Zakon o potvrđivanju Izmijenjenog Protokola II. uz Konvenciju o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj

NN 4/2002 (15.3.2002.), Zakon o potvrđivanju Izmijenjenog Protokola II. uz Konvenciju o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj

HRVATSKI SABOR

 

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

43

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU IZMIJENJENOG PROTOKOLA II. UZ KONVENCIJU O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE ODREĐENOGA KONVENCIONALNOG ORUŽJA S PRETJERANIM TRAUMATSKIM UČINKOM ILI DJELOVANJEM BEZ OBZIRA NA CILJ

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Izmije­njenog Protokola II. uz Konvenciju o zabrani ili ograniče­nju uporabe određenoga konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelova­njem bez obzira na ci­lj, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 21. ve­ljače 2002.

Broj: 01-081-02-829/2
Zagreb, 26. ve­ljače 2002.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU IZMIJENJENOG PROTOKOLA II. UZ KONVENCIJU O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE ODREĐENOGA KONVENCIONALNOG ORUŽJA S PRETJERANIM TRAUMATSKIM UČINKOM ILI DJELOVANJEM BEZ OBZIRA NA CILJ

Članak 1.

Potvrđuje se Izmije­njeni Protokol II. uz Konvenciju o zabrani ili ograniče­nju uporabe određenoga konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelova­njem bez obzira na ci­lj usvojen 3. svib­nja 1996. u Ženevi u izvorniku na arapskom, engleskom, kineskom, francuskom, ruskom i špa­njolskom jeziku.

Članak 2.

Izmije­njeni Protokol II. u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

AMENDED PROTOCOL II. TO THE CONVENTION ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS WHICH MAY BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO HAVE INDISCRIMINATE
EFFECTS

Article 1. AMENDED PROTOCOL

The Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices (Protocol II), annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to be Excessively I­­njurious or to Have Indiscriminate Effects (»the Convention«) is hereby amended. The text of the amended Protocol shall read as follows:

Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices (Protocol II as amended on 3 May 1996)

Article 1

SCOPE OF APPLICATION

1. This Protocol relates to the use on land of the mines, booby-traps and other devices, defined herein, including mines laid to interdict beaches, waterway crossings or river crossings, but does not apply to the use of anti-ship mines at sea or in inland waterways.

2. This Protocol shall apply, in addition to situations referred to in Article 1 of this Convention, to situations referred to in Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949. This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being armed conflicts.

3. In case of armed conflicts not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply the prohibitions and restrictions of this Protocol.

4. Nothing in this Protocol shall be invoked for the purpose of affecting the sovereignty of a State of the responsibility of the Government, by all le­gitimate means, to maintain or reestablish law and order in the State or to defend the national unity and territorial inte­grity of the State.

5. Nothing in this Protocol shall be invoked as a justification for intervening, directly or indirectly, for any reason whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs.

6. The application of the provisions of this Protocol to parties to a conflict, which are not High Contracting Parties that have accepted this Protocol, shall not change their le­gal status or the le­gal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly.

Article 2

DEFINITIONS

For the purpose of this Protocol:

1. »Mine« means a munition placed under, on or near the ground or other surface area and designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person or vehicle.

2. »Remotely-delivered mine« means a mine not directly emplaced but delivered by artillery, missile, rocket, mortar, or similar means, or dropped from an aircraft. Mines delivered from a land-based system from less than 500 metres are not considered to by »remotely delivered«, provided that they are used in accordance with Article 5 and other relevant Articles of this Protocol.

3. »Anti-personnel mine« means a mine primarily designed to by exploded by the presence, proximity or contact of a person and that will incapacitate, i­­njure or kill one or more persons.

4. »Booby-trap« means any device or material which is designed, constructed, or adapted to kill or i­­njure, and whic functions unexpectedly when a person disturbs or approaches an apparently harmless object or performs and apparently safe act.

5. »Other devices« means manually-emplaced munitions and devices including improvised explosive devices designed to kill, i­­njure or damage and which are actuated manually, by remonte control or automatically after a lapse of time.

6. »Military objective« means, so far as objects are concerned, any object which by its nature, location, purpose or use makes an effective contribution to military action and whose total or partial destruction, capture or neutralization, in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advantage.

7. »Civilian objects« are all objects which are not military objectives as defined in paragraph 6 of this Article.

8. »Minefield« is a defined area in which mines have been emplaced and »mined area« is an area which is dangerous due to the presence of mines. »Phoney minefield« means an area free of mines that simulates a minefield. The term »minefield« includes phoney minefields.

9. »Recording« means a physical, administrative and technical operation designed to obtain, for the purpose of re­gistration in official records, all available information facilitating the location of minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices.

10. »Self-destruction mechanism« means an incorporated or externally attached automatically-functioning mechanism which secures the destruction of the munition into which it is incorporated or to which it is attached.

11. »Self-neutralization mechanism« means an incorporated automatically-functioning mechanism which renders inoperable the munition into which it is incorporated.

12. »Self-deactivating« means automatically rendering a munition inoperable by means of the irreversible exhaustion of a component, for example, a battery, that is essential to the operation of the munition.

13. »Remonte control« means control by commands from a distance.

14. »Anti-handing device« means a device intended to protect a mine and which is part of, linked to, attached to or placed under the mine and which activates when a attempt is made to tamper with the mine.

15. »Transfer« involves, in addition to the physical movement of mines into or from national territory, the transfer of title to and control over the mines, but does not involve the transfer of territory containing emplaced mines.

Article 3

GENERAL RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES

1. This Article applies to:

(a) mines;

(b) booby-traps; and

(c) other devices.

2. Each High Contracting Party or party to a conflict is, in accordance with the provisions of this Protocol, responsible for all mines, booby-traps, and other devices employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain them as specified in Article 10 of this Protocol.

3. It is prohibited in all circumstrances to use any mine, booby-trap or other device which is designed or of a nature to cause superfluous i­­njury or unnecessary suffering.

4. Weapons to which this Article applies shall strictly comply with the standards and limitations specified in the Technical Annex with respect to each particular cate­gory.

5. It is prohibited to use mines, booby-traps or other devices which employ a mechanism or device specifically designed to detonate the munition by the presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or other non-contact influence during normale use in detection operations.

6. It is prohibited to use a self-deactivating mine equipped with an anti-handing device that is designed in such a manner that the anti-handing device is capable of functioning after the mine has ceased to be capable of functioning.

7. It is prohibited in all circumstances to direct weapons to which this Article applies, either in offence, defency or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects.

8. The indiscriminate use of weapons to which this Article applies is prohibited. Indiscriminate use is any placement of such weapons:

(a) which is not on, or directed against, a military objective. In case of doubt as to whether an object which is normally dedicated to civilian purposes, such as a place of worship, a house or other owelling or a school, is being used to make an effective contribution ot military action, it shall be presumed not to be so used;

(b) which employs a method or means of delivery which cannot be directed at a specific military objective; or

(c) which may be expected to cause incidental loss of civilian life, i­njury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would by excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated.

9. Several clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects are not to be treated as a signle military objective.

10. All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article applies. Feasible precautions are those precautions which are practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations. These circumstances include, but are not limited to;

(a) the short-and long-term effect of mines upon the local civilian population for the duration of the minefield;

(b) possible measures to protect civilians (for example, fencing, signs, warning and monitoring);

(c) the availability and feasibility of using alternatives; and

(d) the short-and long-term military requirements for a minefield.

11. Effective advance warning shall be given of any emplacement of mines, booby-traps and other devices which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit.

Article 4

RESTRICTIONS ON THE USE OF ANTI-PERSONNEL MINES

It if prohibited to use anti-personnel mines which are not detectable, as specified in paragraph 2 of the Technical Annex.

Article 5

RESTRICTIONS ON THE USE OF ANTI-PERSONNEL MINES OTHER THAN REMOTELY-DELIVERED MINES

1. This Article applies to anti-personnel mines other than remotely-delivered mines.

2. It is prohibited to use weapons to which this Article applies which are not in compliance with the provisions on self-destruction and self-deactivation in the Technical Annex, unless:

(a) such weapons are placed within a perimeter-marked area which is monitored by military personnel and protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians from the area. The marking must be of a distinct and durable character and must at least be visible to a person who is about to enter the perimeter-marked area; and

(b) such weapons are cleared before the area is abandoned, unless the area is turned over to the forces of another State which accept responsibility for the maintenance of the protections required by this Article and the subsequent clearance of those weapons.

