133
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju
Sporazuma između država stranaka Sjevernoatlantskog ugovora i ostalih država
koje sudjeluju u Partnerstvu za mir o pravnom položaju njihovih snaga, koji je
donio Hrvatski sabor na sjednici 7. prosinca 2001.
Broj: 01-081-01-3894/2
Zagreb, 13. prosinca 2001.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Sporazum između država
stranaka Sjevernoatlantskog ugovora i ostalih država koje sudjeluju u
Partnerstvu za mir o pravnom položaju njihovih snaga sklopljenog u
Bruxellesu, 19. lipnja 1995., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku,
koji je potpisan u Washingtonu 12. srpnja 2001.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona
u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
AGREEMENT AMONG THE STATES PARTIES TO THE
NORTH ATLANTIC TREATY AND THE OTHER STATES PARTICIPATING IN THE PARTNERSHIP FOR
PEACE REGARDING THE STATUS OF THEIR FORCES
The States
Parties to the North Atlantic Treaty done in Washington on 4. April 1949. and
the States which accept the invitation to Partnership for Peace issued and
signed by the heads of State and Government of the Member States of the North
Atlantic Treaty Organisation in Brussels on 10. January 1994. and which
subscribe to the Partnership for Peace framework document.
Constituting
together the States participating in the Partnership for Peace;
Considering that
the forces of one State Party to the present Agreement may be sent and received
by arrangement, into the territory of another State Party;
Bearing in mind
that the decisions to send and to receive forces will continue to be the
subject of separate arrangements between the States Parties concerned;
Desiring,
however, to define the status of such forces while in the territory of another
State Party;
Recalling the
Agreement between the States Parties to the North Atlantic Treaty regarding
the status of their forces done at London on 19. June 1951;
Have agreed as
follows:
Article
I.
Except as otherwise provided for in the
present Agreement and any additional Protocol in respect to its own Parties,
all States Parties to the present Agreement shall apply the provisions of the
Agreement between Parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of
their forces, done at London on 19. June 1951., hereinafter referred to as the
NATO SOFA, as if all State Parties to the present Agreement, were Parties to
the NATO SOFA.
Article II.
1. In addition to the area to which the
NATO SOFA applies the present Agreement shall apply to the territory of all
States Parties to the present Agreement which are not Parties to the NATO SOFA.
2. For the purposes of the present
Agreement, references in the NATO SOFA to the North Atlantic Treaty area shall
be deemed also to include the territories referred to in paragraph 1. of the
present Article, and references to the North Atlantic Treaty shall be deemed to
include the Partnership for Peace.
Article III.
For purposes of implementing the present
Agreement with respect to matters involving Parties that are not Parties to the
NATO SOFA, provisions of the NATO SOFA that provide for requests to be submitted,
or differences to be referred to the North Atlantic Council, the Chairman of
the North Atlantic Council deputies or an arbitrator shall be construed to
require the Parties concerned to negotiate between or among themselves without
recourse to any outside jurisdiction.
Article IV.
The present Agreement may be supplemented
or otherwise modified in accordance with international law.
Article V.
1. The present Agreement shall be open for
signature by any State that is either a contracting party to the NATO SOFA, or
that accepts the invitation to the Partnership for Peace and subscribes to the
Partnership for Peace framework document.
2. The present Agreement shall be subject
to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Government of the United
States of America, which shall notify all Signatory States of each such
deposit.
3. Thirty days after three Signatory
States, at least one of which is a Party to the NATO SOFA and one of which has
accepted the invitation to the Partnership for Peace and subscribed to the
Partnership for Peace framework document, have deposited their instruments of
ratification, acceptance or approval, the present Agreement shall enter into
force in respect of those States. It shall enter into force in respect of each
other Signatory State thirty days after the date of deposit of its instrument.
Article VI.
The present Agreement may be denounced by
any Party to this Agreement by giving written notification of denunciation to
the Government of the United States of America, which will notify all Signatory
States of each such notification; The denunciation by the Government of the
United States of America. After the expiration of this period of one year, the
present Agreement shall cease to be in force as regards the Party that
denounces it, except for the settlement of outstanding claims that arose before
the day on which the denunciation takes effect, but shall continue to be in
force for the remaining Parties.
In witness whereof, the undersigned, being
duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in Brussels, this nineteenth day of
June 1995., in the English and French languages, both texts being equally
authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of
the Government of the United States of America shall transmit certified copies
thereof to all the Signatory States.
AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE
NORTH ATLANTIC TREATY REGARDING THE STATUS OF THEIR FORCES
The Parties to
the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4 April 1949. Considering
that the forces of one Party may be sent, by arrangement, to serve in the
territory of another Party;
Bearing
in mind that the decision to send them and the conditions under which they will
continue to be the subject of separate arrangements between the Parties
concerned;
Desiring,
however, to define the status of such forces while in the territory of another
Party;
Have
agreed as follows
Article
I.
1.
In this Agreement the expression-
a.
»force« means the personnel belonging to the land, sea or air armed services of
one Contracting Party when in the territory of another Contracting Party in the
North Atlantic Treaty area in conexion with their official duties, provided
that the two Contracting Parties concerned may agree that certain individuals,
units or formations shall not be regarded as constituting or included in a
»force« for the purposes of the present Agreement:
b. »civilian component« means the civilian
personnel accompanying a force of a Contracting Party who are in the employ of
an armed service of that Contracting Party and who are not stateless persons,
nor nationals of any State which is not a Party to the North Atlantic Treaty,
nor nationals of, nor ordinarily resident in the State in which the force is
located:
c. »dependent« means the spouse of a
member of a force or of a civilian component, or a child of such member
depending on him or her for support:
d. »sending State« means the Contracting
Party to which the force belongs:
e. »receiving State« means the Contracting
Party in the territory of which the force or civilian component is located
whether it be stationed there or passing in transit.
f. »military authorities of the sending
State« means those authorities of a sending State who are empowered by its law
to enforce the military law of that State with respect to members of its forces
or civilian components.
g.
»North Atlantic Council« means the Council established by Article 9 of the
North Atlantic Treaty or any of its subsidiary bodies authorised to act on its
behalf.
2.
This Agreement shall apply to the authorities of political sub-divisions of the
Contracting Parties within their territories to which the Agreement applies or
extends in accordance with Article XX. as it applies to the central authorities
of those Contracting Parties, provided, however, that property owned by
political sub-divisions shall not be considered to be property owned by a
Contracting Party within the meaning of Article VIII.
Article
II.
It
is the duty of a force and its civilian component and the members thereof as
well as their dependents to respect the law of the receiving State, and to
abstain from any activity inconsistent with the spirit of the present
Agreement, and, in particular, from any political activity in the receiving
State. It is also the duty of the sending State to take necessary measures to
that end.
Araticle
III.
1.
On the conditions specified in paragraph 2 of this Article and subject to
compliance with the formalities established by the receiving State relating to
entry and departure of a force or the members thereof, such members shall be
exempt from passport and visa regulations and immigration inspection on
entering or leaving the territory of a receiving State. They shall also be
exempt from the regulations of the receiving State on the registration and
control of aliens, but shall not be considered as acquiring any right to
permanent residence or domcile in the territories of the receiving State.
2.
The following documents only will be required in respect of members of a force.
They must be presented on demand.
a.
personal identity card issued by the sending State showing names, date of
birth, rank and number (if any), service, and photograph;
b.
individual or collective movement order, in language of the sending State and
in the English and French languages, issued by an appropriate agency of the
sending State or of the North Atlantic Treaty Organization and certifying to
the status of the individual or group as a member or members of a force and to
the movement ordered. The receiving State may require a movement order to be
countersigned by its appropriate representative.
3. Members of a civilian component and
dependents shall be so described in their passports.
4. If a member of a force or of civilian
component leaves the employ of the sending State and is not repatriated, the
authorities of the sending State shall immediately inform the authorities of
the receiving State, giving such particulars as may be reqired. The authorities
of the sending State shall similarly inform the authorities of the receiving
State of any member who has absented himself for more than twenty-one days.
5. If the receiving State has requested
the removal from its territory of a member of a force or civilian component or
has made an expulsion order against an ex-member. If a force or of a civilian
component or against a dependent of a member or ex-member, the authorities of
the sending State shall be responsible for receiving the person concerned
within their own territory or otherwise disposing of him outside the receiving
State. This paragraph shall apply only to persons who are not nationals of the
receiving State and have entered the receiving State as members of a force or
civilian component or for the purpose of becoming such members, and to the
dependents of such persons.
Article IV.
The receiving State shall either
a. accept as valid, without a driving test
or fee, the driving permit or licence or military driving permit issued by the
sending State or a sub-division thereof to a member of a force or of a civilian
component; or
b. issue its own driving permit or licence
to any member of a force or civilian component who holds a driving permit or
licence or military driving permit issued by the sending State or a
sub-division thereof, provided that no driving test shall be required.
Article V.
1. Members of a force shall normally wear
uniform. Subject to any arrangement to the contrary between the authorities of
the sending and receiving States, the wearing of civilian dress shall be on the
same conditions as for members of the forces of the receiving State. Regularly
constituted units or formations of a force shall be in uniform when crossing a
frontier.
2. Service vehicles of a force or civilian
component shall carry, in addition to their registration number, a distinctive
nationality mark.
Article VI.
Members of a force may possess and carry
arms on condition that they are authorized to do so by their orders. The
authorities of the sending State shall give sympathetic consideration to
requests from the receiving State concerning this matter.
Article VII.
1. Subject to the provisions of this
Article,
a. the military authorities of the sending
State shall have the right to exercise within the receiving State all criminal
and disciplinary jurisdiction conferred on them by the law of the sending State
over all persons subject to the military law of that State;
b. the authorities of the receiving State
shall have jurisdicition over the members of a force or civilian component and
their dependents with respect to offences committed within the territory of the
receiving State and punishable by the law of that State.
2a. The military authorities of the
sending State shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over
persons subject to the military law of that State with respect to offences,
including offences relating to its security, punishable by the law of the
sending State, but not by the law of the receiving State.
c. The authorities of the receiving State
shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over members of a force
or civilian component and their dependents with respect to offences, including
offences relating to the security of that State, punishable by its law not by
the law of the sending State.
d. For the purposes of this paragraph and
of paragraph 3 of this Article a security offence against a State shall
include:
(i) treason against the State;
(ii) sabotage, espionage or violation of
any law relating to official secrets of that State or secrets relating to the
national defence of that State.
