130
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora
između Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije o socijalnom osiguranju,
koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 29. studenoga 2001.
Broj: 01-081-01-3779/2
Zagreb, 6. prosinca 2001.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor između Republike
Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije o socijalnom osiguranju, potpisan u
Beogradu 15. rujna 1997., na hrvatskom jeziku i srpskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I
SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O SOCIJALNOM OSIGURANJU
Republika Hrvatska
i
Savezna Republika Jugoslavija
želeći urediti međusobne odnose na području socijalnog
osiguranja, dogovorile su se sklopiti sljedeći ugovor:
Odjeljak I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
DEFINICIJE POJMOVA
(1) U ovom ugovoru sljedeći izrazi znače:
1. »Hrvatska« – Republiku
Hrvatsku
»Jugoslavija« –
Saveznu Republiku Jugoslaviju;
2. »pravni propisi« –
zakoni, podzakonski akti, statuti i drugi opći akti, koji se odnose na područje
socijalnog osiguranja iz članka 2. stavka 1. ovog ugovora;
3.
»nadležno tijelo« – u Hrvatskoj: ministarstvo nadležno za hrvatske
pravne propise iz članka 2. stavka 1. ovog ugovora; u Jugoslaviji: savezno
ministarstvo nadležno za jugoslavenske pravne propise iz članka 2. stavka 1.
ovog ugovora;
4.
»tijelo za vezu« – tijelo određeno za učinkovitu provedbu ovog ugovora;
5.
»nositelj« – ustanova, odnosno tijelo nadležno za provedbu pravnih
propisa iz članka 2. stavka 1. ovog ugovora;
6.
»nadležni nositelj« – nositelj osiguranja kod kojega je osoba
osigurana u trenutku podnošenja zahtjeva za davanje ili od kojega ima ili bi
imala pravo na davanje;
7.
»osiguranik« – osoba koja je osigurana ili je bila osigurana, prema
pravnim propisima iz članka 2. ovog ugovora;
8.
»član obitelji« – član obitelji prema pravnim propisima one države
ugovornice koji se primjenjuju;
9.
»prebivalište« – mjesto stalnog boravka, odnosno mjesto u kojem se
osoba nastani s namjerom da u njemu stalno živi;
10.
»boravište« – mjesto privremenog boravka, odnosno mjesto u kojem se osoba
privremeno zadržava ili boravi;
11.
»mirovinski staž« – staž osiguranja, s njim izjednačena
razdoblja i poseban staž prema pravnim propisima država ugovornica;
12.
»razdoblje osiguranja« – razdoblje plaćenog doprinosa i razdoblje
priznato kao takovo;
13.
»davanje« – davanje u naravi i novčano davanje;
14.
»davanje u naravi« – zdravstvena zaštita i druga davanja, osim
novčanih;
15.
»novčano davanje« – mirovina, novčana nakada i druga novčana davanja, uključujući
njihove dijelove iz javnih sredstava, dodatke, usklađivanja, povećanja i
kapitalne otpremnine.
(2)
U ovom ugovoru ostali izrazi imaju značenje koje im pripada, prema pravnim
propisima država ugovornica.
Članak 2.
PRAVNI PROPISI NA KOJE SE OVAJ UGOVOR
ODNOSI
(1) Ovaj ugovor se odnosi:
na hrvatske pravne propise o:
1. zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj
zaštiti;
2. mirovinskom i invalidskom osiguranju;
3. osiguranju za slučaj nesreće na poslu
i profesionalne bolesti;
4. osiguranju za slučaj nezaposlenosti
na jugoslavenske pravne propise o:
1. zdravstvenom osiguranju, zdravstvenoj
zaštiti i majčinstvu;
2. mirovinskom i invalidskom osiguranju;
3. osiguranju za slučaj nesreće na poslu
i profesionalne bolesti;
4. novčanoj naknadi za slučaj
nezaposlenosti
(2) Ovaj se ugovor odnosi na sve pravne
propise kojima se ujedinjuju, mijenjaju ili dopunjuju pravni propisi iz
stavka 1. ovoga članka.
Članak 3.
OSOBE NA KOJE SE OVAJ UGOVOR PRIMJENJUJE
Ovaj se ugovor primjenjuje na:
a) osobe za koje vrijede ili su vrijedili
pravni propisi jedne ili obiju država ugovornica;
b) druge osobe koje prava izvode od osoba
navedenih pod a).
Članak 4.
JEDNAKA PRIMJENA
(1) Pri primjeni pravnih propisa jedne
države ugovornice, državljani druge države ugovornice su izjednačeni s njenim
državljanima.
(2) Stavak 1. ovog članka se ne odnosi na:
1. pravne propise o učešću osiguranika i
poslodavaca u tijelima nositelja i udruženja;
2. odredbe o teretu osiguranja iz
međunarodnih ugovora sklopljenih s trećim državama;
3. pravne propise o osiguranju osoba
zaposlenih u službenom predstavništvu jedne od država ugovornica u trećim
državama ili kod članova tog predstavništva, ako međunarodnim ugovorom nije
drukčije određeno.
Članak 5.
