10
1. Na temelju točke III. Odluke o
objavljivanju konvencija Međunarodne organizacije rada kojih je Republika
Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji (»Narodne novine-Međunarodni
ugovori« broj 2/94), Ministarstvo rada i socijalne skrbi Republike Hrvatske
objavljuje Konvenciju o najnižim standardima socijalne sigurnosti.
2. Notifikacijom o sukcesiji preuzeta je
obveza primjenjivanja dijelova I, II, III, IV, V, VI, VIII i X, te odgovarajućih
odredbi dijelova XI, XII, XIII i XIV Konvencije.
3. Tekst Konvencije u izvorniku na
engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Konvencija 102
Opća konferencija Međunarodne
organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda
rada, sastavši se na svom trideset i petom zasjedanju 4. lipnja 1952., i
odlučivši prihvatiti
određene prijedloge u vezi s najnižim standardima socijalne sigurnosti, a što
je peta točka dnevnog reda zasjedanja, i
odlučivši da ovi
prijedlozi dobiju oblik međunarodne konvencije;
usvaja dvadeset i osmog
lipnja tisuću devetsto pedeset i druge godine sljedeću konvenciju koja se
naziva Konvencija o najnižim standardima socijalne sigurnosti iz 1952.:
I. dio - OpĆe
odredbe
Članak
1.
1.
U ovoj Konvenciji:
(a)
izraz “propisan” znači utvrđen u ili na temelju nacionalnih zakona ili
drugih propisa;
(b)
izraz “prebivalište” znači uobičajeno prebivalište na teritoriju članice,
a izraz “stanovnik” znači osobu koja ima prebivalište na teritoriju članice;
(c)
izraz “supruga” znači suprugu koju uzdržava njezin suprug;
(d)
izraz “udovica” znači ženu koju je njezin suprug uzdržavao u
trenutku njegove smrti;
(e)
izraz “dijete” znači dijete mlađe od dobi predviđene za završetak
obveznog školovanja ili mlađe od 15 godina, ovisno o tome kako je propisano;
(f)
izraz “kvalificirajuće razdoblje” znači razdoblje uplaćivanja doprinosa
ili razdoblje trajanja zaposlenja ili razdoblje prebivanja, ili svaka
kombinacija tih razdoblja, ovisno o tome kako je propisano.
2.
U člancima 10., 34. i 49. izraz “davanje” znači izravno davanje u obliku
njege ili neizravno davanje koje obuhvaća naknadu troškova koje je dotična
osoba imala.
Članak
2.
Svaka
članica u odnosu na koju je ova Konvencija na snazi
(a)
mora primjenjivati:
(i)
I. dio;
(ii)
najmanje tri dijela od dijelova: II., III., IV., V., VI., VII., VIII., IX. i
X., uključujući najmanje jedan dio od dijelova: IV., V., VI., IX. i X.;
(iii)
odgovarajuće odredbe XI., XII. i XIII. dijela; i
(iv)
XIV. dio; i
(b)
mora naznačiti u svojoj ratifikaciji one dijelove od II. do X. dijela u
odnosu na koje prihvaća obveze iz ove Konvencije.
Članak
3.
1.
Članica čije su gospodarstvo i zdravstvena infrastruktura nedostatno razvijeni
može, ako i sve dok nadležne vlasti smatraju to potrebnim, izjavom dodanom
svojoj ratifikaciji, iskoristiti mogućnost privremenih izuzetaka predviđenih u
sljedećim člancima: 9 (d); 12 (2); 15 (d); 18 (2); 21 (c); 27 (d); 33 (b); 34
(3); 41 (d); 48 (c); 55 (d); i 61 (d).
2. Svaka članica, koja je dala izjavu u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka, mora u svom godišnjem izvješću o primjeni
Konvencije, koje se podnosi na temelju članka 22. Statuta Međunarodne
organizacije rada, naznačiti u odnosu na svaki izuzetak za čije je korištenje
pridržala sebi pravo:
(a) da i dalje postoje razlozi za to; ili
(b) da se odriče svog prava na korištenje
mogućnosti izuzetka od navedenog datuma.
Članak 4.
1. Svaka članica koja je ratificirala ovu
Konvenciju može naknadno notificirati glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda
rada prihvaćanje obveza iz Konvencije u pogledu jednog ili više dijelova od II.
do X. dijela koji nisu bili navedeni u njezinoj ratifikaciji.
2. Prihvaćanje obveza predviđeno stavkom
1. ovoga članka smatrat će se sastavnim dijelom ratifikacije i imat će snagu
ratifikacije od datuma notifikacije.
Članak 5.
Kada je, radi primjene bilo kojeg dijela
od dijela II. do dijela X. ove Konvencije koji će biti obuhvaćen ratifikacijom,
članica obvezna zaštititi propisane kategorije osoba koje ukupno čine najmanje
određeni postotak zaposlenika ili stanovnika, ta članica mora, prije nego
preuzme obvezu primjene bilo kojeg takvog dijela, utvrditi da je ispunjen uvjet
u pogledu odgovarajućeg postotka.
Članak 6.
U svrhu primjene II., III., IV., V.,
VIII., (u onoj mjeri u kojoj se odnosi na zdravstvenu zaštitu), IX. ili X. dijela
ove Konvencije, članica može uključiti i zaštitu koja se pruža kroz osiguranje
koje, iako za zaštićene osobe nije obvezno prema odredbama nacionalnih zakona i
drugih propisa,
(a) je pod nadzorom javnih vlasti ili
kojim, u skladu s propisanim standardima, zajednički upravljaju poslodavci i
radnici;
(b) obuhvaća znatan dio osoba čija zarada
nije veća od zarade kvalificiranog manualnog zaposlenika muškarca, i
(c) je u skladu, zajedno s ostalim
oblicima zaštite, gdje je to primjereno, s mjerodavnim odredbama ove
Konvencije.
II. dio -
Zdravstvena zaŠtita
Članak 7.
Svaka članica za koju je ovaj dio
Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama osigurati davanje, ako njihovo
stanje zahtijeva zdravstvenu zaštitu preventivne ili kurativne naravi, u skladu
s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak 8.
Osigurani slučaj obuhvaća svaku bolest bez
obzira na njen uzrok, kao i trudnoću i porod i njihove posljedice.
Članak 9.
Krug zaštićenih osoba obuhvaća:
(a) propisane kategorije zaposlenika koje čine
najmanje 50 posto svih zaposlenika, kao i njihove supruge i djecu; ili
(b) propisane kategorije ekonomski
aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20 posto svih stanovnika, kao i
njihove supruge i djecu; ili
(c) propisane kategorije stanovnika koje čine
najmanje 50 posto svih stanovnika; ili
(d)
kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., propisane kategorije
zaposlenika koji čine najmanje 50 posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima
koja zapošljavaju 20 ili više osoba, kao i njihove supruge i djecu.
Članak
10.
1.
Davanje obuhvaća najmanje:
(a)
za bolest,
(i)
njegu koju pruža liječnik opće prakse, uključujući kućne posjete;
(ii)
njegu koju pruža liječnik specijalist u bolnicama za bolničke i vanbolničke
pacijente, i njegu koju pruža liječnik specijalist dostupnu izvan bolnice;
(iii)
osnovne farmaceutske proizvode koje prepišu liječnici ili druge stručne osobe;
i
(iv)
smještaj u bolnicu kad je to potrebno; i
(b)
za trudnoću i porod i njihove posljedice,
(i)
njegu prije, za vrijeme i nakon poroda koju pružaju liječnici ili kvalificirane
primalje; i
(ii)
smještaj u bolnicu kad je to potrebno.
2.
Od korisnika ili njegovog uzdržavatelja može se zahtijevati da sudjeluje u troškovima
zdravstvene zaštite koju korisnik ostvaruje zbog bolesti; pravila o
sudjelovanju u troškovima moraju biti takva da ne predstavljaju prevelik teret.
3.
Davanje utvrđeno odredbama ovoga članka osigurava se radi očuvanja, vraćanja
ili poboljšanja zdravlja zaštićene osobe i njene sposobnosti za rad i
zadovoljavanja njenih osobnih potreba.
4.
Ustanove ili vladina tijela koja osiguravaju davanje moraju, na odgovarajući način,
poticati zaštićene osobe na korištenje općih zdravstvenih službi koje su im na
raspolaganje stavile javne vlasti ili druga tijela priznata od strane javnih
vlasti.
Članak
11.
Davanje
utvrđeno člankom 10. mora se, za osigurani slučaj, osigurati barem zaštićenoj
osobi koja je navršila, ili čiji je uzdržavatelj navršio, kvalificirajuće
razdoblje koje se smatra potrebnim kako bi se spriječila zlouporaba.
Članak
12.
1.
Davanje utvrđeno člankom 10. mora se osigurati za sve vrijeme trajanja
osiguranog slučaja, osim što za bolest može biti ograničeno na 26 tjedana za
svaki pojedini slučaj, ali se davanje ne smije obustaviti dok se isplaćuje
naknada za bolest, i mora se propisati mogućnost produženja davanja za
propisane bolesti za koje je priznato da zahtijevaju dugotrajnu njegu.
2.
Kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., trajanje davanja se može
ograničiti na 13 tjedana u svakom pojedinom slučaju.
III. dio -
Davanje za bolest
Članak 13.
Svaka članica za koju je ovaj dio
Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama osigurati davanje za bolest u
skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak
14.
Osigurani
slučaj obuhvaća nesposobnost za rad uslijed bolesti koja ima za posljedicu gubitak
zarade, kako je utvrđen nacionalnim zakonima i drugim propisima.
Članak
15.
Krug
zaštićenih osoba obuhvaća:
(a)
propisane kategorije zaposlenika koje čine najmanje 50 posto svih zaposlenika;
ili
(b)
propisane kategorije ekonomski aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20
posto svih stanovnika; ili
(c)
sve stanovnike čije imovinsko stanje za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi
granične iznose propisane u skladu s odredbama članka 67; ili
(d)
kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., propisane kategorije
zaposlenika koji predstavljaju najmanje 50 posto svih zaposlenika u
industrijskim poduzećima koja zapošljavaju 20 ili više osoba, kao i njihove
supruge i djecu.
Članak
16.
1.
Kada su zaštićene određene kategorije zaposlenika ili određene kategorije
ekonomski aktivnog stanovništva davanje mora biti u obliku obročne isplate obračunate
u skladu s odredbama članka 65. ili članka 66.
2.
Kada su zaštićeni svi stanovnici čije imovinsko stanje za vrijeme osiguranog
slučaja ne prelazi propisane granične iznose, davanje mora biti u obliku obročne
isplate obračunate u skladu s odredbama članka 67.
Članak
17.
Davanje
utvrđeno člankom 16. mora se, u osiguranom slučaju, osigurati barem zaštićenoj
osobi koja je navršila takvo kvalificirajuće razdoblje koje se smatra potrebnim
kako bi se spriječila zlouporaba.
Članak
18.
1.
Davanje utvrđeno člankom 16. mora se osigurati za sve vrijeme trajanja
osiguranog slučaja, osim što može biti ograničeno na 26 tjedana za svaki
pojedini slučaj bolesti i ne mora se isplatiti za prva tri dana gubitka zarade.
2.
Ako je na snazi izjava dana na temelju članka 3., trajanje davanja može biti
vremenski ograničeno:
(a)
na razdoblje određeno tako da ukupan broj dana za koje se naknada za bolest
isplaćuje u toku jedne godine ne bude manji od deseterostrukog prosječnog broja
zaštićenih osoba za vrijeme te godine; ili
(b)
na 13 tjedana za svaki pojedini slučaj bolesti, u kojem slučaju se ne mora
isplatiti za prva tri dana gubitka zarade.
IV. dio -
Davanje za nezaposlenost
Članak 19.
Svaka članica za koju je ovaj dio
Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama osigurati davanje za nezaposlenost
u skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak 20.
Osigurani slučaj obuhvaća gubitak zarade,
kako je utvrđen nacionalnim zakonima i drugim propisima, zbog nemogućnosti
pronalaženja odgovarajućeg zaposlenja za zaštićenu osobu koja je sposobna i
raspoloživa za rad.
Članak 21.
Krug zaštićenih osoba obuhvaća:
(a) propisane kategorije zaposlenika koje čine
najmanje 50 posto svih zaposlenika; ili
(b) sve stanovnike čije imovinsko stanje
za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi granične iznose propisane u skladu s
odredbama članka 67; ili
(c) kad je na snazi izjava dana na temelju
članka 3., propisane kategorije zaposlenika koji predstavljaju najmanje 50
posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima koja zapošljavaju 20 ili više
osoba.
Članak 22.
1. Kada su zaštićene određene kategorije
zaposlenika davanje mora biti u obliku obročne isplate obračunate u skladu s
odredbama članka 65. ili članka 66.
2. Kada su zaštićeni svi stanovnici čije
imovinsko stanje za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi propisane granične
iznose, davanje mora biti u obliku obročne isplate obračunate u skladu s
odredbama članka 67.
Članak 23.
Davanje predviđeno člankom 22. mora se, u
osiguranom slučaju, osigurati barem zaštićenoj osobi koja je navršila takvo
kvalificirajuće razdoblje koje se smatra potrebnim kako bi se spriječila
zlouporaba.
Članak 24.
1. Davanje predviđeno člankom 22. mora se
osigurati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja, osim što može biti ograničeno:
(a) kada su zaštićene određene kategorije
zaposlenika, na 13 tjedana unutar razdoblja od 12 mjeseci, ili
(b) kada su zaštićeni svi stanovnici čije
imovinsko stanje za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi propisane granične
iznose, na 26 tjedana unutar razdoblja od 12 mjeseci.
2. Kada je nacionalnim zakonima ili drugim
propisima utvrđeno da se trajanje davanja mijenja prema duljini razdoblja uplaćivanja
doprinosa i/ili visini prethodno dobivenih naknada unutar propisanog razdoblja,
smatrat će se da su odredbe podstavka (a), stavka 1. zadovoljene ako je prosječno
trajanje davanja najmanje 13 tjedana unutar razdoblja od 12 mjeseci.
3. Davanje se ne mora isplaćivati u
razdoblju čekanja od prvih sedam dana za svaki pojedinačni slučaj gubitka
zarade, s time da se razdoblje nezaposlenosti prije i nakon privremenog
zaposlenja koje je trajalo kraće od propisanog razdoblja računa kao dio istog
slučaja gubitka zarade.
4. Za sezonske radnike trajanje davanja i
razdoblje čekanja mogu se prilagoditi uvjetima njihovog zaposlenja.
V. dio - Davanje
za starost
Članak
25.
Svaka
članica za koju je ovaj dio Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama
osigurati davanje za starost u skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak
26.