3. In cases where the right to excercise
jurisdiction is concurrent the following rules shall apply:
a. The millitary authorities of the
sending State shall have the primary right to exercise jurisdiction over a
member of a force or of a civilian component in relation to
(i) offences solely against the property
or security of that State, or offences solely against the person or property of
another member of the force or civilian component of that State of a dependent;
(ii) offences arising out of any act or
omission done in the performance of official duty.
b. In the case of any other offence the
authorities of the receiving State shall have the primary right to exercise
jurisdiction.
c. If the State having the primary right
decides not to exercise jurisdiction, it shall notify the authorities of the
other State as soon as practicable. The authorities of the State having the
primary right shall give sympathetic consideration to a request from their
authorities of the other state for a waiver of its right in cases where that
other State considers such waiver to be of particular importance.
4. The foregoing provisions of this
Article shall not imply any right for the military authorities of the sending
State to exercise jurisdiction over persons who are nationals of or ordinarily
resident in the receiving State, unless they are members of the force of the
sending State.
5a. authorities of the receiving and
sending States shall assist each other in the arrest of members of a force or
civilian component or their dependents in the territory of the receiving State
and in handing them over to the authority which is to excercise jurisdiction in
accordance with the above provisions.
b. Authorities of the receiving State
shall notify promptly the military authorities of the sending State of the
arrest of any member of a force or civilian component or a dependent.
c. The custody of an accused member of a
force or civilian component over whom the receiving State is to exercise
jurisdiction shall, if he is in the hands of the sending State, remain with
that State until he is charged by the receiving State.
6a. The authorities of the receiving and
sending States shall assist each other in the carrying out of all necessary
investigations into offences, and in the collection and production of evidence,
including the seizure and, in proper cases, the handing over of objects
connected with an offence. The handing over of such objects may, however, be
made subject to their return within the time specified by the authority
delivering them.
b.
The authorities of the Contracting Parties shall notify one another of the
disposition of all cases in which there are concurrent rights to exercise
jurisdiction.
7a.
A death sentence shall not be carried out in the receiving State by the
authorities of the sending State if the legislation of the receiving State
does not provide for such punishment in a similar case.
b.
The authorities of the receiving State shall give sympathetic consideration to
a request from the authorities of the sending State for assistance in carrying
out a sentence of imprisonment pronounced by the authorities of the sending
State under the provision of this Article within the territory of the receiving
State.
8.
Where an accused has been tried in accordance with the provisions of this
Article by the authorities of one Contracting Party and has been acquitted, or
has been convicted and is serving, or has served, his sentence or has been
pardoned, he may not be tried again for the same offence within the same
territory by the authorities of another Contracting Party. However, nothing in
this paragraph shall prevent the military authorities of the sending State from
trying a member of its force for any violation of rules of discipline arising
from an act or omission which constituted an offence for which he was tried by
the authorities of another Contracting Party.
9.
Whenever a member of a force or civilian component of a dependent is prosecuted
unde the jurisdiction of a receiving State he shall be entitled:
a.
to a prompt and speedy trial;
b.
to be informed, in advance of trial, of the specific charge or charges made
against him;
c.
to be confronted with the witnesses against him;
d.
to have compulsory process for obtaining witnesses in his favour, if they are
within the jurisdiction of the receiving State;
e.
to havel legal representation of his own choice for his defence or to have
free or assisted legal representation under the conditions prevailing for the
time being in the receiving State;
f.
if he considers it necessary, to have the services of a competent interpreter;
and
g.
to communicate with a representative of the Government of the sending State
and, when the rules of the court permit, to have such a representative present
at his trial.
10.a.
Regularly constituted military units or formations of a force shall have the
right to police any camps, establishments or other premises which they, occupy
as the result of an agreement with the receiving State. The military police of
the force may take all appropriate measures to ensure the maintenance of order
and security on such premises.
b.
Outside these premises, such military police shall be employed only subject to
arrangements with the authorities of the receiving State and in liaison with
those authorities, and in so far as such employment is necessary to maintain
discipline and order among the members of the force.
11.
Each Contracting Party shall seek such legislation as it deems necessary to
ensure the adequate security and protection within its territory of
instalations, equipment, property, records and official information of other
Contracting Parties, and the punishment of persons who may contravene laws
enacted for that purpose.
Article
VIII.
1.
Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting
Party for damage to any property owned by it and used by its land, sea or air
armed services if such damage:
(i)
was caused by a member or an employee of the armed services of the other
Contracting Party in the execution of his duties in connection with the
operation of the North Atlantic Treaty; or
(ii)
arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other
Contracting Party and used by its armed services, provided either that the
vehicle, vessel or aircraft causing the damage was being used in connection
with the operation of the North Atlantic Treaty, or that the damage was caused
to property being so used.
Claims
for maritime salvage by one Contracting Party against any other Contracting
Party shall be waived, provided that the vessel or cargo salvaged was owned by
a Contracting Party and being used by its armed services in connection with the
operation of the North Atlantic Treaty.
2a.
In the case od damage caused or arising as stated in paragraph 1 to other
property owned by a Contracting Party and located in its territory, the issue
of the liability of any other Contracting Party shall be determined and the
amount of damage shall be assessed, unless the Contracting Parties concerned
agree otherwise, by a sole arbitrator selected in accordance with subparagraph
b. of this paragraph. The arbitrator shall also decide any counterclaims
arising out of the same incident.
b.
The arbitrator referred to in sub-paragraph a above shall be selected by
agreement between the Contracting Parties concerned from amongst the nationals
of the receiving State who hold or have held high judical office. If the
Contracting Parties concerned are unable, within two months, to agree upon the
arbitrator, either may request the Chairman of the North Atlantic Council
Deputies to select a person with the aforesaid qualifications.
c.
Any decision taken by the arbitrator shall be binding and conclusive upon the
Contracting Parties.
d.
The amount of any compensation awarded by the arbitrator shall be distributed
in accordance with the provisions of paragraph 5c. (i), (ii) and (III) of this
Article.
e.
The compensation of the arbitrator shall be fixed by agreement between the
Contracting Parties concerned and shall, together with necessary expenses
incidental to the performance of his duties, be defrayed in equal proportions
by them.
f.
Nevertheless, each Contracting Party waives its claim in any such case where
the damage is less than:
Belgium: B. fr.
70,000 Luxembourg: L. r. 70.000
Canada: $ 1,460. Netherlands: Fl. 5,320.
Denmark: Kr. 9,670. Norway: Kr. 100.000.
France: F. fr.
490,000 Portugal: Es. 40,250.
Iceland: Kr. 22,800. United Kingdom: B. P. 500.
Italy: Li.
850,00 United States: $ 1,400
Any
other Contracting Party whose property has been damaged in the same incident
shall also waive its claim up to the above amount. In the case of considerable
variation in the rates of exchange between these currencies the Contracting
Parties shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2
of this Article the expression »owned by a Contracting Party« in the case of a
vessel includes a vessel on bare boat charter to that Contracting Party or
requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the
extent that the risk of loss or liability is borne by some person other than
such Contracting Party).
4. Each Contracting party waives all its
claims against any other Contracting Party for injury or death suffered by any
member of its armed services while such member was engaged in the performance
of his official duties.
5. Claims (other than contractual claims
and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts
or omissions of members of a force or civilian component done in the
performance of official duty or out of any other act, omission or occurrence
for which a force or civilian component is legally responsible, and causing
damage in the territory of the receiving State to third parties, other than any
of the Contracting Parties, shall be dealt with by the receiving State in
accordance with the following provisions:
a. Claims shall be filed, considered and
settled or adjudicated in accordance with the laws and regulations of the
receiving State with respect to claims arising form the activities of its own
armed forces.
b. The receiving State may settle any such
claims, and payment of the amount agreed upon or determinated by adjudication
shall be made by the receiving State in its currency.
c. Such payment, whether made pursuant to
a settlement or to adjudication of the case by a competent tribunal of the
receiving State, or the final adjudication by such a tribunal denying payment,
shall be binding and conclusive upon the Contracting Parties.
d. Every claim paid by the receiving State
shall be communicated to the sending States concerned together with full
particulars and a proposed distribution in conformity with sub-paragraphs e.
(i), (ii) and (iii) below. In default of a reply within two months, the
proposed distribution shall be regarded as accepted.
e. The cost incurred in satisfying claims
pursuant to the preceding subparagraphs and para. 2 of this Article shall be
distributed between the Contracting Parties, as follows:
(i) Where one sending State alone is
responsible, the amount awarded or adjudged shall be distributed in the
proportion of 25 per cent, chargeable to the receiving State and 75 per cent
chargeable to the sending State.
(ii) Where more than one State is
responsible for the damage, the amount awarded or adjudged shall be distributed
equally among them: however, if the receiving State is not one of the States
responsible, its contribution shall be half that of each of the sending States.
(iii) Where the damage was caused by the
armed services of the Contracting Parties and it is not possible to attribute
it specifically to one or more of those armed services, the amount awarded or
adjudged shall be distributed equally among the Contracting Parties concerned:
however, if the receiving State is not one of the States by whose armed
services the damage was caused, its contribution shall be half that of each of
the sending States concerned.
(iv) Every half-year, a statement of the
sums paid by the receiving State in the course of the half-yearly period in
respect of every case regarding which the proposed distribution on a percentage
basis has been accepted, shall be sent to the sending States concerned,
together with a request for reimbursement. Such reimbursement shall be made
within the shortest possible time, in the currency of the receiving State.
f.
In cases where the application of the provisions of sub-paragraphs b. and e. of
this paragraph would cause a Contracting Party serious hardship, it may request
the North Atlantic Council to arrange a settlement of a different nature.
g.
A member of a force or civilian component shall not be subject to any
proceedings for the enforcement of any judgement given against him in the
receiving State in a matter arising from the performance of his official
duties.
h.
Except in so far as sub-paragraph e. of this paragraph applies to claims
covered by paragraph 2. of this Article, the provisions of this paragraph shall
not apply to any claim arising out of or in connexion with the navigation or
operation of a ship or the loading, carriage, or discharge of a cargo, other
than claims for death or personal injury to which paragraph 4 of this Article
does not apply.
6.
Claims against members of a force or civilian component arising out of tortious
acts or omissions in the receiving State not done in the performance of
official duty shall be dealt with in the following manner:
a. The authorities of the receiving State
shall consider the claim and assess compensation to the claimant in a fair and
just manner, taking into account all the circumstances of the case, including
the conduct of the injured person, and shall prepare a report on the matter.
b.
The report shall be delivered to the authorities of the sending State, who
shall then decide without delay whether they will offer an ex gratia payment,
and if so, of what amount.
c.
If an offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full
satisfaction of his claim, the authorities of the sending State shall make the
payment themselves and inform the authorities of the receiving State of their
decision and of the sum paid.
d.
