50
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Fakultativnog protokola uz Konvenciju o pravima djeteta
glede uključivanja djece u oružane sukobe, koji je donio Hrvatski sabor na
sjednici 21. ožujka 2002.
Broj:
01-081-02-1324/2
Zagreb, 26. ožujka 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Fakultativni protokol uz Konvenciju o pravima djeteta glede uključivanja
djece u oružane sukobe usvojen i otvoren za potpisivanje 25. svibnja 2000., u
izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom
jeziku.
Članak
2.
Tekst
Protokola iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
OPTIONAL
PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE INVOLVEMENT OF
CHILDREN IN ARMED CONFLICT
The States Parties to the present
Protocol,
Encouraged by the overwhelming support
for the Convention on the Rights of the Child, demonstrating the widespread
commitment that exists to strive for the promotion and protection of the rights
of the child,
Reaffirming that the rights of children
require special protection, and calling for continuous improvement of the
situation of children without distinction, as well as for their development and
education in conditions of peace and security,
Disturbed by the harmful and widespread
impact of armed conflict on children and the long-term consequences this has
for durable peace, security and development,
Condemning
the targeting of children in situations of armed conflict and direct attacks on
objects protected under international law, including places generally having a
significant presence of children, such as schools and hospitals,
Noting the
adoption of the Statute of the International Criminal Court and, in particular,
its inclusion as a war crime of conscripting or enlisting children under the
age of 15 years or using them to participate actively in hostilities in both
international and non-international armed conflicts,
Considering,
therefore, that to strengthen further the implementation of rights recognized
in the Convention on the Rights of the Child there is a need to increase the
protection of children from involvement in armed conflict,
Noting that
article 1 of the Convention on the Rights of the Child specifies that, for the
purposes of that Convention, a child means every human being below the age of
18 years unless, under the law applicable to the child, majority is attained
earlier,
Convinced that an optional protocol to
the Convention raising the age of possible recruitment of persons into armed
forces and their participation in hostilities will contribute effectively to
the implementation of the principle that the best interests of the child are to
be a primary consideration in all actions concerning children,
Noting that
the twenty-sixth international Conference of the Red Cross and Red Crescent in
December 1995 recommended, inter alia, that parties to conflict take every
feasible step to ensure that children under the age of 18 years do not take
part in hostilities,
Welcoming the
unanimous adoption, in June 1999, of International Labour Organization
Convention No. 182 on the Prohibition and Immediate action for the Elimination
of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits, inter alia, forced or
compulsory recruitment of children for use in armed conflict,
Condemning
with the gravest concern the recruitment, training and use within and across
national borders of children in hostilities by armed groups distinct from the
armed forces of a State, and recognizing the responsibility of those who
recruit, train and use children in this regard,
Recalling the
obligation of each party to an armed conflict to abide by the provisions of
international humanitarian law,
Stressing
that this Protocol is without prejudice to the purposes and principles
contained in the Charter of the United Nations, including Article 51, and
relevant norms of humanitarian law,
Bearing in
mind that conditions of peace and security based on full respect of the
purposes and principles contained in the Charter and observance of applicable
human rights instruments are indispensable for the full protection of children,
in particular during armed conflicts and foreign occupation,
Recognizing the special needs of those
children who are particularly vulnerable to recruitment or use in hostilities contrary
to this Protocol owing to their economic or social status or gender,
Mindful of the necessity of taking into
consideration the economic, social and political root causes of the involvement
of children in armed conflicts,
Convinced of the need to strengthen
international cooperation in the implementation of this Protocol, as well as
the physical and psychosocial rehabilitation and social reintegration of
children who are victims of armed conflict,
Encouraging the participation of the
community and, in particular, children and child victims in the dissemination
of informational and educational programmes concerning the implementation of
the Protocol,
Have agreed as follows:
Article
1
States
Parties shall take all feasible measures to ensure that members of their armed
forces who have not attained the age of 18 years do not take a direct part
hostilities.
