ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU ZAJEDNIČKE KONVENCIJEO SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA I SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOGOTPADA

NN 3/1999 (3.3.1999.), ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU ZAJEDNIČKE KONVENCIJEO SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA I SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOGOTPADA

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU ZAJEDNIČKE KONVENCIJE O SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA I SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOG OTPADA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Zajedničke konvencije o sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i sigurnosti zbrinjavanja radioaktivnog otpada, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 5. veljače 1999.

Broj: 081-99-2691/1
Zagreb, 9. veljače 1999.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU ZAJEDNIČKE KONVENCIJE O SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA I SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOG OTPADA

Članak 1.

Potvrđuje se Zajednička konvencija o sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i sigurnosti zbrinjavanja radioaktivnog otpada (u daljnjem tekstu: Zajednička konvencija) usvojena 5. rujna 1997. u Beču i potpisana u ime Republike Hrvatske 9. travnja 1998., u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Zajedničke konvencije u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

JOINT CONVENTION ON THE SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT AND ON THE SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT

PREAMBLE

The Contracting Parties

(I) Recognizing that the operation of nuclear reactors generates spent fuel and radioactive waste and that other applications of nuclear technologies also generate radioactive waste;

(II) Recognizing that the same safety objectives apply both to spent fuel and radioactive waste management;

(III) Reaffirming the importance to the international community of ensuring that sound practices are planned and implemented for the safety of spent fuel and radioactive waste management;

(IV) Recognizing the importance of informing the public on issues regarding the safety of spent fuel and radioactive waste management;

(V) Desiring to promote an effecitve nuclear safety culture worldwide;

(VI) Reaffirming that the ultimate responsibility for ensuring the safety of spent fuel and radioactive waste management rests with the State;

(VII) Recognizing that the definition of a fuel cycle policy rests with the State, some States considering spent fuel as a valuable resource that may be reprocessed, others electing to dispose of it;

(VIII) Recognizing that spent fuel and radioactive waste excluded from the present Convention because thay are within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in this Convention;

(IX) Affirming the importance of international co-operation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms, and through this incentive Convention;

(X) Mindful of the needs of developing countries, and in particular the least developed countries, and of States with economies in transition and of the need to facilitate existing mechanisms to assist in the fulfillment of their rights and obligations set out in this incentive Convention;

(XI) Convinced that radioactive waste should, as far as in compatible with the safety of the management of such material, be disposed of in the State in which it was generated, whilst recognizing that, in certain circumstances, safe and efficient management of spent fuel and radioactive waste might be fostered through agreements among Contracting Parties to use facilities in one of them for the benefit of the other Parties, particularly where waste originates from joint projects;

(XII) Recognizing that any State has the right to ban import into its territory of foreign spent fuel and radioactive waste;

(XIII) Keeping in mind the Convention on Nuclear Safety (1994), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter as amended (1994) and other relevant international instruments;

(XIV) Keeping in mind the principles contained in the interagency »International Basic Safety Standards for Protection against lonizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources« (1996), in the IAEA Safety Fundamentals entitled »The Principles of Radioactive Waste Management« (1995), and in the existing international standards relating to the safety of the transport of radioactive materials;

(XV) Recalling Chapter 22 of Agenda 21 by the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro adopted in 1992, which reaffirms the paramount importance of the safe and environmentally sound management of radioactive waste;

(XVI) Recognizing the desirability of strengthening the international control system applying specifically to radioactive materials as referred to in Article 1 (3) of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (1989);

Have agreed as follows:

CHAPTER 1

OBJECTIVES DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

Article 1

OBJECTIVES

The objectives of this Convention are:

(I) to achieve and maintain a high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste management, through the enhancement of national measures and international co-operation, including where appropriate, safety-related technical co-operation;

(II) to ensure that during all stages of spent fuel and radioactive waste management there are effective defenses against potential hazards so that individuals, society and the environment are protected from harmful effects of ionising radiation, now and in the future, in such a way that the needs and aspirations of the present generation are met without compromising the ability of future generations to meet their needs and aspirations;

(III) to prevent accidents with radiological consequences and to mitigate their consequences should they occur during any stage of spent fuel or radioactive waste management.

Article 2

DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:

(a) »closure« means the completion of all operations at some time after the emplacement of spent fuel or radioactive waste in a disposal facility. This includes the final engineering or other work required to bring the facility to a condition that will be safe in the long term;

(b) »decommissioning« means all steps leading to the release of a nuclear facility, other than a disposal facility, from regulatory control. These steps include the processes of decontamination and dismantling;

(c) »discharges« means planned and controlled releases into the environment, as a legitimate practice, within limits authorized by the regulatory body, of liquid or gaseous radioactive materials that originate from regulated nuclear facilities during normal operation;

(d) »disposal« means the emplacement of spent fuel or radioactive waste in an appropriate facility without the intention of retrieval;

(e) »licence« means any authorization, permission or certification granted by a regulatory body to carry any activity related to management of spent fuel or of radioactive waste;

(f) »nuclear facility« means a civilian facility and its associated land, buildings and equipment in which radioactive materials are produced, processed, used, handled, stored or disposed of on such a scale that consideration of safety is required;

(g) »operating lifetime« means the period during which a spent fuel or a radioactive waste management facility is used for its intended purpose. In the case of a disposal facility, the period begins when spend fuel or radioactive waste is first emplaced in the facility and ends upon closure of the facility;

(h) »radioactive waste« means radioactive material in gaseous, liquid or solid form for which no further use is foreseen by the Contracting Party or bay a natural or legal person whose decision is accepted by the Contracting Party, and which is controlled as radioactive waste by a regulatory body under the legislative and regulatory framework of the Contracting Party;

(i) »radioactive waste management« means all activities, including decommissioning activities, that relate to the handling, pretreatment, treatment, conditioning, storage, or disposal of radioactive waste, excluding off-site transportation. It may also involve discharges;

(j) »radioactive waste management facility« means any facility or installation the primary purpose of which is radioactive waste management, including a nuclear facility in the process of being decommissioned only if it is designated by the Contracting Party as a radioactive waste management facility;

(k) »regulatory body« means any body or bodies given the legal authority by the Contracting Party to regulate any aspect of the safety of spent fuel or radioactive waste management including the granting of licences;

(l) »reprocessing« means a process or operation, the purpose of which is to extract radioactive isotopes from spent fuel for further use;

(m) »sealed source« means radioactive material that is permanently sealed in a capsule or closely bonded and in a solid form, excluding reactor fuel elements;

(n) »spent fuel« means nuclear fuel that has been irradiated in and permanently removed from a reactor core;

(o) »spent fuel management« means all activities that relate to the handling or storage of spent fuel, excluding off-site transportation. It may also involve discharges;

(p) »spent fuel management facility« means any facility or installation the primary purpose of which is spent fuel management;

(q) »State of destination« means a State to which a transboundary movement is planned or takes place;

(r) »State of origin« means a State from which a transboundary movement is planned to be initiated or is initiated;

(s) »State of transit« means any State, other then a State of origin or a State of destination, through whose territory a transboundary movement is planned or takes place;

(t) »storage« means the holding of spent fuel or of radioactive waste in a facility that provides for its containment, with the intention of retrieval;

(u) »transboundary movement« means any shipment of spent fuel or of radioactive waste from a State of origin to a State of destination.

Article 3

SCOPE OF APPLICATION

1. This Convention shall apply to the safety of spent fuel management when the spent fuel results from the operation of civilian nuclear reactors. Spent fuel held at reprocessing facilities as part of a reprocessing activity is not covered in the scope of this Convention unless the Contracting Party declares reprocessing to be part of spent fuel management.

2. This Convention shall also apply to the safety of radioactive waste management when the radioactive waste results from civilian applications. However, this Convention shall not apply to waste that contains only naturally occurring radioactive materials and that does not originate from the nuclear fuel cycle, unless it constitutes a disused sealed source or it is declared as radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party.

3. This Convention shall not apply to the safety of management of spent fuel or radioactive waste within military or defence programmes, unless declared as spent fuel or radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. However, this Convention shall apply to the safety of management of spent fuel and radioactive waste from military of defence programmes if and when such materials are transferred permanently to and managed within exclusively civilian programmes.

4. This Convention shall also apply to discharges as provided for in Articles 4, 7, 11, 14, 24 and 26.

CHAPTER 2

SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT

Article 4

GENERAL SAFETY REQUIREMENTS

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of spent fuel management, individuals, society and the environment are adequately protected against radiological hazards.

in so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:

(I) ensure that criticality and removal of residual heat generated during spent fuel management are adequately addressed;

(II) ensure that the generation of radioactive waste associated with spent fuel management is kept to the minimum practicable, consistent with the type of fuel cycle policy adopted;

(III) take into account interdependencies among the different steps in spent fuel management;

(IV) provide for effective protection of individuals, society and the environment, by applying at the national level suitable protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed criteria and standards;

(V) take into account the biological, chemical and other hazards that may be associated with spent fuel management;

(VI) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;

(VII) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.

Article 5

EXISTING FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to review the safety of any spent fuel management facility existing at the time the Convention enters into force fot that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to upgrade the safety of such a facility.

