30
1. Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju konvencija Međunarodne
organizacije rada kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacije o
sukcesiji (»Narodne novine – Međunarodni ugovori« broj 2/94), Ministarstvo rada
i socijalne skrbi Republike Hrvatske objavljuje tekst Konvencije o ugovoru o
radu pomoraca.
2. Tekst Konvencije u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na
hrvatski jezik glasi:
Convention No. 22
The General Conference of the
International Labour Organisation, having been convened at Geneva by the
Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninth
Session on 7 June 1926, and
Having decided upon the adoption of
certain proposals with regard to seamenžs articles of agreement, which is
included in the first item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals
shall take the form of an international Convention,
adopts this twenty-fourth day of June of
the year one thousand nine hundred and twenty-six, the following Convention,
which may be cited as the Seamenžs Articles of Agreement Convention, 1926, for
ratification by the Members of the International Labour Organisation in
accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour
Organisation:
Article 1
1. This Convention shall apply to all
sea-going vessels registered in the country of any Member ratifying this
Convention and to the owners, masters and seamen of such vessels.
2. It shall not apply to:
(a) ships of war,
(b) Government vessels not engaged in
trade,
(c) vessels engaged in the coasting trade,
(d) pleasure yachts,
(e) Indian country craft,
(f) fishing vessels,
(g) vessels of less than 100 tons gross
registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade
below the tonnage limit prescribed by national law for the special regulation
of this trade at the date of the passing of this Convention.
Article 2
For the purpose of this Convention the
following expressions have the meanings hereby assigned to them, viz.:
(a) the term »vessel« includes any
ship or boat of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned,
ordinarily engaged in maritime navigation;
(b) the term »seaman« includes
every person employed or engaged in any capacity on board any vessel and
entered on the shipžs articles. It excludes masters, pilots, cadets and pupils
on training ships and duly indentured apprentices, naval ratings, and other
persons in the permanent service of a Government;
(c) the term »master« includes
every person having command and charge of a vessel except pilots;
(d) the term »home trade vessel« means
a vessel engaged in trade between a country and the ports of a neighbouring
country within geographical limits determined by the national law.
Article 3
1. Articles of agreement shall be signed
both by the shipowner or his representative and by the seaman. Reasonable
facilities to examine the articles of agreement before they are signed shall
be given to the seaman and also to his adviser.
2. The seaman shall sign the agreement
under conditions which shall be prescribed by national law in order to ensure
adequate supervision by the competent public authority.
3. The foregoing provisions shall be
deemed to have been fulfilled if the competent authority certifies that the
provisions of the agreement have been laid before it in writing and have been
confirmed both by the shipowner or his representative and by the seaman.
4. National laws shall make adequate
provision to ensure that the seaman has understood the agreement.
5. The agreement shall not contain
anything which is contrary to the provisions of national law or of this
Convention.
6.
National law shall prescribe such further formalities and safeguards in respect
of the completion of the agreement as may be considered necessary for the
protection of the interests of the shipowner and of the seaman.
Article
4
1.
Adequate measures shall be taken in accordance with national law for ensuring
that the agreement shall not contain any stipulation by which the parties
purport to contract in advance to depart from the ordinary rules as to
jurisdiction over the agreement.
2.
This Article shall not be interpreted as excluding a reference to arbitration.
Article
5
1.
Every seaman shall be given a document containing a record of his employment on
board the vessel. The form of the document, the particulars to be recorded and
the manner in which such particulars are to be entered in it shall be
determined by national law.
2.
The document shall not contain any statement as to the quality of the seamanžs
work or as to his wages.
Article
6
1.
The agreement may be made either for a definite period or for a voyage or, if
permitted by national law, for an indefinite period.
2.
The agreement shall state clearly the respective rights and obligations of each
of the parties.
3.
