Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
43
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Izmijenjenog
Protokola II. uz Konvenciju o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga
konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez
obzira na cilj, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 21. veljače 2002.
Broj: 01-081-02-829/2
Zagreb, 26. veljače 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Izmijenjeni Protokol II. uz
Konvenciju o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga konvencionalnog oružja
s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj usvojen
3. svibnja 1996. u Ženevi u izvorniku na arapskom, engleskom, kineskom,
francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak 2.
Izmijenjeni Protokol II. u izvorniku na
engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
AMENDED PROTOCOL II. TO THE CONVENTION ON
PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS WHICH
MAY BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO HAVE INDISCRIMINATE
EFFECTS
Article 1. AMENDED
PROTOCOL
The Protocol on Prohibitions or
Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices (Protocol II),
annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain
Conventional Weapons Which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to
Have Indiscriminate Effects (»the Convention«) is hereby amended. The text of
the amended Protocol shall read as follows:
Protocol on Prohibitions or Restrictions
on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices (Protocol II as amended on 3
May 1996)
Article
1
SCOPE OF APPLICATION
1. This Protocol relates to the use on
land of the mines, booby-traps and other devices, defined herein, including
mines laid to interdict beaches, waterway crossings or river crossings, but
does not apply to the use of anti-ship mines at sea or in inland waterways.
2. This Protocol shall apply, in addition
to situations referred to in Article 1 of this Convention, to situations
referred to in Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949.
This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and
tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts
of a similar nature, as not being armed conflicts.
3. In case of armed conflicts not of an
international character occurring in the territory of one of the High
Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply the
prohibitions and restrictions of this Protocol.
4. Nothing in this Protocol shall be
invoked for the purpose of affecting the sovereignty of a State of the
responsibility of the Government, by all legitimate means, to maintain or
reestablish law and order in the State or to defend the national unity and
territorial integrity of the State.
5. Nothing in this Protocol shall be invoked
as a justification for intervening, directly or indirectly, for any reason
whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the
High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs.
6. The application of the provisions of
this Protocol to parties to a conflict, which are not High Contracting Parties
that have accepted this Protocol, shall not change their legal status or the
legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly.
Article 2
DEFINITIONS
For the purpose of this Protocol:
1.
»Mine« means a munition placed under, on or near the ground or other
surface area and designed to be exploded by the presence, proximity or contact
of a person or vehicle.
2.
»Remotely-delivered mine« means a mine not directly emplaced but delivered
by artillery, missile, rocket, mortar, or similar means, or dropped from an
aircraft. Mines delivered from a land-based system from less than 500 metres
are not considered to by »remotely delivered«, provided that they are used in
accordance with Article 5 and other relevant Articles of this Protocol.
3.
»Anti-personnel mine« means a mine primarily designed to by exploded by the
presence, proximity or contact of a person and that will incapacitate, injure
or kill one or more persons.
4.
»Booby-trap« means any device or material which is designed, constructed,
or adapted to kill or injure, and whic functions unexpectedly when a person
disturbs or approaches an apparently harmless object or performs and apparently
safe act.
5.
»Other devices« means manually-emplaced munitions and devices including
improvised explosive devices designed to kill, injure or damage and which are
actuated manually, by remonte control or automatically after a lapse of time.
6.
»Military objective« means, so far as objects are concerned, any object
which by its nature, location, purpose or use makes an effective contribution
to military action and whose total or partial destruction, capture or
neutralization, in the circumstances ruling at the time, offers a definite
military advantage.
7.
»Civilian objects« are all objects which are not military objectives as
defined in paragraph 6 of this Article.
8.
»Minefield« is a defined area in which mines have been emplaced and »mined
area« is an area which is dangerous due to the presence of mines. »Phoney
minefield« means an area free of mines that simulates a minefield. The term
»minefield« includes phoney minefields.
9.
»Recording« means a physical, administrative and technical operation
designed to obtain, for the purpose of registration in official records, all
available information facilitating the location of minefields, mined areas,
mines, booby-traps and other devices.
10.
»Self-destruction mechanism« means an incorporated or externally attached
automatically-functioning mechanism which secures the destruction of the
munition into which it is incorporated or to which it is attached.
11.
»Self-neutralization mechanism« means an incorporated
automatically-functioning mechanism which renders inoperable the munition into
which it is incorporated.
12.
»Self-deactivating« means automatically rendering a munition inoperable by
means of the irreversible exhaustion of a component, for example, a battery,
that is essential to the operation of the munition.
13. »Remonte control« means control
by commands from a distance.
14.
»Anti-handing device« means a device intended to protect a mine and which
is part of, linked to, attached to or placed under the mine and which activates
when a attempt is made to tamper with the mine.
15.
»Transfer« involves, in addition to the physical movement of mines into or
from national territory, the transfer of title to and control over the mines,
but does not involve the transfer of territory containing emplaced mines.
Article 3
GENERAL RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES,
BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES
1.
This Article applies to:
(a)
mines;
(b)
booby-traps; and
(c)
other devices.
2.
Each High Contracting Party or party to a conflict is, in accordance with the
provisions of this Protocol, responsible for all mines, booby-traps, and other
devices employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain
them as specified in Article 10 of this Protocol.
3.
It is prohibited in all circumstrances to use any mine, booby-trap or other
device which is designed or of a nature to cause superfluous injury or
unnecessary suffering.
4.
Weapons to which this Article applies shall strictly comply with the standards
and limitations specified in the Technical Annex with respect to each
particular category.
5.
It is prohibited to use mines, booby-traps or other devices which employ a
mechanism or device specifically designed to detonate the munition by the
presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or
other non-contact influence during normale use in detection operations.
6.
It is prohibited to use a self-deactivating mine equipped with an anti-handing
device that is designed in such a manner that the anti-handing device is
capable of functioning after the mine has ceased to be capable of functioning.
7.
It is prohibited in all circumstances to direct weapons to which this Article
applies, either in offence, defency or by way of reprisals, against the
civilian population as such or against individual civilians or civilian
objects.
8.
The indiscriminate use of weapons to which this Article applies is prohibited.
Indiscriminate use is any placement of such weapons:
(a)
which is not on, or directed against, a military objective. In case of doubt as
to whether an object which is normally dedicated to civilian purposes, such as
a place of worship, a house or other owelling or a school, is being used to
make an effective contribution ot military action, it shall be presumed not to
be so used;
(b)
which employs a method or means of delivery which cannot be directed at a
specific military objective; or
(c)
which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to
civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would by
excessive in relation to the concrete and direct military advantage
anticipated.
9. Several clearly separated and distinct
military objectives located in a city, town, village or other area containing a
similar concentration of civilians or civilian objects are not to be treated as
a signle military objective.
10. All feasible precautions shall be
taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article
applies. Feasible precautions are those precautions which are practicable or
practically possible taking into account all circumstances ruling at the time,
including humanitarian and military considerations. These circumstances
include, but are not limited to;
(a) the short-and long-term effect of
mines upon the local civilian population for the duration of the minefield;
(b) possible measures to protect civilians
(for example, fencing, signs, warning and monitoring);
(c) the availability and feasibility of
using alternatives; and
(d) the short-and long-term military
requirements for a minefield.
11. Effective advance warning shall be
given of any emplacement of mines, booby-traps and other devices which may
affect the civilian population, unless circumstances do not permit.
Article
4
RESTRICTIONS ON THE USE OF ANTI-PERSONNEL
MINES
It if prohibited to use anti-personnel
mines which are not detectable, as specified in paragraph 2 of the Technical
Annex.
Article
5
RESTRICTIONS
ON THE USE OF ANTI-PERSONNEL MINES OTHER THAN REMOTELY-DELIVERED MINES
1. This Article applies to anti-personnel
mines other than remotely-delivered mines.
2. It is prohibited to use weapons to
which this Article applies which are not in compliance with the provisions on
self-destruction and self-deactivation in the Technical Annex, unless:
(a) such weapons are placed within a
perimeter-marked area which is monitored by military personnel and protected by
fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians from the
area. The marking must be of a distinct and durable character and must at least
be visible to a person who is about to enter the perimeter-marked area; and
(b) such weapons are cleared before the
area is abandoned, unless the area is turned over to the forces of another
State which accept responsibility for the maintenance of the protections
required by this Article and the subsequent clearance of those weapons.
3.
A party to a conflict is relieved from further compliance with the provisions
of subparagraphs 2 (a) and 2 (b) of this Article only if such compliance is not
feasible due to forcible loss of control of the area as a result of enemy
military action, including situations where direct enemy military action makes
it impossibe to comply. If that party regains control of the area, it shall
resume compliance with the provisions of sub-paragraphs 2 (a) and 2 (b) of this
Article.
4.