3. A party to a conflict is relieved from further compliance with the provisions of subparagraphs 2 (a) and 2 (b) of this Article only if such compliance is not feasible due to forcible loss of control of the area as a result of enemy military action, including situations where direct enemy military action makes it impossibe to comply. If that party regains control of the area, it shall resume compliance with the provisions of sub-paragraphs 2 (a) and 2 (b) of this Article.

4. If the forces of a party to a conflict gain control of an area in which weapons to which this Article applies have been laid, such forces shall, to the maximum extent feasible, maintain and, if necessary, establish the protections required by this Article until such weapons have been cleared.

5. All feasible measured shall be taken to prevent the unauthorized removal, defacement, destruction or concealment of any device, system or material used to establish the perimeter of a perimeter-marked area.

6. Weapons to which this Article applies which propel fragments in a horizontal arc of less than 90 degrees and which are placed on or above the ground may be used without the measures provided for in sub-paragraph 2 (a) of this Article for a maximum period of 72 hours, if:

(a) they are located in immediate proximity to the military unit that emplaced them; and

(b) the area is monitored by military personnel to ensure the effective exclusion of civilians.

Article 6

RESTRICTIONS ON THE USE OF REMOTELY-DELIVERED MINES

1. It is prohibited to use remotely-delivered mines unless they are recorded in accordance with sub-paragraph 1 (b) of the Technical Annex.

2. It is prohibited to use remotely-delivered anti-personnel mines which are not in compliance with the provisions on self-destruction and self-deactivation in the Technical Annex.

3. It is prohibited to use remotely-delivered mines other than anti-personnel mines, unless, to he extent feasible, they are equipped with an effective self-destruction or self-neutralization mechanism and  have a back-up self-deactivation feature, which is designed so that the mine willl no longer function as a mine when the mine no longer serves the military purpose for which it was placed in position.

4. Effective advance warning shall be given of any delivery or dropping of remotely-delivered mines which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit.

Article 7

PROHIBITIONS ON THE USE OF BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES

1. Without prejudice to the rules of international law applicable in armed conflict relating to treachery and perfidy, it is prohibited in all circumstances to use booby-traps and other devices which are in any way attached to or associated with:

(a) inernationally recognized protective emblems, signs or signals;

(b) sick, wounded or dead persons;

(c) burial or cremation sites or graves;

(d) medical facilities, medical equipment, medical supplies or medical trasportation;

(e) childrenžs toys or other portable objects or products specially designed for the feeding, health, hygiene, clothing or education of children;

(f) food or drink;

(g) kitchen utensils or appliances except in military establishments, military locations or military supply depots;

(h) objects clearly of a religious nature;

(i) historic monuments, works of art or places of worship which constitute the cultural or spiritual heritage of peoples; or

(j) animals or their carcasses.

2. It is prohibited to use booby-traps or other devices in the form of apparently harmless portable objects which are specifically designed and constructed to contain explosive material.

3. Without prejudice to the provisions of Article 3, it is prohibited to use weapons to which this Article applies in any city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians in which combat between ground forces is not taking place or does not appear to be imminent, unless either.

(a) they are placed on or in the close vicinity of a military objective: or

(b) measures are taken to protect civilians from their effects, for example, the posting of warning sentries, the issuing of warnings or the provision of fences.

Article 8

TRANSFERS

1. In order to promote the purposes of this Protocol, each High Contracting Party:

(a) undertakes not to transfer any mine the use of which is prohibited by this Protocol;

(b) undertakes not to transfer any mine to any recipient other than a State or a State agency authorized to receive such transfers;

(c) undertakes to exercise restraint in the transfer of any mine the use of which is restricted by this Protocol. In particular, each High Contracting Party undertakes not to transfer any anti-personnel mines to States which are not bound by this Protocol, unless the recipient State agrees to apply this Protocol; and

(d) undertakes to ensure that any transfer in accordance with this Article takes place in full cmpliance, by both the transferring and the recipient State, with the relevant provisions of this Protocol and the applicable norms of international humanitarian law.

2. In the event that a high Contracting Party declares that it will defer compliance with specific provisions on the use of certain mines, as provided for in the Technical Annex, subparagraph 1 (a) of this Article shall however apply to such mines.

3. All High Contracting Parties, pending the entry into force of this Protocol, will refrain from any actions which would be inconsistent with sub-paragraph 1 (a) of this Article.

Article 9

RECORDING AND USE OF INFORMATION ON MINEFEILDS, MINED AREAS, MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES

1. All information concerning minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices shall be recorded in accordance with the provisions of the Technical Annex.

2. All such records shall be retained by the parties to a conflict, who shall, without delay after the cessation of activbe hostilities, take all necessary and appropriate measures, including the use of such information, to protect civilians from the effects of minefield, mined areas, mines, booby-traps and other devices in areas under their control.

At the same time, they shall also make available to the other party or parties to the conflict and to the Secretary-General of the United Nations all such information in their possession concerning minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices laid by them in areas no longer under their control; provided, however, subject to reciprocity, where the forces of a party to a conflict are in the territory of an adverse party, either party may withhold such information from the Secretary-General and the other party, to the extent that security interests require such withholding, until neither party is in the territory of the other. In the latter case, the information withheld shall be disclosed as soon as those security interests permit. Wherever possible, the parties to the conflict shall seek, by mutual agreement, to provide for the release of such information at the earliest possible time in a manner consistent with the security interests of each party.

3. This Article is without prejudice to the provisions of Articles 10 and 12 of this Protocol.

Article 10

REMOVAL OF MINEFIELD, MINED AREAS, MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES AND INTERNATIONAL COOPERATION

1. Without delay after the cessation of active hostilities, all minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices shall be cleared, removed, destroyed or maintained in accordance with Article 3 and paragraph 2 of Article 5 of this Protocol.

2. High Contracting parties and parties to a conflict bear such responsibility with respect to minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in areas under their control.

3. With respect to minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices laid by a party in areas over which it no longer exercises control. such party shall provide to the party in control of the area pursuant to paragraph 2 of this Article, to the extent permitted by such party, technical and material assistance necessary to fulfil such responsibility.

4. At all times necessary, the parties shall endeavour to reach agreement, both among themselves and, where appropriate, with other States and with international organizations, on the provision of technical and material assistance, including, in appropriate circumstances, the undertaking of joint operations necessary to fulfil such responsibilities.

Article 11

TECHNOLOGICAL COOPERATION AND ASSISTANCE

1. Each High Contracting Party undertakes to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implementations of this Protocol and means of mine clearance. In particular, High Contracting Parties shall not impose undue restrictions on the provision of mine clearance equipment and related technological information for humanitarian purposes.

2. Each High Contracting Party undertakes to provide information to the database on mine clearance established within the United Nations System, especially information concerning various means and technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agencies or national points of contract on mine clearance.

3. Each High Contracting Party in a position to do so shall provide assistance for mine clearance through the United Nations System, other international bodies or on a bilateral basis, or contribute to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance.

4. Requests by High Contracting Parties for assistance, substantiated by relevant information, may be submitted to the United Nations, to other appropriate bodies or to other States. These requests may be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to all High Contracting Parties and to relevant international organizations.

5. In the case of requests to the United Nations, the Secretary-General of the United Nations, within the resources available to the Secretary-General of the United Nations,  may take appropriate steps to assess the situation and, in cooperation with the requesting high Contracting Party, determine the appropriate provision of assistance in mine clearance or implementation of the Protocol. The Secretary-General may as on the type and scope of assistance required.

6. Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the high Contracting Parties undertake to cooperate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant prohibitions and restrictions set out in this Protocol.

7. Each High Contracting Party has the right to seek and receive technical assistance, where appropriate, from another High Contracting Party on specific relevant technology, other than weapons technology, as necessary and feasible, with a view to reducing and period of deferral for which provision is made in the Technical Annex.

Article 12

PROTECTION FROM THE EFFECTS
OF MINEFIELDS, MINED AREAS, MINES,
BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES

1. Application

(a) With the exception of the forces and missions referred to in sub-paragraph 2 (a)(i) of this Article, this Article applies only to missions which are performing functions in an area with the consent of the High Contracting Party on whose territory the functions are performed.

(b) The application of the provisions of this Article to parties to a conflict which are not High Contracting Parties shall not change their legal status or the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly.

(c) The provisions of this Article are without prejudice to existing international humanitarian law, or other international instruments as applicable, or decisions by the Security Council of the United Nations, which provide for a higher level of protection to personnel functioning in accordance with this Article.

