ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU I SUZBIJANJU PREKOGRANIČNOG KRIMINALA I POVELJE O ORGANIZACIJI I DJELOVANJU INICIJATIVE ZA SURADNJU U JUGOISTOČNOJ EUROPI - SECI REGIONALNOG CENT

NN 11/2000 (6.10.2000.), ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU I SUZBIJANJU PREKOGRANIČNOG KRIMINALA I POVELJE O ORGANIZACIJI I DJELOVANJU INICIJATIVE ZA SURADNJU U JUGOISTOČNOJ EUROPI - SECI REGIONALNOG CENT

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOG DRŽAVNOG SABORA

104
Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU I SUZBIJANJU PREKOGRANIČNOG KRIMINALA I POVELJE O ORGANIZACIJI I DJELOVANJU INICIJATIVE ZA SURADNJU U JUGOISTOČNOJ EUROPI - SECI REGIONALNOG CENTRA (SECI CENTRA) ZA SUZBIJANJE PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o suradnji u sprječavanju i suzbijanju prekograničnog kriminala i Povelje o organizaciji i djelovanju inicijative za suradnju u jugoistočnoj Europi - SECI Regionalnog centra (SECI Centra) za suzbijanje prekograničnog kriminala, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 27. rujna 2000.
Broj: 01-081-00-3180/2
Zagreb, 30. rujna 2000.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU I SUZBIJANJU PREKOGRANIČNOG KRIMINALA I POVELJE O ORGANIZACIJI I DJELOVANJU INICIJATIVE ZA SURADNJU U JUGOISTOČNOJ EUROPI - SECI REGIONALNOG CENTRA (SECI CENTRA) ZA SUZBIJANJE PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o suradnji u sprječavanju i suzbijanju prekograničnog kriminala i Povelja o organizaciji i djelovanju Inicijative za suradnju u jugoistočnoj Europi - SECI Regionalnog centra (SECI Centra) za suzbijanje prekograničnog kriminala, kojeg je u Bukureštu, Rumunjska 16. studenoga 1999. u ime Vlade Republike Hrvatske potpisao ravnatelj Carinske uprave Republike Hrvatske.

Članak 2.

Tekst Ugovora o suradnji u sprječavanju i suzbijanju prekograničnog kriminala i Povelje o organizaciji i djelovanju Inicijative za suradnju u jugoistočnoj Europi - SECI Regionalnog centra (SECI Centra) za suzbijanje prekograničnog kriminala u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 AGREEMENT ON COOPERATION TO PREVENT AND COMBAT TRANS-BORDER CRIME

The Governments signing the Agreement, hereinafter referred to as "Parties".
Desiring to enlarge and to diversify their cooperation within the framework of the Southeast European Cooperative Initiative;
Considering the importance of commercial links among the Parties and with other countries, and desirous of contributing to the harmonious development of those links;
Recognising their mutual interest in combating Trans-border crime and developing closer regional law enforcement cooperation;
Convinced that crime conducted across the borders of the Parties is a serious threat to sovereignty and to legitimate commerce which can be effectively combated by cooperation among enforcement authorities;
Believing that, in order to obtain this objective, there shouk be an undertaking to develop cooperation of the widest possible scope among enforcement authorities;
Considering that trans-border crimes are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interest of their respective countries;
Noting existing Agreements, arrangements or treaties on mutual assistance, and other international Agreements of law enforcement already accepted by the Parties;
Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement:
a. the term "trans-border law enforcement and customs authorities" means national competent authorities designated by the parties, this designation shall be confirmed with the SECI Secretariat and can be changed upon notification to the Secretariat;
b the term "trans-border-crime" refers to all violations or attemr ted violations of national laws and regulations aimed at organizing, directing aiding or facilitatin international criminal activities;
c the term "customs laws" means the laws and regulations enforced by the customs administrations concerning the importation exportation and transit or circulatio of goods as they relate to custome duties, charges, and other taxes or to prohibitions, restrictions, and other similar controls respectins the movement of controlled items across national boundaries;
d the term "information" means data in any form, documents, records, and reports or certified or authenticated copies thereof;
e the term "person" means any natural or legal person;
f the term "personal data" means all information relating to an identified or identifiable natural person;
g the term "property" means assets of every kind and legal documents or instruments evidencing title to or an interest in such assets;
h the term "provisional measures" means:
(1) temporarily prohibiting the conversion, disposition, movement, or transfer of property, or
(2) temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or competent authority, or other means;
i the term "forfeiture" means the deprivation of property by order of a court or competent authority and includes confiscation where applicable;
j the term "requesting authority" means the authority described in article 1(a) that requests assistance in conformity with article 8 point 1;
k the term "requested authority" means the authority described in article 1(a) from which assistance is requested in conformity with article 8 point 1.

Article 2

SCOPE OF THE AGREEMENT

1. The Parties, through their designated authorities shall assist each other, in accordance with this Agreement, in preventing, detecting, investigating, prosecuting and repressing trans-border crime.
2. This Agreement shall not be interpreted as prejudicing or affecting the application of the Treaty on European Union, the Schengen Agreement of 4 June 1985 and the Convention for the application of the Schengen Agreement of 19 June 1990, international Agreements, Agreements on mutual assistance, and other international Agreements on law enforcement already accepted by the Parties; nor any mutual legal assistance, Agreement, arrangement or treaty currently in force between any of the Parties to this Agreement, or which may subsequently be concluded by them.
3. Each Party shall execute requests for assistance made pursuant to the Agreement in accordance with its national law.
4. In order to improve the effectiveness of the prevention, detection, investigation and prosecution of trans-border criminal violations, and as active members of ICPO-Interpol for police matters, World Customs Organization for customs matters, the SECI participating countries shall exchange and develop criminal information in partnership with their law enforcement authorities and with the Interpol General Secretariat and WCO.