If the forces of a party to a conflict gain control of an area in which weapons
to which this Article applies have been laid, such forces shall, to the maximum
extent feasible, maintain and, if necessary, establish the protections required
by this Article until such weapons have been cleared.
5. All feasible measured shall be taken to
prevent the unauthorized removal, defacement, destruction or concealment of any
device, system or material used to establish the perimeter of a
perimeter-marked area.
6.
Weapons to which this Article applies which propel fragments in a horizontal
arc of less than 90 degrees and which are placed on or above the ground may be
used without the measures provided for in sub-paragraph 2 (a) of this Article
for a maximum period of 72 hours, if:
(a)
they are located in immediate proximity to the military unit that emplaced
them; and
(b)
the area is monitored by military personnel to ensure the effective exclusion
of civilians.
Article 6
RESTRICTIONS ON THE USE OF
REMOTELY-DELIVERED MINES
1. It is prohibited to use
remotely-delivered mines unless they are recorded in accordance with
sub-paragraph 1 (b) of the Technical Annex.
2.
It is prohibited to use remotely-delivered anti-personnel mines which are not
in compliance with the provisions on self-destruction and self-deactivation in
the Technical Annex.
3.
It is prohibited to use remotely-delivered mines other than anti-personnel
mines, unless, to he extent feasible, they are equipped with an effective
self-destruction or self-neutralization mechanism and have a back-up self-deactivation feature, which is designed so
that the mine willl no longer function as a mine when the mine no longer serves
the military purpose for which it was placed in position.
4.
Effective advance warning shall be given of any delivery or dropping of
remotely-delivered mines which may affect the civilian population, unless
circumstances do not permit.
Article 7
PROHIBITIONS ON THE USE OF BOOBY-TRAPS
AND OTHER DEVICES
1.
Without prejudice to the rules of international law applicable in armed
conflict relating to treachery and perfidy, it is prohibited in all
circumstances to use booby-traps and other devices which are in any way
attached to or associated with:
(a)
inernationally recognized protective emblems, signs or signals;
(b)
sick, wounded or dead persons;
(c)
burial or cremation sites or graves;
(d)
medical facilities, medical equipment, medical supplies or medical
trasportation;
(e)
childrenžs toys or other portable objects or products specially designed for
the feeding, health, hygiene, clothing or education of children;
(f)
food or drink;
(g)
kitchen utensils or appliances except in military establishments, military
locations or military supply depots;
(h)
objects clearly of a religious nature;
(i)
historic monuments, works of art or places of worship which constitute the
cultural or spiritual heritage of peoples; or
(j) animals or their carcasses.
2. It is prohibited to use booby-traps or
other devices in the form of apparently harmless portable objects which are
specifically designed and constructed to contain explosive material.
3. Without prejudice to the provisions of
Article 3, it is prohibited to use weapons to which this Article applies in any
city, town, village or other area containing a similar concentration of
civilians in which combat between ground forces is not taking place or does not
appear to be imminent, unless either.
(a) they are placed on or in the close
vicinity of a military objective: or
(b) measures are taken to protect
civilians from their effects, for example, the posting of warning sentries, the
issuing of warnings or the provision of fences.
Article 8
TRANSFERS
1. In order to promote the purposes of
this Protocol, each High Contracting Party:
(a) undertakes not to transfer any mine
the use of which is prohibited by this Protocol;
(b) undertakes not to transfer any mine to
any recipient other than a State or a State agency authorized to receive such
transfers;
(c) undertakes to exercise restraint in
the transfer of any mine the use of which is restricted by this Protocol. In
particular, each High Contracting Party undertakes not to transfer any
anti-personnel mines to States which are not bound by this Protocol, unless the
recipient State agrees to apply this Protocol; and
(d) undertakes to ensure that any transfer
in accordance with this Article takes place in full cmpliance, by both the
transferring and the recipient State, with the relevant provisions of this
Protocol and the applicable norms of international humanitarian law.
2. In the event that a high Contracting
Party declares that it will defer compliance with specific provisions on the
use of certain mines, as provided for in the Technical Annex, subparagraph 1
(a) of this Article shall however apply to such mines.
3. All High Contracting Parties, pending
the entry into force of this Protocol, will refrain from any actions which
would be inconsistent with sub-paragraph 1 (a) of this Article.
Article 9
RECORDING AND USE OF INFORMATION ON
MINEFEILDS, MINED AREAS, MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES
1. All information concerning minefields,
mined areas, mines, booby-traps and other devices shall be recorded in
accordance with the provisions of the Technical Annex.
2. All such records shall be retained by
the parties to a conflict, who shall, without delay after the cessation of
activbe hostilities, take all necessary and appropriate measures, including the
use of such information, to protect civilians from the effects of minefield,
mined areas, mines, booby-traps and other devices in areas under their control.
At the same time, they shall also make
available to the other party or parties to the conflict and to the
Secretary-General of the United Nations all such information in their
possession concerning minefields, mined areas, mines, booby-traps and other
devices laid by them in areas no longer under their control; provided, however,
subject to reciprocity, where the forces of a party to a conflict are in the
territory of an adverse party, either party may withhold such information from
the Secretary-General and the other party, to the extent that security
interests require such withholding, until neither party is in the territory of
the other. In the latter case, the information withheld shall be disclosed as
soon as those security interests permit. Wherever possible, the parties to the
conflict shall seek, by mutual agreement, to provide for the release of such
information at the earliest possible time in a manner consistent with the
security interests of each party.
3. This Article is without prejudice to
the provisions of Articles 10 and 12 of this Protocol.
Article 10
REMOVAL OF MINEFIELD, MINED AREAS, MINES,
BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES AND INTERNATIONAL COOPERATION
1. Without delay after the cessation of
active hostilities, all minefields, mined areas, mines, booby-traps and other
devices shall be cleared, removed, destroyed or maintained in accordance with
Article 3 and paragraph 2 of Article 5 of this Protocol.
2. High Contracting parties and parties to
a conflict bear such responsibility with respect to minefields, mined areas,
mines, booby-traps and other devices in areas under their control.
3. With respect to minefields, mined
areas, mines, booby-traps and other devices laid by a party in areas over which
it no longer exercises control. such party shall provide to the party in
control of the area pursuant to paragraph 2 of this Article, to the extent
permitted by such party, technical and material assistance necessary to fulfil
such responsibility.
4. At all times necessary, the parties
shall endeavour to reach agreement, both among themselves and, where
appropriate, with other States and with international organizations, on the
provision of technical and material assistance, including, in appropriate
circumstances, the undertaking of joint operations necessary to fulfil such
responsibilities.
Article 11
TECHNOLOGICAL COOPERATION AND ASSISTANCE
1. Each High Contracting Party undertakes
to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible
exchange of equipment, material and scientific and technological information
concerning the implementations of this Protocol and means of mine clearance. In
particular, High Contracting Parties shall not impose undue restrictions on the
provision of mine clearance equipment and related technological information for
humanitarian purposes.
2. Each High Contracting Party undertakes
to provide information to the database on mine clearance established within the
United Nations System, especially information concerning various means and
technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agencies or
national points of contract on mine clearance.
3. Each High Contracting Party in a
position to do so shall provide assistance for mine clearance through the
United Nations System, other international bodies or on a bilateral basis, or
contribute to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine
Clearance.
4. Requests by High Contracting Parties
for assistance, substantiated by relevant information, may be submitted to the
United Nations, to other appropriate bodies or to other States. These requests
may be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall
transmit them to all High Contracting Parties and to relevant international
organizations.
5. In the case of requests to the United
Nations, the Secretary-General of the United Nations, within the resources
available to the Secretary-General of the United Nations, may take appropriate steps to assess the
situation and, in cooperation with the requesting high Contracting Party,
determine the appropriate provision of assistance in mine clearance or
implementation of the Protocol. The Secretary-General may as on the type and scope
of assistance required.
6. Without prejudice to their
constitutional and other legal provisions, the high Contracting Parties
undertake to cooperate and transfer technology to facilitate the implementation
of the relevant prohibitions and restrictions set out in this Protocol.
7. Each High Contracting Party has the
right to seek and receive technical assistance, where appropriate, from another
High Contracting Party on specific relevant technology, other than weapons
technology, as necessary and feasible, with a view to reducing and period of
deferral for which provision is made in the Technical Annex.
Article 12
PROTECTION FROM THE EFFECTS
OF MINEFIELDS, MINED AREAS, MINES,
BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES
1. Application
(a)
With the exception of the forces and missions referred to in sub-paragraph 2
(a)(i) of this Article, this Article applies only to missions which are
performing functions in an area with the consent of the High Contracting Party
on whose territory the functions are performed.
(b)
The application of the provisions of this Article to parties to a conflict
which are not High Contracting Parties shall not change their legal status or
the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly.