2. Peace-keeping and certain other forces and missions

(a) This paragraph applies to:

(i) any United Nations force or mission performing peace-keeping, observation or similar functions in any area in accordance with the Charter of the United nations; and

(ii) any mission established pursuant to Chapter VIII of the Charter of the United Nations and performing its functions in the area of a conflict.

(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a force or mission to which this paragraph applies, shall:

(i) so far as it is able, take such measures as are necessary to protect the force or mission from the effects of mines, booby-traps and other devices in any area under its control;

(ii) if  necessary in order effectively to protect such personnel, remove or render harmless, so far as it is able, all mines, booby-traps and other devices in the area; and

(iii) inform the head of the force or mission of the location of all known minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in the area in which the force or mission is performing its functions and, so far as is feasible, make available to the head of the force or mission all information in its possession concerning such minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices.

3. Humanitarian and fact-finding missions of the United Nations System

(a) This paragraph applies to any humanitarian of fact-finding mission of the United Nations System.

(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall:

(i) provide the personnel of the mission with the protections set out in subparagraph 2 (b)(i) of this Article; and

(ii) if access to or through any place under its control is necessary for the performance of the missionžs functions and in order to provide the personnel of the mission with safe passage to or through that place:

(aa) unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or

(bb) if information identifying a safe route is not provided in accordance with sub-paragraph (aa), so far as is necessary and feasible, clear a lane through minefields.

4. Missions of the International Committee of the Red Cross

(a) This paragraph applies to any mission of the International Committee of the Red Cross performing functions with the consent of the host State or States as provided for by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols.

(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall:

(i) provide the personnel of the mission with the protections set out in sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and

(ii) take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(II) of this Article.

5. Other humanitarian missions and missions of enquiry

(a) Insofar as paragraphs 2, 3 and 4 of this Article do not apply to them, this paragraph applies to the following missions when they are performing functions in the area of a conflict or to assist the victims of a conflict:

(i) any humanitarian mission of a national Red Cross or Red Crescent society or of their International Federation;

(ii) any mission of an impartial humanitarian organization, including any impartial humanitarian demining mission; and

(iii) any mission of enquiry established pursuant to the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols.

(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall so far as is feasible:

(i) provide the personnel of the mission with the protections set out in sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and

(ii) take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(ii) of this Article.

6. Confidentiality

All information provided in confidence pursuant to this Article shall be treated by the recipient in strict confidence and shall not be released outside the force or mission concerned without the express authorization of the provider of the information.

7. Respect for laws and regulations

Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy or to the requirements of their duties, personnel participating in the forces and missions referred to in this Article shall:

(a) respect the laws and regulations of the host State; and

(b) refrain from any action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties.

Article 13

CONSULTATIONS OF HIGH CONTRACTING PARTIES

1. The High Contracting Parties undertake to consult and cooperate with each other on all issues related to the operation of this Protocol. For this purpose, a conference of High Contracting Parties shall be held annually.

2. Participation in the annual conferences shall be determined by their agreed Rules of Procedure.

3. The work of the conference shall include:

(a) review of the operation and status of the Protocol;

(b) consideration of matters arising from reports by High Contracting Parties according to paragraph 4 of this Article;

(c) preparation for review conferences; and

(d) consideration of the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines.

4. The High Contracting Parties shall provide annual reports to the Depositary, who shall circulate them to all High Contracting Parties in advance of the conference, on any of the following matters:

(a) dissemination of information on this Protocol to their armed forces and to the civilian population;

(b) mine clearance and rehabilitation programmes;

(c) steps taken to meet technical requirements of this Protocol and any other relevant information pertaining thereto;

(d) legislation related to this Protocol;

(e) measures taken on international technical information exchange, on international cooperation on mine clearance, and on technical cooperation and assistance; and

(f) other relevant matters.

5. The cost of the Conference of High Contracting parties shall be borne by the High Contracting Parties and States not parties participating in the work of the conference, in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately.

Article 14

COMPLIANCE

1. Each High Contracting Party shall take all appropriate steps, including legislative and other measures, to prevent and suppress violations of this Protocol by persons or on territory under its jurisdiction or control.

2. The measures envisaged in paragraph 1 of this Article include appropriate measures to ensure the imposition of penal sanctions against persons who, in relation to an armed conflict and contrary to the provisions of this Protocol, wilfully kill or cause serious i­­njury to civilians and to bring such persons to justice.

3. Each High Contracting Party shall also require its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurat with their duties and responsibilities to comply with the provisions of this Protocol.

4. The High Contracting Parties undertake to consult each other and to cooperate with each other bilaterally, through the Secretary-General of the United Nations or through other appropriate international procedures, to resolve any problems that may arise with re­gard to the interpretation and application of the provisions of this Protocol.

Technical Annex

1. Recording

(a) Recording of the location of mines other than remotely-delivered mines, minefields, mined areas, booby-traps and other devices shall be carried out in accordance with the following provisions:

(i) the location of the minefields, mined areas and areas of booby-traps and other devices shall be specified accurately by relation to the coordinates of at least two reference points and the estimated dimensions of the area containing these weapons in relation to those reference points;

(ii) maps, diagrams or other records shall be made in such a way as to indicate the location of minefields, mined areas, booby-traps and other devices in relation to reference points, and these records shall also indicate their perimeters and extent; and

(iii) for purposes of detection and clearance of mines, booby-traps and other devices, maps, diagrams or other records shall contain, complete information on the type, number, emplacing method, type of fuse and life time, date and time of laying, anti-handing devices (if any) and other relevant information on all these weapons laid. Whenever feasible the minefield record shall show the exact location of every mine, except in row minefields where the row location is sufficient. The precise location and operating, mechanism of each booby-trap laid shall be individually recorded.

(b) The estimated location and area of remotely-delivered mines shall be specified by coordinates of reference points (normally corner points) and shall be ascertained and when feasible marked on the ground at the earliest opportunity. The total number and type of mines laid, the date and time of laying and the self-destruction time periods shall also be recorded.

(c) Copies of records shall be held at a level of command sufficient to guarantee their safety as far as possible.

(d) The use of mines produced after the entry into force of this Protocol is prohibited unless they are marked in English or in the respective national language or languages with the following information:

(i) name of the country of origin;

(ii) month and year of production; and

(iii) serial number or lot number.

The marking should be visible, le­gible, durable and resistant to environmental effects, as far as possible.

2. Specifications on detectability

(a) With respect to anti-personnel mines producet after 1 January 1997. such mines shall incorporate in their construction a material or device that enables the mine to be detected by commonly-available technical mine detection equipment and provides a response signal equivalent to a signal from 8 grammes or more of iron in a single coherent mass.

(b) With respect to anti-personnel mines produced before 1 January 1997, such mines shall either incorporate in their construction, or have attached prior to their emplacement, in a manner not easily removable, a material or device that enables the mine to be detected by commonly-available tehcnical mine detection equipment and provieds a response signal equivalent to a signal from 8 grammes or more of iron in a single coherent mass.

(c) In the event that a High Contracting party determines that it cannot immediately comply with sub-paragraph (b), it may declare at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol that it will defer compliance with sub-paragraph (b) for a period not to exceed 9 years from the entry into force of this Protocol. In the meantime it shall, to the extent feasible, minimize the use of anti-personnel mines that do not so comply.

3. Specifications on self-destruction and self-deactivation

(a) All remotely-delivered anti-personnel mines shall be designed and constructed so that no more than 10% of activated mines will fail to self-destruct within 30 days after emplacement, and each mine shall have a bake-up self-deactivation feature designed and constructed so that, in combination with the self-destruction mechanism, no more than one in one thousand activated mines will function as a mine 120 days after emplacement.

(b) All non-remotely delivered anti-personnel mines, used outside marked areas, as defined in Article 5 of this Protocol, shall comply with the requirements for self-destruction and self-deactivation stated in sub-paragraph (a).

(c) In the event that a high Contracting Party determines that it cannot immediately comply with sub-paragraphs (a) and/or (b), it may declare at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol, that it will, with respect to mines produced prior to the entry into force of this Protocol, defer compliance with sub-paragraphs (a) and/or (b) for a period not to exceed 9 years from the entry into force of this Protocol.

During this period of deferral, the high Contracting Party shall:

(i) undertake to minimize, to the extent feasible, the use of anti-personnel mines that do not so comply; and

(ii) with respect to remotely-delivered anti-personnel mines, comply with either the requirements for self-destruction or the requirements for self-deactivation and, with respect to other anti-personnel mines comply with at least the requirements for self-deactivation.

