51
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju
Fakultativnog protokola uz Konvenciju o pravima djeteta o prodaji djece,
dječjoj prostituciji i dječjoj pornografiji, koji je donio Hrvatski sabor na
sjednici 21. ožujka 2002.
Broj: 01-081-02-1325/2
Zagreb, 26. ožujka 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Fakultativni protokol uz
Konvenciju o pravima djeteta o prodaji djece, dječjoj prostituciji i dječjoj
pornografiji usvojen i otvoren za potpisivanje 25. svibnja 2000., u izvorniku
na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Protokola iz članka 1. ovoga Zakona
u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION ON
THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE SALE OF CHILDREN, CHILD PROSTITUTION AND CHILD
PORNOGRAPHY
The States Parties to the
present Protocol,
Considering that, in order
further to achieve the purposes of the Convention on the Rights of the Child
and the implementation of its provisions, especially articles 1, 11, 21, 32,
33, 34, 35 and 36, it would be appropriate to extend the measures that States
Parties should undertake in order to guarantee the protection of the child from
the sale of children, child prostitution and child pornography,
Considering also that the Convention on the Rights of the
Child recognizes the right of the child to be protected from economic
exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to
interfere with the child-s education, or to be harmful to the child-s health or
physical, mental, spiritual, moral or social development,
Gravely concerned at the significant and increasing
international traffic of children for the purpose of the sale of children,
child prostitution and child pornography,
Deeply concerned at the widespread and continuing practice of
sex tourism, to which children are especially vulnerable, as it directly
promotes the sale of children, child prostitution and child pornography,
Recognizing that a number of particularly vulnerable groups,
including girl children, are at greater risk of sexual exploitation, and that
girl children are disproportionately represented among the sexually exploited,
Concerned about the growing availability of child pornography
on the Internet and other evolving technologies, and recalling the
International Conference on Combating Child Pornography on the Internet (Vienna,
1999) and, in particular, its conclusion calling for the worldwide
criminalization of the production, distribution, exportation, transmission,
importation, intentional possession and advertising of child pornography, and
stressing the importance of closer cooperation and partnership between
Governments and the Internet industry,
Believing that the elimination of the sale of children, child
prostitution and child pornography will be facilitated by adopting a holistic
approach, addressing the contributing factors, including underdevelopment,
poverty, economic disparities, inequitable socio-economic structure,
dysfunctioning families, lack of education, urban-rural migration, gender
discrimination, irresponsible adult sexual behaviour, harmful traditional
practices, armed conflicts and trafficking of children,
Believing that efforts to raise public awareness are
needed to reduce consumer demand for the sale of children, child prostitution
and child pornography, and also believing in the importance of strengthening
global partnership among all actors and of improving law enforcement at the
national level,
Noting the provisions of international legal instruments
relevant to the protection of children, including the Hague Convention on the
Protection of Children and Cooperation with Respect to Inter-Country Adoption,
the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the
Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and
Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the
Protection of Children, and International Labour Organization Convention No.
182 on the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst
Forms of Child Labour,
Encouraged by the overwhelming
support for the Convention on the Rights of the Child, demonstrating the
widespread commitment that exists for the promotion and protection of the
rights of the child,
Recognizing the importance of the implementation of the
provisions of the Programme of Action for the Prevention of the Sale of
Children, Child Prostitution and Child Pornography and the Declaration and
Agenda for Action adopted at the World Congress against Commercial Sexual
Exploitation of Children, held at Stockholm from 27 to 31 August 1996, and the
other relevant decisions and recommendations of pertinent international bodies,
Taking due account of the importance of the traditions and
cultural values of each people for the protection and harmonious development of
the child,
Have agreed as follows:
Article 1
States
Parties shall prohibit the sale of children, child prostitution and child
pornography as provided for by the present Protocol.
Article
2
For the purpose of the present Protocol:
(a) Sale of children means any act or
transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to
another for renumeration or any other consideration;
(b) Child prostitution means the use of a
child in sexual activities for remuneration or any other form of consideration;
(c) Child pornography menas any
representation, by whatever means, of a child engaged in real or simulated
explicit sexual activities or any representation of the sexual parts of a child
for primarily sexual purposes.
Article 3
1. Each State Party shall ensure that, as
a minimum, the following acts and activities are fully covered under its
criminal or penal law, whether these offences are committed domestically or
transnationally or on an individual or organized basis:
(a)
In the context of sale of children as defined in article 2:
(i)
The offering, delivering or accepting, by whatever means, a child for the
purpose of:
a.