Article
2
States
Parties shall ensure that persons who have not attained the age of 18 years are
not compulsorily recruited into their armed forces.
Article
3
1.
States Parties shall raise the minimum age for the voluntary recruitment of
persons into their national armed forces from that set out in article 38,
paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child, taking account of
the principles contained in that article and recognizing that under the
Convention persons under 18 are entitled to special protection.
2.
Each State Party shall deposit a binding declaration upon ratification of or
accession to this Protocol that sets forth the minimum age at which it will
permit voluntary recruitment into its national armed forces and a description
of the safeguards that it has adopted to ensure that such recruitment is not
forced or coerced.
3.
States Parties that permit voluntary recruitment into their national armed
forces under the age of 18 shall maintain safeguards to ensure, as a minimum,
that:
(a)
Such recruitment is genuinely voluntary;
(b)
Such recruitment is done with the informed consent of the persons parents or
legal guardians;
(c)
Such persons are fully informed of the duties involved in such military
service;
(d)
Such persons provide reliable proof of age prior to acceptance into national
military service.
4.
Each State Party may strengthen its declaration at any time by notification to
that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall
inform all States Parties. Such notification shall take effect on the date on
which it is received by the Secretary-General.
5.
The requirement to raise the age in paragraph 1 of the present article does not
apply to schools operated by or under the control of the armed forces of the
States Parties, in keeping with articles 28 and 29 of the Convention on the
Rights of the Child.
Article
4
1.
Armed groups that are distinct from the armed forces of a State should not,
under any circumstances, recruit use in hostilities persons under the age of 18
years.
2.
States parties shall take all feasible measures to prevent such recruitment and
use, including the adoption of legal measures necessary to prohibit and
criminalize such practices.
3.
The application of the present article under this Protocol shall not affect the
legal status of any party to an armed conflict.
Article 5
Nothing
in the present Protocol shall be construed as precluding provisions in the law
of a State Party or in international instruments and international humanitarian
law that are more conducive to the realization of the rights of the child.
Article 6
1.
Each State Party shall take all necessary legal, administrative and other
measures to ensure the effective implementation and enforcement of the
provisions of this Protocol within its jurisdiction.
2.
States Parties undertake to make the principles and provisions of the present
Protocol widely known and promoted by appropriate means, to adults and children
alike.
3.
States Parties shall take all feasible measure to ensure that persons within
their jurisdiction recruited or used in hostilities contrary to this Protocol are
demobilized or otherwise released from service. States Parties shall, when
necessary, accord to these persons all appropriate assistance for their
physical and psychological recovery and their social reintegration.
Article 7
1.
States Parties shall cooperate in the implementation of the present Protocol,
including in the prevention of any activity contrary to the Protocol and in the
rehabilitation and social reintegration of persons who are victims of acts
contrary to this Protocol, including through technical cooperation and
financial assistance. Such assistance and cooperation will be undertaken in
consultation with concerned States Parties and relevant international
organizations.
2.
States Parties in a position to do so shall provide such assistance through
existing multilateral, bilateral or other programmes, or, inter alia,
through a voluntary fund established in accordance with the rules of the
General Asseembly.
Article
8
1.
Each State Party shall submit, within two years following the entry into force
of the Protocol for that State Party, a report to the Committee on the Rights
of the Child providing comprehensive information on the measures it has taken
to implement the provisions of the Protocol, including the measures taken to
implement the provisions on participation and recruitment.
2.
Following the submission of the comprehensive report, each State Party shall
include in the reports they submit to the Committee on the Rights of the Child,
in accordance with article 44 of the Convention, any further information with
respect to the implementation of the Protocol. Other States Parties to the
Protocol shall submit a report every five years.
3.
The Committee on the Rights of the Child may request from States Parties
further information relevant to the implementation of this Protocol.
Article
9
1.
The present Protocol is open for signature by any State that is a party to the
Convention or has signed it.
2.