Nothing in this paragraph shall affect the jurisdiction of the courts of the
receiving State to entertain an action against a member of a force of a
civilian component unless and until there has been payment in full satisfaction
of the claim.
7.
Claims arising out of the unauthorized use of any wehicle of the armed services
of a sending State shall be dealt with in accordance with paragraph 6 of this
Article, except in so far as the force or civilian component is legally
responsible.
8.
If a dispute arises as to whether a tortious act or omission of a member of a
force or civilian component was done in the performance of official duty or as
to whether the use of any vehicle of the armed services of a sending State was
unauthorized the question shall be submitted to an arbitrator appointed in accordance
with paragraph 2b. of this Article, whose decision on this point shall be final
and conclusive.
9.
The sending State shall not claim immunity from the jurisdiction of the courts
of the receiving State for members of a force or civilian component in respect
of the civil jurisdiction of the courts of the receiving State except to the
extent provided in paragraph 5g. of this Article.
10.
The authorities of the sending State and of the receiving State shall cooperate
in the procurement of evidence for a fair hearing and disposal of claims in
regard to which the Contracting Parties are concerned.
Article IX.
1.
Members of a force or of a civilian component and their dependents may purchase
locally goods necessary for their own consumption, and such services as they
need, under the same conditions as the nationals of the receiving State.
2.
Goods which are required from local, sources for the subsistence of a force or
civilian component shall normally be purchased through the authorities which
purchase such goods for the armed services of the receiving State. In order to
avoid such purchases having any adverse effect on the economy of the receiving
State, the competent authorities of that State shall indicate, when necessary,
any articles the purchase of which should be restricted or forbidden.
3.
Subject to agreement already in force or which may hereafter be made between
the authorized representatives of the sending and receiving States, the
authorities of the receiving State shall assume sole responsibility for making
suitable arrangement to make available to a force or a civilian component the
buildings and grounds which it requires, as well as facilities and services
connected therewith. These agreements shall be, as far as possible, in
accordance with the regulations governing the accommodation and billeting of
similar personnel of the receiving State. In the absence of a specific contract
to the contrary, the laws of the receiving State shall determine the rights and
obligations arising out of the occupation or use of the buildings, grounds,
facilities or services.
4.
Local civilian labour requirements of a force of civilian component shall be
satisfied in the same way as the comparable requirements of the receiving State
and with the assistance of the authorities of the receiving State through the
employment exchanges. The conditions of employment and work, in particular
wages, supplementary payments and conditions for the protection of workers,
shall be those laid down by the legislation of the receiving State. Such
civilian workers employed by a force or civilian component shall not be
regarded for any purpose as being members of that force or civilian component.
5.
When a force or a civilian component has at the place where it is stationed
inadequate medical or dental facilities, its members and their dependents may
receive medical and dental care, including hospitalization, under the same
conditions as comparable personnel of the receiving State.
6.
The receiving State shall give the most favourable consideration to requests
for the grant to members of a force or of a civilian component of travelling
facilities and concessions with regard to fares. These facilities and
concessions will be the subject of special arrangements to be made between the
Governments concerned.
7.
Subject to any general or particular financial arrangements between the
Contracting Parties, payment in local currency for goods, accommodation and
services furnished under paragraphs 2. 3. 4. and if necessary 5. and 6. of this
Article shall be made promptly by the authorities of the force.
8.
Neither a force, nor a civilian component, nor the members thereof, nor their
dependents, shall by reason of this Article enjoy any exemption form taxes or
duties relating to purchases and services chargeable under the fiscal
regulations of the receiving State.
Article X.
1.
Where the legal incidence of any form of taxation in the receiving State
depends upon residence or domicile, periods during which a member of a force or
civilian component is in the territory of that State by reason solely of his
being a member of such force or civilian component shall not be considered as
periods of residence therein, or as creating a change of residence or domicile,
for the purposes of such taxation. Members of a force or civilian component
shall be exempt from taxation in te receiving State on the salary and
emoluments paid to them as such members by the sending State or on any tangible
movable property the presence of which in the receiving State is due solely to
their temporary presence there.
2.
Nothing in this Article shall prevent taxation of a member of a force or
civilian component with respect to any profitable enterprise, other than his
employment as such member, in which he may engage in the receiving State, and,
except as regards his salary and emoluments and the tangible movable property
referred to in paragraph q, nothing in this Article shall prevent taxation to
which, even if regarded as having his residence or domicile outside the
territory of the receiving State such a member is liable under the law of that
State.
3.
Nothing in this Article shall apply to »duty« as defined in paragraph 12 of
Article XI.
4. For the purposes of this Article the
term »member of a force« shall not include any person who is a national of the
receiving State.
Article XI.
1.
Save as provided expressly to the contrary in this Agreement, members of a
force and of a civilian component as
well as their dependents shall be subject to the laws and regulations
administered by the customs authorities of the receiving State. In particular
the customs authorities of the receiving State shall have the right, under the
general conditions laid down by the laws and regulations of the receiving
State, to search members of a force or civilian component and their dependents
and to examine their luggage and vehicles, and to seize articles pursuant to
such laws and regulations.
2a.
The temporary importation and the re-exportation of service vehicles of a force
or civilian component under their own power shall be authorized free of duty on
presentation of a triptyque in the form shown in the Appendix to this
Agreement.
b.
The temporary importation of such vehicles not under their own power shall be
governed by paragraph 4 of this Article and the re-exportation thereof by
paragraph 8.
c.
Service vehicles of a force or civilian component shall be exempt from any tax
payable in respect of the use of vehicles on the roads.
3.
Official documents under official seal shall not be subject to customs inspection.
Couriers, whatever their status, carrying these documents must be in possession
of a individual movement order, issued in accordance with paragraph 2b. of
Article III. This movement order shall show the number of despatches carried
and certify that they contain only official documents.
4. A force may import free of duty the
equipment for the force and reasonable quantities of provisions, supplies and
other goods for the exclusive use to the force and, in cases where such use is
permitted by the receiving State, its civilian component and dependents. This
duty-free importation shall be subject to the deposit, at the customs office
for the place of entry, together with such customs documents as shall be
agreed, of a certificate in a form agreed between the receiving State and the
sending State signed by a person authorized by the sending State for that
purpose. The designation of the person authorized to sign the certificates as
well as specimens of the signatures and stamps to be used, shall be sent to the
customs administration of the receiving State.
5.
A member of a force or civilian component may, at the time of his first arrival
to take up service in the receiving State at the time of the first arrival of
any dependent to join him, import his personal effects and furniture free of
duty for the term of such service.
6.
Members of a force or civilian component may import temporarily free of duty
their private motor vehicles for the personal use of themselves and their
dependents. There is no obligation under this Article to grant exemption from
taxes payable in respect of the use of roads by private vehicles.
7.
Imports made by the authorities of a force other than for the exclusive use of
that force and its civilian component, and imports other than those dealt with
in paragraphs 5. and 6. of this Article effected by members of a force or
civilian component are not by reason of this Article entitled to any exemption
from duty or other conditions.
8.
Goods which have been imported duty-free under paragraphs 2b., 4., 5. or 6.
above:
a.
may be re-exported freely, provided that, in the case of goods imported under
paragraph 4. a certificate, issued in accordance with that paragraph, is
presented to the customs office: the customs authorities, however, may verify,
that goods re-exported are as described in the certificate if any, and have in
fact been imported under the conditions of paragraphs 2b., 4., 5. or 6. as the
case may be;
b.
shall not normally be disposed of in the receiving State by way of either sale
of gift: however, in particular cases such disposal may be authorized on
conditions imposed by the authorities concerned of the receiving State (for
instance on payment of duty and tax and compliance with the requirements of the
controls of trade and exchange).
9.
Goods purchased in the receiving State shall be exported therefrom only in
accordance with the regulations in force in the receiving State.
10.
Special arrangements for crossing frontiers shall be granted by the customs
authorities to regularly constituted units or formations provided that the
customs authorities concerned have been duly notified in advance.
11.
Special arrangement shall be made by the receiving State so that fuel, oil and
lubricants for use in service vehicles, aircraft and vessels of a force or
civilian component may be delivered free of all duties and taxes.
12.
In paragraphs 1-10 of this Article:
»duty«
means customs duties and all other duties and taxes payable on importation or
exportation, as the case may be, except dues and taxes which are no more than
charges for services rendered.
»importation«
includes withdrawal from customs warehouses or continuous customs custody,
provided that the goods concerned have not been grown, produced or manufactured
in the receiving State.
13.
The provisions of this Article shall apply to the goods concerned not only when
they are imported into or exported from the receiving State but also when they
are in transit through the territory of a Contracting Party, and for this
purpose the expression »receiving State« in this Article shall bee regarded as
including any Contracting Party through whose territory the goods are passing
in transit.
Article XII
1.
The customs or fiscal authorities of the receiving State may, as a condition of
the grant of any customs or fiscal exemption or concession provided for in this
Agreement require such conditions to be observed as they may deem necessary to
prevent abuse.
2. These authorities may refuse any
exemption provided for by this Agreement in respect of the importation into the
receiving State of articles grown, produced or manufactured in that State which
have been exported therefrom without payment of or upon repayment of taxes or
duties which would have been chargeable but for such exportation. Goods removed
from a customs warehouse shall be deemed to be imported if they were regarded
as having been exported by reason of being deposited in the warehouse.
Article XIII
1.
In order to prevent offences against customs and fiscal laws regulations, the
authorities of the receiving and of the sending States shall assist each other
in the conduct of enquiries and the collection of evidence.
2.
The authorities of a force shall render all assistance within their power to
ensure that articles liable to seizure by, or on behalf of, the customs or
fiscal authorities of the receiving State are handed to those authorities.
3.
The authorities of a force shall render all assistance within their power to
ensure the payment of duties, taxes and penalties payable by members of the
force or civilian component or their dependents.
4. Service vehicles and articles belonging
to a force or to its civilian component and not a member of such force or
civilian component, seized by the authorities of the receiving State in
connection with an offence against its customs or fiscal laws or regulations
shall be handed over to the appropriate authorities of the force concerned.
Article XIV
1.
A force, a civilian component and the members thereof, as well as their
dependents, shall remain subject to the foreign exchange regulations of the
sending State and shall also be subject to the regulations of the receiving
State.
2. The foreign exchange authorities of the
sending and the receiving States may issue special regulations applicable to a
force or civilian component or the members thereof as well as to their
dependents.
Article XV
1.
Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force in
the event of hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except that
the provisions for setting claims i paragraphs 2. and 5. of Article VIII. shall
not apply to war damage, and that the provisions of the Agreement, and in
particular of Articles III. and VII. shall immediately be reviewed by the
Contracting Parties concerned, who may agree to such modifications as they may
consider desirable regarding the application of the Agreement between them.