Article 3

FORMS OF SPECIFIC ASSISTANCE

1. Upon request or upon its own initiative, a Party shall provide assistance to another Party in the form of information concerning trans-border crime.
2. Upon request, a Party shall provide assistance in the form of information necessary to ensure the enforcement to national laws and regulations and the accurate assessment of customs duties and other taxes by the Parties.
3. Upon request or upon its own initiative, a Party may provide assistance in the form of information, including but not limited to, information concerning:
a. methods and techniques of processing passengers and cargo;
b. the successful application of enforcement aids and techniques;
c. enforcement actions that might be useful
d. new methods used in committing offences.
4. The Parties shall cooperate in:
a. facilitating effective coordination;
b. establishing and maintaining channels of communication to facilitate the secure and rapid exchange of information;
c. as appropriate, providing mutually any other kind of technical assistance through the exchange of professional, scientific and technical knowledge;
d. the consideration and testing of new equipment or procedures; and
e. any other general administrative matters that may from time to time require their joint action.
f. the implementation of the methods of controlled deliveries in compliance with the national law of the parties concerned.
5. Upon request, the Parties shall inform each other whether goods exported from the territory of one Party have been lawfully imported into the territory of the other Party. If requested, the information shall contain the procedure used for clearing the goods.
6. Upon request, a requested Party shall provide, to the extent of its ability, within the limits of its available resources, and pursuant to national law, information relating to:
a. persons known to the requesting authority to have committed a trans-border crime or suspected of doing so, particularly those moving into and out of its territory;
b. goods either in transport or in storage identified by the requesting authority as giving rise to suspected illicit traffic toward its territory; and
c. means of transport suspected of being used in offences within the territory of the requesting Party.
7. Upon request or on their own initiative, the Parties shall furnish to each other information regarding activities that may result in trans-border crimes. In situations that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, or similar vital interest of another Party, a Party wherever possible, shall supply such information without being requested to do so.
8. In conformity with national law, the Parties shall provide assistance through the use of provisional measures and in proceedings involving property and proceeds, and/or instrumentalities of trans-border crime, subject to these provisional measures.
9. The Parties may, subject to their national law:
a. dispose of property, proceeds, and instrumentalities forfeited as a result of assistance provided und this Agreement in control of the property, proceeds, and instrumentalities;
b. transfer forfeited property, proceeds, or instrumentalities, or the proceeds of their sale, to the other Party upon such terms as may be agreed.

Article 4

CONFIDENTIALITY OF INFORMATION AND PROTECTION OF PERSONAL DATA

1. Information obtained under this Agreement shall be afforded the same degree of confidentiality by the requesting authority that applies to similar information in its custody.
2. Without prejudice to the previsions of the Convention for Protection of Individuals with Regard To Automatic Processing of Personal Data (Council of Europe, ETS No. 108 Strasbourg 28 Jan. 1981) personal data received under this Agreement will have protection at least equivalent to that afforded by the suplying Party.
3. Information obtained under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement. Where requesting authority asks for the use of such information for other purposes, including its dissemination to another state, it shall obtain the prior written consent of the requested authority, which furnished the information. Such use shall then be subject to any conditions established by that authority.
4. Unless the requested Party indicates otherwise, Paragrapf 3 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for commission a trans-border crime. The Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Agreement. The competent authority, which supplied that information, shall be notified before such use.

Article 5

LIABILITY AND LEGAL PROTECTION FOR
UNAUTHORISED OR INCORECT DATA
PROCESSING

1. Each Party shall be liable, in accordance with its national law, for any damage caused to an individual as a result of legal or factual errors in data transmitted at SECI Center.
2. Only the Party in which the event which gave rise to the damage occurred may be the subject of an action for compensation on the part of the injured party, who shall apply to the courts having jurisdiction under the national law of the SECI state involved.
3. A Party may not plead that another Party had transmitted inaccurate data in order to avoid its liability under its national legislation vis-a-vis an injured party. If these legal or factual errors occurred as a result of data erroneously communicated or of failure to comply with the obligations laid down in this Agreement on the part of one or more Parties or as a result of unauthorised or incorrect transmitted, the other Party in question shall be bound to repay, on request, the amounts paid as compensation unless the data were used by the party in the territory of which the damage was caused in breach of this Agreement.

Article 6

FILES AND DOCUMENTS

1. Upon request, the requested authority shall provide properly authenticated copies of files, documents and other materials, relating to trans-border crimes.
2. Unless the requesting authority specifically requests originals or copies, the requested authority may transmit computer-based information in any form. The requested authority, at the ame time, shall supply all information relevant for interpreting or utilising computer-based information.
3. If the requested authority agrees, officials designated by the requesting authority may examine, in the offices of the requested authority, information relevant to a trans-border crime, and make copies there of or extract information therefrom.

Article 7

WITNESSES AND EXPERTS

1. An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitation of the authorisation granted, as expert or witness in administrative or judicial proceedings in the requesting Party regarding the matters covered by the present Agreement, and provide files, documents, or other materials or copies thereof. The request for an appearance shall indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will appear as witness or as expert.
2. The requesting Party is duty bound to take all necessary measures for the protection of the personal security of the officials during their stay in the territory of its state, under Paragraph 1 of this article. The transport and daily expenses of these officials shall be borne by the requesting Party.

Article 8

COMMUNICATION OF REQUESTS

1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing directly by the designated authorities in English or in such other language acceptable to the requested authorities. Information deemed useful for the execution of requests shall accompany the request. In urgent situations, oral requests may be made and accepted, but shall be confirmed in writing within 48 hours. Each Party shall designate a national single point of first contact to transmit and receive requests, and disseminate its contact details via the Centre Secretariat.
2. Requests shall include:
a The name of the designated authorities and of the persons therein making the request;
b the nature of the matter or proceedings, including the laws, rules and other legal provisions involved
c a brief statement of the facts and trans-border crimes involved;
d the nature of the assistance sought;
e the reason for the request, and the use to which the information will be put;
f the names and addresses of the persons concerned in the matter written in accordance with their international identifying documents, if known.

Article 9

EXECUTION OF REQUESTS

1. The requested authority shall take all reasonable measures to execute a request and shall endeavour to secure any measure necessary for that purpose;
2. If the requested authority can not itself execute the reques, it shall take steps to obtain its execution as it were acting on its own behalf and in compliance with its national law, and so advise the requesting authority.
3. The requested authority shall conduct or, if feasible and in accordance with national law, permit the requesting authority to conduct such inspections, verifications, fact-finding inquiries, or other investigative steps, including the questioning of experts, witnesses, and persons suspected of having committed a trans-border crime, as are necessary to execute a request.
4. In order to facilitate concerted action, and upon request, he requesting authority shall be advised in advance of the time and place of any action to be taken in execution of a request.
5. Upon request, the requested authority shall authorise, if feasible and in accordance with its national law to the fullest extent possible, officials of the requesting authority to be present in the territory of the requested authority to assisten execution of a request.
6. The requested authority shall comply with a request that a certain procedure be followed to the extent that the national law of the requested Party does not prohibit such procedure.