4. International signs for minefields and mined areas:

Signs simillar to the example attached and as specified below shall be utilized in the marking of minefields and mined areas to ensure their visibility and recognition by the civilian population:

(a) size and shape: a triangle or square no smaller than 28 centimetres (11 inches) by 20 centimetres (7.9 inches) for a triangle, and 15 centimetres (6 inches) per side for a square;

(b) colour: red or orange with a yellow reflecting border;

(c) symbol: the symbol illustrated in the Attachment, or an alternative readily recognizable in the area in which the sign is to be displayed as identifying a dangerous area;

(d) language: the sign should contain the word »mines« in one of the six official languages of the Convention (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish) and the language or languages prevalent in that area; and

(e) spacing: signs ahould be placed around the minefield or mined area at a distance sufficient to ensure their visibility at any point by a civilian approaching the area.

Article 2: ENTRY INTO FORCE

This amended Protocol shall enter into force as provided for in paragraphs 1 (b) of Article 8 of the Convention.

 

IZMIJENJENI PROTOKOL II. UZ KONVENCIJU
O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE ODREĐENOGA KONVENCIONALNOG ORUŽJA
S PRETJERANIM TRAUMATSKIM UČINKOM ILI DJELOVANJEM BEZ OBZIRA NA CILJ

Članak 1. IZMIJENJENI PROTOKOL

Protokol o zabrani ili ograničenju uporabe mina, mina iznenađenja i drugih naprava (Protokol II.), priložen Konvenciji o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj (»Konvencija«) ovime se mijenja. Tekst izmije­njenoga Protokola glasi:

Protokol o zabrani ili ograničenju uporabe mina, mina iznenađenja i drugih naprava (Protokol II. izmijenjen 3. svibnja 1996.)

Članak 1.

DOSEG PRIMJENE

1. Ovaj se Protokol odnosi na uporabu na kopnu mina, mina iznenađenja i drugih u njemu definiranih naprava, uključujući mine postavljene kako bi se zapriječio pristup obalama, prijelazima vodotoka ili rijeka, ali se ne primjenjuje na uporabu protubrodskih mina na moru ili unutarnjim vodotocima.

2. Ovaj se Protokol, osim na situacije navedene u članku 1. Konvencije, primjenjuje i na situacije navedene u članku 3. zajedničkim Ženevskim konvencijama od 12. kolovoza 1949. Ovaj se Protokol ne primjenjuje na situacije unutarnjih nemira i napetosti, kao što su pobune, izolirani ili sporadični čini nasilja te drugi čini slične prirode, koji se ne smatraju oružanim sukobima.

3. U slučaju oružanih sukoba koji nemaju međunarodni karakter i koji izbiju na području jedne od visokih ugovornih stranaka, svaka stranka sukoba obvezna je primjenjivati zabrane i ograničenja iz ovoga Protokola.

4. Ni na koju odredbu ovoga Protokola ne može se pozivati a da to bude na štetu suverenosti države ili odgovornosti vlade da svim zakonitim sredstvima održava ili ponovno uspostavi pravni poredak ili brani nacionalno jedinstvo i teritorijalnu cjelovitost države.

5. Ni na koju odredbu ovoga Protokola ne može se pozivati kao na opravdanje za izravno ili neizravno miješanje, iz bilo kojega razloga, u oružani sukob ili u unutarnje ili vanjske poslove visoke ugovorne stranke na čijem je području taj sukob izbio.

6. Primjena odredaba ovoga Protokola na stranke sukoba koje nisu visoke ugovorne stranke koje su prihvatile ovaj Protokol, ne mijenja, bilo izričito ili posredno, njihov pravni položaj ili pravni položaj spornoga područja.

Članak 2.

DEFINICIJE

U smislu ovoga Protokola:

1. »Mina« znači streljivo postavljeno ispod, na ili u blizu zemljine ili druge površine s namjenom da eksplodira zbog nazočnosti, blizine ili dodira neke osobe ili vozila.

2. »Daljinski postavljena mina« znači minu koja nije postavljena izravno, već uporabom topništva, projektila, rakete, bacača ili sličnih naprava ili je bačena iz zrakoplova. Mine postavljene s udaljenosti do 500 metara iz sustava koji se nalazi na zemlji ne smatraju se »daljinski postavljenim minama«, pod uvjetom da se rabe u skladu sa člankom 5. i drugim mjerodavnim člancima ovoga Protokola.

3. »Protupješačka mina« znači minu poglavito namijenjenu tomu da eksplodira zbog nazočnosti, blizine ili dodira neke osobe, i koja će onesposobiti, raniti ili ubiti jednu ili više osoba.

4. »Mina iznenađenja« znači svaku napravu ili tvar izrađenu, konstruiranu ili prilagođenu za ubijanje ili ranjavanje, i koja djeluje iznenadno kada osoba pokrene naizgled bezopasan predmet ili mu pristupi, odnosno izvrši naizgled bezopasnu radnju.

5. »Druge naprave« znače ručno postavljena streljiva ili naprave, uključujući improvizirane eksplozivne naprave izrađene tako da ubiju, rane ili oštete, koje se aktiviraju ručno, daljinskim upravljačem ili automatski nakon određenog vremena.

6. »Vojni cilj« znači, kada je riječ o objektima, svaki objekt koji po svojoj prirodi, po svome smještaju, po svojoj svrsi ili po svojoj uporabi djelotvorno pridonosi vojnoj akciji i kojega potpuno ili djelomično uništenje, zauzimanje ili neutralizacija donosi, u datim okolnostima, očitu vojnu prednost.

7. »Civilni objekti« su svi oni objekti koji nisu vojni ciljevi definirani u točki 6. ovoga članka.

8. »Minsko polje« je određeno područje na kojemu su postavljene mine, a »minirano područje« je područje koje je opasno zbog prisutnosti mina. »Lažno minsko polje« znači područje na kojemu nema mina, a koje simulira minsko polje. Izraz »minsko polje« uključuje i lažna minska polja.

9. »Evidencija« znači svaki fizički, administrativni i tehnički postupak namijenjen prikupljanju, u svrhe unošenja u službene evidencije, svih raspoloživih podataka koji olakšavaju odre­đivanje položaja minskih polja, miniranih područja, mina, mina iznenađenja i drugih naprava.

10. »Mehanizam za samouništenje« znači ugrađeni ili izvana pričvršćen mehanizam koji automatski djeluje i tako osigurava uništenje streljiva u koje je mehanizam ugrađen ili na koje je pričvršćen.

11. »Mehanizam za samoneutralizaciju« znači ugrađeni mehanizam koji automatski djeluje tako da streljivo u koje je ugrađen čini nedjelotvornim.

12. »Samorazoružavanje« znači automatsko onesposobljivanje streljiva pomoću sredstava nepovratnog iscrpljenja sastavnog dijela, na primjer, baterije, koja je ključna za djelotvornost streljiva.

13. »Daljinsko upravljanje« znači upravljanje naredbama iz daljine.

14. »Uređaj za onemogućavanje razminiranja« znači uređaj namijenjen zaštiti mine koja je dio te mine, povezana s njom, pričvršćena uz nju ili postavljena ispod nje, a aktivira se pri pokušaju rukovanja minom.

15. »Prijenos« uz fizičko unošenje mina na ili sa državnog područja, uključuje i prijenos prava i upravljanja nad minama, ali ne obuhvaća prijenos područja na kojemu su postavljene mine.

Članak 3.

OPĆA OGRANIČENJA UPORABE MINA, MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA

1. Ovaj se članak primjenjuje na:

a) mine,

b) mine iznenađenja, i

c) druge naprave.

2. Svaka visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba odgovorna je, u skladu s odredbama ovoga Protokola, za sve mine, mine iznenađenja i druge naprave koje je rabila te se obvezuje na njihovo raščišćavanje, uklanjanje, uništenje ili održavanje na način kako je to određeno u članku 10. ovoga Protokola.

3. Zabranjena je u svim okolnostima uporaba mina, mina iznenađenja ili drugih naprava koje su izrađene sa svrhom nanošenja suvišnih ozljeda ili nepotrebnih patnji ili su takve prirode.

4. Oružje na koje se primjenjuje ovaj članak mora točno udovoljiti standardima i ograničenjima navedenim u Tehničkom dodatku glede svake pojedine kategorije.

5. Zabranjena je uporaba mina, mina iznenađenja ili drugih naprava koje sadrže mehanizam ili napravu posebno izrađenu za detonaciju streljiva zbog blizine uobičajenih minskih detektora kao posljedice njihovih magnetskih ili drugih utjecaja bez dodira, tijekom uobičajene uporabe u operacijama otkrivanja.