Article 6

SITING OF PROPOSED FACILITIES

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed spent fuel management facility:

(I) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime;

(II) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, society and the environment;

(III) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;

(IV) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.

2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 4.

Article 7

DESIGN AND CONSTRUCTION OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) the design and construction of a spent fuel management facility provide for suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases;

(II) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a spent fuel management facility are taken into account;

(III) the technologies incorporated in the design and construction of a spent fuel management facility are supported by experience, testing or analysis.

Article 8

ASSESSMENT OF SAFETY OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) before construction of a spent fuel management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out;

(II) before the operation of a spent fuel management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph (I).

Article 9

OPERATION OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) the licence to operate a spent fuel management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 8 and is conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements;

(II) operational limits and conditions derived from tests, operational experience and the assessments, as specified in Article 8, are defined and revised as necessary;

(III) operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a spent fuel management facility are conducted in accordance with established procedures;

(IV) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a spent fuel management facility;

(V) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body;

(VI) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate;

(VII) decommissioning plans for a spent fuel management facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility, and are reviewed by the regulatory body.

Article 10

DISPOSAL OF SPENT FUEL

If, pursuant to its own legislative and regulatory framework, a Contracting Party has designated spent fuel for disposal, the disposal of such spent fuel shall be in accordance with the obligations of Chapter 3 relating to the disposal of radioactive waste.

CHAPTER 3

SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT

Article 11

GENERAL SAFETY REQUIREMENTS

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of radioactive waste management individuals, society and the environment are adequately protected against radiological and other hazards.

In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:

(I) ensure that criticality and removal of residual heat generated during radioactive waste management are adequately addressed;

(II) ensure that the generation of radioactive waste is kept to the minimum practicable;

(III) take into account interdependencies among the different steps in radioactive waste management;

(IV) provide for effective protection of individuals, society and the environment, by applying at the national level suitable protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed criteria and standards;

(V) take into account the biological, chemical and other hazards that may be associated with radioactive waste management;

(VI) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;

(VII) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.

Article 12

EXISTING FACILITIES AND PAST PRACTICES

Each Contracting Party shall due course take the appropriate steps to review:

(I) the safety of any radioactive waste management facility existing at the time the Convention enteres into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to upgrade the safety of such a facility;

(II) the results of past practices in order to determine whether any intervention is needed for reasons of radiation protection bearing in mind that the reduction in detriment resulting from the reduction in dose should be sufficient to justify the harm and the costs, including the social costs, of the intervention.

Article 13

SITING OF PROPOSED FACILITIES

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed radioactive waste management facility:

(I) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime as well as that of a disposal facility after closure;

(II) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, society and the environment, taking into account possible evolution of the site conditions of disposal facilities after closure;

(III) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;

(IV) to consuit Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.

2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 11.

Article 14

DESIGN AND CONSTRUCTION OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) the design and construction of a radioactive waste management facility provide for suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases;

(II) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a radioactive waste management facility other that a disposal facility are taken into account;

(III) at the design stage, technical provisions for the closure of a disposal facility are prepared;

(IV) the technologies incorporated in the design and construction of a radioactive waste management facility are supported by experience, testing or analysis.

Article 15

ASSESSMENT OF SAFETY OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) before construction of a radioactive waste management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out;

(II) in addition, before construction of a disposal facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment for the period following closure shall carried out and the results evaluated against the criteria established by the regulatory body;

(III) before the operation of a radioactive waste management facility, updated and detailed versions of the safety assesment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph (I).

Article 16

OPERATION OF FACILITIES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) the licence to operate a radioactive waste management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 15 and is conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements;

(II) operational limits and conditions, derived from tests, operational experience and the assessments as specified in Article 15 are defined and revised as necessary;

(III) operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a radioactive waste management facility are conducted in accordance with established procedures. For a disposal facility the results thus obtained shall be used to verify and to review the validity of assumptions made and to update the assessments as specified in Article 15 for the period after closure;

(IV) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a radioactive waste management facility;

(V) procedures for characterization and segregation of radioactive waste are applied;

(VI) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body;

(VII) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate;

(VIII) decommissioning plans for a radioactive waste management facility other than a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility, and are reviewed by the regulatory body;

(IX) plans for the closure of a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility and are reviewed by the regulatory body.

Article 17

INSTITUTIONAL MEASURES AFTER CLOSURE

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that after closure of a disposal facility:

(I) records of the location, desing and inventory of that facility required by the regulatory body are preserved;

(II) active or passive institutional controls such as monitoring or access restrictions are carried out, if required; and

(III) if, during any period of active institutional control, an unplanned release of radioactive materials into the environment is detected, intervention measures are implemented, if necessary.

CHAPTER 4

GENERAL SAFETY PROVISIONS

Article 18

IMPLEMENTING MEASURES

Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.

Article 19

LEGISLATIVE AND REGULATORY FRAMEWORK

1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of spent fuel and radioactive waste management.

2. This legislative and regulatory framework shall provide for:

(I) the establishment of applicable national safety requirements and regulations for radiation safety:

(II) a system of licensing of spent fuel and radioactive waste management activities;

(III) a system of prohibition of the operation of a spent fuel or radioactive waste management facility without a licence;

(IV) a system of appropriate institutional control, regulatory inspection and documentation and reporting;

(V) the enforcement of applicable regulations and of the terms of the licences;

(VI) a clear allocation of responsibilities of the bodies involved in the different steps of spent fuel and of radioactive waste management.

3. When considering whether to regulate radioactive materials as radioactive waste, Contracting Parties shall take due account of the objectives of this Convention.

Article 20

REGULATORY BODY

1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of legislative and regulatory framework referred to in Article 19, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities.

2. Each Contracting Party, in accordance with its legislative and regulatory framework, shall take the appropriate steps to ensure the effective independence of the regulatory functions from other functions where organizations are involved in both spent fuel or radioactive waste management and in their regulation.

Article 21

RESPONSIBILITY OF THE LICENCE HOLDER

1. Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of spent fuel or radioactive waste management rests with the holder of the relevant licence and shall take appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility.

2. If there is no such licence holder or other responsible party, the responsibility rests with the Contracting Party which has jurisdiction over the spent fuel or over the radioactive waste.

Article 22

HUMAN AND FINANCIAL RESOURCES

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(I) qualified staff are available as needed for safety-related activities during the operating lifetime of a spent fuel and a radioactive waste management facility;

(II) adequate financial resources are available to support the safety of facilities for spent fuel and radioactive waste management during their operating lifetime and for decommissioning;

(III) financial provision is made which will enable the appropriate institutional controls and monitoring arrangements to be continued for the period deemed necessary following the closure of a disposal facility.

Article 23

QUALITY ASSURANCE

Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that appropriate quality assurance programmes concerning the safety of spent fuel and radioactive waste management are established and implemented.

Article 24

OPERATIONAL RADIATION PROTECTION

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a spent fuel or radioactive waste management facility:

(I) the radiation exposure of the workers and the public caused by the facility shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account;

(II) no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed standards on radiation protection; and

(III) measures are taken to prevent unplanned and uncontrolled releases of radioactive materials into the environment.

2. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that discharges shall be limited:

(I) to keep exposure to radiation as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account; and

(II) so that no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed standards on radiation protection.

3. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a regulated nuclear facility, in the event that an unplanned or uncontrolled release of radioactive materials into the environment occurs, appropriate corrective measures are implemented to control the release and mitigate its effects.

Article 25

EMERGENCY PREPAREDNESS

1. Each Contracting Party shall ensure that before and during operation of a spent fuel or radioactive waste management facility there are appropriate on-site and, if necessary, off-site emergency plans. Such emergency plans should be tested at an appropriate frequency.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for its territory insofar as it is likely to be affected in the event of a radiological emergency at a spent fuel or radioactive waste management facility in the vicinity of its territory.

Article 26

DECOMMISSIONING

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure the safety of decommissioning of a nuclear facility. Such steps shall ensure that:

(I) qualified staff and adequate financial resources are available;

(II) the provisions of Article 24 with respect to operational radiation protection, discharges and unplanned and uncontrolled releases are applied;

(III) the provisions of Article 25 with respect to emergency preparedness are applied; and

(IV) records of information important to decommissioning are kept.

CHAPTER 5

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 27

TRANSBOUNDARY MOVEMENT

1. Each Contracting Party involved in transboundary movement shall take the appropriate steps to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with the provisions of the Convention and relevant binding international instruments.

In so doing:

(I) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to ensure that transboundary movement is authorized and takes place only with the prior notification and consent of the State of destination;

(II) transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particular modes of transport utilized;

(III) a Contracting Party which is a State of destination shall consent to a transboundary movement only if it has the administrative and technical capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the spent fuel or the radioactive waste in a manner consistent with this Convention;

(IV) a Contracting Party which is a State of origin shall authorize a transboundary movement only if it can satisfy itself in accordance with the consent of the State of destination that the requirements of subparagraph (iii) are met prior to transboundary movement;

(V) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to permit re-entry into its territory, if a transboundary movement is not or cannot be completed in conformity with this Article, unless an alternative safe arrangement can be made.