1.
Osigurani slučaj obuhvaća starost iznad propisane dobi.
2. Najviša propisana dob mora biti 65
godina starosti ili neka viša životna dob koju je utvrdila nadležna vlast uzevši
u obzir radnu sposobnost starijih osoba u dotičnoj zemlji.
3.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima može se propisati da se davanje osobi
koja bi inače imala pravo na njega, može obustaviti ako ona obavlja bilo koju
od propisanih plaćenih djelatnosti, ili da se davanje, ako je zasnovano na plaćanju
doprinosa, može smanjiti ako zarada korisnika prelazi propisani iznos, i, ako
se ne zasniva na plaćanju doprinosa, da se davanje može smanjiti ako zarada
korisnika ili njegovo imovno stanje ili zbroj zarade i imovnog stanja prelazi
propisani iznos.
Članak
27.
Krug
zaštićenih osoba obuhvaća:
(a)
propisane kategorije zaposlenika koje čine najmanje 50 posto svih zaposlenika;
ili
(b)
propisane kategorije ekonomski aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20
posto svih stanovnika; ili
(c)
sve stanovnike čije imovinsko stanje za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi
granične iznose propisane u skladu s odredbama članka 67; ili
(d)
kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., propisane kategorije
zaposlenika koji čine najmanje 50 posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima
koja zapošljavaju 20 ili više osoba.
Članak
28.
Davanje
mora imati oblik obročne isplate obračunate:
(a)
kada su zaštićene određene kategorije zaposlenika ili određene kategorije
ekonomski aktivnog stanovništva, u skladu s odredbama članka 65. ili članka 66.
(b)
kada su zaštićeni svi stanovnici čije imovinsko stanje za vrijeme osiguranog
slučaja ne prelazi propisane granične iznose, u skladu s odredbama članka 67.
Članak
29.
1.
Davanje utvrđeno člankom 28. mora se, u osiguranom slučaju, osigurati barem:
(a)
zaštićenoj osobi koja je prije nastanka osiguranog slučaja navršila, u skladu s
propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje koje može biti 30 godina uplaćivanja
doprinosa ili 20 godina prebivanja; ili
(b)
kada su, u načelu, zaštićene sve ekonomski aktivne osobe, zaštićenoj osobi koja
je navršila propisano kvalificirajuće razdoblje uplaćivanja doprinosa i za koju
je, dok je radila, uplaćen propisani prosječni godišnji broj doprinosa.
2.
Ako je davanje iz stavka 1. ovoga članka uvjetovano najkraćim razdobljem uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja, umanjeno davanje mora se osigurati barem:
(a)
zaštićenoj osobi koja je prije nastanka osiguranog slučaja navršila, u skladu s
propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje od 15 godina uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja; ili
(b)
kada su, u načelu, zaštićene sve ekonomski aktivne osobe, zaštićenoj osobi koja
je navršila propisano kvalificirajuće razdoblje uplaćivanja doprinosa i za koju
je, dok je bila sposobna za rad, uplaćena polovica propisanog prosječnog godišnjeg
broja doprinosa u skladu s podstavkom (b), stavka 1. ovoga članka.
3. Uvjeti iz stavka 1. ovoga članka
smatrat će se ispunjenim kada je davanje, obračunato u skladu s odredbama XI.
dijela, ali deset postotnih bodova niže nego što je prikazano u Tablici priloženoj
uz taj dio za određenog standardnog korisnika, osigurano barem zaštićenoj osobi
koja je navršila, u skladu s propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje od
deset godina uplaćivanja doprinosa ili pet godina prebivanja.
4. Postotak naznačen u Tablici priloženoj
uz XI. dio može se razmjerno smanjivati ako je kvalificirajuće razdoblje za
davanje koje odgovara umanjenom postotku duže od deset godina uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja, ali kraće od 30 godina uplaćivanja doprinosa ili
zaposlenja; ako je kvalificirajuće razdoblje dulje od 15 godina, umanjeno
davanje se isplaćuje u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.
5. Ako je davanje utvrđeno stavcima 1., 3.
ili 4. ovoga članka uvjetovano najkraćim razdobljem uplaćivanja doprinosa ili
zaposlenja, umanjeno davanje isplatit će se, u skladu s propisanim uvjetima, zaštićenoj
osobi koja, isključivo zbog svoje poodmakle životne dobi u trenutku stupanja na
snagu ovog dijela, nije ispunila uvjete predviđene stavkom 2. ovoga članka,
osim ako je davanje u skladu s odredbama stavaka 1., 3. ili 4. takvoj osobi
osigurano u životnoj dobi koja je viša od uobičajene dobi.
Članak 30.
Davanja utvrđena člancima 28. i 29. isplaćuju
se za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja.
VI. dio -
Davanje za ozljedu na radu
Članak
31.
Svaka
članica za koju je ovaj dio Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama
osigurati davanje za ozljedu na radu u skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak
32.
Osigurani
slučajevi, ako je to posljedica ozljede na radu ili propisane profesionalne
bolesti, obuhvaćaju:
(a)
bolest;
(b)
nesposobnost za rad nastalu kao posljedica takvog stanja koje sa sobom povlači
gubitak zarade, kako je utvrđen nacionalnim zakonima i drugim propisima;
(c)
potpuni ili djelomični gubitak sposobnosti za zarađivanje iznad propisanog
stupnja, kada je vjerojatno da će biti trajan, ili odgovarajuće smanjenje
tjelesne sposobnosti;
(d)
gubitak uzdržavanja udovice ili djeteta nastao kao posljedica smrti uzdržavatelja;
udovici se pravo na davanje može uvjetovati pretpostavkom, u skladu s
nacionalnim zakonima i drugim propisima, njezine nesposobnosti da se sama uzdržava.
Članak
33.
Krug
zaštićenih osoba obuhvaća:
(a)
propisane kategorije zaposlenika koje čine najmanje 50 posto svih zaposlenika,
i, za davanje za smrt uzdržavatelja, također njihove supruge i djecu; ili
(b)
kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., propisane kategorije
zaposlenika koji čine najmanje 50 posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima
koja zapošljavaju 20 ili više osoba, i, za davanje za smrt uzdržavatelja, također
njihove supruge i djecu.
Članak
34.
1.
Za bolest, davanje obuhvaća zdravstvenu zaštitu na način utvrđen stavcima 2. i
3. ovoga članka.
2.
Zdravstvena zaštita obuhvaća:
(a)
njegu koju pružaju liječnik opće prakse i liječnik specijalist za bolničke i
vanbolničke pacijente, uključujući kućne posjete;
(b)
zaštitu zubi;
(c)
bolničarsku njegu u kući ili bolnici ili u drugoj zdravstvenoj ustanovi;
(d)
smještaj u bolnicama, domovima za oporavak, sanatorijima ili drugim
zdravstvenim ustanovama;
(e)
opskrbu stomatološkim, farmaceutskim i drugim medicinskim ili kirurškim
materijalom, uključujući proteze, njihovo održavanje, i naočale; i
(f)
njegu koju pružaju osobe neke druge struke, zakonski priznate kao srodne
medicinskoj struci, pod nadzorom liječnika ili stomatologa.
3.
Kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., zdravstvena zaštita obuhvaća
najmanje:
(a)
njegu koju pružaju liječnik opće prakse, uključujući kućne posjete;
(b)
specijalističku zaštitu u bolnici za bolničke i vanbolničke pacijente, i onu
specijalističku zaštitu koja se može ostvariti izvan bolnice;
(c)
osnovne farmaceutske proizvode koje propiše liječnik ili druga stručna osoba; i
(d)
smještaj u bolnici ako je potrebno.
4.
Zdravstvena zaštita koja se pruža u skladu s prethodnim stavcima osigurava se
radi očuvanja, vraćanja ili poboljšanja zdravlja zaštićene osobe i njene
sposobnosti za rad i zadovoljavanja njenih osobnih potreba.
Članak
35.
1.
Ustanove ili vladina tijela koja osiguravaju pružanje zdravstvene zaštite
moraju, gdje je to prikladno, surađivati s općim službama za profesionalnu
rehabilitaciju radi ponovnog osposobljavanja invalidnih osoba za odgovarajući
posao.
2.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima takve ustanove ili tijela mogu se
ovlastiti da osiguraju sve što je potrebno za profesionalnu rehabilitaciju
invalidnih osoba.
Članak
36.
1.
U slučaju nesposobnosti za rad, potpunog gubitka sposobnosti zarađivanja za
koji je vjerojatno da će biti trajan ili odgovarajućeg gubitka tjelesne
sposobnosti, ili smrti uzdržavatelja, davanje mora imati oblik obročne isplate
obračunate u skladu s odredbama članka 65. ili članka 66.
2.
U slučaju djelomičnog gubitka sposobnosti zarađivanja za koji je vjerojatno da će
biti trajan ili odgovarajućeg gubitka tjelesne sposobnosti, davanje, ako je
dospjelo, mora imati oblik obročne isplate koja predstavlja odgovarajući
razmjerni dio one predviđene za potpuni gubitak sposobnosti zarađivanja ili
odgovarajući gubitak tjelesne sposobnosti.
3.
Obročna isplata može se zamijeniti jednokratnom isplatom paušalnog iznosa -
(a)
kada je stupanj nesposobnosti neznatan; ili
(b) kada je nadležna vlast ocijenila da će
paušalni iznos biti pravilno upotrijebljen.
Članak 37.
Davanje utvrđeno člancima 34. i 36. mora
se, u osiguranom slučaju, osigurati barem zaštićenoj osobi koja je bila
zaposlena na teritoriju članice u vrijeme nesreće, ako je ozljeda posljedica
nesreće, ili u vrijeme obolijevanja ako je ozljeda posljedica bolesti, a za
obročne isplate za smrt uzdržavatelja, udovici i djeci te osobe.
Članak 38.
Davanje utvrđeno člancima 34. i 36. mora
se osigurati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja, osim što se u slučaju
nesposobnosti za rad davanje ne mora isplaćivati za prva tri dana u svakom
pojedinom slučaju gubitka zarade.
VII. dio -
Obiteljsko davanje
Članak 39.
Svaka članica za koju je ovaj dio
Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama osigurati obiteljsko davanje u
skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak 40.
Osigurani slučaj obuhvaća odgovornost za
uzdržavanje djece kako je to propisano.
Članak 41.
Krug zaštićenih osoba obuhvaća:
(a) propisane kategorije zaposlenika koje čine
najmanje 50 posto svih zaposlenika; ili
(b) propisane kategorije ekonomski
aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20 posto svih stanovnika, ili
(c) sve stanovnike čiji prihodi za vrijeme
osiguranog slučaja ne prelaze propisane granične iznose; ili
(d) kad je na snazi izjava dana na temelju
članka 3., propisane kategorije zaposlenika koji predstavljaju najmanje 50
posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima koja zapošljavaju 20 ili više
osoba.
Članak 42.
Davanje
mora imati oblik:
(a) obročne isplate koja se isplaćuje
svakoj zaštićenoj osobi koja je navršila propisano kvalificirajuće razdoblje;
ili
(b) osiguranja djeci ili za djecu hrane,
odjeće, stana, odmora ili pomoći u kući; ili
(c) kombinacije davanja utvrđenih
podstavcima (a) i (b) ovoga članka.
Članak
43.
Davanje
utvrđeno člankom 42. mora se osigurati barem zaštićenoj osobi koja je tijekom
propisanog razdoblja navršila kvalificirajuće razdoblje koje može biti tri
mjeseca uplaćivanja doprinosa ili zaposlenja ili jedna godina prebivanja, ovisno
o tome kako je propisano.
Članak
44.
Ukupna
vrijednost davanja odobrenih zaštićenim osobama sukladno članku 42. mora biti
tolika da predstavlja:
(a)
3 posto plaće prosječnog odraslog nekvalificiranog zaposlenika muškarca utvrđenog
u skladu s pravilima iz članka 66., pomnožene s ukupnim brojem djece zaštićenih
osoba; ili
(b)
1,5 posto te plaće, pomnožene ukupnim brojem djece svih stanovnika.
Članak 45.
Ako davanje ima oblik obročne isplate,
mora se isplaćivati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja.
VIII. dio -
Davanje za majčinstvo
Članak
46.
Svaka
članica za koju je ovaj dio ove Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama
osigurati davanje za majčinstvo u skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak
47.
Osigurani
slučaj obuhvaća trudnoću i porođaj i njihove posljedice, i gubitak zarade koji
iz toga proizlazi, kako je utvrđen nacionalnim zakonima ili drugim propisima.
Članak
48.
Krug
zaštićenih osoba obuhvaća:
(a)
sve žene u propisanim kategorijama zaposlenika, koje kategorije čine najmanje
50 posto svih zaposlenika, i, za zdravstveno davanje za majčinstvo, također
supruge muškaraca u tim kategorijama; ili
(b)
sve žene u propisanim kategorijama ekonomski aktivnog stanovništva, koje
kategorije čine najmanje 20 posto svih stanovnika, i, za zdravstveno davanje za
majčinstvo, također supruge muškaraca u tim kategorijama.
(e)
kad je na snazi izjava dana na temelju članka 3., sve žene u propisanim
kategorijama zaposlenika koji predstavljaju najmanje 50 posto svih zaposlenika
u industrijskim poduzećima koja zapošljavaju 20 ili više osoba, i, za
zdravstveno davanje za majčinstvo, također supruge muškaraca u tim
kategorijama.
Članak
49.
1.
U slučaju trudnoće i poroda i njihovih posljedica, zdravstveno davanje za majčinstvo
obuhvaća zdravstvenu zaštitu utvrđenu stavcima 2. i 3. ovoga članka.
2.
Zdravstvena zaštita obuhvaća najmanje:
(a)
njegu prije, za vrijeme i nakon poroda koju pruža liječnik ili kvalificirana
primalja; i
(b)
smještaj u bolnicu kad je to potrebno.
3.
Zdravstvena zaštita utvrđena stavkom 2. ovoga članka osigurava se radi očuvanja,
vraćanja ili poboljšanja zdravlja zaštićene žene i njene sposobnosti za rad i
zadovoljavanja njenih osobnih potreba.
4.
Ustanove ili vladina tijela koja osiguravaju zdravstveno davanje za majčinstvo
moraju, na odgovarajući način, poticati zaštićene žene na korištenje općih
zdravstvenih službi koje su im na raspolaganje stavile javne vlasti ili druga
tijela priznata od strane javnih vlasti.
Članak
50.
