6
Na
temelju točke III. Odluke o objavljivanju konvencija Međunarodne organizacije
rada kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji
(»Narodne novine – Međunarodni ugovori« broj 6/95), Ministarstvo rada i
socijalne skrbi Republike Hrvatske objavljuje Konvenciju o tjednom odmoru u
industrijskim poduzećima
2.
Tekst Konvencije u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski
jezik glasi:
Konvencija 14
Opća konferencija Međunarodne
organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda
rada, sastavši se na svom trećem zasjedanju 25. listopada 1921., i
odlučivši
prihvatiti određene prijedloge u vezi s danom tjednog odmora za zaposlene u
industriji, a što je sedma točka dnevnog reda zasjedanja, i
odlučivši
da ovi prijedlozi dobiju oblik međunarodne konvencije;
usvaja
sljedeću konvenciju koja se naziva Konvencija o tjednom odmoru (industrija) iz
1921. na ratifikaciju članicama Međunarodne organizacije rada u skladu s
odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:
Članak
1.
1.
U smislu ove Konvencije izraz »industrijsko poduzeće« uključuje:
(a)
rudnike, kamenolome i ostala poduzeća za vađenje minerala iz zemlje;
(b)
industrije u kojima se proizvodi izrađuju, mijenjaju, čiste, popravljaju, ukrašavaju,
dovršavaju, prilagođavaju za prodaju, lome ili uništavaju, ili u kojima se
materijali prerađuju, uključujući poduzeća koja se bave brodogradnjom ili
proizvodnjom, preradom ili prijenosom električne energije ili pogonske snage
bilo koje druge vrste;
(c)
izgradnju, obnovu, održavanje, popravljanje, mijenjanje ili rušenje bilo koje
zgrade, željezničke pruge, tramvajske pruge, luke, doka, nasipa, kanala,
unutarnjeg vodenog puta, ceste, tunela, mosta, vijadukta, kanalizacije,
odvodnog kanala, zdenca, telegrafske ili telefonske instalacije, električne
instalacije, plinare, vodovoda, ili druge građevinske radove, kao i pripremu
ili polaganje temelja za bilo koji takav rad ili objekat;
(d)
prijevoz putnika ili robe cestom, željeznicom ili unutarnjim vodenim putem,
uključujući rukovanje robom na dokovima, pristaništima, obalama ili skladištima,
ali izuzimajući ručno prenošenje;
2.
Ova definicija podliježe posebnim nacionalnim izuzecima, sadržanim u
Washingtonskoj konvenciji kojom se ograničava radno vrijeme u industrijskim
poduzećima na osam sati dnevno i četrdeset i osam sati tjedno, u onoj mjeri u
kojoj se takvi izuzeci mogu primijeniti na ovu Konvenciju.
3.
Ako je potrebno svaka članica može, uz prethodno navedeni popis, odrediti
razgraničenje industrije od trgovine i poljoprivrede.
Članak
2.
1.
Svo osoblje zaposleno u bilo kojem industrijskom poduzeću, javnom ili
privatnom, ili u bilo kojoj njegovoj podružnici ima pravo na odmor od najmanje
dvadeset i četiri uzastopna sata u svakom razdoblju od sedam dana, osim ako
nije drukčije predviđeno ovom Konvencijom.
2.
Ovaj odmor se, kad god je to moguće, mora istovremeno dopustiti svom osoblju
svakog poduzeća.
3.
On se, kad god je to moguće, mora odrediti na način da se podudara s danima
koji su već utvrđeni tradicijom ili običajima zemlje ili kraja.
Članak
3.
Svaka
članica može izuzeti od primjene odredaba članka 2. osobe zaposlene u
industrijskim poduzećima u kojima su zaposleni samo članovi iste obitelji.
Članak
4.
1.
Svaka članica može dopustiti potpune ili djelomične izuzetke (uključujući
privremene odgode korištenja ili skraćenja odmora) od primjene odredaba članka
2., uz uvjet da vodi osobito računa o svim opravdanim humanitarnim i ekonomskim
razlozima i nakon savjetovanja s odgovornim udrugama poslodavaca i radnika,
gdje one postoje.