IZJEDNAČENOST PODRUČJA
(1) Mirovina, novčana naknada i druga
novčana davanja, osim davanja za slučaj nezaposlenosti, prema pravnim
propisima jedne države ugovornice ne mogu se umanjiti, staviti u stanje
mirovanja, oduzeti ili plijeniti zbog toga što korisnik ima prebivalište na
području druge države ugovornice, ako ovim ugovorom nije drukčije određeno.
(2) Državljanima druge državne
ugovornice, koji prebivaju na području treće države, davanja iz stavka 1.
ovoga članka isplaćuju se pod istim uvjetima kao i svojim državljanima.
(3) Stavak 1. ovoga članka ne primjenjuje
se na davanja na osnovi preostale radne sposobnosti, najniže mirovine i
zaštitnog dodatka i svih drugih davanja na osnovi mirovinskog osiguranja koja
se ostvaruju ovisno od imovinskog cenzusa.
Odjeljak II.
ODREDBE O PRAVNIM PROPISIMA KOJI SE
PRIMJENJUJU
Članak 6.
OPĆE ODREDBE
Obaveza osiguranja određuje se prema
pravnim propisima one države ugovornice na čijem području osoba obavlja posao,
što vrijedi i u slučaju kada se sjedište poslodavca nalazi na području druge
države ugovornice, ako odredbama čl. 7. i 8. ovog ugovora nije drukčije
određeno.
Članak 7.
POSEBNE ODREDBE
(1) Ako poduzeće, sa sjedištem na području
jedne države ugovornice, pošalje zaposlenika na područje druge države
ugovornice, na njega se, najduže do kraja 24. kalendarskog mjeseca, nakon
odlaska, primjenjuju pravni propisi prve države ugovornice, kao da je zaposlen
na njenom području.
(2) Ako osoba koja obavlja samostalnu
djelatnost na području jedne države ugovornice, ode na područje druge države
ugovornice radi privremenog obavljanja te djelatnosti, na nju se, najduže do
kraja 12. kalendarskog mjeseca, nakon njenog odlaska, primjenjuju pravni
propisi prve države ugovornice, kao da obavlja djelatnost na njenom području.
(3) Ako poduzeće za zračni i kopneni
promet sa sjedištem na području jedne države ugovornice uputi zaposlenika na
područje druge države ugovornice, primjenjuju se pravni propisi prve države
ugovornice kao da je zaposlen na njenom području.
(4) Posada broda, kao i druge osobe
zaposlene na brodu, podliježu pravnim propisima one države ugovornice pod čijom
zastavom brod plovi.
(5) Osobe koje obavljaju poslove utovara
i istovara broda, popravka ili nadzora broda u luci druge države ugovornice
podliježu pravnim propisima države ugovornice kojoj luka pripada.
(6) Osobe zaposlene na području jedne
države ugovornice u poslovnici ili stalnom predstavništvu poduzeća čije je
sjedište na području druge države ugovornice, podliježu pravnim propisima druge
države ugovornice.
(7) Na zaposlene, u državnim i javnim
službama, službene predstavnike i s njima izjednačene osobe izaslane na
područje druge države ugovornice, primijenjuju se pravni propisi države
ugovornice koja ih je izaslala.
(8) Primjena pravnih propisa, prve države
ugovornice, iz st. 1. i 2. ovoga članka, može se, iznimno, na zajednički
zahtjev poslodavca i zaposlenika, odnosno na zahtjev osobe koja samostalno obavlja
djelatnost i uz suglasnost nadležnog tijela druge države ugovornice, produžiti
za još 24, odnosno 12 mjeseci.
Članak 8.
ZAPOSLENI U DIPLOMATSKOJ MISIJI I
KONZULARNOM PREDSTAVNIŠTVU
(1) Na zaposlenike u diplomatskim misijama
i konzularnim predstavništvima, kao i na zaposlene kao privatna kućna posluga
kod članova ovih misija i predstavništava, upućene na područje druge države
ugovornice primjenjuju se pravni propisi države ugovornice iz koje su upućeni.
(2) Na zaposlenike iz stavka 1. ovoga
članka koji nisu upućeni, primjenjuju se pravni propisi države ugovornice na
čijem su području zaposleni, a diplomatska misija, odnosno konzularno
predstavništvo, odnosno njihovi članovi koji ih zapošljavaju, dužni su se
pridržavati odredaba koje vrijede za poslodavca.
(3) Izuzetno od stavka 2. ovoga članka
zaposlenici koji su državljani države ugovornice čija je diplomatska misija,
odnosno konzularno predstavništvo, mogu, u roku od tri mjeseca od dana zapošljavanja,
izabrati primjenu pravnih propisa te države ugovornice.
Članak 9.
IZNIMKE
Na zajednički zahtjev zaposlenika i njegovog
poslodavca, nadležna tijela država ugovornica mogu dogovoriti iznimke od čl. 6.
i 7. ovog ugovora, pri čemu moraju uzeti u obzir vrstu i okolnosti zaposlenja.
Odjeljak III.
POSEBNE ODREDBE
Poglavlje 1.