6. Zabranjena je uporaba samorazoružavajućih mina opremljenih uređajem za onemogućavanje razminiranja koje su izrađene na takav način da je uređaj za onemogućavanje razminiranja sposoban djelovati i nakon što mina više ne može djelovati.

7. Zabranjeno je u svim okolnostima oružje na koje se primjenjuje ovaj članak, bilo u napadu, obrani ili s naslova represalija, usmjeriti protiv civilnog stanovništva kao takvog ili protiv pojedinih građanskih osoba ili civilnih objekata.

8. Zabranjena je uporaba oružja s djelovanjem bez obzira na cilj na koje se primjenjuje ovaj članak. Uporaba s djelovanjem bez obzira na cilj je svakako postavljanje tog oružja:

a) tako da nije na vojnom cilju ili protiv njega usmjereno. U slučaju sumnje, predmnijeva se da se objekt koji je redovito namijenjen civilnoj uporabi, kao što je mjesto bogoslužja, kuća, neka druga nastambana ili škola, ne upotrebljava da bi djelotvorno pridonio vojnoj akciji;

b) metodom ili sredstvom kojim će doprijeti do cilja tako da se ne može usmjeriti na određeni vojni cilj; ili

c) tako da se može očekivati da će prouzročiti slučajne gubitke života među civilnim stanovništvom, ranjavanje građanskih osoba, oštećenja na civilnim objektima, ili kombinaciju toga, što bi bilo prekomjerno u odnosu na predviđenu stvarnu i izravnu vojnu prednost.

9. Više jasno odvojenih i različitih vojnih ciljeva smještenih u nekom gradu, mjestu, selu ili na bilo kojem drugom području gdje je slična koncentracija civila ili civilnih objekata, ne smiju se uzimati kao jedinstveni vojni cilj.

10. Poduzet će se sve moguće mjere opreza za zaštitu građanskih osoba od učinaka oružja na koja se primjenjuje ovaj članak. Moguće mjere opreza su one mjere opreza koje su ostvarive ili stvarno moguće, uzimajući u obzir sve date okolnosti, uključujući humanitarne i vojne zahtjeve. Te okolnosti, ne ograničavajući se na pobrojeno, uključuju:

a) kratkoročne i dugoročne učinke mina na lokalno civilno stanovništvo za vrijeme postojanja minskog polja,

b) moguće mjere za zaštitu građanskih osoba (npr. ograđi­vanje, znakovi, upozoravanje i motrenje),

c) dostupnost i provedivost drugih mjera, te

d) kratkoročne i dugoročne vojne zahtjeve za minskim poljem.

11. O svakom postavljanju mina, mina iznenađenja i drugih naprava koje mogu pogoditi civilno stanovništvo dat će se djelotvorno prethodno upozorenje, osim ako to okolnosti ne dopuštaju.

Članak 4.

OGRANIČENJA UPORABE PROTUPJEŠAČKIH MINA

Zabranjena je uporaba protupješačkih mina koje se ne mogu otkriti na način određen u stavku 2. Tehničkog dodatka.

Članak 5.

OGRANIČENJA UPORABE PROTUPJEŠAČKIH MINA KOJE NISU DALJINSKI POSTAVLJENE MINE

1. Ovaj se članak primjenjuje na protupješačke mine koje nisu daljinski postavljene mine.

2. Zabranjena je uporaba oružja na koje se primjenjuje ovaj članak, a koje ne udovoljava odredbama o samouništenju i samoonesposobljivanju u Tehničkom dodatku, osim:

a) ako je takvo oružje postavljeno unutar označenih granica područja koje motri vojno osoblje i koje je zaštićeno ogradom ili drugim sredstvima kako bi se učinkovito isključila nazočnost civila na tom području. Označivanje mora biti očito i trajnoga karaktera te mora, u najmanju ruku, biti vidljivo osobi koja neposredno pred ulaskom u tako označeno područje,

b) ako je takvo oružje uklonjeno prije napuštanja područja, izuzev ako je područje predano snagama druge države koje prihvate odgovornost za održavanje zaštite u skladu s ovim člankom i naknadno uklanjanje tog oružja.

3. Stranka sukoba oslobođena je daljnjega pridržavanja odredaba točaka a) i b) stavka 2. ovoga članka samo ako to pridržavanje nije moguće zbog prisilnoga gubitka kontrole nad područjem kao posljedice neprijateljske vojne akcije, uključujući situacije kada izravna neprijateljska vojna akcija onemogućuje pridržavanje odredaba. Ako ta stranka ponovno zadobije kontrolu nad područjem, ona će se nastaviti pridržavati odredaba točaka a) i b) stavka 2. ovoga članka.

4. Ako snage jedne stranke sukoba zadobiju kontrolu nad područjem na kojem je postavljeno oružje na koje se primjenjuje ovaj članak, te će snage u najvećoj mogućoj  mjeri održavati, odnosno, ako je potrebno, uspostaviti zaštitu u skladu s ovim člankom, sve dok se to oružje ne ukloni.

5. Potrebno je poduzeti sve moguće mjere kako bi se spriječilo neovlašteno uklanjanje, mijenjanje izgleda, uništavanje, odnosno prikrivanje sredstava, sustava ili materijala rabljenih za označivanje granica označenog područja.

6. Oružje na koje se primjenjuje ovaj članak, a koje raspršuje fragmente u vodoravnom luku manjem od 90 stupnjeva i koje je smješteno na zemlji ili iznad nje, može se rabiti bez mjera predviđenih u točki a) stavka 2. ovoga članka najdulje tijekom 72 sata, ako:

a) je postavljeno u neposrednoj blizini vojne postrojbe koja ga je postavila, i

b) ako područje motri vojno osoblje radi učinkovitog isklju­čenja građanskih osoba.

Članak 6.

OGRANIČENJA UPORABE DALJINSKI POSTAVLJENIH MINA

1. Zabra­njena je uporaba da­ljinski postav­ljenih mina, osim ako su evidentirane u skladu sa točkom b) stavka 1. Tehničkog dodatka.

2. Zabra­njena je uporaba da­ljinski postav­ljenih protu­pješač­kih mina koje ne udovo­ljavaju odredbama o samounište­nju i samorazoružava­nju u Tehničkom dodatku.

3. Zabra­njena je uporaba sijanih mina, izuzev protupješačkih mina, osim ako su u najvećoj mogućoj mjeri opskrb­ljene učinkovitim mehanizmom za samounište­nje ili samoneutralizaciju te imaju dodatnu mogućnost samoonesposob­ljiva­nja, namije­njenu tomu da mina prestane djelovati kao mina onda kada prestane služiti u vojne svrhe u koje je postav­ljena.

4. O svakom postav­lja­nju ili izbaciva­nju da­ljinski postav­ljenih mina koje mogu pogoditi civilno stanovništvo dat će se djelotvorno prethodno upozore­nje, osim ako to okolnosti ne dopuštaju.

Članak 7.

ZABRANA UPORABE MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA

1. Ne dirajući u pravila međunarodnog prava primje­njiva u oružanim sukobima koja se odnose na izdajničko postupa­nje ili perfidiju, zabra­njeno je u svim okolnostima rabiti mine iznenađe­nja i druge naprave koje na bilo koji način podsjećaju ili su povezane s:

a) međunarodno priznatim zaštitnim obi­lježjima, znakovima ili signalima,

b) bolesnicima, ra­njenicima ili mrtvacima,

c) mjestima pokopa ili spa­ljiva­nja ili grobovima,

d) sanitetskim objektima, sanitetskom opremom, sanitetskim materijalom ili sanitetskim prijevozom,

e) dječjim igračkama ili drugim prenosivim predmetima ili proizvodima koji su posebno namije­njeni hra­nje­nju, zdrav­lju, higijeni, odijeva­nju ili odgoju i obrazova­nju djece,

f) hranom ili pićem,

g) kuhi­njskim posuđem ili uređajima, osim u vojnim ustanovama, vojnim nase­ljima ili vojnim skladištima,

h) prednostima nedvojbeno vjerske prirode,

i) povijesnim spomenicima, umjetničkim djelima ili mjestima bogoslužja koja čine kulturnu ili duhovnu baštinu naroda,

j) životi­njama ili ­njihovim lešinama.

2. Zabra­njena je uporaba mina iznenađe­nja i drugih naprava u obliku naizgled bezopasnih prenosivih predmeta koji su posebno izrađeni i konstruirani tako da sadrže eksplozivnu tvar.