2. In the event of such hostilities each
of the Contracting Parties shall have the right, by giving 60 days notice to
the other Contracting Parties to suspend the application of any of the
provisions of this Agreement so far as it is concerned. If this right is
exercised the Contracting Parties shall immediately consult with a view to
agreeing on suitable provisions to replace the provisions suspended.
Article XVI
All differences between the Contracting
Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall
be settled by negotiation between them without recourse to any outside
jurisdiction. Except where express provision is made to the contrary in this
Agreement, differences which cannot be settled by direct negotiation shall be
referred t the North Atlantic Council.
Article XVII
Any Contracting Party may at any time
request the revision of any Article of this Agreement. The request shall be
addressed to the North Atlantic Council.
Article XVIII
1. The present Agreement shall be ratified
and the instruments of ratification shall be deposited as soon as possible with
the Government of the United States of America, which shall notify each
signatory State of the date of deposit thereof.
2. Thirty days after four signatory States
have deposited their instruments of ratification the present Agreement shall
come into force between them. It shall come into force for each other signatory
State thirty days after the deposit of its instrument of ratification.
3. After it has come into force, the
present Agreement shall, subject to the approval of the North Atlantic Council
and to such conditions as it may decide, be open to accession on behalf of any
State which accedes to the North Atlantic Treaty Accession shall be effected by
the deposit of an instrument of accession with the Government of the United
States of America, which shall notify each signatory and acceding State of the
date of deposit thereof. In respect of any State on behalf of which an
instrument of accession is deposited, the present Agreement shall come into
force thirty days after the date of the deposit of such instrument.
Article XIX
1. The present Agreement may be denounced
by any Contracting Party after the expiration of a period of four years from
the date on which the Agreement comes into force.
2. The denunciation of the Agreement by
any Contracting Party shall be effected by a written notification addressed by
that Contracting Party to the Government of the United States of America which
shall notify all the other Contracting Parties of each such notification and
the date of receipt thereof.
3. The denunciation shall take effect one
year after the receipt of the notification by the Government of the United
States of America. After the expiration of this period of one year the
Agreement shall cease to be in force as regards the Contracting Party which
denounces it, but shall continue in force for the remaining Contracting
Parties.
Article XX
1. Subject to the provisions of paragraphs
2. and 3. of this Article, the present Agreement shall apply only to the
metropolitan territory of a Contracting Party.
2. Ana State may, however, at the time of
the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time
thereafter, declare by notification given to the Government of the United
States of America that the present Agreement shall extend (subject, if the
State making the declaration considers it to be necessary, to the conclusion of
a special agreement between that State and each of the sending States
concerned) to all or any of the territories for whose international relations
it is responsible i the North Atlantic Treaty area. The present Agreement shall
then extend to the territory or territories named therein thirty days after the
receipt by the Government of the United States of America of the notification,
or thirty days after the conclusion of the special agreements if required, or
when it has come into force under Article XVIII. whichever is the later.
3. A State which has made a declaration
under paragraph 2. of this Article extending the present Agreement to any
territory for whose international relations it is responsible may denounce the
Agreement separately in respect of that territory in accordance with the
provisions of Article XIX.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
Done in London this nineteenth day of
June, 1951. in the English and French languages, both texts being equally
authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of
the Government of the United States of America. The Government of the United
States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory
and acceding States.
SPORAZUM IZMEĐU DRŽAVA STRANAKA
SJEVERNOATLANTSKOG UGOVORA I OSTALIH DRŽAVA KOJE SUDJELUJU U PARTNERSTVU ZA MIR
O PRAVNOM POLOŽAJU NJIHOVIH SNAGA
Država stranke
Sjevernoatlantskog ugovora potpisanog u Washingtonu 4. travnja 1949. godine i
države koje prihvaćaju poziv u Partnerstvo za mir sačinjen i potpisan od
strane predsjednika država odnosno predsjednika vlada država članica
Organizacije Sjevernoatlantskog ugovora u Bruxellesu 10. siječnja 1994. godine
i koje potpisuju okvirni dokument Partnerstva za mir;
u
zajedničkom svojstvu država koje sudjeluju u Partnerstvu za mir;
prihvaćajući
činjenicu da snage jedne države stranke ovog Sporazuma mogu biti sporazumno
upućene i prihvaćene na teritoriju druge države stranke;
imajući
na umu da će odluke o upućivanju i prihvaćanju biti predmet posebnih
sporazuma između zainteresiranih država stranaka;
želeći
definirati status tih snaga dok se one nalaze na teritoriju druge države
stranke;
pozivajući
se na sporazum države stranaka Sjevernoatlantskog ugovora o pravnom položaju njihovih
snaga potpisan u Londonu 19. lipnja 1951.;
sporazumjele
su se kako slijedi:
Članak
I.
Osim
ako ovim Sporazumom ili nekim dodatnim protokolom u odnosu na njegove stranke
ne odredi drugačije, sve države stranke ovog Sporazuma primjenjivat će odredbe
Sporazuma između stranaka Sjevernoatlantskog ugovora o pravnom položaju njihovih
snaga potpisanog u Londonu 19. lipnja 1951. (u daljnjem tekstu: NATO SOFA)
kao da su države stranke ovog Sporazuma stranke NATO SOFA-e.
Članak
II.
1)
Uz područje na kojem se primjenjuje NATO SOFA, ovaj Sporazum primjenjivat će
se i na područje svih država stranaka ovog Sporazuma koje nisu stranke NATO
SOFA-e.
2)
Za potrebe ovoga Sporazuma, pozivanje na područje Sjevernoatlantskog ugovora u
NATO SOFA-i odnosit će se i na teritorij naveden u stavku 1. ovoga članka, a
pozivanje na Sjevernoatlantski ugovor uključivat će i Partnerstvo za mir.
Članak
III.
U
cilju provedbe ovog Sporazuma u odnosu na pitanja koja se odnose na stranke
koje nisu stranke NATO SOFA-e, odredbe NATO SOFA-e koje uređuju podnošenje
zahtjeva odnosno sporna pitanja o kojima valja izvijestiti Sjevernoatlantsko
vijeće, zamjenici predsjedavajućega Sjevernoatlantskog ugovora ili arbitri
zadužit će stranke u sporu da nesuglasice riješe između sebe, bez obraćanja vanjskom
sudbenom tijelu.
Članak
IV.
Ovaj
se Sporazum može dopuniti ili izmijeniti u skladu s međunarodnim pravom.
Članak
V.
1)
Ovaj Sporazum bit će otvoren za potpisivanje svakoj državi koja je ili
ugovorna stranka NATO SOFA-e ili prihvaća poziv u Partnerstvo za mir i koja
potpisuje okvirni dokument Partnerstva za mir.
2)
Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji, prihvatu odnosno odobrenju. Isprave o
ratifikaciji ili odobrenju bit će položeni pri Vladi Sjedinjenih Američkih
Država koja će sve države potpisnice obavijestiti o svakom takvom polaganju.
3)
Za tri države potpisnice, od kojih je najmanje jedna stranka NATO SOFA-e a
jedna je prihvatila poziv u Partnerstvo za mir i potpisala okvirni dokument
Partnerstva za mir, ovaj Sporazum će stupiti na snagu trideset dana nakon
polaganja isprava o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Za svaku slijedeću
državu potpisnicu on će stupiti na snagu trideset dana od dana polaganja
navedenih isprava.
Članak
VI.
1)
Ovaj Sporazum može otkazati svaka stranka upućivanjem pismene obavijesti Vladi
Sjedinjenih Američkih Država, koja će obavijestiti ostale države potpisnice o
svakoj takvoj obavijesti. Otkaz proizvodi učinke godinu dana nakon što Vlada
Sjedinjenih Američkih Država zaprimi obavijest. Nakon proteka roka od godine
dana Sporazum prestaje važiti za stranku koja ga je otkazala, osim za rješavanje
potraživanja nastalih prije datuma kada je otkaz stupio na snagu, ali i dalje
ostaje na snazi za ostale stranke.
Potvrđujući
gore navedeno, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
Potpisano
u Bruxellesu, 19. lipnja 1995. godine na engleskom i francuskom jeziku, pri
čemu su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom izvorniku koji će biti pohranjen
u arhivu Vlade Sjedinjenih Američkih Država. Vlada Sjedinjenih Američkih
Država dostavit će ovjerene preslike Sporazuma svim državama potpisnicama.
SPORAZUM
IZMEĐU STRANAKA SJEVERNOATLANTSKOG UGOVORA O PRAVNOM POLOŽAJU NJIHOVIH SNAGA
Stranke
Sjevernoatlantskog ugovora potpisanog u Washingtonu 4. travnja 1949. godine,
prihvaćajući
činjenicu da snage jedne od stranaka mogu biti sporazumno upućene na službu na
državno područje druge stranke;
imajući
na umu da će odluke o stanju istih i uvjeti pod kojima će se slati, ukoliko
oni nisu utvrđeni ovim Sporazumom, biti predmet posebnih sporazuma između
zainteresiranih stranaka;
želeći
definirati pravni položaj tih snaga dok se one nalaze na državnom području
druge stranke;
sporazumjele
su se kako slijedi:
Članak
I.
1.
U ovom Sporazumu izraz:
a.
»snage« podrazumijeva osoblje koje pripada kopnenim, mornaričkim ili zračnim
oružanim snagama jedne od ugovornih stranaka dok se nalaze na teritoriju druge
ugovorne stranke u području na koje se odnosi Sjevernoatlantski ugovor u svezi
s njihovim službenim dužnostima, s time da se te dvije ugovorne stranke mogu
sporazumjeti da se, za potrebe ovoga Sporazuma, određene osobe, postrojbe ili
formacije neće smatrati sastavnim dijelom »snaga«, odnosno da neće biti uključene
u »snage«,
b.
»civilna komponenta« podrazumijeva civilno osoblje pridruženo snagama
ugovornih stranaka koje je zaposleno u oružanim snagama te ugovorne stranke, a
ne radi se o osobama bez državljanstva niti državljanima države koja nije
stranka Sjevernoatlantskog ugovora niti državljanima države u kojoj su
smještene snage koji u njoj nemaju prebivalište,
c.
»član obitelji« podrazumijeva supružnika pripadnika snaga ili civilne
komponente ili dijete tog pripadnika koje on uzdržava,
d.
»država šiljateljica« podrazumijeva ugovornu stranku kojoj pripadaju snage;
e.
