101
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju
Europske konvencije o prekograničnoj televiziji i Protokola o izmjenama
Europske konvencije o prekograničnoj televiziji, koji je donio Hrvatski sabor
na sjednici 26. rujna 2001.
Broj: 01-081-01-3035/2
Zagreb, 2. listopada 2001.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Europska konvencija o
prekograničnoj televiziji, usvojena 5. svibnja 1989., a koju je Republika Hrvatska
potpisala 7. srpnja 1999. i Protokol o izmjenama Europske konvencije o
prekograničenoj televiziji, usvojen 1. listopada 1998.
Članak 2.
Tekst Europske konvencije i Protokola iz članka
I. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik
glasi:
EUROPEAN CONVENTION ON TRANSFRONTIER
TELEVISION
PREAMBLE
The
member States of the Council of Europe and the other States Party to the
European Cultural Convention, signatory hereto,
Considering
that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its
members, for the purpose of safeguarding and realising the ideals and
principles which are their common heritage;
Considering
that the dignity and equal worth of every human being constitute fundamental
elements of those principles;
Considering
that the freedom of expression and information, as, embodied in Article 10 of
the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
constitutes one of the essential principles of a democratic society and one of
the basic conditions for its progress and for the development of every human
being;
Reaffirming
their commitment to the principles of the free flow of information and ideas and
the independence of broadcasters which constitute an indispensable basis for
their broadcasting policy;
Affirming
the importance of broadcasting for the development of culture and the free
formation of opinions in conditions safeguarding pluralism and equality of
opportunity among all democratic groups and political parties;
Convinced that
the continued development of information and communication technology should
serve to further the right, regardless of frontiers, to express, to seek, to
receive and to impart information and ideas whatever their source;
Being desirous
to present an increasing range of choice of programme services for the public,
thereby enhancing Europežs heritage and developing its audiovisual creation,
and being determined to achieve this cultural objective through efforts to
increase the production and circulation of high-quality programmes, thereby
responding to the publicžs expectations in the political, educational and
cultural fields;
Recognising the
need to consolidate the common broad framework of regulation;
Bearing in mind
Resolution No. 2 and the Declaration of the Ist European Ministerial Conference
on Mass Media Policy;
Being desirous
to develop the principles embodied in the existing Council of Europe
Recommendations on principles on television advertising, on equality between
women and men in the media, on the use of satellite capacity for television and
sound radio, and on the promotion of audiovisual production in Europe,
Have agreed as
follows:
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
OBJECT AND
PURPOSE
This Convention is concerned with
programme services embodied in transmissions. The purpose is to facilitate,
among the Parties, the transfrontier transmission and the retransmission of
television programme services.
Article 2
TERMS EMPLOYED
For the purposes of this Convention:
a. »Transmission« means the initial
emission by terrestrial transmitter, by cable, or by satellite of whatever
nature, in encoded or uncencoded form, of television programme services for
reception by the general public. It does not include communication services
operating on individual demand;
b. »Retransmission« signifies the
fact of receiving and simultaneously transmitting, irrespective of the
technical means employed, complete and unchanged television programme services,
or important parts of such services, transmitted by broadcasters for reception
by the general public;
c. »Broadcaster« means the natural
or legal person who composes television programme services for reception by
the general public and transmits them or has them transmitted, complete and
unchanged, by a third party;
d. »Programme service« means all
the items within a single service provided by a given broadcaster within the
meaning of the preceding paragraph;
e. »European audiovisual works«
means creative works, the production or co-production of which is controlled by
European natural or legal persons;
f. »Advertisement« means any public
announcement intended to promote the sale, purchase or rental of a product or
service, to advance a cause or idea or to bring about some other effect desired
by the advertiser, for which transmission time has been given to the advertiser
for remuneration or similar consideration;
g. »Sponsorship« means the
participation of a natural or legal person, who is not engaged in broadcasting
activities or in the production of audiovisual works, in the direct financing
of a programme with a view to promoting the name, tradermark or image of that
person.
Article 3
FIELD OF APPLICATION
This Convention shall apply to any
programme service transmitted or retransmitted by entities or by technical
means within the jurisdiction of a Party, whether by cable, terrestrial
transmitter or satellite, and which can be received, directly or indirectly, in
one or more other Parties.
Article 4
FREEDOM OF RECEPTION AND RETRANSMISSION
The Parties shall ensure freedom of
expression and information in accordance with Article 10 of the Convention for
the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and they shall guarantee
freedom of reception and shall not restrict the retransmission on their
territories of programme services which comply with the terms of this
Convention.
Article 5
DUTIES OF THE TRANSMITTING PARTIES
1. Each trasmitting Party shall ensure, by
appropriate means and through its competent organs, that all programme services
transmitted by entities or by technical means within its jurisdiction, within
the meaning of Article 3, comply with the terms of this Convention.
2. For the purposes of this Convention,
the transmitting Party shall be:
a. in the case of terrestrial
transmissions, the Party in which the initial emission is effected;
b. in the case of satellite transmissions:
i. the Party in which the satellite
up-link is situated;
ii. the Party which grants the use of the
frequency or a satellite capacity when the up-link is situated in a State which
is not a Party to this Convention;
iii. the Party in which the broadcaster
has its seat when responsibility under sub-paragraphs i and ii is not
established.
3. When programme services transmitted
from States which are not Parties to this Convention are retransmitted by
entities or by technical means within the jurisdiction of a Party, within the
meaning of Article 3, that Party, acting as transmitting Party, shall ensure,
by appropriate means and through its competent organs, compliance with the
terms of this Convention.
Article 6
PROVISION OF INFORMATION
1. The responsibilities of the broadcaster
shall be clearly and adequately specified in the authorisation issued by, or
contract concluded with, the competent authority of each Party, or by any other
legal measure.
2. Information about the broadcaster shall
be made available, upon request, by the competent authority of the transmitting
Party. Such information shall include, as a minimum, the name or denomination,
seat and status of the broadcaster, the name of the legal representative, the
composition of the capital, the nature, purpose and mode of financing of the
programme service the broadcaster is providing or intends providing.
CHAPTER II
PROGRAMMING MATTERS
Article 7
RESPONSIBILITIES OF THE BROADCASTER
1. All items of programme services, as
concerns their presentation and content, shall respect the dignity of the human
being and the fundamental rights of others.
In particular, they shall not:
a. be indecent and in particular contain
pornography;
b. give undue prominence to violence or be
likely to incite to racial hatred.
2. All items of programme services which
are likely to impair the physical, mental or moral development of children and
adolescents shall not be scheduled when, because of the time of transmission
and reception, they are likely to watch them.
3. The broadcaster shall ensure that news
fairly present facts and events and encourage the free formation of opinions.
Article 8
RIGHT OF REPLY
1. Each transmitting Party shall ensure
that every natural or legal person, regardless of nationality or place of
residence, shall have the opportunity to exercise a right of reply or to seek
other comparable legal or administrative remedies relating to programmes
transmitted or retransmitted by entities or by technical means within its
jurisdiction, within the meaning of Article 3. In particular, it shall ensure
that timing and other arrangements for the exercise of the right of reply are
such that this right can be effectively exercised. The effective exercise of
this right or other comparable legal or administrative remedies shall be
ensured both as regards the timing and the modalities.
2.
For this purpose, the name of the broadcaster responsible for the programme
service shall be identified therein at regular intervals by appropriate means.
Article 9
Access of the
public to major events
Each Party shall examine the legal
measures to avoid the right of the public to information being undermined due
to the exercise by a broadcaster of exclusive rights for the transmission or
retransmission, within the meaning of Article 3, of an event of high public
interest and which has the effect of depriving a large part of the public in
one or more other Parties of the opportunity to follow that event on
television.
Article 10
Cultural
objectives
1. Each transmitting Party shall ensure,
where practicable and by appropriate means, that broadcasters reserve for
European works a majority proportion of their transmission time, excluding the
time appointed to news, sports events, games, advertising and teletext
services. This proportion, having regard to the broadcasteržs informational,
educational, cultural and entertainment responsibilities to its viewing public,
should be achieved progressively, on the basis of suitable criteria.
2. In case of disagreement between a
receiving Party and a transmitting Party on the application of the preceding
paragraph, recourse may be had, at the
request of one of the Parties; to the Standing Committee with a view to
its formulating and advisory opinion on the subject. Such a disagreement shall
not be submitted to the arbitration procedure provided for in Article 26.
3. The Parties undertake to look together
for the most appropriate instruments and procedures to support, without
discrimination between broadcasters, the activity and development of European
production, particularly in countries with a low audiovisual production
capacity or restricted language area.
4. The Parties, in the spirit of
co-operation and mutual assistance which underlies this Convention, shall
endeavour to avoid that programme services transmitted or retransmitted by
entities or by technical means within their jurisdiction, within the meaning of
Article 3, endanger the pluralism of the press and the development of the
cinema industries. No cinematographic work shall accordingly be transmitted in
such services, unless otherwise agreed between its right holders and the
broadcaster, until two years have elapsed since the work was first shown in
cinemas; in the case of cinematographic works co-produced by the broadcaster,
this period shall be one year.
CHAPTER III
ADVERTISING
Article 11
General standards
1. All advertisements shall be fair and
honest.
2. Advertisements shall not be misleading
and shall not prejudice the interests of consumers.
3. Advertisements addressed to or using children
shall avoid anything likely to harm their interests and shall have regard to
their special susceptibilities.
4. The advertiser shall not exercise any
editorial influence over the content of programmes.
Article 12
Duration
1. The amount of advertising shall not
exceed 15% of the daily transmission time. However, this percentage may be
increased to 20% to include forms of advertisements such as direct offers to
the public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of
services, provided the amount of spot advertising does not exceed 15%.
2. The amount of spot advertising within a
given one hour period shall not exceed 20%.
3. Forms of advertisements such as direct
offers to the public for the sale, purchase or rental of products or for the
provisions of services shall not exceed one hour per day.
Article 13
Form and
presentation
1. Advertisements shall be clearly
distinguishable as such and recognisably separate from the other items of the
programme service by optical or acoustic means. In principle, they shall be
transmitted in blocks.
2. Subliminal advertisements shall not be
allowed.
3. Surreptitious advertisements shall not
be allowed, in particular the presentation of products or services in
programmes when it serves advertising purposes.
4. Advertisements shall not feature,
visually or orally, persons regularly presenting news and current affairs
programmes.
Article 14
Insertion of
advertisements
1. Advertisements shall be inserted
between programmes. Provided the conditions contained in paragraphs 2 to 5 of
this Article are fulfilled, advertisements may also be inserted during
programmes in such a way that the integrity and value of the programme and the
rights of the rights holders are not prejudiced.
2. In programmes consisting of autonomous
parts, or in sports programmes and similarly structured events and performances
comprising intervals, advertisments shall only be inserted between the parts or
in the intervals.
3.
The transmission of audiovisual works such as feature films and films made for
television (excluding series, serials, light entertainment programmes and
documentaries), provided their duration is more than forty-five minutes, may be
interrupted once for each complete period of forty-five minutes. A further
interuption is allowed if their duration is at least twenty minutes longer than
two or more complete periods of forty-five minutes.
4.
Where programmes, other than those covered by paragraph 2, are interrupted by
advertisements, a period of at least twenty minutes should elapse between each
successive advertising break within the programme.
5. Advertisements shall not be inserted in
any broadcast of a religious service. News and current affairs programmes,
documentaries, religious programmes, and childrenžs programmes, when they are
less than thirty minutes of duration, shall not be interrupted by
advertisements. If they last for thirty minutes or longer, the provisions of
the previous paragraphs shall apply.
Article 15
Advertising of
particular products
1. Advertisements for tobacco products
shall not be allowed.
2. Advertisements for alcoholic beverages
of all varieties shall comply with the following rules:
a. they shall not be addressed particularly
to minors and no one associated with the consumption of alcoholic beverages in
advertisements should seem to be a minor;
b. they shall not link the consumption of
alcohol to physical performance or driving;
c. they shall not claim that alcohol has
therapeutic qualities or that it is a stimulant, a sedative or a means of
resolving personal problems;
d. they shall not encourage immoderate
consumption of alcohol or present abstinence or moderation in a negative light;
e. they shall not place undue emphasis on the alcoholic content of beverages.
3. Advertisements for medicines and
medical treatment which are only available on medical prescription in the
transmitting Party shall not be allowed.
4. Advertisements for all other medicines
and medical tretment shall be clearly distinguishable as such, honest, truthful
and subject to verification and shall comply with the requirement of protection
of the individual from harm.
Article 16
Advertising directed specifically at a single Party
1. In order to avoid distortions in
competition and endangering the television system of a Party, advertisements
which are specifically and with some frequency directed to audiences in a
single Party other than the transmitting Party shall not circumvent the television
advertising rules in that particular Party.
2. The provisions of the preceding
paragraph shall not apply where:
a. the rules concerned establish a
discrimination between advertisements transmitted by entities or by technical
means within the jurisdiction of that Party and advertisements transmitted by
entities or by technical means within the jurisdiction of another Party: or
b. the Parties concerned have concluded
bilateral or multilateral agreements in this area.
CHAPTER IV
SPONSORSHIP
Article 17
GENERAL
STANDARDS
1. When a programme or series of
programmes is sponsored in whole or in part, it shall clearly be identified as
such by appropriate credits at the beginning and/or end of the programme.
2.
The content and scheduling of sponsored programmes may in no circumstances be
influenced by the sponsor in such a way as to affect the responsibility and
editorial independence of the broadcaster in respect of programmes.
3.
Sponsored programmes shall not encourage the sale, purchase or rental of the products
or services of the sponsor or a third party, in particular by making special
promotional references to those products or services in such programmes.
Article
18
PROHIBITED
SPONSORSHIP
1. Programmes may not be sponsored by
natural or legal persons whose principal activity is the manufacture or sale
of products, or the provision of services, the advertising of which is
prohibited by virtue of Article 15.
2. Sponsorship of news and current affairs
programmes shall not be allowed.
CHAPTER V
MUTUAL ASSISTANCE
Article 19
CO-OPERATION
BETWEEN THE PARTIES
1. The Parties undertake to render each
other mutual assistance in order to implement this Convention.
2. For that purpose:
a. each Contracting State shall designate
one or more authorities, the name and address of each of which it shall
communicate to the Secretary General of the Council of Europe at the time of
deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
b. each Contracting State which has
designated more than one authority shall specify in its communication under
sub-paragraph a the competence of each authority.
3. An authority designated by a Party
shall:
a. furnish the information foreseen under
Article 6, paragraph 2, of this Convention;
b. furnish information at the request of
an authority designated by another Party on the domestic law and practices in
the fields covered by this Convention;
c. co-operate with the authorities
designated by the other Parties whenever useful, and notably where this would
enhance the effectiveness of measures taken in implementation of this
Convention;
d. consider any difficulty arising from
the application of this Convention which is brought to its attention by an
authority designated by another Party.
CHAPTER VI
STANDING
COMMITTEE
Article 20
STANDING
COMMITTEE
1. For the purposes of this Convention, a
Standing Committee shall be set up.