3. Ne dirajući odredbe članka 3., zabra­njena je uporaba oružja na koja se primje­njuje ovaj članak u svakom gradu, mjestu, selu ili na bilo kojem drugom području gdje je slična koncentracija civila i u kojem se ne vode borbe između kopnenih snaga ili nema izgleda da one uskoro počnu, osim ako:

a) je postav­ljeno na ili u neposrednoj blizini vojnog ci­lja, ili

b) su poduzete mjere za zaštitu civila od ­nje­govih učinaka, na primjer, postav­lja­njem straža, izdava­njem upozore­nja ili postav­lja­njem ograda.

Članak 8.

PRIJENOSI

1. Radi promica­nja ci­ljeva ovoga protokola, svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje da:

a) neće prenositi mine čija je uporaba zabra­njena ovim Protokolom,

b) neće prenositi mine bilo komu drugomu osim državi ili državnoj agenciji ovlaštenoj za prihvat prijenosa;

c) će provoditi ograniče­nja prijenosa svih mina čija je uporaba ograničena ovim Protokolom. Osobito se svaka visoka ugovorna stranka obvezuje da neće prenositi protupješačke mine ikojoj državi koja nije vezana ovim Protokolom, osim ako država primate­ljica pristane primje­njivati ovaj Protokol, te

d) će osigurati da svaki prijenos u skladu s ovim člankom, kako država prenosite­ljica tako i država primate­ljica, u potpunosti obave prema odgovarajućim odredbama ovoga Protokola i primje­njivim pravilima međunarodnoga humanitarnog prava.

2. U slučaju da neka visoka ugovorna stranka izjavi da će odgoditi postupa­nje u skladu s posebnim odredbama o uporabi određenih mina, kako je to određeno u Tehničkom dodatku, na te će se mine ipak primje­njivati točka a) stavka 1. ovoga članka.

3. Sve visoke ugovorne stranke će se, dok Protokol ne stupi na snagu, suzdržavati od svih rad­nji koje bi bile nespojive s točkom a) stavka 1. ovoga članka.

Članak 9.

EVIDENCIJA I UPORABA PODATAKA O MINSKIM POLJIMA, MINIRANIM PODRUČJIMA, MINAMA, MINAMA IZNENAĐENJA I DRUGIM NAPRAVAMA

1. Svi podaci koji se odnose na minska po­lja, minirana područja, mine, mine iznenađe­nja i druge naprave evidentirat će se u skladu s odredbama Tehničkog dodatka.

2. Sve će takve evidencije stranke sukoba sačuvati te će, bez odgode, nakon prestanka aktivnih neprijate­ljstava, poduzeti sve potrebne i odgovarajuće mjere, uk­ljučujući uporabu tih evidencija, kako bi se na područjima pod ­njihovom kontrolom zaštitilo civilno stanovništvo od učinaka minskih po­lja, miniranih područja, mina, mina iznenađe­nja i drugih naprava.

Istodobno, one će također drugoj stranki ili strankama sukoba i glavnom tajniku Ujedi­njenih naroda staviti na raspolaga­nje sve podatke kojima raspolažu u svezi s minskim po­ljima, miniranim područjima, minama, minama iznenađe­nja i drugim napravama koje su postavile na područjima koja više nisu pod ­njihovom kontrolom; međutim, uz uvjet uzajamnosti, kada se snage neke stranke sukoba nalaze na području protivničke stranke, svaka stranka može uskratiti te podatke glavnom tajniku ili drugoj stranki, u mjeri u kojoj tu uskratu zahtijevaju interesi sigurnosti, sve dok se niti jedna stranka više ne bude nalazila na području one druge. U poto­njem slučaju, uskraćeni podaci stavit će se na raspolaga­nje čim to dopuste interesi sigurnosti. Kada god je to moguće, stranke sukoba će nastojati, na teme­lju međunarodnog sporazuma, osigurati dostupnost takvih podataka što je prije moguće, na način sukladan sigurnosnim interesima svih stranaka.

3. Ovaj članak ne dira odredbe članaka 10. i 12. ovoga Protokola.

Članak 10.

UKLANJANJE MINSKIH POLJA, MINIRANIH PODRUČJA, MINA, MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA I MEĐUNARODNA SURADNJA

1. Nakon prestanka aktivnih neprijate­ljstva, sva će se minska po­lja, minirana područja, mine, mine iznenađe­nja i druge naprave, bez odgode, raščistiti, ukloniti, uništiti ili održavati u skladu sa člankom 3. i stavkom 2. članka 5. ovoga Protokola.

2. Visoke ugovorne stranke i stranke sukoba snose tu odgovornost u odnosu na minska po­lja, minirana područja, mine, mine iznenađe­nja i druge naprave na područjima pod ­njihovom kontrolom.

3. U pogledu minskih po­lja, miniranih područja, mina, mina iznenađe­nja i drugih naprava koje je postavila neka stranka na područjima nad kojima više nema kontrolu, te će stranka, stranki koja kontrolira područje, u skladu sa stavkom 2. ovog članka i u opse­gu u kojem joj to poto­nja stranka dopusti, pružiti tehničku i materijalnu pomoć potrebnu za ispu­nje­nje tih odgovornosti.

4. U svako doba kada to bude potrebno, stranke će nastojati postići sporazum, kako međusobno tako i, gdje je to primjereno, s drugim državama i međunarodnim organizacijama, o pruža­nju tehničke i materijalne pomoći, uk­ljučujući, u odgovarajućim okolnostima, poduzima­nje zajedničkih operacija potrebnih za ispu­nje­nje tih odgovornosti.

Članak 11.

TEHNOLOŠKA SURADNJA I POMOĆ

1. Svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje olakšati najpotpuniju moguću razmjenu opreme, materijala i znanstvenih i tehnoloških podataka u vezi s provedbom ovoga Protokola i načinima razminira­nja te ima pravo sudjelovati u takvoj razmjeni. Visoke ugovorne stranke osobito se obvezuju da neće nametati nepotrebna ograniče­nja u pogledu opskrbe opremom za raz­minira­nje i povezanih tehnoloških podataka u humanitarne svrhe.

2. Svaka se visoka ugovora stranka obvezuje dostaviti podatke za bazu podataka o razminira­nju ustanov­ljenu unutar sustava Ujedi­njenih naroda, osobito podatke u svezi s različitim sredstvima i tehnologijama razminira­nja, te popis struč­njaka, stručnih agencija ili nacionalnih centara za vezu glede razminira­nja.

3. Svaka visoko ugovorna stranka koja je u sta­nju tako postupiti, pružit će pomoć pri razminira­nju putem sustava Ujedi­njenih naroda, drugih međunarodnih tijela ili na dvostranoj osnovi, ili će sudjelovati u Dobrovo­ljnom fondu Ujedi­njenih naroda za pomoć pri razminira­nju.

4. Zahtjevi visokih ugovornih stranaka za pomoć, potkrijep­ljeni mjerodavnim podatcima, mogu se podnijeti Ujedi­njenim narodima, drugim odgovarajućim tijelima ili drugim državama. Ti zahtjevi mogu se podnijeti glavnom tajniku Ujedi­njenih naroda, koji će ih prenijeti svim visokim ugovornim strankama i mjerodavnim međunarodnim organizacijama.

5. U slučaju zahtjeva Ujedi­njenim narodima, glavni tajnik Ujedi­njenih naroda, unutar dostupnih mu sredstava, može poduzeti odgovarajuće korake kako bi procijenio situaciju te, u surad­nji s visokom ugovornom strankom koja je podnijela zahtjev, odredio odgovarajuće pruža­nje pomoći pri razminira­nju ili provedbi Protokola. Glavni tajnik može također obavijestiti visoke ugovorne stranke o svakoj takvoj procjeni, kao i o vrsti i opse­gu potrebne pomoći.

6. Ne dirajući svoje ustavne i ostale pravne odredbe, visoke ugovorne stranke se obvezuju na surad­nju i prijenos tehnologije radi omogućava­nja provedbe odgovarajućih zabrana i ograniče­nja propisanih ovim Protokolom.

7. Svaka visoka ugovorna stranka ima pravo tražiti i primati tehničku pomoć, gdje je to primjereno, od druge visoke ugovorne stranke u specifičnoj primje­njivoj tehnologiji, osim tehnologije oružja, utoliko koliko je to potrebno i moguće, radi skraćiva­nja razdob­lja odgode određenog u Tehničkom dodatku.

Članak 12.