»država primateljica« podrazumijeva ugovornu stranu na čijem se državnom
području nalaze snage ili civilna komponenta, bilo da su ondje smještene ili da
su u provozu,
f.
»nadležna vojna tijela države šiljateljice« podrazumijeva ona tijela vlasti
države šiljateljice koja njezin pravni poredak ovlašćuje za provedbu vojnih
propisa te države s obzirom na pripadnike njezinih snaga ili civilnih
komponenti,
g.
»Sjevernoatlantsko vijeće« podrazumijeva vijeće ustanovljeno člankom 9.
Sjevernoatlantskog ugovora ili bilo koje njegovo pomoćno tijelo koje je
ovlašteno djelovati u ime Vijeća,
2.
Ovaj će se Sporazum primjenjivati na tijela vlasti političkih jedinica
ugovornih stranaka unutar njihovih državnih područja na koje se ovaj Sporazum
odnosi ili na koje se njegova primjena proširuje u skladu s člankom XX., kao
što se primjenjuje na središnje vlasti tih ugovornih stranaka, s time da se
imovina u vlasništvu političkih jedinica neće smatrati imovinom u vlasništvu
ugovorne stranke u skladu sa značenjem članka VIII.
Članak
II.
Dužnost
je snaga i njihove civilne komponente, njihovih pripadnika kao i članova
obitelji poštivati pravni poredak države primateljice i suzdržavati se od
svih aktivnosti u državi primateljici, posebice od svih političkih aktivnosti,
koje nisu u duhu ovoga Sporazuma. Također je obveza države šiljateljice da u
tu svrhu poduzme potrebne mjere.
Članak
III.
1.
U skladu s uvjetima navedenima u stavku 2. ovoga članka i uz udovoljavanje
formalnostima koje je država primateljica uspostavila vezano za ulazak i
izlazak snaga ili njezinih pripadnika, ti će pripadnici biti oslobođeni
primjene propisa o putovnicama i vizama te imigracijskog nadzora pri ulasku ili
izlasku s državnog područja države primateljice. Isti će također biti
oslobođeni primjene propisa države primateljice o evidenciji i kontroli
stranaca, ali neće moći ostvariti pravo na boravište ili prebivalište na
državnom području države primateljice.
2.
Samo će se sljedeće isprave zahtijevati od pripadnika snaga te ih oni moraju
pokazati na zahtjev:
a.
osobna iskaznica koju je izdala država šiljateljica s imenom i prezimenom,
datumom rođenja, činom i brojem (ako postoji), nazivom službe i slikom,
b.
pojedinačna ili skupna zapovijed za kretanje pojedinaca ili skupine na jeziku
države šiljateljice, te na engleskom i francuskom, a koju je izdala
odgovarajuća služba države šiljateljice ili Organizacije Sjevernoatlantskog
ugovora i koja potvrđuje pravni položaj pojedinca ili skupine kao pripadnika
ili pripadnike snaga i odobreno kretanje. Država primateljica može zatražiti
da zapovijed za kretanje supotpišu njezini odgovarajući predstavnici.
3. Pripadnici civilne komponente i članovi
obitelji bit će tako označeni u svojim putovnicama.
4. Ako pripadnik snaga ili civilne
komponente napusti radno mjesto pri državi šiljateljici i ne bude vraćen u
domovinu, tijela vlasti države šiljateljice odmah će izvijestiti tijela
vlasti države primateljice i dati im potrebne pojedinosti. Na isti način
tijela vlasti države šiljateljice obavijestit će tijela vlasti države primateljice
o svakom pripadniku koji je nedopušteno odsutan više od dvadeset i jednog dana.
5. Ako je država primateljica zatražila
udaljavanje pripadnika snaga ili civilne komponente sa svog državnog područja
ili je izdala nalog za protjerivanje bivšeg pripadnika snaga ili civilne
komponente ili člana obitelji sadašnjeg ili bivšeg pripadnika, tijela
vlasti države šiljateljice bit će odgovorna za prihvat te osobe na svoje
vlastito državno područje ili za udaljavanje te osobe s područja države
primateljice. Ovaj će se stavak primjenjivati samo na osobe koje nisu državljani
države primateljice, a ušle su u nju kao pripadnici snaga ili civilne
komponente ili kako bi to postale, i na članove njihove obitelji.
Članak IV.
Država
primateljica će:
a.
prihvatiti kao važeću, bez provjere znanja vožnje ili plaćanja pristojbe,
privremenu vozačku dozvolu, vozačku dozvolu ili privremenu vojnu vozačku
dozvolu koju je pripadniku snaga ili civilne komponente izdala država šiljateljica
ili njezina državna jedinica; ili
b.
izdati privremenu vozačku dozvolu ili vozačku dozvolu svakom pripadniku snaga
ili civilne komponente koji ima privremenu vozačku dozvolu, vozačku dozvolu ili
privremenu vojnu vozačku dozvolu koju je izdala država šiljateljica ili njezina
državna jedinica, a da neće tražiti polaganje vozačkog ispita.
Članak
V.
1.
Pripadnici snaga u pravilu će nositi odoru. Ako se vlasti države šiljateljice
i države primateljice drukčije ne dogovore, pripadnici snaga nosit će civilnu
odjeću pod uvjetima koji vrijede za pripadnike snaga države primateljice.
Pripadnici redovne postrojbe i formacije snaga nosit će odoru pri prelasku granice.
2.
Službena vozila snaga ili civilne komponente imat će uz registarske oznake i
posebno državno obilježje.
Članak
VI.
Pripadnici
snaga mogu držati i nositi oružje ako su za to ovlašteni na temelju
zapovijedi. Glede toga vlasti države šiljateljice imat će razumijevanja za
zahtjeve države primateljice.
Članak
VII.
1.
Sukladno odredbama ovoga članka:
a.
vojne vlasti države šiljateljice imat će na državnom području države primateljice
isključivu kaznenu i stegovnu jurisdikciju u skladu sa zakonom države šiljateljice,
nad svim osobljem koje podliježe vojnom zakonodavstvu te države,
b.
vlasti države primateljice imat će jurisdikciju nad pripadnicima snaga ili
civilne komponente i nad članovima obitelji u slučaju prijestupa počinjenih
na području države primateljice koji su kažnjivi po zakonu te države.
2a. Vojne vlasti države šiljateljice
imat će pravo na provedbu isključive jurisdikcije nad osobama koje podliježu
vojnom zakonu te države u slučaju prijestupa, uključujući i povredu
sigurnosti, kažnjivih po zakonu države šiljateljice, ali ne i po zakonu
države primateljice.
b. Vlasti države primateljice imat će
pravo na provedbu isključive jurisdikcije nad pripadnicima snaga ili civilne
komponente i članovima obitelji u slučaju prijestupa, uključujući i
prijestupe vezane uz sigurnost te države, koji su kažnjivi po njezinom
zakonu, ali ne i po zakonu države šiljateljice.
c. U smislu ovoga stavka i stavka 3. ovoga
članka, prijestup protiv sigurnosti države uključivat će:
(i) veleizdaju
(ii) sabotažu, špijunažu ili kršenje
propisa koji se odnose na državnu ili vojnu tajnu.
3. U slučaju kolizije prava na isključivu
jurisdikciju primjenjivat će se sljedeća pravila:
a. Vojne vlasti države šiljateljice
imaju prvenstveno pravo na provedbu isključive jurisdikcije nad pripadnikom
snaga ili civilne komponente glede:
(i) prijestupa isključivo protiv imovine
ili sigurnosti te države, odnosno prijestupa isključivo protiv osoba ili
imovine nekog drugog pripadnika snaga ili civilne komponente te države ili
člana obitelji,
(ii) prijestupa proizašlih iz bilo kakvog
djelovanja ili propusta pri obavljanju službenih dužnosti.
b. U slučaju kakvog drugog prijestupa,
prvenstveno pravo na provedbu jurisdikcije imat će vlasti države primateljice.
c. Ako država koja ima prvenstveno pravo
odluči ne provoditi jurisdikciju, o tome će što prije izvijestiti vlasti druge
države. Vlasti države koja ima prvenstveno pravo imat će razumijevanja za
zahtjev vlasti druge države za odricanjem od svog prava u slučajevima kada ta
druga država smatra takvo odricanje iznimno važnim.
4. Prethodne odredbe ovog članka ne
pretpostavljaju nikakvo pravo vojnih vlasti države šiljateljice na provedbu
jurisdikcije nad državljanima države primateljice odnosno osobama koje imaju
prebivalište na njezinu području, osim u slučaju da su oni pripadnici snaga
države šiljateljice.
5a. Vlasti države šiljateljice i države
primateljice međusobno će se pomagati pri uhićenjima pripadnika snaga ili
civilne komponente odnosno članova obitelji na području države primateljice,
te pri predaji istih vlastima koje provode jurisdikciju u skladu s gore
navedenim odredbama.
b. Vlasti države primateljice odmah će
obavijestiti vojne vlasti države šiljateljice o uhićenju svakog pripadnika
snaga ili civilne komponente, odnosno člana obitelji.
c. Ako se pritvoreni pripadnik snaga ili
civilne komponente nad kojim država primateljica provodi jurisdikciju nalazi u
rukama vlasti države šiljateljice, ostat će u rukama te države dok ga ne
optuže vlasti države primateljice.
6a. Vlasti države primateljice i države
šiljateljice međusobno će se pomagati u provedbi svih potrebnih istražnih
radnji u svezi s prijestupom, kao i u prikupljanju i nalaženju dokaza, uključujući
zapljenu, a u odgovarajućim slučajevima i predaju predmeta koji su povezani s
prijestupom. Predaja takvih predmeta mogla bi ovisiti o njihovu povratu u roku
koji odrede vlasti koje ih predaju.
b.
Vlasti ugovornih stranaka obavijestit će jedna drugu o svim slučajevima u
kojima postoje konkurirajuća prava na provedbu jurisdikcije.
7.
a. Smrtnu kaznu u državi primateljici neće izvršavati vlasti države šiljateljice
ako zakonodavstvo države primateljice ne predviđa takav oblik kazne za slične
slučajeve.
b.
Vlasti države primateljice imat će, u skladu s odredbama ovoga članka,
razumijevanja za zamolbe vlasti države šiljateljice za pomoć pri izvršavanju
zatvorske kazne koju su izrekle vlasti države šiljateljice na području države
primateljice.
8.
Nakon što je optuženom, u skladu s odredbama ovoga članka, suđeno od strane
vlasti jedne ugovorne stranke, te je on oslobođen, odnosno osuđen pa je na
odsluženju kazne ili ju je odslužio, ili je pak pomilovan, ne može mu zbog
istoga prijestupa na istom području nanovo suditi vlast druge ugovorne stranke.