2.
Takvo savjetovanje neće biti potrebno za izuzetke već predviđene postojećim
zakonodavstvom.
Članak
5.
Svaka
članica mora, koliko je to moguće, osigurati zamjenska razdoblja odmora za
privremenu odgodu korištenja i skraćenje odmora dopušteno na temelju članka 4.,
osim u slučajevima kada su sporazumima ili običajima takva razdoblja već predviđena.
Članak
6.
1.
Svaka članica će sastaviti popis izuzetaka odobrenih na temelju članaka 3. i 4.
ove Konvencije i dostavit ga Međunarodnom uredu rada, a nakon toga svake druge
godine sve promjene tog popisa koje su napravljene.
2. Međunarodni ured rada će o tom pitanju
podnijeti izvješće Općoj konferenciji Međunarodne organizacije rada.
Članak
7.
Kako
bi olakšao primjenu odredaba ove Konvencije, svaki poslodavac, direktor ili
rukovoditelj ima obvezu:
(a)
ako je tjedni odmor određen kolektivno za svo osoblje, objaviti dane i sate
kolektivnog odmora obavjestima uočljivo postavljenim u poduzeću ili na drugom
pogodnom mjestu, ili na bilo koji drugi način kojeg odobri vlada;
(b)
ako odmor nije dopušten kolektivno svom osoblju, objaviti raspored službe, sačinjen
u skladu s postupkom odobrenim zakonodavstvom te zemlje ili propisom nadležne
vlasti, onih radnika ili zaposlenika na koje se primjenjuje posebna
organizacija odmora, te navesti kako su odmori organizirani.
Članak
8.
Formalne
ratifikacije ove Konvencije, pod uvjetima utvrđenim Statutom Međunarodne
organizacije rada, priopćavaju se glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada
radi registracije.
Članak
9.
1.
Ova Konvencija stupa na snagu onog datuma kada kod glavnog ravnatelja budu
registrirane ratifikacije dviju članica Međunarodne organizacije rada.
2.
Ona obvezuje samo one članice čije su ratifikacije registrirane u Međunarodnom
uredu rada.
3.
Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu onog datuma
kada njezina ratifikacija bude registrirana u Međunarodnom uredu rada.
Članak
10.
Čim
ratifikacije dviju članica Međunarodne organizacije rada budu registrirane u Međunarodnom
uredu rada, glavni ravnatelj Međunarodnog ureda rada će to notificirati svim članicama
Međunarodne organizacije rada. On će im također notificirati registraciju svih
ratifikacija koje mu naknadno priopće članice Organizacije.
Članak
11.
Svaka
članica koja ratificira ovu Konvenciju obvezuje se primjenjivati odredbe članaka
1., 2., 3., 4., 5., 6. i 7. najkasnije od 1. siječnja 1924. i poduzimati sve
potrebne mjere kako bi osigurala provedbu tih odredaba.
Članak
12.
Svaka
članica Međunarodne organizacije rada koja je ratificirala ovu Konvenciju
obvezuje se da će je primjenjivati na svoje kolonije, posjede i protektorate u
skladu s odredbama članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada.
Članak
13.
Članica
koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od deset
godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, izjavom koju dostavlja
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Takav otkaz
proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kada je registriran u Međunarodnom
uredu rada.
Članak 14.
Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno
vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj konferenciji izvješće o
primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu uvrštavanja pitanja njene
cjelovite ili djelomične revizije na dnevni red Konferencije.
Članak 15.
Engleski i francuski tekst ove Konvencije
jednako su vjerodostojni.
Convention No. 14
The
General Conference of the International Labour Organisation, Having been
convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office,
and having met in its Third Session on 25 October 1921, and
Having
decided upon the adoption of certain proposals with regard to the weekly rest
day in industrial employment, which is included in the seventh item of the agenda
of the Session, and
Having
determined that these proposals shall take the form of an international
Convention,
adopts
the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Industry)
Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour
Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the
International Labour Organisation:
Article 1
1.