The present Protocol is subject to ratification and is open to accession by any
State. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
3.
The Secretary-General, in his capacity as depositary of the Convention and the
Protocol, shall inform all States Parties to the Convention and all States that
have signed the Convention of each instrument of declaration pursuant to
article 13.
Article 10
1.
The present Protocol shall enter into force three months after the deposit of
the tenth instrument of ratification or accession.
2.
For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after its entry
into force, the present Protocol shall enter into force one month after the
date of the deposit of its own instrument of ratification or accession.
Article 11
1.
Any State Party may denounce the present Protocol at any time by written
notification to the Secretary-General of the United Nations, who shall
thereafter inform the other States Parties to the Convention and all States
that have signed the Convention. The denunciation shall take effect one year
after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. If,
however, on the expiry of that year the denouncing State Party is engaged in
armed conflict, the denunciation shall not take effect before the end of the armed
conflict.
2.
Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from
its obligations under the present Protocol in regard to any act that occurs
prior to the date on which the denunciation becomes effective. Nor shall such a
denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter
that is already under consideration by the Committee prior to the date on which
the denunciation becomes effective.
Article 12
1.
Any State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General
of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the
proposed amendment to States Parties, with a request that they indicate whether
they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and
voting upon the proposals. In the event that, within four months from the date
of such communication, at least one third of the States Parties favour such a
conference, the Secretary-General shall convene the conference under the
auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority or States
Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General
Assembly for approval.
2. An amendment adopted
in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force
when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and
accepted by a two-thirds majority of States Parties.
3. When an amendment
enters into force, it shall be binding on those States Parties that have
accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the
present Protocol and any earlier amendments that they have accepted.
Article
13
1.
The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian
and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of
the United Nations.
2.
The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of
the present Protocol to all States Parties to the Convention and all States
that have signed the Convention.
FAKULTATIVNI
PROTOKOL UZ KONVENCIJU O PRAVIMA DJETETA GLEDE UKLJUČIVANJA DJECE U ORUŽANE
SUKOBE
Države stranke ovoga Protokola,
Potaknute velikom potporom
Konvenciji o pravima djeteta te pokazujući opće opredjeljenje za promicanje
i zaštitu prava djeteta,
Ponovno potvrđujući da
prava djece zahtijevaju posebnu zaštitu te zagovarajući stalno poboljšanje
situacije djece bez razlike te njihov razvoj i naobrazbu u uvjetima mira i
sigurnosti,
Uznemirene štetnim i
dalekosežnim utjecajem oružanih sukoba na djecu i dugoročnim posljedicama na
trajni mir, sigurnost i razvitak,
Osuđujući ciljanje
djece u situacijama oružanog sukoba i izravne napade na objekte zaštićene
međunarodnim pravom, uključujući mjesta na kojima su općenito djeca nazočna,
kao što su škole i bolnice,
Primajući na znanje
