27
1. Na temelju točke III. Odluke o
objavljivanju konvencija Međunarodne organizacije rada kojih je Republika
Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji (»Narodne novine – Međunarodni
ugovori« broj 6/95), Ministarstvo rada i socijalne skrbi Republike Hrvatske
objavljuje Konvenciju o plaćenom godišnjem odmoru (revidirana).
2. Tekst Konvencije u izvorniku na
engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Convention No. 132
The General Conference of the
International Labour Organisation, having been convened at Geneva by the
Governing Body of the International Labour Office, and having met in its
Fifty-fourth Session on 3 June 1970, and
Having decided upon the adoption of
certain proposals with regard to holidays with pay, which is the fourth item on
the agenda of the session, and
Having determined that these proposals
shall take the form of an international Convention,
adopts the twenty-fourth day of June of
the year one thousand nine hundred and seventy, the following Convention, which
may be cited as the Holidays with Pay Convention (Revised), 1970:
Article 1
The
provisions of this Convention, in so far as they are not otherwise made
effective by means of collective agreements, arbitration awards, court
decisions, statutory wage fixing machinery, or in such other manner consistent
with national practice as may be appropriate under national conditions, shall
be given effect by national laws or regulations.
Article 2
1.
This Convention applies to all employed persons, with the exception of
seafarers.
2.
In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or
through the appropriate machinery in a country, after consultation with the
organisations of employers and workers concerned, where such exist, to exclude
from the application of this Convention limited categories of employed persons
in respect of whose employment special problems of a substantial nature,
relating to enforcement or to legislative or constitutional matters, arise.
3.
Each Member which ratifies this Convention shall list in the first report on
the application of the Convention submitted under article 22 of the
Constitution of the International Labour Organisation any categories which may
have been excluded in pursuance of paragraph 2 of this Article, giving the
reasons for such exclusion, and shall state in subsequent reports the position
of its law and practice in respect of the categories excluded, and the extent
to which effect has been given or is proposed to be given to the Convention in
respect of such categories.
Article 3
1.
Every person to whom this Convention applies shall be entitled to an annual
paid holiday of a specified minimum length.
2.
Each Member which ratifies this Convention shall specify the length of the
holiday in a declaration appended to its ratification.
3. The holiday shall in no case be less
than three working weeks for one year of service.
4.
Each Member which has ratified this Convention may subsequently notify the
Director-General of the International Labour Office, by a further declaration,
that it specifies a holiday longer than that specified at the time of
ratification.
Article 4
1.
A person whose length of service in any year is less than that required for the
full entitlement prescribed in the preceding Article shall be entitled in
respect of that year to a holiday with pay proportionate to his length of
service during that year.
2.
The expression year in paragraph 1 of this Article shall mean the
calendar year or any other period of the same length determined by the
competent authority or through the appropriate machinery in the country
concerned.
Article 5
1.
A minimum period of service may be required for entitlement to any annual
holiday with pay.
2.
The length of any such qualifying period shall be determined by the competent
authority or through the appropriate machinery in the country concerned but
shall not exceed six months.
3.
The manner in which length of service is calculated for the purpose of holiday
entitlement shall be determined by the competent authority or through the
appropriate machinery in each country.
4.
Under conditions to be determined by the competent authority or through the
appropriate machinery in each country, absence from work for such reasons
beyond the control of the employed person concerned as illness, injury or
maternity shall be counted as part of the period of service.
Article 6
1.
Public and customary holidays, whether or not they fall during the annual
holiday, shall not be counted as part of the minimum annual holiday with pay
prescribed in Article 3, paragraph 3, of this Convention.
2.
Under conditions to be determined by the competent authority or through the
appropriate machinery in each country, periods of incapacity for work resulting
from sickness or injury may not be counted as part of the minimum annual
holiday with pay prescribed in Article 3, paragraph 3, of this Convention.
Article 7
1.