2. A Contracting Party shall not licence the shipment of its spent fuel or radioactive waste to a destination south of latitude 60 degrees South for storage or disposal.

3. Nothing in this Convention prejudices or affects:

(I) the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law;

(II) rights of a Contracting Party to which radioactive waste is exported for processing to return, or provide for the return of, the radioactive waste and other products after treatment to the State of origin;

(III) the right of a Contracting Party to export its spent fuel for reprocessing;

(IV) rights of a Contracting Party to which spent fuel is exported for reprocessing to return, or provide for the return of, radioactive waste and other products resulting from reprocessing operations to the State of origin.

Article 28

DISUSED SEALED SOURCES

1. Each Contracting Party shall, in the framework of its national law, take the appropriate steps to ensure that the possession, remanufacturing or disposal of disused sealed sources takes place in a safe manner.

2. A Contracting Party shall allow for reentry into its territory of disused sealed sources if, in the framework of its national law, it has accepted that they be returned to a manufacturer qualified to receive and possess the disused sealed sources.

CHAPTER 6

MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 29

PREPARATORY MEETING

1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date entry into force of this Convention.

2. At this meeting, the Contracting Parties shall:

(I) determine the date for the first review meeting as referred to in Article 30. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention;

(II) prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules;

(III) establish in particular and in accordance with the Rules of Procedure:

(a) guidelines regarding the form and structure of the national reports to be submitted pursuant to Article 32;

(b) a date for the submission of such reports;

(c) the process for reviewing such reports.

3. Any State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention and for which the Convention is not yet in force, may attend the preparatory meeting as if it were a Party to this Convention.

Article 30

REVIEW MEETINGS

1. The Contracting Parties shall hold meetings for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 32.

2. At each review meeting the Contracting Parties:

(I) shall determine the date for the next such meeting, the interval between review meetings not exceeding three years;

(II) may review the arrangements established pursuant to paragraph 2 of Article 29, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and Financial Rules by consensus.

3. At each review meeting each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submirted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.

Article 31

EXTRAORDINARY MEETINGS

An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:

(I) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting; or

(II) at the written request of a Contracting Party, within six months of this request having been communicated to the Contracting Parties and notification having been recevied by the secretariat referred to in Article 37 that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties.

Article 32

REPORTING

1. In accordance with the provisions of Article 30, each Contracting Party shall submit a national report to each review meeting of Contracting Parties. This report shall address the measures taken to implement each of the obligations of the Convention. For each Contracting Party the report shall also address its:

(I) spent fuel management policy;

(II) spent fuel management practices;

(III) radioactive waste management policy;

(IV) radioactive waste management practices;

(V) criteria used to define and categorize radioactive waste.

2. This report shall also include:

(I) a list of the spent fuel management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential features;

(II) an inventory of spent fuel that is subject to this Convention and that is being held in storage and of that which has been disposed of. This inventory shall contain a description of the material and, if available, give information on its mass and its total activity;

(III) a list of the radioactive waste management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential features;

(IV) an inventory of radioactive waste that is subject to this Convention that:

(a) is being held in storage at radioactive waste management and nuclear fuel cycle facilities;

(b) has been disposed of; or

(c) has resulted from past practices.

This inventory shall contain a description of the material and other appropriate information available, such as volume or mass, activity and specific radionuclides;

(V) a list of nuclear facilities in the process of being decommissioned and the status of decommissioning activities at those facilities.

Article 33

ATTENDANCE

1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, any by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.

2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 36.

Article 34

SUMMARY REPORTS

The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during meetings of the Contracting Parties.

Article 35

LANGUAGES

1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.

2. Reports submitted pursuant to Article 32 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the secretariat, if compensated, will assume the translation of reports submitted in any other language of the meeting into the designated language.

Article 36

CONFIDENTIALITY

1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their laws to protect information from disclosure. For the purposes of this article, »information« includes, inter alai, information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials, information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality, and personal data.

2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shell be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.

3. With respect to information relating to spent fuel or radioactive waste falling within the scope of this Convention by virtue of paragraph 3 of Article 3, the provisions of this Convention shall not affect the exclusive discretion of the Contracting Party concerned to decide:

(I) whether such information is classified or otherwise controlled to preclude release;

(II) whether to provide information referred to in sub-paragraph (I) above in the context of the Convention; and

(III) what conditions of confidentiality are attached to such information if it is provided in the context of this Convention.

4. The content of the debates during the reviewing of the national reports at each review meeting held pursuant to Article 30 shall be confidential.

Article 37

SECRETARIAT

1. The International Atomic Energy Agency, (hereinafter referred to as »the Agency«) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.

2. The secretariat shall:

(I) convene, prepare and service the meetings of the Contracting Parties referred to in Articles 29, 30 and 31;

(II) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention.

The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in subparagraphs (I) and (II) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.

3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.

CHAPTER 7

FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS

Article 38

RESOLUTION OF DISAGREEMENTS

In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement. In the event that the consultations prove unproductive, recourse can be made to the mediation, conciliation and arbitration mechanisms provided for in international law, including the rules and practices prevailing within the IAEA.

Article 39

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE,
APPROVAL, ACCESSION

1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 29 September 1997 until its entry into force.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.

4. (I) This Convention shall be open for signature subject to confirmation, or accession by regional organizations of an integration or other nature, provided that any such organization is constituted by sovereign States and has competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention.

(II) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States Parties.

(IIII) When becoming party to this Convention, such an organization shall communicate to the Depositary referred to in Article 43, a declaration indicating which States are members thereof, which Articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those articles.

(IV) Such an organization shall not hold any vote additional to those of its Member States.

5. Instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation shall be deposited with the Depositary.

Article 40

ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-fifth instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of fifteen States each having an operational nuclear power plant.

2. For each State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.

Article 41

AMENDMENTS TO THE CONVENTION

1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or at an extraordinary meeting.

2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shal be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.

3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amandment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting.

4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.

5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments of at least two thirds of the Contracting Parties. For a Contractring Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.

Article 42

DENUNCIATION

1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.

2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.

Article 43

DEPOSITARY

1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.

2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:

(I) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation in accordance with Article 39;

(II) the date on which the Convention enters into force, in accordance with Article 40;

(III) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance with Article 42;

(IV) the proposed amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in accordance with Article 41.

Article 44

AUTHENTIC TEXTS

The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof to the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

Done at Vienna on the fifth day of September, one thousand nine hundred and ninety-seven.

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 018-05/98-01/05
Zagreb, 5. veljače 1999.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Potpredsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Vladimir Šeks, dipl. iur., v. r.

ZAJEDNIČKA KONVENCIJA O SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA I SIGURNOSTI ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOG OTPADA

PREAMBULA

Ugovorne stranke

(I) priznavajući da rad nuklearnih reaktora stvara istrošeno gorivo i radioaktivni otpad te da sve ostale primjene nuklearne tehnologije također stvaraju radioaktivni otpad;

(II) priznavajući da se isti sigurnosni uvjeti primjenjuju za zbrinjavanje istrošenog goriva kao i za zbrinjavanje radioaktivnog otpada;

(III) potvrđujući međunarodnoj zajednici važnost osiguravanja planiranja i provođenja pouzdanih postupaka za sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada;

(IV) priznavajući važnost informiranja javnosti o temama o sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada;

(V) želeći promicati učinkovitu nuklearno-sigurnosnu kulturu u svijetu;

(VI) ponovno potvrđujući da krajnju odgovornost za sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada snosi država;

(VII) priznavajući da politiku gorivnog ciklusa određuje država; neke države istrošeno gorivo smatraju sirovinom koja se može preraditi, dok se druge odlučuju na njegovo odlaganje;

(VIII) priznavajući da bi zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada koji je isključen iz ove konvencije, jer se nalazi u vojnim ili obrambenim programima, valjalo provoditi prema odredbama ove konvencije;

(IX) potvrđujući važnost međunarodne suradnje u poboljšavanju sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada kroz bilateralne i multilateralne mehanizme, te kroz ovu poticajnu konvenciju;

(X) pazeći na potrebe zemalja u razvoju i pogotovo nerazvijenih zemalja i država u ekonomskoj tranziciji, te pazeći na potrebu za održavanjem postojećih mehanizama kako bi se pomoglo ostvarivanju njihovih prava i dužnosti u sklopu ove poticajne konvencije;

(XI) uvjerene da bi radioaktivni otpad, dokle god je to u skladu sa sigurnošću zbrinjavanja takvih materijala, morao biti pohranjen u zemlji u kojoj je i proizveden. U određenim uvjetima, sigurno i učinkovito zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada može biti poduprto ugovorima između ugovornih stranaka za korištenje postrojenja jedne od njih a za dobrobit ostalih ugovornih stranaka, posebno u slučajevima kada otpad dolazi iz zajedničkih projekata;

(XII) priznavajući da svaka država ima pravo zabraniti uvoz stranog istrošenog goriva i radioaktivnog otpada na svoj teritorij;