Article 10

EXEMPTIONS

1. Where a requested authority determines that granting assistance would infringe upon sovereignty, security, public policy or other substantiv: national interest, or would be inconsistent with national law and regulations, it may refuse or withhold assistance, or may grant it subject to the satisfaction of certain conditio is or requirements.
2. If the requesting authority would be unable to comply if the requested authority made a similar request, it shall draw attention to the fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested authority.
3. The requested authority may postpone assistance on the grounds that it will intertere with an ongoing investigation, prosecution, or proceeding. In such instance, the requested authority shall consult with the requesting authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
4. In the event that a request cannot be complited with, the requesting authority shall be promptly notified and provided with a statement of the reasons for postponement or denial of the request. Circumstances that might be of importance for the further pursuit of the case shall also be provided to the requesting authority.

Article 11

COSTS

1. The Parties shall normally waive all claims for reimbursement of costs incurred in the implementation of this Agreement with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and the cost of translators and interpreters other than government employees.
2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the authorities shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the cost shall be borne.

Article 12

IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

1. A Joint Cooperation Committee is hereby established in Bucharest, consisting of representatives of the designated authorities of the Parties, with each Party having one vote in the Committee. A representative of ICPO-Interpol and World Customs Organization shall serve as a permanent adviser to the Joint Cooperation Committee. The Joint Cooperation Committee shall meet at least once a year at place and on a date with an agenda fixed by mutual consent.
2. The Joint Cooperation Committee shall, inter alia:
(a) ensure the proper functioning of this Agreement;
(b) examine all issues arising from its application;
(c) take measures necessary for cooperation in accordance with the scope of this Agreement;
(d) exchange views on any points of common interest ragarding cooperation, including future measures and the resources for them;
(e) recommend solutions aimed at attaining its objectives.
3. The Joint Cooperation Committee which is the highes institutional body of the SECI Center shall adopt its rules of procedure by consensus.
4. The Joint Cooperation Committee shall consult with other relevent international agencies, such as the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention (UNODCCP), WCO, Interpol and Europol on the effective functioning of the SECI Centre.

Article 13

SOUTHEAST EUROPEAN COOPERATIVE
INITIATIVE REGIONAL CENTER FOR
COMBATING TRANS-BORDER CRIME (SECI CENTER)

1. The SECI Center will be established in Bucharest, Romania.
2. The SECI Center will operate in accordance with a Charter of Organisation and Operation of the SECI Center for Combating Trans-border Crime to be adopted by the Parties as soon as possible and annexed to and annexed to and incorporated in this Agreement.
3. The activity of the SECI Center will be coordinated by the Joint Cooperation Committee.

Article 14

APPLICATION

This Agreement shall be applicable to the state territory of each Party.

Article 15

SETTLEMENT OF DISPUTES

In case of a dispute between two or more Parties or betweer a Contracting Party and the Center concerning the interpretation or application of this Agreement, the Parties concerned shall consult and, if necessary, they shall submit the dispute to the Joint Cooperation Committee for consideration and appropriate action.

Article 16

ENTARY INTO FORCE AND TERMINATION

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which three Parties notify the depository of the completion of their national procedures required for the entry into force of the Agreement.
2. For each state participating in SECI, acceding to this Agreement after its entry into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which that state notifies the depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
For any state, other than a state participating in SECI, the decision to allow accession to this Agreement after its entry into force can be taken only by consensus of the SECI participating states. For those states, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which that state notifies the depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3. The Government of Romania shall act as depository of this Agreement. The depository shall inform the Parties of the notification referred to in paragraphs 1 and 2 as well as the date of entry into force of the Agreement.
4. A Party may withdraw from this Agreement at any time by notification to the depository which shall transmit a certified copy to each party. Withdrawal shall take effect three months from the date of notification. Ongoing proceedings at the time of withdrawal shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.

Article 17

AMENDMENTS

1. Amendments to this Agreement may be proposed by any Party. Any proposed amendment shall be sent to the depository who shall communicate it to the parties.
2. Parties shall notify the depository as soon as possible of their acceptance of proposed amendments to this Agreement.
3. Amendments adopted in accordance with paragraph 2 by consensus shall enter into force in accordance with article 16.
4. If an objection to the recommended amendment is notified to the depositary, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.
The original of this Agreement in a single copy in the English language shall be deposited with the Government of Romania, as depository, which shall transmit a certified copy to each party.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Bucharest, Romania on May 26, 1999
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary to Bucharest H. E. Mr. Marko Bello
Deputy Minister - Ministry of Civil
Affairs and Communications Recica Nudzeim
Chief Secretary - Ministry
of Interior Mr. Bojhidar Dimitrov Popov
Secretary General - Ministry
of Justice Mr. Georgios Andreopoulos
Deputy State Secretary - Ministry
of Foreign Affairs Mr. Rudolf Joo
Undersecretary - Ministry
of Interior Mr. Ulber Ljufi
Minister of Interior H. E. Mr. Victor Catana

Undersecretary - Undersecretariat
for Customs Mr. Ramazan Uludag
Minister of Interior H. E. Mr. Constantin Dudu Ionescu

CHARTER OF ORGANIZATION AND OPERATION OF THE SOUTHEAST EUROPEAN COOPERATIVE INITIATIVE - SECIREGIONAL CENTER (SECI CENTER) FOR THE COMBATING OF TRANSBORDER CRIME