usvajanje Statuta Međunarodnoga kaznenog suda i, posebice, klasificiranje kao
ratnog zločina regrutiranje ili novačenje djece mlađe od 15 godina ili njihovo
korištenje za aktivno sudjelovanje u neprijateljstvima u međunarodnim i
nemeđunarodnim oružanim sukobima,
S obzirom na to da je,
prema tome, potrebno povećati zaštitu djece od uključenosti u oružane sukobe
kako bi se ojačala daljnja provedba prava priznatih u Konvenciji o pravima
djeteta,
Uzimajući
na znanje da članak 1. Konvencije o pravima djeteta propisuje da, u svrhe te
Konvencije, dijete znači svako ljudsko biće mlađe od 18 godina, ukoliko se
punoljetnost ne navršava ranije, prema zakonu koji se primjenjuje na djecu,
Uvjereni
da će neobavezni protokol uz Konvenciju koji povisuje dob mogućeg unovačenja
osoba u oružane sukobe i njihovo sudjelovanje u neprijateljstvima učinkovito
pridonijeti provedbi načela da su najbolji interesi djece od primarne važnosti
u svim akcijama glede djece,
Uzimajući
na znanje da je dvadeset i šesta međunarodna Konferencija Crvenog križa i
Crvenog polumjeseca u prosincu 1995. preporučila, između ostalog, da stranke u
sukobu poduzmu sve moguće korake kako bi osigurale da djeca mlađa od 18 godina
ne sudjeluju u neprijateljstvima,
Pozdravljajući
jednoglasno usvajanje, u lipnju 1999., Konvencije o međunarodnoj organizaciji
rada br. 182 o zabrani i trenutačnom djelovanju za uklanjanje najgorih
oblika dječjeg rada, koja zabranjuje, između ostalog, prisilno ili obavezno
unovačenje djece za korištenje u oružanim sukobima,
Osuđujući
s velikom zabrinutošću unovačenje, obuku i uporabu unutar ili preko državnih
granica djece u neprijateljstvima oružanih skupina odvojenih od oružanih
snaga države te priznajući odgovornost onih koji unovačuju, obučavaju i
koriste djecu u tome smislu,
Pozivajući
se na obveze svake stranke u oružanom sukobu da se pridržavaju odredbi međunarodnoga
humanitarnog prava,
Naglašavajući
da taj Protokol ne dovodi u pitanje svrhe i načela sadržane u Povelji Ujedinjenih
naroda, uključujući članak 51. i relevantne norme humanitarnog prava,
Imajući na umu da su uvjeti mira i sigurnosti zasnovani na
punom poštivanju svrha i načela sadržanih u Povelji i poštivanju važećih
instrumenata ljudskih prava neophodnih za cjelovitu zaštitu djece, posebice
tijekom oružanih sukoba i strane okupacije,
Priznajući
posebne potrebe djece koja su osobito ranjiva na unovačenje ili uporabu u
neprijateljstvima protivno ovome Protokolu, zbog njihova gospodarskog ili
socijalnog statusa ili spola,
Priznajući
potrebu uzimanja u obzir gospodarske, socijalne i političke uzroke uključivanja
djece u oružane sukobe,
Uvjereni
u potrebu jačanja međunarodne suradnje u provedbi ovoga Protokola, te fizičke
i psihosocijalne rehabilitacije i socijalne reintegracije djece koja su žrtve
oružanog sukoba,
Potičući
sudjelovanje zajednice, i posebice, djece i djece žrtava u širenju
informacijskih i obrazovnih programa glede provedbe Protokola,
Složile
su se kako slijedi:
Članak 1.
Države stranke poduzet
će sve moguće mjere kako bi osigurale da pripadnici njihovih oružanih snaga
koji još nisu navršili 18 godina ne sudjeluju izravno u neprijateljstvima.
Članak 2.
Države stranke dužne su
osigurati da se osobe koje još nisu navršile 18 godina ne unovačuju prisilno u
oružane snage.
Članak 3.
1. Države
stranke dužne su povisiti najnižu dob za dobrovoljno unovačenje osoba u svoje
državne oružane snage od dobi navedene u članku 38. stavku 3. Konvencije o
pravima djeteta, uzimajući u obzir načela sadržana u tom članku i priznajući
da, prema Konvenciji, osobe mlađe od 18 godina imaju pravo na posebnu zaštitu.
2. Svaka
država stranka položit će obvezujuću izjavu nakon ratifikacije ili pristupa
ovom Protokolu, koji određuje najnižu dob za koju će se odobriti dobrovoljno
unovačenje u državne oružane snage, te opis jamstava koja je usvojila kako bi
osigurala da takvo unovačenje ne bude prisilno.
