143
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Europske konvencije o suzbijanju terorizma, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 19. rujna 2002.
Broj:
01-081-02-3123/2
Zagreb, 23. rujna 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Europska konvencija o suzbijanju terorizma sastavljena u Strasbourgu 27.
siječnja 1977., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku, koju je Republika
Hrvatska potpisala 7. studenoga 2001.
Članak
2.
Tekst
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
The member States of the Council of Europe, signatory
hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is
to achieve a greater unity between its members;
Aware of the growing concern caused by the increase
in acts of terrorism;
Wishing to take effective measures to ensure that the
perpetrators of such acts do not escape prosecution and punishment;
Convinced that extradition is a particularly effective
measure for achieving this result;
Have agreed as follows;
Article
1
For
the purposes of extradition between Contracting States, none of the following
offences shall be regarded as a political offence or as an offence connected
with a political offence or as an offence inspired by political motives:
a)
an offence within the scope of the Convention for the Suppression of Unlawful
Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970;
b)
an offence within the scope of the Convention for the Suppression of Unlawful
Acts againist the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September
1971;
c)
a serious offence involving an attack against the life, physical integrity or
liberty of internationally protected persons, including diplomatic agents;
d)
an offence involving kidnapping, the taking of a hostage or serious unlawful
detention;
e)
an offence involving the use of a bomb, grenade, rocket, automatic firearm or
letter or parcel bomb if this use endangers persons;
f)
an attempt to commit any of the foregoing offences or participation as an
accomplice of a person who commits or attempts to commit such an offence.
Article
2
1.
For the purpose of extradition between Contracting States, a Contracting State
may decide not to regard as a political offence or as an offence connected with
a political offence or as an offence inspired by political motives serious
offence involving an act of violence, other than one covered by Article 1,
against the life, physical integrity or liberty of a person.
2.
The same shall apply to a serious offence involving an act against property,
other than one covered by Article 1, if the act created a collective danger for
persons.
3.
The same shall apply to an attempt to commit any of the foregoing offences or
participation as an accomplice of a person who commits or attempts to commit
such an offence.
Article
3
The
provisions of all extradition treaties and arrangements applicable between
Contracting States, including the European Convention on Extradition, are modified
as between Contracting States to the extent that they are incompatible with
this Convention.
Article
4
For
the purpose of this Convention and to the extent that any offence mentioned in
Article 1 or 2 is not listed as an extraditable offence in any extradition
convention or treaty existing between Contracting States, it shall be deemed to
be included as such therein.
Article
5
Nothing
in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite
if the requested State has substantial grounds for believing that the request
for extradition for an offence mentioned in Article 1 or 2 has been made for
the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race,
religion, nationality or political opinion, or that that personžs position may
be prejudiced for any of these reasons.
Article 6
1.
Each Contracting State shall take such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over an offence mentioned in Article 1 in the case
where the suspected offender is present in its territory and it does not
exradite him after receiving a request for exradition from a Contracting state whose jurisdiction is based on a
rule of jurisdiction existing equally in the law of the requested State.
2.
This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in
accordance with national law.
Article 7
A
Contracting State in whose territory a person suspected to have committed an
offence mentioned in Article 1 is found and which has received a request for
extradition under the conditions mentioned in Article 6, paragraph 1, shall, if
it does not extradite that person, submit the case, without exception
whatsoever and without undue delay, to its competent authorities for the
purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision in the same
manner as in the case of any offence of a serious nature under the law of that
State.
Article
8
1.
Contracting States shall afford one another the widest measure of mutual
assistance in criminal matters in connection with proceedings brought in
respect of the offences mentioned in Article 1 or 2. The law of the requested
State concerning mutual assistance in criminal matters shall apply in all
cases. Nevertheless this assistance may not be refused on the sole ground that
it concerns a political offence or an offence connected with a political
offence or an offence inspired by political motives.
2.
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to afford
mutual assistance if the requested State has substantial grounds for believing
that the request for mutual assistance in respect of an offence mentioned in
Article 1 or 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a
person on account of his race, religion, nationality or political opinion or
that personžs position may be prejudiced for any of these reasons.
3.
The provisions of all treaties and arrangements concerning mutual assistance in
criminal matters applicable between Contracting States, including the European
Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, are modified as between
Contracting States to the extent that they are incompatible with this
Convention.