(XIII) imajući na umu Konvenciju o nuklearnoj sigurnosti (1994.), Konvenciju o ranom izvješćivanju o nuklearnoj nesreći (1986.), Konvenciju o pomoći u slučaju nuklearne nesreće ili radiološke opasnosti (1986.), Konvenciju o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala (1980.), Konvenciju o sprečavanju zagađivanja mora izbacivanjem otpadaka i drugih materijala, s izmjenama (1994.), te druge relevantne međunarodne instrumente;

(XIV) imajući na umu principe navedene u međuagencijskom dokumentu »Međunarodne temeljne sigurnosne norme za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja« (1996.), u IAEA sigurnosnom dokumentu pod nazivom »Principi zbrinjavanja radioaktivnog otpada« (1995.), te u postojećim međunarodnim normama o sigurnosti prijevoza radioaktivnih materijala;

(XV) pozivajući se na poglavlje 22. Agende 21, Konferencije o okolišu i razvoju Ujedinjenih naroda u Rio de Janeiru, usvojene 1992, koja potvrđuje potrebu za sigurnim zbrinjavanjem radioaktivnog otpada u skladu s okolišem;

(XVI) priznavajući poželjnost učvršćivanja međunarodnih kontrolnih sustava koji se odnose na radioaktivne materijale prema članku 1 (3) Konvencije o nadzoru prekograničnog prometa opasnog otpada i njegovu odlaganju - Baselska konvencija (1989.)

sporazumjele su se kako sljedi:

POGLAVLJE 1.

CILJEVI, DEFINICIJE I POLJE PRIMJENE

Članak 1.

CILJEVI

Ciljevi ove Konvencije su:

(I) postići i održati diljem svijeta visoku razinu sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada, kroz jačanje nacionalnih mjera i međunarodne suradnje, ukljućujući sigurnosno tehničku suradnju gdje je to prikladno;

(II) osigurati da u svim koracima zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada postoje učinkovite obrane od potencijalnih nezgoda kako bi pojedinci, društvo i okoliš bili zaštićeni od opasnih posljedica ionizirajućeg zračenja, i danas i u budućnosti, i to na način da se zadovolje potrebe i želje današnjeg naraštaje bez dovođenja u pitanje potreba i želja budućih;

(III) spriječiti nezgode s radiološkim posljedicama te ublažiti njihove posljedice ako se dogode tijekom bilo kojeg koraka zbrinjavanja radioaktivnog otpada.

Članak 2.

DEFINICIJE

Za potrebe ove Konvencije:

(a) »zatvaranje« znači završetak svih djelatnosti nakon pohranjivanja istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada u odlagalište. Ovo uključuje završni inženjering ili drugi posao potreban kako bi se odlagalište dovelo u sigurno stanje za dugotrajno upravljanje;

(b) »razgradnja« podrazumijeva sve korake prema oslobađanju nuklearnog postrojenja, koje nije odlagalište, od upravnog nadzora. U ove se korake uključuju postupci dekontaminacije i rastavljanja;

(c) »ispuštanje« znači planirano i kontrolirano ispuštanje tekućih ili plinovitih radioaktivnih materijala, koji u okoliš dolaze iz kontroliranog nuklearnog postrojenja u tijeku normalne uporabe, kao legitiman postupak unutar granica propisanih od upravnog tijela;

(d) »odlaganje« znači trajno pohranjivanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada u za to prikladnom postrojenju, bez namjere povrata;

(e) »dozvola« znači bilo kakva autorizacija, odobrenje ili potvrda izdana od upravnog tijela a za izvršenje bilo koje aktivnosti povezane sa zbrinjavanjem istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada;

(f) »nuklearno postrojenje« znači civilno postrojenje s pridruženim zemljištem, zgradama te opremom u kojem se radioaktivni materijali proizvode, prerađuju, iskorištavaju, rukuje, skladište ili odlažu u količinama dovoljnim da razmatranje sigurnosti postaje nužno;

(g) »radni vijek« označava razdoblje u kojem se postrojenje za zbrinjavanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada koristi za svoju izvornu namjenu. U slučaju odlagališta to razdoblje počinje prvim zbrinjavanjem istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada, a završava nakon zatvaranja postrojenja;

(h) »radioaktivni otpad« označava radioaktivne materijale u plinovitom, tekućem ili krutom stanju za koje ugovorna stranka ili fizička ili pravna osoba, koja donosi odluke za ugovornu stranku, ne predviđa daljnje korištenje, a kao radioaktivni otpad podliježe kontroli upravnog tijela unutar zakonodavnih okvira ugovorne stranke;

(i) »zbrinjavanje radioaktivnog otpada« podrazumijeva sve aktivnosti, uključujući i aktivnosti razgradnje, a koje se odnose na rukovanje, predobradu, obradu, kondicioniranje, skladištenje ili odlaganje radioaktivnog otpada, osim prijevoza izvan postrojenja. Ono može obuhvatiti i ispuštanja;

(j) »postrojenje za zbrinjavanje radioaktivnog otpada« označava bilo koje postrojenje ili instalaciju čija je primarna funkcija zbrinjavanje radioaktivnog otpada, uključujući nuklearno postrojenje u postupku zatvaranja ako ga je ugovorna stranka označila kao postrojenje za zbrinjavanje radioaktivnog otpada;

(k) »upravno tijelo« označava svako tijelo ili tijela koja je ugovorna stranka pravno ovlastila da reguliraju koji aspekt sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada uključujući i izdavanje dozvola;

(l) »prerada« označava postupak kojemu je cilj izlučiti za daljnje korištenje radioaktivne izotope iz istrošenog goriva;

(m) »zatvoreni izvor« označava radioaktivni materijal koji je trajno zatvoren u kapsulu ili gusto nabijen u krutom stanju, isključujući reaktorske gorivne elemente;

(n) »istrošeno gorivo« označava nuklearno gorivo koje je ozračeno te trajno uklonjeno iz reaktora;

(o) »zbrinjavanje istrošenog goriva« podrazumijeva sve aktivnosti koje se odnose na rukovanje ili skladištenje istrošenog goriva, osim prijevoza izvan postrojenja. Ono može obuhvatiti i ispuštanja;

(p) »postrojenje za zbrinjavanje istrošenog goriva« označava bilo koje postrojenje ili objekt čija je primarna funkcija zbrinjavanje istrošenog goriva;

(q) »zemlja odredišta« označava zemlju prema kojoj je planiran ili se kreće prekogranični prijevoz;

(r) »zemlja porijekla« označava zemlju iz koje se planira ili kreće prekogranični prijevoz;

(s) »tranzitna zemlja« označava bilo koju zemlju, osim zemlje odredišta i zemlje porijekla, kroz koju se odvija ili je planiran prekogranični prijevoz;

(t) »skladištenje« označava čuvanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada u postrojenju koje osigurava njegovu izolaciju, s mogućnošću njegovog povrata;

(u) »prekogranični prijevoz« označava pošiljku istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada iz zemlje porijekla u zemlju odredišta.

Članak 3.

POLJE PRIMJENE

1. Ova Konvencija se odnosi na sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva iz civilnih postrojenja. Istrošeno gorivo koje se nalazi u postrojenjima za preradu kao dio postupka prerade nije u području primjene ove Konvencije ako ugovorna stranka ne deklarira preradu kao dio zbrinjavanja istrošenog goriva.

2. Ova se Konvencija također odnosi na sigurnost zbrinjavanja radioaktivnog otpada iz civilnih postrojenja. Međutim, ova se Konvencija ne odnosi na otpad koji sadrži samo prirodno radioaktivne materijale koji ne dolaze iz nuklearnog gorivnog ciklusa, osim ako nije od ugovorne stranke deklariran kao radioaktivni otpad po ovoj Konvenciji.

3. Ova se Konvencija ne odnosi na sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada u sklopu vojnih ili obrambenih programa, osim ako nije od ugovorne stranke deklariran kao radioaktivni otpad po ovoj Konvenciji. Međutim, ova se Konvencija primjenjuje na sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada iz vojnih ili obrambenih programa ako i samo onda kada se ti materijali trajno odlažu i zbrinjavaju u isključivo civilnim programima.

4. Ova se Konvencija također odnosi na ispuštanja kao što je određeno člancima 4, 7, 11, 14, 24. i 26.

POGLAVLJE 2.

SIGURNOST ZBRINJAVANJA ISTROŠENOG GORIVA

Članak 4.

OPĆE SIGURNOSNE ODREDNICE

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osobe, društvo i okoliš odgovarajuće osigurala od radioloških i drugih rizika u svim koracima zbrinjavanja istrošenog goriva.

Tako čineći, svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi:

(I) osigurala da se na kritičnost i preostalu toplinu koja se akumulira tijekom zbrinjavanja istrošenog goriva prikladno reagira:

(II) osigurala da se stvaranje radioaktivnog otpada vezano za zbrinjavanje istrošenog goriva zadržava na praktičnom minimumu, prema prihvaćenoj politici gorivnog ciklusa.