BOLEST I MAJČINSTVO
Članak 10.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA OSIGURANJA
Razdoblja osiguranja, ostvarena prema
pravnim propisima obje države ugovornice, ako je to potrebno, zbrajaju se za
stjecanje prava na davanje i za određivanje trajanja tog davanja, pod
uvjetom da se ne poklapaju.
Članak 11.
DAVANJA U NARAVI
(1) Osaoba koja ispunjava uvjete za pravo
na davanje u naravi, prema pravnim propisima jedne države ugovornice, ima
pravo na zdravstvenu zaštitu od strane nositelja njezinog prebivališta ili
boravišta, određenu u pogledu opsega, vrste i načina pružanja, prema pravnim
propisima koji vrijede za tog nositelja, isto kao da je kod njega osigurana,
a u trajanju određenom pravnim propisima koji vrijede za nadležnog nositelja
na čiji se teret zaštita pruža, pod uvjetom da:
1.
ima prebivalište na području druge države ugovornice ili
2.
ima boravište na području druge države ugovornice na osnovi članka 7. st. 1, 2,
6. i 7. i članka 8. ovog ugovora, ili,
3.
njezino stanje, za vrijeme boravka na području druge države ugovornice,
zahtijeva hitno pružanje zdravstvene zaštite, a osoba nije otišla u drugu
državu ugovornicu radi liječenja.
(2)
Stavak 1. ovoga članka jednako se primjenjuje i na članove obitelji, s tim
što je za članove obitelji osobe koje imaju boravište na području druge države
ugovornice na osnovi članka 7. st. 1. i 2. ovog ugovora, potrebna suglasnost
nadležnog nositelja.
(3)
Za odobrenje korištenja proteza, pomagala i drugih zdravstvenih usluga veće
vrijednosti, potrebna je suglasnost nadležnog nositelja, osim kada je pružanje
tih usluga neodgodivo, jer bi u protivnom bio ozbiljno ugrožen život ili zdravlje
osobe iz st. 1 i 2. ovoga članka.
Članak 12.
NOVČANA DAVANJA
(1) U slučajevima iz članka 11. ovog
ugovora novčana davanja odobrava nadležni nositelj, prema pravnim propisima
koje on primjenjuje.
(2) Ako, prema pravnim propisima jedne
države ugovornice, visina novčanih davanja ovisi od broja članova obitelji,
nadležni nositelj uzima u obzir i članove obitelji koji imaju prebivalište na
području druge države ugovornice.
Članak 13.
KORISNICI MIROVINA
(1) Na korisnika mirovine, ostvarene prema
pravnim propisima obje države ugovornice, primjenjuju se isključivo pravni
propisi one države ugovornice na čijem području ima prebivalište.
2) Na korisnika mirovine, ostvarene prema
pravnim propisima jedne države ugovornice koji ima prebivalište na području
druge države ugovornice, primjenjuju se pravni propisi te države ugovornice i
pruža zdravstvena zaštita, kao da je pravo na mirovinu ostvareno prema njenim
pravnim propisima, a na teret nadležnog nositelja.
3) Korisnik mirovine iz stavka 2. ovoga
članka, s prebivalištem na području jedne države ugovornice, čije stanje; za
vrijeme boravka na području druge države ugovornice, zahtjeva hitno pružanje
zdravstvenih usluga, ima pravo na te usluge prema pravnim propisima i na teret
nositelja druge države ugovornice.
Članak 14.
Nositelj koji pruža davanja u naravi,
prema prebivalištu ili boravištu osobe u slučaju iz članka 11. stavka 1. i
članka 13. stavka 2. ovog ugovora davanja u naravi pruža:
u Hrvatskoj – mjesno nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno
osiguranje;
u Jugoslaviji – organizacijska jedinica
nositelja zdravstvenog osiguranja u Republici.
Članak 15.
NAKNADA TROŠKOVA
(1) Nadležni nositelj nadoknađuje nositelju
koji je pružio davanje utrošene svote u skladu s člankom 11 i člankom 13.
stavkom 2. ovog ugovora osim administrativnih troškova.
(2) Tijela za vezu država ugovornica mogu
dogovoriti paušalno plaćanje za sve slučajeve ili za određene skupine
slučajeva, umjesto pojedinačnog obračuna troškova.
Poglavlje 2.
STAROST, INVALIDNOST I SMRT
Članak 16.
ZBRAJANJE MIROVINSKOG STAŽA
(1) Ako je, prema pravnim propisima jedne
države ugovornice, stjecanje, očuvanje ili ponovno priznavanje prava na davanje
uvjetovano navršenjem mirovinskog staža, nositelj te države ugovornice uzima
u obzir, ako je potrebno, i mirovinski staž navršen prema pravnim propisima
druge države ugovornice, kao da je navršen prema njegovim pravnim propisima,
pod uvjetom da se razdoblja ne poklapaju, ako ovim ugovorom nije drukčije
određeno.
(2) Pri primjeni stavka 1. ovoga članka,
staž osiguranja koji se, prema pravnim propisima druge države ugovornice
računa s povećanim trajanjem, uzima se u obzir u stvarnom trajanju.
