32
1. Na temelju točke III. Odluke o
objavljivanju konvencija Međunarodne organizacije rada kojih je Republika
Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji (»Narodne novine – Međunarodni
ugovori« broj 2/94), Ministarstvo rada i socijalne skrbi Republike Hrvatske
objavljuje Konvenciju o repatrijaciji pomoraca.
2. Tekst Konvencije u izvorniku na
engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Convention No. 23
The
General Conference of the International Labour Organisation, having been
convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office,
and having met in its Ninth Session on 7 June 1926, and
Having
decided upon the adoption of certain proposals with regard to the repatriation
of seamen, which is included in the first item of the agenda of the Session,
and
Having
determined that these proposals shall take the form of an international
Convention,
adopts
the twenty-third day of June of the year one thousand nine hundred and
twenty-six, the following Convention, which may be cited as the Repatriation of
Seamen Convention, 1926, for ratification by the Members of the International
Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of
the International Labour Organisation:
Article 1
1.
This Convention shall apply to all sea-going vessels registered in the country
of any Member ratifying this Convention, and to the owners, masters and seamen
of such vessels.
2.
It shall not apply to:
(a)
ships of war,
(b)
Government vessels not engaged in trade,
(c)
vessels engaged in the coasting trade,
(d)
pleasure yachts,
(e)
Indian country craft,
(f)
fishing vessels,
(g) vessels of less than 100 tons gross
registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home
trade below the tonnage limit prescribed by national law for the special
regulation of this trade at the date of the passing of this Convention.
Article 2
For
the purpose of this Convention the following expressions have the meanings
hereby assigned to them, viz.:
(a)
the term vessel includes any ship or boat of any nature whatsoever,
whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in maritime navigation;
(b)
the term seaman includes every person employed or engaged in any
capacity on board any vessel and entered on the shipžs articles. It excludes
masters, pilots, cadets and pupils on training ships and duly indentured
apprentices, naval ratings, and other persons in the permanent service of a
Government;
(c)
the term master includes every person having command and charge of a
vessel except pilots;
(d)
the term home trade vessel means a vessel engaged in trade between a
country and the ports of a neighbouring country within geographical limits
determined by the national law.
Article 3
1.
Any seaman who is landed during the term of his engagement or on its expiration
shall be entitled to be taken back to his own country, or to the port at which
he was engaged, or to the port at which the voyage commenced, as shall be
determined by national law, which shall contain the provisions necessary for
dealing with the matter, including provisions to determine who shall bear the
charge of repatriation.
2.
A seaman shall be deemed to have been duly repatriated if he has been provided
with suitable employment on board a vessel proceeding to one of the
destinations prescribed in accordance with the foregoing paragraph.
3.
A seaman shall be deemed to have been repatriated if he is landed in the
country to which he belongs, or at the port at which he was engaged, or at a
neighbouring port, or at the port at which the voyage commenced.
4.
The conditions under which a foreign seaman engaged in a country other than his
own has the right to be repatriated shall be as provided by national law or, in
the absence of such legal provisions, in the articles of agreement. The
provisions of the preceding paragraphs shall, however, apply to a seaman
engaged in a port of his own country.
Article 4
The
expenses of repatriation shall not be a charge on the seaman if he has been
left behind by reason of:
(a)
injury sustained in the service of the vessel, or
(b)
shipwreck, or
(c)
illness not due to his own wilful act or default, or
(d)
discharge for any cause for which he cannot be held responsible.
Article 5
1.
The expenses of repatriation shall include the transportation charges, the
accommodation and the food of the seaman during the journey. They shall also
include the maintenance of the seaman up to the time fixed for his departure.
2.
When a seaman is repatriated as member of a crew, he shall be entitled to
remuneration for work done during the voyage.
Article 6
The public authority of the country in
which the vessel is registered shall be responsible for supervising the
repatriation of any member of the crew in cases where this Convention applies,
whatever may be his nationality, and where necessary for giving him his
expenses in advance.
Article
7
The
formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the
Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to
the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article
8
1.
This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of
two Members of the International Labour Organisation have been registered by
the Director-General.