Every person taking the holiday envisaged in this Convention shall receive in
respect of the full period of that holiday at least his normal or average
remuneration (including the cash equivalent of any part of that remuneration
which is paid in kind and which is not a permanent benefit continuing whether
or not the person concerned is on holiday), calculated in a manner to be
determined by the competent authority or through the appropriate machinery in
each country.
2.
The amounts due in pursuance of paragraph 1 of this Article shall be paid to
the person concerned in advance of the holiday; unless otherwise provided in an
agreement applicable to him and the employer.
Article 8
1.
The division of the annual holiday with pay into parts may be authorised by the
competent authority or through the appropriate machinery in each country.
2. Unless otherwise provided in an
agreement applicable to the employer and the employed person concerned, and on
condition that the length of service of the person concerned entitles him to
such a period, one of the parts shall consist of at least two uninterrupted
working weeks.
Article 9
1. The uninterrupted part of the annual
holiday with pay referred to in Article 8, paragraph 2, of this Convention
shall be granted and taken no later than one year, and the remainder of the
annual holiday with pay no later than eighteen months, from the end of the year
in respect of which the holiday entitlement has arisen.
2. Any part of the annual holiday which
exceeds a stated minimum may be postponed, with the consent of the employed
person concerned, beyond the period specified in paragraph 1 of this Article
and up to a further specified time limit.
3. The minimum and the time limit referred
to in paragraph 2 of this Article shall be determined by the competent
authority after consultation with the organisations of employers and workers
concerned, or through collective bargaining, or in such other manner consistent
with national practice as may be appropriate under national conditions.
Article 10
1. The time at which the holiday is to be
taken shall, unless it is fixed by regulation, collective agreement,
arbitration award or other means consistent with national practice, be
determined by the employer after consultation with the employed person
concerned or his representatives.
2. In fixing the time at which the holiday
is to be taken, work requirements and the opportunities for rest and relaxation
available to the employed person shall be taken into account.
Article 11
An employed person who has completed a
minimum period of service corresponding to that which may be required under
Article 5, paragraph 1, of this Convention shall receive, upon termination of
employment, a holiday with pay proportionate to the length of service for which
he has not received such a holiday, or compensation in lieu thereof, or the
equivalent holiday credit.
Article
12
Agreements
to relinquish the right to the minimum annual holiday with pay prescribed in
Article 3, paragraph 3, of this Convention or to forgo such a holiday, for
compensation or otherwise, shall, as appropriate to national conditions, be
null and void or be prohibited.
Article
13
Special
rules may be laid down by the competent authority or through the appropriate
machinery in each country in respect of cases in which the employed person
engages, during the holiday, in a gainful activity conflicting with the purpose
of the holiday.
Article
14
Effective
measures appropriate to the manner in which effect is given to the provisions
of this Convention shall be taken to ensure the proper application and
enforcement of regulations or provisions concerning holidays with pay, by means
of adequate inspection or otherwise.
Article
15
1.
Each Member may accept the obligations of this Convention separately:
(a) in respect of employed persons in
economic sectors other than agriculture;
(b) in respect of employed persons in
agriculture.
2. Each Member shall specify in its
ratification whether it accepts the obligations of the Convention in respect of
the persons covered by subparagraph (a) of paragraph 1 of this Article, in
respect of the persons covered by subparagraph (b) of paragraph 1 of this
Article, or in respect of both.
3. Each Member which has on ratification
accepted the obligations of this Convention only in respect either of the
persons covered by subparagraph (a)of paragraph 1 of this Article or of the
persons covered by subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article may
subsequently notify the Director-General of the International Labour Office
that it accepts the obligations of the Convention in respect of all persons to
whom this Convention applies.