(3) Osiguraniku – državljaninu jedne od
država ugovornica koji, i pored primjene stavka 1. ovoga članka, ne ispunjava
uvjete za stjecanje prava na davanje, nadležni nositelj uzima u obzir i
mirovinski staž navršen u trećoj državi s kojom obje države ugovornice imaju
sklopljene ugovore o socijalnom osiguranju.
(4) Ako je, prema pravnim propisima jedne
države ugovornice, pravo na određeno davanje uvjetovano navršenjem staža u
određenom zanimanju, odnosno poslu ili u zanimanju za koje postoji poseban
sustav, nositelj te države ugovornice uzima u obzir i mirovinski staž koji je
prema pravnim propisima druge države ugovornice, ostvaren u istom zanimanju,
odnosno poslu ili u odgovarajućem sustavu.
(5) Ako, prema pravnim propisima jedne
države ugovornice, razdoblje osiguranja ili određeno činjenično stanje
produžava razdoblje u kojem, da bi se ostvarilo pravo na davanje, mora biti
ostvaren mirovinski staž, to se razdoblje produžava odgovarajućim razdobljem
osiguranja, odnosno postojanjem određenog činjeničnog staža (korištenje
mirovine, davanje za slučaj bolesti, nesreće na poslu, nezaposlenosti i dr.) u
drugoj državi ugovornici.
Članak 17.
MIROVINSKI STAŽ KRAĆI OD JEDNE GODINE
(1) Ako je ukupni mirovinski staž, koji se prema pravnim
propisima jedne države ugovornice uzima u obzir za obračunavanje davanja,
kraći od 12 mjeseci, ne odobrava se pravo na davanje, osim u slučaju kada,
prema tim pravnim propisima, postoji pravo na davanje samo na osnovi toga
mirovinskog staža.
(2) Mirovinski staž iz stavka 1. ovoga
članka na osnovi kojega nositelj jedne države ugovornice ne odobrava davanje,
uzima u obzir nositelj druge države ugovornice za stjecanje, očuvanje i
ponovno priznavanje prava na davanje, kao i određivanje njegove visine,
kao da je taj staž navršen prema njegovim pravnim propisima.
Članak 18.
UTVRĐIVANJE SAMOSTALNOG DAVANJA
Ako, prema pravnim propisima jedne države
ugovornice, postoji pravo na davanje i bez primjene članka 16. ovog ugovora,
nadležni nositelj te države ugovornice utvrđuje davanje isključivo na osnovi
mirovinskog staža koji se uzima u obzir prema tim pravnim propisima.
Članak 19.
OBRAČUN RAZMJERNOG DIJELA DAVANJA
(1) Ako, prema pravnim pitanjima jedne
države ugovornice, postoji pravo na davanje samo uz primjenu članka 16. ovog
ugovora, nadležni nositelj te države ugovornice utvrđuje davanje na taj način
što:
1.
izračunava teorijsku svotu davanja, koja bi pripadala da je ukupan mirovinski
staž, koji se uzima u obzir za izračun davanja, navršen prema pravnim
propisima koje on primjenjuje. Ako svota davanja ne zavisi od dužine
mirovinskog staža uzima se kao teorijska svota;
2.
na osnovi tako izračunate svote, utvrđuje svotu davanja razmjerno odnosu
između mirovinskog staža navršenog isključivo prema pravnim proposima koje on
primjenjuje i ukupnoga mirovinskog staža, koji se uzima u obzir za obračun
davanja;
3.
utvrđuje svotu davanja, razmjerno mirovinskom stažu navšenom prema pravnim
propisima te države ugovornice i njenom najdužem mirovinskom stažu na osnovi
kojega se utvrđuje visina davanja, u slučaju kada je ukupan mirovinski staž
koji se uzima u obzir primjenom članka 16. ovoga ugovora, veći od najdužega
mirovinskog staža, prema pravnim propisima te države ugovornice.
(2)
Hrvatski nadležni nositelj neće primijeniti odredbe stavka 1. ovoga članka u
slučaju kada je za osiguranika povoljnije utvrđivanje svote davanja samo na
osnovi hrvatskoga mirovinskog staža.
(3)
Ako se, prema pravnim propisima svota davanja obračunava na osnovi zarade,
plaće, osnovice osiguranja, odnosno uplaćenog doprinosa u određenom razdoblju,
nadležni nositelj uzima u obzir zaradu, plaću, osnovicu osiguranja, odnosno
uplaćeni doprinos isključivo iz razdoblja osiguranja navršenog prema pravnim
propisima koje on primjenjuje.
Članak 20.
SMANJENJE, UKIDANJE I OBUSTAVA ISPLATE
DAVANJA
Osobe na koje se ovaj ugovor primjenjuje
ne podliježu pravnim propisima dviju država ugovornica o smanjenju, ukidanju
ili obustavi isplate davanja u slučaju njihovog istodobnog korištenja.
Poglavlje 3.
NESREĆA NA POSLU I PROFESIONALNA BOLEST
Članak 21.