1. CENTER OBJECTIVES
1.1. Development of effective joint interagency working relationships at the SECI Center and between and within participating states.
1.2. The parties, through their liaison officers, will cooperatively seek to identify, prevent, investigate and combat trans-border crime through information and document exchange and other appropriate activities as provided for in the Agreement.
1.3. Assistance to pending customs and criminal investigations of trans-border crime.
1.4. Identification, study and proposals on issues which have a bearing on the quality of law enforcement cooperation in the region.
1.5. Coordination of liaison with ICPO-Interpol and the World Customs Organization to minimize duplication of effort and maximize the impact of the various programs existing and being developed.
2. CENTER PARTICIPANT ACTIVITY
2.1. SECI Center activity shall be in accordance with the terms of the SECI "Agreement on Cooperation to Prevent and Combat Trans-Border Crime".
2.2. The SECI Center shall use the ICPO-INTERPOL and World Customs Organization standard procedures and technical system for the transmission, storage, search, retrieval and analysis of agreed categories of information related to trans-border crime as agreed by the Joint Cooperation Committee.
2.3. The SECI Center will organize ad hoc working meetings, and as appropriate and consistent with the national law, will support operational activities within participating states, at their request.
2.4. In order to appoint or to withdraw liaison officers to the SECI Center, the parties will in writing notify the Director of the SECI Center, who will then notify the Joint Cooperation Committee.
3. PERMANENT OBSERVERS
3.1. Status of a Permanent Observer shall be approved by the Joint Cooperation Committee.
4. STATUS OF THE CENTER
4.1. The SECI Center shall be the subject of an agreement between SECI Joint Cooperation Committee and the host country. This agreement shall address the privileges and immunities of personnel and premises, as well as the services and security and other arrangements to be provided by the host country.
5. ORGANIZATION AND OPERATION OF THE CENTER
5.1. Personnel and structure
5.1.1. A director from a party to the Agreement shall be elected by a two-thirds majority of the Joint Cooperation Committee to serve for a two year term of office and will be responsible for the management and organization of all personnel at the SECI Center. That Director may be re-elected to a second two year term by a two-thirds vote and by consensus for a third two year term. The Director may be terminated, for cause, by a two thirds vote of the Joint Cooperation Committee.
5.1.2. The Joint Cooperation Committee, in coordination with the Director shall define the Strategic Plan (vision, mission and performance standards) for the SECI Center.
5.1.3. Liaison officers (customs, police and border enforcement attachés) may be seconded to the SECI Center by participating countries.
5.1.4. The building and maintenance for the SECI Center shall be provided by the host county. The supporting staff (technical and administrative) shall be provided by the host country, and as appropriate, by a member state.
5.2. Funding
5.2.1. Responsibility for the funding of the SECI Centeržs budget shall be established by the Joint Cooperation Commitee.
5.2.2. A system of funding, budget planning, and supervision of expenses shall be developed and approved by the Joint Cooperation Committee.
5.2.3. The salary of the SECI Centeržs Director will be funded through the budget of the SECI Center, its limits being determined by the Joint Cooperation Committee.
The salary of liaison officers will be paid by the sending state.

UGOVOR O SURADNJI U SPRJEČAVANJU I SUZBIJANJU PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

Vlade potpisnice ovog Ugovora, u daljnjem tekstu "Stranke",
u želji da prošire opseg i područje suradnje u okviru Inicijative za suradnju u jugoistočnoj Europi (SECI);
imajući u vidu važnost gospodarskih veza među Strankama i s drugim zemljama, i u želji da pridonesu skladnom razvoju tih veza,
uviđajući međusobni interes u suzbijanju prekograničnog kriminala i razvijanju tješnje regionalne suradnje u provedbi zakona,
uvjerene kako je kriminal koji se odvija preko granica Stranaka ozbiljna prijetnja suverenitetu i zakonitoj trgovini, koji se može učinkovito suzbijati suradnjom među tijelima vlasti za provedbu zakona;
vjerujući kako, radi ostvarenja ovog cilja, valja što je više moguće proširiti suradnju među tijelima vlasti za provedbu zakona,
smatrajući da prekogranični kriminal ugrožava gospodarske, financijske i poslovne interese dotičnih zemalja,
uzimajući u obzir postojeće sporazume, dogovore ili ugovore o međusobnoj pomoći, te ostale međunarodne sporazume o provedbi zakona koje su Stranke već prihvatile,
sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

DEFINICIJE

Za svrhe ovog Ugovora:
a. termin "prekogranična tijela vlasti za provedbu zakona i carinski organi" znači nadležne nacionalne vlasti koje odrede Stranke; takvo imenovanje treba potvrditi Tajništvo SECI, a ono se može promijeniti uz obavijest Tajništvu;
b. termin "prekogranični kriminal" odnosi se na sva kršenja ili pokušaje kršenja unutrašnjeg prava i propisa u cilju organiziranja, upravljanja, pomaganja ili omogućavanja djelatnosti međunarodnog kriminala,
c. termin "carinski zakoni" znači zakoni i propisi koje primjenjuju carinske uprave glede uvoza, izvoza i tranzita ili kolanja robe, a odnose se na carinske pristojbe, naknade i druge poreze ili na zabrane, ograničenja i druge slične mjere kontrole u odnosu na kretanje kontroliranih stavki preko nacionalnih granica,
d. termin "informacija" znači podaci u bilo kom obliku, isprave, zapisi i izvještaji, ili njihove ovjerene i potvrđene kopije;
e. termin "osoba" znači svaka fizička ili pravna osoba;
f. termin "osobni podaci" znači svi podaci koji se odnose na identificiranu fizičku osobu ili onu čiji se identitet može utvrditi;
g. termin "imovina" znači vrijednost svake vrste i pravne isprave ili dokumenti kojima se dokazuje pravo vlasništva ili udjel u tim vrijednostima,
h. termin "privremene mjere" znači:
(1) privremena zabrana pretvaranja, raspolaganja, kretanja ili prijenosa imovine, ili
(2) privremeno preuzimanje imovine u pohranu ili stavljanje pod nadzor temeljem naloga suda ili nadležnog tijela vlasti, ili na drugi način;
i. termin "oduzimanje prava" znači lišavanje imovine po nalogu ili nadležnog tijela vlasti, a kad je to primjenjivo, uključuje konfiskaciju,
j. termin "tijelo koje podnosi zahtjev" znači tijelo vlasti opisano u Članku 1(a) koje traži pomoć u skladu sa člankom 8. točka 1;
k. termin "tijelo kojemu se postavlja zahtjev" znači tijelo vlasti opisano u članku 1(a) od kojeg se traži pomoć u skladu sa člankom 8. točka 1.

Članak 2.

OPSEG UGOVORA

1. Stranke su dužne putem svojih imenovanih tijela vlasti pomagati jedna drugoj u skladu s ovim Ugovorom u sprječavanju, otkrivanju, istrazi, gonjenju i suzbijanju prekograničnog kriminala.
2. Ovaj Ugovor ne smije se tumačiti kao da dovodi u pitanje ili utječe na primjenu Ugovora o Europskoj uniji, Šengenskog sporazuma od 19. lipnja 1990. međunarodnih sporazuma, sporazuma o uzajamnoj pomoći, i drugih međunarodnih sporazuma o provedbi zakona, koje su Stranke već prihvatile; niti bilo kakve uzajamne pravne pomoći, sporazuma, ugovora ili ugovora trenutno na snazi između bilo koje od Stranaka ovog Ugovora, ili koji bi one eventualno naknadno zaključile.
3. Svaka Stranka dužna je postupiti po zahtjevu za pomoć upućenom slijedom ovog Ugovora u skladu sa svojim unutrašnjim pravom.
4. Radi poboljšanja učinkovitosti sprječavanja, otkrivanja, istrage i tuženja prekograničnih kaznenih prekršaja, te kao aktivne članice Interpola (ICPO) za policijska pitanja, Svjetske carinske organizacije (WCO) za carinska pitanja, zemlje sudionice SECI dužne su razmjenjivati i razrađivati informacije o kriminalu, u suradnji sa svojim tijelima za provedbu zakona i s Glavnim tajništvom Interpola te WCO.