U
slučaju gubitka zarade koji je nastao zbog trudnoće i poroda i njihovih
posljedica, davanje mora imati oblik obročne isplate obračunate u skladu s
odredbama članka 65. ili članka 66. Iznos obročne isplate može se mijenjati
tijekom trajanja osiguranog slučaja, uz uvjet da je prosječni iznos u skladu s
uvjetima utvrđenim navedenim odredbama.
Članak
51.
Davanje utvrđeno člancima 49. i 50. mora
se, u osiguranom slučaju, osigurati barem ženi u zaštićenim kategorijama koja
je navršila takvo kvalificirajuće razdoblje koje se smatra potrebnim za sprječavanje
zlouporabe, a davanje utvrđeno člankom 49. mora se osigurati i supruzi muškarca
u zaštićenim kategorijama, ako je taj muškarac navršio takvo kvalificirajuće
razdoblje.
Članak 52.
Davanje utvrđeno člancima 49. i 50. mora
se osigurati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja, osim što se obročna
isplata može ograničiti na 12 tjedana ukoliko nacionalnim zakonima ili drugim
propisima nije uvjetovano ili odobreno dulje razdoblje odsutnosti s posla, u
kojem slučaju se ne može ograničiti na razdoblje kraće od tog duljeg razdoblja.
X. dio - Davanje
za invalidnost
Članak 53.
Svaka članica za koju je ovaj dio
Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama osigurati davanje za invalidnost u
skladu s odredbama članaka ovoga dijela.
Članak 54.
Osigurani slučaj obuhvaća nesposobnost za
obavljanje bilo koje plaćene djelatnosti u propisanom opsegu, za koju
nesposobnost je vjerojatno da će biti trajna ili koja traje i nakon prestanka
korištenja prava na davanje za bolest.
Članak 55.
Krug zaštićenih osoba obuhvaća:
(a) propisane kategorije zaposlenika koje čine
najmanje 50 posto svih zaposlenika; ili
(b) propisane kategorije ekonomski
aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20 posto svih stanovnika; ili
(c) sve stanovnike čije imovinsko stanje
za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi granične iznose propisane u skladu s
odredbama članka 67; ili
(d) kad je na snazi izjava dana na temelju
članka 3., propisane kategorije zaposlenika koji predstavljaju najmanje 50
posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima koja zapošljavaju 20 ili više
osoba.
Članak 56.
Davanje mora imati oblik obročne isplate
obračunate na sljedeći način:
(a) kada su zaštićene određene kategorije
zaposlenika ili određene kategorije ekonomski aktivnog stanovništva u skladu s
odredbama članka 65. ili članka 66.
(b) kada su zaštićeni svi stanovnici čije
imovinsko stanje za vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi propisane granične
iznose u skladu s odredbama članka 67.
Članak
57.
1.
Davanje utvrđeno člankom 56. mora se, u osiguranom slučaju, osigurati barem:
(a)
zaštićenoj osobi koja je prije nastanka osiguranog slučaja navršila, u skladu s
propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje koje može biti 15 godina uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja ili 10 godina prebivanja; ili
(b)
kada su, u načelu, zaštićene sve ekonomski aktivne osobe, zaštićenoj osobi koja
je navršila kvalificirajuće razdoblje uplaćivanja doprinosa u trajanju od tri
godine i za koju je, dok je bila sposobna za rad, uplaćen propisani prosječni
godišnji broj doprinosa.
2. Ako je davanje iz stavka 1. ovoga članka
uvjetovano najkraćim razdobljem uplaćivanja doprinosa ili zaposlenja, umanjeno
davanje mora se osigurati barem:
(a) zaštićenoj osobi koja je prije
nastanka osiguranog slučaja navršila, u skladu s propisanim pravilima,
kvalificirajuće razdoblje od pet godina uplaćivanja doprinosa ili zaposlenja;
ili
(b) kada su, u načelu, zaštićene sve
ekonomski aktivne osobe, zaštićenoj osobi koja je navršila kvalificirajuće
razdoblje uplaćivanja doprinosa u trajanju od tri godine i za koju je, dok je
bila sposobna za rad, uplaćena polovica prosječnog godišnjeg broja doprinosa
propisanog u skladu s odredbom podstavka (b), stavka 1. ovoga članka.
3. Uvjeti iz stavka 1. ovoga članka
smatrat će se ispunjenim kada je davanje, obračunato u skladu s uvjetima iz XI.
dijela ali deset postotnih bodova niže nego što je prikazano u Tablici priloženoj
uz taj dio za određenog standardnog korisnika, osigurano barem zaštićenoj osobi
koja je navršila, u skladu s propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje od
pet godina uplaćivanja doprinosa, zaposlenja ili prebivanja.
4. Postotak naznačen u Tablici priloženoj
uz XI. dio može se razmjerno smanjivati ako je kvalificirajuće razdoblje za
mirovinu koja odgovara umanjenom postotku duže od pet godina uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja, ali kraće od 15 godina uplaćivanja doprinosa ili
zaposlenja; umanjeno davanje isplaćuje se u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.
Članak 58.
Davanje utvrđeno člancima 56. i 57. mora
se osigurati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja ili do stjecanja prava
na neko od davanja za starost.
X. dio – Davanje
Članovima obitelji kada umre uzdrŽavatelj
Članak
59.
Svaka
članica za koju je ovaj dio Konvencije na snazi mora zaštićenim osobama
osigurati davanje kada umre njihov uzdržavatelj u skladu s odredbama članaka
ovoga dijela.
Članak
60.
1.
Osigurani slučaj obuhvaća gubitak sredstava za uzdržavanje udovice ili djeteta
nastao kao posljedica smrti uzdržavatelja; udovici se pravo na davanje može
uvjetovati pretpostavkom, u skladu s nacionalnim zakonima i drugim propisima,
njezine nesposobnosti da se sama uzdržava.
2.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima može se propisati da se davanje osobi
koja bi inače imala pravo na njega, može obustaviti ako ona obavlja bilo koju
od propisanih plaćenih djelatnosti, ili da se davanje, ako je zasnovano na plaćanju
doprinosa, može smanjiti ako zarada korisnika prelazi propisani iznos, i, ako
se ne zasniva na plaćanju doprinosa, da se davanje može smanjiti ako zarada
korisnika ili njegovo imovno stanje ili zbroj zarade i imovnog stanja prelazi
propisani iznos.
Članak
61.
Krug
zaštićenih osoba obuhvaća:
(a)
supruge i djecu uzdržavatelja u propisanim kategorijama zaposlenika koje čine
najmanje 50 posto svih zaposlenika; ili
(b) supruge i djecu uzdržavatelja u
propisanim kategorijama ekonomski aktivnog stanovništva koje čine najmanje 20
posto svih stanovnika; ili
(c) sve udovice stanovnike i djecu
stanovnike koji su izgubili svog uzdržavatelja i čije imovinsko stanje za
vrijeme osiguranog slučaja ne prelazi granične iznose propisane u skladu s
odredbama članka 67., ili
(d) kad je na snazi izjava dana na temelju
članka 3., supruge i djecu uzdržavatelja u propisanim kategorijama zaposlenika
koji predstavljaju najmanje 50 posto svih zaposlenika u industrijskim poduzećima
koja zapošljavaju 20 ili više osoba.
Članak 62.
Davanje mora imati oblik obročne isplate
obračunate na sljedeći način:
(a) kada su zaštićene određene kategorije
zaposlenika ili određene kategorije ekonomski aktivnog stanovništva, u skladu s
odredbama članka 65. ili članka 66;
(b) kada su zaštićene svi stanovnici čija
primanja za vrijeme osiguranog slučaja ne prelaze propisane granične iznose, u
skladu s odredbama članka 67.
Članak
63.
1.
Davanje utvrđeno člankom 62. mora se, u osiguranom slučaju, osigurati barem:
(a)
zaštićenoj osobi čiji je uzdržavatelj navršio, u skladu s propisanim pravilima,
kvalificirajuće razdoblje koje može biti 15 godina uplaćivanja doprinosa ili 10
godina prebivanja; ili
(b)
kada su, u načelu, zaštićene supruge i djeca svih ekonomski aktivnih osoba, zaštićenoj
osobi čiji je uzdržavatelj navršio kvalificirajuće razdoblje uplaćivanja
doprinosa u trajanju od tri godine i za čijeg je uzdržavatelja, dok je bio
sposoban za rad, uplaćen propisani prosječni godišnji broj doprinosa.
2.
Ako je davanje iz stavka 1. ovoga članka uvjetovano najkraćim razdobljem uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja, umanjeno davanje mora se osigurati barem:
(a)
zaštićenoj osobi čiji je uzdržavatelj navršio, u skladu s propisanim pravilima,
kvalificirajuće razdoblje od pet godina uplaćivanja doprinosa ili zaposlenja;
ili
(b)
kada su, u načelu, zaštićene supruge i djeca svih ekonomski aktivnih osoba, zaštićenoj
osobi čiji je uzdržavatelj navršio kvalificirajuće razdoblje uplaćivanja
doprinosa u trajanju od tri godine i za čijeg je uzdržavatelja, dok je bio
sposoban za rad, uplaćena polovica prosječnog godišnjeg broja doprinosa
propisanog u skladu s podstavkom (b), stavka 1.ovoga članka.
3.
Uvjeti iz stavka 1. ovoga članka smatrat će se ispunjenima kada je davanje,
obračunato u skladu s uvjetima iz XI. dijela ali deset postotnih bodova niže
nego što je prikazano u Tablici priloženoj uz taj dio koja se odnosi na
standardnog korisnika, osigurano barem zaštićenoj osobi čiji je uzdržavatelja
navršio, u skladu s propisanim pravilima, kvalificirajuće razdoblje od pet
godina uplaćivanja doprinosa, zaposlenja ili prebivanja.
4.
Postotak naznačen u Tablici priloženoj uz XI. dio može se razmjerno smanjivati
ako je kvalificirajuće razdoblje za davanje koje odgovara umanjenom postotku duže
od pet godina uplaćivanja doprinosa ili zaposlenja, ali kraće od 15 godina uplaćivanja
doprinosa ili zaposlenja; umanjeno davanje isplaćuje se u skladu sa stavkom 2.
ovoga članka.
5. Udovici bez djece, pod pretpostavkom da
je nesposobna uzdržavati se sama, može se propisati najkraće trajanje braka kao
uvjet za stjecanje prava na davanje za smrt uzdržavatelja .
Članak 64.
Davanje utvrđeno člancima 62. i 63. mora
se osigurati za sve vrijeme trajanja osiguranog slučaja.
XI. dio -
Standardi za obraČunavanje obroČnih isplata
Članak
65.
1.
U slučaju obročne isplate na koju se primjenjuje ovaj članak, iznos davanja,
uvećan za iznos svih obiteljskih potpora koje se isplaćuju za vrijeme trajanja
osiguranog slučaja, mora, za taj osigurani slučaj za standardnog korisnika
navedenog u Tablici priloženoj uz ovaj dio, biti barem jednak iznosu koji
odgovara postotku, navedenom u toj Tablici, ukupne prethodne zarade korisnika
ili njegovog uzdržavatelja i iznosa svih obiteljskih potpora koje se isplaćuju
zaštićenoj osobi sa istim obiteljskim obvezama kao standardni korisnik.
2.
Prethodna zarada korisnika ili njegovog uzdržavatelja obračunava se u skladu s
propisanim pravilima, i, kada su zaštićene osobe ili njihovi uzdržavatelji
prema svojoj zaradi razvrstani u razrede, njihova prethodna zarada može se obračunati
prema osnovnim zaradama razreda kojem su pripadali.
3.
Može se propisati gornja granica iznosa davanja ili zarade koja se uzima u
obzir za obračunavanje davanja, uz uvjet da je ta gornja granica utvrđena na
takav način da se u slučaju kad je prethodna zarada korisnika ili njegovog uzdržavatelja
jednaka plaći kvalificiranog manualnog zaposlenika muškarca ili niža od nje
primjenjuju odredbe stavka 1. ovoga članka.
4.
Prethodna zarada korisnika ili njegovog uzdržavatelja, plaća kvalificiranog
manualnog zaposlenika muškarca i sve obiteljske potpore moraju se obračunavati
za isto vremensko razdoblje.
5.
Za ostale korisnike davanja moraju biti primjerena u odnosu na davanja za
standardnog korisnika.
6.
U svrhu ovog članka, kvalificirani manualni zaposlenik muškarac je:
(a)
monter ili tokar u proizvodnji strojeva, s izuzetkom električnih strojeva; ili
(b)
osoba koja se smatra tipičnim kvalificiranim zaposlenikom utvrđenim prema
odredbi sljedećeg stavka; ili
(c)
osoba čija je zarada jednaka ili veća od zarade 75 posto svih zaštićenih osoba,
s time da se ta zarada utvrđuje godišnje ili za kraća razdoblja, ovisno o tome
kako je propisano; ili
(d)
osoba čija zarada iznosi 125 posto prosječne zarade svih zaštićenih osoba.
7.
U svrhu podstavka (b) prethodnoga stavka, osoba koja se smatra tipičnim
kvalificiranim zaposlenikom je osoba zaposlena u glavnoj skupini gospodarskih
djelatnosti sa najvećim brojem zaposlenih ekonomski aktivnih muškaraca zaštićenih
u dotičnom osiguranom slučaju ili uzdržavatelja zaštićenih osoba u grani koja
obuhvaća najveći broj takvih osoba ili uzdržavatelja; u tu svrhu se koristi međunarodna
standardna klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti po industrijama koju je
usvojilo Gospodarsko i socijalno vijeće Ujedinjenih naroda na svom sedmom
zasjedanju 27. kolovoza 1948., koja je sadržana u Dodatku 1. ove Konvencije,
ili ta klasifikacija onakova kako bude izmjenjena bilo kada.
8. Ako se iznos davanja razlikuje za različita
područja, kvalificirani zaposlenik muškarac može se utvrditi za svako područje
u skladu sa stavcima 6. i 7. ovoga članka.
9. Plaća kvalificiranog manuelnog
zaposlenika muškarca određuje se na temelju iznosa plaća za redovno radno
vrijeme utvrđenih kolektivnim ugovorima, odnosno, kada je to primjenjivo, utvrđenih
nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili na temelju istih, ili običajima,
uključujući i potpore za porast troškova života ako ih ima; kada se ti iznosi
razlikuju za različita područja, a ne primjenjuje se stavak 8. ovoga članka, u obzir
se uzima srednji iznos.
10. Iznosi tekućih obročnih isplata za
starost, ozljedu na radu (osim u slučaju nesposobnosti za rad), invalidnost i
smrt uzdržavatelja moraju se uskladiti nakon bitnih promjena opće razine zarade
koje nastanu zbog bitnih promjena troškova života.
Članak 66.