(c)
The provisions of this Article are without prejudice to existing international
humanitarian law, or other international instruments as applicable, or
decisions by the Security Council of the United Nations, which provide for a
higher level of protection to personnel functioning in accordance with this
Article.
2.
Peace-keeping and certain other forces and missions
(a)
This paragraph applies to:
(i)
any United Nations force or mission performing peace-keeping, observation or
similar functions in any area in accordance with the Charter of the United
nations; and
(ii)
any mission established pursuant to Chapter VIII of the Charter of the United
Nations and performing its functions in the area of a conflict.
(b)
Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head
of a force or mission to which this paragraph applies, shall:
(i)
so far as it is able, take such measures as are necessary to protect the force
or mission from the effects of mines, booby-traps and other devices in any area
under its control;
(ii)
if necessary in order effectively to
protect such personnel, remove or render harmless, so far as it is able, all
mines, booby-traps and other devices in the area; and
(iii)
inform the head of the force or mission of the location of all known
minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in the area in
which the force or mission is performing its functions and, so far as is
feasible, make available to the head of the force or mission all information in
its possession concerning such minefields, mined areas, mines, booby-traps and
other devices.
3.
Humanitarian and fact-finding missions of the United Nations System
(a)
This paragraph applies to any humanitarian of fact-finding mission of the
United Nations System.
(b)
Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head
of a mission to which this paragraph applies, shall:
(i)
provide the personnel of the mission with the protections set out in
subparagraph 2 (b)(i) of this Article; and
(ii)
if access to or through any place under its control is necessary for the
performance of the missionžs functions and in order to provide the personnel of
the mission with safe passage to or through that place:
(aa)
unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe
route to that place if such information is available; or
(bb)
if information identifying a safe route is not provided in accordance with
sub-paragraph (aa), so far as is necessary and feasible, clear a lane through
minefields.
4.
Missions of the International Committee of the Red Cross
(a)
This paragraph applies to any mission of the International Committee of the Red
Cross performing functions with the consent of the host State or States as
provided for by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable,
their Additional Protocols.
(b)
Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head
of a mission to which this paragraph applies, shall:
(i)
provide the personnel of the mission with the protections set out in
sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and
(ii)
take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(II) of this Article.
5.
Other humanitarian missions and missions of enquiry
(a)
Insofar as paragraphs 2, 3 and 4 of this Article do not apply to them, this
paragraph applies to the following missions when they are performing functions
in the area of a conflict or to assist the victims of a conflict:
(i)
any humanitarian mission of a national Red Cross or Red Crescent society or of
their International Federation;
(ii)
any mission of an impartial humanitarian organization, including any impartial
humanitarian demining mission; and
(iii)
any mission of enquiry established pursuant to the provisions of the Geneva
Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional
Protocols.
(b)
Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head
of a mission to which this paragraph applies, shall so far as is feasible:
(i)
provide the personnel of the mission with the protections set out in
sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and
(ii)
take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(ii) of this Article.
6.
Confidentiality
All
information provided in confidence pursuant to this Article shall be treated by
the recipient in strict confidence and shall not be released outside the force
or mission concerned without the express authorization of the provider of the
information.
7.
Respect for laws and regulations
Without
prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy or to the
requirements of their duties, personnel participating in the forces and
missions referred to in this Article shall:
(a)
respect the laws and regulations of the host State; and
(b)
refrain from any action or activity incompatible with the impartial and
international nature of their duties.
Article 13
CONSULTATIONS OF HIGH CONTRACTING PARTIES
1. The High Contracting Parties undertake
to consult and cooperate with each other on all issues related to the operation
of this Protocol. For this purpose, a conference of High Contracting Parties
shall be held annually.
2.
Participation in the annual conferences shall be determined by their agreed
Rules of Procedure.
3.
The work of the conference shall include:
(a)
review of the operation and status of the Protocol;
(b)
consideration of matters arising from reports by High Contracting Parties
according to paragraph 4 of this Article;
(c)
preparation for review conferences; and
(d)
consideration of the development of technologies to protect civilians against
indiscriminate effects of mines.
4.
The High Contracting Parties shall provide annual reports to the Depositary,
who shall circulate them to all High Contracting Parties in advance of the conference,
on any of the following matters:
(a)
dissemination of information on this Protocol to their armed forces and to the
civilian population;
(b)
mine clearance and rehabilitation programmes;
(c)
steps taken to meet technical requirements of this Protocol and any other
relevant information pertaining thereto;
(d)
legislation related to this Protocol;
(e)
measures taken on international technical information exchange, on
international cooperation on mine clearance, and on technical cooperation and
assistance; and
(f)
other relevant matters.
5.
The cost of the Conference of High Contracting parties shall be borne by the
High Contracting Parties and States not parties participating in the work of
the conference, in accordance with the United Nations scale of assessment
adjusted appropriately.
Article 14
COMPLIANCE
1. Each High Contracting Party shall take
all appropriate steps, including legislative and other measures, to prevent and
suppress violations of this Protocol by persons or on territory under its
jurisdiction or control.
2.
The measures envisaged in paragraph 1 of this Article include appropriate
measures to ensure the imposition of penal sanctions against persons who, in
relation to an armed conflict and contrary to the provisions of this Protocol,
wilfully kill or cause serious injury to civilians and to bring such persons
to justice.
3. Each High Contracting Party shall also
require its armed forces issue relevant military instructions and operating
procedures and that armed forces personnel receive training commensurat with
their duties and responsibilities to comply with the provisions of this
Protocol.
4. The High Contracting Parties undertake
to consult each other and to cooperate with each other bilaterally, through the
Secretary-General of the United Nations or through other appropriate
international procedures, to resolve any problems that may arise with regard
to the interpretation and application of the provisions of this Protocol.
Technical Annex
1. Recording
(a) Recording of the location of mines
other than remotely-delivered mines, minefields, mined areas, booby-traps and
other devices shall be carried out in accordance with the following provisions:
(i)
the location of the minefields, mined areas and areas of booby-traps and other
devices shall be specified accurately by relation to the coordinates of at
least two reference points and the estimated dimensions of the area containing
these weapons in relation to those reference points;
(ii)
maps, diagrams or other records shall be made in such a way as to indicate the
location of minefields, mined areas, booby-traps and other devices in relation
to reference points, and these records shall also indicate their perimeters and
extent; and
(iii)
for purposes of detection and clearance of mines, booby-traps and other
devices, maps, diagrams or other records shall contain, complete information on
the type, number, emplacing method, type of fuse and life time, date and time
of laying, anti-handing devices (if any) and other relevant information on all
these weapons laid. Whenever feasible the minefield record shall show the exact
location of every mine, except in row minefields where the row location is
sufficient. The precise location and operating, mechanism of each booby-trap
laid shall be individually recorded.
(b)
The estimated location and area of remotely-delivered mines shall be specified
by coordinates of reference points (normally corner points) and shall be
ascertained and when feasible marked on the ground at the earliest opportunity.
The total number and type of mines laid, the date and time of laying and the
self-destruction time periods shall also be recorded.
(c)
Copies of records shall be held at a level of command sufficient to guarantee
their safety as far as possible.
(d)
The use of mines produced after the entry into force of this Protocol is
prohibited unless they are marked in English or in the respective national
language or languages with the following information:
(i)
name of the country of origin;
(ii)
month and year of production; and
(iii)
serial number or lot number.
The
marking should be visible, legible, durable and resistant to environmental
effects, as far as possible.
2. Specifications on detectability
(a)
With respect to anti-personnel mines producet after 1 January 1997. such mines
shall incorporate in their construction a material or device that enables the
mine to be detected by commonly-available technical mine detection equipment
and provides a response signal equivalent to a signal from 8 grammes or more of
iron in a single coherent mass.
(b)
With respect to anti-personnel mines produced before 1 January 1997, such mines
shall either incorporate in their construction, or have attached prior to their
emplacement, in a manner not easily removable, a material or device that
enables the mine to be detected by commonly-available tehcnical mine detection
equipment and provieds a response signal equivalent to a signal from 8 grammes
or more of iron in a single coherent mass.
(c)
In the event that a High Contracting party determines that it cannot
immediately comply with sub-paragraph (b), it may declare at the time of its
notification of consent to be bound by this Protocol that it will defer
compliance with sub-paragraph (b) for a period not to exceed 9 years from the
entry into force of this Protocol. In the meantime it shall, to the extent
feasible, minimize the use of anti-personnel mines that do not so comply.
3. Specifications on self-destruction and
self-deactivation
(a)
All remotely-delivered anti-personnel mines shall be designed and constructed
so that no more than 10% of activated mines will fail to self-destruct within
30 days after emplacement, and each mine shall have a bake-up self-deactivation
feature designed and constructed so that, in combination with the
self-destruction mechanism, no more than one in one thousand activated mines
will function as a mine 120 days after emplacement.