It shall in all cases contain the following particulars:
(1)
the surname and other names of the seaman, the date of his birth or his age,
and his birthplace;
(2)
the place at which and date on which the agreement was completed;
(3)
the name of the vessel or vessels on board which the seaman undertakes to
serve;
(4)
the number of the crew of the vessel, if required by national law;
(5)
the voyage or voyages to be undertaken, if this can be determined at the time
of making the agreement;
(6)
the capacity in which the seaman is to be employed;
(7)
if possible, the place and date at which the seaman is required to report on
board for service;
(8)
the scale of provisions to be supplied to the seaman, unless some alternative
system is provided for by national law;
(9)
the amount of his wages;
(10)
the termination of the agreement and the conditions thereof, that is to say:
(a)
if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its
expiry;
(b)
if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the
time which has to expire after arrival before the seaman shall be discharged;
(c)
if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions which
shall entitle either party to rescind it, as well as the required period of
notice for rescission; provided that such period shall not be less for the shipowner
than for the seaman;
(11) the annual leave with pay granted to
the seaman after one yearžs service with the same shipping company, if such
leave is provided for by national law;
(12)
any other particulars which national law may require.
Article
7
If
national law provides that a list of crew shall be carried on board it shall
specify that the agreement shall either be recorded in or annexed to the list
of crew.
Article
8
In
order that the seaman may satisfy himself as to the nature and extent of his
rights and obligations, national law shall lay down the measures to be taken to
enable clear information to be obtained on board as to the conditions of
employment, either by posting the conditions of the agreement in a place easily
accessible from the crewžs quarters, or by some other appropriate means.
Article
9
1.
An agreement for an indefinite period may be terminated by either party in any
port where the vessel loads or unloads, provided that the notice specified in
the agreement shall have been given, which shall not be less than twenty-four
hours.
2.
Notice shall be given in writing; national law shall provide such manner of
giving notice as is best calculated to preclude any subsequent dispute between
the parties on this point.
3.
National law shall determine the exceptional circumstances in which notice
even when duly given shall not terminate the agreement.
Article
10
An
agreement entered into for a voyage, for a definite period, or for an
indefinite period shall be duly terminated by:
(a)
mutual consent of the parties;
(b)
death of the seaman;
(c)
loss or total unseaworthiness of the vessel;
(d)
any other cause that may be provided in national law or in this Convention.
Article
11
National
law shall determine the circumstances in which the owner or master may
immediately discharge a seaman.
Article
12
National
law shall also determine the circumstances in which the seaman may demand his
immediate discharge.
Article
13
1.
If a seaman shows to the satisfaction of the shipowner or his agent that he can
obtain command of a vessel or an appointment as mate or engineer or to any
other post of a higher grade than he actually holds, or that any other
circumstance has arisen since his engagement which renders it essential to his
interests that he should be permitted to take his discharge, he may claim his
discharge, provided that without increased expense to the shipowner and to the
satisfaction of the shipowner or his agent he furnishes a competent and
reliable man in his place.
2.
In such case, the seaman shall be entitled to his wages up to the time of his
leaving his employment.
Article 14
1.
Whatever the reason for the termination or rescission of the agreement, an
entry shall be made in the document issued to the seaman in accordance with
Article 5 and in the list of crew showing that he has been discharged, and such
entry shall, at the request of either party, be endorsed by the competent
public authority.
2.
The seaman shall at all times have the right, in addition to the record
mentioned in Article 5, to obtain from the master a separate certificate as to
the quality of his work or, failing that, a certificate indicating whether he
has fully discharged his obligations under the agreement.
Article 15
National
law shall provide the measures to ensure compliance with the terms of the
present Convention.
Article 16
The
formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the
Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to
the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 17
1.
This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of
two Members of the International Labour Organisation have been registered by
the Director-General.
2.
It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered
with the International Labour Office.
3.
Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on
which its ratification has been registered with the International Labour
Office.
Article 18
As
soon as the ratifications of two Members of the International Labour
Organisation have been registered with the International Labour Office, the
Director-General of the International Labour Office shall so notify all the
Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them
of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently
by other Members of the Organisation.
Article 19
Subject
to the provisions of Article 17, each Member which ratifies this Convention
agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13, 14 and 15 into operation not later than 1 January 1928, and to take
such action as may be necessary to make these provisions effective.
Article 20
Each
Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention
engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in
accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the
International Labour Organisation.
Article 21
A Member which has ratified this Convention
may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the
Convention first comes into force, by an act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration. Such
denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is
registered with the International Labour Office.
Article 22
At
such times as it may consider necessary the Governing Body of the International
Labour Office shall present to the General Conference a report on the working
of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda
of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 23
The
French and English texts of this Convention shall both be authentic.