1. U slučaju obročne isplate na koje se
primjenjuje ovaj članak, iznos davanja, uvećan za iznos svih obiteljskih
potpora koje se isplaćuju za vrijeme trajanja osiguranog slučaja, mora, za taj
osigurani slučaj za standardnog korisnika navedenog u Tablici priloženoj uz
ovaj dio, biti barem jednak iznosu koji odgovara postotku, navedenom u toj
Tablici, ukupne plaće prosječnog odraslog nekvalificiranog zaposlenika muškarca
i iznosa svih obiteljskih potpora koje se isplaćuju zaštićenoj osobi sa istim
obiteljskim obvezama kao standardni korisnik.
2.
Plaća prosječnog odraslog nekvalificiranog zaposlenika muškarca, davanje i sve
obiteljske potpore obračunavaju se za isto vremensko razdoblje.
3.
Za ostale korisnike davanja moraju biti primjerena u odnosu na davanja za
standardnog korisnika.
4.
U svrhu ovog članka, prosječni odrasli nekvalificirani zaposlenik muškarac je:
(a)
osoba koja se smatra tipičnim nekvalificiranim zaposlenikom u proizvodnji
strojeva, s izuzetkom električnih strojeva; ili
(b)
osoba koja se smatra tipičnim nekvalificiranim zaposlenikom utvrđenim prema
odredbama sljedećeg stavka.
5.
U svrhu podstavka (b) prethodnoga stavka osoba koja se smatra tipičnim
nekvalificiranim zaposlenikom je osoba zaposlena u glavnoj skupini gospodarskih
djelatnosti sa najvećim brojem zaposlenih ekonomski aktivnih muškaraca zaštićenih
u dotičnom osiguranom slučaju, ili uzdržavatelja zaštićenih osoba u grani koja
obuhvaća najveći broj takvih osoba ili uzdržavatelja; u tu svrhu se koristi međunarodna
standardna klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti po industrijama koju je
usvojilo Gospodarsko i socijalno vijeće Ujedinjenih naroda na svom sedmom
zasjedanju 27. kolovoza 1948., a koja je sadržana u Dodatku 1. ove Konvencije,
ili ta klasifikacija onakova kako bude izmjenjena bilo kada.
6.
Ako se iznos davanja razlikuje za različita područja, prosječni odrasli
nekvalificirani zaposlenik muškarac može se utvrditi za svako područje u skladu
sa stavcima 4. i 5. ovoga članka.
7.
Plaća prosječnog odraslog nekvalificiranog zaposlenika muškarca određuje se na
temelju iznosa plaća za redovno radno vrijeme utvrđenih kolektivnim ugovorima,
odnosno, kada je to primjenjivo, utvrđenih nacionalnim zakonima ili drugim
propisima ili na temelju istih, ili običajima, uključujući i potpore za porast
troškova života ako ih ima; kada se ti iznosi razlikuju za različita područja,
a ne primjenjuje se stavak 6. ovoga članka, u obzir se uzima srednji iznos.
8.
Iznosi tekućih obročnih isplata za starost, ozljedu na radu (osim u slučaju
nesposobnosti za rad), invalidnost i smrt uzdržavatelja moraju se uskladiti
nakon bitnih promjena opće razine zarade koje nastanu zbog bitnih promjena troškova
života.
Članak
67.
U
slučaju obročne isplate na koje se primjenjuje ovaj članak:
(a)
iznos davanja utvrđuje se prema propisanoj skali ili prema skali koju je
utvrdila nadležna javna vlast u skladu s propisanim pravilima;
(b)
taj iznos može se smanjiti jedino u onoj mjeri u kojoj imovno stanje obitelji
korisnika prelazi propisane osnovne iznose ili osnovne iznose utvrđene od
strane nadležne javne vlasti u skladu s propisanim pravilima;
(c)
ukupan iznos davanja i imovnog stanja, po odbitku osnovnih iznosa predviđenih
podstavkom (b) ovoga članka, mora biti dostatan da osigura obitelji korisnika
zdrave i dostojne životne uvjete, i ne smije biti manji od odgovarajućeg
davanja obračunatog u skladu s odredbama članka 66.;
(d)
odredba podstavka (c) ovoga članka smatrat će se ispunjenom ako ukupni iznos
davanja isplaćen temeljem odgovarajućeg dijela premašuje za najmanje 30 posto
ukupni iznos davanja koja bi se primala primjenom odredaba članka 66. i
odredaba:
(i)
članka 15.(b) za III. dio;
(ii)
članka 27.(b) za V. dio;
(iii)
članka 55.(b) za IX. dio;
(iv)
članka 61.(b) za X. dio.
Tablica uz XI. dio - ObroČne isplate standardnim
korisnicima
Dio Osigurani slučaj Standardni korisnik Posto- tak
III. Bolest Muškarac
sa ženom i dvoje djece 45
IV. Nezaposlenost Muškarac
sa ženom i dvoje djece 45
V. Starost Muškarac
sa ženom u dobi za
odlazak
u mirovinu 40
Ozljeda na
radu:
Nesposobnost za
VI. rad Muškarac
sa ženom i dvoje djece 50
Invalidnost Muškarac sa ženom i dvoje djece 50
Smrt uzdržava-
telja Udovica s dvoje djece 40
VIII. Majčinstvo Žena 45
IX. Invalidnost Muškarac
sa ženom i dvoje djece 40
X. Smrt uzdržava-
telja Udovica
s dvoje djece 40
XII. dio -
Jednakost postupanja prema stranim drŽavljanima
Članak 68.
1. Stanovnici koji su strani državljani
imaju ista prava kao i stanovnici državljani. Međutim, mogu se propisati
posebna pravila vezana za strance i državljane rođene izvan teritorija članice
u odnosu na davanja ili dijelove davanja koji se isplaćuju u cijelosti ili
pretežno iz javnih fondova i u odnosu na prijelazne sustave.
2. U sustavima socijalne sigurnosti koji
se temelje na uplaćivanju doprinosa i koji osiguravaju zaštitu za zaposlenika,
zaštićene osobe koje su državljani neke druge članice koja je prihvatila obveze
iz odgovarajućeg dijela ove Konvencije imaju, u odnosu na taj dio, jednaka
prava kao državljani dotične članice. Međutim, primjena ovog članka se može
uvjetovati postojanjem dvostranog ili višestranog ugovora kojim se osigurava
reciprocitet.
XIII. dio –
ZajedniČke odredbe
Članak 69.
Davanje na koje bi zaštićena osoba imala
pravo u skladu s bilo kojim dijelom od II. do X. dijela ove Konvencije može se
obustaviti u opsegu u kojem je propisano:
(a) za vrijeme dok se ta osoba ne nalazi
na području članice;
(b) za vrijeme dok se ta osoba uzdržava iz
javnih fondova, ili o trošku određene ustanove ili službe socijalne sigurnosti,
uz uvjet da se dio davanja osigura osobama koje korisnik uzdržava;
(c) za vrijeme dok ta osoba prima neko
drugo novčano davanje iz socijalne sigurnosti osim obiteljskog davanja i
tijekom bilo kojeg razdoblja u kojem ta osoba prima odštetu za osigurani slučaj
od treće strane, uz uvjet da dio davanja koji je obustavljen nije veći od
drugog davanja ili odšete koju prima od treće strane;
(d) kada je ta osoba podnijela lažan
zahtjev;
(e) kada je osigurani slučaj nastao kao
posljedica kaznenog djela kojeg je počinila ta osoba;
(f) kada je ta osoba namjerno prouzročila
nastanak osiguranog slučaja;
(g) u odgovarajućim slučajevima, kada ta
osoba ne iskoristi zdravstvene i rehabilitacijske usluge koje su joj na
raspolaganju, ili ako se ne pridržava pravila propisanih za provjeravanje
nastanka i trajanja osiguranog slučaja ili pravila koja propisuju ponašanje
korisnika;
(h) u slučaju davanja za nezaposlenost,
kada se ta osoba ne koristi uslugama službi za zapošljavanje koje su joj na
raspolaganju;
(i) u slučaju davanja za nezaposlenost,
ako je ta osoba izgubila postao zbog obustave rada radi radnog spora ili ako je
svojevoljno napustila posao bez opravdanog razloga;
(j) u slučaju davanja kada umre uzdržavatelj,
za vrijeme dok udovica živi u vanbračnoj zajednici.
Članak 70.
1. Svaki podnositelj zahtjeva ima pravo žalbe
u slučaju odbijanja zahtjeva za ostvarivanje prava na davanje ili pravo
prigovora na kvalitetu i visinu davanja.
2. Ako je za primjenu ove Konvencije
upravljanje zdravstvenom zaštitom povjereno nekom vladinom tijelu koje je
odgovorno zakonodavcu, pravo žalbe predviđeno stavkom 1. ovoga članka može se
zamijeniti pravom na prigovor zbog odbijanja zdravstvene zaštite ili zbog
kvalitete pružene njege koji mora ispitati nadležna vlast.
3. Kada o zahtjevu rješava poseban sud
nadležan za pitanja socijalne sigurnosti u kojem su zastupljene zaštićene
osobe, nije potrebno osigurati pravo žalbe.
Članak 71.
1. Troškovi davanja koja se osiguravaju
temeljem ove Konvencije, kao i troškovi upravljanja vezani za ta davanja
pokrivaju se zajednički iz doprinosa za osiguranje ili iz poreza, ili na oba načina,
tako da osobe slabog imovinskog stanja ne budu suviše opterećene i uzimajući u
obzir ekonomsku situaciju u članici i ekonomsku situaciju kategorija zaštićenih
osoba.
2. Ukupan iznos doprinosa za osiguranje
koje uplaćuju zaštićeni zaposlenici ne smije biti veći od 50 posto ukupnih
financijskih sredstava namjenjenih zaštiti zaposlenika i njihovih supruga i
djece. Radi utvrđivanja da li je ovaj uvjet ispunjen, sva davanja, osim
obiteljskog davanja, koje dotična članica osigurava u skladu s odredbama ove
Konvencije mogu se uzeti u obzir zajedno, uključujući, ako se ono osigurava
posebno, i davanje za ozljedu na radu.
3. Dotična članica mora preuzeti opću
odgovornost za pravovremeno osiguravanje davanja u skladu s ovom Konvencijom, i
mora poduzeti sve potrebne mjere u tu svrhu; ona mora osigurati, gdje je to
primjereno, periodično provedbu potrebnih aktuarskih istraživanja i proračuna
koji se odnose na financijsku ravnotežu, a uvijek, prije svake promjene vezane
za davanja, provedbu onih koji se odnose na stopu doprinosa za osiguranje ili
poreze namijenjene za pokriće troškova dotičnih osiguranih slučajeva.
Članak 72.
1. Ako upravljanje nije povjereno vladinom
tijelu koje je odgovorno zakonodavcu, predstavnici zaštićenih osoba moraju
sudjelovati u upravljanju ili moraju imati, pod propisanim uvjetima,
savjetodavnu ulogu u upravljanju; nacionalnim zakonima i drugim propisima može
se jednako tako utvrditi sudjelovanje predstavnika poslodavaca i javne vlasti.
2. Članica mora preuzeti opću odgovornost
za pravilno upravljanje ustanovama i službama koje primjenjuju ovu Konvenciju.
XIV. dio – MjeŠovite
odredbe
Članak 73.
Ova Konvencija se ne primjenjuje na:
(a) osigurane slučajeve koji su nastali
prije nego što je za dotičnu članicu stupio na snagu odgovarajući dio ove
Konvencije;
(b) davanja u osiguranim slučajevima koji
su nastali nakon što je za dotičnu članicu stupio na snagu odgovarajući dio ove
Konvencije, u onom opsegu u kojem su prava na takva davanja ostvarena u
razdobljima koja prethode datumu stupanja na snagu.
Članak 74.
Ne smatra se da ova Konvencija revidira
bilo koju postojeću Konvenciju.
Članak 75.
Ako to predviđa bilo koja konvencija koju
Konferencija naknadno usvoji, a koja bi se odnosila na jedno ili više pitanja
uređenih ovom Konvencijom, one odredbe ove Konvencije koje budu naznačene u
naknadnoj konvenciji prestat će se primjenjivati na članicu koja je ratificirala
tu konvenciju od datuma kada navedena konvencija stupi na snagu u odnosu na tu članicu.
Članak
76.
1.
Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju uvrstit će u godišnje izvješće o
primjeni ove Konvencije koje se podnosi na temelju članka 22. Statuta Međunarodne
organizacije rada -
(a)
potpune podatke o zakonima i drugim propisima kojima se osigurava primjena
odredaba ove Konvencije; i
(b)
dokaze o ispunjavanju statističkih uvjeta koji su, s obzirom na način njihovog
prikazivanja što je moguće više u skladu s prijedlozima Upravnog vijeća Međunarodnog
ureda rada danih radi postizanja veće jedinstvenosti takvog prikazivanja, a
koji uvjeti su predviđeni -
(i)
člancima 9. (a), (b) ili (c): 15. (a), (b) ili (d); 21. (a) ili (c); 27. (a),
(b) ili (d); 33.(a) ili (b); 41. (a), (b) ili (d); 48. (a), (b) ili (c); 55.
(a), (b) ili (d); 61. (a), (b) ili (d), u odnosu na broj zaštićenih osoba;
(ii)
člancima 44., 65., 66. ili 67., u odnosu na iznose davanja;
(iii)
podstavkom (a), stavka 2. članka 18., u odnosu na trajanje davanja za bolest;
(iv)
stavkom 2., članka 24., u odnosu na trajanje davanja za nezaposlenost; i
(v)
stavkom 2. članka 70., u odnosu na udio financijskih sredstava koja potječu od
doprinosa za osiguranje zaštićenih zaposlenika.
2.
Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju dostavit će glavnom ravnatelju Međunarodnog
ureda rada u odgovarajućim vremenskim razmacima, ako to zatraži Upravno vijeće,
izvješće o stanju u njenom zakonodavstvu i praksi u odnosu na bilo koji dio od
II. do X. dijela Konvencije koji nije naznačen u njenoj ratifikaciji ili u
nekoj naknadnoj notifikaciji dostavljenoj u skladu sa člankom 4.
Članak
77.
1.
Ova Konvencija se ne primjenjuje na pomorce i ribare koji love na moru; zaštitu
pomoraca i ribara koji love na moru Međunarodna konferencija rada osigurala je
Konvencijom o socijalnoj sigurnosti pomoraca iz 1946. i Konvencijom o
mirovinama pomoraca iz 1946.
2.
Prilikom izračunavanja postotka zaštićenih zaposlenika ili stanovnika u skladu
s bilo kojim od II. do X. dijela koji je ratificiran, članica može izuzeti
pomorce i ribare iz broja zaposlenika, ekonomski aktivnog stanovništva ili
stanovnika.