2. Each Party may be represented on the
Standing Committee by one or more delegates. Each delegation shall have one
vote. Within the areas of its competence, the European Economic Community shall
exercise its right to vote with a number of votes equal to the number of its
member States which are Parties to this Convention; the European Economic
Community shall not exercise its right to vote in cases where the member States
concerned exercise theirs, and conversely.
3.
Any State referred to in Article 29, paragraph 1, which is not a Party to this
Convention may be represented on the Standing Committee by an observer.
4.
The Standing Committee may seek the advice of experts in order to discharge its
functions. It may, on its own initiative or at athe request of the body
concerned, invite any international or national, governmental or
non-governmental body technically qualified in the fields covered by this
Convention to be represented by an observer at one or part of one of its
meetings. The decision to invite such experts or bodies shall be taken by a
majority of three-quarters of the members of the Standing Committee.
5.
The Standing Committee shalle be convened by the Secretary General of the
Council of Europe. Its first meeting shall be held within six months of the
date of entry into force of the Convention. It shall subsequently meet whenever
onethird of the Parties or the Committee of Ministers of the Council of Europe
so requests, or on the initiative of the Secretary General of the Council of
Europe in accordance with the provisions of Article 23, paragraph 2, or at the
request of one or more Parties in accordance with the provisions of Articles 21,
sub-paragraph c, and 25, paragraph 2.
6. A majority of the Parties shall
constitute a quorum for holding a meeting of the Standing Committee.
7. Subject to the provisions of paragraph
4 and Article 23, paragraph 3, the decisions of the Standing Committee shall be
taken by a majority of three-quarters of the members present.
8. Subject to the provisions of this
Convention, the Standing Committee shall draw up its own Rules of Procedure.
Article 21
FUNCTIONS OF THE STANDING COMMITTEE
The Standing Committee shall be
responsible for following the application of this Convention. It may:
a. make recommendations to the Parties
concerning the application of the Convention;
b. suggest any necessary modifications of
the Convention and examine those proposed in accordance with the provisions of
Article 23;
c. examine, at the request of one or more
Parties, questions concerning the interpretation of the Convention;
d. use its best endeavours to secure a
frinedly settlement of any difficulty referred to it in accordance with the
provisions of Article 25;
e. make recommendations to the Committee
of Ministers concerning States other than those referred to in Article 29,
paragraph 1, to be invited to accede to this Convention.
Article 22
REPORTS OF THE STANDING COMMITTEE
After each meeting, the Standing Committee
shall forward to the Parties and the Committee of Ministers of the Council of
Europe a report on its discussions and any decisions taken.
CHAPTER VII
AMENDMENTS
Article 23
AMENDMENTS
1. Any Party may propose amendments to
this Convention.
2. Any proposal for amendment shall be
notified to the Secretary General of the Council of Europe who shall
communicate it to the member States of the Council of Europe, to the other
States Party to the European Cultural Convention, to the European Economic
Community and to any non-member State which has acceded to, or has been invited
to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 30.
The Secretary General of the Council of Europe shall convene a meeting of the
Standing Committee at the earliest two months following the communication of
the proposal.
3. The Standing Committee shall examine
any amendment proposed and shall submit the text adopted by a majority of
three-quarters of the members of the Standing Committee to the Committee of
Ministers of approval. After its approval, the text shall be forwarded to the
Parties for acceptance.
4. Any amendment shall enter into force on
the thirtieth day after all the Parties have informed the Secretary General of
their acceptance thereof.
CHAPTER VIII
ALLEGED
VIOLATIONS OF THIS CONVENTION
Article 24
ALLEGED VIOLATIONS OF THIS CONVENTION
1. When a Party finds a violation of this
Convention, it shall communicate to the transmitting Party the alleged
violation and the two Parties shall endeavour to overcome the difficulty on the
basis of the provisions of Articles 19, 25 and 26.
2. If the alleged violation is of a
manifest, serious and grave nature which raises important public issues and
concerns Article 7, paragraphs 1 or 2, 12, 13, paragraph 1, first sentence, 14
or 15, paragraphs 1 or 3, and if it persists within two weeks following the
communication, the receiving Party may suspend provisionally the retransmission
of the incriminated programme service.
3. In all other cases of alleged
violation, with the exception of those provided for in paragraph 4, the
receiving Party may suspend provisionally the retransmission of the
incriminated programme service eight months following the communication, if the
alleged violation persists.
4. The provisional suspension of
retransmission shall not be allowed in the case of alleged violations of
Articles 7, paragraph 3, 8, 9 or 10.
CHAPTER IX
SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 25
Conciliation
1. In case of difficulty arising from the
application of this Convention, the parties concerned shall endeavour to
achieve a friendly settlement.
2. Unless one of the parties concerned
objects, the Standing Committee may examine the question, by placing itself at
the disposal of the parties concerned in order to reach a satisfactory solution
as rapidly as possible and, where appropriate, to formulate an advisory opinion
on the subject.
3. Each party concerned undertakes to
accord the Standing Committee without delay all information and facilities
necessary for the discharge of its functions under the preceding paragraph.
Article 26
Arbitration
1. If the parties concerned cannot settle
the dispute in accordance with the provisions of Article 25, they may, by
common agreement, submit it to arbitration, the procedure of which is provided
for in the appendix to this Convention. In the absence of such an agreement
within six months following the first request to open the procedure of
conciliation, the dispute may be submitted to arbitration at the request of one
of the parties.
2. Any Party may, at any time, declare
that it recognises as compulsory ipso facto and without special
agreement in respect of any other Party accepting the same obligation the
application of the arbitration procedure provided for in the appendix to this
Convention.
CHAPTER X
OTHER
INTERNATIONAL AGREEMENTS AND THE INTERNAL LAW OF THE PARTIES
Article 27
Other
international agreements or arrangements
1. In their mutual relations, Parties
which are members of the European Economic Community shall apply Community
rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention
except in so far as there is no Community rule governing the particular subject
concerned.
2. Nothing in this Convention shall
prevent the Parties from concluding international agreements completing or
developing its provisions or extending their field of application.
3. In the case of bilateral agreements,
this Convention shall not alter the rights and obligations of Parties which
arise from such agreements and which do not affect the enjoyment of other
Parties of their rights or the performance of their obligations under this
Convention.
Article 28
RELATIONS BETWEEN THE CONVENTION AND THE
INTERNAL LAW OF THE PARTIES
Nothing in this Convention shall prevent
the Parties from applying stricter or more detailed rules than those provided
for this Convention to programme services transmitted by entities or by
technical means within their jurisdiction, within the meaning of Article 3.
CHAPTER XI
FINAL PROVISIONS
Article 29
SIGNATURE AND ENTRY INTO FORCE
1. This Convention shall be open for
signature by the member States of the Council of Europe and the other States
Party to the European Cultural Convention, and by the European Economic
Community. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force
on the first day of the month following the expiration of a period of three
months after the date on which seven States, of which at least five member
States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by
the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
3. A State may, at the time of signature
or at any later date prior to the entry into force of this Convention in
respect of that State, declare that it shall apply the Convention
provisionally.
4. In respect of any State referred to in
paragraph 1, or the European Economic Community, which subsequently express
their consent to be bound by it, this Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or
approval.
Article 30
ACCESSION BY NON – MEMBER STATES
1. After the entry into force of this
Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after
consulting the Contracting States may invite any other State to accede to this
Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of
the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the
representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State, this
Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of deposit of the
instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 31
TERRITORIAL APPLICATION
1. Any State may, at the time of signature
or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or teritories to which this Convention shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a
declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend
the application of this Convention to any other territory specified in the
declaration. In respect of such territory, the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary
General.
3. Any declaration made under the two
preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such
declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the month following
the expiration of a period of six months after the date of receipt of such
notification by the Secretary General.
Article 32
RESERVATIONS
1.
At the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession:
a.
any State may declare that it reserves the right to restrict the retransmission
on its territory, solely to the extent that it does not comply with its
domestic legislation, of programme services containing advertisements for
alcoholic beverages according to the rules provided for in Article 15,
paragraph 2, of this Convention;
b.
the United Kingdom may declare that it reserves the right not to fulfil the
obligation, set out in Article 15, paragraph 1, to prohibit advertisements for
tobacco products, in respect of advertisements for cigars and pipe tobacco
broadcast by the Independent Broadcasting Authority by terrestrial means on its
territory.
No
other reservation may be made.
2.
A reservation made in accordance with the preceding paragraph may not be the
subject of an objection.
3.
Any Contracting State which has made a reservation under paragraph 1 may wholly
or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date
of receipt of such notification by the Secretary General.
4.
A Party which has made a reservation in respect of a provision of this
Convention may not claim the application of that provision by any other Party;
it may, however, if its reservation is partial of conditional, claim the
application of that provision in so far as it has itself accepted it.
Article 33
DENUNCIATION
1. Any Party may, at any time, denounce
this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General
of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become
effective on the first day of the month following the expiration of a period of
six months after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
Article 34
NOTIFICATIONS
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council, the other States party to the European Cultural Convention, the
European Economic Community and any State which has acceded to, or has been
invited to accede to this Convention of:
a.
any signature;
b.
the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or
accession;
c.
any date of entry into force of this Convention in accordance with the
provisions of Article 29, 30 and 31;
d.
any report established in accordance with the provisions of Article 22;
c.
any other act, declaration, notification or communication relating to this
Convention.
In
witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed
this Convention.
Done at Strasbourg, this 5th day of May 1989, in
English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member
State of the Council of Europe, to the other States Party to the European
Cultural Convention, to the European Economic Community and to any State
invited to accede to this Convention.
APPENDIX
Arbitration
1.
A request for arbitration shall be notified to the Secretary General of the
Council of Europe. It shall include the name of the other party to the dispute
and the subject matter of the dispute. The Secretary General shall communicate
the information so received to all the Parties to this Convention.
2.
In the event of a dispute between two Parties one of which is a member State of
the European Economic Community, the latter itself being a Party, the request
for arbitration shall be addressed both to the member State and to the
Community, which jointly shall notify the Secretary General, within one mounth
of receipt of the request, whether the member State or the Community, or the
member State and the Community jointly, shall be party to the dispute. In the
absence of such notification within the said time-limit, the member State and
the Community shall be considered as being one and the same party to the
dispute for the purposes of the application of the provisions governing the
constitution and procedure of the arbitration tribunal. The same shall apply
when the member State and the Community jointly present themselves as party to
the dispute. In cases envisaged by this paragraph, the time-limit of one month
foreseen in the first sentence of paragraph 4 hereafter shall be extended to
two months.
3.
The arbitration tribunal shall consist of three members: each of the parties to
the dispute shall appoint one arbitrator; the two arbitrators so appointed
shall designate by common agreement the third arbitrator who shall be the chairman
of the tribunal. The latter shall not be a national of either of the parties to
the dispute, nor have his usual place of residence in the territory of either
of those parties, nor be employed by either of them, nor have dealt with the
case in another capacity.
4. If one of the parties has nor appointed an
arbitrator within one month following the communication of the request by the
Secretary General of the Council of Europe, he shall be appointed at the
request of the other party by the President of the European Court of Human
Rights within a further one-month period. If the President of the Court is
unable to act or is a national of one of the parties to the dispute, the
appointment shall be made by the Vice-President of the Court or by the most
senior judge to the Court who is available and is not a national of one of the
parties to the dispute. The same procedure shall be observed if, within a
period of one month following the appointment of the second arbitrator, the
Chairman of the arbitration tribunal is not designated.
5.
The provisions of paragraphs 3 and 4 shall apply, as the case may be, in order
to fill any vacancy.
6. Two or more parties which determine by
agreement that they are in the same interest shall appoint an arbitrator
jointly.
7. The parties to the dispute and the Standing
Committee shall provide the arbitration tribunal with all facilities necessary
for the effective conduct of the proceedings.
8. The arbitration tribunal shall draw up its
own Rules of Procedure. Its decisions shall be taken by majority vote of its
members. Its award shall be final and binding.
9. The award of the arbitration tribunal shall
be notified to the Secretary General of the Council of Europe who shall
communicate it to all the Parties to this Convention.
10. Each party to the dispute shall bear the
expenses of the arbitrator appointed by it; these parties shall share equally
the expenses of the other arbitrator, as well as other costs entailed by the
arbitration.
PROTOCOL
AMENDING THE EUROPEAN
CONVENTION ON TRANSFRONTIER TELEVISION
The member
States of the Council of Europe and the other Parties to the European
Convention on Transfrontier Television, opened for signature in Strasbourg on 5
May 1989 (hereinafter referred to as »the Convention«),
Welcoming
the fact that the enlargement of the membership of the Council of Europe since
1989 has led to the development and implementation at the pan-European level of
the legal framework provided for under the Convention;
Considering
the major technological and economic developments in the field of television
broadcasating as well as the appereance of new communications services in
Europe since the adoption of the Convention in 1989;
Noting
that these developments call for a revision of the provisions of the
Convention;
Bearing
in mind, in this regard, the adoption by the European Community of Directive
97/36/EC of the European Parliament and of the Council of 19 June 1997 amending
Council Directive 89/552/EEC on the co-ordination of certain provisions laid
down by law, regulation or administrative action in member states concerning
the pursuit of television broadcasting activities;
Considering
the urgent need to amend certain provisions of the Convention in order to
develop a coherent approach to transfrontier television between this instrument
and the directive, as underlined in the Declaration on Media in a Democratic
Society adopted by the ministers of the States participating in the 4th
European Ministerial Conference on Mass Media Policy (Prague, 7-8 December
1994) and in the political Declaration of the 5th European Ministerial
Conference (Thessaloniki, 11-12 December 1997);
Wishing
to further develop the principles embodied in the Council of Europe
recommendations on the drawing up of strategies to combat smoking, alcohol and
drug dependence in co-operation with opinion-makers and the media, on the right
to short reporting on major events where exclusive rights for their television
broadcast have been acquired in a transfrontier context and on the portrayal of
violence in the electronic media, which have been adopted-within the framework
of the Council of Europe since the Convention was adopted.
Have
agreed as follows:
Article 1
The word »juridiction« in Article 8,
paragraph 1, and in Article 16, paragraph 2a, in the French text, shall be
replaced by the word »compétence«.
Article 2
The word »advertisements« in Article 15,
paragraphs 3 and 4, in the English text, shall be replaced by the word
»advertising«.
Article 3
The definition of »Broadcaster« in Article
2, paragraph c, shall be worded as follows:
»c »Broadcaster« means the natural or legal
person who has editorial responsibility for the composition of television
programme services for reception by the general public and transmits them or
has them trasmitted, complete and unchanged, by a third party«,
Article 4
The definition of »Advertisement« in
Article 2, paragraph f, shall be worded as follows:
»f
»Advertising« means any public announcement in return for payment or similar
consideration or for self-promotional purposes, which is intended to promote
the sale, purchase or rental of a product or service, to advance a cause or
idea, or to bring about some other effect desired by the advertiser or the
broadcaster itself;«
Article 5
A new paragraph g reading as follows shall
be inserted in Article 2:
»g »Tele-shopping« means direct offers
broadcast to the public with a view to the supply of goods or services,
including immovable property, rights and obligations in return for payment;«
Article 6
Article 2, paragraph g, shall be
renumbered to Article 2, paragraph h.