Konvencija
22
Opća konferencija Međunarodne organizacije
rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši
se na svom devetom zasjedanju 7. lipnja 1926., i
odlučivši
prihvatiti određene prijedloge u vezi s ugovorom o radu pomoraca, a što je
uključeno u prvu točku dnevnog reda zasjedanja, i
odlučivši
da ovi prijedlozi dobiju oblik međunarodne konvencije;
usvaja
dvadeset četvrtog lipnja tisuću devetsto dvadeset i šeste godine sljedeću
konvenciju koja se naziva Konvencija o ugovoru o radu pomoraca iz 1926. na
ratifikaciju članicama Međunarodne organizacije rada u skladu s odredbama Statuta
Međunarodne organizacije rada:
Članak
1.
1.
Ova Konvencija se primjenjuje na sve pomorske brodove registrirane na području
bilo koje članice koja ratificira ovu Konvenciju i na vlasnike, zapovjednike i
pomorce tih brodova.
2.
Ona se ne primjenjuje na:
(a)
ratne brodove,
(b)
državne brodove kojima se ne obavlja trgovina,
(c)
brodove kojima se obavlja obalna trgovina,
(d)
jahte za odmor,
(e)
»Indian country craft« brodove,
(f)
ribarske brodove,
(g)
brodove tonaže manje od 100 bruto registarskih tona ili zapremnine manje od
300 kubičnih metara i brodove kojima se obavlja domaća trgovina, a čija je tonaža
ispod granice propisane nacionalnim zakonodavstvom koje posebno uređuje takvu
trgovinu u vrijeme donošenja ove Konvencije.
Članak
2.
U
svrhu ove Konvencije sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja koja su im njome
pripisana:
(a)
izraz »brod« uključuje svaki brod ili brodicu bez obzira na vrstu,
bilo da je u javnom ili privatnom vlasništvu, koji redovito obavlja pomorsku
plovidbu;
(b)
izraz »pomorac« uključuje svaku osobu zaposlenu ili na službi u bilo
kojem svojstvu na bilo kojem brodu koja je upisana u popis posade. On isključuje
zapovjednike, pilote, kadete i učenike na školskim brodovima, te vježbenike
propisno obvezane vježbeničkim ugovorom, mornare u ratnoj mornarici i druge
osobe u stalnoj službi vlade;
(c)
izraz »zapovjednik« uključuje svaku osobu koja zapovijeda brodom i
koja je odgovorna za brod, osim pilota;
(d)
izraz »brod u domaćoj trgovini« znači brod kojim se obavlja trgovina
između određene zemlje i luka susjedne zemlje unutar zemljopisnih granica utvrđenih
nacionalnim zakonodavstvom.
Članak
3.
1.
Ugovor o radu pomorca moraju potpisati brodovlasnik ili njegov predstavnik i
pomorac. Pomorcu i njegovom savjetodavcu mora se na primjeren način osigurati
mogućnost da prouče ugovor o radu pomorca prije potpisivanja.
2.
Uvjeti pod kojima pomorac potpisuje ugovor moraju biti propisani nacionalnim
zakonodavstvom kako bi se osigurao odgovarajući nadzor od strane nadležne javne
vlasti.
3.
Smatrat će se da su uvjeti iz prethodnih odredaba ispunjeni ako je određenim
aktom nadležna vlast potvrdila da su joj odredbe ugovora bile podnesene u
pisanom obliku i da su ih potvrdili i brodovlasnik ili njegov predstavnik i
pomorac.
4. Nacionalno
zakonodavstvo mora sadržavati odgovarajuće odredbe koje osiguravaju da je
pomorac razumio odredbe ugovora.
5.
Ugovor ne smije sadržavati ništa što bi bilo protivno odredbama nacionalnog
zakonodavstva ili ove Konvencije.
6.
Nacionalnim zakonodavstvom moraju se propisati one dodatne formalnosti i
jamstva u odnosu na sklapanje ugovora koji se smatraju potrebnima u cilju zaštite
interesa brodovlasnika i pomorca.
Članak
4.
1.
U skladu s nacionalnim zakonodavstvom poduzet će se primjerene mjere kako bi se
osiguralo da ugovor ne sadrži nikakvu odredbu kojom bi stranke unaprijed
ugovorile odstupanje od uobičajenih pravila o nadležnosti sudova u odnosu na
ugovor.
2.