Članak 3.

OBLICI POSEBNE POMOĆI

1. Na zahtjev ili na vlastitu inicijativu jedna Stranka pruža drugoj pomoć u obliku informacija o prekograničnom kriminalu.
2. Na zahtjev, jedna Stranka pruža pomoć u obliku informacija potrebnih radi osiguranja provedbe unutrašnjeg prava i propisa, te preciznih procjena carinskih pristojbi i drugih poreza od strane Stranaka.
3. Na zahtjev ili na vlastitu inicijativu jedna Stranke može pružiti pomoć u obliku informacija, uključujući ali ne ograničavajući se na informacije glede:
a. načina i tehnika obrada putnika i tereta,
b. uspješne primjene provedbenih pomagala i tehnika,
c. prisilnih akcija koje bi mogle biti korisne;
d. novih metoda što se koriste u počinjanju prijestupa;
4. Stranke su dužne surađivati na:
a. omogućavanju djelotvorne koordinacije,
b. uspostavi i održavanju komunikacijskih kanala radi omogućavanja sigurne i brze razmjene informacija,
c. po potrebi, pružanja uzajamne tehničke pomoći bilo koje vrste putem razmjene stručnog, znanstvenog i tehničkog znanja,
d. razmatranju i ispitivanju nove opreme ili postupaka,
e. bilo kakvom drugom općem administrativnom pitanju koje bi s vremena na vrijeme moglo iziskivati njihovo zajedničko djelovanje; i
f. provedbu načina kontroliranih isporuka u skladu s unutrašnjim pravom dotičnih Stranaka.
5. Na zahtjev, Stranke obavještavaju jedna drugu je li roba izvezena s teritorija jedne Stranke zakonito uvezena na teritorij druge Stranke. Ako se to traži, informacija treba sadržavati postupak korišten pri carinjenju te robe.
6. Na zahtjev, Stranka kojoj je upućen zahtjev dužna je pružiti, u okviru svojih mogućnosti i granica raspoloživih izvora te sukladno unutrašnjem pravu, informacije glede:
a. osoba za koje je tijelu koje je uputilo zahtjev poznato da su počinile prekogranični prekršaj ili se sumnja da su to učinile, osobito onih koje ulaze i izlaze s njenog teritorija;
b. robe koja se prevozi ili skladišti, za koju je tijelo koje je podnijelo zahtjev utvrdilo da postoji sumnja da je u protuzakonitom prometu prema njenom teritoriju; i
c. prijevoznih sredstava za koje se sumnja da su korištena u prekršajima unutar teritorija Stranke koja je podnijela zahtjev.
7. Na zahtjev ili na vlastitu inicijativu Stranke jedna drugoj pružaju informacije o djelatnostima koje bi mogle dovesti do prekograničnog kriminala. U situacijama u kojima bi moglo doći do znatne štete gospodarstvu, javnom zdravlju, javnoj sigurnosti ili sličnim vitalnim interesima druge Stranke, Stranke su dužne, kadgod je to moguće, pružiti takve podatke bez posebnog zahtjeva.
8. U skladu s unutrašnjim pravom Stranke pružaju pomoć korištenjem privremenih mjera te u postupcima koji uključuju imovinu i prihode, i/ili sredstva prekograničnog kriminala, sukladno tim privremenim mjerama.
9. Sukladno svom unutrašnjem pravu Stranke mogu:
a. raspolagati imovinom, prihodom i sredstvima zaplijenjenim kao rezultat pomoći pružene temeljem ovog Ugovora pri kontroli imovine, prihoda i sredstava;
b. ustupiti zaplijenjenu imovinu, prihode ili sredstva, ili prihod od njihove prodaje, drugoj Stranci pod uvjetima kakvi se dogovore.

Članak 4.

POVJERLJIVOST INFORMACIJA I ZAŠTITA
OSOBNIH PODATAKA

1. S informacijama pribavljenim temeljem ovog Ugovora tijelo koje podnosi zahtjev postupa s istim stupnjem povjerljivosti kakav se primjenjuje na slične informacije u njenom posjedu.
2. Ne dovodeći u pitanje odredbe Konvencije za zaštitu pojedinaca u odnosu na automatsku obradu osobnih podataka (Vijeće Europe, ETS br. 108, Strasbourg, 28. siječnja 1981), osobni podaci primljeni temeljem ovog Ugovora uživat će zaštitu barem jednaku onoj kakvu daje Stranka koja pruža podatke.
3. Informacije pribavljene temeljem ovog Ugovora smiju se koristiti isključivo u svrhe ovog Ugovora. Ako tijelo koje je podnijelo zahtjev traži uporabu takvih podataka u druge svrhe, uključujući proširenje na neku treću državu, dužno je pribaviti prethodan pisani pristanak tijela kojem se zahtjev upućuje i koje je podatke pružilo. Takva uporaba onda podliježe svim uvjetima kakve to tijelo utvrdi.
4. Ukoliko Stranka od koje se traže podaci drukčije ne naznači, stavak 3. ne sprječava korištenje tih podataka u nekom sudskom ili upravnom postupku naknadno pokrenutom zbog izvršenja prekograničnog kriminala. Stranke mogu, u svojim zapisnicima o dokazima, izvještajima i svjedočenjima, te u postupcima i optužbama pred sudom, koristiti kao dokaz pribavljene informacije i dogovorene dokumente u skladu s odredbama ovog Ugovora. Nadležno tijelo koje je pružilo takve informacije obavijestit će se prije takva korištenja.

Članak 5.