Article 7
The following text shall replace Article
5:
»Article 5: Duties of the transmitting
Parties
1 Each transmitting Party shall ensure
that all programme services transmitted by a broadcaster within its
jurisdiction comply with the terms of this Convention.
2 For the purposes of this Convention, a
broadcaster within the jurisdiction of a Party is:
– a broadcaster who is deemed to be established
in the Party according to paragraph 3;
– a broadcaster to whom paragraph 4
applies.
3 For the purposes of this Convention, a
broadcaster shall be deemed to be established in a Party, hereinafter referred
to as the »transmitting Party«, in the following cases:
a the broadcaster has its head office in
that Party and the decisions on programme schedules are taken in that Party;
b if a broadcaster has its head office in
one Party but decisions on programme schedules are taken in another Party, it
shall be deemed to be established in the Party where a significant part of the
workforce involved in the pursuit of the television broadcasting activity
operates; if a significant part of the workforce involved in the pursuit of the
television broadcasting activity operates in each of those Parties, the
broadcaster shall be deemed to be established in the Party where it has its
head office; if a significant part of the workforce involved in the pursuit of
the television broadcasting activity operates in neither of those Parties, the
broadcaster shall be deemed to be established in the Party where it first began
broadcasting in accordance with the system of law of that Party, provided that
it maintain a stable and effective link with the economy of that Party;
c if a broadcaster has its head office in
a Party but decisions on programme schedules are taken in a State which is not
Party to this Convention, or vice-versa, it shall be deemed to be established
in the Party concerned, provided that a significant part of the workforce
involved in the pursuit of the television broadcasting activity operates in
that Party;
d
if, when applying the criteria of paragraph 3 of Article 2 of Directive
97/36/EC of the European Parliament and of the Council of 19 June 1997 amending
Council Directive 89/552/EEC on the co-ordination of certain provisions laid
down by law, regulation or administrative action in member States concerning
the pursuit of television broadcasting activities, a broadcaster is deemed to
be established in a member State of the European Community, that broadcaster
shall also be deemed to be established in that State for the purposes of this
Convention.
4
A broadcaster to whom the provisions of paragraph 3 is not applicable is deemed
to be within the jurisdiction of a Party, so called transmitting Party, in the
following cases:
a
it uses a frequency granted by that Party;
b
although it does not use a frequency granted by a Party it does use a satellite
capacity appertaining to that Party;
c
although it uses neither a frequency granted by a Party nor a satellite
capacity appertaining to a Party it does use a satellite up-link situated in
that Party.
5
If the transmitting Party cannot be determined according to paragraph 4, the
Standing Committee shall consider this issue according to Article 21, paragraph
1, indent a, of this Convention, in order to determine this Party.
6
This Convention shall not apply to television broadcasts intended exclusively
for reception in States which are not Party to this Convention, and which are
not received directly or indirectly by the public in one or more Parties.«
Article 8
Article 8 shall have the following
wording:
»Article
8: Right of reply
1 Each transmitting Party shall ensure
that every natural or legal person, regardless of nationality or place of
residence, shall have the opportunity to exercise a right of reply or to seek
other comparable legal or administrative remedies relating to programmes
transmitted by a broadcaster within its pirisdiction, within the meaning of
Article 5. In particular, it shall ensure that timing and other arrangements
for the exercise of the right of reply are such that this right can be
effectively exercised. The effective exercise of this right or other comparable
legal or administrative remedies shall be ensured both as regards the timing
and the modalities.
2 For this purpose, the name of the
programme service or of the broadcaster responsible for this programme service
shall be identified in the programime service itself, at regular intervals by
appropriate means.«
Article 9
The following text shall replace Article
9:
»Article 9: Access of the public to
information
Each
Party shall examine and, where necessary, take legal measures such as
introducing the right to short reporting on events of high interest for the
public to avoid the right of the public to information being undermined due to
the exercise by a broadcaster within its jurisdiction of exclusive rights for
the transmission or retransmission, within the meaning of Article 3, of such an
event.«
Article 10
A new Article 9bis, worded as follows,
shall be inserted:
»Article 9bis: Access of the public to
events of major importance
1
Each party retains the right to take measures to ensure that a broadcaster
within its jurisdiction does not broadcast on an exclusive basis events which
are regarded by that Party as being of major importance for society in such a
way as to deprive a substantial proportion of the public in that Party of the
possibility of following such events by live coverage or deferred coverage on
free television. If it does so, the Party concerned may have recourse to the
drafting of a list of designated events which it considers to be of major
importance for society.
2
Parties shall ensure by appropriate means, respecting the legal guarantees
granted by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms as well as, where appropriate, the national constitution, that a
broadcaster within their jurisdiction does not exercise the exclusive rights
purchased by that broadcaster following the date of entry into force of the
Protocol amending the European Convention on Transfrontier Television in such a
way that a substantial proportion of the public in another Party is deprived of
the possibility of following events which are designated by that other Party,
via whole or partial live coverage, or where necessary or appropriate for
objective reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage on
free television as determined by that other Party under paragraph 1, respecting
the following requirements:
a
the Party implementing the measures referred to in paragraph 1 shall draw up a
list of national or non-national events which are considered by that Party as
being of major importance for society«;
b
the Party shall do so in a clear and transparent manner in due and effective
time;
c
the Party shall determine whether these events shall be available via whole or
partial live coverage, or where necessary or appropriate for objective reasons
in the public interest, whole or partial deferred coverage;
d
the measures taken by the Party drawing up the list shall be proportionate and
as detailed as necessary to enable other Parties to take measures referred to
in this paragraph;
e
the Party drawing up the list shall notify the list and the corresponding
measures to the Standing Committee, the time limit for which shall be fixed by
the Standing Committee;
f
the measures taken by the Party drawing up the list shall be within the
limitations of the guidelines of the Standing Committee referred to in
paragraph 3 and the Standing Committee must have given a positive opinion on
the measures.
Measures
based on this paragraph shall apply only to those events published by the
Standing Committee in the annual list referred to in paragraph 3 and to those
exclusive rights purchased after the entry into force of this amending
Protocol.
3. Once a year the Standing Committee
shall:
a publish a consolidated list of the
enlisted events and corresponding measures notified by Parties in accordance
with paragraph 2e;
b draw up guidelines to be adopted by a
majority of three quarters of the members in addition to the requirements
listed up in paragraph 2 a to e in order to avoid differences between the
implementation of this Article and that of corresponding European Community
provisions.«
Article 11
Paragraph 1 of Article 10 shall have the
following wording:
»1 Each transmitting Party shall ensure,
where practicable and by appropriate means, that a broadcaster within its
jurisdiction reserves for European works a majority proportion of its
transmission time, exluding the time appointed to news, sports events, games,
advertising, teletext services and teleshopping. This proportion, having regard
to the broadcasteržs informational, educational, cultural and entertainment
responsibilities to its viewing public, should be achieved progressively, on
the basis of suitable criteria.«
Article 12
Paragraph 4 of Article 10 shall have the
following wording:
»4 The Parties shall ensure that a
broadcaster within their jurisdiction does not broadcast cinematographic works
outside periods agreed with the rights holders.«
Article 13
A new Article 10bis reading as
follows shall be inserted:
»Article 10bis: Media pluralism
The Parties, in the spirit of co-operation
and mutual assistance which underlies this Convention, shall endeavour to avoid
that programme services transmitted or retransmitted by a broadcaster or any
other legal or natural persons within their jurisdiction, within the meaning of
Article 3, endanger media pluralism.«
Article 14
The heading of Chapter III shall read as
follows:
»Advertising and
tele-shopping«
Article 15
Article 11 shall have the following
wording:
»1 Advertising and tele-shopping shall be
fair and honest.
2 Advertising and tele-shopping shall not
be misleading and shall not prejudice the interests of consumers.
3 Advertising and tele-shopping addressed to
or using children shall avoid anything likely to harm their interests and shall
have regard to their special susceptibilities.
4 Tele-shopping shall not exhort minors to
contract for the sale or rental of goods and services.
5 The advertiser shall not exercise any
editorial influence over the content of programmes.«
Article 16
Article 12 shall have the following
wording:
»Article 12: Duration
1 The proportion of tele-shopping spots,
advertising spots and other forms of advertising, with the exception of tele-shopping
windows within the meaning of paragraph 3, shall not exceed 10% of the daily
transmission time. The transmission time for advertising spots shall not exceed
15% of the daily transmission time.
2 The proportion of advertising spots and
tele-shopping spots within a given clock hour shall not exceed 20%.
3 Windows devoted to tele-shopping
programmes broadcast within programme services which are not exclusively
devoted to tele-shopping shall be of a minimum uninterrupted duration of 15
minutes. The maximum number of windows per day shall be eight. Their overall
duration shall not exceed three hours per day. They must be clearly identified
by optical and acoustic means.
4 For the purposes of this article,
advertising shall not include:
– announcements made by the broadcaster in
connection with its own programmes and ancillary products directly derived from
those programmes;
– announcements in the public interest and
charity apppeals broadcast free of charge.«
Article 17
Article 13 shall have the following
wording:
»Article 13: Form and presentation
1 Advertising and tele-shopping shall be
clearly distinguishable as such and recognisably separate from the other items
of the programme service by optical and/or acoustic means. In principle,
advertising and tele-shopping spots shall be transmitted in blocks.
2 Advertising and tele-shopping shall not
use subliminal tecniques.
3 Surreptitious advertising and
tele-shopping shall not be allowed, in particular the presentation of products
or services in programmes when it serves advertising purposes.
4 Advertising and tele-shopping shall not
feature, visually or orally, persons regularly presenting news and current
affairs programmes.«
Article 18
The following text shall replace Article
14:
»Article
14: Insertion of advertising and tele-shopping
1
Advertising and tele-shopping shall be inserted between programmes. Provided
the conditions contained in paragraphs 2 to 5 of this article are fulfilled,
advertising and tele-shopping spots may also be inserted during programmes in
such a way that the integrity and value of the programme and the rights of the
rights holders are not prejudiced.
2
In programmes consisting of autonomous parts, or in sports programmes and
similarly structured events and performances containing intervals, advertising
and tele-shopping spots shall only be inserted between the parts or in the
intervals.
3
The transmission of audiovisual works such as feature films and films made for
television (excluding series, serials, light entertainment programmes and
documentaries), provided their scheduled duration is more than forty-five
minutes, may be interrupted once for each complete period of forty-five
minutes. A further interruption is allowed if their scheduled duration is at
least twenty minutes longer than two or more complete periods of forty-five
minutes.
4
where programmes, other those covered by paragraph 2, are interrupted by
advertising or tele-shopping spots, a period of at least twenty minutes should
elapse between each successive advertising or tele-shopping break within the
programme.
5
Advertising and tele-shopping shall not be inserted in any broadcast of a
religious service. News and current affairs programmes, documentaries,
religious programmes, and childrenžs programmes, when their scheduled duration
is less than thirty minutes, shall not be interrupted by advertising or
tele-shopping. If their scheduled duration is thirty minutes or longer, the
provisions of the previous paragraphs shall apply.«
Article
19
The
heading of Article 15 and paragraphs 1 to 2a, of this article shall have the
following wording:
»Article
15: Advertising and tele-shopping of particular products
1
Advertising and tele-shopping for tobacco products shall not be allowed.
2
Advertising and tele-shopping for alcoholic beverages of all varieties shall
comply with the following rules:
a
they shall not be addressed particularly to minors and no one associated with
the consumption of alcoholic beverages in advertising or tele-shopping should
seem to be a minor;«
Article
20
In
the French text, Article 15, paragraph 2, sub-paragraphs b to e, shall be
worded as follows:
»b
ils ne doivent pas associer la consommation de lžalcool - des performances
physiques ou - la conduite automobile;
c
ils ne doivent pas suggérer que les boissons alcoolisées des propriétés
thérapeutiques ou quželles ont un effet stimulant, sédatif, ou quželles peuvent
résoudre des problčmes personnels;
d
ils ne doivent pas encourager la consommation immodérée de boissons alcoolisées
ou donner une image négative de lžabstinence ou de la sobriété;
e
ils ne doivent pas souligner indűment la teneur en alcool des boissons.«
Article
21
A
new paragraph 5 reading as follows shall be inserted in Article 15:
»5
Tele-shopping for medicines and medical treatment shall not be allowed.«
Article
22
Article
16 will have the following wording:
»Article
16: Advertising and tele-shopping directed specifically at a single Party
1
In order to avoid distortions in competition and endangering the television system
of a Party, advertising and tele-shopping which are specifically and with some
frequency directed to audiences in a single Party other than the transmitting
Party shall not circumvent the television advertising and tele-shopping rules
in that particular Party.
2
The provisions of the preceding paragraph shall not apply where:
a
the rules concerned establish a discrimination between advertising and
tele-shopping transmitted by a broadcaster within the jurisdiction of that
Party and advertising and tele-shopping transmitted by a broadcaster or any
other legal or natural person within the jurisdiction of another Party; or
b
the Parties concerned have concluded bilateral or multilateral agreements in
this area.«
Article 23
Paragraph 1 of Article 18 shall read as
follows:
»1 Programmes may not be sponsored by
natural or legal persons whose principal activity is the manufacture or sale of
products, or the provision of services, the advertising and tele-shopping of
which are prohibited by virtue of Article 15.«
Article 24
A new paragraph 2 reading as follows shall
be inserted in Article 18:
»2 Companies whose activity includes,
inter alia, the manufacture or sale of medicines and medical treatments may
sponsor programmes by promoting the name, trademark, image or activities of the
company, to the exclusion of any reference to medicines or specific medical
treatment available only on medical prescription in the transmiting Party.«
Article 25
Paragraph 2 of Article 18 shall be
renumbered to paragraph 3.
Article 26
A new Chapter IVbis reading as
follows shall be inserted:
»Chapter IVbis
Programme
services devoted exclusively to self-promotion or tele-shopping
Article 18bis: Programme services devoted
exclusively to self-promotion
1
The provisions of this Convention shall apply mutatis mutandis to programme
services devoted exclusively to self-promotion.
2
Other forms of advertising shall be allowed on such services within the limits
established by Article 12, paragraphs 1 and 2.
Article
18ter: Programme services devoted exclusively to tele-shopping
1
The provisions of this Convention shall apply mutatis mutandis to programme
services devoted exclusively to tele-shopping.
2
Advertising shall be allowed on such services within the Jimits established in
Article 12, paragraph, Article 12, paragraph 2, shall not apply.«
Article 27
The last sentence of paragraph 4 of
Article 20 shall be deleted and paragraph 7 of Article 20 shall have the
following wording:
»7 Subject to the provisions of Article
9bis, paragraph 3b, and Article 23, paragraph 3, the decisions of the Standing
Committee shall be taken by a majority of three-quarters of the members
present.«
Article 28
Article 21 shall be supplemented as
follows:
»f give opinions on abuse of rights under
Article 24bis, paragraph 2c.