Ovaj članak se ne smije tumačiti kao da isključuje mogućnost upućivanja na
arbitražu.
Članak
5.
1.
Svakom pomorcu mora se izdati isprava koja sadrži podatke o njegovom zaposlenju
na brodu. Oblik isprave, podaci koji će se bilježiti i način unošenja takvih
podataka mora se utvrditi nacionalnim zakonodavstvom.
2.
Ta isprava ne smije sadržavati nikakvu ocjenu kvalitete rada pomorca ili
podatak o njegovoj plaći.
Članak
6.
1.
Ugovor se može zaključiti ili na određeno vrijeme ili za određeno putovanje,
ili, ako je to dopušteno nacionalnim zakonodavstvom, na neodređeno razdoblje.
2.
U ugovoru se mora jasno naznačiti odnosna prava i obveze svake stranke.
3.
U svakom slučaju on mora sadržavati sljedeće podatke:
(1)
prezime i druga imena pomorca, datum njegovog rođenja ili njegovu dob, te
mjesto njegovog rođenja;
(2)
mjesto i datum sklapanja ugovora;
(3)
ime broda ili brodova na kojima se pomorac obvezuje služiti;
(4)
broj članova posade broda, ako se to zahtijeva nacionalnim zakonodavstvom;
(5)
putovanje ili putovanja koja će se obaviti, ako se to može utvrditi u vrijeme
sklapanja ugovora;
(6)
svojstvo u kojem će pomorac biti zaposlen;
(7)
ako je to moguće, mjesto u kojem se i datum kada se pomorac mora javiti na brod
radi započinjanja službe;
(8)
količina hrane kojom će pomorac biti opskrbljen, osim ako nacionalnim
zakonodavstvom nije predviđen neki drugi sustav;
(9)
iznos njegove plaće;
(10)
prestanak ugovora i uvjeti njegovog prestanka, to jest:
(a)
ako je ugovor zaključen na određeno vrijeme datum kada ističe rok na koji
je sklopljen;
(b)
ako je ugovor zaključen za jedno putovanje, luka odredišta i vremenski rok
nakon dolaska po isteku kojeg se pomorac otpušta iz službe;
(c)
ako je ugovor zaključen na neodređeno vrijeme, uvjeti pod kojima ga svaka
stranka može otkazati, kao i otkazni rok, s time da taj rok ne smije biti kraći
za brodovlasnika nego za pomorca;
(11) plaćeni
godišnji odmor na koji pomorac ima pravo nakon jedne godine službe u istom
brodarskom poduzeću, ako je takav odmor predviđen nacionalnim zakonodavstvom;
(12)
svi drugi podaci koje može zahtijevati nacionalno zakonodavstvo.
Članak 7.
Ako
nacionalno zakonodavstvo propisuje da brod mora imati popis članova posade,
njime se mora utvrditi obveza evidentiranja ugovora u popis članova posade ili
prilaganja ugovora uz taj popis.
Članak 8.
Kako
bi se pomorac mogao uvjeriti u narav i opseg svojih prava i obveza, nacionalnim
zakonodavstvom moraju se utvrditi mjere koje će se poduzeti da se na brodu
omogući dobivanje jasnih informacija o uvjetima zaposlenja, bilo postavljanjem
dokumenta s uvjetima ugovora na mjestu koje je posadi lako dostupno ili na neki
drugi odgovarajući način.
Članak
9.
1.
Ugovor na neodređeno vrijeme može raskinuti bilo koja stranka u bilo kojoj luci
u kojoj brod utovaruje ili istovaruje teret, pod uvjetom poštivanja otkaznog
roka utvrđenog ugovorom, a koji ne smije biti kraći od dvadeset četiri sata.
2.
Otkazati se mora u pisanom obliku; nacionalnim zakonodavstvom mora se propisati
takav način otkazivanja za kojeg se smatra da će najučinkovitije spriječiti sve
naknadne sporove između stranaka o tom pitanju.
3.
Nacionalnim zakonodavstvom moraju se utvrditi izvanredne okolnosti u kojima
obavijest o otkazu, iako propisno dana, neće imati za posljedicu prestanak
ugovora.
Članak
10.