ODGOVORNOST I PRAVNA ZAŠTITA ZA NEOVLAŠTENU ILI NEPRAVILNU OBRADU
PODATAKA

1. Svaka je Stranka odgovorna, u skladu sa svojim unutrašnjim pravom, za svaku štetu nanesenu nekom pojedincu kao rezultat pravnih ili činjeničnih greški u podacima prenesenim u centar SECI-ja.
2. Samo ona Stranka kod koje je dotični događaj doveo do nastale štete može biti predmetom odštetnog zahtjeva od oštećene osobe, koja se obraća sudu nadležnom prema unutrašnjem pravu dotične države SECI.
3. Jedna Stranka ne smije tvrditi da je druga Stranka prenijela netočne podatke kako bi izbjegla odgovornost prema svom unutrašnjem pravu u odnosu na oštećenu osobu. Ako je do tih pravnih ili činjeničnih greški došlo kao posljedak krivo prenesenih podataka ili kao neispunjenje obveza izloženih u ovom Ugovoru od strane jedne ili više Stranaka ili kao rezultat neovlaštenog ili nepravilnog prijenosa podataka, druga Stranka obvezna je na zahtjev isplatiti iznos naknade ukoliko te podatke nije upotrijebila Stranka na čijem je teritoriju šteta izazvana kršenjem ovog Ugovora.

Članak 6.

SPISI I DOKUMENTACIJA

1. Na zahtjev, tijelo od kojega se traže podaci dužno je pružiti propisno ovjerene kopije spisa, dokumenata i drugog materijala koji se odnosi na prekogranični kriminal.
2. Ukoliko tijelo koje traži podatke izrijekom ne zahtjeva izvornik ili kopije, tijelo od kojeg se traže podaci može prenijeti kompjuterski temeljene informacije u bilo kojem obliku. Tijelo od kojeg se traže podaci istodobno je dužno pružiti sve informacije koje se odnose na tumačenje ili korištenje kompjuterskih informacija.
3. Ukoliko se tijelo od kojeg se traže podaci suglasilo, dužnosnici koje imenuje tijelo koje traži podatke mogu pregledati, u uredu tijela od kojeg se traže podaci, informacije koje se odnose na prekogranični kriminal i tamo napraviti kopije ili iz njih izvući podatke.

Članak 7.

SVJEDOCI I VJEŠTACI

1. Neki dužnosnik tijela od kojeg se traže podaci može biti ovlašten pojaviti se u okviru dodijeljene ovlasti kao vještak ili svjedok u upravnom ili sudskom postupku kod Stranke koja traži podatke glede pitanja obuhvaćenih ovim Ugovorom, te pružiti spise, dokumente ili drugi materijal ili kopije istih. U zahtjevu za takvim pojavljivanjem mora se konkretno navesti u svezi s kojim će se pitanjem i temeljem koje funkcije ili svojstva dužnosnik pojaviti kao svjedok ili vještak.
2. Stranka koja postavlja zahtjev dužna je poduzeti sve potrebne mjere zaštite osobne sigurnosti dužnosnika tijekom njihova boravka na teritoriju svoje države, temeljem stavka 1. ovog članka. Troškove prijevoza i dnevnica ovih dužnosnika treba snositi Stranka koja traži podatke.

Članak 8.

PRIOPĆENJE ZAHTJEVA

1. Zahtjeve slijedom ovog Ugovora postavljaju imenovana tijela izravno pisanim putem na engleskom ili nekom drugom jeziku prihvatljivom tijelu od kojeg se podaci traže. Informacije koje se smatraju korisnim za postupanje po zahtjevu trebaju biti priložene uz zahtjev. U žurnim situacijama mogu se postaviti i prihvatiti usmeni zahtjevi, ali ih treba potvrditi u pisanom obliku u roku od 48 sati. Svaka Stranka treba odrediti jednu točku prvog kontakta radi prijenosa i prijema zahtjeva, te putem Tajništva Centra javiti načine kontaktiranja.
2. Zahtjevi trebaju obuhvaćati:
a. naziv imenovanih tijela i imena osoba u njima koje postavljaju zahtjev;
b. narav pitanja ili postupka, uključujući zakone, pravila i druge zakonske odredbe
c. kratku izjavu o činjenicama i prekograničnom kriminalu;
d. narav pomoći koja se traži;
e. razloge zahtjeva, te u koju svrhu će se upotrijebiti ti podaci;
f. imena i adrese dotičnih osoba u tom pitanju ispisanih prema njihovim međunarodnim identifikacijskim ispravama, ukoliko su poznate.

Članak 9.

ISPUNJENJE ZAHTJEVA

1. Tijelo od kojeg se traže podaci treba poduzeti sve razumne mjere u cilju ispunjenja zahtjeva, te u tu svrhu nastojati osigurati sve potrebne mjere.
2. Ukoliko tijelo od kojeg se traže podaci ne može samo ispuniti zahtjev, dužno je poduzeti korake za ishođenje njegova izvršenja kao da djeluje u vlastito ime i u skladu s unutrašnjim pravom, te u tom smislu izvijestiti tijelo koje je podnijelo zahtjev.
3. Tijelo od kojeg se traže podaci treba provesti ili, ukoliko je to izvedivo i sukladno unutrašnjem pravu, dopustiti tijelu koje je podnijelo zahtjev, provedbu onih inspekcija, provjera, istraga za utvrđivanje činjenica, ili drugih istražnih radnji, uključujući ispitivanje vještaka, svjedoka i osoba za koje se sumnja da su počinile prekogranični kriminal, što već bude potrebno za izvršenje zahtjeva.
4. Radi omogućavanja usklađenog djelovanja, te na zahtjev, tijelo koje podnosi zahtjev treba unaprijed obavijestiti o vremenu i mjestu svake akcije što će se poduzeti radi izvršenja zahtjeva.
5. Na zahtjev, tijelo od kojeg se traže podaci, ukoliko je to izvedivo i sukladno unutrašnjem pravu, u najvećem će mogućem opsegu ovlastiti dužnosnike tijela koje je podnijelo zahtjev da budu nazočni na teritoriju tijela od kojeg se traže podaci kako bi pomogli u izvršenju zahtjeva.
6. Tijelo od kojeg se traže podaci nužno je udovoljiti zahtjevu da se neki postupak prati u mjeri u kojoj unutrašnje pravo Stranke od koje se traže podaci ne zabranjuje takav postupak.

Članak 10.