2 In addition, the Standing Committee
shall:
a draw up the guidelines referred to in
Article 9bis, paragraph 3b, in order to avoid differences between the
implementation of the provisions of this Convention concerning access of the
public to events of major importance for society and that of corresponding
European Community provisions;
b give an opinion on the measures taken by
Parties which have drawn up a list of national or non-national events which are
considered by those Parties as being of major importance for society in
accordance with Article 9bis, paragraph 2;
c publish once a year a consolidated list
of the enlised events and corresponding measures notified by Parties in
accordance with Article 9bis, paragraph 2e.«
Article 29
Two new paragraphs 5 and 6, reading as
follows, shall be inserted in Article 23:
»5 However, the Committee of Ministers
may, after consulting the Standing Committee, decide that a particular
amendment shall enter into force following the expiry of a period of two years
after the date on which it has been opened to acceptance, unless a Party has
notified the Secretary General of the Council of Europe of an objection to its
entry into force. Should such an objection be notified, the amendment shall
enter into force on the first day of the month following the date on which the
Party to the Convention which has notified the objection has deposited its
instrument of acceptance with the Secretary General of the Council of Europe.
6 If an amendment has been approved by the
Committee of Ministers, but has not yet entered into force in accordance with
paragraphs 4 or 5, a State or the European Community may not express their
consent to be bound by the Convention without accepting at the same time the
amendment.«
Article 30
A new Article 25bis, reading as follows,
shall be inserted:
»Article 24bis: Alleged abuses of rights
conferredy by this Convention
1
When the programme service of a broadcaster is wholly or principally directed at
the territory of a Party other than that which has jurisdiction over the
broadcaster (the »receiving Party«), and the broadcaster has established itself
with a view to evading the laws in the areas covered by the Convention which
would have applied to it had it fallen within the jurisdiction of that other
Party, this shall constitute an abuse of rights.
2
Where such an abuse is alleged by a Party, the following procedure shall
apply:
a
the Parties concerned shall endeavour to achieve a friendly settlement;
b
if they fail to do so within three months, the receiving Party shall refer the
matter to the Standing Committee;
c
having heard the views of the Parties concerned, the Standing Committee shall,
within six months of the date on which the matter was referred to it, give an
opinion on whether an abuse of rights has been committed and shall inform the
Parties concerned accordingly.
3
If the Standing Committee has concluded that an abuse of rights has occurred,
the Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within shall take
appropriate measures to remedy the abuse of rights and shall inform the
Standing Committee of those measures.
4
If the Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within has
failed to take the measures specified in paragraph 3 within six months, the
arbitration procedure set out in Article 26, paragraph 2, and the appendix of
the Convention shall be pursued by the Parties concerned.
5
A receiving Party shall not take any measures against the programme service concerned
until the arbitration procedure has been completed.
6
Any measures proposed or taken under this article shall comply with Article 10
of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freédoms.«
Article
31
Article
28 shall have the following wording:
»Article
28: Relations between the Convention and the internal law of the Parties
Nothing
in this Convention shall prevent the Parties from applying stricter or more
detailed rules than those provided for in this Convention to programme services
transmitted by a broadcaster deemed to be within their jurisdiction, within the
meaning of Article 5.«
Article
32
Paragraph
1 of Article 32 shall have the following wording:
»l
At the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession any State may declare that it reserves the
right to restrict the retransmission on its territory, solely to the extent
that it does not comply with its domestic legislation, of programme services
containing advertising for alcoholic beverages according to the rules provided
for in Article 15, paragraph 2, of this Convention.
No
other reservation may be made.«
Article
33
In
Article 20, paragraph 2, Article 23, paragraph 2, Article 27, paragraph 1,
Article 29, paragraphs 1 and 4, Article 34 and in the closing formula, the word
»European Economic Community« are replaced by »European Community«.
Article
34
This
Protocol shall be open for acceptance by the Parties to the Convention. No
reservation may be made.
Article
35
1
This Protocol shall enter into force on the first day of the month following
the date on which the last of the Parties to the Convention has deposited its
instrument of acceptance with the Secretary General of the Council of Europe.
2
However, this Protocol shall enter into force following the expiry of a period
of two years after the date on which it has been opened to acceptance, unless a
Party to the Convention has notified the Secretary General of the Council of
Europe of an objection to its entry into force. The right to make an objection
shall be reserved to those States or the European Community which expressed
their consent to be bound by the Convention prior to the expiry of a period of
three months after the opening for acceptance of this Protocol.
3
Should such an objection be notified, the Protocol shall enter into force on
the first day of the month following the date on which the Party to the
Convention which has notified the objection has deposited its instrument of
acceptance with the Secretary General of the Council of Europe.
4
A Party to the Convention may, at any time, declare that it will apply the
Protocol on a provisional basis.
Article 36
The Secretary General of the Council of Europe
shan notify the member States of the Council of Europe, the other Parties to
the Convention and the European Community of:
a the deposit of any instrument of
acceptance;
b any declaration of provisional
application of this Protocol in accordance with Article 35, paragraph 4;
c any date of entry into force of this
Protocol in accordance with Article 35, paragraphs l to 3;
d any other act, notification or
communication relating to this Protocol.
Done at Strasbourg, the 19th day of
September 1998, in English and French, and opened for acceptance the 1st day of
October 1998. Both texts are equally authentic and shall be deposited in a
single copy in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of
the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of
the Council of Europe, to the other Parties to the Convention and to the
European Community.
EUROPSKA KONVENCIJA O PREKOGRANIČNOJ
TELEVIZIJI
PREAMBULA
Države članice Vijeća
Europe, kao i druge države stranke Europske konvencije o kulturi, ovdje
potpisnice,
s
obzirom da je cilj Vijeća Europe postići veće jedinstvo između svojih članica
radi očuvanja i ostvarenja ideala i načela koji su njihova zajednička
baština,
smatrajući
da dostojanstvo i jednaka vrijednost svakoga ljudskog bića tvore osnovne
elemente tih načela,
smatrajući
da sloboda izražavanja i informiranja, kako je utjelovljena člankom 10.
Konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, čini jedno od bitnih
načela demokratskog društva i jedno je od osnovnih uvjeta njegovog napretka,
kao i razvitka svakoga ljudskog bića,
ponovno
potvrđujući privrženost načelima slobodnog protoka informacija i ideja, te
nezavisnosti televizijskih kuća, a koja predstavljaju nužnu osnovu njihove
programske politike,
potvrđujući
važnost emitiranja za razvoj kulture i slobodnog oblikovanja mišljenja u
uvjetima očuvanja pluralizma i jednakih mogućnosti za sve demokratske grupe
i političke stranke,
uvjerene
da neprekidni razvoj komunikacijske i informacijske tehnologije treba služiti
promicanju prava izražavanja, traženja, primanja i pružanja informacija i
ideja, bez obzira na njihov izvor i bez obzira na državne granice,
želeći
predstaviti proširivanje kruga izbora programskih usluga za javnost, a time
unapređujući europsku baštinu i razvijajući vlastita audiovizualna ostvarenja,
te odlučne ostvariti ovaj kulturni cilj trudeći se povećati produkciju i
protok visokokvalitetnog programa udovoljavajući time očekivanjima javnosti
na polju politike, obrazovanja i kulture,
priznajući
potrebu uspostave zajedničkoga širega pravnog okvira,
imajući
na umu Rezoluciju broj 2 i Deklaraciju prve europske ministarske konferencije o
politici masovnih medija,
želeći
razvijati načela utjelovljena u postojećim preporukama Vijeća Europe o
načelima koja se odnose na televizijske oglase, na jednakost muškaraca i žena u
medijima, na korištenje satelitskih kapaciteta za televiziju i radio, te o
unapređenju audiovizualne proizvodnje u Europi,
sporazumjele
su se kako slijedi:
DIO I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
PREDMET I SVRHA
Ova Konvencija se odnosi na programske
usluge ugrađene u prijenos. Svrha joj je olakšati prekogranični prijenos i
ponovni prijenos televizijskih programskih usluga između stranaka.
Članak 2.
PRIMIJENJENI IZRAZI
U svrhu ove Konvencije:
a) »Prijenos« znači početno emitiranje
televizijskih programskih usluga namijenjenih široj javnosti, u kodiranom ili
nekodiranom obliku, preko terestrijalnog odašiljača, kabela ili satelita bilo
koje vrste. Ne obuhvaća komunikacijske usluge na osobni zahtjev,
b) »Ponovni prijenos« znači činjenicu
prijema i istovremenog prijenosa, bez obzira na korištena tehnička sredstva,
cjelovitih i nepromijenjenih televizijskih programskih usluga ili važnih
dijelova tih usluga, koje televizijske kuće prenose radi prijema namijenjenog
široj javnosti,
c) »Televizijska kuća« znači
fizičku ili pravnu osobu koja sastavlja televizijske programske usluge namijenjene
prijemu od strane šire javnosti, te ih prenosi ili ih daje trećoj strani na
prijenos u cijelosti i neizmijenjene,
d) »Programska usluga« znači svaki
dio u okviru pojedinačne usluge koju pruža televizijska kuća u smislu
prethodnog stavka;
c) »Europska audiovizualna ostvarenja«
znače kreativna ostvarenja čiju produkciju ili koprodukciju nadziru europske
fizičke ili pravne osobe,
f) »Oglas« znači svako javno saopćenje
koje ima za cilj unapređenje prodaje, kupnje ili najma proizvoda ili usluga,
ili promicanje neke stvari ili ideje, ili radi postizanja nekog drugog učinka
koji želi oglašavatelj, za što mu je dano vrijeme prijenosa uz nadoknadu ili
sličnu protuuslugu,
g) »Sponzoriranje« znači sudjelovanje
fizičke ili pravne osobe, koja nije uključena u televizijsku djelatnost ili
produkciju audiovizualnih ostvarenja, u izravnom ili neizravnom financiranju
programa s ciljem promidžbe imena, tvorničke oznake ili prepoznatljivosti te
osobe.
Članak 3.
POLJE PRIMJENE
Ova Konvencija se primjenjuje na svaku
programsku uslugu koju prenose ili ponovno prenose entiteti ili tehnička
sredstva pod jurisdikcijom stranke, bilo preko kabela, terestrijalnog odašiljača
ili satelita, a koja se može primati izravno ili neizravno, u jednoj ili više
drugih stranaka.
Članak 4.
SLOBODA PRIJAMA I PONOVNOG PRIJENOSA
Stranke će osigurati slobodu izražavanja
i informiranja u skladu s člankom 10. Konvencije o ljudskim pravima i temeljnim
slobodama i one će jamčiti slobodu prijema, te neće na svojem području
ograničavati ponovni prijenos programskih usluga koje ispunjavaju uvjete iz
ove Konvencije.
Članak 5.
OBVEZE STRANAKA KOJE VRŠE PRIJENOS
1. Svaka će stranka koja vrši prijenos,
odgovarajućim sredstvima i putem nadležnih organa, osigurati da sve programske
usluge koje prenose entiteti ili tehnička sredstva pod njihovom jurisdikcijom,
u smislu članka 3, ispunjavaju uvjete ove Konvencije.
2. U svrhe ove Konvencije, stranka koja
vrši prijenos je:
a) u slučaju terestrijalnog odašiljača,
stranka u kojoj je izveden početni prijenos,
b) u slučaju satelitskog prijenosa:
i) stranka u kojoj je smještena veza
usmjerena prema satelitu;
ii) stranka koja dopušta upotrebu
frekvencije ili satelitskog kapaciteta, kada je veza usmjerena prema satelitu
smještena u državi koja nije stranka ove Konvencije,
iii) stranka u kojoj davatelj radiodifuznih
usluga ima sjedište, kada odgovornost nije uspostavljena prema podstavcima i)
i ii).
3. Kada se programske usluge prenesene iz
države koja nije stranka ove Konvencije, ponovno prenose putem entiteta ili
tehničkih sredstava pod jurisdikcijom stranke u smislu članka 3, te će stranka,
djelujući kao stranka koja vrši prijenos, osigurati odgovarajućim sredstvima i
putem svojih nadležnih organa ispunjavanje uvjeta iz ove Konvencije.
Članak 6.
DOSTUPNOST INFORMACIJA
1. Odgovornosti televizijske kuće trebaju se
jasno i na odgovarajući način odrediti u dozvoli koju izdaje ili ugovoru kojeg
s njom zaključuje nadležno tijelo vlasti svake stranke, ili na bilo koji
drugi zakonom utvrđeni način.
2. Nadležno će tijelo vlasti stranke koja
vrši prijenos, na zahtjev, učiniti dostupnim informacije o televizijskoj kući.
Takve će informacije, sadržavati barem naziv ili oznaku, sjedište i pravni
položaj televizijske kuće, ime njenog pravnog zastupnika, sastav kapitala,
prirodu, namjenu i način financiranja programskih usluga koje pruža ili
namjerava pružiti televizijska kuća.
DIO II.
PITANJA KOJA SE ODNOSE NA PROGRAM
Članak 7.
ODGOVORNOSTI TELEVIZIJSKE KUĆE
1.
Svi dijelovi programskih usluga, glede njihovog prikazivanja i sadržaja,
trebaju poštovati dostojanstvo čovjeka i temeljna prava drugih.
Osobito
ne smiju:
a)
biti protivni moralu i naročito ne smiju sadržavati pornografiju;
b)
veličati nasilje ili pogodavati poticanju rasne netrpeljivosti;
2.
Svi dijelovi programskih usluga koji očigledno štete fizičkom, duševnom ili
moralnom razvoju djece i mladeži ne smiju biti na rasporedu kada će ih oni zbog
vremena prijenosa ili prihvata vjerojatno gledati.
3. Televizijska kuća će osigurati da vijesti
potpuno prikazuju činjenice i događaje te da ohrabruju slobodno oblikovanje
mišljenja.
Članak 8.
PRAVO NA
ODGOVOR
1.
Svaka će stranka koja vrši prijenos, u odnosu na programe koje prenesu ili
ponovno prenesu entiteti ili tehnička sredstva pod njezinom jurisdikcijom u
smislu članka 3. ove Konvencije, osigurati svakoj fizičkoj i pravnoj osobi, bez
obzira na njezino državljanstvo ili boravište, mogućnost ostvarivanja prava
na odgovor ili pribjegavanja drugom sličnom zakonskom ili upravnom sredstvu.
Osobito će osigurati da vrijeme i ostale pojedinosti za ostvarivanje prava na
odgovor budu takva, da se pravo može učinkovito ostvariti. Učinkovito ostvarivanje
ovog prava ili drugih sličnih pravnih ili upravnih sredstava mora se osigurati
i s obzirom na vrijeme i s obzirom na način.
2.
Za ovu svrhu, ime televizijske kuće odgovorne za programsku uslugu treba objavljivati
u redovitim razmacima i odgovarajućim sredstvima.
Članak
9.
PRISTUP JAVNOSTI VAŽNIM DOGAĐAJIMA
Svaka će stranka ispitati zakonske mjere
kako bi se izbjeglo da pravo javnosti na informaciju o događaju od velikoga
javnog interesa bude osujećeno zbog postojanja isključivog prava televizijske
kuće na prijenos ili ponovni prijenos u smislu članka 3., a koje ima za posljedicu
da je većem dijelu javnosti jedne ili više stranaka uskraćena mogućnost praćenja
tog događaja na televiziji.