(b)
All non-remotely delivered anti-personnel mines, used outside marked areas, as
defined in Article 5 of this Protocol, shall comply with the requirements for
self-destruction and self-deactivation stated in sub-paragraph (a).
(c)
In the event that a high Contracting Party determines that it cannot
immediately comply with sub-paragraphs (a) and/or (b), it may declare at the
time of its notification of consent to be bound by this Protocol, that it will,
with respect to mines produced prior to the entry into force of this Protocol,
defer compliance with sub-paragraphs (a) and/or (b) for a period not to exceed
9 years from the entry into force of this Protocol.
During
this period of deferral, the high Contracting Party shall:
(i)
undertake to minimize, to the extent feasible, the use of anti-personnel mines
that do not so comply; and
(ii)
with respect to remotely-delivered anti-personnel mines, comply with either the
requirements for self-destruction or the requirements for self-deactivation
and, with respect to other anti-personnel mines comply with at least the
requirements for self-deactivation.
4. International signs for minefields and
mined areas:
Signs simillar to the example attached and
as specified below shall be utilized in the marking of minefields and mined
areas to ensure their visibility and recognition by the civilian population:
(a) size and shape: a triangle or square
no smaller than 28 centimetres (11 inches) by 20 centimetres (7.9 inches) for a
triangle, and 15 centimetres (6 inches) per side for a square;
(b)
colour: red or orange with a yellow reflecting border;
(c)
symbol: the symbol illustrated in the Attachment, or an alternative readily
recognizable in the area in which the sign is to be displayed as identifying a
dangerous area;
(d)
language: the sign should contain the word »mines« in one of the six official
languages of the Convention (Arabic, Chinese, English, French, Russian and
Spanish) and the language or languages prevalent in that area; and
(e)
spacing: signs ahould be placed around the minefield or mined area at a
distance sufficient to ensure their visibility at any point by a civilian
approaching the area.
Article 2: ENTRY INTO FORCE
This amended Protocol shall enter into
force as provided for in paragraphs 1 (b) of Article 8 of the Convention.
IZMIJENJENI PROTOKOL II. UZ KONVENCIJU
O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE ODREĐENOGA KONVENCIONALNOG ORUŽJA
S PRETJERANIM TRAUMATSKIM UČINKOM ILI DJELOVANJEM BEZ OBZIRA NA CILJ
Članak
1. IZMIJENJENI PROTOKOL
Protokol
o zabrani ili ograničenju uporabe mina, mina iznenađenja i drugih naprava
(Protokol II.), priložen Konvenciji o zabrani ili ograničenju uporabe određenoga
konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez
obzira na cilj (»Konvencija«) ovime se mijenja. Tekst izmijenjenoga Protokola
glasi:
Protokol o zabrani ili ograničenju
uporabe mina, mina iznenađenja i drugih naprava (Protokol II. izmijenjen 3.
svibnja 1996.)
Članak 1.
DOSEG PRIMJENE
1. Ovaj se Protokol odnosi na uporabu na
kopnu mina, mina iznenađenja i drugih u njemu definiranih naprava, uključujući
mine postavljene kako bi se zapriječio pristup obalama, prijelazima vodotoka
ili rijeka, ali se ne primjenjuje na uporabu protubrodskih mina na moru ili
unutarnjim vodotocima.
2.
Ovaj se Protokol, osim na situacije navedene u članku 1. Konvencije,
primjenjuje i na situacije navedene u članku 3. zajedničkim Ženevskim
konvencijama od 12. kolovoza 1949. Ovaj se Protokol ne primjenjuje na situacije
unutarnjih nemira i napetosti, kao što su pobune, izolirani ili sporadični čini
nasilja te drugi čini slične prirode, koji se ne smatraju oružanim sukobima.
3.
U slučaju oružanih sukoba koji nemaju međunarodni karakter i koji izbiju na
području jedne od visokih ugovornih stranaka, svaka stranka sukoba obvezna je
primjenjivati zabrane i ograničenja iz ovoga Protokola.
4.
Ni na koju odredbu ovoga Protokola ne može se pozivati a da to bude na štetu
suverenosti države ili odgovornosti vlade da svim zakonitim sredstvima održava
ili ponovno uspostavi pravni poredak ili brani nacionalno jedinstvo i
teritorijalnu cjelovitost države.
5. Ni na koju odredbu ovoga Protokola ne
može se pozivati kao na opravdanje za izravno ili neizravno miješanje, iz bilo
kojega razloga, u oružani sukob ili u unutarnje ili vanjske poslove visoke
ugovorne stranke na čijem je području taj sukob izbio.
6.
Primjena odredaba ovoga Protokola na stranke sukoba koje nisu visoke ugovorne
stranke koje su prihvatile ovaj Protokol, ne mijenja, bilo izričito ili
posredno, njihov pravni položaj ili pravni položaj spornoga područja.
Članak
2.
DEFINICIJE
U smislu ovoga
Protokola:
1.
»Mina« znači streljivo postavljeno ispod, na ili u blizu zemljine ili druge
površine s namjenom da eksplodira zbog nazočnosti, blizine ili dodira neke
osobe ili vozila.
2.
»Daljinski postavljena mina« znači minu koja nije postavljena izravno, već
uporabom topništva, projektila, rakete, bacača ili sličnih naprava ili je bačena
iz zrakoplova. Mine postavljene s udaljenosti do 500 metara iz sustava koji se
nalazi na zemlji ne smatraju se »daljinski postavljenim minama«, pod uvjetom da
se rabe u skladu sa člankom 5. i drugim mjerodavnim člancima ovoga Protokola.
3.
»Protupješačka mina« znači minu poglavito namijenjenu tomu da eksplodira
zbog nazočnosti, blizine ili dodira neke osobe, i koja će onesposobiti, raniti
ili ubiti jednu ili više osoba.
4.
»Mina iznenađenja« znači svaku napravu ili tvar izrađenu, konstruiranu ili
prilagođenu za ubijanje ili ranjavanje, i koja djeluje iznenadno kada osoba
pokrene naizgled bezopasan predmet ili mu pristupi, odnosno izvrši naizgled
bezopasnu radnju.
5.
»Druge naprave« znače ručno postavljena streljiva ili naprave, uključujući
improvizirane eksplozivne naprave izrađene tako da ubiju, rane ili oštete, koje
se aktiviraju ručno, daljinskim upravljačem ili automatski nakon određenog
vremena.
6.
»Vojni cilj« znači, kada je riječ o objektima, svaki objekt koji po svojoj
prirodi, po svome smještaju, po svojoj svrsi ili po svojoj uporabi djelotvorno
pridonosi vojnoj akciji i kojega potpuno ili djelomično uništenje, zauzimanje
ili neutralizacija donosi, u datim okolnostima, očitu vojnu prednost.
7.
»Civilni objekti« su svi oni objekti koji nisu vojni ciljevi definirani u
točki 6. ovoga članka.
8.
»Minsko polje« je određeno područje na kojemu su postavljene mine, a
»minirano područje« je područje koje je opasno zbog prisutnosti mina. »Lažno
minsko polje« znači područje na kojemu nema mina, a koje simulira minsko polje.
Izraz »minsko polje« uključuje i lažna minska polja.
9.
»Evidencija« znači svaki fizički, administrativni i tehnički postupak
namijenjen prikupljanju, u svrhe unošenja u službene evidencije, svih raspoloživih
podataka koji olakšavaju određivanje položaja minskih polja, miniranih područja,
mina, mina iznenađenja i drugih naprava.
10.
»Mehanizam za samouništenje« znači ugrađeni ili izvana pričvršćen mehanizam
koji automatski djeluje i tako osigurava uništenje streljiva u koje je
mehanizam ugrađen ili na koje je pričvršćen.
11.
»Mehanizam za samoneutralizaciju« znači ugrađeni mehanizam koji automatski
djeluje tako da streljivo u koje je ugrađen čini nedjelotvornim.
12. »Samorazoružavanje« znači
automatsko onesposobljivanje streljiva pomoću sredstava nepovratnog iscrpljenja
sastavnog dijela, na primjer, baterije, koja je ključna za djelotvornost
streljiva.
13. »Daljinsko upravljanje« znači
upravljanje naredbama iz daljine.
14. »Uređaj za onemogućavanje
razminiranja« znači uređaj namijenjen zaštiti mine koja je dio te mine,
povezana s njom, pričvršćena uz nju ili postavljena ispod nje, a aktivira se
pri pokušaju rukovanja minom.
15. »Prijenos« uz fizičko unošenje
mina na ili sa državnog područja, uključuje i prijenos prava i upravljanja nad
minama, ali ne obuhvaća prijenos područja na kojemu su postavljene mine.
Članak 3.
OPĆA OGRANIČENJA UPORABE MINA, MINA
IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA
1. Ovaj se članak primjenjuje na:
a) mine,
b) mine iznenađenja, i
c) druge naprave.