3. Države
stranke koje odobravaju dobrovoljno unovačenje u svoje državne oružane snage
osoba mlađih od 18 godina pridržavat će se jamstava kako bi osigurale, kao
minimum:
(a) da je
takvo unovačenje zaista dobrovoljno,
(b) da je
takvo unovačenje provedeno uz informiranu suglasnost roditelja ili skrbnika
osobe,
(c) da su te
osobe u cijelosti informirane o obvezama koje podrazumijeva takva vojna služba,
(d) da te
osobe podnesu uvjerljiv dokaz o dobi prije primanja u državnu vojnu službu.
4. Svaka
država stranka može ojačati svoju izjavu u bilo kojem trenutku obaviješću
upućenoj u tu svrhu glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, koji će izvijestiti
sve države stranke. Takva obavijest stupa na snagu na dan kada je primi glavni
tajnik.
5. Uvjet povisivanja
dobi iz stavka 1. ovoga članka ne primjenjuje se na škole koje djeluju na temelju
kontrole oružanih snaga država stranaka, u skladu sa člancima 28. i 29.
Konvencije o pravima djeteta.
Članak
4.
1.
Oružane skupine odvojene od oružanih snaga države ni pod kojim okolnostima ne
bi smjele unovačiti ili koristiti osobe mlađe od 18 godina u neprijateljstvima.
2.
Države stranke dužne su poduzeti sve moguće mjere za sprječavanje takvog
unovačenja i korištenja, uključujući usvajanje pravnih mjera potrebnih za
zabranu i kriminaliziranje takvih praksi.
3.
Primjena ovog članka na temelju ovoga Protokola neće štetno utjecati na pravni status bilo koje strane u
oružanom sukobu.
Članak
5.
Ništa
u ovome Protokolu neće se tumačiti kao da ima prednost pred odredbama zakona
države stranke ili međunarodnih instrumenata i međunarodnoga humanitarnog prava
koje su povoljnije za ostvarenje prava djeteta.
Članak
6.
1.
Svaka država stranka dužna je poduzeti sve potrebne pravne, upravne i druge
mjere za osiguranje učinkovite provedbe odredbi ovoga Protokola u okviru njihove
nadležnosti.
2.
Države stranke obvezuju se da će načela i odredbe ovoga Protokola obznaniti i
promicati odgovarajućim sredstvima, kako odraslima, tako i djeci.
3.
Države stranke poduzet će sve moguće mjere kako bi osigurale da se osobe u njihovoj
nadležnosti koje su unovačene ili se koriste u neprijateljstvima protivno
ovome Protokolu demobiliziraju ili na drugi način otpuste iz službe. Države
stranke su dužne, kad je potrebno, pružiti tim osobama odgovarajuću pomoć za njihov
fizički i psihosocijalni oporavak i njihovu socijalnu integraciju.
Članak 7.
1.
Države stranke dužne su surađivati u provedbi ovoga Protokola, uključujući u
sprječavanju bilo kakve aktivnosti protivne Protokolu, te u rehabilitaciji i
socijalnoj reintegraciji osoba koje su žrtve djela protivnih ovome Protokolu,
uključujući putem tehničke suradnje i financijske pomoći. Takva pomoć i suradnja
poduzet će se uz konzultacije s dotičnim državama strankama i relevantnim
međunarodnim organizacijama.
2.
Države stranke koje su u mogućnosti, pružit će takvu pomoć putem postojećih
multilateralnih, bilateralnih ili drugih programa ili između ostaloga, putem
dobrovoljnog fonda osnovanog u skladu s propisima Opće skupštine.
Članak
8.
1.
Svaka država stranka dužna je Odboru za prava djeteta podnijeti izvješće, u
razdoblju od dvije godine nakon stupanja na snagu Protokola za tu državnu
stranku, dajući sveobuhvatne informacije o mjerama koje je poduzela za provedbu
odredbi Protokola, uključujući mjere poduzete za provedbu odredbi o sudjelovanju
i novačenju.
2.
Nakon predaje sveobuhvatnog izvješća, svaka država stranke dužna je u izvješća
koja podnosi Odboru za prava djeteta,
skladu sa člankom 44. Konvencije, uključiti sve daljnje informacije o
provedbi Protokola. Druge države stranke Protokola dužne su podnositi izvješće
svakih pet godina.