For the purpose of this Convention, the term “industrial undertaking” includes:
(a)
mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;
(b) industries in which articles are
manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for
sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including
shipbuilding and the generation, transformation and transmission of electricity
or motive power of any kind;
(c)
construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of
any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway,
road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic
installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of
construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any
such work or structure;
(d)
transport of passengers or goods by road, rail, or inland waterway, including
the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding
transport by hand.
2.
This definition shall be subject to the special national exceptions contained
in the Washington Convention limiting the hours of work in industrial
undertakings to eight in the day and forty-eight in the week, so far as such
exceptions are applicable to the present Convention.
3.
Where necessary, in addition to the above enumeration, each Member may define
the line of division which separates industry from commerce and agriculture.
Article
2
1.
The whole of the staff employed in any industrial undertaking, public or
private, or in any branch thereof shall, except as otherwise provided for by
the following Articles, enjoy in every period of seven days a period of rest
comprising at least twenty-four consecutive hours.
2.
This period of rest shall, wherever possible, be granted simultaneously to the whole
of the staff of each undertaking.
3.
It shall, wherever possible, be fixed so as to coincide with the days already
established by the traditions or customs of the country or district.
Article
3
Each
Member may except from the application of the provisions of Article 2 persons
employed in industrial undertakings in which only the members of one single
family are employed.
Article
4
1.
Each Member may authorise total or partial exceptions (including suspensions or
diminutions) from the provisions of Article 2, special regard being had to all
proper humanitarian and economic considerations and after consultation with
responsible associations of employers and workers, wherever such exist.
2.
Such consultation shall not be necessary in the case of exceptions which have
already been made under existing legislation.
Article
5
Each
Member shall make, as far as possible, provision for compensatory periods of
rest for the suspensions or diminutions made in virtue of Article 4, except in
cases where agreements or customs already provide for such periods.
Article
6
1.
Each Member will draw up a list of the exceptions made under Articles 3 and 4
of this Convention and will communicate it to the International Labour Office,
and thereafter in every second year any modifications of this list which shall
have been made.
2.
The International Labour Office will present a report on this subject to the
General Conference of the International Labour Organisation.
Article 7
In
order to facilitate the application of the provisions of this Convention, each
employer, director, or manager, shall be obliged:
(a)
where the weekly rest is given to the whole of the staff collectively, to make
known such days and hours of collective rest by means of notices posted
conspicuously in the establishment or any other convenient place, or in any
other manner approved by the Government;
(b)
where the rest period is not granted to the whole of the staff collectively, to
make known, by means of a roster drawn up in accordance with the method
approved by the legislation of the country, or by a regulation of the competent
authority, the workers or employees subject to a special system of rest, and to
indicate that system.
Article 8
The
formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the
Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to
the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article
9
1.
This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of
two Members of the International Labour Organisation have been registered by
the Director-General.
2.
It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been
registered with the International Labour Office.
3.
Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on
which its ratification has been registered with the International Labour
Office.
Article
10
As
soon as the ratifications of two Members of the International Labour
Organisation have been registered with the International Labour Office, the
Director-General of the International Labour Office shall so notify all the
Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them
of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently
by other Members of the Organisation.
Article
11
Each
Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of
Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 into operation not later than 1 January 1924
and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
Article
12
Each Member of the
International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to
apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the
provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour
Organisation.
Article
13
A
Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration
of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by
an act communicated to the Director-General of the International Labour Office
for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after
the date on which it is registered with the International Labour Office.
Article 14
At such times as it may consider necessary
the Governing Body of the International Labour Office shall present to the
General Conference a report on the working of this Convention and shall examine
the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 15
The French and English texts of this
Convention shall both be authentic.
Klasa: 910-01/01-01/234
Urbroj: 524-02/3-01-3
Zagreb, 3. prosinca 2001.
Ministar rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.