2. Svaka visoka ugovorna stranka ili
stranka sukoba odgovorna je, u skladu s odredbama ovoga Protokola, za sve mine,
mine iznenađenja i druge naprave koje je rabila te se obvezuje na njihovo raščišćavanje,
uklanjanje, uništenje ili održavanje na način kako je to određeno u članku 10.
ovoga Protokola.
3. Zabranjena je u svim okolnostima uporaba
mina, mina iznenađenja ili drugih naprava koje su izrađene sa svrhom nanošenja
suvišnih ozljeda ili nepotrebnih patnji ili su takve prirode.
4. Oružje na koje se primjenjuje ovaj članak
mora točno udovoljiti standardima i ograničenjima navedenim u Tehničkom dodatku
glede svake pojedine kategorije.
5. Zabranjena je uporaba mina, mina iznenađenja
ili drugih naprava koje sadrže mehanizam ili napravu posebno izrađenu za
detonaciju streljiva zbog blizine uobičajenih minskih detektora kao posljedice
njihovih magnetskih ili drugih utjecaja bez dodira, tijekom uobičajene uporabe
u operacijama otkrivanja.
6. Zabranjena je uporaba samorazoružavajućih
mina opremljenih uređajem za onemogućavanje razminiranja koje su izrađene na
takav način da je uređaj za onemogućavanje razminiranja sposoban djelovati i
nakon što mina više ne može djelovati.
7.
Zabranjeno je u svim okolnostima oružje na koje se primjenjuje ovaj članak,
bilo u napadu, obrani ili s naslova represalija, usmjeriti protiv civilnog
stanovništva kao takvog ili protiv pojedinih građanskih osoba ili civilnih
objekata.
8.
Zabranjena je uporaba oružja s djelovanjem bez obzira na cilj na koje se
primjenjuje ovaj članak. Uporaba s djelovanjem bez obzira na cilj je svakako
postavljanje tog oružja:
a)
tako da nije na vojnom cilju ili protiv njega usmjereno. U slučaju sumnje,
predmnijeva se da se objekt koji je redovito namijenjen civilnoj uporabi, kao što
je mjesto bogoslužja, kuća, neka druga nastambana ili škola, ne upotrebljava da
bi djelotvorno pridonio vojnoj akciji;
b)
metodom ili sredstvom kojim će doprijeti do cilja tako da se ne može usmjeriti
na određeni vojni cilj; ili
c)
tako da se može očekivati da će prouzročiti slučajne gubitke života među
civilnim stanovništvom, ranjavanje građanskih osoba, oštećenja na civilnim
objektima, ili kombinaciju toga, što bi bilo prekomjerno u odnosu na predviđenu
stvarnu i izravnu vojnu prednost.
9. Više jasno odvojenih i različitih
vojnih ciljeva smještenih u nekom gradu, mjestu, selu ili na bilo kojem drugom
području gdje je slična koncentracija civila ili civilnih objekata, ne smiju se
uzimati kao jedinstveni vojni cilj.
10.
Poduzet će se sve moguće mjere opreza za zaštitu građanskih osoba od učinaka
oružja na koja se primjenjuje ovaj članak. Moguće mjere opreza su one mjere
opreza koje su ostvarive ili stvarno moguće, uzimajući u obzir sve date
okolnosti, uključujući humanitarne i vojne zahtjeve. Te okolnosti, ne ograničavajući
se na pobrojeno, uključuju:
a)
kratkoročne i dugoročne učinke mina na lokalno civilno stanovništvo za vrijeme
postojanja minskog polja,
b)
moguće mjere za zaštitu građanskih osoba (npr. ograđivanje, znakovi,
upozoravanje i motrenje),
c)
dostupnost i provedivost drugih mjera, te
d)
kratkoročne i dugoročne vojne zahtjeve za minskim poljem.
11.
O svakom postavljanju mina, mina iznenađenja i drugih naprava koje mogu
pogoditi civilno stanovništvo dat će se djelotvorno prethodno upozorenje, osim
ako to okolnosti ne dopuštaju.
Članak 4.
OGRANIČENJA UPORABE PROTUPJEŠAČKIH MINA
Zabranjena je uporaba protupješačkih mina
koje se ne mogu otkriti na način određen u stavku 2. Tehničkog dodatka.
Članak 5.
OGRANIČENJA UPORABE PROTUPJEŠAČKIH MINA
KOJE NISU DALJINSKI POSTAVLJENE MINE
1. Ovaj se članak primjenjuje na protupješačke
mine koje nisu daljinski postavljene mine.
2.
Zabranjena je uporaba oružja na koje se primjenjuje ovaj članak, a koje ne
udovoljava odredbama o samouništenju i samoonesposobljivanju u Tehničkom
dodatku, osim:
a)
ako je takvo oružje postavljeno unutar označenih granica područja koje motri
vojno osoblje i koje je zaštićeno ogradom ili drugim sredstvima kako bi se učinkovito
isključila nazočnost civila na tom području. Označivanje mora biti očito i
trajnoga karaktera te mora, u najmanju ruku, biti vidljivo osobi koja
neposredno pred ulaskom u tako označeno područje,
b)
ako je takvo oružje uklonjeno prije napuštanja područja, izuzev ako je područje
predano snagama druge države koje prihvate odgovornost za održavanje zaštite u
skladu s ovim člankom i naknadno uklanjanje tog oružja.
3.
Stranka sukoba oslobođena je daljnjega pridržavanja odredaba točaka a) i b)
stavka 2. ovoga članka samo ako to pridržavanje nije moguće zbog prisilnoga
gubitka kontrole nad područjem kao posljedice neprijateljske vojne akcije,
uključujući situacije kada izravna neprijateljska vojna akcija onemogućuje
pridržavanje odredaba. Ako ta stranka ponovno zadobije kontrolu nad područjem,
ona će se nastaviti pridržavati odredaba točaka a) i b) stavka 2. ovoga članka.
4.
Ako snage jedne stranke sukoba zadobiju kontrolu nad područjem na kojem je
postavljeno oružje na koje se primjenjuje ovaj članak, te će snage u najvećoj
mogućoj mjeri održavati, odnosno, ako
je potrebno, uspostaviti zaštitu u skladu s ovim člankom, sve dok se to oružje
ne ukloni.
5. Potrebno je poduzeti sve moguće mjere
kako bi se spriječilo neovlašteno uklanjanje, mijenjanje izgleda, uništavanje,
odnosno prikrivanje sredstava, sustava ili materijala rabljenih za označivanje
granica označenog područja.
6. Oružje na koje se primjenjuje ovaj članak,
a koje raspršuje fragmente u vodoravnom luku manjem od 90 stupnjeva i koje je
smješteno na zemlji ili iznad nje, može se rabiti bez mjera predviđenih u točki
a) stavka 2. ovoga članka najdulje tijekom 72 sata, ako:
a) je postavljeno u neposrednoj blizini
vojne postrojbe koja ga je postavila, i
b) ako područje motri vojno osoblje radi učinkovitog
isključenja građanskih osoba.
Članak 6.
OGRANIČENJA UPORABE DALJINSKI
POSTAVLJENIH MINA
1. Zabranjena je uporaba daljinski
postavljenih mina, osim ako su evidentirane u skladu sa točkom b) stavka 1.
Tehničkog dodatka.
2. Zabranjena je uporaba daljinski
postavljenih protupješačkih mina koje ne udovoljavaju odredbama o samouništenju
i samorazoružavanju u Tehničkom dodatku.
3. Zabranjena je uporaba sijanih mina,
izuzev protupješačkih mina, osim ako su u najvećoj mogućoj mjeri opskrbljene učinkovitim
mehanizmom za samouništenje ili samoneutralizaciju te imaju dodatnu mogućnost
samoonesposobljivanja, namijenjenu tomu da mina prestane djelovati kao mina
onda kada prestane služiti u vojne svrhe u koje je postavljena.
4. O svakom postavljanju ili izbacivanju
daljinski postavljenih mina koje mogu pogoditi civilno stanovništvo dat će se
djelotvorno prethodno upozorenje, osim ako to okolnosti ne dopuštaju.
Članak 7.
ZABRANA UPORABE MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH
NAPRAVA
1. Ne dirajući u pravila međunarodnog
prava primjenjiva u oružanim sukobima koja se odnose na izdajničko postupanje
ili perfidiju, zabranjeno je u svim okolnostima rabiti mine iznenađenja i
druge naprave koje na bilo koji način podsjećaju ili su povezane s:
a) međunarodno priznatim zaštitnim obilježjima,
znakovima ili signalima,
b) bolesnicima, ranjenicima ili
mrtvacima,
c) mjestima pokopa ili spaljivanja ili
grobovima,
d) sanitetskim objektima, sanitetskom
opremom, sanitetskim materijalom ili sanitetskim prijevozom,
e) dječjim igračkama ili drugim prenosivim
predmetima ili proizvodima koji su posebno namijenjeni hranjenju, zdravlju,
higijeni, odijevanju ili odgoju i obrazovanju djece,
f) hranom ili pićem,
g) kuhinjskim posuđem ili uređajima, osim
u vojnim ustanovama, vojnim naseljima ili vojnim skladištima,
h) prednostima nedvojbeno vjerske prirode,
i) povijesnim spomenicima, umjetničkim
djelima ili mjestima bogoslužja koja čine kulturnu ili duhovnu baštinu naroda,
j) životinjama ili njihovim lešinama.