Sexual exploitation of the child;
b.
Transfer of organs of the child for profit;
c.
Engagement of the child in forced labour,
(ii)
Improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child in
violation of applicable international legal instruments on adoption;
(b)
Offering, obtaining, procuring or providing a child for child prostitution, as
defined in article 2;
(c)
Producing, distributing, disseminating, importing, exporting, offering, selling
or possessing for the above purposes child pornography as defined in article 2.
2.
Subject to the provisions of a State Partyžs national law, the same shall apply
to an attempt to commit any of these acts and to complicity or participation in
any of these acts.
3.
Each State Party shall make these offences punishable by appropriate penalties
that take into account their grave nature.
4.
Subject to the provisions of its national law, each State Party shall take
measures, where appropriate, to establish the liability of legal persons for
offences established in paragraph 1 of the present article. Subject to the
legal principles of the State Party, this liability of legal persons may be
criminal, civil or administrative.
5. States Parties shall take all
appropriate legal and administrative measures to ensure that all persons
involved in the adoption of a child act in conformity with applicable
international legal instruments.
Article 4
1. Each State Party shall take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
referred to in article 3, paragraph 1, when the offences are committed in its
territory or on board a ship or aircraft registered in that State.
2. Each State Party may take such measures
as may be neccessary to establish its jurisdiction over the offences referred
to in article 3, paragraph 1, in the following cases:
(a) When the alleged offender is a
national of that State or a person who has his habitual residence in its
territory;
(b) When the victim is a national of that
State.
3. Each State Party shall also take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the
above-mentioned offences when the alleged offender is present in its territory
and it does not extradite him or her to another State Party on the ground that
the offence has been committed by one of its nationals.
4. This protocol does not exclude any
criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law.
Article 5
1. The offences referred to in article 3,
paragraph 1, shall be deemed to be included as extraditable offences in any
extradition treaty existing between States Parties and shall be included as
extraditable offences in every extradition treaty subsequently concluded
between them, in accordance with the conditions set forth in those treaties.
2. If a State Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it has no extradition treaty, it may
consider this Protocol as a legal basis for extradition in respect of such
offences. Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of
the requested State.
3. States Parties that do not make
extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such
offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions
provided by the law of the requested State.
4. Such offences shall be treated, for the
purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed
not only in the place in which they occurred but also in the territories of the
States required to establish their jurisdiction in accordance with article 4.
5. If an extradition request is made with
respect to an offence described in article 3, paragraph 1, and if the requested
State Party does not or will not extradite on the basis of the nationality of
the offender, that State shall take suitable measures to submit the case to its
competent authorities for the purpose of prosecution.
Article 6
1. States Parties shall afford one another
the greatest measures of assistence in connection with investgations or
criminal or extradition proceeding brought in respect of the offences set forth
in article 3, paragraph 1, including assistence in obtaining evidence at their
disposal necessary for the proceedings.
2. States Parties shall carry out their
obligations under paragraph 1 of the present article in conformity with any
treaties or other arrangements on mutual legal assitence that may exist between
them. In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall
afford one another assistence in accordance with their domestic law.
Article 7
States Parties shall, subject to the
provisions of their national law:
(a) Take measures to provide for the
seizure and confiscation, as appropriate, of:
(i) Goods such as materials, assets and
other instrumentalities used to commit or facilitate offences under the present
Protocol;
(ii) Proceeds derived from such offences;
(b) Execute requests from another State
Party for seizure or confiscation of goods or proceeds referred to in
subparagraph (a) (i);
(c) Tahe measures aimed at closing, on a
temporary or definitive basis, premises used to commit such offences.
Article 8
1.
States Parties shall adopt appropriate measures to protect the rights and
interests of child victims of the practices prohibited under the present
Protocol at all stages of the criminal justice process, in particular by:
(a)
Recognizing the vulnerability of child victims and adapting procedures to
recognize their special needs, including their special needs as witnesses;
(b)
Informing child victims of their
rights, their role and the scope, timing and progress of the proceedings and of
the disposition of their cases;
(c)
Allowing the views, needs and concerns of child victims to be presented and
considered in proceedings where their personal interests are affected, in a
manner consistent with the procedural rules of national law;
(d)
Providing appropriate support services to child victims throughout the legal
process;
(e)
Protecting, as appropriate, the privacy and identity of child victims and
taking measures in accordance with national law to avoid the innapropriate
dissemination of information that could lead to the identification of child
victims;
(f)
Providing, in appropriate cases, for the safety of child victims, as well as
that of their families and witnesses on their behalf, from intimidation and
retaliation;
(g)
Avoiding unnecessary delay in the disposition of cases and the execution of
orders or decrees granting compoensation to child victims.