Članak 10.
KULTURNI CILJEVI
1. Svaka stranka koja vrši prijenos
osigurava, kada je to moguće i odgovarajućim sredstvima, da televizijske kuće
za europska ostvarenja rezerviraju većinski omjer njihova vremena prijenosa,
izuzevši vrijeme određeno za vijesti, sportske događaje, igre, oglašavanje i
usluge teleteksta. Ovaj omjer, uzimajući u obzir odgovornosti televizijske kuće
prema gledateljstvu za informiranje, obrazovanje, kulturu i zabavu, treba
postići postepeno i temeljem odgovarajućih kriterija.
2.
U slučaju neslaganja između stranke koja vrši prijam i stranke koja vrši
prijenos, o primjeni prethodnog stavka, može se na zahtjev jedne od stranaka,
zatražiti pomoć od Stalnog odbora s ciljem da on izradi savjetodavno mišljenje
o tom predmetu. To neslaganje neće biti predmet arbitražnog postupka
predviđenog u članku 26.
3.
Stranke se obvezuju zajednički, bez diskriminacije između televizijskih kuća,
pronaći najpogodnije instrumente i postupke za podupiranje aktivnosti i razvoja
europske produkcije, osobito u zemljama s malim audiovizualnim produkcijskim
kapacitetima ili s ograničenim jezičnim područjima.
4.
U duhu suradnje i uzajamne pomoći, koju ova Konvencija naglašava, stranke se
trebaju truditi izbjeći da usluge programe, koje prenose ili ponovno prenose
entiteti ili tehnička sredstva pod njihovom jurisdikcijom, u smislu članka 3,
ugrožavaju pluralizam tiska ili razvoj filmske industrije. U skladu s time, ako
se nosilac vlasničkih prava i televizijska kuća nisu drugačije dogovorili, niti
jedno filmsko djelo se ne može prenositi tim uslugama u roku od dvije godine od
kada je djelo prvi puta prikazano u kinu; u slučaju kada su filmska djela
ostvarena u koprodukciji s televizijskom kućom, to razdoblje iznosi godinu dana.
DIO III.
OGLAŠAVANJE
Članak 11.
OPĆA PRAVILA
1. Svi oglasi moraju biti pošteni i časni.
2. Oglasi ne smiju zavaravati, niti smiju
štetiti interesima potrošača.
3. Oglasi koji su upućeni djeci ili koji
koriste djecu, moraju izbjegavati sve što bi moglo štetiti njihovim
interesima i moraju voditi računa o njihovoj posebnoj osjetljivosti.
4. Oglašavatelj ne smije vršiti bilo
kakav urednički utjecaj na sadržaj programa.
Članak 12.
TRAJANJE
1. Vrijeme trajanja oglašavanja ne smije
prelaziti 15% dnevnog prijenosa. Međutim, ovaj postotak može se povećati do 20%
radi uključivanja oblika oglasa kao što su oni kojima se javnosti izravno
nudi prodaja, kupnja ili najam proizvoda ili pružanje usluga, pod uvjetom da
iznos propagandne poruke ne prelazi 15%.
2. Vrijeme trajanja propagandnih poruka u
jednom satu ne smije prelaziti 20%.
3. Oblici oglasa kao što su oni kojima se
javnosti izravno nudi prodaja, kupnja ili najam proizvoda ili pružanje usluga
ne smiju biti duži od jednog sata dnevno.
Članak 13.
OBLIK I PREDSTAVLJANJE
1. Oglasi se moraju jasno razlikovati kao
takvi i biti vidljivo odvojeni od drugih dijelova programskih usluga putem
optičkih ili akustičkih sredstava. U načelu, oni se prenose u blokovima.
2. Oglasi koji utječu na podsvijest nisu
dopušteni.
3. Prikriveni oglasi nisu dopušteni, a
osobito nije dopušteno predstavljati proizvode i usluge u programu, ako to
služi oglašavanju.
4. Oglasi ne smiju podsjećati, niti
vizualno niti akustički, na osobe koje redovito vode vijesti ili programe o tekućim
događajima.
Članak 14.
UMETANJE OGLASA
1. Oglasi se umeću između programa. Kada
su ispunjeni uvjeti sadržani u stavcima 2. do 5. ovog članka, oglasi mogu biti
uvršteni i tijekom programa na takav način da ne štete cjelovitosti i
vrijednosti programa niti pravima nositelja vlasničkih prava.
2. U programima koji se sastoje od
samostalnih dijelova, ili u športskim i u slično uređenim priredbama i
predstavama koji sadrže prekide, oglasi mogu biti umetnuti jedino između
dijelova ili u prekidima.
3.
Prijenos audiovizualnih ostvarenja kao što su dugometražni filmovi i
televizijski filmovi (osim serija, serijala, zabavnih programa i dokumentarnih
programa), ako im je predviđeno trajanje dulje od četrdeset pet minuta, može
se prekinuti jedanput za svako cjelovito razdoblje od četrdeset pet minuta. Daljnji
prekid je dopušten ako je njihovo predviđeno trajanje najmanje dvadeset
minuta duže od dva ili više cjelovita razdoblja od četrdeset pet minuta.
4.
Ako su programi, osim onih obuhvaćenih stavkom 2, prekidani oglasima, treba
proteći najmanje dvadeset minuta između svakog sljedećeg prekida za oglase
unutar programa.
5.
Oglasi se neće umetati niti u jedan prijenos vjerske službe. Vijesti, programi
o tekućim događajima, dokumentarni programi, vjerski programi i programi za
djecu, ako im je predviđeno trajanje kraće od 30 minuta, neće se prekidati
oglasima. Ako traju trideset minuta i dulje, primijenit će se odredbe
prethodnog stavka.
Članak 15.
OGLAŠAVANJE ODREĐENIH PROIZVODA
1. Oglasi za duhanske proizvode nisu
dopušteni.
2. Oglasi za alkoholna pića svih vrsta
moraju biti u skladu sa sljedećim pravilima:
a) ne smiju biti upućeni posebno maloljetnicima
i nitko u oglasima tko je povezan s trošenjem alkoholnih pića ne smije
izgledati kao da je maloljetnik,
b) ne smiju povezivati trošenje alkohola
s fizičkim aktivnostima ili upravljanjem automobilom,
c) ne smiju tvrditi da alkohol ima ljekovita
svojstva, da je stimulans, sedativ ili sredstvo za rješavanje osobnih
problema,
d) ne smiju ohrabrivati neumjerenu potrošnju
alkohola ili prikazivati apstinenciju ili umjerenost u negativnom smislu,
e) ne smiju stavljati prekomjeran
naglasak na alkoholni sadržaj pića.
3. Nisu dopušteni oglasi za lijekove i
medicinske tretmane koji su, kod stranke koja vrši prijenos, dostupni jedino na
liječnički recept.
4. Oglasi za sve druge lijekove i
medicinske tretmane trebaju biti jasno prepoznatljivi kao takvi, pošteni,
istiniti i podložni provjeri, te moraju odgovarati zahtjevima zaštite pojedinca
od štetnih posljedica.
Članak 16.
OGLASI POSEBNO UPUĆENI JEDNOJ STRANCI
1. U cilju izbjegavanja poremećaja u
konkurenciji i ugrožavanja televizijskog sustava stranke, oglasi koji su
posebno i s određenom redovitošću namijenjeni gledateljstvu samo jedne
stranke, koja nije stranka koja vrši prijenos, ne smiju zaobilaziti pravila
televizijskog oglašavanja dotične stranke.
2.
Odredbe prethodnog stavka neće se primjenjivati u slučaju:
a)
kada dotična pravila uspostavljaju diskriminaciju između oglasa koje prenose
entiteti ili tehnička sredstva pod jurisdikcijom te stranke i oglasa koje
prenose entiteti ili tehnička sredstva pod jurisdikcijom druge stranke, ili
b)
ako su dotične stranke sklopile dvostrane ili mnogostrane sporazume na tom
području.
DIO IV.
SPONZORIRANJE
Članak 17.
OPĆA PRAVILA
1. Kada je program ili serija u cijelosti
ili dijelom sponzorirana, ona kao takva mora biti jasno označena, na
odgovarajući način, na početku i/ili na kraju programa.
2.
Sadržaj i raspored sponzoriranih programa niti u kojim okolnostima ne smije
biti pod utjecajem sponzora na način koji utječe na odgovornost i uredničku
nezavisnost televizijske kuće u odnosu na programe.
3.
Sponzorirani programi ne smiju poticati prodaju, kupnju ili najam proizvoda
ili usluga sponzora ili neke treće strane, a osobito ne smiju stvarati posebne
promidžbene preporuke tim proizvodima i uslugama u takvim programima.
Članak
18.
ZABRANJENO SPONZORIRANJE
1. Programe ne smiju sponzorirati fizičke ili
pravne osobe čija je osnovna djelatnost proizvodnja ili prodaja proizvoda ili
pružanje usluga čije je oglašavanje zabranjeno člankom 15.
2. Nije dopušteno sponzoriranje vijesti i
programa o tekućim događajima.
DIO V.
UZAJAMNA POMOĆ
Članak 19.
SURADNJA MEĐU STRANKAMA
1.
Stranke se obvezuju na uzajamno pružanje pomoći radi provedbe ove Konvencije.
2.
U tu svrhu:
a)
svaka država ugovornica određuje jednu ili više vlasti, o čijem će nazivu i
adresi obavijestiti glavnog tajnika Vijeća Europe u trenutku polaganja svoje
isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu,
b)
u obavijesti iz podstavka a) svaka država ugovornica koja je odredila više
vlasti naznačit će ovlaštenja svake od njih.
3.
Vlast koju je stranka odredila će:
a)
pružati informacije predviđene u članku 6. stavak 2. ove Konvencije,
b)
pružati, na zahtjev vlasti koju je odredila druga stranka, informacije o
domaćem pravu i praksi na polju koje pokriva ova Konvencija,
c)
surađivati s vlastima koje je odredila druga stranka, uvijek kad je korisno, a
naročito tamo gdje ta suradnja unapređuje učinkovitost mjera poduzetih radi
provedbe ove Konvencije.
d)
razmotriti svaku teškoću koja nastane u primjeni ove Konvencije, a na koju ju
je upozorila vlast koju je odredila druga stranka.
DIO VI.
STALNI ODBOR
Članak 20.
STALNI ODBOR
1.
U svrhu ove Konvencije osniva se Stalni odbor.
2.
Svaka stranka može biti predstavljena u Stalnom odboru s jednim ili više
predstavnika. Svako izaslanstvo ima jedan glas. U okviru svojih ovlaštenja
Europska ekonomska zajednica može ostvarivati svoje pravo glasa s brojem
glasova jednakim broju njezinih država članica koje su stranke ove Konvencije;
Europska ekonomska zajednica neće ostvarivati svoje pravo glasa u slučaju kad njene
države članice ostvaruju svoje pravo glasa i obrnuto.
3.
Svaka država navedena u članku 29. stavak 1., a koja nije stranka ove
Konvencije može u Stalnom odboru biti predstavljena jednim promatračem.
4.
Stalni odbor može zatražiti savjet stručnjaka radi ispunjavanja svojih
funkcija. On može na vlastiti poticaj ili na zahtjev dotičnog tijela pozvati
svako međunarodno, nacionalno, vladino ili nevladino tijelo koje je tehnički
kvalificirano na polju koje je pokriveno ovom Konvencijom, da bude zastupljeno
jednim promatračem na jednom ili samo na dijelu jednog sastanka. Odluka o
pozivanju takvih stručnjaka ili tijela mora biti donesena tročetvrtinskom
većinom glasova članica Stalnog odbora.
5.
Stalni odbor saziva glavni tajnik Vijeća Europe. Njegova prva sjednica održat
će se unutar razdoblja od šest mjeseci od dana stupanja ove Konvencije na
snagu. Nakon toga sastajat će se kad god to zatraži jedna trećina stranaka ili
Odbor ministara Vijeća Europe ili na poticaj glavnog tajnika Vijeća Europe, u
skladu s odredbama članka 23. stavak 2. ili na zahtjev jedne ili više stranaka
u skladu s odredbama članka 21. podstavka c) i članka 25. stavka 2.
6.
Većina stranaka čini kvorum potreban za održavanje sjednice Stalnog odbora.
7.
Izuzimajući odredbe stavka 4. i članka 23. stavka 3. Stalni odbor odluke donosi
tročetvrtinskom većinom prisutnih članova.
8.
U skladu s odredbama ove Konvencije, Stalni odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 21.
FUNKCIJE STALNOG ODBORA
Stalni odbor je odgovoran za praćenje
primjene ove Konvencije. On može:
a) davati strankama preporuke koje se
odnose na primjenu ove Konvencije,
b)
predlagati sve potrebne izmjene ove Konvencije i razmotriti one koje su
predložene u skladu s odredbama članka 23,
c)
razmotriti, na zahtjev jedne ili više stranaka, pitanja koja se odnose na
tumačenje ove Konvencije,
d)
uložiti najveći mogući napor za osiguranje prijateljskog rješavanja svih
teškoća koje su mu podnesene u skladu s odredbama članka 25,
e)
davati preporuke Odboru ministara koje se odnose na države koje nisu navedene
člankom 29. stavka 1. da ih se pozove na pristupanje ovoj Konvenciji.
Članak 22.
IZVJEŠĆA STALNOG ODBORA
Nakon svakog sastanka Stalni odbor prosljeđuje strankama i Odboru ministara
Vijeća Europe izvješće o svojim raspravama i o svim donijetim odlukama
DIO VII.
IZMJENE
Članak 23.
IZMJENE
1.
Svaka stranka može predložiti izmjene ove Konvencije.
2.
O svakom prijedlogu izmjena obavještava se glavni tajnik Vijeća Europe, koji će
ga dostaviti državama čanicama Vijeća Europe, drugim državama strankama
Europske konvencije o kulturi, Europskoj ekonomskoj zajednici, i svakoj državi
nečlanici koja je pristupila, ili – je pozvana da pristupi ovoj Konvenciji u
skladu s odredbama članka 30. Glavni tajnik Vijeća Europe će sazvati sjednicu
Stalnog odbora najranije po proteku razdoblja od dva mjeseca od dostave
prijedloga izmjene.
3.
Stalni odbor ispituje sve prijedloge izmjena te podnosi tekst usvojen od tri
četvrtine članica Stalnog odbora na odobrenje Odboru ministara. Nakon njegova
odobrenja, taj se tekst prosljeđuje strankama radi prihvaćanja.
4.
Svaka izmjena stupa na snagu tridesetog dana nakon što su sve stranke
obavijestile glavnog tajnika o njezinu prihvaćanju.
DIO VIII.
NAVODNA KRŠENJA OVE KONVENCIJE
Članak 24.
NAVODNA KRŠENJA OVE KONVENCIJE
1. Kada neka stranka utvrdi kršenje ove
Konvencije, ona će o navodnom kršenju obavijestiti stranku koja vrši prijenos,
te će obje stranke nastojati riješiti teškoće na osnovu odredaba članaka 19.,
25. i 26.