Međutim, odredbe ovoga stavka ne sprječavaju vojne vlasti države šiljateljice
da sude pripadniku svojih snaga za svako kršenje vojne stege koje proistekne
iz djela ili propusta koji predstavljaju prijestup zbog kojeg su mu već
sudile vlasti druge ugovorne stranke.
9.
Kada god pripadnik snaga ili civilne komponente ili član obitelji podliježe
progonu pod jurisdikcijom države šiljateljice, imat će pravo:
a.
na suđenje bez odgode i brzo suđenje,
b.
biti obaviješten, prije suđenja, o točnoj optužbi odnosno optužbama koje mu se
stavljaju na teret,
c.
na suočenje sa svjedocima koji svjedoče protiv njega,
d.
na obvezatan postupak za pozivanje svjedoka u njegovu korist, ako su oni pod
jurisdikcijom države primateljice,
e.
na pravne zastupnike po vlastitom izboru u svrhu obrane, odnosno na besplatno
pravno zastupanje pod uvjetima koji su u to vrijeme na snazi u državi primateljici,
f.
na usluge kompetentnog tumača, ako to smatra potrebnim, te
g.
na komunikaciju s predstavnicima tijela vlasti države šiljateljice i na to da
njihov predstavnik bude prisutan na njegovu suđenju, kada to dopuste
pravila suda.
10.
a. Kao rezultat sporazuma s državom primateljicom redovne vojne postrojbe i
formacije snaga imat će pravo održavati red u svim vojnim taborima, objektima
ili drugim prostorijama u kojima su smještene. Vojna policija snaga može
poduzimati odgovarajuće mjere kako bi osigurala održavanje reda i sigurnosti
na takvim prostorima.
b.
Izvan tih prostora vojna će policija djelovati samo u dogovoru s vlastima
države primateljice ili zajedno s njima, ako je takvo djelovanje potrebno za
održavanje stege i reda među pripadnicima snaga.
11.
Ako to smatra potrebnim, svaka će ugovorna stranka nastojati donijeti takav
zakon koji će na njezinu teritoriju osigurati odgovarajuću sigurnost i zaštitu
instalacija, opreme, imovine, arhiva i službenih dokumenata druge ugovorne
stranke i kažnjavanje osoba koje se ogriješe o te propise.
Članak VIII.
1. Svaka od ugovornih stranaka odriče se
svih potraživanja od bilo koje druge ugovorne stranke proizašlih s osnova
naknade štete na imovini koja je u njezinu vlasništvu i kojom se koriste njezine
kopnene, pomorske i zračne oružane službe, ako je:
(i) štetu prouzročio pripadnik ili
zaposlenik oružanih službi države potpisnice tijekom provođenja zadaća vezanih
uz operacije Sjevernoatlantskog ugovora; ili
(ii) šteta proistekla iz upotrebe bilo
kojeg vozila, plovila ili zrakoplova u vlasništvu države potpisnice kojima su
se koristile njezine oružane službe, pod uvjetom da su vozilo, plovilo ili
zrakoplov koji su prouzrokovali štetu ili imovina na kojoj je nastala šteta
bili korišteni u svezi s operacijama Sjevernoatlantskog ugovora.
Svaka ugovorna stranka odriče se svih
potraživanja naknade troškova i nagrade za spašavanje na moru, pod uvjetom da
su spašeno plovilo ili teret u vlasništvu druge države potpisnice na upotrebi u
njezinim oružanim službama, te da su korišteni u svezi s operacijama
Sjevernoatlantskog ugovora.
2. a. Ako je šteta prouzročena ili
proizašla na način opisan u stavku 1. na drugoj imovini koja je u vlasništvu
države potpirnice i koja se nalazi na njezinom državnom području, odgovornost
bilo koje druge države potpisnice kao i visinu iznosa štete naknadno će
utvrditi arbitar izabran u skladu s odredbama točke b. ovoga stavka, ako se
drukčije ne sporazume države potpisnice. Arbitar će odlučiti i o možebitnim
protutražbinama proizašlima iz istog slučaja.
b. Arbitar naveden u točki a. bit će izabran
na temelju sporazuma država potpisnica iz redova državljana države primateljice
koji obnašaju ili su obnašali neku od visokih sudbenih dužnosti. Ukoliko države
potpisnice ne mogu u roku od dva mjeseca postići sporazum o izboru arbitra,
bilo koja država potpisnica koja je u sporu može podnijeti zahtjev predsjedatelju
Sjevernoatlantskog ugovora da izabere osobu gore navedenih kvalifikacija.
c. Svaka odluka koju donese arbitar bit će
obvezatna i konačna za države potpisnice.
d. Svaki iznos naknade troškova koji
odredi arbitar podijelit će se između država potpisnica u skladu s odredbama iz
stavka 5. točke e. podtočaka (i), (ii) i (iii) ovoga članka.
e. Visina iznosa naknade za rad arbitra
odredit će se sporazumom između država potpisnica koje su u sporu, pa će je one
zajedno s cjelokupnim troškovima vezanim uz izvršavanje obveza arbitra snositi
u jednakim dijelovima.
f. Neovisno o gore navedenom, svaka
ugovorna stranka odreći će se potraživanja s osnova naknade štete u svakom
slučaju kada je cjelokupni iznos štete niži od:
Belgija: BEF 70.000 Luxemburg: LFP 70.000
Kanada: CAD 1.460 Nizozemska: NLG 5.320
Danska: DK 9.670 Norveška: NOK 10.000
Francuska: FRF 490.000 Portugal: PTE 40.250
Island: IKR 22.800 Velika
Britanija: GBP 500
Italija: ITL 850.000 Sjedinjene Države: USD 1.400
Svaka druga ugovorna stranka čija je
imovina oštećena u štetnom događaju također će se odreći svojih potraživanja s
osnova naknade štete do visine gore navedenih iznosa. U slučaju znatnih
promjena tečaja gore navedenih valuta, države potpisnice sporazumjet će se o
prilagođavanju gore navedenih iznosa.
3. Za potrebe stavaka 1. i 2. ovoga članka
izraz »u vlasništvu ugovorne stranke« glede plovila obuhvaća plovila iznajmljena
državi potpisnici s ugovornom klauzulom »bare boat« ili plovila koja je država
potpisnica rekvirirala pod uvjetima koji vrijede za najam plovila s klauzulom
»bare boat«, ako rizik gubitka ili odgovornost ne snosi strana koja nije država
potpisnica.
4.
Svaka ugovorna stranka odriče se svih tražbina od drugih ugovornih stranaka s
osnova ozljede ili smrti pripadnika njezinih oružanih službi ako su one
nastale kao posljedica obavljanja službenih dužnosti.
5.
Potraživanja (osim onih nastalih na temelju ugovora i onih koja su uređena
stavcima 6. i 7. ovoga članka) koja proizlaze iz djela ili propusta pripadnika
oružanih snaga ili civilne komponente počinjenih za vrijeme obavljanja
službenih dužnosti ili iz bilo kojeg drugog djela, propusta ili događaja za
koje postoji pravna odgovornost pripadnika oružanih snaga ili civilne
komponente i koji su prouzročili štetu na području države primateljice trećoj
strani koja nije država potpisnica, rješavat će država primateljica u skladu
sa sljedećim odredbama:
a.
Potraživanja će se evidentirati, razmotriti i riješiti ili će se o njima
presuditi u skladu sa zakonima i drugim propisima države primateljice, na isti
način kao i potraživanja koja proizlaze iz aktivnosti njezinih oružanih
snaga.
b.
Država primateljica može riješiti svako takvo potraživanje, a dogovoreni ili
dosuđeni iznos isplatit će u svojoj valuti.
c.
Takva isplata, bez obzira na to je li nastala na temelju nagodbe ili presude
nadležnog suda države primateljice, odnosno ako nadležni sud države primateljice
svojim konačnim aktom odbije ili odbaci zahtjev, bit će obvezatna i konačna za
države potpisnice.
d.
Država primateljica će o svakom isplaćenom potraživanju potanko obavijestiti
državu šiljateljicu i predložiti podjelu ukupnih troškova u skladu s točkom
e. podtočkama (i), (ii) i (iii). U slučaju da država šiljateljica u roku od
dva (2) mjeseca ne odgovori na prijedlog podjele troškova, isti će se smatrati
prihvaćenim.
e.
Troškovi namirenja potraživanja nastali na osnovi gore navedenih točaka i
stavka 2. ovoga članka podijelit će se između ugovorenih stranaka kako slijedi:
(i)
Kada je utvrđena odgovornost samo jedne države šiljateljice, dodijeljeni
odnosno dosuđeni iznos podijelit će se u razmjeru 25% od ukupnog iznosa na
račun države primateljice i 75% od ukupnog iznosa na račun države šiljateljice.
(ii)
Kada je utvrđena odgovornost više država, dodijeljeni odnosno dosuđeni iznos
podijelit će se na jednake dijelove; međutim ako nije utvrđena odgovornost
države primateljice, njezin će udio u ukupnom iznosu biti smanjen na polovicu
iznosa koji moraju platiti ostale države šiljateljice.
(iii)
Kada štetu počine oružane snage više ugovornih stranaka a nije moguće utvrditi
isključivu odgovornost jedne ugovorne stranke ili više njih, dodijeljeni
odnosno dosuđeni iznos podijelit će se na jednake dijelove između svih država
potpisnica koje su sudjelovale u štetnom događaju; međutim ukoliko nije
utvrđena odgovornost oružanih službi i države primateljice za nastalu štetu, njezin
će udio u ukupnom iznosu biti smanjen na polovicu iznosa koji moraju platiti
ostale države potpisnice.
(iv)
Svakih pola godine država primateljica slat će svim državama šiljateljicama
uključenim u postupak naknade štete izvješće o iznosima koje je država primateljica
isplatila u proteklom polugodišnjem razdoblju za svaku naknadu štete za koju
je prihvaćen prijedlog podjele troškova na osnovi postotaka i zahtjev za povrat
sredstava. Povrat sredstava izvršit će se u najkraćem mogućem roku u valuti
države primateljice.
f.
Ako bi primjena odredaba iz točaka b. i e. ovoga stavka uzrokovala ozbiljne
poteškoće državi potpisnici, ona može zatražiti od Sjevernoatlantskog vijeća
iznalaženje drukčijeg rješenja.
g.
Protiv pripadnika snaga ili civilne komponente neće se u državi primateljici
provoditi ovršni postupak na temelju presude donijete u predmetima vezanim za
obavljanje njihovih službenih zadaća.
h.