ZAŠTITA OD UČINAKA MINSKIH POLJA, MINIRANIH PODRUČJA, MINA, MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA

1. Primjena

a) S iznimkom snaga i misija navedenih u točki a)(i) stavka 2. ovoga članka, ovaj se članak primje­njuje samo na misije koje obav­ljaju zadaće na nekom području uz pristanak visoke ugovorne stranke na čijem se području zadaće obav­ljaju.

b) Primjena odredaba ovoga članka na stranke sukoba koje nisu visoke ugovorne stranke, ne mije­nja, bilo izričito ili posredno, ­njihov pravni položaj ili pravni položaj spornoga područja.

c) Odredbe ovoga članka ne diraju u postojeće primje­njivo međunarodno humanitarno pravo, ili druge primje­njive međunarodne instrumente ili odluke Vijeća sigurnosti Ujedi­njenih naroda, kojima se osigurava viši stupa­nj zaštite osob­lja koje djeluje u skladu s ovim člankom.

2. Mirovne i određene druge snage i misije

a) Ovaj se stavak primje­njuje na:

(i) sve snage ili misije Ujedi­njenih naroda koje obav­ljaju zadaće održa­nja mira, promatra­nja ili slične na bilo kojem području u skladu s Pove­ljom Ujedi­njenih naroda, i

(ii) sve misije Ujedi­njenih naroda osnovane na teme­lju glave VIII. Pove­lje Ujedi­njenih naroda koje obav­ljaju svoje zadaće na području sukoba.

b) Svaka će visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba, ako to od ­nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na koju se primje­njuje ovaj članak:

(i) u okviru svojih mogućnosti, poduzeti mjere koje su potrebne radi zaštite snaga ili misija od učinaka mina, mina iznenađe­nja i drugih naprava na svim područjima pod svojom kontrolom,

(ii) ako je to potrebno radi učinkovite zaštite tog osob­lja, ukloniti ili onesposobiti, u okviru svojih mogućnosti, sve mine, mine iznenađe­nja i druge naprave na tom području, i

(iii) obavijestiti zapovjednika snaga ili šefa misije o položaju svih poznatih minskih po­lja, miniranih područja, mina, mina iznenađe­nja i drugih naprava na području na kojem snage ili misija obav­ljaju svoju zadaću te, u mjeri u kojoj je to moguće, zapovjedniku snaga ili šefu misije staviti na raspolaga­nje sve podatke kojima raspolaže u svezi s položajem tih minskih po­lja, miniranih područja, mina, mina iznenađe­nja i drugih naprava.

3. Humanitarne misije i misije iz sustava Ujedi­njenih naroda za utvrđiva­nje či­njenica

a) Ovaj se stavak primje­njuje na svaku humanitarnu misiju ili misiju za utvrđiva­nje či­njenica iz sustava Ujedi­njenih naroda.

b) Svaka visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba će, ako to od ­nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na koju se primje­njuje ovaj članak:

(i) osob­lju misije osigurati zaštitu propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovog članka, i

(ii) ako je pristup do bilo koje­g mjesta pod ­njezinom kontrolom ili prolazak kroz to mjesto potreban za izvrše­nje zadaća misije, te u ci­lju osigura­nja sigurnoga dolaska osob­lja misije do toga mjesta odnosno prolaska kroza ­nj:

aa) osim ako to onemoguće aktivna neprijate­ljstva, obavijestiti, ako raspolaže takvim podatkom, zapovjednika snaga ili šefa misije o sigurnom putu do toga mjesta; ili

bb) ako ne dostavi obavijest kojom se određuje siguran put u skladu s točkom aa), u mjeri u kojoj je to potrebno i moguće, raščistiti prolaz kroz minska po­lja.

4. Misije Međunarodnog odbora Crvenog križa

a) Ovaj se stavak primje­njuje na svaku misiju Među­narodnog odbora Crvenog križa koja obav­lja zadaće uz pristanak države ili država domaćina kako je predviđeno Ženevskim konvencijama od 12. kolovoza 1949. i, gdje je to primje­njivo, ­njihovim Dopunskim protokolima.

b) Svaka će visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba, ako to od ­nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije:

(i) osob­lju misije osigurati zaštitu propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovoga članka; i

(ii) poduzeti mjere propisane u točki b) (ii) stavka 3. ovoga članka.

5. Druge humanitarne misije i istražna povjerenstva

a) Utoliko koliko se gore navedeni stavci 2., 3. i 4. ne odnose na ­njih, ovaj se stavak primje­njuje na sljedeće misije kada one obav­ljaju zadaće na području sukoba ili kada pomažu žrtvama sukoba:

(i) svaku humanitarnu misiju nacionalnog društva Crvenog križa ili Crvenog polumjeseca ili ­njihove Međunarodne federacije;

(ii) svaku misiju neke nepristrane humanitarne organizacije, uk­ljučujući svaku nepristranu humanitarnu misiju za razminira­nje, i

(iii) svako istražno povjerenstvo osnovano u skladu s odredbama Ženevskih konvencija od 12. kolovoza 1949. i, gdje je to primje­njivo, njihovih Dopunskih protokola.

b) Svaka će visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba, ako to od ­nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na koju se primje­njuje ovaj stavak, u okviru svojih mogućnosti:

(i) osob­lju misije osigurati zaštitu propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovoga članka, i

(ii) poduzeti mjere propisane u točki b) (ii) stavka 3. ovoga članka.

6. Povjer­ljivost

Sa svim podacima povjer­ljivo dostav­ljenim prema ovome članku, primate­lj će postupati kao s vrlo povjer­ljivima te ih neće iznositi izvan dotičnih snaga ili misije, bez izričitog odobre­nja davate­lja informacije.

7. Poštova­nje zakona i drugih propisa

Ne dirajući u povlastice i imunitete koje uživaju, niti u uvjete potrebne za obav­lja­nje ­njihovih dužnosti, osob­lje koje sudjeluje u snagama ili misijama navedenima u ovome članku:

a) poštovat će zakone i druge propise države domaćina, i

b) suzdržavat će se od svih rad­nji ili djelova­nja nespojivih s nepristranom i međunarodnom prirodom ­njihovih obveza.

Članak 13.

KONZULTACIJE VISOKIH UGOVORNIH STRANAKA

 1. Visoke se ugovorne stranke obvezuju da će se međusobno konzultirati i surađivati u svim pita­njima koja se odnose na izvršava­nje ovoga Protokola. U tu će se svrhu godiš­nje održavati konferencija visokih ugovornih stranaka.

2. Sudjelova­nje na godiš­njim konferencijama odredit će se ­njihovim usuglašenim poslovnikom.

3. Radom konferencije obuhvatit će se:

a) ocjena izvršava­nja i statuta ovoga Protokola,

b) razmatra­nje pita­nja koja proizlaze iz izvješća visokih ugovornih stranaka u skladu sa stavkom 4. ovoga članka,

c) pripreme za revizijske konferencije, i

d) razmatra­nje razvitka tehnologija za zaštitu građanskih osoba od djelova­nja mina bez obzira na ci­ljeve.

4. Visoke ugovorne stranke dostavit će svoja godiš­nja izvješća depozitaru, koji će ih proslijediti svim visokim ugovornim strankama prije konferencije, o svakom od s­ljedećih pita­nja:

a) razglašiva­nju informacija o ovome Protokolu vlastitim oružanim snagama i civilnom stanovništvu,

b) razminira­nju i rehabilitacijskim programima,

c) poduzetim koracima radi udovo­ljava­nja tehničkim zahtjevima ovoga Protokola i svim ostalim mjerodavnim pri­padajućim podacima,

d) zakonodavstvu koje se odnosi na ovaj Protokol,

e) mjerama poduzetim u pogledu međunarodne razmjene tehničkih informacija, međunarodne surad­nje glede razminira­nja te tehničke surad­nje i pomoći, i

f) ostalim mjerodavnim pita­njima.

5. Troškove konferencije visokih ugovornih stranaka snosit će ugovorne stranke i države koje nisu stranke a sudjeluju u radu konferencije, u skladu s odgovarajuće usklađenim mjerilom procjene Ujedi­njenih naroda.

Članak 14.

POŠTOVANJE OBVEZA

1. Svaka će visoka ugovorna stranka poduzeti sve odgovarajuće korake, uk­ljučujući zakonodavne i druge mjere, kako bi spriječila i suzbila krše­nje ovoga Protokola od osoba ili na području pod vlastitom jurisdikcijom ili kontrolom.

2. Mjere predviđene stavkom 1. ovoga članka obuhvaćaju odgovarajuće mjere radi nameta­nja kaznenih sankcija osobama koje su, u svezi s oružanim sukobom i suprotno odredbama ovoga Protokola, namjerno ubile građanske osobe ili im prouzročile ozbi­ljne oz­ljede, te radi privođe­nja tih osoba pravdi.