2. Ako je navodno kršenje očito, te ozbiljne
i teške prirode, što otvara značajna javna pitanja, a tiče se članaka 7.
stavka 1. ili 2., 12., 13., stavak 1., prva rečenica, 14. i 15., stavak 1. ili
3. i ako se nastavi unutar dva tjedna nakon obavijesti, stranka koja vrši
prijem može privremeno obustaviti ponovni prijenos inkriminirane programske
usluge.
3. U ostalim slučajevima navodnog kršenja,
s iznimkom onih predviđenih u stavku 4. stranka koja vrši prijem može privremeno
obustaviti ponovni prijenos inkriminirane programske usluge osam mjeseci nakon
priopćenja, ako navodno kršenje i dalje traje.
4. Privremena obustava ponovnog prijenosa
nije dopuštena za navodna kršenja članka 7. stavak 3., 8., 9. ili 10.
DIO IX.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 25.
MIRENJE
1. U slučaju teškoća koje nastanu u
primjeni ove Konvencije, zainteresirane stranke će iste nastojati riješiti
nagodbom.
2.
Ako nijedna zainteresirana stranka ne prigovori, Stalni odbor može ispitati
slučaj, stavljajući se na raspolaganje zainteresiranim strankama radi postizanja
zadovoljavajućeg rješenja u što kraćem roku, a kad je to prikladno, u tom će
predmetu izraditi savjetodavno mišljenje.
3.
Svaka zainteresirana stranka obvezuje se, bez odgađanja, staviti Stalnom
odboru na raspolaganje sve informacije i olakšice potrebne za izvršenje njegovih
funkcija prema prethodnom stavku.
Članak 26.
ARBITRAŽA
1. Ako zainteresirane stranke ne mogu
riješiti spor u skladu s odredbama članka 25., one ga mogu sporazumno podnijeti
na arbitražu, čiji je postupak određen u dodatku ove Konvencije. Ako ne
postignu sporazum u roku od šest mjeseci nakon prvog zahtjeva za pokretanje
postupka mirenja, spor se može podnijeti na arbitražu na zahtjev samo jedne
stranke.
2.
Svaka stranka može, u svako doba, izjaviti da u odnosu na svaku drugu stranku
koja prihvaća istu obvezu, kao obvezujuću ipso facto i bez posebnog
sporazuma, priznaje primjenu arbitražnog postupka predviđenog u dodatku ove
Konvencije.
DIO X.
OSTALI MEĐUNARODNI UGOVORI I UNUTARNJE
ZAKONODAVSTVO UGOVORNIH STRANA
Članak 27.
OSTALI MEĐUNARODNI UGOVORI I SPORAZUMI
1. U svojim međusobnim odnosima, stranke
koje su članice Europske ekonomske zajednice primjenjuju pravila Zajednice te
stoga ne primjenjuju pravila koja proizlaze iz ove Konvencije, osim u slučaju
kada Zajednica nema pravila kojima se uređuju pojedina dotična pitanja.
2.
Nijedna odredba ove Konvencije ne sprječava ugovorne stranke da sklapaju
međunarodne sporazume kojima dopunjuju ili unapređuju njene odredbe ili
proširuju polje njene primjene.
3.
U slučaju dvostranih ugovora, ova Konvencija ne mijenja prava i obveze
stranaka koje proizlaze iz takvih ugovora i koja ne utječu na uživanje prava
ili izvršavanje obaveza drugih stranaka prema ovoj Konvenciji.
Članak 28.
ODNOSI IZMEĐU KONVENCIJE I UNUTARNJEG
ZAKONODAVSTVA UGOVORNIH STRANA
Nijedna odredba ove Konvencije ne
sprječava stranke da primijene stroža ili podrobnija pravila od onih
predviđenih ovom Konvencijom za programske usluge koje se odašilju putem
entiteta ili tehničkih sredstava pod njihovom jurisdikcijom, u smislu članka
3. ove Konvencije.
DIO XI.
ZAKLJUČNE ODREDBE
Članak 29.
POTPISIVANJE I STUPANJE NA SNAGU
1.
Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe,
ostalim državama strankama Europske konvencije o kulturi te Europskoj
ekonomskoj zajednici. Ona podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, polažu se kod glavnog tajnika
Vijeća Europe.
2.
Ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka
razdoblja od tri mjeseca od dana kada je sedam država, od kojih najmanje pet
članica Vijeća Europe, izrazilo svoj pristanak da budu vezane ovom Konvencijom
u skladu s odredbama prethodnog članka.
3.
Država može, u trenutku potpisivanja ili kasnije u svako doba prije stupanja
na snagu ove Konvencije za tu državu, izjaviti da će privremeno primjenjivati
Konvenciju.
4.
Za svaku državu navedenu u stavku 1. ili Europsku ekonomsku zajednicu, koja
naknadno izrazi svoj pristanak da bude njome vezana, ova Konvencija stupa na
snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca
od dana polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
Članak 30.
PRISTUP DRŽAVA NEČLANICA
1.
Nakon stupanja ove Konvencije na snagu, Odbor ministara Vijeća Europe može,
nakon savjetovanja s državama ugovornicama, odlukom koju donese većinom
predviđenom u članku 20. d) Statuta Vijeća Europe i uz jednoglasnu odluku
predstavnika država ugovornica koje imaju pravo zasjedati u Odboru, pozvati
bilo koju državu da pristupi Konvenciji.
2.
Za svaku državu koja joj pristupi, ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana
mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana polaganja
isprave o pristupu kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 31.
TERITORIJALNA PRIMJENA
1.
Svaka država može, u trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, odrediti na koje će se područje ili
područja primjenjivati ova Konvencija.
2.
Svaka država može, kasnije u svako doba, izjavom upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe, proširiti primjenu ove Konvencije na svako drugo u izjavi
određeno područje. U odnosu na to područje, ova Konvencija stupa na snagu
prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana
kad glavni tajnik primi takvu izjavu.
3.
Svaka izjava dana prema dva prethodna stavka može se, u odnosu na svako
područje određeno u takvoj izjavi, povući notifikacijom upućenom glavnom
tajniku. Povlačenje će proizvesti učinak prvoga dana mjeseca koji slijedi
nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od dana kad glavni tajnik primi takvu
notifikaciju.
Članak 32.
REZERVE
1.
U trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu,
odobrenju ili pristupanju;
a)
svaka država može izjaviti da, isključivo u mjeri u kojoj one nisu u skladu s
domaćim zakonodavstvom, zadržava pravo ograničenja ponovnog prijenosa na svom
području onih programskih usluga koje sadrže reklamiranje alkoholnih pića u
skladu s pravilima predviđenim u članku 15. stavku 2. ove Konvencije,
b)
Ujedinjena Kraljevina može izjaviti da zadržava pravo neizvršavanja obveza
utvrđene člankom 15. stavak 1. o zabrani reklamiranja duhanskih proizvoda, u
odnosu na reklamiranje cigara i duhana za lulu, koje na njenom području
terestrijalnim načinima emitira nezavisna radiodifuzna organizacija.
Druge
rezerve nisu dopuštene.
2.
Na rezervu danu prema prethodnom stavku ne može se staviti prigovor.
3.
Svaka država ugovornica koja je stavila rezervu prema stavku 1. može je u
cijelosti ili djelomično povući notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća
Europe. Povlačenje će proizvesti učinak na dan kad glavni tajnik primi takvu
notifikaciju.
4.
Stranka koja je stavila rezervu u odnosu na odredbe ove Konvencije, ne može
zahtijevati primjenu takve odredbe od bilo koje druge stranke, može međutim,
ako je njena rezerva djelomična ili uvjetna, zahtijevati primjenu te odredbe
u mjeri u kojoj ju je sama prihvatila.
Članak 33.
Otkaz
1. Svaka stranka može u svako doba
otkazati ovu Konvenciju notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe.
2. Takav će otkaz proizvesti učinak prvoga
dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od dana kad
glavni tajnik primi notifikaciju.
Članak 34.
ObavjeŠtavanje
Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će
države članice Vijeća, druge države stranke Europske konvencije o kulturi,
Europsku ekonomsku zajednicu i sve države koje su pristupile ili su pozvane da
pristupe ovoj Konvenciji o:
a) svakom potpisu,
b) polaganju svake isprave o ratifikciji,
prihvatu, odobrenju ili pristupu,
c) svakom datumu stupanja ove Konvencije
na snagu u skladu s člancima 29, 30. i 31.,
d) svakom izvještaju sastavljenom u
skladu s odredbama članka 22.,
e)
svakom drugom činu, notifikaciji ili priopćenju koji se odnose na ovu
Konvenciju.
U potvrdu toga su
potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali ovu Konvenciju.
Sastavljeno u
Strasbourgu 5. svibnja 1989. na engleskom i francuskom, pri čemu su oba teksta
jednako vjerodostojna, u jednom primjerku pohranjenom u arhiv Vijeća Europe.
Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjereni prijepis svakoj državi članici
Vijeća Europe, drugim državama strankama Europske konvencije o kulturi,
Europskoj ekonomskoj zajednici, kao i svakoj državi pozvanoj da pristupi ovoj
Konvenciji.
DODATAK
ArbitraŽa
1. O zahtjevu za arbitražu obavijestit će
se glavni tajnik Vijeća Europe. Zahtjev treba sadržavati ime druge stranke u
sporu i predmet spora. Glavni tajnik priopćit će tako primljenu obavijest svim
strankama ove Konvencije.
2. U slučaju spora između dvije stranke od
kojih je jedna država članica Europske ekonomske zajednice, koja je i sama
stranka, zahtjev za arbitražom upućuje se i državi članici i Zajednici, koje će
u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva zajednički izvijestiti glavnog
tajnika o tome da li se država članica ili Zajednica, ili država članica i
Zajednica zajedno, biti stranke u sporu. U nedostatku takve obavijesti u
navedenom roku, za potrebe primjene odredaba koje uređuju osnivanje i postupak
arbitražnog suda, država članica i Zajednica smatrat će se jednom te istom
strankom u sporu. Isto će se primijeniti i u slučaju, kada država članica i
Zajednica zajednički predstavljaju stranku u sporu. U slučajevima predviđenim
ovim stavkom, rok od mjesec dana određen prvom rečenicom stavka 4. produžit
će se na dva mjeseca.
3. Arbitražni sud se sastoji od tri člana:
svaka stranka u sporu imenuje jednog arbitra; dva arbitra tako imenovana,
suglasno imenuju trećeg, koji je ujedno i predsjednik arbitražnog suda. Ovaj
posljednji ne smije biti državljanin niti jedne stranke u sporu, niti smije
imati svoje redovno boravište na području bilo koje stranke u sporu, niti smije
biti zaposlen od bilo koje od njih, niti smije biti u nekom drugom svojstvu
umiješan u spor.
4. Ako jedna stranka ne imenuje arbitra u
roku od mjesec dana nakon priopćenja glavnog tajnika Vijeća Europe o zahtjevu,
njega će na zahtjev druge stranke imenovati predsjednik Europskog suda za ljudska
prava u daljem roku od mjesec dana. U slučaju spriječenosti predsjednika Suda
ili ako je on državljanin jedne od stranaka u sporu, imenovanje će izvršiti
potpredsjednik Suda ili po položaju najviši sudac u Sudu koji je na raspolaganju
i nije državljanin niti jedne stranke u sporu. Isti se postupak primjenjuje,
ako u roku od mjesec dana nakon izbora drugog arbitra ne bude izabran predsjednik
arbitražnog suda.
5. Odredbe stavaka 3. i 4. primijenit će
se, prema slučaju, radi popunjavanja svakog praznog mjesta.
6. Dvije ili više stranaka koje se
sporazumiju o istom interesu, zajednički imenuju jednog arbitra.
7. Stranke u sporu i Stalni odbor pružit
će arbitražnom sudu sve olakšice potrebne za učinkovito vođenje postupka.
8. Arbitražni sud donosi vlastita pravila
postupka. Njegove se odluke donose većinom glasova njegovih članova. Njegova
je presuda konačna i obvezujuća.
9. Presuda arbitražnog suda dostavlja se
glavnom tajniku Vijeća Europe, koji ju priopćava svim strankama ove Konvencije.
10. Svaka stranka u sporu snosi troškove
arbitra kojeg je imenovala; te stranke zajednički dijele trošak trećeg
arbitra na jednake dijelove, kao i ostale troškove proizašle iz arbitraže.
PROTOKOL O IZMJENAMA EUROPSKE
KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI
Države-članice Vijeća Europe i druge stranke koje su
pristupile Europskoj konvenciji o prekograničnoj televiziji, otvorenoj na
potpisivanje u Strasbourgu, 5. svibnja 1989. godine,
pozdravljajući činjenicu da je proširenje članstva Vijeća
Europe od 1989. godine dovelo do razvoja i primjene, na sve europskom nivou,
pravnog okvira ustanovljenog prema odredbama Konvencije,
imajući u vidu tehnološki i gospodarski razvoj na području
televizijskog emitiranja, kao i rađanje novih komunikacijskih usluga u Europi
nakon usvajanja konvencije 1989. godine,
uočavajući da spomenuti razvoj nameće potrebu za doradom
odredaba Konvencije,
imajući na umu, s tim u svezi, usvajanje, od stranke
Europske zajednice, Naputka 97/36/EC Europskog parlamenta i Vijeća Europe 19.
lipnja 1997. godine o izmjenama i dopunama Naputka vijeća 89/552/EEC o
usklađivanju nekih odredaba određenih zakonom, o reguliranju ili
administrativnim koracima u državama-članicama glede aktivnosti vezanih uz
televizijsko emitiranje,
razmatrajući hitnu potrebu za izmjenama i dopunama nekih
odredbi Konvencije kako bi se razvio skladan i jedinstven pristup prekograničnoj
televiziji između ovog instrumenta i naputka, kao što je zacrtano u Deklaraciji
o medijima u demokratskom društvu koju su usvojili ministri država koji su
sudjelovali na 4. Europskoj ministarskoj konferenciji o politici masovnih
medija u Pragu od 7. do 8. prosinca 1949.
godine i političkoj Deklaraciji 5. Ministarske konferencije održane u
Solunu, u Grčkoj, 11. i 12. prosinca 1997. godine,
sa željom za daljnjim razvojem načela utjelovljenih u
Preporukama Vijeća Europe o osmišljavanju strategija za borbu protiv pušenja,
alkohola i ovisnosti o drogama, u suradnji s osobama koje utječu na javno mišljenje
i medijima, zatim o pravu na sažeta izvješća o glavnim događajima za koja su
kupljena ekskluzivna prava za televizijsko emitiranje u kontekstu prekogranične
televizije i o načelu prikazivanja nasilja u elektronskim medijima, s tim da
su sva ta načela usvojena u okviru Vijeća Europe nakon usvajanja Konvencije,
dogovorile su se o sljedećem:
Članak
1.
Riječ:
»jurisdikcija« (u originalu: jurisdiction) u članku 8. stavak 1. i članku
15.
stavak 2(a) u francuskom tekstu će se zamijeniti riječju: »nadležnost« (u
originalu: competence).
Članak
2.
Riječ
»oglasi« u članku 15. stavak 3. i 4. u engleskom tekstu, zamijenit će se
riječju: »oglašavanje«.