(III) uzela u obzir međuovisnost različitih koraka u zbrinjavanju istrošenog goriva;

(IV) osigurala učinkovitu zaštitu osoba, društva i okoliša, primjenjujući na nacionalnoj razini odgovarajuće zaštitne metode odobrene od upravnog tijela, u okviru nacionalnog zakonodavstva, što je u skladu s međunarodno priznatim kriterijima i standardima;

(V) uzela u obzir biološke, kemijske te druge rizike koji mogu biti povezani sa zbrinjavanjem istrošenog goriva;

(VI) nastojala izbjeći aktivnosti koje bi mogle imati razumno predvidljive utjecaje na buduće naraštaje, veće od dopuštenih za sadašnji naraštaj;

(VII) težila da se ne nameću nepotrebni tereti budućim naraštajima;

Članak 5.

POSTOJEĆA POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće mjere za kontrolu sigurnosti svakog postojećeg postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva po stupanju Konvencije na snagu za tu ugovornu stranku te osigurati, ako je to potrebno, da se sva razumno praktična poboljšanja primjene kako bi se poboljšala sigurnost postrojenja.

Članak 6.

LOCIRANJE PREDLOŽENIH POSTROJENJA

1. Svaka ugovorna stranka treba poduzeti odgovarajuće korake kako bi osigurala da se za pojedino postrojenje za zbrinjavanje istrošenog goriva uspostave i primjenjuju postupci:

(I) za vrednovanje svih odgovarajućih lokacijskih čimbenika koji mogu utjecati na sigurnost takvog postrojenja tijekom radnog vijeka postrojenja;

(II) za vrednovanje mogućih utjecaja takvog postrojenja na osobe, društvo i okoliš;

(III) za pružanje informacija javnosti o sigurnosti takvog postrojenja;

(IV) za konzultiranje ugovornih stranaka u blizini takvog postrojenja, ako je na njih moguć utjecaj postrojenja, i osiguranje, ako to zatraže, osnovnih informacija o postrojenju kako bi mogli vrednovati sigurnosni učinak koji bi postrojenje moglo imati na njihovo područje.

2. Tako čineći, svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da takva postrojenja nemaju neprihvatljive učinke na druge ugovorne stranke ako su locirana u skladu s općim sigurnosnim uvjetima iz članka 4.

Članak 7.

PROJEKT I IZGRADNJA POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da:

(I) projekt i izgradnja postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva odgovaraju mjerama prikladnim da ograniče mogući radiološki utjecaj na osobe, društvo i okoliš, uključujući planirana ili nekontrolirana ispuštanja;

(II) se pri projektiranju uzimaju u obzir idejna rješenja, a ako je to potrebno i tehničke odrednice za razgradnju postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva;

(III) tehnologije koje se koriste pri projektiranju i izgradnji postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva budu temeljene na iskustvu, ispitivanjima ili analizama.

Članak 8.

PROCJENA SIGURNOSTI POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se:

(I) prije izgradnje postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva provedu sustavne sigurnosne analize i procjena utjecaja na okoliš što odgovaraju opasnosti od postrojenja tijekom njegovog radnog vijeka;

(II) prije početka rada postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva, pripreme ažurirana i detaljna verzija sigurnosne analize i procjena utjecaja na okoliš kada se ocijeni potrebnim da se dopune analize i procjena iz stavka (i).

Članak 9.

RAD POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da:

(I) se dozvola za rad postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva temelji na odgovarajućim procjenama prema članku 8, te da je uvjetovana ispunjavanjem plana ispitivanja koji potvrđuje da je postrojenje izgrađeno u skladu s projektnim i sigurnosnim zahtjevima;

(II) su uvjeti i ograničenja rada koja proizlaze iz ispitivanja, iskustva u radu i procjena, prema članku 8, definirana i provjerena prema potrebi;

(III) se rad, održavanje, promatranje, inspekcija i ispitivanje postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva izvode u skladu s utvrđenim postupcima;

(IV) su inženjerstvo i tehnička potpora za područja u svezi sigurnosti raspoloživa tijekom cijelog radnog vijeka postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva;

(V) se događaji koji su bitni za sigurnost prijavljuju upravnom tijelu u određenom vremenu od strane imatelja dozvole;

(VI) se uspostave programi za prikupljanje i analizu odgovarajućih radnih iskustava te da se, gdje i kada je to moguće, djeluje prema rezultatima;

(VII) se planovi za razgradnju postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva pripreme i ažuriraju, prema potrebi, koristeći informacije prikupljene tijekom radnog vijeka tog postrojenja i da su pregledani od upravnog tijela;

Članak 10.

ODLAGANJE ISTROŠENOG GORIVA

Ako je ugovorna stranka, u okviru svojih zakona i pravnih propisa, odredila istrošeno gorivo za odlaganje, takvo istrošeno gorivo odlagat će se u skladu s obvezama iz poglavlja 3. koje se odnosi na zbrinjavanje radioaktivnog otpada.

POGLAVLJE 3.

SIGURNOST ZBRINJAVANJA RADIOAKTIVNOG OTPADA

Članak 11.

OPĆE SIGURNOSNE ODREDNICE

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osobe, društvo i okoliš odgovarajuće osigurala od radioloških i drugih rizika u svim koracima zbrinjavanja radioaktivnog otpada.

Tako čineći, svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi:

(I) osigurala da se na kritičnost i preostalu toplinu koja se akumulira tijekom zbrinjavanja radioaktivnog otpada prikladno reagira;

(II) osigurala da se stvaranje radioaktivnog otpada zadržava na praktičnom minimumu;

(III) uzela u obzir međuovisnost različitih koraka u zbrinjavanju radioaktivnog otpada;

(IV) osigurala učinkovitu zaštitu osoba, društva te okoliša, primjenjujući na odgovarajućoj nacionalnoj razini zaštitne metode odobrene od strane upravnog tijela, u okviru nacionalnog zakonodavstva, koje su u skladu s međunarodno priznatim kriterijima i standardima;

(V) uzela u obzir biološke, kemijske te druge rizike koji mogu biti povezani sa zbrinjavanjem radioaktivnog otpada;

(VI) nastojala izbjeći aktivnosti koje bi mogle imati razumno predvidljive utjecaje na buduće naraštaje, veće od dopuštenih za sadašnji naraštaj;

(VII) težila da se ne nameću nepotrebni tereti na buduće naraštaje;

Članak 12.

POSTOJEĆA POSTROJENJA I DOSADAŠNJI NAČIN RADA

Svaka ugovorna stranka na vrijeme će poduzeti odgovarajuće korake kako bi razmotrila;

(I) sigurnost svakog postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada koje postoji u vrijeme stupanja na snagu ove Konvencije za tu ugovornu stranku te osigurati da se, ako je to potrebno, naprave sva razumno primjenjiva poboljšanja kako bi se povećala sigurnost takvih postrojenja;

(II) rezultate prijašnjih postupaka te odredila je li potrebna bilo kakva intervencija za zaštitu od zračenja, imajući na umu da korist koja proizlazi iz smanjenja doze treba biti dovoljna za opravdanje štete i troškova, uključujući i društvene troškove, intervencije.

Članak 13.

LOCIRANJE PREDLOŽENIH POSTROJENJA

1. Svaka ugovorna stranka treba poduzeti odgovarajuće korake kako bi osigurala da se za predloženo postrojenje za zbrinjavanje radioaktivnog otpada uspostave i primjenjuju postupci:

(I) za vrednovanje svih odgovarajućih lokacijskih čimbenika koji mogu utjecati na sigurnost takvog postrojenja tijekom radnog vijeka postrojenja kao i na sigurnost odlagališta nakon zatvaranja;

(II) za vrednovanje mogućih sigurnosnih utjecaja takvog postrojenja na osobe, društvo i okoliš, uzevši u obzir mogući razvoj uvjeta u odlagalištima nakon njihovog zatvaranja;

(III) za pružanje informacija javnosti o sigurnosti takvog postrojenja;

(IV) za konzultiranje ugovornih stranaka u blizini takvog postrojenja, ako je na njih moguć utjecaj postrojenja, i osiguranje, ako to zatraže, osnovnih informacija o postrojenju kako bi mogli vrednovati sigurnosni učinak koji bi postrojenje moglo imati na njihovo područje.

2. Tako čineći, svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da takva postrojenja nemaju neprihvatljive učinke na druge ugovorne stranke ako su locirana u skladu s općim sigurnosnim uvjetima iz članka 11.

Članak 14.

PROJEKT I IZGRADNJA POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da:

(I) projekt i izgradnja postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada odgovaraju mjerama prikladnim da ograniče mogući radiološki utjecaj na osobe, društvo i okoliš, uključujući planirana ili nekontrolirana ispuštanja;

(II) se pri projektiranju uzmu u obzir idejna rješenja, a ako je to potrebno i tehničke odrednice za razgradnju postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada, osim za odlagališta.

(III) se pri projektiranju pripreme tehničke odrednice za zatvaranje odlagališta,

(IV) su tehnologije koje se koriste pri projektiranju i izgradnji postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada temeljene na iskustvu, ispitivanjima ili analizama.