2.
Zabranjena je uporaba mina iznenađenja i drugih naprava u obliku naizgled
bezopasnih prenosivih predmeta koji su posebno izrađeni i konstruirani tako da
sadrže eksplozivnu tvar.
3.
Ne dirajući odredbe članka 3., zabranjena je uporaba oružja na koja se primjenjuje
ovaj članak u svakom gradu, mjestu, selu ili na bilo kojem drugom području gdje
je slična koncentracija civila i u kojem se ne vode borbe između kopnenih snaga
ili nema izgleda da one uskoro počnu, osim ako:
a)
je postavljeno na ili u neposrednoj blizini vojnog cilja, ili
b)
su poduzete mjere za zaštitu civila od njegovih učinaka, na primjer, postavljanjem
straža, izdavanjem upozorenja ili postavljanjem ograda.
Članak 8.
PRIJENOSI
1. Radi promicanja ciljeva ovoga
protokola, svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje da:
a)
neće prenositi mine čija je uporaba zabranjena ovim Protokolom,
b)
neće prenositi mine bilo komu drugomu osim državi ili državnoj agenciji ovlaštenoj
za prihvat prijenosa;
c)
će provoditi ograničenja prijenosa svih mina čija je uporaba ograničena ovim
Protokolom. Osobito se svaka visoka ugovorna stranka obvezuje da neće prenositi
protupješačke mine ikojoj državi koja nije vezana ovim Protokolom, osim ako država
primateljica pristane primjenjivati ovaj Protokol, te
d)
će osigurati da svaki prijenos u skladu s ovim člankom, kako država prenositeljica
tako i država primateljica, u potpunosti obave prema odgovarajućim odredbama
ovoga Protokola i primjenjivim pravilima međunarodnoga humanitarnog prava.
2.
U slučaju da neka visoka ugovorna stranka izjavi da će odgoditi postupanje u
skladu s posebnim odredbama o uporabi određenih mina, kako je to određeno u
Tehničkom dodatku, na te će se mine ipak primjenjivati točka a) stavka 1.
ovoga članka.
3.
Sve visoke ugovorne stranke će se, dok Protokol ne stupi na snagu, suzdržavati
od svih radnji koje bi bile nespojive s točkom a) stavka 1. ovoga članka.
Članak 9.
EVIDENCIJA I UPORABA PODATAKA O MINSKIM
POLJIMA, MINIRANIM PODRUČJIMA, MINAMA, MINAMA IZNENAĐENJA I DRUGIM NAPRAVAMA
1. Svi podaci koji se odnose na minska polja,
minirana područja, mine, mine iznenađenja i druge naprave evidentirat će se u
skladu s odredbama Tehničkog dodatka.
2.
Sve će takve evidencije stranke sukoba sačuvati te će, bez odgode, nakon
prestanka aktivnih neprijateljstava, poduzeti sve potrebne i odgovarajuće
mjere, uključujući uporabu tih evidencija, kako bi se na područjima pod njihovom
kontrolom zaštitilo civilno stanovništvo od učinaka minskih polja, miniranih
područja, mina, mina iznenađenja i drugih naprava.
Istodobno,
one će također drugoj stranki ili strankama sukoba i glavnom tajniku Ujedinjenih
naroda staviti na raspolaganje sve podatke kojima raspolažu u svezi s minskim
poljima, miniranim područjima, minama, minama iznenađenja i drugim napravama
koje su postavile na područjima koja više nisu pod njihovom kontrolom; međutim,
uz uvjet uzajamnosti, kada se snage neke stranke sukoba nalaze na području
protivničke stranke, svaka stranka može uskratiti te podatke glavnom tajniku
ili drugoj stranki, u mjeri u kojoj tu uskratu zahtijevaju interesi sigurnosti,
sve dok se niti jedna stranka više ne bude nalazila na području one druge. U
potonjem slučaju, uskraćeni podaci stavit će se na raspolaganje čim to
dopuste interesi sigurnosti. Kada god je to moguće, stranke sukoba će
nastojati, na temelju međunarodnog sporazuma, osigurati dostupnost takvih
podataka što je prije moguće, na način sukladan sigurnosnim interesima svih
stranaka.
3. Ovaj članak ne dira odredbe članaka 10.
i 12. ovoga Protokola.
Članak 10.
UKLANJANJE MINSKIH POLJA, MINIRANIH PODRUČJA,
MINA, MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA I MEĐUNARODNA SURADNJA
1. Nakon prestanka aktivnih neprijateljstva,
sva će se minska polja, minirana područja, mine, mine iznenađenja i druge
naprave, bez odgode, raščistiti, ukloniti, uništiti ili održavati u skladu sa člankom
3. i stavkom 2. članka 5. ovoga Protokola.
2. Visoke ugovorne stranke i stranke
sukoba snose tu odgovornost u odnosu na minska polja, minirana područja, mine,
mine iznenađenja i druge naprave na područjima pod njihovom kontrolom.
3. U pogledu minskih polja, miniranih
područja, mina, mina iznenađenja i drugih naprava koje je postavila neka
stranka na područjima nad kojima više nema kontrolu, te će stranka, stranki
koja kontrolira područje, u skladu sa stavkom 2. ovog članka i u opsegu u
kojem joj to potonja stranka dopusti, pružiti tehničku i materijalnu pomoć
potrebnu za ispunjenje tih odgovornosti.
4. U svako doba kada to bude potrebno,
stranke će nastojati postići sporazum, kako međusobno tako i, gdje je to
primjereno, s drugim državama i međunarodnim organizacijama, o pružanju tehničke
i materijalne pomoći, uključujući, u odgovarajućim okolnostima, poduzimanje
zajedničkih operacija potrebnih za ispunjenje tih odgovornosti.
Članak 11.
TEHNOLOŠKA SURADNJA I POMOĆ
1. Svaka se visoka ugovorna stranka
obvezuje olakšati najpotpuniju moguću razmjenu opreme, materijala i znanstvenih
i tehnoloških podataka u vezi s provedbom ovoga Protokola i načinima razminiranja
te ima pravo sudjelovati u takvoj razmjeni. Visoke ugovorne stranke osobito se
obvezuju da neće nametati nepotrebna ograničenja u pogledu opskrbe opremom za
razminiranje i povezanih tehnoloških podataka u humanitarne svrhe.
2. Svaka se visoka ugovora stranka
obvezuje dostaviti podatke za bazu podataka o razminiranju ustanovljenu
unutar sustava Ujedinjenih naroda, osobito podatke u svezi s različitim
sredstvima i tehnologijama razminiranja, te popis stručnjaka, stručnih
agencija ili nacionalnih centara za vezu glede razminiranja.
3. Svaka visoko ugovorna stranka koja je u
stanju tako postupiti, pružit će pomoć pri razminiranju putem sustava Ujedinjenih
naroda, drugih međunarodnih tijela ili na dvostranoj osnovi, ili će sudjelovati
u Dobrovoljnom fondu Ujedinjenih naroda za pomoć pri razminiranju.
4. Zahtjevi visokih ugovornih stranaka za
pomoć, potkrijepljeni mjerodavnim podatcima, mogu se podnijeti Ujedinjenim
narodima, drugim odgovarajućim tijelima ili drugim državama. Ti zahtjevi mogu
se podnijeti glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, koji će ih prenijeti svim
visokim ugovornim strankama i mjerodavnim međunarodnim organizacijama.
5. U slučaju zahtjeva Ujedinjenim
narodima, glavni tajnik Ujedinjenih naroda, unutar dostupnih mu sredstava, može
poduzeti odgovarajuće korake kako bi procijenio situaciju te, u suradnji s
visokom ugovornom strankom koja je podnijela zahtjev, odredio odgovarajuće pružanje
pomoći pri razminiranju ili provedbi Protokola. Glavni tajnik može također
obavijestiti visoke ugovorne stranke o svakoj takvoj procjeni, kao i o vrsti i
opsegu potrebne pomoći.
6. Ne dirajući svoje ustavne i ostale
pravne odredbe, visoke ugovorne stranke se obvezuju na suradnju i prijenos
tehnologije radi omogućavanja provedbe odgovarajućih zabrana i ograničenja
propisanih ovim Protokolom.