Article
9
1.
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept
informed regarding the application of this Convention.
2.
It shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any
difficulty which may arise out of its execution.
Article
10
1.
Any dispute between Contracting States concerning the interpretation or
application of this Convention, which has not been settled in the framework of
Article 9, paragraph 2, shall, at the request of any Party to the dispute, be
referred to arbitration. Each Party shall nominate an arbitrator and the two
arbitrators shall nominate a referee. If any Party has not nominated its
arbitrator within the three months following the request for arbitration, he
shall be nominated at the request of the other Party by the President of the
European Court of Human Rights. If the latter should be a national of one of
the Parties to the dispute, this duty shall be carried out by the
Vice-President of the Court or if the Vice-President is a national of one of
the Parties to the dispute, by the most senior judge of the Court not being a
national of one of the Parties to the dispute. The same procedure shall be
observed if the arbitrators cannot agree on the choice of referee.
2.
The arbitration tribunal shall lay down its own procedure. Its decisions shall
be taken by majority vote. Its award shall be final.
Article 11
1.
This Convention shall be open to signature by the member States of the Council
of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
2.
The Convention shall enter into force three months after the date of the
deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3.
In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently,
the Convention shall come into force three months afte the date of the deposit
of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Article
12
1.
Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to
which this Convention shall apply.
2.
Any State may, when depositing its instrument of ratification, accpetance or
approval or at any later date, by declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory
of territories specified in the declaration and for whose international
relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give
undertakings.
3.
Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of
any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such
withdrawal shall take effect immediately or at such later date as may be
specified in the notification.
Article
13
1.
Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance or approval, declare that it reserves the right to
refuse extradition in respect of any offence mentioned in Article 1 which it
considers to be a political offence, an offence connected with a political
offence or an offence inspired by political motives, provided that it undertakes
to take into due consideration, when evaluating the character of the offence,
any particularly serious aspects of the offence, including:
a.
that it created a collective danger to the life, physical integrity or liberty
of persons; or
b.
that it affected persons foreign to the motives behind it; or
c.
that cruel or vicious means have been used in the commission of the offence.
2.
Any State may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance
with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from
the date of its receipt.
3.
A State which has made a reservation in accordance with paragraph 1 of this
article may not claim the application of Article 1 by any other State; it may,
however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of
that article in so far as it has itself accepted it.
Article
14
Any Contracting State may denounce this Convention by
means of a written notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe. Any such denunciation shall take effect immediately or at
such later date as may be specified in the notification.
Article 15
This
Convention ceases to have effect in respect of any Contracting State which
withdraws from or ceases to be a member of the Council of Europe.
Article
16
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council of:
a.
any signature;
b. any
deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval;
c. any date of entry into force of this
Convention in accordance with Article 11 thereof;
d. any declaration or notification received in
pursuance of the provisions of Article 12;
e. any reservation made in pursuance of the
provisions of Article 13, paragraph 1;
f. the withdrawal of any reservation effected
in pursuance of the provisions of Article 13, paragraph 2;
g. any notification received in pursuance of
Article 14 and the date on which denunciation takes effect;
h. any cessation of the effects of the
Convention pursuant to Article 15.
In witness whereof, the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 27th day of January 1977,
in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to
each of the signatory States.
EUROPSKA
KONVENCIJA O SUZBIJANJU
TERORIZMA
Države članice Vijeća Europe,
potpisnice ove Konvencije,
uzimajući u obzir da je cilj
Vijeća Europe postići veće jedinstvo svojih članica;
svjesne sve veće zabrinutosti
uzrokovane povećanjem broja terorističkih čina;
želeći poduzeti djelotvorne
mjere kako bi osigurale da počinitelji takvih čina ne izbjegnu progonu i
kazni;
uvjerene da je izručenje
posebno djelotvorna mjera za postizanje tog rezultata,
sporazumjele su se kako
slijedi:
Članak 1.