Članak 15.

PROCJENA SIGURNOSTI POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se:

(I) prije izgradnje postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada provedu sustavne sigurnosne analize i procjena utjecaja na okoliš što odgovaraju opasnosti od postrojenja tijekom njegovog radnog vijeka;

(II) osim toga, prije izgradnje odlagališta, provedu sustavne sigurnosne analize i procjena utjecaja na okoliš za razdoblje nakon zatvaranja, a rezultati ocijene prema kriterijima koje postavlja upravno tijelo;

(III) prije početka rada postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada, pripreme ažurirana i detaljna verzija sigurnosne analize i procjena utjecaja na okoliš kada se ocijeni potrebnim da se dopune analize i procjena iz stavka (I).

Članak 16.

RAD POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da:

(I) se dozvola za rad postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada temelji na odgovarajućim odredbama prema članku 15. te da je uvjetovana ispunjavanjem plana ispitivanja koji potvrđuje da je postrojenje izgrađeno u skladu s projektnim i sigurnosnim zahtjevima;

(II) su uvjeti i ograničenja rada koja proizlaze iz ispitivanja, iskustva u radu i procjena, prema članku 15, definirana i provjerena prema potrebi;

(III) se rad, održavanje, promatranje, inspekcija i ispitivanje postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada izvode u skladu s utvrđenim postupcima. Za odlagalište, na ovaj način prikupljeni rezultati koriste se kako bi potvrdili i provjerili ispravnost postojećih pretpostavki te ažurirali odredbe prema članku 15. za razdoblje nakon zatvaranja;

(IV) su inženjerstvo i tehnička potpora za područja u svezi sigurnosti raspoloživa tijekom cijelog radnog vijeka postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada;

(V) se primjenjuju postupci za obilježavanje i razvrstavanje radioaktivnog otpada;

(VI) se događaji koji su bitni za sigurnost prijavljuju upravnom tijelu u određenom vremenu od strane imatelja dozvole;

(VII) se uspostave programi za prikupljanje i analizu odgovarajućih radnih iskustava te da se, gdje i kada je to moguće, djeluje prema rezultatima;

(VIII) se planovi za razgradnju postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada, za razliku od odlagališta, pripreme i ažuriraju, prema potrebi, koristeći informacije prikupljene tijekom radnog vijeka tog postrojenja i da su pregledani od upravnog tijela;

(IX) se planovi za zatvaranje odlagališta pripreme i ažuriraju, prema potrebi, koristeći informacije prikupljene tijekom radnog vijeka tog postrojenja, i da su pregledani od upravnog tijela.

Članak 17.

INSTITUCIONALNE MJERE NAKON ZATVARANJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se nakon zatvaranja odlagališta:

(I) sačuvaju podaci o lokaciji, projektu i sadržaju tog postrojenja koje zahtijeva upravno tijelo;

(II) provedu aktivni ili pasivni institucionalni nadzor kao što su promatranje ili zabrane pristupa, ako je to zahtijevano; i

(III) primjenjuju interventne mjere ako se, u bilo kojem trenutku aktivnog institucionalnog nadzora, utvrdi neplanirano ispuštanje radioaktivnog materijala u okoliš.

POGLAVLJE 4.

OPĆE SIGURNOSNE ODREDBE

Članak 18.

PROVOĐENJE OBVEZA

Svaka ugovorna stranka poduzet će, u okviru svog nacionalnog prava, zakonodavne, upravne i administrativne mjere i druge korake potrebne za provođenje svojih obveza prema ovoj Konvenciji.

Članak 19.

ZAKONODAVNI OKVIR

1. Svaka ugovorna stranka donijeti će zakone i pravne propise za nadzor sigurnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada.

2. Ovaj zakonodavni okvir osigurat će:

(I) uspostavu primjenjivih nacionalnih sigurnosnih zahtjeva i propisa za radiološku sigurnost;

(II) sustav izdavanja dozvola za aktivnosti zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada;

(III) sustav zabrane rada postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada bez dozvole;

(IV) sustav odgovarajućeg institucionalnog nadzora, upravne inspekcije te dokumentiranja i izvještavanja;

(V) provedbu primjenljivih propisa i uvjeta iz dozvola;

(VI) jasnu podjelu odgovornosti među tijelima koja su uključena u različite korake zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada.

3. Prilikom razmatranja pitanja da li radioaktivne materijale regulirati kao radioaktivni otpad, ugovorne stranke uzet će u obzir ciljeve ove Konvencije.

Članak 20.

UPRAVNO TIJELO

1. Svaka ugovorna stranka osnovat će ili imenovati upravno tijelo zaduženo za provedbu zakonodavnog okvira iz članka 19., koje će imati odgovarajuće ovlasti i financijska sredstva, kao i potrebno osoblje za ispunjavanje svojih određenih zadataka.

2. Svaka ugovorna stranka, u skladu sa svojim zakonodavnim okvirom, poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala djelotvornu nezavisnost funkcija upravnog tijela od ostalih funkcija organizacija koje rade na zbrinjavanju istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada i na njihovoj regulaciji.

Članak 21.

ODGOVORNOST IMATELJA DOZVOLE

1. Svaka ugovorna stranka osigurat će da je za sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada primarno odgovoran imatelj dozvole, te će poduzeti potrebne mjere kako bi se osiguralo da svaki od njih ispunjava svoje obveze.

2. Ako ne postoji takav imatelj dozvole ili druga odgovorna stranka, odgovornost ostaje kod ugovorne stranke koja je nadležna za istrošeno gorivo ili radioaktivni otpad.

Članak 22.

OSOBLJE I FINANCIJSKA SREDSTVA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala:

(I) raspoloživost kvalificiranog osoblja potrebnog za aktivnosti u svezi sigurnosti tijekom radnog vijeka postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada;

(II) raspoloživost odgovarajućih financijskih sredstava za održavanje sigurnosti postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada tijekom njihovog radnog vijeka i razgradnje;

(III) financijsku odredbu koja bi omogućila nastavak odgovarajućeg institucionalnog nadzora i sustavnog promatranja u potrebnom razdoblju nakon zatvaranja odlagališta.

Članak 23.

OSIGURANJE KVALITETE

Svaka ugovorna stranka poduzet će potrebne korake kako bi osigurala da su uspostavljeni i provedeni odgovarajući programi osiguranja kvalitete koji se odnose na sigurnost zbrinjavanja istrošenog goriva i radioaktivnog otpada.

Članak 24.

ZAŠTITA OD ZRAČENJA TIJEKOM RADA

1. Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se tijekom radnog vijeka postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada;

(I) izlaganje radnika i javnosti zračenju uzrokovanom postrojenjem održava na najnižoj razumno mogućoj razini, uzevši u obzir ekonomske i socijalne čimbenike;

(II) da niti jedna osoba u normalnim situacijama ne bude izložena dozama zračenja što prelaze nacionalna ograničenja koja su u skladu s međunarodno prihvaćenim normama za zaštitu od zračenja; i

(III) poduzimaju mjere kako bi se spriječilo neplanirano i nekontrolirano oslobađanje radioaktivnih materijala u okoliš.

2. Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala ograničena ispuštanja:

(I) da održi izlaganje zračenju na najnižoj razumno mogućoj razini, uzevši u obzir ekonomske i socijalne čimbenike; i

(II) da niti jedna osoba ne bude izložena, u normalnim situacijama, dozama zračenja što prelaze nacionalna ograničenja koja su u skladu s međunarodno prihvaćenim normama za zaštitu od zračenja.

3. Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se tijekom radnog vijeka kontroliranog nuklearnog postrojenja, ako dođe do neplaniranog i nekontroliranog oslobađanja radioaktivnih materijala u okoliš, primijene odgovarajuće korektivne mjere za kontrolu oslobađanja te ublažavanje njegovih posljedica.

Članak 25.

SPREMNOST U SLUČAJU OPASNOSTI

1. Svaka ugovorna stranka osigurat će prije i tijekom rada postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada odgovarajuće planove za slučaj opasnosti na lokaciji i, ako je to potrebno, izvan nje. Takvi planovi za slučaj opasnosti trebaju biti provjeravani u odgovarajućim vremenskim razmacima.

2. Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake za pripremu i ispitivanje planova za slučaj opasnosti za svoj teritorij koji može biti pod utjecajem radiološke opasnosti od postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada koje se nalazi u blizini njezinog teritorija.

Članak 26.

RAZGRADNJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće korake za ostvarenje sigurnosti razgradnje nuklearnog postrojenja. Takvi koraci će osigurati.

(I) raspoloživost kvalificiranog osoblja i odgovarajućih financijskih sredstava;

(II) provedbu odredaba iz članka 24. u svezi zaštite od zračenja tijekom rada, ispuštanja te neplaniranih i nekontroliranih oslobađanja;

(III) provedbu odredaba iz članka 25. u svezi spremnosti u slučaju opasnosti i

(IV) pohranjivanje podataka i informacija bitnih za razgradnju.

POGLAVLJE 5.

OSTALE ODREDBE

Članak 27.