Članak
3.
Definicija
»televizijske kuće« (u originalu: broadcaster) u članku 2. stavak c. glasi
ovako:
»(c)
»Televizijska kuća« podrazumijeva fizičku ili pravnu osobu sa uređivačkim
odgovornostima za sastavljanje usluga televizijskog programa za prijem od strane
šire javnosti, i potom usluge televizijskog programa prenosi ili ih dade na
prenošenje, cjelovite i nepromijenjene, trećoj strani«,
Članak
4.
Definicija
riječi »oglas« u članku 2. stavak f. mijenja se i glasi:
»(f)
»Oglašavanje« podrazumijeva bilo kakvo javno oglašavanje u zamjenu za novac
ili nešto tome srodno, ili pak samopromidžbu, u cilju pospješenja prodaje,
kupovine ili najma nekog proizvoda ili usluge, također u cilju promoviranja
neke stvari ili ideje, ili za ostvarivanje nekog drugog učinka po želji
oglašavatelja ili pak same televizijske kuće«.
Članak
5.
Novi
stavak g. će u sljedećem obliku biti umetnut u članak 2.:
»(g) »Teletrgovina« podrazumijeva direktnu
ponudu koja se emitira javnosti imajući u vidu nabavku roba ili usluga, uključujući
i nepokretnu imovinu, te prava i obveze, u zamjenu za novac;«
Članak
6.
Članak
2. stavak g. će biti prenumeriran u članak 2. stavak h:
Članak
7.
Sljedeći
tekst će zamijeniti članak 5:
»Članak
5.: Dužnosti stranaka koje vrše prijenos, odašilju (transmitting parties)
1.
Svaka od stranaka koja obavlja prijenos (odašilje) mora voditi računa da sve
programske usluge koje, u okviru svoje nadležnosti obavlja televizijska kuća,
moraju biti u skladu s uvjetima koje propisuje ova Konvencija.
2.
U svrhu ove Konvencije, televizijska kuća unutar nadležnosti neke stranke jest:
–
televizijska kuća za koju se smatra da je osnovana kod te stranke prema stavku
3.
–
televizijska kuća na koju se odnosi stavak 4.
3.
U svrhu ove Konvencije, televizijskom kućom će se smatrati ona kuća koja je
osnovana pri nekoj stranki, te će u sljedećim slučajevima ubuduće ta stranka
kod koje je osnovana TV kuća biti poznata kao »stranka koja obavlja prijenos,
tj. odašilje« (transmitting party).
(a)
Televizijska kuća ima sjedište kod te stranke i odluke o rasporedu programa
donosi ista stranka,
(b)
ako televizijska kuća ima sjedište kod jedne od stranaka, a odluke o rasporedu
programa donosi druga stranka, smatrat će se da je utemeljena kod one stranke
u kojoj djeluje značajni dio radne snage angažiran na poslovima televizijskog
emitiranja; ukoliko značajniji dio radne snage angažiran na poslovima
televizijskog emitiranja djeluje kod obadviju stranaka, smatrat će se da je
televizijska kuća osnovana kod one stranke u kojoj se nalazi sjedište; ukoliko
značajniji dio radne snage angažiran na poslovima televizijskog emitiranja ne
djeluje niti kod jedne od stranaka, smatrat će se da je televizijska kuća
osnovana kod one stranke kod koje je prvi put započela emitiranje u skladu sa
zakonom dotične stranke, pod uvjetom da održava stabilnu i učinkovitu vezu s
gospodarstvom te stranke,
(c) ako televizijska kuća ima sjedište kod
jedne stranke, ali odluke o rasporedu programa donosi država koja nije stranka
potpisnica Konvencije, ili obrnuto, smatrat će se da je kuća osnovana kod
stranke koje se to tiče, pod uvjetom da značajniji dio radne snage, angažiran u
aktivnostima televizijskog emitiranja, djeluje kod te stranke,
(d)
ako, primjenjujući kriterij stavka 3. članka 2. Naputka 97/36/EC Europskog
parlamenta i Vijeća od 19. lipnja 1997. godine o izmjenama i dopunama Naputka
vijeća 89/552/EEC o usklađivanju nekih odredaba zacrtanih zakonom, o propisima
ili administrativnim koracima u državama-članicama glede djelatnosti vezanih uz
televizijsko emitiranje, smatrat će se da je televizijska kuća osnovana u
državi-članici Europske zajednice, a također će se smatrati da je ista
televizijska kuća osnovana u dotičnoj državi u svrhu ove Konvencije.
4.
Televizijska kuća na koju se ne odnose odredbe stavka 3 smatrat će se da spada
pod nadležnost tzv. stranke koja emitira program, u sljedećim slučajevima:
(a)
koristi frekvenciju koju odobrava ta stranka,
(b)
iako ne koristi frekvenciju koju odobrava neka stranka, ipak koristi satelitske
kapacitete koji pripadaju toj stranki,
(c)
iako ne koristi niti frekvenciju niti satelitske kapacitete neke stranke,
koristi satelitski up-link koji je stacioniran kod te stranke.
5.
Ako se stranka koja emitira program ne može odrediti prema stavku 4. Stalni
odbor će razmotriti to pitanje prema članku 21. stavak 1. redak a, ove
Konvencije, kako bi se ta stranka odredila.
6.
Konvencija se neće primjenjivati na televizijske prijenose koji će se
emitirati isključivo u državama koje nisu stranke potpisnice Konvencije, i one
prijenose koje gledateljstvo ne prima, bilo direktno ili indirektno, u jednoj
ili više stranaka.
Članak 8.
Članak 8. glasi ovako:
»Članak 8. Pravo na odgovor
1. Svaka stranka koja vrši prijenos mora
voditi računa da će svaka fizička ili pravna osoba, bez obzira na nacionalnost
ili mjesto boravka, imati priliku ostvariti svoje pravo na odgovor ili
potražiti drugi pravni ili administrativni lijek vezan za programe koje, unutar
svoje nadležnosti i značenja članka 5. emitira televizijska kuća. Posebice
mora voditi računa da vemenski okvir i drugi mehanizmi za ostvarivanje prava
na odgovor budu takvi da se spomenuto pravo može učinkovito ostvariti.
Učinkovito ostvarivanje ovog prava ili drugoga pravnog ili administrativnog
lijeka mora se osigurati i u svezi vremenskog okvira i modaliteta.
2.
U tu svrhu, ime programske usluge ili televizijske kuće odgovorne za tu
programsku uslugu mora biti sadržano u samoj programskoj usluzi, u redovitim
intervalima i na odgovarajuće načine«.
Članak 9.
Sljedeći tekst zamjenjuje
članak 9.:
»Članak 9. Pristup javnosti informiranju
Svaka stranka će preispitati i, tamo gdje
je potrebno, poduzeti pravne mjere, poput uvođenja prava na kratko izvješćivanje
o događajima od velikog interesa za javnost, kako bi se izbjeglo da pravo
javnosti na informiranje bude ugroženo od strane televizijske kuće koja
posjeduje ekskluzivna prava za prijenos nekog događaja, unutar značenja
članka 3.
Članak 10.
Novi članak 9.a koji glasi ovako, bit će
umetnut:
»Članak
9.a: Pristup javnosti događajima od većeg značaja
1.
Svaka stranka pridržava pravo da poduzme mjere kako bi osigurala da televizijska
kuća unutar svoje nadležnosti ne vrši emitiranje na osnovu ekskluzivnih
prava onih događaja koje ta stranka smatra događajima od većeg značaja za
društvo, i na način da značajni dio javnosti, prijenosom u živo (direktnim
prijenosom) ili naknadnim prijenosom na besplatnoj televiziji, liši mogućnosti
praćenja takvih događaja. U tom slučaju, stranka koje se to tiče, može
pribjeći izradi liste predloženih događaja za koje smatra da su od većeg
značaja za društvo.
2.
Stranke će, uz odgovarajuće načine, poštujući pravna jamstva, sadržana u
Konvenciji za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda i,
tamo gdje je potrebno, nacionalnom ustavu, voditi računa da televizijska kuća
unutar svoje nadležnosti ne ostvari svoje pravo na eksluzivna prava koje je
ista kupila nakon datuma stupanja na snagu Protokola o izmjenama i
dopunama Europske konvencije o prekograničnoj televiziji, na način da je
značajni dio javnosti druge stranke lišen mogućnosti praćenja događaja
koje je ta druga stranka predvidjela za cjelokupan ili djelomičan direktni
prijenos, cjelokupan ili djelomičan naknadni prijenos (snimku) na besplatnoj
televiziji kako je ta druga stranka odredila prema stavku 1, udovoljavajući
sljedećim zahtjevima:
(a)
Stranka koja primjenjuje mjere navedene u stavku 1. sastavit će listu
nacionalnih ili nenacionalnih događaja za koje stranka drži da su od većeg
značaja za društvo.
(b)
Stranka će to učiniti na jasan i nedvosmislen način u pravo vrijeme,
(c)
Stranka će odrediti da li će se ti događaji pokrivati cjelokupnim ili
djelomičnim direktnim prijenosom ili, ako je neophodno ili prikladno zbog
objektivnih razloga, cjelokupnom ili djelomičnom snimkom,
(4)
Mjere koje stranka poduzima sastavljajući popis bit će proporcionalne i
što je više moguće do u tančine razrađene kako bi se drugim strankama omogućilo
da poduzmu mjere sadržane u ovom stavku,
(e)
Stranka koja sastavlja popis prijavit će i popis i pripadajuće mjere
Stalnom odboru, u roku kojeg će odrediti sam Stalni odbor,
(f)
Mjere koje stranka kani poduzeti moraju biti unutar ograničenja koja
nameću smjernice Stalnog odbora prema stavku 3. i Stalni odbor se mora
pozitivno očitovati o tim mjerama.
Mjere
poduzete na temelju ovog stavka primijenit će se samo na one događaje
koje Stalni odbor objavi na svojoj godišnjoj listi koja se spominje
u stavku 3., i na ekskluzivna prava kupljena nakon stupanja na
snagu Protokola o izmjenama i dopunama.
3.
Jednom godišnje Stalni odbor će:
(a)
izdati objedinjenu verziju navedenih događaja i pripadajućih mjera
koje su stranke prijavile u skladu sa stavkom 2.(e),
(b)
sastaviti smjernice koje bi trebale biti prihvaćene od većine od tri četvrtine
članova, uz zahtjeve navedene u stavku 2.(a) do (e) kako bi se izbjegle
razlike u primjeni ovog članka i istovjetnih odredaba Europske zajednice«.
Članak
11.
Stavak
1. članka 10. mijenja se i glasi:
»1.
Svaka stranka zadužena za prijenos televizijskog programa mora voditi računa,
tamo gdje je to izvedivo i uz odgovarajuće načine, da televizijska kuća
unutar svoje nadležnosti rezervira za europska djela većinski omjer svog
vremena za emitiranje, isključujući vrijeme namijenjeno
vijestima, sportskim događajima, igrama, oglašavanju, teletext
uslugama i teletrgovini. Ovaj omjer bi se, s obzirom na odgovornosti
televizijske kuće prema gledateljstvu glede informiranja,
obrazovanja, kulture i zabave, trebao postupno postići, na temelju
primjerenih kriterija.
Članak
12.
Stavak
4. članka 10. mijenja se i glasi kako slijedi:
»4.
Stranke moraju voditi računa da televizijska kuća unutar svoje nadležnosti ne
prikazuje kinematografska djela izvan razdoblja dogovorenog s
vlasnicima prava (nositeljima prava vlasništva).«
Članak
13.
Novi
članak 10.a bit će umetnut u sljedećem obliku:
»Članak
10.a: Pluralizam medija
Stranke,
u duhu suradnje i obostrane pomoći koja je sadržana u ovoj Konvenciji,
pokušat će izbjeći da programske usluge koje prenosi televizijska kuća ili bilo
koje druge fizičke ili pravne osobe unutar svoje nadležnosti i značenja
članka 3., ugroze pluralizam medija.«
Članak
14.
Naslov
Poglavlja III. glasit će ovako:
»OGLAŠAVANJE I TELETRGOVINA«
Članak 15.
Članak 11. glasit će ovako:
»1. Oglašavanje i teletrgovina bit
će pravedni i pošteni.
2. Oglašavanje i teletrgovina neće
djelovati zavaravajuće i neće štetiti interesima potrošača.
3. Oglašavanje i teletrgovina
namijenjeni djeci ili koje koriste djecu izbjegavat će sve što bi
moglo nauditi njihovim interesima i imat će obzira prema njihovoj
posebnoj osjetljivosti i podložnosti.
4. Teletrgovina neće poticati maloljetnike
na prodaju ili najam roba ili usluga.
5. Oglašavatelj neće vršiti
nikakav urednički utjecaj na sadržaj programa«.
Članak 16.
Članak 12. će glasiti ovako:
»Članak 12.: Trajanje
1. Omjer spotova za teletrgovinu, spotova
za oglašavanje i drugih oblika oglašavanja, uz iznimku izloga
za teletrgovinu unutar značenja stavka 3, neće iznositi više od 20
posto dnevnog prijenosa. Vrijeme prijenosa spotova za oglašavanje neće
iznositi više od 15 posto dnevnog prijenosa.
2.
Omjer spotova za oglašavanje i spotova za teletrgovinu unutar danog
sata neće prijeći iznad 20 posto.
3.
Izlozi namijenjeni programima za teletrgovinu, emitirani unutar
programskih usluga koje nisu isključivo predviđene za teletrgovinu,
minimalno će, bez prekidanja, trajati 15 minuta. Maksimalno će dnevno
biti osam takvih izloga.
Njihovo
sveukupno trajanje neće iznositi više od tri sata dnevno, i moraju biti
jasno prepoznatljivi, bilo optički ili akustički.
4.
U svrhu ovog članka, oglašavanje neće uključivati:
–
najave televizijske kuće u svezi vlastitih programa i proizvoda direktno
proizašlih iz tih programa;
–
proglase u interesu javnosti i pozivi na dobrotvorne akcije će se emitirati
besplatno.«
Članak
17.
Članak
13. će glasiti ovako:
»Članak
13.: Oblik i način predstavljanja
1.
Oglašavanje i teletrgovina jasno će se razlikovati kao takvi i bit će
vidljivo odvojeni od drugih dijelova programske usluge optičkim i/ili
akustičkim sredstvima. U načelu, spotovi za oglašavanje i teletrgovina
emitirat će se u blokovima.
2.
U oglašavanju i teletrgovini neće se koristiti tehnike djelovanja
na podsvijest.
3.
Prijevarno oglašavanje i teletrgovina, a posebice predstavljanje
proizvoda ili usluga u reklamne svrhe u emisijama, neće biti dozvoljeno.
4. U oglašavanju i teletrgovini neće se
prikazivati, vizualno ili govorom, osobe koje redovito nastupaju u programu
vijesti ili aktualnostima.«
Članak 18.
Sljedeći
tekst će zamijeniti članak 14.:
»Članak
14.: Umetanje oglašavanja i teletrgovina
1.