U svrhe izručenja između država ugovornica, nijedno
od slijedećih kaznenih djela neće biti smatrano političkim kaznenim djelom,
djelom povezanim s političkim kaznenim
djelom ili politički motiviranim kaznenim djelom:
a. kazneno djelo u okviru domašaja Konvencije o
suzbijanju nezakonite otmice zrakoplova, potpisane u Haagu 16. prosinca 1970;
b. kazneno djelo u okviru domašaja Konvencije o
suzbijanju nezakonitih akata uperenih protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva,
potpisane u Montrealu 23. rujna 1971.;
c. teško kazneno djelo koje uključuje napad na
život, fizički integritet ili slobodu međunarodno zaštićenih osoba, uključujući
i diplomatske agente;
d.
kazneno djelo koje uključuje otmicu, uzimanje talaca ili teško protupravno
oduzimanje slobode;
e.
kazneno djelo koje uključuje uporabu bombe, granate, rakete, automatskog
vatrenog oružja, pismo bombu ili paket bombu ako takva uporaba dovodi osobe u
opasnost;
f.
pokušaj počinjenja nekog od naprijed navedenih kaznenih djela ili sudjelovanje
kao supočinitelj uz osobu koja počini ili pokuša počiniti takvo kazneno djelo.
Članak
2.
1. U
svrhu izručenja između država ugovornica, država ugovornica može odlučiti da
teško kazneno djelo koje uključuje čin nasilja protiv života, fizičkog integriteta
ili slobode osobe, osim onih iz članka 1., ne smatra političkim kaznenim
djelom, kaznenim djelom povezanim s političkim kaznenim djelom ili politički
motiviranim kaznenim djelom.
2. Isto
vrijedi za teško kazneno djelo koje uključuje čin protiv imovine osim onih iz
članka 1., ako je taj čin uzrokovao kolektivnu opasnost po ljude.
3. Isto
vrijedi za pokušaj počinjenja bilo
kojega od naprijed navedenih kaznenih djela te za sudionika koji počini
ili pokušava počiniti takvo kazneno djelo.
Članak
3.
Odredbe
svih međunarodnih ugovora i dogovora o izručenju primjenjivih između država
ugovornica, uključujući i Europsku konvenciju o izručenju, mijenjaju se
između država ugovornica u onoj mjeri u kojoj nisu sukladne s ovom Konvencijom.
Članak
4.
U svrhe
ove Konvencije i u slučaju da neko kazneno djelo iz članaka 1. i 2. nije u
nekoj konvenciji o izručenju ili međunarodnom ugovoru koji je na snazi između
država ugovornica navedeno kao kazneno djelo zbog kojeg je moguće izvršiti
izručenje, smatrat će se da je kao takvo uneseno u te konvencije ili
međunarodne ugovore.
Članak
5.
Ništa se u ovoj Konvenciji
neće tumačiti kao nametanje obveze izručenja ako zamoljena država ima bitne
razloge vjerovati da je zahtjev za izručenje zbog kaznenog djela iz članaka 1.
i 2. podnesen s ciljem progona ili kažnjavanja neke osobe zbog njezine
rase, vjere, nacionalnosti ili političkog uvjerenja ili da bi se položaju te
osobe moglo naškoditi zbog bilo kojega od tih razloga.
Članak
6.
1.
Svaka država ugovornica poduzet će mjere koje bi mogle biti potrebne za
uspostavu svoje nadležnosti za kazneno djelo iz članka 1. ako se osoba za koju
se sumnja da ga je počinila nalazi na njezinu državnom području, a ta država
ugovornica nije tu osobu izručila nakon što je primila zahtjev za izručenje od
države ugovornice čija se nadležnost temelji na pravilu o nadležnosti koje
jednako tako postoji i u pravu zamoljene države.
2. Ova
Konvencija ni na koji način ne isključuje nadležnost u kaznenim stvarima u
skladu s nacionalnim pravom.
Članak
7.
Država
ugovornica na čijem je državnom području pronađena osoba za koju se sumnja da
je počinila kazneno djelo iz članka 1., a primila je zahtjev za izručenje
sukladno uvjetima iz članka 6. stavka 1., ako ne izruči tu osobu, dostavit će
taj predmet, bez ikakvih izuzetaka i bez nepotrebnog kašnjenja, svojim
nadležnim vlastima u cilju progona. Te će vlasti donijeti odluku na isti način
kao i u slučaju svakog teškog kaznenog djela prema pravu te države.
Članak
8.
1.