Article 16
This Convention revises the Holidays with
Pay Convention, 1936, and the Holidays with Pay (Agriculture) Convention, 1952,
on the following terms:
(a) acceptance of the obligations of this
Convention in respect of employed persons in economic sectors other than
agriculture by a Member which is a party to the Holidays with Pay Convention,
1936, shall ipso jure involve the immediate denunciation of that
Convention;
(b) acceptance of the obligations of this
Convention in respect of employed persons in agriculture by a Member which is a
party to the Holidays with Pay (Agriculture) Convention, 1952, shall ipso
jure involve the immediate denunciation of that Convention;
(c)
the coming into force of this Convention shall not close the Holidays with Pay
(Agriculture) Convention, 1952, to further ratification.
Article 17
The
formal ratifications of this Convention shall be communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 18
1. This Convention shall be binding only
upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications
have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months
after the date on which the ratifications of two Members have been registered
with the Director-General.
3.
Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months
after the date on which its ratifications has been registered.
Article 19
1. A Member which has ratified this
Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on
which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration. Such
denunciation should not take effect until one year after the date on which it
is registered.
2. Each Member which has ratified this
Convention and which does not, within the year following the expiration of the
period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of
denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of
ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of
each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 20
1. The Director-General of the International
Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation
of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him
by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the
Organisation of the registration of the second ratification communicated to
him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the
Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 21
The Director-General of the International
Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations
for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation
registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 22
At such times as may consider necessary
the Governing Body of the International Labour Office shall present to the
General Conference a report on the working of this Convention and shall examine
the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 23
1. Should the Conference adopt a new
Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new
Convention otherwise provides:
a) the ratification by a Member of the new
revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation
of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and
when the new revising Convention shall have come into force;
b) as from the date when the new revising
Convention comes into force this Convention shall cease to be open to
ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case
remain in force in its actual form and content for those Members which have
ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 24
The English and French versions of the
text of this Convention are equally authoritative.
Konvencija 132
Opća konferencija Međunarodne organizacije
rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši
se na svom pedeset i četvrtom zasjedanju 3. lipnja 1970., i
odlučivši
prihvatiti određene prijedloge u vezi s plaćenim godišnjim odmorom, a što je četvrta
točka dnevnog reda zasjedanja, i
odlučivši
da ovi prijedlozi dobiju oblik međunarodne konvencije,
usvaja
dvadeset i četvrtog lipnja tisuću devetsto sedamdesete godine sljedeću
konvenciju koja se naziva Konvencija o plaćenom odmoru (revidirana) iz 1970.:
Članak
1.
Odredbe
ove Konvencije, ukoliko se i u dijelu u kojem se ne primjenjuju kroz kolektivne
ugovore, arbitražne odluke, sudske presude, statutarna tijela za utvrđivanje
plaća ili na drugi način koji je u skladu s nacionalnom praksom primjeren
nacionalnim uvjetima, moraju se primijeniti kroz nacionalne zakone ili druge
propise.
Članak
2.
1.
Ova Konvencija primjenjuje se na sve zaposlene osobe, osim na pomorce.
2.
Ukoliko je to potrebno, nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo u zemlji mogu,
nakon savjetovanja s organizacijama zainteresiranih poslodavaca i radnika, gdje
one postoje, poduzeti mjere kako bi se iz primjene ove Konvencije izuzele
ograničene kategorije zaposlenih osoba u odnosu na čije se zaposlenje u
provedbi ili vezano za ustavna ili zakonodavna pitanja javljaju posebni
problemi bitne naravi.
3.
Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju mora, u svom prvom izvješću o primjeni
Konvencije koja se podnosi na temelju članka 22. Statuta Međunarodne
organizacije rada, nabrojiti sve kategorije koje su izuzete u skladu s odredbom
stavka 2. ovoga članka, navodeći za to razloge, te mora u sljedećim izvješćima
navesti stanje svog zakonodavstva i prakse u odnosu na izuzete kategorije, kao
i u kojem opsegu su se primjenjivale ili se predlažu primjenjivati odredbe
Konvencije u odnosu na te kategorije.
Članak
3.
1.
Svaka osoba na koju se ova Konvencija primjenjuje ima pravo na plaćeni godišnji
odmor u utvrđenom najkraćem trajanju.
2.
Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju mora utvrditi dužinu trajanja
odmora u izjavi priloženoj uz njezinu ratifikaciju.
3.
Odmor ne smije ni u kojem slučaju biti kraći od tri radna tjedna za godinu dana
rada.
4. Svaka članica koja je ratificirala ovu
Konvenciju može naknadno, u dodatnoj izjavi, obavijestiti glavnog ravnatelja Međunarodnog
ureda rada da utvrđuje duže trajanje odmora od onog utvrđenog u vrijeme
ratifikacije.
Članak 4.
1. Osoba čiji radni odnos u određenoj
godini traje kraće vrijeme od onoga koje je potrebno za stjecanje prava na puni
odmor propisan prethodnim člankom, ima, u odnosu na tu godinu, pravo na dio plaćenog
odmora razmjeran dužini trajanja radnog odnosa tijekom te godine.
2. Izraz »godina« u stavku 1. ovoga članka
znači kalendarsku godinu ili bilo koje drugo razdoblje istog trajanja koje
utvrdi nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo u određenoj državi.
Članak 5.
1. Stjecanje prava na plaćeni godišnji
odmor može se uvjetovati minimalnim trajanjem radnog odnosa.
2. Dužinu takvog kvalificirajućeg
razdoblja mora utvrditi nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo u određenoj državi,
ali ono ne smije biti duže od šest mjeseci.
3. Način na koji se izračunava dužina
trajanja radnog odnosa u svrhu stjecanja prava na odmor utvrđuje nadležna vlast
ili odgovarajuće tijelo u svakoj državi.
4. Pod uvjetima koje utvrdi nadležna vlast
ili odgovarajuće tijelo u svakoj državi, izostanak s posla iz razloga koji su
izvan kontrole dotične zaposlene osobe kao što su bolest, ozljeda ili majčinstvo
smatra se dijelom vremena provedenog na radu.
Članak 6.
1. Državni i uobičajeni blagdani, bez
obzira padaju li u vrijeme korištenja godišnjeg odmora ili ne, ne smiju se uračunavati
kao dio minimalnog plaćenog godišnjeg odmora propisanog člankom 3., stavkom 3.
ove Konvencije.
2. Pod uvjetima koje utvrdi nadležna vlast
ili odgovarajuće tijelo u svakoj državi razdoblje nesposobnosti za rad koja
nastane kao posljedica bolesti ili ozljede može se ne uračunavati kao dio
minimalnog plaćenog godišnjeg odmora propisanog člankom 3., stavkom 3. ove
Konvencije.
Članak 7.
1. Svaka osoba koja koristi odmor predviđen
ovom Konvencijom mora primiti za cijelo razdoblje tog odmora barem svoju uobičajenu
ili prosječnu plaću (uključujući gotovinsku protuvrijednost bilo kojeg dijela
te plaće koji se isplaćuje u naravi, a koji nije trajna naknada koja se
ostvaruje bez obzira na to je li osoba na odmoru ili nije) obračunatu na način
kojeg utvrdi nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo u svakoj državi.
2. Iznosi koji se duguju na temelju stavka
1. ovoga članka moraju se platiti dotičnoj osobi prije korištenja odmora, osim
ako nije drukčije predviđeno nekim sporazumom koji se primjenjuje na tu osobu i
poslodavca.
Članak 8.
1. Nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo
u svakoj državi mogu odobriti raspoređivanje plaćenog godišnjeg odmora u
dijelove.
2. Jedan od dijelova mora biti u trajanju
od najmanje dva radna tjedna neprekidno, osim ako nije drukčije predviđeno
nekim sporazumom koji se primjenjuje na poslodavca i dotičnu zaposlenu osobu i
pod uvjetom da je ta osoba na temelju dužine svog radnog odnosa stekla pravo na
to razdoblje.
Članak 9.
1. Dio plaćenog godišnjeg odmora u
neprekidnom trajanju iz članka 8., stavka 2. ove Konvencije odobrava se i
koristi najkasnije u roku od godine dana, a ostatak plaćenog godišnjeg odmora
najkasnije u roku od osamnaest mjeseci, od kraja godine u kojoj je ostvareno
pravo na odmor.