NESREĆA NA PUTU DO POSLA
(1) Osoba s prebivalištem na području
jedne države ugovornice koja na putu, radi stupanja na posao, na osnovi
ugovora o zapošljavanju, u drugoj državi ugovornici, pretrpi nesreću, ima
pravo na davanja na osnovi nesreće na poslu, prema pravnim propisima i na
teret nositelja druge države ugovornice.
(2) Stavak 1. ovoga članka se primjenjuje
i u slučaju nesreće koju osoba, pretrpi neposredno, po isteku ugovora o zapošljavanju,
na putu do prebivališta.
Članak 22.
DAVANJA U NARAVI
(1) Osoba koja na osnovi nesreće na poslu
ili profesionalne bolesti ima pravo na zdravstvenu zaštitu prema pravnim
propisima jedne države ugovornice, a ima prebivalište ili boravište na području
druge države ugovornice, koristi tu zaštitu na teret nadležnog nositelja, od
nositelja na čijem području ima prebivalište ili boravište, prema pravnim
propisima koje taj nositelj primjenjuje, kao da je kod njega osigurana. Za
korištenje proteza, pomagala i drugih zdravstvenih usluga veće vrijednosti,
primjenjuje se odredba članka 11. stavka 3. ovog ugovora.
(2)
U slučajevima iz stavka 1. ovoga članka zdravstvenu zaštitu pruža:
u
Hrvatskoj – mjesno nadležni područni ured Hrvatskog zavoda za zdravstveno
osiguranje;
u
Jugoslaviji – organizacijska jedinica nositelja zdravstvenog osiguranja u
Republici.
(3)
Na naknadu troškova, nastalih prema stavku 1. ovoga članka, primjenjuju se
odredbe članka 15. ovog ugovora.
Članak 23.
PROFESIONALNE BOLESTI
(1) Ako je odobrenje davanja za
slučaj profesionalne bolesti, prema pravnim propisima jedne države ugovornice,
uvjetovano time da je bolest prvi put liječnički utvrđena na području te države
ugovornice, smatra se da je taj uvjet ispunjen, ako je ta bolest prvi put
utvrđena na području druge državne ugovornice.
(2) Ako je odobrenje davanja za
slučaj profesionalne bolesti, prema pravnim propisima jedne države ugovornice,
uvjetovano time da je obavljanje djelatnosti koja može izazvati tu
bolest, trajalo određeno vrijeme, nadležni nositelj te države ugovornice,
ako je potrebno, uzima u obzir i vrijeme obavljanja takve djelatnosti, u
skladu s pravnim propisima druge države ugovornice.
Članak 24.
NOVČANA DAVANJA
(1) Novčano davanje za slučaj nesreće
na poslu ili profesionalne bolesti odobrava, prema svojim pravnim propisima,
nositelj one države ugovornice na čijem području je nastala nesreća na
poslu, odnosno posljednji put obavljana djelatnost koja može izazvati
tu profesionalnu bolest.
(2) Ako osoba, koja je na osnovu
profesionalne bolesti primala ili prima novčano davanje na teret nositelja
jedne države ugovornice, zbog pogoršanja bolesti uzrokovane obavljanjem
djelatnosti koja, prema pravnim propisima druge države ugovornice može izazvati
profesionalnu bolest, podnese zahtjev za davanje nositelju druge države
ugovornice, nositelj prve države ugovornice i dalje snosi troškove davanja,
bez obzira na pogoršanje, prema svojim pravnim propisima. Nositelj druge
države ugovornice odobrava davanje u visini razlike između davanja koje
pripada nakon pogoršanja i davanja koje bi, na osnovi nastupanja te
bolesti, pripadalo, prema njegovim pravnim propisima.
Članak 25.
OBAVJEŠTAVANJE DIPLOMATSKE MISIJE I/ILI
KONZULARNOG PREDSTAVNIŠTVA
O nesreći na poslu, državljanina jedne
države ugovornice zaposlenog na području druge države ugovornice, koja je
uzrokovala ili bi mogla uzrokovati smrt zaposlenog, nadležni nositelj, bez
odlaganja, obavještava diplomatsku misiju i/ili konzularno predstavništvo
države ugovornice čiji je on državljanin.
Poglavlje 4.
NEZAPOSLENOST
Članak 26.
ZBRAJANJE STAŽA OSIGURANJA
(1) Staž osiguranja, ostvaren prema
pravnim propisima jedne države ugovornice, uzima se u obzir za pravo na davanje
u slučaju nezaposlenosti, prema pravnim propisima druge države ugovornice, ako
je nezaposlena osoba u državi ugovornici u kojoj ostvaruje pravo na davanje
u posljednjih 12 mjeseci, prije podnošenja zahtjeva za to davanje
bila osigurana na osnovi zaposlenja ukupno najmanje 9 mjeseci.
(2) Uvjet minimalnog razdoblja zaposlenja
od 9 mjeseci ne odnosi se na nezaposlene osobe čije je zaposlenje bilo
predviđeno na duži rok, ali je okončano, bez njihove krivnje, prije
navršenih 9 mjeseci ili koje imaju prebivalište na području države ugovornice u
kojoj podnose zahtjev za davanje.
Poglavlje 5.
DAVANJE ZA SLUČAJ SMRTI
Članak 27.