XV. dio - ZavrŠne
odredbe
Članak 78.
Formalne ratifikacije ove Konvencije priopćavaju
se glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije.
Članak 79.
1. Ova Konvencija obvezuje samo one članice
Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije registrirane kod glavnog
ravnatelja.
2.
Ona stupa na snagu dvanaest mjeseci od datuma kada su kod glavnog ravnatelja
registrirane ratifikacije dviju članica.
3.
Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu dvanaest
mjeseci nakon datuma registracije njene ratifikacije.
Članak
80.
1.
U izjavama dostavljenim glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada na temelju
stavka 2. članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada moraju biti naznačeni
-
(a)
teritoriji u odnosu na koje se dotična članica obvezuje da će se odredbe Konvencije
ili bilo kojeg od njezinih dijelova primjenjivati bez izmjene;
(b)
teritoriji u odnosu na koje se obvezuje da će se odredbe ove Konvencije ili
bilo kojeg od njezinih dijelova primjenjivati s izmjenama, kao i pojedinosti o
tim izmjenama;
(c)teritoriji
u odnosu na koje je ova Konvencija neprimjenjiva, te u tim slučajevima razloge
zbog kojih je neprimjenjiva;
(d)
teritoriji u odnosu na koje ona daje rezervu na svoju odluku do daljnjeg
razmatranja stanja.
2.
Obveze predviđene stavkom 1., podstavcima (a) i (b) ovoga članka smatraju se
sastavnim dijelom ratifikacije i imaju snagu ratifikacije.
3.
Svaka članica može u bilo koje doba, naknadnom izjavom, povući u cijelosti ili
djelomično svaku rezervu koju je stavila u izvornoj izjavi u skladu sa stavkom
1., podstavcima (b), (c) i (d) ovoga članka.
4.
Svaka članica može tijekom razdoblja u kojem je ovu Konvenciju moguće otkazati
na temelju članka 82., dostaviti glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada
izjavu kojom mijenja u bilo kojem pogledu bilo koju prijašnju izjavu i u kojoj
se opisuje sadašnje stanje u odnosu na one teritorije koje je navela.
Članak
81.
1.
U izjavama dostavljenim glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada u skladu sa
stavcima 4. ili 5. članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada naznačit će
se hoće li se odredbe ove Konvencije ili njezinih dijelova prihvaćenih izjavom
na dotični teritorij primjenjivati bez izmjene ili s izmjenama; kad se u izjavi
navodi da će se Konvencija ili neki njezini dijelovi primjenjivati s izmjenama,
moraju se navesti i pojedinosti o takvim izmjenama.
2.
Zainteresirana članica, članice ili međunarodno tijelo mogu se u svako doba
jednom naknadnom izjavom u cijelosti ili djelomično odreći prava na izmjenu
navedenu u bilo kojoj prethodnoj izjavi.
3.
Zainteresirana članica, članice ili međunarodno tijelo mogu tijekom razdoblja u
kojem je ovu Konvenciju moguće otkazati na temelju članka 82., dostaviti
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada izjavu kojom mijenjaju bilo koju
prijašnju izjavu i u kojoj se opisuje sadašnje stanje u odnosu na primjenu ove
Konvencije.
Članak
82.
1.
Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može, nakon proteka razdoblja od
deset godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, otkazati Konvenciju
ili jedan ili više od njezinih dijelova od II. do X. dijela, aktom kojeg
dostavlja glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Ovakav
otkaz proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kad je registriran.
2.
Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju, i koja u roku od godine dana
nakon proteka razdoblja od deset godina iz prethodnog stavka ne otkaže
Konvenciju prema odredbi ovoga članka, bit će obvezana za još jedno razdoblje
od deset godina, a nakon toga može otkazati Konvenciju ili bilo koji od
njezinih dijelova od II. do X. dijela po proteku svakog novog razdoblja od
deset godina prema uvjetima predviđenim u ovome članku.
Članak
83.
1.
Glavni ravnatelj Međunarodnog ureda rada notificira svim članicama Međunarodne
organizacije rada registraciju svih ratifikacija ili otkaza što su mu priopćile
članice Organizacije.
2.
Notificirajući članicama Organizacije registraciju druge dostavljene mu
ratifikacije koja je potrebna da ova Konvencija stupi na snagu, glavni
ravnatelj mora upozoriti članice Organizacije na datum kada Konvencija stupa na
snagu.
Članak
84.
Glavni
ravnatelj Međunarodnog ureda rada priopćuje glavnom tajniku Ujedinjenih naroda
radi registracije u skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda potpune
podatke o svim ratifikacijama, izjavama i aktima o otkazivanju što ih je
registrirao u skladu s odredbama prethodnih članaka.
Članak
85.
Kada
to bude smatralo potrebnim, Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će
Općoj Konferenciji izvješće o primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu
uvrštavanja pitanja njene potpune ili djelomične revizije na dnevni red
Konferencije.
Članak
86.
1.
Ako Konferencija usvoji novu konvenciju koja bi ovu Konvenciju revidirala u
cijelosti ili djelomično i ako nova konvencija ne bi odredila drukčije:
(a)
ratifikacija nove revidirajuće konvencije od strane članice ipso iure značila
bi otkazivanje ove Konvencije bez obzira na odredbu članka 82., ako, i kada
nova revidirajuća konvencija stupi na snagu;
(b)
od datuma kada nova revidirajuća konvencija stupi na snagu ova Konvencija
prestaje biti otvorena za ratifikaciju članicama.
2.
Ova Konvencija u svakom slučaju ostaje na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju
za one članice koje su je ratificirale, a koje nisu ratificirale novu
revidirajuću konvenciju.
Članak
87.
Engleski
i francuski tekst ove Konvencije jednako su vjerodostojni.
DODATAK
1.
MEĐUNARODNA STANDARDNA KLASIFIKACIJA SVIH
GOSPODARSKIH DJELATNOSTI (Revidirana do 1968.)
Popis glavnih
grana, grana i glavnih skupina
Gra- Glavna
na skupina
Glavna
grana 1. - Poljoprivreda, šumarstvo, lov i ribolov
11 Poljoprivreda i lov
111 Poljoprivreda i stočarstvo
112 Poljoprivredne usluge
113 Lov, stupičarenje i razmnožavanje divljači
12 Šumarstvo
i sječa drva
121 Šumarstvo
122 Sječa drva
13 130 Ribolov
Glavna
grana 2.- Rudarstvo i vađenje kamena
21 210 Vađenje
ugljena
22 220 Proizvodnja sirove nafte i prirodnog
plina
23 230 Vađenje metalnih ruda
29 290 Vađenje drugih ruda
Glavna
grana 3. - Proizvodnja
31 Proizvodnja hrane, pića i
duhana
311-312 Proizvodnja hrane
313 Proizvodnja pića
314 Proizvodnja duhana
32 Tekstilna
industrija, proizvodnja odjeće i kože
321 Proizvodnja tekstila
322 Proizvodnja odjevnih predmeta, osim obuće
323 Proizvodnja kože i proizvoda od kože,
umjetne
kože
i krzna, osim obuće i odjevnih predmeta
324 Proizvodnja obuće, osim vulkanizirane,
gumene
ili
plastične obuće izrađene po kalupu
33 Proizvodnja
drva, proizvoda od drva, uključujući
namještaj
331 Proizvodnja drva, proizvoda od drva i
pluta,
osim
namještaja
332 Proizvodnja namještaja, ugradbenog pokućstva,
osim
ako su izrađeni uglavnom od metala
34 Proizvodnja
papira i proizvoda od papira,
tiskarstvo
i izdavaštvo
341 Proizvodnja papira i proizvoda od papira
342 Tiskarstvo, izdavaštvo i srodne industrijske
grane
35 Proizvodnja
kemikalija, te kemijskih, naftnih, ugljenih,
gumenih i plastičnih proizvoda
351 Proizvodnja
industrijskih kemikalija
352 Proizvodnja
drugih kemijskih proizvoda
353 Rafinerije
nafte
354 Proizvodnja
raznih proizvoda od nafte i ugljena
355 Proizvodnja
gumenih proizvoda
356 Proizvodnja
plastičnih proizvoda koji nisu ni gdje
drugdje razvrstani
36 Proizvodnja nemetalnih
mineralnih proizvoda,
osim proizvoda od nafte i
ugljena
361 Proizvodnja
lončarskog, porculanskog i
keramičkog posuđa
362 Proizvodnja
stakla i staklenih proizvoda
369 Proizvodnja
drugih nemetalnih mineralnih
proizvoda
37 Bazična metalna industrija
371 Bazična
industrija željeza i čelika
372 Bazična
industrija obojenih metala
38 Proizvodnja obrađenih metalnih
proizvoda,
strojeva i opreme
381 Proizvodnja
obrađenih metalnih proizvoda, osim
strojeva i opreme
382 Proizvodnja
strojeva, osim električnih strojeva
383 Proizvodnja
električnih strojeva, sprava, uređaja
i materijala
384 Proizvodnja
transportne opreme
385 Proizvodnja
profesionalne (medinsko-kirurške),
znanstvene, mjerne i
kontrolne opreme koja nije
nigdje drugdje razvrstana,
kao i fotografske i
optičke opreme
39 390 Druge
proizvodne industrije
Glavna
grana 4. - Opskrba električnom energijom, plinom i vodom
41 410 Opskrba
električnom energijom, plinom i parom
42 420 Vodoopskrbna
postrojenja i javna vodoopskrba
Glavna
grana 5. - Građevinarstvo
50 500 Građevinarstvo
Glavna
grana 6. - Trgovina na veliko i malo, restorani i hoteli
61 610 Trgovina
na veliko
62 620 Trgovina
na malo
63 Restorani i hoteli
631 Restorani,
kavane i druga mjesta na kojima se
poslužuje hrana i piće
632 Hoteli,
pansioni, kampovi i drugi smještaj
Glavna
grana 7. - Prijevoz, skladištenje i veze
71 Prijevoz i skladištenje
711 Kopneni
prijevoz
712 Vodeni
prijevoz
713 Zračni
prijevoz
719 Prijevozu
srodne usluge
72 720 Veze
Glavna grana 8. - Financijske
djelatnosti, osiguranje, nekretnine i poslovne usluge
81 810 Financijske
ustanove
82 820 Osiguranje
83 Nekretnine i poslovne usluge
831 Nekretnine
832 Poslovne
usluge, osim iznajmljivanja i davanja
na leasing strojeva i
opreme
833 Iznajmljivanje
i davanje na leasing strojeva i
opreme
Glavna grana 9. - Društvene i socijalne
službe, te osobne usluge
91 910 Javna
uprava i obrana
92 920 Sanitarne
i slične službe
93 Socijalne i srodne društvene
službe
931 Obrazovne
službe
932 Istraživački
i znanstveni instituti
933 Medicinske,
stomatološke, druge zdravstvene i
veterinarske službe
934 Ustanove
socijalne skrbi
935 Poslovne,
stručne udruge, te radničke udruge
936 Druge
socijalne i srodne društvene službe
94 Rekreacijske i kulturne
djelatnosti
941 Kinematografi
i druge zabavne usluge
942 Knjižnice,
muzeji, botanički i zoološki vrtovi, te
druge kulturne djelatnosti koje nisu nigdje
drugdje razvrstane
949 Zabavne
i rekreacijske djelatnosti koje nisu
nigdje drugdje razvrstane
95 Osobne i kućanske usluge
951 Usluge
servisiranja koje nisu nigdje drugdje
razvrstane
950 Praonice,
usluge pranja rublja, te poduzeća za
čišćenje i bojanje
953 Privatna
kućanstva sa zaposlenim osobljem
959 Razne
osobne usluge
96 960 Međunarodna
i druga izvanteritorijalna tijela
Grana
0. - Nedovoljno opisane djelatnosti
0 000 Nedovoljno
opisane djelatnosti
Convention No. 102
The General Conference
of the International Labour Organisation, Having been convened at Geneva by the
Governing Body of the International Labour Office, and having met in its
Thirty-fifth Session on 4 June 1952, and
Having decided upon the
adoption of certain proposals with regard to minimum standards of social
security, which are included in the fifth item on the agenda of the session,
and
Having determined that
these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts the
twenty-eighth day of June of the year one thousand nine hundred and fifty-two,
the following Convention, which may be cited as the Social Security (Minimum
Standards) Convention, 1952:
Part I. General
Provisions
Article 1
1. In this Convention:
(a) the term “prescribed” means
determined by or in virtue of national laws or regulations;
(b) the term “residence” means
ordinary residence in the territory of the Member and the term resident means
a person ordinarily resident in the territory of the Member;
(c) the term “wife” means a wife
who is maintained by her husband;
(d) the term “widow” means a woman
who was maintained by her husband at the time of his death;
(e) the term “child” means a child
under school-leaving age or under 15 years of age, as may be prescribed;
(f) the term “qualifying period” means
a period of contribution, or a period of employment, or a period of residence,
or any combination thereof, as may be prescribed.
2. In Articles 10, 34 and 49 the term benefit
means either direct benefit in the form of care or indirect benefit
consisting of a reimbursement of the expenses borne by the person concerned.
Article 2
Each Member for which this Convention is
in force:
(a) shall comply with:
(i) Part I;
(ii) at least three of Parts II, III, IV,
V, VI, VII, VIII, IX and X, including at least one of Parts IV, V, VI, IX and
X;
(iii) the relevant provisions of Parts XI,
XII and XIII; and
(iv) Part XIV; and
(b) shall specify in its ratification in
respect of which of Parts II to X it accepts the obligations of the Convention.
Article 3
1. A Member whose economy and medical
facilities are insufficiently developed may, if and for so long as the
competent authority considers necessary, avail itself, by a declaration
appended to its ratification, of the temporary exceptions provided for in the
following Articles: 9 (d) ; 12 (2); 15 (d); 18 (2); 21 (c); 27 (d) ; 33 (b); 34
(3); 41 (d); 48 (c); 55 (d); and 61 (d).
2.
Each Member which has made a declaration under paragraph 1 of this Article
shall include in the annual report upon the application of this Convention
submitted under article 22 of the Constitution of the International Labour
Organisation a statement, in respect of each exception of which it avails
itself:
(a)
that its reason for doing so subsists; or
(b)
that it renounces its right to avail itself of the exception in question as
from a stated date.
Article 4
1.
Each Member which has ratified this Convention may subsequently notify the
Director-General of the International Labour Office that it accepts the
obligations of the Convention in respect of one or more of Parts II to X not
already specified in its ratification.
2.
The undertakings referred to in paragraph 1 of this Article shall be deemed to
be an integral part of the ratification and to have the force of ratification
as from the date of notification.