2.
States Parties shall ensure that uncertainty as to the actual age of the victim
shall not prevent the initiation of criminal investigations, including
investigations aimed at establishing the age of the victim.
3.
States Parties shall ensure that, in the treatment by the criminal justice
system of children who are: victims of the offences described in the
present Protocol, the best interest of
the child shall be a primary consideration.
4.
States Parties shall take measures to ensure appropriate training, in
particular legal and psychological training, for the persons who work with victims
of the offences prohibited under the present Protocol.
5.
States Parties shall, in appropriate cases, adopt measures in order to protect
the safety and integrity of those persons and/or organizations involved in the
prevention and/or protection and rehabilitation of victims of such offences.
6.
Nothing in the present article shall be construed as prejudical to or
inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial.
Article 9
1. States Parties shall adopt or
strengthen, implement and disseminate laws, administrative measures, social
policies and programmes to prevent the offences referred to in the present
Protocol. Particular attention shall be given to protect children who are
especially vulnerable to these practices.
2. States Parties shall promote awareness
in the public at large, including children, through information by all
appropriate means, education and training, about the preventive measures and
harmful effects of the offences referred to in the present Protocol. In fulfilling
their obligations under this article, States Parties shall encourage the
participation of the community and, in particular, children and child victims,
in such information and education and training programmes, including at the
international level.
3. States Parties shall take all feasible
measures with the aim of ensuring all appropriate assistance to victims of such
offences, including their full social reintegration and their full physical
and psychological recovery.
4. States Parties shall ensure that all
child victims of the offences described in the present Protocol have access to
adequate procedures to seek, without discrimination, compensation for damages
from those legally responsible.
5. States Parties shall take appropriate
measures aimed at effectively prohibiting the production and dissemination of
material advertising the offences described in the present Protocol.
Article 10
1. States Parties shall take all necessary
steps to strengthen international cooperation by multilateral, regional and
bilateral arrangements for the prevention, detection, investigation,
prosecution and punishment of those responsible for acts involving the sale of
children, child prostitution, child pornography and child sex tourism. States
Parties shall also promote international cooperation and coordination between
their authorities, national and international non-governmental organizations
and international organizations.
2.
States Parties shall promote international cooperation to assist child victims
in their physical and psychological recovery, social reintegration and
repatriation.
3.
States Parties shall promote the strengthening of international cooperation in
order to address the root causes, such as poverty and underdevelopment,
contributing to the vulnerability of children to the sale of children, child
prostitution, child pornography and child sex tourism.
4.
States Parties in a position to do so shall provide financial, technical or
other assistance through existing multilateral, regional, bilateral or other
programmes.
Article 11
Nothing in the present Protocol shall
affect any provisions that are more conducive to the realization of the rights
of the child and that may be contained in:
(a) The law of a State Party;
(b) International law in force for that
State.
Article 12
1. Each State Party shall submit, within
two years following the entry into force of the Protocol for that State Party,
a report to the Committee on the Rights of the Child providing comprehensive
information on the measures is has taken to implement the provisions of the
Protocol.
2. Following the submission of the
comprehensive report, each State Party shall include in the reports they submit
to the Committee on the Rights of the Child, in accordance with article 44 of
the Convention, any further information with respect to the implementation of
the Protocol. Other States Parties to the Protocol shall submit a report every
five years.
3. The Committee on the Rights of the
Child may request from States Parties further information relevant to the
implementation of this Protocol.
Article 13
1. The present Protocol is open for
signature by any State that is a party to the Convention or has signed it.
2. The present Protocol is subject to
ratification and is open to accession by any State that is a party to the
Convention or has signed it. Instruments of ratification or accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 14
1. The present Protocol shall enter into
force three months after the deposit of the tenth instrument of ratification or
accession.
2. For each State ratifying the present
Protocol or acceding to it after its entry into force, the present Protocol
shall enter into force one month after the date of the deposit of its own
instrument of ratification or accession.