Ako davanje za slučaj smrti postoji,
prema pravnim propisima obje države ugovornice, primjenjuju se isključivo
pravni propisi one države ugovornice na čijem je području umrla osoba imala
prebivalište.
Odjeljak 4.
RAZNE ODREDBE
Članak 28.
TIJELA ZA VEZU
Radi uspješnije provedbe ovog ugovora,
posebno radi jednostavnog i brzog povezivanja nositelja obje države
ugovornice, u svojstvu tijela za vezu dviju država ugovornice, određuju se:
u Hrvatskoj – Hrvatski zavod za
zdravstveno osiguranje za primjenu hrvatskih pravnih propisa iz članka 2.
stavka 1. točka 1. i 3, ovog ugovora, Republički fond mirovinskog i invalidskog
osiguranja radnika Hrvatske za primjenu hrvatskih pravnih propisa iz članka
2. stavka 1. točka 2. i 3. ovog ugovora i Hrvatski zavod za zapošljavanje
za primjenu hrvatskih pravnih propisa iz članka 2. stavka 1. točka 4. ovog
ugovora;
u Jugoslaviji – Savezni zavod za socijalno
osiguranje za primjenu jugoslavenskih pravnih propisa iz članka 2. stavka 1.
točka 1., 2. i 3. ovog ugovora i Savezni zavod za tržište rada i migracije za
primjenu jugoslavenskih pravnih propisa iz članka 2. stavka 1. točka 4. ovog
ugovora.
Članak 29.
OBVEZE TIJELA, PRAVNA I ADMINISTRATIVNA
POMOĆ
(1) Nadležna tijela dviju država ugovornica
će, posebnim sporazumom, utvrditi način primjene ovog ugovora, koji stupa na
snagu istodobno s ovim ugovorom.
(2)
Tijela za vezu dviju država ugovornica će, u okviru svoje nadležnosti, utvrditi
administrativne mjere za provedbu ovog ugovora i sporazuma iz stavka 1. ovoga
članka.
(3)
Nadležna tijela i tijela za vezu, dviju država ugovornica, obavještavat će se
međusobno:
a)
o svim poduzetim mjerama za provedbu ovog ugovora;
b)
o svim promjenama njihovih pravnih propisa u svezi s primjenom ovog ugovora.
(4)
U primjeni ovog ugovora tijela i nositelji država ugovornica će uzajamno
pružati besplatnu službenu pomoć.
(5)
Tijela i nositelji država ugovornica mogu, pri primjeni ovog ugovora,
izravno međusobno stupati u vezu, kao i sa zainteresiranim osobama ili njihovim
punomoćnicima.
(6)
Tijela i nositelji jedne države ugovornice ne smiju odbiti zahtjeve i druge
podneske zbog toga što su napisani na službenom jeziku i pismu druge države
ugovornice.
(7)
Prilikom primjene ovog ugovora ravnopravno se upotrebljavaju hrvatski jezik
i pismo i srpski jezik i pismo.
(8)
Liječničke preglede, koji se obavljaju isključivo zbog primjene pravnih
propisa jedne države ugovornice, a odnose se na osobe koje na području druge
države ugovornice imaju prebivalište ili boravište, obavit će na zahtjev
nadležnog nositelja i na njegov teret, nositelj u prebivalištu ili
boravištu. Liječničke preglede koji se obavljaju zbog primjene pravnih
propisa obje države ugovornice, obavlja na svoj teret nositelj u
prebivalištu ili boravištu te osobe.
(9)
Sudska pravna pomoć se pruža u skladu s propisima koji se primjenjuju u
pravnoj pomoći u građanskopravnim stvarima.
Članak 30.
OVLASTI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH
PREDSTAVNIŠTAVA
Diplomatske misije i konzularna
predstavništva država ugovornica mogu se, bez posebne punomoći, izravno
obraćati nadležnim tijelima, tijelima za vezu i nadležnim nositeljima druge
države ugovornice, radi zaštite interesa svojih državljana.
Članak 31.
OSLOBAĐANJE OD POREZA I OVJERA
(1) Oslobađanje ili smanjenje
poreza i pristojbi, predviđeno propisima jedne države ugovornice za pisane
podneske ili isprave koje treba priložiti radi primjene njenih pravnih
propisa, odnosi se i na odgovarjuće pisane podneske i isprave koje treba
priložiti zbog primjene ovog ugovora ili pravnih propisa druge države
ugovornice.
(2) Isprave, dokumenti i pisani podnesci
bilo koje vrste, koji se prilažu prilikom primjene ovog ugovora, ne podliježu
ovjeri.
Članak 32.
PODNOŠENJE ZAHTJEVA
(1) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva
koja su pri primjeni ovog ugovora ili pravnih propisa jedne države ugovornice
podnesena tijelu, nositelju ili nekoj drugoj nadležnoj službi jedne države
ugovornice, smatraju se zahtjevima, izjavama ili pravnim sredstvima podnesenim
tijelu, nositelju ili nekoj drugoj nadležnoj službi druge države ugovornice.