7. Svaka visoka ugovorna stranka ima pravo
tražiti i primati tehničku pomoć, gdje je to primjereno, od druge visoke
ugovorne stranke u specifičnoj primjenjivoj tehnologiji, osim tehnologije oružja,
utoliko koliko je to potrebno i moguće, radi skraćivanja razdoblja odgode
određenog u Tehničkom dodatku.
Članak 12.
ZAŠTITA OD UČINAKA MINSKIH POLJA,
MINIRANIH PODRUČJA, MINA, MINA IZNENAĐENJA I DRUGIH NAPRAVA
1. Primjena
a) S iznimkom snaga i misija navedenih u
točki a)(i) stavka 2. ovoga članka, ovaj se članak primjenjuje samo na misije
koje obavljaju zadaće na nekom području uz pristanak visoke ugovorne stranke
na čijem se području zadaće obavljaju.
b) Primjena odredaba ovoga članka na
stranke sukoba koje nisu visoke ugovorne stranke, ne mijenja, bilo izričito
ili posredno, njihov pravni položaj ili pravni položaj spornoga područja.
c) Odredbe ovoga članka ne diraju u
postojeće primjenjivo međunarodno humanitarno pravo, ili druge primjenjive međunarodne
instrumente ili odluke Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, kojima se
osigurava viši stupanj zaštite osoblja koje djeluje u skladu s ovim člankom.
2. Mirovne i određene druge snage i misije
a) Ovaj se stavak primjenjuje na:
(i) sve snage ili misije Ujedinjenih
naroda koje obavljaju zadaće održanja mira, promatranja ili slične na bilo
kojem području u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda, i
(ii) sve misije Ujedinjenih naroda
osnovane na temelju glave VIII. Povelje Ujedinjenih naroda koje obavljaju
svoje zadaće na području sukoba.
b) Svaka će visoka ugovorna stranka ili
stranka sukoba, ako to od nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na koju
se primjenjuje ovaj članak:
(i) u okviru svojih mogućnosti, poduzeti
mjere koje su potrebne radi zaštite snaga ili misija od učinaka mina, mina
iznenađenja i drugih naprava na svim područjima pod svojom kontrolom,
(ii) ako je to potrebno radi učinkovite zaštite
tog osoblja, ukloniti ili onesposobiti, u okviru svojih mogućnosti, sve mine,
mine iznenađenja i druge naprave na tom području, i
(iii) obavijestiti zapovjednika snaga ili šefa
misije o položaju svih poznatih minskih polja, miniranih područja, mina, mina
iznenađenja i drugih naprava na području na kojem snage ili misija obavljaju
svoju zadaću te, u mjeri u kojoj je to moguće, zapovjedniku snaga ili šefu
misije staviti na raspolaganje sve podatke kojima raspolaže u svezi s položajem
tih minskih polja, miniranih područja, mina, mina iznenađenja i drugih
naprava.
3. Humanitarne misije i misije iz sustava
Ujedinjenih naroda za utvrđivanje činjenica
a) Ovaj se stavak primjenjuje na svaku
humanitarnu misiju ili misiju za utvrđivanje činjenica iz sustava Ujedinjenih
naroda.
b) Svaka visoka ugovorna stranka ili
stranka sukoba će, ako to od nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na
koju se primjenjuje ovaj članak:
(i) osoblju misije osigurati zaštitu
propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovog članka, i
(ii) ako je pristup do bilo kojeg mjesta
pod njezinom kontrolom ili prolazak kroz to mjesto potreban za izvršenje zadaća
misije, te u cilju osiguranja sigurnoga dolaska osoblja misije do toga
mjesta odnosno prolaska kroza nj:
aa)
osim ako to onemoguće aktivna neprijateljstva, obavijestiti, ako raspolaže
takvim podatkom, zapovjednika snaga ili šefa misije o sigurnom putu do toga
mjesta; ili
bb)
ako ne dostavi obavijest kojom se određuje siguran put u skladu s točkom aa), u
mjeri u kojoj je to potrebno i moguće, raščistiti prolaz kroz minska polja.
4.
Misije Međunarodnog odbora Crvenog križa
a)
Ovaj se stavak primjenjuje na svaku misiju Međunarodnog odbora Crvenog križa
koja obavlja zadaće uz pristanak države ili država domaćina kako je predviđeno
Ženevskim konvencijama od 12. kolovoza 1949. i, gdje je to primjenjivo, njihovim
Dopunskim protokolima.
b)
Svaka će visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba, ako to od nje zatraži
zapovjednik snaga ili šef misije:
(i)
osoblju misije osigurati zaštitu propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovoga članka;
i
(ii)
poduzeti mjere propisane u točki b) (ii) stavka 3. ovoga članka.
5.
Druge humanitarne misije i istražna povjerenstva
a)
Utoliko koliko se gore navedeni stavci 2., 3. i 4. ne odnose na njih, ovaj se
stavak primjenjuje na sljedeće misije kada one obavljaju zadaće na području
sukoba ili kada pomažu žrtvama sukoba:
(i)
svaku humanitarnu misiju nacionalnog društva Crvenog križa ili Crvenog
polumjeseca ili njihove Međunarodne federacije;
(ii)
svaku misiju neke nepristrane humanitarne organizacije, uključujući svaku
nepristranu humanitarnu misiju za razminiranje, i
(iii)
svako istražno povjerenstvo osnovano u skladu s odredbama Ženevskih konvencija
od 12. kolovoza 1949. i, gdje je to primjenjivo, njihovih Dopunskih protokola.
b)
Svaka će visoka ugovorna stranka ili stranka sukoba, ako to od nje zatraži
zapovjednik snaga ili šef misije na koju se primjenjuje ovaj stavak, u okviru
svojih mogućnosti:
(i)
osoblju misije osigurati zaštitu propisanu u točki b) (i) stavka 2. ovoga članka,
i
(ii) poduzeti mjere propisane u točki b)
(ii) stavka 3. ovoga članka.
6.
Povjerljivost
Sa
svim podacima povjerljivo dostavljenim prema ovome članku, primatelj će
postupati kao s vrlo povjerljivima te ih neće iznositi izvan dotičnih snaga
ili misije, bez izričitog odobrenja davatelja informacije.
7.
Poštovanje zakona i drugih propisa
Ne
dirajući u povlastice i imunitete koje uživaju, niti u uvjete potrebne za obavljanje
njihovih dužnosti, osoblje koje sudjeluje u snagama ili misijama navedenima u
ovome članku:
a)
poštovat će zakone i druge propise države domaćina, i
b)
suzdržavat će se od svih radnji ili djelovanja nespojivih s nepristranom i međunarodnom
prirodom njihovih obveza.
Članak 13.
KONZULTACIJE VISOKIH UGOVORNIH STRANAKA
1.
Visoke se ugovorne stranke obvezuju da će se međusobno konzultirati i surađivati
u svim pitanjima koja se odnose na izvršavanje ovoga Protokola. U tu će se
svrhu godišnje održavati konferencija visokih ugovornih stranaka.
2. Sudjelovanje na godišnjim
konferencijama odredit će se njihovim usuglašenim poslovnikom.
3. Radom konferencije obuhvatit će se:
a) ocjena izvršavanja i statuta ovoga
Protokola,
b) razmatranje pitanja koja proizlaze iz
izvješća visokih ugovornih stranaka u skladu sa stavkom 4. ovoga članka,
c) pripreme za revizijske konferencije, i
d) razmatranje razvitka tehnologija za zaštitu
građanskih osoba od djelovanja mina bez obzira na ciljeve.
4.
Visoke ugovorne stranke dostavit će svoja godišnja izvješća depozitaru, koji će
ih proslijediti svim visokim ugovornim strankama prije konferencije, o svakom
od sljedećih pitanja:
a)
razglašivanju informacija o ovome Protokolu vlastitim oružanim snagama i
civilnom stanovništvu,
b)
razminiranju i rehabilitacijskim programima,
c)
poduzetim koracima radi udovoljavanja tehničkim zahtjevima ovoga Protokola i
svim ostalim mjerodavnim pripadajućim podacima,
d)
zakonodavstvu koje se odnosi na ovaj Protokol,
e)
mjerama poduzetim u pogledu međunarodne razmjene tehničkih informacija, međunarodne
suradnje glede razminiranja te tehničke suradnje i pomoći, i
f)
ostalim mjerodavnim pitanjima.
5.
Troškove konferencije visokih ugovornih stranaka snosit će ugovorne stranke i
države koje nisu stranke a sudjeluju u radu konferencije, u skladu s odgovarajuće
usklađenim mjerilom procjene Ujedinjenih naroda.
Članak 14.