2. Korištenje svakog dijela godišnjeg
odmora koji je duži od navedenog minimuma može se odgoditi, uz pristanak dotične
zaposlene osobe, do nekog daljnjeg utvrđenog roka nakon proteka razdoblja
navedenog u stavku 1. ovoga članka.
3. Minimalno trajanje i vremenski rok na
koje se odnosi stavak 2. ovoga članka mora utvrditi nadležna vlast nakon
savjetovanja s organizacijama zainteresiranih poslodavaca i radnika, ili se oni
utvrđuju u postupku kolektivnog pregovaranja ili na drugi način u skladu s
nacionalnom praksom i primjereno nacionalnim uvjetima.
Članak 10.
1. Vrijeme korištenja odmora određuje
poslodavac nakon savjetovanja s dotičnom zaposlenom osobom ili njenim
predstavnikom, ako to nije utvrđeno pravilnikom, kolektivnim ugovorom, arbitražnom
odlukom ili na drugi način u skladu s nacionalnom praksom.
2. Prilikom utvrđivanja vremena korištenja
odmora, uzet će se u obzir potrebe posla i mogućnosti odmaranja i opuštanja
koje su na raspolaganju zaposlenoj osobi.
Članak 11.
Zaposlena osoba koja je navršila minimalno
razdoblje provedeno na radu jednako onome razdoblju koje se može utvrditi kao
uvjet na temelju članka 5., stavka 1. ove Konvencije, ima, nakon prestanka
zaposlenja, pravo koristiti plaćeni odmor u trajanju razmjernom dužini
razdoblja provedenog na radu za koji nije koristila takav odmor ili na nadoknadu
umjesto toga, ili na protuvrijednost u obliku kredita za odmor.
Članak 12.
Svaki sporazum o odricanju prava na
minimalni plaćeni godišnji odmor propisan člankom 3, stavkom 3. ove Konvencije
ili o odustajanju od takvog odmora u zamjenu za naknadu ili nešto drugo
primjereno nacionalnim uvjetima, ništav je ili zabranjen.
Članak 13.
Nadležna vlast ili odgovarajuće tijelo u
svakoj državi mogu utvrditi posebna pravila za slučajeve kada zaposlena osoba,
za vrijeme odmora, obavlja plaćenu djelatnost koja je u suprotnosti sa svrhom
odmora.
Članak 14.
Kako bi se osigurala pravilna primjena i
provedba propisa ili odredaba kojima se reguliraju plaćeni odmori moraju se
poduzeti djelotvorne mjere, kroz inspekcijski ili drugi nadzor, primjerene načinu
na koji se primjenjuju odredbe ove Konvencije.
Članak 15.
1. Svaka članica može prihvatiti obveze iz
ove Konvencije odvojeno:
(a) za osobe zaposlene u
gospodarskim djelatnostima, osim u poljoprivredi;
(b) za osobe zaposlene u
poljoprivredi.
2. Svaka članica mora navesti u svojoj
ratifikaciji prihvaća li obveze iz Konvencije u odnosu na osobe iz podstavka
(a) stavka 1. ovoga članka, u odnosu na osobe iz podstavka (b) stavka 1. ovoga članka,
ili u odnosu na obje skupine osoba.
3. Svaka članica koja je prilikom
ratifikacije prihvatila obveze iz ove Konvencije samo u odnosu na osobe iz
podstavka (a) stavka 1. ovoga članka ili samo u odnosu na osobe iz
podstavka (b) stavka 1. ovoga članka može naknadno notificirati glavnom
ravnatelju Međunarodnog ureda rada da prihvaća obveze iz ove Konvencije u
odnosu na sve osobe na koje se Konvencija primjenjuje.
Članak 16.