2.
It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been
registered with the International Labour Office.
3.
Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on
which its ratification has been registered with the International Labour
Office.
Article
9
As
soon as the ratifications of two Members of the International Labour
Organisation have been registered with the International Labour Office, the
Director-General of the International Labour Office shall so notify all the
Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them
of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently
by other Members of the Organisation.
Article
10
Subject to the provisions of Article 8, each
Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of
Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 6 into operation not later than 1 January 1928 and
to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
Article 11
Each Member of the International Labour
Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its
colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of
Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
Article 12
A
Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration
of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by
an act communicated to the Director-General of the International Labour Office
for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after
the date on which it is registered with the International Labour Office.
Article 13
At such times as it may consider necessary the
Governing Body of the International Labour At such times as it may consider
necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present
to the General Conference a report on the working of this Convention and shall
examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the
question of its revision in whole or in part.
Article 14
The
French and English texts of this Convention shall both be authentic.
Konvencija 23
Opća konferencija Međunarodne organizacije
rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši
se na svom devetom zasjedanju 7. lipnja 1926., i
odlučivši prihvatiti određene prijedloge u
vezi s repatrijacijom pomoraca, a što je uključeno u prvu točku dnevnog reda
zasjedanja, i
odlučivši da ovi prijedlozi dobiju oblik
međunarodne konvencije;
usvaja dvadeset trećeg lipnja tisuću
devetsto dvadeset i šeste godine sljedeću konvenciju koja se naziva Konvencija
o repatrijaciji pomoraca iz 1926. na ratifikaciju članicama Međunarodne
organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:
Članak 1.
1. Ova Konvencija se primjenjuje na sve
pomorske brodove registrirane u bilo kojoj članici koja ratificira ovu
Konvenciju, te na vlasnike, zapovjednike i pomorce tih brodova.
2. Ona se ne primjenjuje na:
(a) ratne brodove,
(b) državne brodove kojima se ne obavlja
trgovina,
(c) brodove kojima se obavlja
obalna trgovina,
(d) jahte za odmor,
(e) »Indian country craft« brodove,
(f) ribarske brodove,
(g) brodove tonaže manje od 100
bruto registarskih tona ili zapremnine manje od 300 kubičnih metara i brodove
kojima se obavlja domaća trgovina, a čija je tonaža ispod granice propisane
nacionalnim zakonodavstvom koje posebno uređuje takvu trgovinu u vrijeme donošenja
ove Konvencije.
Članak
2.
U
svrhu ove Konvencije sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja koja su im njome
pripisana:
(a)
izraz »brod« uključuje svaki brod ili brodicu bez obzira na vrstu,
bilo da je u javnom ili privatnom vlasništvu, koji redovito obavlja pomorsku
plovidbu;
(b)
izraz »pomorac« uključuje svaku osobu zaposlenu ili na službi u bilo
kojem svojstvu na bilo kojem brodu koja je upisana u popis posade. On isključuje
zapovjednike, pilote, kadete i učenike na školskim brodovima, te pripravnike
propisno obvezane pripravničkim ugovorom, mornare u ratnoj mornarici i druge
osobe u stalnoj službi vlade;
(c)
izraz »zapovjednik« uključuje svaku osobu koja zapovijeda brodom i koja
je odgovorna za brod, osim pilota;
(d)
izraz »brod u domaćoj trgovini« znači brod kojim se obavlja trgovina
između određene zemlje i luka susjedne zemlje unutar zemljopisnih granica utvrđenih
nacionalnim zakonodavstvom.
Članak
3.
1.
Svaki pomorac koji je iskrcan u tijeku svog zaposlenja ili nakon prestanka
zaposlenja ima pravo biti vraćen u svoju zemlju ili u luku u kojoj je bio
ukrcan ili u luku u kojoj je putovanje započelo, ovisno o tome kako je to utvrđeno
nacionalnim zakonodavstvom koje mora sadržavati odredbe potrebne za rješavanje
ovog pitanja, uključujući odredbe kojima se utvrđuje tko snosi troškove
repatrijacije.