Article 5
Where,
for the purpose of compliance with any of the Parts II to X of this Convention
which are to be covered by its ratification, a Member is required to protect
prescribed classes of persons constituting not less than a specified percentage
of employees or residents, the Member shall satisfy itself, before undertaking
to comply with any such Part, that the relevant percentage is attained.
Article 6
For
the purpose of compliance with Parts II, III, IV, V, VIII (in so far as it
relates to medical care), IX or X of this Convention, a Member may take account
of protection effected by means of insurance which, although not made
compulsory by national laws or regulations for the persons to be protected:
(a)
is supervised by the public authorities or administered, in accordance with
prescribed standards, by joint operation of employers and workers;
(b)
covers a substantial part of the persons whose earnings do not exceed those of
the skilled manual male employee; and
(c)
complies, in conjunction with other forms of protection, where appropriate,
with the relevant provisions of the Convention.
Part II. Medical
Care
Article 7
Each
Member for which this Part of this Convention is in force shall secure to the
persons protected the provision of benefit in respect of a condition requiring
medical care of a preventive or curative nature in accordance with the
following Articles of this Part.
Article 8
The
contingencies covered shall include any morbid condition, whatever its cause,
and pregnancy and confinement and their consequences.
Article 9
The
persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent. of all
employees, and also their wives and children; or
(b) prescribed classes of economically
active population, constituting not less than 20 per cent. of all residents,
and also their wives and children; or
(c) prescribed classes of residents,
constituting not less than 50 per cent. of all residents; or
(d) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more, and also their wives and children.
Article 10
1. The benefit shall include at least:
(a) in case of a morbid condition:
(i) general practitioner care, including
domiciliary visiting;
(ii) specialist care at hospitals for
in-patients and out-patients, and such specialist care as may be available
outside hospitals;
(iii) the essential pharmaceutical
supplies as prescribed by medical or other qualified practitioners; and
(iv) hospitalisation where necessary; and
(b) in case of pregnancy and confinement
and their consequences:
(i) pre-natal, confinement and post-natal
care either by medical practitioners or by qualified midwives; and
(ii) hospitalisation where necessary.
2. The beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of the medical care the beneficiary receives
in respect of a morbid condition; the rules concerning such cost-sharing shall
be so designed as to avoid hardship.
3. The benefit provided in accordance with
this Article shall be afforded with a view to maintaining, restoring or
improving the health of the person protected and his ability to work and to
attend to his personal needs.
4. The institutions or Government
departments administering the benefit shall, by such means as may be deemed
appropriate, encourage the persons protected to avail themselves of the general
health services placed at their disposal by the public authorities or by other
bodies recognised by the public authorities.
Article 11
The benefit specified in Article 10 shall,
in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has
completed, or whose breadwinner has completed, such qualifying period as may be
considered necessary to preclude abuse.
Article 12
1. The benefit specified in Article 10
shall be granted throughout the contingency covered, except that, in case of a
morbid condition, its duration may be limited to 26 weeks in each case, but
benefit shall not be suspended while a sickness benefit continues to be paid,
and provision shall be made to enable the limit to be extended for prescribed
diseases recognised as entailing prolonged care.
2. Where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, the duration of the benefit may be limited to 13 weeks
in each case.
Part III.
Sickness Benefit
Article 13
Each Member for which this Part of this
Convention is in force shall secure to the persons protected the provision of
sickness benefit in accordance with the following Articles of this Part.
Article 14
The contingency covered shall include
incapacity for work resulting from a morbid condition and involving suspension
of earnings, as defined by national laws or regulations.
Article 15
The persons protected shall comprise:
(a) prescribed classes of employees, constituting
not less than 50 per cent. of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting not less than 20 per cent. of all residents; or
(c) all residents whose means during the
contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with
the requirements of Article 67; or
(d) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more.
Article 16
1. Where classes of employees or classes
of the economically active population are protected, the benefit shall be a
periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the
requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
2. Where all residents whose means during
the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit
shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the
requirements of Article 67.
Article 17
The benefit specified in Article 16 shall,
in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has
completed such qualifying period as may be considered necessary to preclude
abuse.
Article 18
1. The benefit specified in Article 16
shall be granted throughout the contingency, except that the benefit may be
limited to 26 weeks in each case of sickness, in which event it need not be
paid for the first three days of suspension of earnings.
2. Where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, the duration of the benefit may be limited:
(a) to such period that the total number
of days for which the sickness benefit is granted in any year is not less than
ten times the average number of persons protected in that year; or
(b) to 13 weeks in each case of sickness,
in which event it need not be paid for the first three days of suspension of
earnings.
Part IV.
Unemployment Benefit
Article
19
Each
Member for which this Part of this Convention is in force shall secure to the
persons protected the provision of unemployment benefit in accordance with the
following Articles of this Part.
Article
20
The
contingency covered shall include suspension of earnings, as defined by
national laws or regulations, due to inability to obtain suitable employment in
the case of a person protected who is capable of, and available for, work.
Article 21
The persons protected shall comprise:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per cent. of all employees; or
(b) all residents whose means during the
contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with
the requirements of Article 67; or
(c) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more.
Article 22
1. Where classes of employees are
protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such manner
as to comply either with the requirements of Article 65 or with the
requirements of Article 66.
2. Where all residents whose means during
the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit
shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the
requirements of Article 67.
Article 23
The benefit specified in Article 22 shall,
in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has
completed such qualifying period as may be considered necessary to preclude
abuse.
Article
24
1.
The benefit specified in Article 22 shall be granted throughout the
contingency, except that its duration may be limited:
(a)
where classes of employees are protected, to 13 weeks within a period of 12
months, or
(b)
where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed
limits are protected, to 26 weeks within a period of 12 months.
2.
Where national laws or regulations provide that the duration of the benefit
shall vary with the length of the contribution period and/or the benefit
previously received within a prescribed period, the provisions of subparagraph
(a) of paragraph 1 shall be deemed to be fulfilled if the average duration of
benefit is at least 13 weeks within a period of 12 months.
3.
The benefit need not be paid for a waiting period of the first seven days in
each case of suspension of earnings, counting days of unemployment before and
after temporary employment lasting not more than a prescribed period as part of
the same case of suspension of earnings.
4.
In the case of seasonal workers the duration of the benefit and the waiting
period may be adapted to their conditions of employment.
Part V. Old-Age
Benefit
Article 25
Each Member for which this Part of this
Convention is in force shall secure to the persons protected the provision of
old-age benefit in accordance with the following Articles of this Part.
Article 26
1. The contingency covered shall be
survival beyond a prescribed age.
2. The prescribed age shall be not more
than 65 years or such higher age as may be fixed by the competent authority
with due regard to the working ability of elderly persons in the country concerned.
3. National laws or regulations may
provide that the benefit of a person otherwise entitled to it may be suspended
if such person is engaged in any prescribed gainful activity or that the
benefit, if contributory, may be reduced where the earnings of the beneficiary
exceed a prescribed amount and, if non-contributory, may be reduced where the
earnings of the beneficiary or his other means or the two taken together exceed
a prescribed amount.
Article 27
The persons protected shall comprise:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per cent. of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting not less than 20 per cent. of all residents; or
(c) all residents whose means during the
contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with
the requirements of Article 67; or
(d) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more.
Article 28
The benefit shall be a periodical payment
calculated as follows:
(a) where classes of employees or classes
of the economically active population are protected, in such a manner as to
comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of
Article 66;
(b) where all residents whose means during
the contingency do not exceed prescribed limits are protected, in such a manner
as to comply with the requirements of Article 67.
Article 29
1. The benefit specified in Article 28
shall, in a contingency covered, be secured at least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a
qualifying period which may be 30 years of contribution or employment, or 20
years of residence; or
(b) where, in principle, all economically
active persons are protected, to a person protected who has completed a
prescribed qualifying period of contribution and in respect of whom, while he
was of working age, the prescribed yearly average number of contributions has
been paid.
2. Where the benefit referred to in
paragraph 1 is conditional upon a minimum period of contribution or employment,
a reduced benefit shall be secured at least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a
qualifying period of 15 years of contribution or employment; or
(b) where, in principle, all economically
active persons are protected, to a person protected who has completed a
prescribed qualifying period of contribution and in respect of whom, while he
was of working age, half the yearly average number of contributions prescribed
in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article has been
paid.
3.
The requirements of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be satisfied
where a benefit calculated in conformity with the requirements of Part XI but
at a percentage of ten points lower than shown in the Schedule appended to that
Part for the standard beneficiary concerned is secured at least to a person
protected who has completed, in accordance with prescribed rules, ten years of
contribution or employment, or five years of residence.
4.
A proportional reduction of the percentage indicated in the Schedule appended
to Part XI may be effected where the qualifying period for the benefit
corresponding to the reduced percentage exceeds ten years of contribution or
employment but is less than 30 years of contribution or employment; if such
qualifying period exceeds 15 years, a reduced benefit shall be payable in
conformity with paragraph 2 of this Article.
5.
Where the benefit referred to in paragraphs 1, 3 or 4 of this Article is
conditional upon a minimum period of contribution or employment, a reduced
benefit shall be payable under prescribed conditions to a person protected who,
by reason only of his advanced age when the provisions concerned in the
application of this Part come into force, has not satisfied the conditions
prescribed in accordance with paragraph 2 of this Article, unless a benefit in
conformity with the provisions of paragraphs 1, 3 or 4 of this Article is
secured to such person at an age higher than the normal age.
Article 30
The
benefits specified in Articles 28 and 29 shall be granted throughout the
contingency.
Part VI. Employment Injury Benefit
Article 31
Each
Member for which this Part of this Convention is in force shall secure to the
persons protected the provision of employment injury benefit in accordance with
the following Articles of this Part.
Article 32
The
contingencies covered shall include the following where due to accident or a
prescribed disease resulting from employment:
(a)
a morbid condition;
(b)
incapacity for work resulting from such a condition and involving suspension of
earnings, as defined by national laws or regulations;
(c)
total loss of earning capacity or partial loss thereof in excess of a
prescribed degree, likely to be permanent, or corresponding loss of faculty;
and
(d)
the loss of support suffered by the widow or child as the result of the death
of the breadwinner; in the case of a widow, the right to benefit may be made
conditional on her being presumed, in accordance with national laws or regulations,
to be incapable of self-support.
Article 33
The
persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent. of all
employees, and, for benefit in respect of death of the breadwinner, also their
wives and children; or
(b) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more, and, for benefit in respect of death of the breadwinner, also
their wives and children.
Article 34
1.
In respect of a morbid condition, the benefit shall be medical care as
specified in paragraphs 2 and 3 of this Article.
2.
The medical care shall comprise:
(a)
general practitioner and specialist in-patient care and out-patient care,
including domiciliary visiting;
(b)
dental care;
(c)
nursing care at home or in hospital or other medical institutions;
(d)
maintenance in hospitals, convalescent homes, sanatoria or other medical institutions;
(e)
dental, pharmaceutical and other medical or surgical supplies, including
prosthetic appliances, kept in repair, and eyeglasses; and
(f)
the care furnished by members of such other professions as may at any time be
legally recognised as allied to the medical profession, under the supervision
of a medical or dental practitioner.
3.
Where a declaration made in virtue of Article 3 is in force, the medical care
shall include at least:
(a)
general practitioner care, including domiciliary visiting;
(b)
specialist care at hospitals for in-patients and out-patients, and such
specialist care as may be available outside hospitals;
(c)
the essential pharmaceutical supplies as prescribed by a medical or other
qualified practitioner; and
(d)
hospitalisation where necessary.
4.
The medical care provided in accordance with the preceding paragraphs shall be
afforded with a view to maintaining, restoring or improving the health of the
person protected and his ability to work and to attend to his personal needs.
Article 35
1.
The institutions or Government departments administering the medical care shall
co-operate, wherever appropriate, with the general vocational rehabilitation
services, with a view to the re-establishment of handicapped persons in
suitable work.
2.
National laws or regulations may authorise such institutions or departments to
ensure provision for the vocational rehabilitation of handicapped persons.
Article 36
1.
In respect of incapacity for work, total loss of earning capacity likely to be
permanent or corresponding loss of faculty, or the death of the breadwinner,
the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to
comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of
Article 66.
2.
In case of partial loss of earning capacity likely to be permanent, or
corresponding loss of faculty, the benefit, where payable, shall be a
periodical payment representing a suitable proportion of that specified for
total loss of earning capacity or corresponding loss of faculty.
3.
The periodical payment may be commuted for a lump sum:
(a)
where the degree of incapacity is slight; or
(b)
where the competent authority is satisfied that the lump sum will be properly
utilised.
Article 37
The benefit specified in Articles 34 and
36 shall, in a contingency covered, be secured at least to a person protected
who was employed in the territory of the Member at the time of the accident if
the injury is due to accident or at the time of contracting the disease if the
injury is due to a disease and, for periodical payments in respect of death of
the breadwinner, to the widow and children of such person.
Article 38
The benefit specified in Articles 34 and
36 shall be granted throughout the contingency, except that, in respect of
incapacity for work, the benefit need not be paid for the first three days in
each case of suspension of earnings.
Part VII. Family
Benefit
Article 39
Each Member for which this Part of this
Convention is in force shall secure to the persons protected the provision of
family benefit in accordance with the following Articles of this Part.
Article 40
The contingency covered shall be
responsibility for the maintenance of children as prescribed.
Article 41
The persons protected shall comprise:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per cent. of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting not less than 20 per cent. of all residents; or
(c) all residents whose means during the
contingency do not exceed prescribed limits; or
(d) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more.
Article 42
The benefit shall be:
(a) a periodical payment granted to any
person protected having completed the prescribed qualifying period; or
(b) the provision to or in respect of
children, of food, clothing, housing, holidays or domestic help; or
(c) a combination of (a) and (b).
Article 43
The benefit specified in Article 42 shall
be secured at least to a person protected who, within a prescribed period, has
completed a qualifying period which may be three months of contribution or
employment, or one year of residence, as may be prescribed.
Article 44
The total value of the benefits granted in
accordance with Article 42 to the persons protected shall be such as to
represent:
(a) 3 per cent. of the wage of an ordinary
adult male labourer, as determined in accordance with the rules laid down in
Article 66, multiplied by the total number of children of persons protected; or
(b) 1.5 per cent. of the said wage,
multiplied by the total number of children of all residents.
Article 45
Where the benefit consists of a periodical
payment, it shall be granted throughout the contingency.
Part VIII.
Maternity Benefit
Article 46
Each
Member for which this Part of this Convention is in force shall secure to the
persons protected the provision of maternity benefit in accordance with the
following Articles of this Part.