Ova Konvencija revidira Konvenciju o plaćenom
odmoru iz 1936. i Konvenciju o plaćenom odmoru (poljoprivreda) iz 1952., pod
sljedećim uvjetima:
(a) prihvaćanje obveza iz ove
Konvencije u odnosu na osobe zaposlene u gospodarskim djelatnostima, osim u
poljoprivredi, od strane članice koja je stranka Konvencije o plaćenom odmoru
iz 1936., ipso iure znači otkazivanje te konvencije;
(b)
prihvaćanje obveza iz ove Konvencije u odnosu na osobe zaposlene u
poljoprivredi od strane članice koja je stranka Konvencije o plaćenom odmoru
(poljoprivreda) iz 1952., ipso iure znači otkazivanje te konvencije;
(c)
stupanjem na snagu ove Konvencije ne zatvara se za daljnju ratifikaciju
Konvencija o plaćenom odmoru (poljoprivreda) iz 1952.
Članak
17.
Formalne
ratifikacije ove Konvencije priopćavaju se glavnom ravnatelju Međunarodnog
ureda rada radi registracije.
Članak
18.
1.
Ova Konvencija obvezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su
ratifikacije registrirane kod glavnog ravnatelja.
2.
Ona stupa na snagu dvanaest mjeseci od datuma kada su kod glavnog ravnatelja
registrirane ratifikacije dviju članica.
3.
Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu dvanaest
mjeseci nakon datuma registracije njene ratifikacije.
Članak
19.
1.
Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon proteka
razdoblja od deset godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, aktom
kojeg dostavlja glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije.
Ovakav otkaz proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kad je
registriran.
2.
Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju, i koja u roku od godine dana
nakon proteka razdoblja od deset godina iz prethodnog stavka ne otkaže
Konvenciju prema odredbi ovoga članka, bit će obvezana za još jedno razdoblje
od deset godina, a nakon toga može otkazati Konvenciju po proteku svakog novog
razdoblja od deset godina prema uvjetima predviđenim u ovome članku.
Članak 20.
1. Glavni ravnatelj Međunarodnog ureda
rada notificira svim članicama Međunarodne organizacije rada registraciju svih
ratifikacija ili otkaza što su mu priopćile članice Organizacije.
2. Notificirajući članicama Organizacije
registraciju druge dostavljene mu ratifikacije koja je potrebna da ova
Konvencija stupi na snagu, glavni ravnatelj mora upozoriti članice Organizacije
na datum kada Konvencija stupa na snagu.
Članak 21.
Glavni ravnatelj Međunarodnog ureda rada
priopćuje glavnom tajniku Ujedinjenih naroda radi registracije u skladu s
odredbom članka 102. Povelje Ujedinjenih naroda potpune podatke o svim
ratifikacijama i aktima o otkazivanju što ih je registrirao u skladu s
odredbama prethodnih članaka.
Članak 22.
Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno
vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj konferenciji izvješće o
primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu uvrštavanja pitanja njene
potpune ili djelomične revizije na dnevni red Konferencije.
Članak 23.
1. Ako Konferencija usvoji novu
konvenciju, koja bi ovu Konvenciju revidirala u cijelosti ili djelomično, tada,
ako se novom konvencijom ne odredi drukčije:
(a) ratifikacija nove revidirajuće
konvencije od strane članice ipso iure znači otkazivanje ove Konvencije
bez obzira na odredbu članka 12., ako, i kada nova revidirajuća konvencija
stupi na snagu;
(b) od datuma kada nova revidirajuća
konvencija stupi na snagu, ova Konvencija prestaje biti otvorena za
ratifikaciju članicama.
2. Ova Konvencija u svakom slučaju ostaje
na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju za one članice koje su je ratificirale,
a koje nisu ratificirale revidirajuću konvenciju.
Članak 24.
Engleski i francuski tekst ove Konvencije
jednako su vjerodostojni.
Klasa: 910-01/02-01/23
Urbroj: 524-01-02-01
Zagreb, 31. siječnja 2002.
Ministar
rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.