Ugovor
koji je zaključen za jedno putovanje, na određeno vrijeme ili na neodređeno
vrijeme bit će propisno raskinut:
(a)
sporazumom stranaka;
(b)
smrću pomorca;
(c)
gubitkom ili potpunom plovnom nesposobnošću broda;
(d)
zbog bilo kojeg razloga koji može biti predviđen nacionalnim zakonodavstvom ili
ovom Konvencijom.
Članak
11.
Nacionalnim
zakonodavstvom moraju se utvrditi okolnosti pod kojima brodovlasnik ili
zapovjednik mogu trenutno otpustiti pomorca.
Članak 12.
Nacionalnim
zakonodavstvom se moraju također utvrditi okolnosti pod kojima pomorac može tražiti
svoje trenutno otpuštanje.
Članak 13.
1.
Ako pomorac dokaže brodovlasniku ili njegovom zastupniku da ima mogućnost
preuzeti zapovjedništvo nad nekim brodom ili zaposliti se kao časnik palube ili
časnik stroja ili na bilo kojem položaju višem od onog kojeg trenutno zauzima,
ili da je od njegovog zapošljavanja nastupila bilo koja druga okolnost zbog
koje bi mu se trebalo dopustiti da bude otpušten iz službe, on može zatražiti
otpuštanje iz službe, pod uvjetom da osigura, bez novih troškova za brodovlasnika,
da ga zamijeni stručna i pouzdana osoba s kojom je brodovlasnik ili njegov
zastupnik zadovoljan.
2.
U tom slučaju pomorac ima pravo na plaću do vremena napuštanja zaposlenja.
Članak
14.
1.
Bez obzira na razlog prestanka ili raskida ugovora, u ispravu izdanu pomorcu na
temelju članka 5. i u popis članova posade mora se unijeti zabilješka da je on
otpušten iz službe, te takvu zabilješku mora, na zahtjev bilo koje stranke,
potvrditi nadležna javna vlast.
2.
Pomorac u svako doba ima pravo, pored podataka navedenih u članku 5., od
zapovjednika tražiti posebnu potvrdu o kvaliteti svoga rada ili, ako je to
nemoguće, potvrdu u kojoj se navodi da li je u potpunosti ispunio svoje obveze
iz ugovora.
Članak
15.
Nacionalno
zakonodavstvo mora propisati mjere za osiguranje poštivanja odredaba ove
Konvencije.
Članak
16.
Službene
ratifikacije ove Konvencije, pod uvjetima utvrđenim Statutom Međunarodne
organizacije rada, priopćavaju se glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada
radi registracije.
Članak
17.
1.
Ova Konvencija stupa na snagu onog datuma kada su kod glavnog ravnatelja
registrirane ratifikacije dviju članica Međunarodne organizacije rada.
2.
Ona obvezuje samo one članice čije su ratifikacije registrirane u Međunarodnom
uredu rada.
3.
Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu onog datuma
kada je njena ratifikacija registrirana u Međunarodnom uredu rada.
Članak
18.
Čim
ratifikacije dviju članica Međunarodne organizacije rada budu registrirane u Međunarodnom
uredu rada, glavni ravnatelj Međunarodnog ureda rada to notificira svim članicama
Međunarodne organizacije rada. On im također notificira registraciju svih
ratifikacija koje mu naknadno priopće članice Organizacije.
Članak
19.
Uzimajući
u obzir odredbe članka 17., svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju
obvezuje se primjenjivati odredbe članaka 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9.,
10., 11., 12., 13., 14., i 15. najkasnije od 1. siječnja 1928. i poduzeti sve
potrebne mjere kako bi osigurala provedbu tih odredaba.
Članak
20.
Svaka
članica Međunarodne organizacije rada koja je ratificirala ovu Konvenciju
obvezuje se primjenjivati je na svoje kolonije, posjede i protektorate u skladu
s odredbama članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada.
Članak
21.
Članica
koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od deset
godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, izjavom koju dostavlja
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Takav otkaz
proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kada je registriran u Međunarodnom
uredu rada.
Članak 22.
Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno
vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj konferenciji izvješće o
primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu uvrštavanja pitanja njene
cjelovite ili djelomične revizije na dnevni red Konferencije.
Članak 23.
Engleski i francuski tekst ove Konvencije
jednako su vjerodostojni.
Klasa: 910-01/02-01/23
Urbroj: 524-01-02-02
Zagreb, 31. siječnja 2002.
Ministar
rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.