Države ugovornice pružat će jedna drugoj najširu moguću pomoć u kaznenim
stvarima u vezi s postupcima pokrenutima zbog kaznenih djela iz članaka 1. ili
2. Pravo zamoljene države o međusobnoj pomoći u kaznenim stvarima primjenjivat
će se u svim slučajevima. Unatoč tome, ta pomoć ne može biti odbijena samo zbog
toga što se radi o političkom kaznenom djelu, kaznenom djelu povezanom s
političkim kaznenim djelom ili politički motiviranom kaznenom djelu.
2.
Ništa se u ovoj Konvenciji neće tumačiti kao nametanje obveze pružanja
uzajamne pomoći ako zamoljena država ima bitne razloge vjerovati da je zahtjev
za pružanje uzajamne pomoći u vezi s kaznenim djelom iz članaka 1. i 2.
podnesen u svrhu progona ili kažnjavanja osobe zbog njezine rase, vjere,
nacionalnosti ili političkog uvjerenja ili ako bi se naškodilo položaju te
osobe zbog bilo kojeg od ovih razloga.
3.
Odredbe svih međunarodnih ugovora i dogovora o uzajamnoj pomoći u kaznenim
stvarima primjenjive među državama ugovornicama, uključujući i Europsku
konvenciju o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima, mijenjaju se među državama
ugovornicama u onoj mjeri u kojoj nisu sukladne s ovom Konvencijom.
Članak
9.
1. O
primjeni ove Konvencije obavještavat će se Europski odbor za probleme
kriminaliteta Vijeća Europe.
2. Taj
će Odbor učiniti sve što je nužno za olakšavanje postizanja prijateljskog
rješenja glede svake poteškoće do koje bi moglo doći u izvršenju Konvencije.
Članak
10.
1. Svaki
spor između država ugovornica u vezi s tumačenjem ili primjenom ove
Konvencije, koji nije riješen u okviru članka 9. stavka 2., uputit će se na
arbitražu na zahtjev svake stranke u sporu. Svaka će stranka imenovati arbitra,
a oba arbitra imenovat će suca. Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra u
roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva za provođenje arbitraže, imenovat
će ga Predsjednik Europskog suda za ljudska prava na zahtjev druge stranke u
sporu. Ako je Predsjednik Europskog suda za ljudska prava državljanin neke od
stranaka u sporu, tu će dužnost obaviti dopredsjednik Europskog suda za ljudska
prava. Ako je dopredsjednik Europskog suda za ljudska prava državljanin neke
od stranaka u sporu, tu će dužnost obaviti najstariji sudac Europskog suda za ljudska
prava koji nije državljanin nijedne od stranaka u sporu. Isti se postupak
primjenjuje ako arbitri ne mogu postići dogovor o izboru suca.
2.
Arbitražni sud utvrdit će postupak za svoj rad. Svoje odluke donosi većinom
glasova. Njegova je odluka konačna.
Članak 11.
1. Ova
će Konvencija biti otvorena za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe.
Ona podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
2.
Konvencija stupa na snagu tri mjeseca od datuma polaganja treće isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
3. U
odnosu na državu potpisnicu koja je kasnije ratificira, prihvati ili odobri,
Konvencija stupa na snagu tri mjeseca od datuma polaganja njezine isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
Članak 12.
1.
Svaka država može u trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju odrediti područje ili područja na kojima
će se ova Konvencija primjenjivati.
2.
Svaka država može, prigodom polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu
ili odobrenju ili na bilo koji kasniji datum, izjavom upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe, proširiti primjenu ove Konvencije na bilo koje drugo područje
ili područja određena u izjavi, za čije je međunarodne odnose odgovorna ili u
čije je ime ovlaštena preuzeti obvezu.
3.
Svaka izajva dana u skladu s odredbama prethodnoga stavka može biti povučena u
odnosu na bilo koje područje navedeno u toj izjavi obaviješću upućenom glavnom
tajniku Vijeća Europe. Takvo povlačenje proizvodi učinak odmah ili onog
kasnijeg datuma koji je naveden u obavijesti.
Članak
13.
1.