3.
Odbor o pravima djeteta može od države stranke zatražiti daljnje informacije
relevantne za provedbu ovoga Protokola.
Članak
9.
1. Ovaj Protokol otvoren je za potpisivanje
svim državama koje su stranke ove Konvencije ili su je potpisale.
2. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji i
otvoren ja za pristupanje svim državama. Isprave o ratifikaciji ili pristupu
položit će se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
3. Glavni
tajnik, u svojstvu depozitara Konvencije i Protokola, dužan je izvijestiti sve
države stranke Konvencije i sve države koje su potpisale Konvenciju o svakom
instrumentu izjave u skladu sa člankom 3.
Članak 10.
1. Ovaj
Protokol stupa na snagu tri mjeseca nakon polaganja desete isprave o
ratifikaciji ili pristupu.
2. Za svaku
državu koja ratificira ovaj Protokol ili mu pristupi nakon njegova stupanja na
snagu, ovaj Protokol stupa na snagu mjesec dana nakon dana polaganja vlastite
isprave o ratifikaciji ili pristupu.
Članak 11.
1. Svaka
država stranka može otkazati ovaj Protokol u bilo kojem trenutku pisanom
obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, koji će nakon toga
izvijestiti druge države stranke Konvencije i sve države koje su potpisale
Konvenciju. Otkazivanje stupa na snagu godinu dana nakon što je glavni tajnik
primio obavijest. Međutim, ako je nakon isteka te godine država stranaka koja
otkazuje uključena u oružani sukob, otkazivanje neće stupiti na snagu prije
kraja oružanog sukoba.
2. Takvo
otkazivanje neće imati učinak oslobađanja države stranke od obveza na temelju
ovoga Protokola glede bilo kakvog djela koje se dogodi prije dana kada otkazivanje
postaje učinkovito. Takvo otkazivanje neće ni na koji način dovesti u pitanje
stalno razmatranje bilo kojeg predmeta koji Odbor već razmatra prije dana
kada otkazivanje postaje učinkovito.
Članak 12.
1. Svaka
država stranka može predložiti izmjene i dostaviti ih glavnom tajniku Ujedinjenih
naroda. Glavni tajnik će izvijestiti države stranke o predloženim izmjenama, sa
zahtjevom da naznače žele li da se održi konferencija država stranaka u svrhe
razmatranja i glasovanja o prijedlozima. U slučaju da u razdoblju od četiri
mjeseca d dana takve obavijesti barem jedna trećina država stranaka želi
održavanje konferencije, glavni tajnik će sazvati konferenciju pod okriljem
Ujedinjenih naroda. Glavni tajnik će sve izmjene koje usvoji većina nazočnih
država stranaka koje glasuju na konferenciji podnijeti Općoj skupštini na
odobrenje.
2. Izmjene
usvojene u skladu sa stavkom 1. ovoga članka stupaju na snagu kad ih odobri
Opća skupština Ujedinjenih naroda i prihvati dvotrećinska većina država stranaka.
3. Kad izmjene stupe na
snagu, one postaju obvezujuće za one države stranke koje su ih prihvatile, a
druge države stranke i nadalje su obvezane odredbama ovoga Protokola i svim
prethodnim izmjenama koje su prihvatile.
Članak
13.
1.
Ovaj Protokol, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jednako vjerodostojni, položit će se u arhivima Ujedinjenih
naroda.
2.
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostavit će ovjerene kopije ovoga Protokola
svim državama strankama Konvencije i svim državama koje su potpisale
Konvenciju.
Članak
3.
Za
izvršenje Protokola iz članka 1. ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo obrane
i Ministarstvo rada i socijalne skrbi.
Članak
4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu
objaviti naknadno u skladu sa člankom 30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak
5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
018-05/02-01/04
Zagreb, 21. ožujka 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.