PREKOGRANIČNI PRIJEVOZ

1. Svaka ugovorna stranka, koja sudjeluje u prekograničnom prijevozu poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se takav prijevoz provodi u skladu s odredbama ove Konvencije i odgovarajućim obvezujućim međunarodnim ispravama.

Tako čineći:

(I) ugovorna stranka, koja je zemlja porijekla, poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da je prekogranični prijevoz odobren a odvija se samo uz prethodnu najavu i pristanak zemlje odredišta;

(II) prekogranični prijevoz kroz tranzitne zemlje podliježe odgovarajućim međunarodnim obvezama za određene načine prijevoza;

(III) ugovorna stranka, koja je zemlja odredišta, pristat će na prekogranični prijevoz samo ako ima administrativna i tehnička sredstva, kao i upravnu strukturu, potrebnu za zbrinjavanje istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada u skladu s ovom Konvencijom;

(IV) ugovorna stranka, koja je zemlja porijekla, odobrit će prekogranični prijevoz samo ako je uvjerena u ispunjavanje uvjeta navedenih u podstavku (III) u svezi s pristankom zemlje odredišta;

(V) ugovorna stranka, koja je zemlja porijekla, poduzet će odgovarajuće korake kako bi dopustila ponovni ulazak na svoj teritorij, ako prekogranični prijevoz nije ili ne može biti ispunjen u skladu s ovim člankom i ako ne postoji mogućnost alternativnog sigurnog rješenja.

2. Ugovorna stranka ne smije dopustiti pošiljku njezinog istrošenog goriva ili radioaktivnog otpada za skladištenje ili odlaganje na odredište južnije od 60 stupnjeva južne zemljopisne širine.

3. Ništa u ovoj Konvenciji ne smije štetiti ili utjecati na:

(I) provođenje prava i sloboda kretanja za brodove i zrakoplove svih zemalja, na moru, rijeci i zraku, u skladu s međunarodnim pravom;

(II) pravo ugovorne stranke, kojoj se radioaktivni otpad izvozi za obradu, na povratak ili osiguranje povratka radioaktivnog otpada i drugih proizvoda u zemlju porijekla nakon obrade;

(III) pravo ugovorne stranke da izvozi svoje istrošeno gorivo na preradu;

(IV) prava ugovorne stranke, kojoj se istrošeno gorivo izvozi za preradu, na povratak ili osiguranje povratka u zemlju porijekla radioaktivnog otpada i drugih proizvoda koji su rezultat postupaka prerade.

Članak 28.

ISKORIŠTENI ZATVORENI IZVORI

1. Svaka ugovorna stranka, u okviru njezinog nacionalnog prava, poduzet će odgovarajuće korake kako bi osigurala da se posjedovanje, prerada ili odlaganje iskorištenih zatvorenih izvora odvija sigurno.

2. Ugovorna stranka dopustit će povratak iskorištenih zatvorenih izvora na svoj teritorij ako je, u okviru svog nacionalnog prava, prihvatila da će isti biti vraćeni proizvođaču kvalificiranom za primanje i posjedovanje iskorištenih zatvorenih izvora.

POGLAVLJE 6.

SASTANCI UGOVORNIH STRANAKA

Članak 29.

PRIPREMNI SASTANAK

1. Pripremni sastanak ugovornih stranaka bit će održan u roku od najviše šest (6) mjeseci od stupanja na snagu ove Konvencije.

2. Na ovom sastanku, ugovorne stranke će:

(I) odrediti datum prvog redovnog sastanka u skladu sa člankom 30. Taj sastanak treba biti održan što prije, ali ne nakon trideset (30) mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Konvencije;

(II) prirediti i prihvatiti odredbe poslovnika i financijska pravila putem konsenzusa;

(III) detaljno i u skladu s odredbama poslovnika uspostaviti:

a) naputak o obliku i sadržaju nacionalnih izvješća koja se podnose na temelju članka 32.;

b) rok za podnošenje tih izvješća;

c) postupak pregledavanja tih izvješća.

3. Bilo koja država ili regionalna organizacija integracijske ili druge prirode, koja ratificira, prihvaća, odobrava, pristaje ili potvrđuje ovu Konvenciju i za koju Konvencija još nije stupila na snagu, može prisustvovati pripremnom sastanku kao da je ugovorna stranka ove Konvencije.

Članak 30.

REDOVITI SASTANCI

1. Ugovorne stranke održat će sastanke radi razmatranja izvješća predanih prema članku 32.

2. Na svakom redovitom sastanku ugovorne stranke:

(I) odredit će datum sljedećeg takvog sastanka, a razmak između redovitih sastanaka ne smije biti dulji od tri godine;

(II) mogu razmotriti dogovore uspostavljene prema stavku 2. članak 29, te promjene prihvatiti konsenzusom, osim ako nije drugačije određeno odredbama poslovnika. Isto tako mogu konsenzusom promijeniti odredbe poslovnika i financijska pravila.

3. Na svakom redovnom sastanku svaka ugovorna stranka imat će razumnu mogućnost rasprave o izvješćima predanih od strane drugih ugovornih stranaka i moći će tražiti pojašnjenje tih izvješća.

Članak 31.

IZVANREDNI SASTANCI

Izvanredni sastanak ugovornih stranaka održat će se:

(I) ako je to dogovorila većina prisutnih ugovornih stranaka koje glasuju na sastanku, uzdržani se smatraju kao da glasuju; ili

(II) na pismeni zahtjev ugovorne stranke, u roku od šest (6) mjeseci nakon što je ovaj zahtjev odaslan ugovornim strankama i nakon što je tajništvo primilo obavijest prema članku 37. da je zahtjev podržala većina ugovornih stranaka.

Članak 32.

IZVJEŠĆIVANJE

1. U skladu s odredbama iz članka 30. svaka ugovorna stranka predat će nacionalno izvješće na svakom redovitom sastanku ugovornih stranaka. To izvješće sadržavat će mjere poduzete za provedbu svih obveza iz Konvencije. Za svaku ugovornu stranku izvješće će također sadržavati:

(I) politiku zbrinjavanja istrošenog goriva;

(II) načine zbrinjavanja istrošenog goriva;

(III) politiku zbrinjavanja radioaktivnog otpada;

(IV) načine zbrinjavanja radioaktivnog otpada;

(V) kriterij upotrebljen za definiranje i kategoriziranje radioaktivnog otpada.

2. Ovo će izvješće također obuhvaćati:

(I) popis postrojenja za zbrinjavanje istrošenog goriva, koja podliježu ovoj Konvenciji, njihovu lokaciju, glavnu svrhu i osnovne pokazatelje;

(II) popis istrošenog goriva koje podliježe ovoj Konvenciji, te koliko je uskladišteno a koliko odloženo. Ovaj popis sadržavat će opis materijala i, ako su dostupne, informacije o njegovoj masi i sveukupnoj aktivnosti;

(III) popis postrojenja za zbrinjavanje radioaktivnog otpada koja podliježu ovoj Konvenciji, njihovu lokaciju, glavnu svrhu i osnovne pokazatelje;

(IV) popis radioaktivnog otpada koji podliježe ovoj Konvenciji:

(a) koji je uskladišten u postrojenju za zbrinjavanje radioaktivnog otpada i u postrojenjima gorivnog ciklusa;

(b) odloženog otpada; ili

(c) otpada iz prijašnjih aktivnosti.

Ovaj popis sadržavat će popis materijala i druge odgovarajuće dostupne informacije, kao što su obujam ili masa, aktivnost i vrsta radionuklida;

(V) popis nuklearnih postrojenja u postupku razgradnje i status aktivnosti razgradnje u tim postrojenjima.

Članak 33.

PRISUSTVOVANJE SASTANCIMA

1. Svaka ugovorna stranka prisustvovat će sastancima ugovornih stranaka zastupljena jednim predstavnikom, a mogu prisustvovati i zamjenici, stručnjaci i savjetnici ako se to smatra potrebnim.

2. Ugovorne stranke mogu pozvati, ako o tome postoji konsenzus, da prisustvuje sastancima u svojstvu promatrača, bilo koju međunarodnu organizaciju koja je mjerodavna za predmet obuhvaćen ovom Konvencijom. Od promatrača će se tražiti da pisano, unaprijed, prihvate odredbe članka 36.

Članak 34.

SAŽETA IZVJEŠĆA

Ugovorne stranke konsezusom će prihvatiti i obznaniti javnosti dokument koji sadrži glavne predmete razmatranja i zaključke donesene tijekom sastanaka ugovornih stranaka.

Članak 35.

JEZICI

1. Jezici sastanaka ugovornih stranaka bit će: arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski, ako drugačije nije određeno u odredbama poslovnika.

2. Izvješća predana prema članku 32. pripremat će se na nacionalnom jeziku ugovorne stranke koja predaje izvješće ili jednom ugovorenom jeziku prema odredbama poslovnika. Ako je izvješće predano na nacionalnom, a ne ugovorenom jeziku, ugovorna stranka osigurat će prijevod izvješća na ugovoreni jezik.