Article 47
The
contingencies covered shall include pregnancy and confinement and their
consequences, and suspension of earnings, as defined by national laws or
regulations, resulting therefrom.
Article 48
The
persons protected shall comprise:
(a)
all women in prescribed classes of employees, which classes constitute not less
than 50 per cent. of all employees and, for maternity medical benefit, also the
wives of men in these classes; or
(b)
all women in prescribed classes of the economically active population, which
classes constitute not less than 20 per cent. of all residents, and, for
maternity medical benefit, also the wives of men in these classes; or
(c)
where a declaration made in virtue of Article 3 is in force, all women in
prescribed classes of employees, which classes constitute not less than 50 per
cent. of all employees in industrial workplaces employing 20 persons or more,
and, for maternity medical benefit, also the wives of men in these classes.
Article 49
1.
In respect of pregnancy and confinement and their consequences, the maternity
medical benefit shall be medical care as specified in paragraphs 2 and 3 of
this Article.
2.
The medical care shall include at least:
(a)
pre-natal, confinement and post-natal care either by medical practitioners or
by qualified midwives; and
(b)
hospitalisation where necessary.
3.
The medical care specified in paragraph 2 of this Article shall be afforded
with a view to maintaining, restoring or improving the health of the woman
protected and her ability to work and to attend to her personal needs.
4.
The institutions or Government departments administering the maternity medical
benefit shall, by such means as may be deemed appropriate, encourage the women
protected to avail themselves of the general health services placed at their
disposal by the public authorities or by other bodies recognised by the public
authorities.
Article 50
In
respect of suspension of earnings resulting from pregnancy and from confinement
and their consequences, the benefit shall be a periodical payment calculated in
such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with
the requirements of Article 66. The amount of the periodical payment may vary
in the course of the contingency, subject to the average rate thereof complying
with these requirements.
Article 51
The benefit specified in Articles 49 and
50 shall, in a contingency covered, be secured at least to a woman in the
classes protected who has completed such qualifying period as may be considered
necessary to preclude abuse, and the benefit specified in Article 49 shall also
be secured to the wife of a man in the classes protected where the latter has
completed such qualifying period.
Article 52
The benefit specified in Articles 49 and
50 shall be granted throughout the contingency, except that the periodical
payment may be limited to 12 weeks, unless a longer period of abstention from
work is required or authorised by national laws or regulations, in which event
it may not be limited to a period less than such longer period.
Part IX.
Invalidity Benefit
Article 53
Each Member for which this Part of this
Convention is in force shall secure to the persons protected the provision of
invalidity benefit in accordance with the following Articles of this Part.
Article 54
The contingency covered shall include
inability to engage in any gainful activity, to an extent prescribed, which
inability is likely to be permanent or persists after the exhaustion of
sickness benefit.
Article 55
The persons protected shall comprise:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per cent. of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting not less than 20 per cent. of all residents; or
(c) all residents whose means during the
contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with
the requirements of Article 67; or
(d) where a declaration made in virtue of
Article 3 is in force, prescribed classes of employees, constituting not less
than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces employing 20
persons or more.
Article 56
The benefit shall be a periodical payment
calculated as follows:
(a) where classes of employees or classes
of the economically active population are protected, in such a manner as to
comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of
Article 66;
(b) where all residents whose means during
the contingency do not exceed prescribed limits are protected, in such a manner
as to comply with the requirements of Article 67.
Article 57
1. The benefit specified in Article 56
shall, in a contingency covered, be secured at least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a
qualifying period which may be 15 years of contribution or employment, or 10
years of residence; or
(b) where, in principle, all economically
active persons are protected, to a person protected who has completed a
qualifying period of three years of contribution and in respect of whom, while
he was of working age, the prescribed yearly average number of contributions
has been paid.
2.
Where the benefit referred to in paragraph 1 is conditional upon a minimum
period of contribution or employment, a reduced benefit shall be secured at
least:
(a)
to a person protected who has completed, prior to the contingency, in
accordance with prescribed rules, a qualifying period of five years of
contribution or employment; or
(b)
where, in principle, all economically active persons are protected, to a person
protected who has completed a qualifying period of three years of contribution
and in respect of whom, while he was of working age, half the yearly average
number of contributions prescribed in accordance with subparagraph (b) of
paragraph 1 of this Article has been paid.
3.
The requirements of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be satisfied
where a benefit calculated in conformity with the requirements of Part XI but
at a percentage of ten points lower than shown in the Schedule appended to that
Part for the standard beneficiary concerned is secured at least to a person
protected who has completed, in accordance with prescribed rules, five years of
contribution, employment or residence.
4.
A proportional reduction of the percentage indicated in the Schedule appended
to Part XI may be effected where the qualifying period for the pension
corresponding to the reduced percentage exceeds five years of contribution or
employment but is less than 15 years of contribution or employment; a reduced
pension shall be payable in conformity with paragraph 2 of this Article.
Article
58
The
benefit specified in Articles 56 and 57 shall be granted throughout the
contingency or until an old-age benefit becomes payable.
Part X.
Survivorsž Benefit
Article 59
Each Member for which this Part of this
Convention is in force shall secure to the persons protected the provision of
survivorsž benefit in accordance with the following Articles of this Part.
Article 60
1.
The contingency covered shall include the loss of support suffered by the widow
or child as the result of the death of the breadwinner; in the case of a widow,
the right to benefit may be made conditional on her being presumed, in
accordance with national laws or regulations, to be incapable of self-support.
2.
National laws or regulations may provide that the benefit of a person otherwise
entitled to it may be suspended if such person is engaged in any prescribed
gainful activity or that the benefit, if contributory, may be reduced where the
earnings of the beneficiary exceed a prescribed amount, and, if
noncontributory, may be reduced where the earnings of the beneficiary or his
other means or the two taken together exceed a prescribed amount.
Article 61
The
persons protected shall comprise:
(a)
the wives and the children of breadwinners in prescribed classes of employees,
which classes constitute not less than 50 per cent. of all employees; or
(b)
the wives and the children of breadwinners in prescribed classes of the
economically active population, which classes constitute not less than 20 per
cent. of all residents; or
(c)
all resident widows and resident children who have lost their breadwinner and
whose means during the contingency do not exceed limits prescribed in such a
manner as to comply with the requirements of Article 67; or
(d)
where a declaration made in virtue of Article 3 is in force, the wives and the
children of breadwinners in prescribed classes of employees, which classes
constitute not less than 50 per cent. of all employees in industrial workplaces
employing 20 persons or more.
Article 62
The
benefit shall be a periodical payment calculated as follows:
(a)
where classes of employees or classes of the economically active population are
protected, in such a manner as to comply either with the requirements of
Article 65 or with the requirements of Article 66;
(b)
where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed
limits are protected, in such a manner as to comply with the requirements of
Article 67.
Article
63
1.
The benefit specified in Article 62 shall, in a contingency covered, be secured
at least:
(a)
to a person protected whose breadwinner has completed, in accordance with
prescribed rules, a qualifying period which may be 15 years of contribution or
employment, or 10 years of residence; or
(b)
where, in principle, the wives and children of all economically active persons
are protected, to a person protected whose breadwinner has completed a
qualifying period of three years of contribution and in respect of whose
breadwinner, while he was of working age, the prescribed yearly average number
of contributions has been paid.
2.
Where the benefit referred to in paragraph 1 is conditional upon a minimum
period of contribution or employment, a reduced benefit shall be secured at
least:
(a)
to a person protected whose breadwinner has completed, in accordance with
prescribed rules, a qualifying period of five years of contribution or
employment; or
(b)
where, in principle, the wives and children of all economically active persons
are protected, to a person protected whose breadwinner has completed a
qualifying period of three years of contribution and in respect of whose
breadwinner, while he was of working age, half the yearly average number of
contributions prescribed in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 of
this Article has been paid.
3.
The requirements of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be satisfied
where a benefit calculated in conformity with the requirements of Part XI but a
percentage of ten points lower than shown in the Schedule appended to that Part
for the standard beneficiary concerned is secured at least to a person
protected whose breadwinner has completed, in accordance with prescribed rules,
five years of contribution, employment or residence.
4.
A proportional reduction of the percentage indicated in the Schedule appended
to Part XI may be effected where the qualifying period for the benefit
corresponding to the reduced percentage exceeds five years of contribution or
employment but is less than 15 years of contribution or employment; a reduced
benefit shall be payable in conformity with paragraph 2 of this Article.
5. In order that a childless widow
presumed to be incapable of self-support may be entitled to a survivoržs
benefit, a minimum duration of the marriage may be required.
Article 64
The benefit specified in Articles 62 and
63 shall be granted throughout the contingency.
Part XI.
Standards to be Complied with by Periodical Payments
Article 65
1. In the case of a periodical payment to
which this Article applies, the rate of the benefit, increased by the amount of
any family allowances payable during the contingency, shall be such as to
attain, in respect of the contingency in question, for the standard beneficiary
indicated in the Schedule appended to this Part, at least the percentage
indicated therein of the total of the previous earnings of the beneficiary or
his breadwinner and of the amount of any family allowances payable to a person
protected with the same family responsibilities as the standard beneficiary.
2.
The previous earnings of the beneficiary or his breadwinner shall be calculated
according to prescribed rules, and, where the persons protected or their
breadwinners are arranged in classes according to their earnings, their
previous earnings may be calculated from the basic earnings of the classes to
which they belonged.
3.
A maximum limit may be prescribed for the rate of the benefit or for the
earnings taken into account for the calculation of the benefit, provided that
the maximum limit is fixed in such a way that the provisions of paragraph 1 of
this Article are complied with where the previous earnings of the beneficiary
or his breadwinner are equal to or lower than the wage of a skilled manual male
employee.
4.
The previous earnings of the beneficiary or his breadwinner, the wage of the
skilled manual male employee, the benefit and any family allowances shall be
calculated on the same time basis.
5.
For the other beneficiaries, the benefit shall bear a reasonable relation to
the benefit for the standard beneficiary.
6.
For the purpose of this Article, a skilled manual male employee shall be:
(a)
a fitter or turner in the manufacture of machinery other than electrical
machinery; or
(b)
a person deemed typical of skilled labour selected in accordance with the
provisions of the following paragraph; or
(c)
a person whose earnings are such as to be equal to or greater than the earnings
of 75 per cent. of all the persons protected, such earnings to be determined on
the basis of annual or shorter periods as may be prescribed; or
(d)
a person whose earnings are equal to 125 per cent. of the average earnings of
all the persons protected.
7.
The person deemed typical of skilled labour for the purposes of subparagraph
(b) of the preceding paragraph shall be a person employed in the major group of
economic activities with the largest number of economically active male persons
protected in the contingency in question, or of the breadwinners of the persons
protected, as the case may be, in the division comprising the largest number of
such persons or breadwinners; for this purpose, the international standard
industrial classification of all economic activities, adopted by the Economic
and Social Council of the United Nations at its Seventh Session on 27 August
1948, and reproduced in the Annex to this Convention, or such classification as
at any time amended, shall be used.
8.
Where the rate of benefit varies by region, the skilled manual male employee
may be determined for each region in accordance with paragraphs 6 and 7 of this
Article.
9.
The wage of the skilled manual male employee shall be determined on the basis
of the rates of wages for normal hours of work fixed by collective agreements,
by or in pursuance of national laws or regulations, where applicable, or by
custom, including cost-of-living allowances if any; where such rates differ by
region but paragraph 8 of this Article is not applied, the median rate shall be
taken.
10.
The rates of current periodical payments in respect of old age, employment
injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of
breadwinner, shall be reviewed following substantial changes in the general
level of earnings where these result from substantial changes in the cost of
living.
Article
66
1.
In the case of a periodical payment to which this Article applies, the rate of
the benefit, increased by the amount of any family allowances payable during
the contingency, shall be such as to attain, in respect of the contingency in
question, for the standard beneficiary indicated in the Schedule appended to
this Part, at least the percentage indicated therein of the total of the wage
of an ordinary adult male labourer and of the amount of any family allowances
payable to a person protected with the same family responsibilities as the
standard beneficiary.
2.
The wage of the ordinary adult male labourer, the benefit and any family
allowances shall be calculated on the same time basis.
3.
For the other beneficiaries, the benefit shall bear a reasonable relation to
the benefit for the standard beneficiary.
4.
For the purpose of this Article, the ordinary adult male labourer shall be:
(a)
a person deemed typical of unskilled labour in the manufacture of machinery
other than electrical machinery; or
(b)
a person deemed typical of unskilled labour selected in accordance with the
provisions of the following paragraph.
5.
The person deemed typical of unskilled labour for the purpose of subparagraph
(b) of the preceding paragraph shall be a person employed in the major group of
economic activities with the largest number of economically active male persons
protected in the contingency in question, or of the breadwinners of the persons
protected, as the case may be, in the division comprising the largest number of
such persons or breadwinners; for this purpose, the international standard
industrial classification of all economic activities, adopted by the Economic
and Social Council of the United Nations at its Seventh Session on 27 August
1948, and reproduced in the Annex to this Convention, or such classification as
at any time amended, shall be used.
6.
Where the rate of benefit varies by region, the ordinary adult male labourer
may be determined for each region in accordance with paragraphs 4 and 5 of this
Article.
7.
The wage of the ordinary adult male labourer shall be determined on the basis
of the rates of wages for normal hours of work fixed by collective agreements,
by or in pursuance of national laws or regulations, where applicable, or by
custom, including cost-of-living allowances if any; where such rates differ by
region but paragraph 6 of this Article is not applied, the median rate shall be
taken.
8.
The rates of current periodical payments in respect of old age, employment
injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of breadwinner,
shall be reviewed following substantial changes in the general level of
earnings where these result from substantial changes in the cost of living.
Article 67
In
the case of a periodical payment to which this Article applies:
(a)
the rate of the benefit shall be determined according to a prescribed scale or
a scale fixed by the competent public authority in conformity with prescribed
rules;
(b)
such rate may be reduced only to the extent by which the other means of the
family of the beneficiary exceed prescribed substantial amounts or substantial
amounts fixed by the competent public authority in conformity with prescribed
rules;
(c)
the total of the benefit and any other means, after deduction of the
substantial amounts referred to in subparagraph (b), shall be sufficient to
maintain the family of the beneficiary in health and decency, and shall be not
less than the corresponding benefit calculated in accordance with the
requirements of Article 66;
(d)
the provisions of subparagraph (c) shall be deemed to be satisfied if the total
amount of benefits paid under the Part concerned exceeds by at least 30 per
cent. the total amount of benefits which would be obtained by applying the
provisions of Article 66 and the provisions of:
(i)
Article 15 (b) for Part III;
(ii)
Article 27 (b) for Part V;
(iii) Article 55 (b) for Part IX;
(iv) Article 61 (b) for Part X.