(2) Zahtjev za davanje, podnesen prema
pravnim propisima jedne države ugovornice, smatra se i zahtjevom za
odgovarajuće davanje, prema pravnim propisima druge države ugovornice, koje
dolazi u obzir primjenom ovog ugovora.
(3) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva,
koja primjenom pravnih propisa jedne države ugovornice treba podnijeti tijelu,
nositelju ili nekoj drugoj nadležnoj službi te države ugovornice, mogu se u
istom roku podnijeti odgovarajućem tijelu, nositelju ili nekoj drugoj
nadležnoj službi druge države ugovornice.
(4) U slučajevima iz st. 1. do 3. ovoga
članka navedene službe, odmah prosljeđuju zahtjeve, izjave ili pravna
sredstva odgovarajućim službama druge države ugovornice izravno ili putem
tijela za vezu.
Članak 33.
ISPLATA DAVANJA
(1) Nositelj, nadležan za pružanje
davanja prema ovom ugovoru, izvršava svoju obvezu, s oslobađajućim učinkom,
isplatom novčanih davanja korisnicima u svojoj nacionalnoj valuti.
(2)
Preračunavanje davanja u valutu, druge države ugovornice, obavlja se
prema tečaju valuta koji je vrijedio na dan kada je nositelj, nadležan za
pružanje davanja, doznačio sredstva isplatnom tijelu u svojoj državi radi
isplate korisnicima u drugu državu ugovornicu.
(3)
Naknade, predviđene ovim ugovorom, isplaćuju se u valuti one države ugovornice
u kojoj se nalazi sjedište nositelja na čiji teret padaju davanja.
(4)
Doznake sredstava iz st. 1. i 2. ovoga članka, obavljaju se u skladu s
ugovorom o plaćanju između dviju država ugovornica.
Članak 34.
POTRAŽIVANJE PREPLAĆENIH SVOTA DAVANJA
(1) Nositelj jedne države ugovornice,
koji je isplatio davanje u svoti većoj od one koja korisniku pripada, može
od nositelja druge države ugovornice zatražiti da od zaostalih svota davanja,
koja treba isplatiti korisniku, zadrži preplaćene svote.
(2) Preplaćene svote iz stavka 1. ovoga
članka se izravno isplaćuju nositelju koji je zatražio njegovo zadržavanje.
Članak 35.
OVRŠNI POSTUPAK
(1) Ovršne odluke sudova, kao i ovršna
rješenja i dokazi o zaostalim plaćanjima (isprave) nadležnih tijela i
nositelja jedne države ugovornice o doprinosima i drugim potraživanjima
iz socijalnog osiguranja, priznaju se u drugoj državi ugovornici.
(2) Priznavanje se može odbiti samo ako
je u suprotnosti s javnim poretkom države ugovornice u kojoj se treba priznati
odluka ili isprava.
(3) Na osnovi ovršnih odluka i isprava
priznatih u skladu sa stavkom 1. ovoga članka provodi se ovrha u drugoj državi
ugovornici. Ovršni postupak se provodi prema pravnim propisima koji se primjenjuju
za odgovarajuće odluke ili isprave države ugovornice na čijem području treba
provesti ovrhu. Odluke i isprave moraju sadržati potvrdu o njihovoj
ovršnosti (klauzula o ovršnosti).
(4) Primjena st. 1. do 3. ovoga članka ne
obuhvaća zastupanje u sudskom postupku.
Članak 36.
NAKNADA ŠTETE
(1) Ako osoba, koja prema pravnim
propisima jedne države ugovornice prima davanje za štetu koja je nastala na
području druge države ugovornice i ima, prema njenim pravnim propisima, pravo
na naknadu štete od treće osobe, tada pravo na tu naknadu prelazi na nositelja
prve države ugovornice, prema njegovim pravnim propisima.
(2)
Ako je pravo na naknadu štete u svezi s istovrsnim davanjima, na osnovi istog
slučaja štete, preneseno, u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, nositeljima
obje države ugovornice, treća osoba može isplatiti naknadu štete, s
oslobađajućim učinkom, jednom ili drugom nositelju. Nositelji će namiriti
svoja potraživanja na ovoj osnovi razmjerno davanjima koja isplaćuju.
Članak 37.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Sporove u primjeni i tumačenju ovog
ugovora rješavat će dogovorno nadležna tijela država ugovornica.
Odjeljak V.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.
PRIJELAZNE ODREDBE
(1) Ovaj ugovor ne utvrđuje pravo na davanja
za razdoblje prije njegovog stupanja na snagu.
(2) Za utvrđivanje prava na davanje,
prema ovom ugovoru, uzima se u obzir i mirovinski staž koji je, prema pravnim
propisima država ugovornica, ostvaren prije njegovog stupanja na snagu, pri
čemu se poseban staž uzima u obzir u priznatom trajanju, samo, ako je utvrđen
za razdoblje prije 1. siječnja 1965. godine.
(3)
Izuzetno od odredbe članka 16. stavka 2. ovog ugovora, staž osiguranja,
navršen prije 8. listopada 1991. godine, koji se, prema tada važećim propisima,
računao s povećanim trajanjem, uzima se u obzir u priznatom trajanju.