Oglašavanje i teletrgovina umetat će se između programa. Pod uvjetom da
su ispunjeni uvjeti u stavcima 2. do 5. ovog članka, reklamni i spotovi
teletrgovine mogu se umetati i za vrijeme programa na način da integritet i
vrijednost programa i nositelja vlasničkih prava nisu oštećeni.
2.
U programima koji se sastoje od autonomnih dijelova, ili u sportskim programima
i slično strukturiranim događanjima i izvedbama koji idu u intervalima,
oglašavački i spotovi teletrgovine će se emitirati između dijelova ili u
stankama programa koji se prenosi.
3.
Prijenos audiovizualnih djela poput igranog filma i filmova snimljenih za
televiziju (isključujući serije, serijale, laki zabavni program i
dokumentarne emisije), pod uvjetom da je njihovo predviđeno trajanje dulje
od 45 minuta, može se prekidati jednom u svakom cjelokupnom bloku od 45 minuta.
Daljnje prekidanje je dozvoljeno ako je predviđeno trajanje filmova barem
20 minuta dulje od dva ili više cjelokupnih blokova od 45 minuta.
4.
Ako se programi, ne oni koje spominju u stavku 2. prekidaju zbog oglašavanja
i spotova za teletrgovinu, između svake uzastopne pauze za oglašavanje ili
teletrgovina mora proći period od najmanje 20 minuta.
5.
Oglašavanje i teletrgovina neće se umetati niti u jedan prijenos vjerskih
službi. Vijesti, emisije aktualnosti, dokumentarci, vjerski programi i programi
za djecu, ako su kraći od 30 minuta, neće se prekidati reklamnim spotovima ili
spotovima za teletrgovinu. Ukoliko njihovo trajanje iznosi 30 minuta ili dulje,
primjenjivat će se odredbe iz prethodnih stavaka.
Članak
19.
Naslov članka 15. i stavaka 1. i 2. ulomka a.
ovog članka glasit će ovako:
»Članak 15: Oglašavanje i teletrgovina
određenih proizvoda
1. Oglašavanje i teletrgovina duhanskih
proizvoda neće biti dozvoljeno.
2. Oglašavanje i teletrgovina alkoholnih pića
svih vrsta podlijegat će sljedećim pravilima:
(a) neće biti posebno usmjereni na maloljetne
osobe, i nitko tko se u reklamama ili teletrgovini dovodi u vezu s konzumiranjem
alkoholnih pića ne bi smio izgledati kao maloljetna osoba;«
Članak
20.
U francuskoj verziji teksta, članak 15. stavak
2. ulomci b. do e., glasit će ovako:
»(b) Ils ne doivent pas associer la consommation
de lžalcool a des performances physiques ou a ia conduite automobile;
(ne treba dovoditi u vezu uzimanje alkoholnih
pića s fizičkim sposobnostima ili vožnjom automobila;)
(c) ils ne doivent pas suggerer que les boissons
alcoolisees sont dotee de proprietes therapeutiques ou quželles ont un effet
stimulant, sedatif, ou quželles peuvent resoudre des problemes personnels;
(ne treba sugerirati da alkohol posjeduje
terapeutska svojstva, ili da ima stimulirajući ili umirujući učinak, ili da
može riješiti osobne probleme;)
(d) ils ne doivent pas encourager la
consommation immoderee de boissons alcoolisees ou donner une image negative de
lžabstinence ou de la sobriete;
(ne treba poticati neumjereno konzumiranje
alkoholnih pića ili apstinenciju i stanje trijeznosti prikazivati u negativnom
svjetlu)
(e) ils ne doivent pas souligner indument la
teneur en alcool des boissons.«
(ne treba stavljati neprimjereni naglasak na
sadržaj alkoholnih pića«.)
Članak
21.
U
članak 15. umetnut će se novi stavak 5. u sljedećem obliku:
»5. Teletrgovina za lijekove i postupke liječenja
neće se dozvoliti.«
Članak
22.
Članak 16. će glasiti ovako:
»Članak 16. Oglašavanje i teletrgovina posebno
usmjereni na jednu stranku:
1. Kako bi se izbjegle nepravilnosti u
konkurentnosti i kako se ne bi ugrozio televizijski sustav jedne stranke,
oglašavanje i teletrgovina, posebno usmjereni na publiku jedne jedine stranke
a koja nije »stranka koja vrši prijenos«, neće se ogriješiti o pravila
televizijskog oglašavanja i teletrgovine te stranke.
2. Odredbe prethodnog stavka neće se primjenjivati
u slučajevima kada:
(a) spomenuta pravila mogu dovesti do
diskriminacije između oglašavanja i teletrgovine koje emitira televizijska
kuća unutar jurisdikcije te stranke i diskriminacije između oglašavanja i
teletrgovine koje emitira televizijska kuća ili bilo koja druga fizička ili
pravna osoba unutar jurisdikcije druge stranke, ili
(b) kada dotične stranke zaključe bilateralne
ili multilateralne sporazume na tom području.«
Članak
23.
Stavak
1. članka 18. glasit će ovako:
»1.
Programe ne mogu sponzorirati fizičke ili pravne osobe čija je glavna aktivnost
proizvodnja ili prodaja proizvoda, ili ubiranje provizije od usluga, a čije
je oglašavanje i teletrgovina zabranjeno na temelju članka 15.«
Članak
24.
Novi
stavak 2. će u sljedećem obliku biti umetnut u članak 18.
»2.
Kompanije koje se bave, inter alia, proizvodnjom ili prodajom lijekova i
postupaka liječenja, mogu sponzorirati programe promovirajući svoje ime,
zaštitni znak, sliku, ili djelatnost kompanije, bez spominjanja lijekova ili
posebnih postupaka liječenja, dostupnih isključivo na liječnički recept ili
uputnicu kod stranke zadužene za prijenos programa.
Članak
25.
Stavak
2. članka 18. bit će prenumeriran na stavak 3.
Članak
26.
Novo Poglavlje IV.a umeće se u sljedećem
obliku:
»POGLAVLJE IV.a
PROGRAMSKE USLUGE POSVEĆENE ISKLJUČIVO
SAMOPROMIDŽBI I TELETRGOVINI
Članak
18.a: Programske usluge posvećene isključivo samopromidžbi
1.
Odredbe ove Konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na programske
usluge posvećene isključivo samopromidžbi.
2.
Drugi oblici oglašavanja dozvolit će se u ovim programskim uslugama unutar
ograničenja sadržanih u članku 12. (1) i (2).
Članak
18.b: Programske usluge posvećene isključivo teletrgovini
1.
Odredbe ove konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na programske
usluge posvećene isključivo teletrgovini.
2.
Oglašavanje će u programskim uslugama biti dozvoljeno unutar ograničenja
sadržanih u članku 12. stavak 1. članak 12. stavak 2. neće se primjenjivati.«
Članak
27.
Posljednja
rečenica stavka 4. članka 20. se briše a stavak 7. članka 20. slijedi kako
glasi.
»7.
Prema odredbama članka 9.a stavak 3.(b) i članka 23. stavak 3. odluke Stalnog
odbora će se donositi većinom od tri četvrtine nazočnih članova«.
Članak
28.
Članak
21. bit će dopunjen i glasi kako slijedi:
»(f)
dati mišljenje o zlouporabi prava prema članku 24a. stavka 2.(c).
2.
Osim toga, Stalni odbor će:
(a)
sastaviti smjernice naznačene u članku 9.a stavka 3.(b) kako bi se izbjegle
razlike između primjene odredaba konvencije vezanih uz pristup javnosti
događajima od primarnog značaja za društvo i korespondirajućih odredaba
Europske zajednice,
(b) se očitovati o mjerama koje su stranke
poduzele sastavljajući listu nacionalnih ili nenacionalnih događaja koje
dotične stranke drže da su od primarne važnosti za društvo u skladu sa člankom
9.a stavak 2.,
(c) jednom godišnje izdati objedinjenu
listu navedenih događaja i odgovarajućih pravnih mjera koje su stranke
doznačile u skladu članka 9.a, stavak 2.(e).«
Članak 29.
Dva nova stavka 5. i 6. će u sljedećem
obliku biti umetnuta u članak 23.:
»5. Međutim, Odbor ministara može, nakon
konzultacija sa Stalnim odborom, odlučiti da će određeni amandman stupiti na
snagu nakon isteka dvogodišnjeg razdoblja od datuma kada je spomenuti
amandman ponuđen na prihvaćanje, osim u slučaju da jedna od stranaka glavnom
tajniku Vijeća Europe uputi primjedbe vezane uz amandman i njegovo stupanje
na snagu.
Ako se takva primjedba uputila, amandman
će stupiti na snagu prvoga dana u mjesecu nakon datuma kada je stranka
potpisnica Konvencije koja je uputila primjedbu, glavnom tajniku Vijeća Europe
predočila svoje instrumente prihvaćanja.
6. Ako je Odbor ministara odobrio neki
amandman, ali taj amandman još uvijek nije stupio na snagu u skladu sa stavcima
4. ili 5., država ili Europska zajednica može izraziti svoje neslaganje s
obvezujućim karakterom Konvencije, bez da istovremeno prihvati amandman.
Članak 30.
Novi članak 24a umeće se u sljedećem obliku:
»Članak 24a: Navodne zlouporabe prava koje
proizlaze iz konvencije
1. Kada je programska usluga televizijske
kuće u potpunosti ili uglavnom usmjerena na teritorij jedne stranke koja nije
ona pod čiju nadležnost spada dotična televizijska kuća (»stranka primateljica«),
a televizijska kuća je osnovana u namjeri da izbjegava zakone u područjima
koja potpadaju pod konvenciju koja bi se na nju primijenila da se nalazila u
nadležnosti te stranke, tada će se to smatrati zloupotrebom prava.
2. Kada neka stranka posegne za
zloupotrebom prava, primijenit će se sljedeći postupak:
(a) stranke kojih se to tiče pokušat će
postići prijateljsko rješenje,
(b) ako unutar tri mjeseca to ne uspiju
učiniti, stranka–primateljica će stvar predati na razmatranje Stalnom odboru,
(c) nakon što sasluša gledišta stranaka
kojih se to tiče, Stalni odbor će unutar šest mjeseci od datuma kada im je
predmet dat na razmatranje dati svoje mišljenje o tome da li je počinjena
zloupotreba prava, pa će shodno tome obavijestiti dotične stranke.
3. Ako Stalni odbor zaključi da je
zloupotreba prava počinjena, stranka pod čiju nadležnost spada televizijska
kuća preuzet će odgovarajuće mjere kako bi otklonila zloupotrebu prava, i o tim
će mjerama obavijestiti Stalni odbor.
4. Ako stranka pod čiju nadležnost spada
televizijska kuća propusti unutar šest mjeseci poduzeti mjere navedene u stavku
3, stranke kojih se to tiče započet će arbitražni postupak iz članka 26. stavak
2. i dodatka Konvencije.
5. Stranka primateljica neće poduzimati
nikakve mjere protiv dotične programske usluge sve dok se ne završi arbitražni
postupak.
6.
Mjere predložene ili poduzete prema ovom članku moraju biti usuglašene sa
člankom 10 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda.«
Članak
31.
Članak
28. glasi kako slijedi:
»Članak
28.: Odnosi između konvencije i međunarodnog zakona ugovornih stranaka.
Ništa
u ovoj Konvenciji neće sprječavati ugovorne stranke da primijene stroža i
podrobnija pravila od onih koje ova konvencija nudi programskim uslugama koje
prenosi televizijska kuća unutar njihove nadležnosti, prema značenju članka
5.«
Članak
32.
Stavak
1. članka 32. mijenja se i glasi:
»1.
U vrijeme potpisivanja ili kada predoči instrumente ratificiranja, prihvaćanja,
usvajanja ili pristupanja, svaka država može izjaviti da prihvaća pravo da
ograniči retransmisiju na svom teritoriju, jedino ukoliko nije usuglašena s
domaćim zakonodavstvom glede programskih usluga koje sadrže oglašavanje
alkoholnih pića prema pravilima članka 15. stavka 2. ove Konvencije.
Nikakvi
drugi uvjeti se ne prihvaćaju.«
Članak
33.
U
članku 20. stavak 2., članku 23. stavak 2., članku 27. stavak 1., članku 29.
stavak 1. i 4., članku 34. i završnoj formuli, pojam »Europska ekonomska
zajednica« mijenja se u »Europska zajednica«.
Članak
34.
Ovaj
Protokol će strankama potpisnicama Konvencije biti otvoren na prihvaćanje.
Uvjeti se ne mogu postavljati.
Članak
35.
1.
Ovaj Protokol će stupiti na snagu prvog dana u mjesecu nakon datuma kada je posljednja
od stranaka potpisnica Konvencije glavnom tajniku Vijeća Europe predočila svoje
instrumente prihvaćanja.
2.
Međutim, ovaj Protokol će stupiti na snagu po isteku dvogodišnjeg razdoblja
nakon datuma kada je otvoren na potpisivanje, ukoliko jedna od stranaka
potpisnica Konvencije glavnom tajniku Vijeća Europe ne dostavi primjedbu glede
stupanja na snagu spomenutog Protokola. Pravo na podnošenje primjedbe
ograničit će se na one države ili Europsku zajednicu koje su izrazile svoje neslaganje
s obvezujućim karakterom Konvencije prije isteka razdoblja od tri mjeseca po
otvaranju Protokola na potpisivanje.
3. Ukoliko bi se primjedba ipak uputila,
Protokol će stupiti na snagu prvoga dana u mjesecu nakon datuma kada je
stranka-potpisnica Konvencije koja je primjedbu uputila, glavnom tajniku Vijeća
Europe predočila/dostavila instrumente prihvaćanja.
4. Stranka potpisnica Konvencije može, u
bilo koje vrijeme, izjaviti da će primjenjivati Protokol na privremenoj
osnovi.
Članak 36.
Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će
države-članice Vijeća Europe, stranke potpisnice Konvencije i Europsku
zajednicu o:
(a) predočenju bilo kojeg instrumenta
prihvaćanja,
(b) o bilo kojoj izjavi o privremenoj
primjeni Protokola u skladu sa člankom 35.,
(c) datumu stupanja na snagu Protokola u
skladu sa člankom 35. stavci 1. do 3.;
(d) o bilo kojem drugom aktu, obavijesti
ili priopćenju vezanim uz ovaj Protokol.
U Strasbourgu 9. rujna
1998. godine, na engleskom i francuskom jeziku, za prihvaćanje otvoreno 1.
listopada 1998. godine. Oba teksta su autentična i u jednom će se primjerku
odložiti u arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe će ovlaštene kopije
proslijediti svakoj zemlji članici Vijeća Europe, strankama potpisnicama
Konvencije i Europskoj zajednici.
Za Republiku
Hrvatsku
dr.
Mate Granić, v. r.
ministar
vanjskih poslova i
potpredsjednik
Vlade Republike Hrvatske
7.
srpnja 1999. godine
Članak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je
Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona
Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona za Republiku Hrvatsku nije na snazi te će se
podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno sukladno odredbi
članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 4.
Ovaj Zakon stupa na snagu osam dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/01-01/08
Zagreb, 26. rujna 2001.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.