Ako se točka e. ovoga stavka primjenjuje na potraživanja navedena u stavku 2.
ovoga članka, odredbe ovoga stavka neće se primjenjivati na potraživanja koja
proizlaze ili su u svezi s navigacijom ili operacijama broda odnosno ukrcajem,
prijevozom ili iskrcajem brodskog tereta; iznimke su potraživanja s osnova
smrti ili tjelesnih ozljeda na koja se ne primjenjuju odredbe stavka 4. ovoga
članka.
6.
Potraživanja od pripadnika snaga ili civilne komponente proizašla iz kaznenih
djela počinjenih u državi primateljici, a koja nisu u svezi s obavljanjem
službenih dužnosti, uređivat će se na sljedeći način:
a.
Nadležna tijela države primateljice razmotrit će zahtjev i procijeniti visinu
naknade na pravedan i ispravan način, uzevši u obzir okolnosti vezane za
predmetni slučaj, uključujući i doprinos oštećenika, te pripremiti izvješće o
predmetnom slučaju.
b.
Izvješće će se dostaviti nadležnim tijelima države šiljateljice, koja će bez
odgađanja odlučiti o tome hoće li ponuditi isplatu ex gratia i u kojem
iznosu.
c.
Ako podnositelj zahtjeva prihvati ponudu za isplatu ex gratia u iznosu
koji u potpunosti zadovoljava njegovo potraživanje, nadležna tijela države
šiljateljice izvršit će isplatu i obavijestiti nadležna tijela države primateljice
o svojoj odluci i visini isplaćenog iznosa.
d.
Ni jedna odredba ovoga stavka neće utjecati na nadležnost sudova države primateljice
u postupanju protiv pripadnika snaga ili civilne komponente osim i ukoliko je
izvršena isplata u iznosu koji u potpunosti zadovoljava predmetno potraživanje.
7.
Potraživanja koja proizlaze iz neovlaštene uporabe svakog prometnog sredstva
oružanih službi države šiljateljice, uređivat će se u skladu sa stavkom 6.
ovoga članka, osim u slučaju da postoji pravna odgovornost snaga ili civilne
komponente.
8.
U slučaju nesporazuma oko pitanja je li kazneno djelo pripadnika snaga ili
civilne komponente učinjeno prilikom obavljanja službenih dužnosti, ili je
uporaba nekog prometnog sredstva države šiljateljice bila neovlaštena, pitanje
će biti podastrto posebnom arbitru imenovanom u skladu sa stavkom 2. točke g.
ovoga članka, čija će odluka biti konačna i obvezujuća.
9.
Država šiljateljica neće zahtijevati izuzeće od jurisdikcije sudova države
primateljice nad pripadnicima njezinih snaga ili civilne komponente u pitanjima
u kojima postoji jurisdikcija civilnih sudova države primateljice, osim u
slučajevima na koje se primjenjuje odredba stavka 5. točke g. ovoga članka.
10.
Nadležna tijela države šiljateljice i države primateljice surađivat će u
postupku prikupljanja dokaza za pravilno razmatranje i rješavanje potraživanja
u svezi sa slučajevima koji se tiču ugovornih stranaka.
Članak
IX.
1.
Pripadnici snaga ili civilne komponente te članovi obitelji mogu kupovati
lokalnu robu potrebnu za vlastitu potrošnju i koristiti potrebne usluge pod
istim uvjetima kao i državljani države primateljice.
2.
Roba iz lokalnih izvora za opskrbu snaga ili civilne komponente u pravilu će se
nabavljati putem nadležnih tijela koja takvu robu nabavljaju za oružane
službe države primateljice. Da se takva nabava ne bi negativno odrazila na
gospodarstvo države primateljice, nadležna tijela te države naznačit će, ako
to bude potrebno, svaki proizvod čija bi nabava mogla biti ograničena ili zabranjena.
3.
S obzirom na sporazume koji su već na snazi, odnosno na one koje bi ubuduće
mogli sklopiti ovlašteni predstavnici države šiljateljice i primateljice,
vlasti države primateljice smatrat će se isključivo odgovornima za sklapanje
odgovarajućih aranžmana kojima bi se snagama ili civilnoj komponenti dale na
uporabu zgrade i zemljišta koja zatraže, kao i pripadajući objekti i službe.
Ti sporazumi i aranžmani trebaju biti, koliko je to god moguće, u skladu s
propisima kojima se uređuje zbrinjavanje i smještaj takvog osoblja države
primateljice. Ako se ne sklopi poseban ugovor, prava i obveze koje proizlaze
iz posjeda ili korištenja zgrada, zemljišta, objekata ili službi uredit će se
u skladu sa zakonima države primateljice.
4.
Potreba snaga ili civilne komponente za lokalnom civilnom radnom snagom bit će
zadovoljena razmjenom djelatnika, na isti način kao i takvi zahtjevi države
primateljice. Na zaposlenje i rad, posebice plaće, dodatke na plaću i uvjete
zaštite djelatnika primjenjivat će se uvjeti utvrđeni zakonodavstvom države
primateljice. Civili zaposleni pri snagama ili civilnoj komponenti ni u kojem
smislu neće se smatrati pripadnicima tih snaga, odnosno civilne komponente.
5.
Kada snage ili civilna komponenta na mjestu gdje su smješteni nemaju
odgovarajuću zdravstvenu ili stomatološku skrb, njihovi pripadnici mogu se
liječiti, uključujući i bolničko liječenje, pod istim uvjetima kao i takvo
osoblje države primateljice.
6.
Država primateljica u najvećoj će mogućoj mjeri udovoljiti zahtjevima
pripadnika snaga ili civilne komponente za korištenje posebnih pogodnosti za
putovanja ili povlastica glede cijena. Te će pogodnosti i povlastice biti
predmetom posebnih dogovora između tijela vlasti uključenih država.
7.
Ovisno o općim ili posebnim financijskim sporazumima, vlasti snaga ugovornih
stranaka plaćat će, bez odgode i u domaćoj valuti, robu, smještaj i usluge u skladu
sa stavcima 2., 3. i 4. i, ako je potrebno, 5. i 6. ovoga članka.
8.
Pripadnici snaga odnosno civilne komponente i članovi obitelji zbog razloga
navedenih u ovom članku neće biti izuzeti od plaćanja poreza ili obveza koje
se odnose na nabavu proizvoda i usluga koje se naplaćuju u skladu s
financijskim propisima države primateljice.
Članak
X.
1.
Ako obveza plaćanja poreza u državi primateljici ovisi o boravištu ili
prebivalištu, razdoblje u kojem se pripadnik snaga ili civilne komponente
nalazi na državnom teritoriju države primateljice isključivo kao član snaga
odnosno civilne komponente neće se, u svrhu takvog oporezivanja, smatrati
razdobljem prebivališta odnosno promjenom prebivališta ili boravišta.
Pripadnici snaga ili civilne komponente bit će u državi primateljici izuzeti
od plaćanja poreza na plaću i ostala primanja koja im kao pripadnicima tih
snaga daje država šiljateljica te od poreza na pokretnine koje se nalaze u
državi primateljici isključivo zbog privremenog boravka pripadnika.
2.
Odredbe ovoga članka neće spriječiti oporezivanje pripadnika snaga ili civilne
komponente u svezi sa svakom profitabilnom djelatnošću, osim njegova zaposlenja
kao pripadnika, u koju se može uključiti u državi primateljici. Osim u svezi
s njegovom plaćom, ostalim primanjima i pokretninama iz stavka 1., odredbe
ovoga članka neće spriječiti plaćanje poreza na koje je svaki pripadnik
obvezan prema zakonu države primateljice, čak i ako se smatra da ima
prebivalište ili boravište izvan njezina teritorija.
3.
Odredbe ovoga članka neće se primjenjivati na »carine« definirane u članku XI.
stavku 12.
4.
Pripadnikom snaga neće se, u smislu ovoga članka, smatrati osoba koja je državljanin
zemlje primateljice.
Članak
XI.
1.
Osim ako ovim Sporazumom nije izričito drukčije propisano, na pripadnike snaga
ili civilne komponente kao i članove obitelji primjenjuju se zakoni i propisi
koje provode carinske vlasti države primateljice. Posebice, carinske vlasti
države primateljice imaju pravo, u okviru općih pravila utvrđenih zakonima i
ostalim propisima te države, pretražiti pripadnike snaga ili civilne komponente
i članove obitelji, pregledati njihovu prtljagu i vozila, odnosno
zaplijeniti proizvode u skladu sa zakonima i ostalim propisima.
2.
a. Pri privremenom uvozu i ponovnom uvozu službenih vozila snaga ili civilne
komponente koja nose njihove državne oznake neće se primjenjivati obveza
predočavanja triptiha u obliku prikazanom u dodatku ovoga Sporazuma.
b.
Privremeni uvoz vozila snaga i civilne komponente bez državnih oznaka uređen je
stavkom 4. ovoga članka, a na ponovni izvoz primjenjivat će se stavak 8.
c.
Službena vozila snaga ili civilne komponente izuzet će se od plaćanja poreza
koji se plaćaju za uporabu vozila na cestama.
3.
Službeno zapečaćeni dokumenti ne podliježu carinskoj kontroli. Kada teklići,
bez obzira na njihov status, nose takve dokumente, moraju imati osobnu
zapovijed o kretanju izdanu u skladu sa stavkom 2. točkom b. članku III. U
zapovijedi o kretanju bit će naznačen broj pošiljaka i potvrda da one sadrže
samo službene dokumente.
4.
Snage mogu bez carine uvesti opremu i razumnu količinu zaliha, namirnica i
drugih roba isključivo za svoje potrebe i, u slučajevima kada država primateljica
to dopusti, za potrebe civilne komponente i članova obitelji. Za bescarinski
uvoz potrebno je u carinskom uredu, na mjestu ulaska u državu, položiti
potvrdu, u obliku koji dogovore država primateljica i država šiljateljica, s
potpisom ovlaštene osobe države šiljateljice, i carinske isprave utvrđene
dogovorom. Podaci o osobi ovlaštenoj za potpis potvrda te uzorci potpisa i
pečata koji će se koristiti dostavit će se carinskoj upravi države primateljice.
5.
Pripadnik snaga ili civilne komponente može pri prvom dolasku radi preuzimanja
službe u državi primateljici ili pri prvom dolasku svakog člana obitelji koji
će mu se pridružiti u vrijeme trajanja službe, uvesti svoju imovinu i
namještaj bez plaćanja carine.
6.
Pripadnici snaga ili civilne komponente mogu bez plaćanja carine privremeno
uvesti vlastita motorna vozila za osobnu uporabu i za uporabu članova obitelji.