(4)
Ovaj ugovor se primjenjuje i na osigurane slučajeve nastale prije njegovog
stupanja na snagu.
(5)
Davanja utvrđena prije stupanja na snagu ovog ugovora, neće se ponovno
utvrđivati, ako ovim ugovorom nije drukčije određeno.
Članak 39.
PONOVNO ODREĐIVANJE DAVANJA
(1) Prava na davanja koja su, od 8.
listopada 1991. godine, do dana stupanja na snagu ovog ugovora, utvrđena prema
pravnim propisima jedne države ugovornice, uz uračunavanje mirovinskog staža
navršenog prema pravnim propisima druge države ugovornice, nositelji će, po
službenoj dužnosti, ponovno utvrditi i izračunati svote davanja, primjenom
odredaba ovog ugovora, pri čemu se pravomoćnost donesenog rješenja neće
smatrati preprekom za ponovno određivanje davanja.
(2)
Prilikom ponovnog utvrđivanja prava na davanje, iz stavka 1. ovoga članka,
nositelj države ugovornice, prema čijim pravnim propisima je davanje bilo
utvrđeno, obračunava svotu davanja uzimajući u obzir i mirovinski staž navršen
na području drugih republika Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije
na osnovi kojega je davanje bilo utvrđeno, ako međunarodnim ugovorom, s
državom na čijem je području mirovinski staž navršen, nije drukčije određeno.
(3)
Prava na davanja koja su, od 8. listopada 1991. godine do dana stupanja na
snagu ovog ugovora, utvrđena na osnovi mirovinskog staža kraćeg od 12 mjeseci,
navršenog prema pravnim propisima te države ugovornice i mirovinskog staža
ostvarenog isključivo prema pravnim propisima države države ugovornice, ponovo
će se utvrditi i obračunati, primjenom članka 17. ovog ugovora.
(4)
Ako se ukupne svote davanja, ponovo utvrđene i obračunate, u skladu sa stavkom
1. ovog članka, manje od svote davanja koje bi pripadalo prema pravnim
propisima države ugovornice po kojima je bilo utvrđeno, nositelj te države
ugovornice isplaćuje korisniku i razliku između te svote davanja i ukupne
svote ponovo utvrđenih i obračunatih davanja. Ova razlika se isplaćuje sve dok
ukupna svota, ponovo utvrđenih i obračunatih davanja, ne dostigne visinu svote
davanja koje je ranije bilo utvrđeno.
(5)
Pravo na davanje, utvrđeno i obračunato primjenom stavka 1. ovoga članka,
pripada od prvoga dana nakon isteka mjeseca u kojem je nositelj, koji je
utvrdio pravo na davanje, pokrenuo postupak za ponovno utvrđivanje i obračun
svote davanja i isplaćuje se izravno korisniku.
Članak 40.
IZBOR NOSITELJA PRETEŽITOG STAŽA
OSIGURANJA
Osobi kojoj je, prije 8. listopada 1991.
godine pravo na davanje utvrdio nositelj jedne države ugovornice, na osnovi
posljednjeg osiguranja, može, u roku od godinu dana od dana stupanja na
snagu ovog ugovora, podnijeti zahtjev nositelju druge države ugovornice za
utvrđivanje prava na davanje na osnovi pretežitog staža osiguranja,
primjenom pravnih propisa koji su vrijedili u vrijeme ostvarivanja tog prava,
pod uvjetom da nije iskoristila pravo izbora nositelja.
Članak 41.
RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU
(1) Ovaj ugovor podliježe ratifikaciji.
(2) Ovaj ugovor stupa na snagu prvoga dana
nakon isteka mjeseca u kojem su razmijenjene ratifikacijske isprave.
Članak 42.
TRAJANJE I OTKAZIVANJE
(1) Ovaj ugovor se sklapa na neodređeno
vrijeme. Svaka država ugovornica ga može, u tekućoj kalendarskoj godini, u
pisanom obliku, dipomatskim putem, otkazati s posljednjim danom te godine,
pri čemu otkazni rok ne može biti kraći od šest mjeseci.
(2)
U slučaju otkazivanja ovog ugovora njegove odredbe se i dalje primjenjuju
na stečena prava, kao i na zahtjev za ostvarivanje prava, podnijete do dana njegovog
otkazivanja.
U
potvrdu ovoga, opunomoćenici su potpisali ovaj ugovor i stavili pečat.
Sastavljeno
u Beogradu dana 15. rujna 1997. u dva izvornika svaki na hrvatskom jeziku i
srpskom jeziku pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
ZA REPUBLIKU ZA
SAVEZNU REPUBLIKU
HRVATSKU JUGOSLAVIJU
dr. Mate Granić,
v. r. Milan Milutinović,
v. r.
ministar vanjskih poslova ministar
vanjskih poslova
Republike Hrvatske Savezne
Republike Jugoslavije
Članak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo rada i socijalne
skrbi i Ministarstvo zdravstva.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor iz članka 1. ovoga
Zakona nije na snazi. Podaci o njegovom stupanju na snagu objavit će se u
skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim
novinama«.
Klasa: 504-02/01-01/01
Zagreb, 29. studenoga 2001.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.