Svaka država može, u trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, izjaviti da pridržava pravo odbiti
izručenje u odnosu na bilo koje kazneno djelo iz članka 1. koje smatra
političkim kaznenim djelom, kaznenim djelom povezanim s političkim kaznenim
djelom ili politički motiviranim kaznenim djelom, pod uvjetom da uzme u obzir,
pri ocjenjivanju karaktera tog kaznenog djela, sve posebno ozbiljne
okolnosti tog kaznenog djela, uključujući:
a. da
je ono dovelo do kolektivne opasnosti po život, fizički integritet ili slobodu
osoba ili
b. da
je pogodilo osobe koje nisu povezane s motivima koji stoje iza njega; ili
c. da
su pri njegovu počinjenju korištena okrutna ili podmukla sredstva.
2.
Svaka država može u potpunosti ili djelomice povući rezervu koju je stavila
sukladno odredbama prethodnoga stavka obaviješću upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe, koja proizvodi učinak datumom njezina primitka.
3.
Država ugovornica koja je stavila rezervu sukladno stavku 1. ovoga članka ne
može zahtijevati primjenu članka 1. od neke druge države. No, ako je njezina
rezerva djelomična ili uvjetovana, ona može zahtijevati primjenu toga članka u
onoj mjeri u kojoj ga je i sama prihvatila.
Članak
14.
Svaka
država ugovornica može otkazati ovu Konvenciju pisanom obaviješću upućenom
glavnom tajniku Vijeća Europe. Svaki takav otkaz stupa na snagu odmah ili na
kasniji datum naveden u obavijesti.
Članak 15.
Ova
Konvencija prestaje proizvoditi učinak za svaku ugovornu stranku koja se iz nje
povuče ili koja prestane biti članicom Vijeća Europe.
Članak 16.
Glavni
tajnik Vijeća Europe obavijestit će države članice Vijeća Europe o:
a.
svakom potpisu;
b.
svakom polaganju isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju;
c.
svakom datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s člankom 11. ove
Konvencije;
d.
svakoj izjavi ili obavijesti koju primi u skladu s odredbama članka 12.;
e.
svakoj rezervi stavljenoj sukladno odredbama članka 13. stavka 1.;
f.
povlačenju bilo koje rezerve stavljene u skladu s odredbama članka 13. stavka
2.;
g. svakoj
obavijesti primljenoj u skladu s člankom 14. i o datumu s kojim otkaz stupa na
snagu;
h.
svakom prestanku pravnih učinaka ove Konvencije sukladno članku 15.
U
potvrdu prethodno navedenog, niže potpisani, za to propisno ovlašteni,
potpisali su ovu Konvenciju.
Sastavljeno
u Strasbourgu, 27. siječnja 1977., na engleskom i francuskom, pri čemu su oba
teksta jednako vjerodostojna, u jednom izvorniku koji se pohranjuje u arhive
Vijeća Europe.
Glavni
tajnik Europe dostavit će ovjereni prijepis svakoj državi potpisnici.
Članak
3.
Na
temelju članka 13. stavak 1., a u svezi s člankom 1. Konvencije Republika
Hrvatska stavlja sljedeću rezervu:
Republika
Hrvatska pridržava pravo odbiti izručenje u odnosu na bilo koje kazneno djelo
navedeno u članku 1. Konvencije, koje smatra političkim kaznenim djelom,
kaznenim djelom povezanim s političkim kaznenim djelom ili politički
motiviranim kaznenim djelom. U tim slučajevima Republika Hrvatska će pri ocjeni
karaktera toga kaznenog djela uzeti u obzir sve posebno ozbiljne okolnosti
toga kaznenog djela, uključujući:
a) da
je ono dovelo do kolektivne opasnosti po život, fizički integritet ili slobodu
osoba, ili
b) da
je pogodilo osobe koje nisu povezane s motivima koji stoje iza njega, ili
c) da
su pri njegovu počinjenju korištena okrutna ili podmukla sredstva.
Članak 4.
Za
izvršenje Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo
pravosuđa, uprave i lokalne samouprave Republike Hrvatske, Ministarstvo unutarnjih
poslova Republike Hrvatske i sudbena tijela Republike Hrvatske.
Članak 5.
Na dan
stupanja na snagu ovoga Zakona, Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku, te će se podatak o stupanju na snagu
objaviti naknadno, u skladu s člankom 30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 6.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/09
Zagreb, 19. rujna 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.