3. Svaka će visoka ugovorna stranka također zahtijevati od svojih oružanih snaga da izdaju mjerodavne vojne naputke i operativne postupke te da osob­lje oružanih snaga dobije izobrazbu primjerenu ­njihovim obvezama i odgovornostima radi pridržava­nja odredaba ovoga Protokola.

4. Visoke se ugovorne stranke obvezuju da će se međusobno konzultirati i surađivati, bilateralno, posredova­njem glavnog tajnika Ujedi­njenih naroda ili putem drugih odgovarajućih među­na­rodnih postupaka, radi rješava­nja svakog problema koji se može pojaviti glede tumače­nja i primjene odredaba ovoga Protokola.

Tehnički prilog

1. Evidencija

a) Evidencija položaja mina, osim da­ljinski postav­ljenih mina, minskih po­lja, miniranih područja, mina iznenađe­nja i drugih naprava, vršit će se u skladu sa s­ljedećim odredbama:

(i) lokacije minskih po­lja, miniranih područja te područja mina iznenađe­nja i drugih naprava precizno će se odrediti pomoću koordinata najma­nje dviju referentnih točaka i procije­njenim dimenzijama područja koje sadrži takvo oružje u odnosu na referentne točke,

(ii) mape, dijagrame i ostalu evidenciju treba izraditi na način koji označava položaj minskih po­lja, miniranih područja, mina iznenađe­nja i drugih naprava u odnosu na referentne točke, a u toj će se evidenciji također naznačiti ­njihove granice i opse­ge,

(iii) za potrebe otkriva­nja i razminira­nja mina, mina izne­nađe­nja i drugih naprava, mape, dijagrami i ostala evidencija moraju sadržavati potpune podatke o vrsti, broju, načinu polaga­nja, vrsti upa­ljača i roku traja­nja, datumu i vremenu polaga­nja, dopunskim upa­ljačima (ako postoje) i druge odgovarajuće podatke o svakom takvom položenom oružju. Kada je god to moguće, evidencije će prikazivati točan položaj svake mine, osim kad se radi o minskim po­ljima u obliku redova, gdje je dostatan položaj reda. Točan položaj i operativni mehanizam svake položene mine iznenađe­nja moraju se pojedinačno evidentirati.

b) Procije­njeni položaj i područje s da­ljinski postav­ljenim minama odredit će se koordinatama referentnih točaka (obično kutnim točkama), te će se utvrditi i, kada je to moguće, prvom prigodom označiti na zem­lji. Također će se evidentirati ukupan broj i vrsta postav­ljenih mina, datum i vrijeme postav­lja­nja i razdob­lja samounište­nja.

c) Kopije evidencije čuvat će se na zapovjednoj razini dostatnoj da se zajamči ­njihova sigurnost u najvećoj mogućoj mjeri.

d) Uporaba mina proizvedenih nakon stupa­nja ovoga Protokola na snagu zabra­njena je, osim ako na sebi nose s­ljedeće oznake, na engleskom ili na odnosnom nacionalnom jeziku ili jezicima:

(i) naziv zem­lje podrijetla,

(ii) mjesec i godinu proizvod­nje, i

(iii) serijski broj ili količinski broj.

Oznke trebaju biti vid­ljive, čit­ljive, trajne i, u najvećoj mogućoj mjeri, otporne na djelova­nje okoliša.

2. Specifikacija glede mogućnosti otkriva­nja

a) Glede protupješačkih mina proizvedenih nakon 1. siječ­nja 1997., one u svojoj konstrukciji moraju sadržavati materijal ili napravu koja omogućuje otkriva­nje mine uobičajenom tehničkom opremom za otkriva­nje mina i koja proizvodi signal koji odgovara signalu koji proizvodi osam ili više grama že­ljeza u jedinstvenoj koherentnoj masi.

b) Glede protupješačkih mina proizvedenih prije 1. siječ­nja 1997. godine, one ili u svojoj konstrukciji moraju sadržavati ili će im se prije postav­lja­nja pričvrstiti na način da ga nije moguće lako ukloniti, materijal ili napravu koja omogućuje otkriva­nje mina uobičajenom tehničkom opremom za otkriva­nje mina i koja proizvodi signal koji odgovara signalu koji proizvodi osam ili više grama že­ljeza u jedinstvenoj koherentnoj masi.

c) U slučaju da visoka ugovorna stranka utvrdi da ne može odmah postupiti u skladu s točkom b), ona može izjaviti u vrijeme upućiva­nja obavijesti o pristanku na vezanost ovim Protokolom, da odgađa pridržava­nje obveza iz točke b) tijekom razdob­lja koje ne može biti du­lje od devet godina od stupa­nja ovoga Protokola na snagu. Ona će u međuvremenu, u mjeri u kojoj je to moguće, sma­njiti uporabu protupješačkih mina koje nisu u skladu s navedenim zahtjevima.

3. Specifikacija glede samounište­nja i samorazoružava­nja

a) Sve da­ljinski postav­ljene protupješačke mine moraju biti zamiš­ljene i konstruirane tako da ne preostane više od 10% aktivirnih mina kod kojih nije došlo do samounište­nja unutar 30 dana nakon postav­lja­nja, a svaka mina mora imati dodatni mehanizam za samorazoružava­nje zamiš­ljen i konstruiran tako da, u kombinaciji sa mehanizmom za samounište­nje, ne preostane više od jedne na 1000 aktiviranih mina koja će moći djelovati kao mina 120 dana nakon postav­lja­nja.

b) Sve protupješačke mine koje nisu da­ljinski postav­ljene, a koriste se izvan označenih područja, kako su definirana u članku 5. ovoga Protokola, moraju biti u skladu sa zahtjevima za samounište­nje i samorazoružava­nje navedenim u točki a).

c) U slučaju da visoka ugovorna stranka utvrdi da ne može odmah postupiti u skladu s točkama a) i/ili b), može izjaviti u vrijeme upućiva­nja obavijesti o pristanku na vezanost ovim Protokolom, da će, u odnosu na mine proizvedene prije stupa­nja na snagu ovoga Protokola, odgoditi pridržava­nje obveza iz točaka a) i/ili b) tijekom razdob­lja koje ne može biti du­lje od devet godina od stupa­nja ovoga Protokola na snagu.

Tijekom tog razdob­lja odgode, visoka ugovorna stranka će:

(i) obvezati se na sma­nje­nje, u mjeri u kojoj je to moguće, uporabe protupješačkih mina koje nisu u skladu s time, te

(ii) glede da­ljinski postav­ljenih protupješačkih mina, pridržavati se zahtjeva za samounište­njem ili zahtjeva za samora­zoruža­nje te, glede ostalih protupješačkih mina, barem zahtjeva za samorazoruža­nje.

4. Međunarodne oznake minskih po­­lja i miniranih područja

Za označiva­­nje minskih po­­lja i miniranih područja rabe se oznake slične priloženom primjeru Š1š i u skladu s opisom koji se daje da­­lje, kako bi se osigurala ­­njihova uoč­­ljivost i prepoznat­­ljivost među civilnim stanovništvom:

a) veličina i oblik: trokut ili četverokut, koji ne smije biti ma­­nji od 28 centimetara (11 inča) prema 20 centimetara (7,9 inča) za trokut i 15 centimetara (6 inča) po stranici za kvadrat,

b) boja: crvena ili narančasta sa žutim reflektirajućim okvirom,

c) simbol: simbol prema ilustraciji u prilogu ili kakav drugi simbol lako prepoznat­­ljiv na području na kojemu znak treba biti postav­­ljen kako bi se identificiralo opasno područje,

d) jezik: znak treba sadržavati riječ »mine« na jednom od šest službenih jezika Konvencije (arapski, engleski, francuski, kineski, ruski i špa­­njolski) i na jeziku ili jezicima koji prevladavaju na odnosnom području, i

e) postav­­lja­­nje: znakove treba postaviti oko minskih po­­lja ili miniranoga područja na uda­­ljenostima dostatnima da ih građanska osoba može uočiti s bilo koje točke prilazeći tom području.

Članak 2. Stupa­­nje na snagu

Izmije­­njeni Protokol stupa na snagu kako je određeno u točki b) stavka 1. članka 8. Konvencije.

Prilog

UPOZORAVAJUĆI ZNAK ZA PODRUČJA NA KOJIMA SE NALAZE MINE

Članak 3.

Provedba međunarodnog ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u djelokrugu je Ministarstva obrane Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 018-05/02-01/03
Zagreb, 21. ve­­ljače 2002.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.