Article 15
1. Any State Party may denounce the
present Protocol at any time by written notification to the Secretary-General
of the United Nations, who shall thereafter inform the other States Parties to
the Convention and all States that have signed the Convention. The denunciation
shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary-General of the United Nations.
2. Such a denunciation shall not have the
effect of releasing the State Party from its obligations under this Protocol in
regard to any offence that occurs prior to the date on which the denunciation
becomes effective. Nor shall such a denunciation prejudice in any way the
continued consideration of any matter that is already under consideration by
the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective.
Article 16
1. Any State Party may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to States
Parties, with a request that they indicate whether they favour a conference of
States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In
the event that, within four months from the date of such communication, at
least one third of the States Parties favour such a conference, the
Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United
Nations. Any amendment adopted by a majority of States Parties present and
voting at the conference shall be submitted to the General Assembly for
approval.
2. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of the present article shall enter into force when is has been
approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds
majority of States Parties.
3. When an amendment enters into force, it
shall be binding on those States Parties that have accepted it, other States
Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any
earlier amendments that they have accepted.
Article 17
1. The present Protocol, of which the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.
2. The Secretary-General of the United
Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States
Parties to the Convention and all States that have signed the Convention.
FAKULTATIVNI PROTOKOL UZ KONVENCIJU O
PRAVIMA DJETETA O PRODAJI DJECE, DJEČJOJ PROSTITUCIJI I DJEČJOJ PORNOGRAFIJI
Države
stranke ovoga Protokola,
S
obzirom na to da bi, radi postizanja svrha Konvencije o pravima djeteta i
provedbe njezinih odredbi, posebice članaka 1., 11., 21., 32., 33., 34., 35. i
36., bilo primjereno proširiti mjere koje države stranke trebaju poduzeti kako
bi zajamčile zaštitu djeteta od prodaje djece, dječje prostitucije i dječje
pornografije,
Također s obzirom na to da Konvencija o pravima djeteta
priznaje pravo djeteta na zaštitu od ekonomskog iskorištavanja i obavljanja
bilo kakvog posla koji može biti opasan ili ometati djetetovu naobrazbu, ili
biti opasan za djetetovo zdravlje ili fizički, mentalni, duhovni ili socijalni
razvoj,
Ozbiljno zabrinute zbog značajne i rastuće međunarodne
trgovine djecom u svrhe prodaje djece, dječje prostitucije i dječje
pornografije,
Duboko zabrinute zbog raširene i stalne prakse turizma u
svrhe pribavljanja seksualnih usluga, na koju su djeca osobito ranjiva, jer
izravno promiče prodaju djece, dječju prostituciju i dječju pornografiju,
Priznajući da su mnoge osobito ranjive skupine, uključujući
djevojčice, u većoj opasnosti od seksualnog iskorištavanja, te da su
djevojčice nesrazmjerno zastupljene među seksualno iskorištavanim osobama,
Zabrinute zbog sve veće dostupnosti dječje pornografije na
Internetu i drugim tehnologijama koje se razvijaju, pozivajući se na
Međunarodnu konferenciju o suzbijanju dječje pornografije na Internetu (Beč,
1999.), te posebice na njezine zaključke koji zagovaraju svjetsku kriminalizaciju
proizvodnje, distribucije, izvoza, prijenosa, uvoza, namjernog posjedovanja i
oglašavanja dječje pornografije, te naglašavajući važnost bliske suradnje i
partnerstva između vlada i industrije Interneta,
Vjerujući da će eliminacija prodaje djece, dječje
prostitucije i dječje pornografije biti olakšana usvajanjem cjelovitog
pristupa, baveći se čimbenicima koji tome pridonose, uključujući nerazvijenost,
siromaštvo, gospodarske razlike, nejednaku socio-ekonomsku strukturu, obitelji
s problemima, pomanjkanje obrazovanja, gradsku i ruralnu migraciju,
diskriminaciju spolova, neodgovorno seksualno ponašanje odraslih osoba, štetne
tradicionalne prakse, oružane sukobe i prodaju djece,
Vjerujući da je potrebno osvještavati javnost radi smanjenja
potražnje za prodajom djece, dječje prostitucije i dječje pornografije, te
također vjerujući u važnost jačanja globalnog partnerstva među svim
čimbenicima i poboljšanje provedbe zakona na državnoj razini,
Uzimajući na znanje odredbe međunarodnih pravnih
instrumenata za zaštitu djece, uključujući Hašku konvenciju o zaštiti djece i
suradnji u međudržavnom posvojenju djece, Hašku konvenciju o građanskopravnim
aspektima međunarodne otmice djece, Hašku konvenciju o nadležnosti, važećim
zakonima, priznanju, provedbi i suradnji u odnosu na roditeljsku odgovornost
i mjere zaštite djece, te Konvenciju međunarodne organizacije rada br. 182 o
zabrani i trenutnom djelovanju za ukidanje najgorih oblika dječjeg rada,
Potaknuti velikom potporom
Konvenciji o pravima djeteta, pokazujući rašireno opredjeljenje za promicanje
i zaštitu prava djeteta.