Part XII. Equality of Treatment of Non-National
Residents
Article 68
1.
Non-national residents shall have the same rights as national residents:
Provided that special rules concerning non-nationals and nationals born outside
the territory of the Member may be prescribed in respect of benefits or
portions of benefits which are payable wholly or mainly out of public funds and
in respect of transitional schemes.
2.
Under contributory social security schemes which protect employees, the persons
protected who are nationals of another Member which has accepted the
obligations of the relevant Part of the Convention shall have, under that Part,
the same rights as nationals of the Member concerned: Provided that the
application of this paragraph may be made subject to the existence of a
bilateral or multilateral agreement providing for reciprocity.
Part XIII. Common Provisions
Article 69
A
benefit to which a person protected would otherwise be entitled in compliance
with any of Parts II to X of this Convention may be suspended to such extent as
may be prescribed:
(a)
as long as the person concerned is absent from the territory of the Member;
(b)
as long as the person concerned is maintained at public expense, or at the
expense of a social security institution or service, subject to any portion of
the benefit in excess of the value of such maintenance being granted to the
dependants of the beneficiary;
(c)
as long as the person concerned is in receipt of another social security cash
benefit, other than a family benefit, and during any period in respect of which
he is indemnified for the contingency by a third party, subject to the part of
the benefit which is suspended not exceeding the other benefit or the indemnity
by a third party;
(d)
where the person concerned has made a fraudulent claim;
(e)
where the contingency has been caused by a criminal offence committed by the
person concerned;
(f)
where the contingency has been caused by the wilful misconduct of the person
concerned;
(g)
in appropriate cases, where the person concerned neglects to make use of the
medical or rehabilitation services placed at his disposal or fails to comply
with rules prescribed for verifying the occurrence or continuance of the
contingency or for the conduct of beneficiaries;
(h)
in the case of unemployment benefit, where the person concerned has failed to
make use of the employment services placed at his disposal;
(i)
in the case of unemployment benefit, where the person concerned has lost his
employment as a direct result of a stoppage of work due to a trade dispute, or
has left it voluntarily without just cause; and
(j)
in the case of survivorsž benefit, as long as the widow is living with a man as
his wife.
Article 70
1.
Every claimant shall have a right of appeal in case of refusal of the benefit
or complaint as to its quality or quantity.
2. Where in the application of this
Convention a Government department responsible to a legislature is entrusted
with the administration of medical care, the right of appeal provided for in
paragraph 1 of this Article may be replaced by a right to have a complaint
concerning the refusal of medical care or the quality of the care received
investigated by the appropriate authority.
3. Where a claim is settled by a special
tribunal established to deal with social security questions and on which the
persons protected are represented, no right of appeal shall be required.
Article 71
1. The cost of the benefits provided in
compliance with this Convention and the cost of the administration of such
benefits shall be borne collectively by way of insurance contributions or
taxation or both in a manner which avoids hardship to persons of small means
and takes into account the economic situation of the Member and of the classes
of persons protected.
2. The total of the insurance
contributions borne by the employees protected shall not exceed 50 per cent. of
the total of the financial resources allocated to the protection of employees
and their wives and children. For the purpose of ascertaining whether this
condition is fulfilled, all the benefits provided by the Member in compliance
with this Convention, except family benefit and, if provided by a special branch,
employment injury benefit, may be taken together.
3. The Member shall accept general
responsibility for the due provision of the benefits provided in compliance
with this Convention, and shall take all measures required for this purpose; it
shall ensure, where appropriate, that the necessary actuarial studies and
calculations concerning financial equilibrium are made periodically and, in any
event, prior to any change in benefits, the rate of insurance contributions, or
the taxes allocated to covering the contingencies in question.
Article 72
1. Where the administration is not
entrusted to an institution regulated by the public authorities or to a
Government department responsible to a legislature, representatives of the
persons protected shall participate in the management, or be associated
therewith in a consultative capacity, under prescribed conditions; national
laws or regulations may likewise decide as to the participation of
representatives of employers and of the public authorities.
2. The Member shall accept general
responsibility for the proper administration of the institutions and services
concerned in the application of the Convention.
Part XIV.
Miscellaneous Provisions
Article 73
This Convention shall not apply to:
(a) contingencies which occurred before
the coming into force of the relevant Part of the Convention for the Member
concerned;
(b) benefits in contingencies occurring
after the coming into force of the relevant Part of the Convention for the
Member concerned in so far as the rights to such benefits are derived from
periods preceding that date.
Article 74
This Convention shall not be regarded as
revising any existing Convention.
Article 75
If any Convention which may be adopted
subsequently by the Conference concerning any subject or subjects dealt with in
this Convention so provides, such provisions of this Convention as may be
specified in the said Convention shall cease to apply to any Member having
ratified the said Convention as from the date at which the said Convention
comes into force for that Member.
Article
76
1.
Each Member which ratifies this Convention shall include in the annual report
upon the application of this Convention submitted under article 22 of the
Constitution of the International Labour Organisation:
(a)
full information concerning the laws and regulations by which effect is given
to the provisions of the Convention; and
(b)
evidence, conforming in its presentation as closely as is practicable with any
suggestions for greater uniformity of presentation made by the Governing Body
of the International Labour Office, of compliance with the statistical
conditions specified in:
(i)
Articles 9 (a), (b), (c) or (d); 15 (a), (b) or (d); 21 (a) or (c); 27 (a), (b)
or (d); 33 (a) or (b); 41 (a), (b) or (d); 48 (a), (b) or (c); 55 (a (a), (b)
or (d); 61 (a), (b) or (d) , as regards the number of persons protected;
(ii)
Articles 44, 65, 66 or 67, as regards the rates of benefit;
(iii)
subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 18, as regards duration of sickness
benefit;
(iv)
paragraph 2 of Article 24, as regards duration of unemployment benefit; and
(v)
paragraph 2 of Article 71, as regards the proportion of the financial resources
constituted by the insurance contributions of employees protected.
2.
Each Member which ratifies this Convention shall report to the Director-General
of the International Labour Office at appropriate intervals, as requested by
the Governing Body, on the position of its law and practice in regard to any of
Parts II to X of the Convention not specified in its ratification or in a
notification made subsequently in virtue of Article 4.
Article
77
1.
This Convention does not apply to seamen or seafishermen; provision for the
protection of seamen and seafishermen has been made by the International Labour
Conference in the Social Security (Seafarers) Convention, 1946, and the
Seafarersž Pensions Convention, 1946.
2.
A Member may exclude seamen and seafishermen from the number of employees, of
the economically active population or of residents, when calculating the
percentage of employees or residents protected in compliance with any of Parts
II to X covered by its ratification.
Part XV. Final
Provisions
Article 78
The formal ratifications of this
Convention shall be communicated to the Director-General of the International
Labour Office for registration.
Article 79
1. This Convention shall be binding only
upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications
have been registered with the Director-General.
2.
It shall come into force twelve months after the date on which the
ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3.
Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months
after the date on which its ratifications has been registered.
Article
80
1.
Declarations communicated to the Director-General of the International Labour
Office in accordance with paragraph 2 of article 35 of the Constitution of the
International Labour Organisation shall indicate:
a)
the territories in respect of which the Member concerned undertakes that the
provisions of the Convention shall be applied without modification;
b)
the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the
Convention shall be applied subject to modifications, together with details of
the said modifications;
c)
the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such
cases the grounds on which it is inapplicable;
d)
the territories in respect of which it reserves its decision pending further
consideration of the position.
2.
The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of
this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and
shall have the force of ratification.
3.
Any Member may at any time by a subsequent declaration cancel in whole or in
part any reservation made in its original declaration in virtue of subparagraph
(b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.
4.
Any Member may, at any time at which the Convention is subject to denunciation
in accordance with the provisions of Article 82, communicate to the
Director-General a declaration modifying in any other respect the terms of any
former declaration and stating the present position in respect of such territories
as it may specify.
Article
81
1.
Declarations communicated to the Director-General of the International Labour
Office in accordance with paragraph 4 or 5 of article 35 of the Constitution of
the International Labour Organisation shall indicate whether the provisions of
the Convention will be applied in the territory concerned without modification
or subject to modifications; when the declaration indicates that the provisions
of the Convention will be applied subject to modifications, it shall give details
of the said modifications.
2.
The Member, Members or international authority concerned may at any time by a
subsequent declaration renounce in whole or in part the right to have recourse
to any modification indicated in any former declaration.
3.
The Member, Members or international authority concerned may, at any time at
which the Convention is subject to denunciation in accordance with the
provisions of Article 82, communicate to the Director-General a declaration
modifying in any other respect the terms of any former declaration and stating
the present position in respect of the application of the Convention.
Article
82
1.
A Member which has ratified this Convention may, after the expiration of the
ten years from the date on which the Convention first comes into force,
denounce the Convention or any one or more of Parts II to X thereof by an Act
communicated to the Director-General of the International Labour Office for
registration. Such denunciation should not take effect until one year after the
date on which it is registered.
2.
Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the
year following the expiration of the period of ten years mentioned in the
preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this
Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may
denounce this Convention or any one of Parts II to X thereof at the expiration
of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article
83
1.
The Director-General of the International Labour Office shall notify all
Members of the International Labour Organisation of the registration of all
ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the
Organisation.
2.
When notifying the Members of the Organisation of the registration of the
second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the
attention of the Members of the Organisation to the date upon which the
Convention will come into force.
Article
84
The
Director-General of the International Labour Office shall communicate to the
Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with
Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all
ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the
provisions of the preceding Articles.
Article
85
At
such times as may consider necessary the Governing Body of the International
Labour Office shall present to the General Conference a report on the working
of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda
of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article
86
1.
Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole
or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
a)
the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure
involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the
provisions of Article 82 above, if and when the new revising Convention shall
have come into force;
b)
as from the date when the new revising Convention comes into force this
Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2.
This Convention shall in any case remain in force in its actual form and
content for those Members which have ratified it but have not ratified the
revising Convention.
Article
87
The
English and French versions of the text of this Convention are equally
authoritative.
ANNEX
1.
INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL
CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES (Revised up to 1968)
LIST OF MAJOR DIVISIONS, DIVISIONS AND
MAJOR GROUPS
Divi- Major
sion group
Major
Division 1. Agriculture, Hunting, Forestry and Fishing
11 Agriculture and Hunting
111 Agriculture
and livestock production
112 Agricultural
services
113 Hunting,
trapping and game propagation
12 Forestry and logging
121 Forestry
122 Logging
13 130 Fishing
Major
Division 2. Mining and Quarrying
21
210 Coal
Mining
23
230 Metal
Ore Mining
29
290 Other
Mining
Major
Division 3. - Manufacturing
31 Manufacture of Food, Beverages
and Tobacco
311-312 Food
manufacturing
313 Beverage
industries
314 Tobacco
manufacturers
32 Textile, Wearing Apparel and
Leather
Industries
321 Manufacture
of textiles
322 Manufacture
of wearing apparel, except
footwear
323 Manufacture
of leather and products of
leather, leather
substitutes and fur,
except footwear and wearing
apparel
324 Manufacture
of footwear, except
vulcanised or moulded rubber
or plastic
footwear
33 Manufacture of Wood and Wood
Products,
Including Furniture
331 Manufacture
of wood and wood and cork
products, except furniture
332
Manufacture of furniture and
fixtures,
except primarily of metal
34 Manufacture of Paper and Paper
Products,
Printing and Publishing
341 Manufacture
of paper and paper products
342 Printing,
publishing and allied industries
35 Manufacture of Chemicals and
Chemical,
Petroleum, Coal, Rubber and
Plastic
Products
351 Manufacture
of industrial chemicals
352 Manufacture
of other chemical products
353 Petroleum
refineries
354 Manufacture
of miscellaneous products of
petroleum and coal
355 Manufacture
of rubber products
356 Manufacture
of plastic products not
elsewhere classified
36 Manufacture of Non-Metallic
Mineral
Products, except Products
of Petroleum
and Coal
361 Manufacture
of pottery, china and
earthenware
362 Manufacture
of glass and glass products
369 Manufacture
of other non-metallic mineral
products
37 Basic Metal Industries
371 Iron
and steel basic industries
372 Non-ferrous
metal basic industries
38 Manufacture of Fabricated Metal
Products,
Machinery and Equipment
381 Manufacture
of fabricated metal products,
except machinery and equipment
382 Manufacture
of machinery except electrical
383 Manufacture
of electrical machinery
apparatus, appliances and
supplies
384 Manufacture
of transport equipment
385 Manufacture
of professional and scientific
and measuring and
controlling equipment
not elsewhere classified,
and of
photographic and optical
goods
39 390 Other
Manufacturing Industries
Major
Division 4. Electricity, Gas and Water
41 410 Electricity,
Gas and Steam
42 420 Water
Works and Supply
Major
Division 5. Construction
50 500 Construction
Major
Division 6. Wholesale and Retail Trade and Restaurants and Hotels
61 610 Wholesale
Trade
62 620 Retail
Trade
63 Restaurants and Hotels
631 Restaurants,
cafés and other eating and
drinking places
632 Hotels,
rooming houses, camps and other
lodging places
Major
Division 7. Transport, Storage and Communication
71 Transport and Storage
711 Land
transport
712 Water
transport
713 Air
transport
719 Services
allied to transport
72 720 Communication
Major
Division 8. Financing, Insurance, Real Estate and Business Services
81 810 Financial
Institutions
82 820 Insurance
83 Real Estate and Business
Services
831 Real
estate
832 Business
services except machinery and
equipment rental and
leasing
833 Machinery
and equipment rental and leasing
Major
Division 9. Community, Social and Personal Services
91 910 Public
Administration and Defence
92 920 Sanitary
and Similar Services
93 Social and Related Community
Services
931 Education
services
932 Research
and scientific institutes
933 Medical,
dental, other health and
veterinary services
934 Welfare
institutions
935 Business,
professional and labour
939 Other
social and related community services
94 Recreational and Cultural
Services
941 Motion
picture and other entertainment
services
942 Libraries,
museums, botanical and
zoological gardens, and
other cultural
services not elsewhere
classified
949 Amusement
and recreational services not
elsewhere classified
95 Personal and Household Services
951 Repair
services not elsewhere classified
952 Laundries,
laundry services, and cleaning
and dyeing plants
953 Domestic
services
959 Miscellaneous
personal services
96 960 International
and Other Extra-Territorial
Bodies
Major
Division 0. Activities Not Adequately Defined
0 000 Activities
not adequately defined
* The classification originally appended
(1952) is not reproduced. It has been superseded by the version revised in
1968.
Klasa: 910-01/01-01/234
Urbroj: 524-02/3-01-7
Zagreb, 03. prosinca 2001.
Ministar rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.