3. Iznimno u odnosu na stavak 2, tajništvo može, uz naknadu, prevesti izvješće sa sastanka predano na bilo kojem drugom jeziku u ugovoreni jezik.

Članak 36.

POVJERLJIVOST

1. Odredbe ove Konvencije neće utjecati na prava i obveze ugovornih stranaka da u skladu s pravom zaštite informacije od otkrivanja. U smislu ovog članka »informacije« između ostalog uključuju obavijesti vezane uz nacionalnu sigurnost ili fizičku zaštitu nuklearnih materijala, informacije čuvane pravima intelektualnog vlasništva ili industrijskim ili poslovnim tajnama, kao i osobne podatke.

2. Kada, u kotekstu ove Konvencije, ugovorna stranka iznese informaciju koja je prema stavku 1. označena kao zaštićena, takva će se informacija upotrijebiti samo u svrhu za koju je bila namijenjena, a njezina će se povjerljivost poštovati.

3. Glede informacija u svezi s istrošenim gorivom ili radioaktivnim otpadom, a koje spadaju u polje primjene ove Konvencije prema stavku 3. članka 3. odredbe ove Konvencije, ne smiju utjecati na isključivo pravo ugovorne stranke u odlučivanju:

(I) je li ta informacija klasificirana ili na drugi način kontrolirana kako se ne bi razglasila;

(II) treba li predati informaciju opisanu u podstavku (i) u kontekstu Konvencije; i

(III) koji su uvjeti povjerljivosti povezani uz takvu informaciju ako spada u kontekst ove Konvencije;

4. Tijekom razmatranja nacionalnih izvješća na svakom redovitom sastanku održanom prema članku 30, sadržaj rasprava bit će povjerljiv.

Članak 37.

TAJNIŠTVO

1. Međunarodna agencija za atomsku energiju (u daljnjem tekstu: »Agencija«) osigurat će tajništvo za sastanke ugovornih stranaka.

2. Tajništvo će:

(I) sazivati, pripremati i opsluživati sastanke stranaka predviđene člancima 29, 30. i 31;

(II) prenositi ugovornim strankama informacije primljene ili pripremljene u skladu s odredbama ove Konvencije.

Troškovi Agencije pri ispunjavanju funkcija prema navedenim podstavcima (I) i (II) snosit će Agencija iz svojeg redovnog proračuna.

3. Ugovorne stranke mogu konsenzusom tražiti od Agencije da im osigura druge usluge kao podršku sastancima ugovornih stranaka. Agencija može osigurati takve usluge ako one mogu biti poduzete unutar njezinog programa i redovnog proračuna. Ako to nije moguće, Agencija može osigurati takve usluge ako su osigurana dobrovoljna sredstva iz drugog izvora.

POGLAVLJE 7.

ZAVRŠNE I DRUGE ODREDBE

Članak 38.

RJEŠAVANJE NESPORAZUMA

Ako se u tumačenju ili primjeni ove Konvencije pojavi spor između dviju ili više ugovornih stranaka, ugovorne stranke održat će konzultacije i to raspraviti na redovitom sastanku. Ukoliko konzultacije ne daju učinke, pribjegava se mehanizmima posredovanja, mirenja, i arbitraže predviđenim međunarodnim pravom, uključujući pravila i praksu koji prevladavaju unutar Agencije.

Članak 39.

POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA, PRIHVAĆANJE, ODOBRENJE I PRISTUPANJE

1. Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje svih država u sjedištu Agencije u Beču od 29. rujna 1997. do stupanja na snagu.

2. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju od država potpisnica.

3. Nakon što stupi na snagu ova će Konvencija biti otvorena za prihvaćanje svim državama.

4. (I) Ova Konvencija bit će otvorena za potpisivanje ili pristupanje i regionalnim organizacijama integracijske ili druge prirode, pod pretpostavkom da su svaku takvu organizaciju osnovale suverene države i da je ovlaštena pregovarati, donositi odluke i zaključke i primjenjivati međunarodne ugovore na polju primjene obuhvaćenom ovom Konvencijom.

(II) U predmetima za koje su ovlaštene, takve će organizacije koristiti svoja prava i ispunjavati svoje dužnosti koje ova Konvencija određuje državama potpisnicama.

(III) U postupku postajanja strankom ove Konvencije, takva će se organizacija, prema članku 43, obratiti Depozitaru i utvrditi koje su države potpisnice ove Konvencije i koji se članci ove Konvencije primjenjuju na organizaciju, kao i njezine ovlasti u području uređenom navedenim člancima.

(IV) Takva organizacija neće imati dodatni glas, osim glasova njezinih država članica.

5. Isprave o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju bit će položene kod Depozitara.

Članak 40.

STUPANJE NA SNAGU

1. Ova Konvencija stupit će na snagu na devedeseti dan nakon polaganja kod Depozitara dvadesetpete isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju, uključujući i isprave petnaest država od kojih svaka ima barem jednu aktivnu nuklearnu elektranu.

2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju integracijske ili druge prirode koja ratificira, prihvati, odobri, pristupi ili potvrdi ovu Konvenciju nakon datuma polaganja posljednje isprave za ispunjenje pretpostavki iz stavka 1, ova Konvencija stupit će na snagu na dvadeseti dan nakon što odgovarajuća isprava te države ili organizacije bude položena kod Depozitara.

Članak 41.

IZMJENE KONVENCIJE

1. Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjenu Konvencije. Predložene izmjene razmatrat će se na redovitom ili izvanrednom sastanku.

2. Tekst svake predložene izmjene, kao i razlozi za njezino predlaganje, bit će dostavljeni Depozitaru koji će prijedlog dostaviti ugovornim strankama najkasnije devedeset dana prije sastanka na kojem će biti raspravljen. Depozitar će svako zaprimljeno očitovanje na takav prijedlog dostaviti ugovornim strankama.

3. Nakon razmatranja predložene izmjene ugovorne stranke odlučit će o tome da li će izmjenu prihvatiti konsenzusom ili će je, u nedostatku konsenzusa, iznijeti pred diplomatsku konferenciju. Odluka o predaji predložene izmjene dipolomatskoj konferenciji zahtijevat će dvotrećinsku većinu glasova nazočnih ugovornih stranaka s tim da je barem pola od ukupnog broja ugovornih stranaka nazočno na sastanku.

4. Diplomatsku konferenciju, koja razmatra i prihvaća izmjene ove Konvencije, sazvat će Depozitar, a održat će se najkasnije u roku od jedne godine nakon donošenja odgovarajuće odluke u skladu sa stavkom 3. ovog članka. Diplomatska konferencija poduzet će sve kako bi osigurala da se izmjene prihvate konsenzusom. Ako to nije moguće, izmjene će biti prihvaćene dvotrećinskom većinom svih ugovornih stranaka.

5. Izmjene ove Konvencije, prihvaćene prema navedenim stavcima 3. i 4, bit će ratificirane, prihvaćene, odobrene, ili potvrđene od ugovornih stranaka, a stupit će na snagu za one ugovorne stranke koje su ih ratificirale, prihvatile, odobrile ili potvrdile u roku od devedeset dana nakon što Depozitar zaprimi određene isprave barem dvije trećine ugovornih stranaka. Za ugovornu stranku koja, shodno tome, ratificira, prihvati, odobri ili potvrdi spomenutu izmjenu, ista će stupiti na snagu devedeset dana nakon što ugovorna stranka položi odgovarajuću ispravu.

Članak 42.

OTKAZIVANJE

1. Bilo koja ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju pisanom obavijesti Depozitaru.

2. Otkazivanje će stupiti na snagu godinu dana nakon što je Depozitar primio obavijest, ili na neki kasniji datum što može biti navedeno u obavijesti.

Članak 43.

DEPOZITAR

1. Generalni direktor Agencije bit će Depozitar ove Konvencije.

2. Depozitar će obavijestiti ugovorne stranke o:

(I) potpisivanju ove Konvencije i o polaganju isprava o rafitikaciji, prihvaćanju, odobrenju, pristupanju ili potvrđivanju, u skladu s člankom 39;

(II) datumu s kojim Konvencija stupa na snagu, u skladu s člankom 40;

(III) obavjestima otkazivanja ove Konvencije te datumu otkaza, u skladu s člankom 42;

(IV) predloženim izmjenama ove Konvencije podnesenih od ugovornih stranaka, izmjenama prihvaćenim na određenoj diplomatskoj konferenciji ili na sastanku ugovornih stranaka, te o datumu stupanja spomenutih izmjena na snagu, u skladu s člankom 41.

Članak 44.

VJERODOSTOJNI TEKSTOVI

Izvornik ove Konvencije, koje su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jednako vjerodostojni, položit će se kod Depozitara koji će ovjerene prijepise dostaviti ugovornim strankama.

U POTVRDU NAVEDENOG, DOLJE POTPISANI, PROPISNO OVLAŠTENI U TU SVRHU, POTPISALI SU OVU KONVENCIJU.

Sastavljeno u Beču, 5. rujna 1997. godine.

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 018-05/98-01/05
Zagreb, 5. veljače 1999.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Potpredsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Vladimir Šeks, dipl. iur., v. r.