2.
Smatrat će se da je pomorac propisno repatriran ako mu je osigurano prikladno
zaposlenje na brodu koji plovi prema jednom od odredišta propisanih u skladu s
prethodnim stavkom.
3.
Smatrat će se da je pomorac repatriran ako je iskrcan u svojoj zemlji ili u
luci u kojoj je bio ukrcan ili u susjednoj luci ili u luci u kojoj je putovanje
započelo.
4.
Uvjeti pod kojima strani pomorac ukrcan u stranoj zemlji ima pravo na
repatrijaciju utvrdit će se nacionalnim zakonodavstvom ili, u nedostatku takvih
zakonskih odredaba, ugovorom o radu pomorca. Međutim, na pomorca primljenog na
posao u luci njegove zemlje moraju se primijeniti odredbe prethodnih stavaka.
Članak
4.
Troškovi
repatrijacije ne smiju biti na teret pomorca koji je iskrcan zbog:
(a)
ozljede zadobivene tijekom službe na brodu, ili
(b)
brodoloma, ili
(c)
bolesti koja nije uzrokovana njegovim namjernim djelovanjem ili propustom, ili
(d)
otpuštanja iz službe iz bilo kojeg razloga za kojeg se on ne može smatrati
odgovornim.
Članak
5.
1.
Troškovi repatrijacije uključuju troškove prijevoza, smještaja i hrane pomorca
tijekom putovanja. Oni također uključuju uzdržavanje pomorca do vremena utvrđenog
za njegov odlazak.
2.
Ako se pomorac repatrira kao član posade, on ima pravo na naknadu za rad kojeg
obavlja tijekom putovanja.
Članak
6.
Javna
vlast zemlje u kojoj je brod registriran odgovorna je za nadzor nad
repatrijacijom svakog člana posade, bez obzira na njegovo državljanstvo, u slučajevima
kad se ova Konvencija primjenjuje, te, kada je to potrebno, za predujmljivanje
troškova pomorcu.
Članak 7.
Službene ratifikacije ove Konvencije se,
pod uvjetima utvrđenim Statutom Međunarodne organizacije rada, priopćavaju
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije.
Članak 8.
1. Ova Konvencija stupa na snagu onog
datuma kada su kod glavnog ravnatelja registrirane ratifikacije dviju članica
Međunarodne organizacije rada.
2. Ona obvezuje samo one članice čije su
ratifikacije registrirane u Međunarodnom uredu rada.
3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na
snagu u odnosu na svaku članicu onog datuma kada je njena ratifikacija
registrirana u Međunarodnom uredu rada.
Članak 9.
Čim ratifikacije dviju članica Međunarodne
organizacije rada budu registrirane u Međunarodnom uredu rada, glavni ravnatelj
Međunarodnog ureda rada to notificira svim članicama Međunarodne organizacije
rada. On im također notificira registraciju svih ratifikacija koje mu naknadno
priopće članice Organizacije.
Članak
10.
Uzimajući
u obzir odredbe članka 8., svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju
obvezuje se primjenjivati odredbe članaka 1., 2., 3., 4., 5. i 6. najkasnije od
1. siječnja 1928. i poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala provedbu tih
odredaba.
Članak
11.
Svaka
članica Međunarodne organizacije rada koja je ratificirala ovu Konvenciju
obvezuje se primjenjivati je na svoje kolonije, posjede i protektorate u skladu
s odredbama članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada.
Članak
12.
Članica
koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od deset
godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, izjavom koju dostavlja
Glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Takav otkaz
proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kada je registriran u Međunarodnom
uredu rada.
Članak
13.
Kada
to bude smatralo potrebnim, Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će
Općoj konferenciji izvješće o primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu
uvrštavanja pitanja njene cjelovite ili djelomične revizije na dnevni red
Konferencije.
Članak
14.
Engleski
i francuski tekst ove Konvencije jednako su vjerodostojni.
Klasa:
910-01/02-01/23
Urbroj: 524-01-02-06
Zagreb, 31. siječnja 2002.
Ministar
rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.