IZUZECI

1. Kad tijelo od kojeg se traže podaci utvrdi da bi pružanje pomoći povrijedilo suverenitet, sigurnost, službenu politiku ili drugi bitan nacionalni interes, ili bi bilo nespojivo s nacionalnim zakonima i propisima, ono može odbiti ili uskratiti pomoć, ili je može pružiti time da se ispune izvjesni uvjeti ili zahtjevi.
2. Ukoliko tijelo koje je podnijelo zahtjev to ne bi moglo ispuniti kad bi tijelo od kojeg se traže podaci podnijelo sličan zahtjev, ono u svom zahtjevu treba skrenuti pozornost na tu činjenicu. Udovoljavanje takvom zahtjevu diskreciono je pravo tijela od kojeg se traže podaci.
3. Tijelo od kojeg se traže podaci može odgoditi pomoć uz obrazloženje da će to ometati neku tekuću istragu, gonjenje ili postupak. U takvu slučaju tijelo od kojeg se traže podaci dužno je savjetovati se s tijelom koje je podnijelo zahtjev kako bi se utvrdilo može li se pomoć pružiti pod uvjetima koje traži tijelo od kojeg se traže podaci.
4. U slučaju kad se nekom zahtjevu ne može udovoljiti, tijelo koje je podnijelo zahtjev valja smjesta izvijestiti i dati izjavu o razlozima odgode ili uskrate zahtjeva. S okolnostima koje mogu biti od važnosti za daljnju obradu dotičnog slučaja također treba upoznati tijelo koje je podnijelo zahtjev.

Članak 11.

TROŠKOVI

1. Stranke se normalno odriču svih zahtjeva za naknadom troškova nastalih u provedbi ovog Ugovora s izuzetkom troškova za svjedoke, honorare vještaka i troškove prevoditelja i tumača koji nisu državni službenici.
2. Ukoliko troškovi znatne ili iznimne naravi jesu ili budu potrebni za izvršenje nekog zahtjeva, nadležna tijela savjetovat će se kako bi utvrdila uvjete pod kojima će se zahtjev ispuniti, kao i način na koji će se snositi troškovi.

Članak 12.

PROVEDBA UGOVORA

1. Zajednički odbor za suradnju ovime se uspostavlja u Bukureštu, a sastoji se od predstavnika imenovanih tijela Stranaka, time da svaka Stranka ima po jedan glas u Odboru. Jedan predstavnik Interpola ICPO i Svjetske carinske organizacije služit će kao stalni savjetnik Zajedničkom odboru za suradnju. Zajednički odbor za suradnju sastaje se jednom godišnje na određenom mjestu i određenog datuma i s dnevnim redom utvrđenim uzajamnim sporazumom.
2. Zajednički odbor za suradnju, uz ostalo:
(a) osigurava pravilno funkcioniranje ovog Ugovora;
(b) ispituje sva pitanja što proizlaze iz njegove primjene;
(c) poduzima mjere potrebne za suradnju sukladno opsegu ovog Ugovora;
(d) razmjenjuje gledišta o svim pitanjima od zajedničkog interesa glede suradnje, uključujući buduće mjere i sredstva za njih;
(e) preporuča rješenja namijenjena postizanju njenih ciljeva.
3. Zajednički odbor za suradnju koji je najviše institucionalno tijelo centra SECI treba konsenzusom usvojiti svoj poslovnik.
4. Zajednički odbor za suradnju treba se savjetovati s drugim relevantnim međunarodnim agencijama, poput Gospodarske komisije UN za Europu (UNECE), Ureda UN za kontrolu droga i sprječavanje kriminala (UNODCCP), Svjetske carinske organizacije (WCO), Interpola i Europola o učinkovitu funkcioniranju Ugovora i centra SECI.

Članak 13.

REGIONALNI CENTAR INICIJATIVE ZA
SURADNJU U JUGOISTOČNOJ EUROPI ZA SUZBIJANJE PREKOGRANIČNOG KRIMINALA (CENTAR SECI-JA)

1. Centar SECI-ja osnovat će se u Bukureštu, Rumunjska.
2. Centar SECI-ja djelovat će sukladno Povelji organizacije i rada centra SECI za suzbijanje prekograničnog kriminala koju Stranke trebaju usvojiti u što kraćem roku, te dodati ovom Ugovoru i uvrstiti je u njega.
3. Djelatnosti centra SECI koordinira Zajednički odbor za suradnju.

Članak 14.

PRIMJENA

Ovaj Ugovor primjenjuje se na državni teritorij svake Stranke.

Članak 15.

RJEŠAVANJE SPOROVA

U slučaju nekog spora između dviju ili više Stranaka ili između neke ugovorne stranke i Centra glede tumačenja ili primjene ovog Ugovora, dotične Stranke dužne su konzultirati se, te ukoliko je potrebno, podnijeti spor na razmatranje i odgovarajuću akciju Odboru za zajedničku suradnju.

Članak 16.

STUPANJE NA SNAGU I PRESTANAK UGOVORA

1. Ovaj Ugovor stupa na snagu prvog dana mjeseca što slijedi iza datuma na koji tri Stranke obavijeste depozitara o završetku svojih unutarnjih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Ugovora.
2. Za svaku Državu sudionicu SECI koja pristupi ovom Ugovoru nakon njegova stupanja na snagu, ovaj Ugovor stupa na snagu prvog dana mjeseca što slijedi iza datuma na koji je ta Država obavijestila depozitara o svom ratifikacijskom instrumentu o prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju.
Za svaku Državu, osim Države sudionice SECI, odluka da omogući pristupanje ovom Ugovoru nakon njegova stupanja na snagu može se donijeti samo konsenzusom Država sudionica SECI-ja. Za te Države ovaj Ugovor stupa na snagu prvoga dana mjeseca što slijedi nakon datuma kad je ta Država obavijestila depozitara o svom ratifikacijskom instrumentu o prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju.
3. Vlada Rumunjske bit će depozitar ovog Ugovora. Depozitar je dužan izvijestiti Stranke o obavijesti spomenutoj u stavci 1. i 2. kao i o datumu stupanja na snagu ovog Ugovora.
4. Neka Stranka može se povući iz ovog Ugovora u bilo koje vrijeme obavještavajući depozitara koji će ovjerenu kopiju dostaviti svakoj Stranci. Povlačenje stupa na snagu tri mjeseca od datuma obavijesti. Postupci u tijeku u vrijeme istupanja moraju se bez obzira na to dovršiti sukladno odredbama ovog Ugovora.

Članak 17.