Odredba ovoga članka neće se primjenjivati na plaćanje poreza za uporabu
vozila na cestama.
7.
Sve ostalo što vlasti snaga uvezu, a nije namijenjeno isključivoj uporabi
snaga i civilne komponente, odnosno sve što uvezu pripadnici snaga ili civilne
komponente a nije navedeno u stavcima 5. i 6. ovoga članka, neće biti, u skladu
s odredbama ovoga članka, izuzeto od plaćanja carine ili ispunjavanja drugih
uvjeta.
8.
Roba koja je u skladu sa stavcima 2. b., 4., 5. ili 6. uvezena bez plaćanja
carine:
a.
može se ponovno izvesti bez plaćanja carine, pod uvjetom da se carinskom uredu
ako je roba uvezena u skladu sa stavkom 4., predoči potvrda izdana u skladu s
tim stavkom; međutim, carinske vlasti mogu potvrditi da je roba koja se ponovno
izvozi istovjetna robi opisanoj u potvrdi, ako ona postoji, odnosno da je
uvezena pod uvjetima utvrđenim u stavcima 2. b., 4., 5. ili 6.
b.
ne smije se prodavati ni darovati u državi primateljici; međutim, u određenim
slučajevima to može biti odobreno, pod uvjetom koje odredi vlast države primateljice
(npr. plaćanje carina i poreza u skladu sa zahtjevima kontrole trgovinskog
poslovanja i razmjene).
9.
Na izvoz proizvoda nabavljenih u državi primateljici primjenjivat će se isključivo
propisi koji su na snazi u toj državi.
10.
Carinske vlasti omogućit će redovnim postrojbama i formacijama posebne
mehanizme prelaska granice, pod uvjetom da o tome budu pravodobno obaviještene.
11.
Država primateljica uspostavit će posebne mehanizme kako bi se gorivom, naftom
i mazivom mogla opskrbljivati službena vozila, zrakoplovi i plovila snaga ili
civilne komponente bez plaćanja carinskih pristojba i poreza.
12.
U stavcima 1.–10. ovoga članka:
»carina«
podrazumijeva carinske pristojbe i sve druge poreze koji se plaćaju pri uvozu i
izvozu, osim davanja i poreza koji se isključivo odnose na plaćanje obavljenih
usluga,
»uvoz«
podrazumijeva iznošenje robe iz carinskih skladišta ili stalnih carinskih
pohrana, pod uvjetom da nije uzgojena, proizvedena ili izrađena u državi
primateljici.
13.
Odredbe ovoga članka primjenjivat će se na robu ne samo prilikom uvoza ili
izvoza iz države primateljice, već i kada je ona u provozu kroz područje države
potpisnice, te se u tu svrhu naziv »država primateljica« u ovom članku odnosi
i na svaku državu potpisnicu preko čijeg je teritorija roba u provozu.
Članak
XII.
1.
Tijela carinske ili financijske vlasti države primateljice mogu, kao uvjet za
odobrenje bilo kojega carinskog ili financijskog izuzeća ili povlastice
predviđenih ovim Sporazumom, zatražiti ispunjenje uvjeta koji su potrebni za
sprječavanje zlouporabe.
2.
Te vlasti mogu odbiti svako izuzeće predviđeno ovim Sporazumom glede uvoza u
državu primateljicu proizvoda koji su uzgojeni, proizvedeni ili izrađeni u toj
državi, a koji su iz nje izvezeni bez plaćanja ili po ponovnom plaćanju
poreza i carina kojima inače podliježe takav izvoz. Proizvodi iznijeti iz
carinskih skladišta smatrat će se uvezenima ako su se zbog razloga njihove
pohrane smatrali izvezenima.
Članak
XIII.
1.
U cilju sprječavanja kršenja odredaba carinskih i financijskih zakona,
vlasti države primateljice i države šiljateljice međusobno će se pomagati
pri vođenju istrage i prikupljanju dokaza.
2.
Vlasti snaga pružit će svu moguću pomoć kako bi osigurale da proizvodi koji
podliježu zapljeni od strane carinske ili financijske vlasti države primateljice
ili u njihovo ime budu predani tim vlastima.
3.
Vlasti snaga pružit će svu moguću pomoć kako bi osigurale plaćanje carina,
poreza i kazni koje trebaju platiti pripadnici snaga ili civilne komponente
odnosno članovi obitelji.
4.
Službena vozila i proizvodi koji pripadaju snagama ili civilnoj komponenti, a
ne pripadniku takvih snaga ili civilne komponente, koje su zbog povrede njezinih
carinskih ili financijskih zakona ili propisa zaplijenile vlasti države
primateljice bit će predani nadležnim vlastima tih snaga.
Članak
XIV.
1.
Na snage, civilnu komponentu i njihove pripadnike, kao i članove obitelji
primjenjivat će se devizini propisi države šiljateljice i propisi države
primateljice.
2.
Devizne vlasti države šiljateljice i države primateljice mogu donijeti
posebne propise koji će se primjenjivati na snage ili civilnu komponentu ili
njihove pripadnike kao i na članove obitelji.
Članak
XV.
1.
Ovisno o stavku 2. ovoga članka, ovaj Sporazum ostat će na snazi u slučaju
neprijateljstava koja se tiču Sjevernoatlantskog ugovora, osim odredaba za
podmirivanje potraživanja iz stavaka 2. i 5. članka VIII. koje se neće primjenjivati
na ratnu štetu, a odredbe Sporazuma, posebice odredbe članaka III. i VII.,
odmah će ponovno razmotriti i preispitati uključene ugovorne stranke koje se
mogu sporazumjeti o željenim i potrebnim izmjenama koje se odnose na primjenu
odredaba Sporazuma.
2.
U slučaju takvih neprijateljstava svaka od ugovornih stranaka ima pravo, ako u
roku od 60 dana o tome obavijesti druge ugovorne stranke, suspendirati primjenu
bilo koje odredbe ovoga Sporazuma koja se na nju odnosi. U slučaju korištenja
ovog prava, ugovorne stranke odmah će se dogovoriti o izradi odgovarajućih
odredaba koje će zamijeniti suspendirane odredbe.
Članak
XVI.
Sva
sporna pitanja između ugovornih stranaka u svezi s tumačenjem ili primjenom
ovoga Sporazuma rješavat će se pregovorima i bez obraćanja vanjskom sudbenom
tijelu. Ako to odredbom ovoga Sporazuma nije izričito drukčije propisano,
sporna pitanja koja se ne budu mogla riješiti izravnim pregovorima proslijedit
će se Sjevernoatlantskom vijeću.
Članak
XVII.
Svaka
ugovorna stranka može u svako doba tražiti izmjenu bilo kojeg članka ovoga
Sporazuma. Zahtjev se upućuje Sjevernoatlantskom vijeću.
Članak
XVIII.
1.
Ovaj Sporazum bit će ratificiran, a isprave o ratifikaciji bit će položene u
najkraćem mogućem roku pri Vladi Sjedinjenih Američkih Država, koja će sve
države potpisnice obavijestiti o datumu polaganja.
2.
Za četiri države potpisnice ovaj Sporazum će stupiti na snagu trideset dana
nakon polaganja isprava o ratifikaciji. Za svaku sljedeću državu koja će
ratificirati Sporazum on će stupiti na snagu trideset dana od dana polaganja
isprave o ratifikaciji.
3.
Nakon stupanja na snagu ovaj Sporazum će, ovisno o odobrenju
Sjevernoatlantskog vijeća i uvjetima koje ono može postaviti, biti otvoren za
pristup svakoj državi koja pristupi Sjevernoatlantskom ugovoru. Sporazumu će se
pristupiti polaganjem isprave o ratifikaciji pri Vladi Sjedinjenih Američkih
Država, koja će o datumu polaganja obavijestiti svaku državu potpisnicu i
državu koja mu je pristupila. Za državu za koju je izvršeno polaganje,
Sporazum stupa na snagu trideset dana od dana polaganja isprave o
ratifikaciji.
Članak
XIX.
1.
Ovaj Sporazum može otkazati svaka ugovorna stranka nakon isteka roka od četiri
godine od dana stupanja na snagu Sporazuma.
2.
Otkaz ovoga Sporazuma proizvodi pravne učinke pod uvjetom da ugovorna stranka
uputi pismenu obavijest Vladi Sjedinjenih Američkih Država, koja će
obavijestiti ostale ugovorne stranke o svakoj takvoj obavijesti i datumu
primitka.
3.
Otkaz proizvodi učinke godinu dana nakon što Vlada Sjedinjenih Američkih
Država zaprimi obavijest. Nakon proteka roka od godine dana Sporazum prestaje
važiti za ugovornu stranku koja ga je otkazala, ali i dalje ostaje na snazi za
ostale ugovorne stranke.
Članak
XX.
1.
Ovisno o odredbama stavaka 2. i 3. ovoga članka, ovaj Sporazum primjenjivat će
se samo na matičnom državnom području ugovorne stranke.
2.
Međutim, svaka država može u trenutku polaganja isprave o ratifikaciji ili
pristupanju, odnosno naknadno, dati izjavu Vladi Sjedinjenih Američkih Država
da će se ovaj Sporazum proširiti (pod uvjetom da država koja daje izjavu smatra
to potrebnim, sklapanjem posebnih sporazuma između te države i svake od država
šiljateljica na koje se sporazum odnosi) na sva ili neka od područja za čije
je međunarodne odnose odgovorna na području Sjevernoatlantskog ugovora. Ovaj
Sporazum će se proširiti na navedeno područje ili područja trideset dana nakon
što Vlada Sjedinjenih Američkih Država primi obavijest ili trideset dana od
dana zaključenja posebnog sporazuma, ako je to zatraženo, odnosno od dana
stupanja na snagu u skladu s člankom XVIII., ovisno o tome koji je datum
kasniji.
3.
Država koja je dala izjavu, u skladu sa stavkom 2. ovoga članka, o proširenju
ovoga Sporazuma na bilo koje područje za čije je međunarodne odnose odgovorna,
može otkazati Sporazum za pojedino područje prema odredbama članka XIX.
Potvrđujući
gore navedeno, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
Potpisano
u Londonu, 19. lipnja 1951. godine, na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu
su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom izvorniku koji će biti pohranjen
u arhivu Vlade Sjedinjenih Američkih Država. Vlada Sjedinjenih Američkih
Država dostavit će ovjerene preslike Sporazuma svim državama potpisnicama ili
onima koje mu pristupaju.
Članak 4.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je
Ministarstva obrane Republike Hrvatske.
Na dan donošenja ovoga Zakona Sporazum
iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovu stupanju
na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 910-04/01-01/09
Zagreb, 7. prosinca 2001.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.