POŠTOVANJE OBVEZA
1. Svaka će visoka ugovorna stranka
poduzeti sve odgovarajuće korake, uključujući zakonodavne i druge mjere, kako
bi spriječila i suzbila kršenje ovoga Protokola od osoba ili na području pod
vlastitom jurisdikcijom ili kontrolom.
2. Mjere predviđene stavkom 1. ovoga članka
obuhvaćaju odgovarajuće mjere radi nametanja kaznenih sankcija osobama koje
su, u svezi s oružanim sukobom i suprotno odredbama ovoga Protokola, namjerno
ubile građanske osobe ili im prouzročile ozbiljne ozljede, te radi privođenja
tih osoba pravdi.
3. Svaka će visoka ugovorna stranka također
zahtijevati od svojih oružanih snaga da izdaju mjerodavne vojne naputke i
operativne postupke te da osoblje oružanih snaga dobije izobrazbu primjerenu njihovim
obvezama i odgovornostima radi pridržavanja odredaba ovoga Protokola.
4. Visoke se ugovorne stranke obvezuju da će
se međusobno konzultirati i surađivati, bilateralno, posredovanjem glavnog
tajnika Ujedinjenih naroda ili putem drugih odgovarajućih međunarodnih
postupaka, radi rješavanja svakog problema koji se može pojaviti glede tumačenja
i primjene odredaba ovoga Protokola.
Tehnički prilog
1. Evidencija
a) Evidencija položaja mina, osim daljinski
postavljenih mina, minskih polja, miniranih područja, mina iznenađenja i
drugih naprava, vršit će se u skladu sa sljedećim odredbama:
(i) lokacije minskih polja, miniranih
područja te područja mina iznenađenja i drugih naprava precizno će se odrediti
pomoću koordinata najmanje dviju referentnih točaka i procijenjenim
dimenzijama područja koje sadrži takvo oružje u odnosu na referentne točke,
(ii) mape, dijagrame i ostalu evidenciju
treba izraditi na način koji označava položaj minskih polja, miniranih područja,
mina iznenađenja i drugih naprava u odnosu na referentne točke, a u toj će se
evidenciji također naznačiti njihove granice i opsege,
(iii) za potrebe otkrivanja i razminiranja
mina, mina iznenađenja i drugih naprava, mape, dijagrami i ostala evidencija
moraju sadržavati potpune podatke o vrsti, broju, načinu polaganja, vrsti upaljača
i roku trajanja, datumu i vremenu polaganja, dopunskim upaljačima (ako
postoje) i druge odgovarajuće podatke o svakom takvom položenom oružju. Kada je
god to moguće, evidencije će prikazivati točan položaj svake mine, osim kad se
radi o minskim poljima u obliku redova, gdje je dostatan položaj reda. Točan
položaj i operativni mehanizam svake položene mine iznenađenja moraju se
pojedinačno evidentirati.
b) Procijenjeni položaj i područje s daljinski
postavljenim minama odredit će se koordinatama referentnih točaka (obično
kutnim točkama), te će se utvrditi i, kada je to moguće, prvom prigodom označiti
na zemlji. Također će se evidentirati ukupan broj i vrsta postavljenih mina,
datum i vrijeme postavljanja i razdoblja samouništenja.
c) Kopije evidencije čuvat će se na
zapovjednoj razini dostatnoj da se zajamči njihova sigurnost u najvećoj mogućoj
mjeri.
d) Uporaba mina proizvedenih nakon stupanja
ovoga Protokola na snagu zabranjena je, osim ako na sebi nose sljedeće
oznake, na engleskom ili na odnosnom nacionalnom jeziku ili jezicima:
(i) naziv zemlje podrijetla,
(ii) mjesec i godinu proizvodnje, i
(iii) serijski broj ili količinski broj.
Oznke trebaju biti vidljive, čitljive,
trajne i, u najvećoj mogućoj mjeri, otporne na djelovanje okoliša.
2. Specifikacija glede mogućnosti otkrivanja
a)
Glede protupješačkih mina proizvedenih nakon 1. siječnja 1997., one u svojoj
konstrukciji moraju sadržavati materijal ili napravu koja omogućuje otkrivanje
mine uobičajenom tehničkom opremom za otkrivanje mina i koja proizvodi signal
koji odgovara signalu koji proizvodi osam ili više grama željeza u
jedinstvenoj koherentnoj masi.
b)
Glede protupješačkih mina proizvedenih prije 1. siječnja 1997. godine, one ili
u svojoj konstrukciji moraju sadržavati ili će im se prije postavljanja pričvrstiti
na način da ga nije moguće lako ukloniti, materijal ili napravu koja omogućuje
otkrivanje mina uobičajenom tehničkom opremom za otkrivanje mina i koja
proizvodi signal koji odgovara signalu koji proizvodi osam ili više grama željeza
u jedinstvenoj koherentnoj masi.
c)
U slučaju da visoka ugovorna stranka utvrdi da ne može odmah postupiti u skladu
s točkom b), ona može izjaviti u vrijeme upućivanja obavijesti o pristanku na
vezanost ovim Protokolom, da odgađa pridržavanje obveza iz točke b) tijekom
razdoblja koje ne može biti dulje od devet godina od stupanja ovoga
Protokola na snagu. Ona će u međuvremenu, u mjeri u kojoj je to moguće, smanjiti
uporabu protupješačkih mina koje nisu u skladu s navedenim zahtjevima.
3. Specifikacija glede samouništenja i
samorazoružavanja
a) Sve daljinski postavljene protupješačke
mine moraju biti zamišljene i konstruirane tako da ne preostane više od 10%
aktivirnih mina kod kojih nije došlo do samouništenja unutar 30 dana nakon
postavljanja, a svaka mina mora imati dodatni mehanizam za samorazoružavanje
zamišljen i konstruiran tako da, u kombinaciji sa mehanizmom za samouništenje,
ne preostane više od jedne na 1000 aktiviranih mina koja će moći djelovati kao
mina 120 dana nakon postavljanja.
b)
Sve protupješačke mine koje nisu daljinski postavljene, a koriste se izvan
označenih područja, kako su definirana u članku 5. ovoga Protokola, moraju biti
u skladu sa zahtjevima za samouništenje i samorazoružavanje navedenim u točki
a).
c)
U slučaju da visoka ugovorna stranka utvrdi da ne može odmah postupiti u skladu
s točkama a) i/ili b), može izjaviti u vrijeme upućivanja obavijesti o
pristanku na vezanost ovim Protokolom, da će, u odnosu na mine proizvedene
prije stupanja na snagu ovoga Protokola, odgoditi pridržavanje obveza iz točaka
a) i/ili b) tijekom razdoblja koje ne može biti dulje od devet godina od
stupanja ovoga Protokola na snagu.
Tijekom
tog razdoblja odgode, visoka ugovorna stranka će:
(i)
obvezati se na smanjenje, u mjeri u kojoj je to moguće, uporabe protupješačkih
mina koje nisu u skladu s time, te
(ii)
glede daljinski postavljenih protupješačkih mina, pridržavati se zahtjeva za
samouništenjem ili zahtjeva za samorazoružanje te, glede ostalih protupješačkih
mina, barem zahtjeva za samorazoružanje.
4. Međunarodne oznake minskih polja i
miniranih područja
Za označivanje minskih polja i
miniranih područja rabe se oznake slične priloženom primjeru Š1š i u skladu s
opisom koji se daje dalje, kako bi se osigurala njihova uočljivost i
prepoznatljivost među civilnim stanovništvom:
a) veličina i oblik: trokut ili četverokut,
koji ne smije biti manji od 28 centimetara (11 inča) prema 20 centimetara
(7,9 inča) za trokut i 15 centimetara (6 inča) po stranici za kvadrat,
b)
boja: crvena ili narančasta sa žutim reflektirajućim okvirom,
c)
simbol: simbol prema ilustraciji u prilogu ili kakav drugi simbol lako
prepoznatljiv na području na kojemu znak treba biti postavljen kako bi se
identificiralo opasno područje,
d)
jezik: znak treba sadržavati riječ »mine« na jednom od šest službenih jezika
Konvencije (arapski, engleski, francuski, kineski, ruski i španjolski) i na
jeziku ili jezicima koji prevladavaju na odnosnom području, i
e)
postavljanje: znakove treba postaviti oko minskih polja ili miniranoga
područja na udaljenostima dostatnima da ih građanska osoba može uočiti s bilo
koje točke prilazeći tom području.
Članak 2. Stupanje
na snagu
Izmijenjeni
Protokol stupa na snagu kako je određeno u točki b) stavka 1. članka 8.
Konvencije.
Prilog
UPOZORAVAJUĆI
ZNAK ZA PODRUČJA NA KOJIMA SE NALAZE MINE
Članak 3.
Provedba međunarodnog ugovora iz članka
1. ovoga Zakona u djelokrugu je Ministarstva obrane Republike Hrvatske.
Članak 4.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/03
Zagreb, 21. veljače 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.