IZMJENE I DOPUNE

1. Bilo koja Stranka može predložiti izmjene i dopune ovom Ugovoru. Svaka predložena izmjena i dopuna dostavlja se depozitaru koji će je priopćiti Strankama.
2. Stranke su u najkraćem roku dužne izvijestiti depozitara o svom prihvaćanju predloženih izmjena i dopuna ovom Ugovoru.
3. Izmjene i dopune usvojene sukladno stavku 2. konsenzusom stupaju na snagu prema članku 16.
4. Ukoliko se depozitar izvijesti o nekom prigovoru na predloženu izmjenu i dopunu, smatra se da takva izmjena i dopuna nije prihvaćena i nema nikakva učinka.
Izvornik ovog Ugovora u jednom primjerku na engleskom jeziku pohranjuje se pri rumunjskoj Vladi, kao depozitaru, koji će ovjerene primjerke dostaviti svakoj Stranci.
U POTVRDU GORNJEG, dolje potpisani, propisno ovlašteni od svojih dotičnih vlada, potpisuju ovaj Ugovor.
Sklopljeno u Bukureštu, Rumunjska 26. svibnja 1999.
Izvanredni i opunomoćeni
veleposlanik u Bukureštu Nj. E. g. Marko Bello
Zamjenik ministra - Ministarstvo
za civilne poslove i komunikacije Recica Nudzeim
Glavni tajnik - Ministarstvo
unutarnjih poslova g. Bajhidar Dimitrov Popov
Glavni tajnik - Ministarstvo
pravosuđa G. Georgios Andreopulos
Zamjenik državnog tajnika -
Ministarstvo vanjskih poslovan g. Rudolf Joo
Zamjenik ministra - Ministarstvo
unutarnjih poslova Nj. E. Ulber Ljufi
Ministar unutarnjih poslova Nj. E. g. Victor Catana
Podtajnik - Podtajništvo za
carinu g. Ramazan Uludag
Ministar unutarnjih poslova Nj. E. g. Konstantin Dudu Ionescu
(Ovjera na rumunjskom i pečat Ministarstva vanjskih poslova Rumunjske)
Glavni direktor - Uprava carine g. Josip Knezić

POVELJA O USTROJU I RADU INICIJATIVE
ZA SURADNJU U JUGOISTOČNOJ
EUROPI - SECI - REGIONALNI CENTAR
(CENTAR SECI) ZA SUZBIJANJE PREKOGRANIČNOG KRIMINALA

1. CILJEVI CENTRA

1.1. Razvijanje odnosa učinkovite zajedničke međuresorske radne suradnje pri Centru SECI, te između i unutar Država sudionica
1.2. Stranke će, putem svojih djelatnika za vezu, suradnički nastojati otkrivati, sprječavati, istraživati i suzbijati prekogranični kriminal putem razmjene informacija i dokumenata te drugih odgovarajućih aktivnosti predviđenih ovim Ugovorom.
1.3. pomoć neriješenim carinskim i kriminalističkim istragama prekograničnih kaznenih djela.
1.4. utvrđivanje, proučavanje i iznošenje prijedloga oko pitanja važnih za kvalitetnu suradnju na provedbi zakona u regiji.
1.5. Koordinacija veza s Interpolom - ICPO i Svjetskom carinskom organizacijom kako bi se na najmanju mjeru svelo dupliciranje napora a u najvećoj mjeri postigao učinak raznih programa postojećih ili onih koji se tek pripremaju.

2. DJELATNOST SUDIONICA CENTRA

2.1. Djelatnost centra SECI treba biti usklađena s uvjetima Ugovora SECI o suradnji na sprječavanju i suzbijanju prekograničnog kriminala.
2.2. Centar SECI koristit će standardne postupke i tehničke sustave Interpola - ICPO i Svjetske carinske organizacije za prijenos, pohranu, pretraživanje, izvlačenje i analizu dogovorenih kategorija podataka vezanih za prekogranični kriminal, prema dogovoru zajedničkog odbora za suradnju.
2.3.. Centar SECI organizirat će ad hoc radne sastanke te po potrebi i u skladu s nacionalnim zakonodavstvom podupirati operativno djelovanje unutar Država sudionica na njihov zahtjev.
2.4. U svrhu imenovanja ili opoziva djelatnika za vezu pri centru SECI, Stranke će u pisanom obliku izvijestiti direktora centra SECI, koji će potom obavijestiti Zajednički odbor za suradnju.

3. STALNI PROMATRAČI

3.1. Status Stalnog promatrača odobrava Zajednički odbor za suradnju.

4. STATUS CENTRA

4.1. Centar SECI podliježe sporazumu između zajedničkog odbora za suradnju SECI i zemlje domaćina. Ovaj sporazum regulira povlastice i imunitet osoblja i prostorija, kao i usluge, sigurnost i druge organizacijske detalje koje osigurava zemlja domaćin.

5. USTROJ I DJELOVANJE CENTRA

5.1. Osoblje i ustroj
5.1.1. Direktora iz jedne od Stranaka Ugovora bira dvotrećinskom većinom Zajednički odbor za suradnju na dvogodišnji mandat. Direktor je odgovoran za upravljanje i organizaciju sveukupnog osoblja u centru SECI, može ga se ponovno izabrati na rok od dvije godine dvotrećinskom većinom glasova, te konsenzusom na treći dvogodišnji mandat. Ukoliko za to postoji razlog, direktora se može smijeniti dvotrećinskom većinom glasova zajedničkog odbora za suradnju.
5.1.2. Zajednički odbor za suradnju, u koordinaciji s direktorom utvrđuje strateški plan (glavni ciljevi, zadaci, norme učinkovita djelovanja) za centar SECI.
5.1.3. Djelatnike za vezu (carinske, policijske te pogranične pravosudne) zemlje sudionice mogu rasporediti na rad u centar SECI.
5.1.4. Zemlja domaćin daje zgradu i održavanje centra SECI. Pomoćno osoblje (tehničko i administrativno) osigurava zemlja domaćin, a po potrebi i neka Država članica.
5.2. Financiranje
5.2.1. Odgovornost za financiranje proračuna centra SECI utvrđuje Zajednički odbor za suradnju.
5.2.2. Sustav financiranja, planiranje proračuna i nadzor nad troškovima razrađuje i odobrava Zajednički odbor za suradnju.
5.2.3. Plaća direktora centra SECI financira se iz proračuna centra SECI, a granice joj utvrđuje Zajednički odbor za suradnju.
Plaće djelatnika za vezu isplaćuje Država koja ih upućuje.

Članak 3.

Za izvršavanje ovoga Zakona nadležni su, u okviru svog djelokruga, Ministarstvo financija, Carinska uprava Republike Hrvatske, te Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u "Narodnim novinama".
Klasa: 018-05/00-01/09
Zagreb, 27. rujna 2000.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA
Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Zlatko Tomčić, v. r.