Priznajući važnost provedbe
odredbi Akcijskog programa za sprječavanje prodaje djece, dječje prostitucije
i dječje pornografije, te Izjave i dnevnog reda za djelovanje usvojenog na
Svjetskom kongresu protiv komercijalnog seksualnog iskorištavanja djece,
održanom u Stockholmu od 27. do 31. kolovoza 1996., i druge relevantne odluke i
preporuke međunarodnih tijela,
S obzirom na važnost tradicija
i kulturnih vrijednosti svakog naroda za zaštitu i skladno razvijanje djece,
Suglasile su se kako slijedi:
Članak 1.
Države stranke će zabraniti prodaju djece,
dječju prostituciju i dječju pornografiju kako je određeno ovim Protokolom.
Članak 2.
U svrhe ovoga Protokola:
a) Prodaja djece znači svako djelo ili
transakciju u kojoj dijete prenosi neka osoba ili skupina osoba drugim osobama
za naknadu ili bilo kakvu drugu nagradu,
b) Dječja prostitucija znači uporabu
djeteta u seksualnim aktivnostima za naknadu ili bilo kakav drugi oblik
nagrade,
c) Dječja pornografija znači prikazivanje,
bilo kakvim sredstvima, djeteta u pravim ili simuliranim eksplicitnim
seksualnim aktivnostima ili prikazivanje seksualnih dijelova djeteta u prvome
redu u seksualne svrhe.
Članak
3.
1.
Svaka država stranka dužna je osigurati da se, kao minimum, sljedeća djela i
aktivnosti u cijelosti obuhvate kaznenim pravom, bilo da su te povrede počinjene
u državi ili inozemstvu, te na pojedinačnoj ili organiziranoj osnovi:
a)
u kontekstu prodaje djece kako je utvrđeno u članku 2.:
(i)
Nuđenje, izručivanje ili prihvaćanje, bilo kojim sredstvima, djeteta u
svrhe:
a.
seksualnog iskorištavanja djeteta,
b.
transfera organa djeteta radi dobiti,
c.
uključivanja djeteta u prisilni rad,
(ii)
nepropisno dobiven pristanak, kao pretpostavka za posvojenje djeteta kršenjem
važećih međunarodnih pravnih instrumenata o posvojenju,
b)
nuđenje, dobivanje, te davanje djeteta za dječju prostituciju, kako je
utvrđeno u članku 2.,
c)
proizvodnja, distribucija, širenje, uvoz, izvoz, nuđenje, prodaja ili
posjedovanje u gore navedene svrhe dječje pornografije kako je utvrđeno u
članku 2.
2.
Podložno odredbama unutarnjeg zakonodavstva države stranke, isto se primjenjuje
na pokušaj izvršenja ovih djela, te suučesništvo ili sudjelovanje u ovim
djelima.
3.
Svaka država stranka će kazniti ove povrede odgovarajućim kaznama koje uzimaju
u obzir njihovu težinu.
4.
Podložno odredbama unutarnjeg zakonodavstva, svaka država stranka dužna je
poduzeti mjere, kad je potrebno, kako bi utvrdila odgovornost pravnih osoba za
prekršaje iz stavka 1. ovoga članka. Podložno pravnim načelima države stranke,
ta odgovornost pravnih osoba može biti kaznena, građanska ili upravna.
5. Države stranke poduzet će sve
odgovarajuće pravne i upravne mjere kako bi osigurale da sve osobe uključene u
posvojenje djeteta djeluju u skladu s važećim međunarodnim pravnim
instrumentima.
Članak
4.
1. Svaka država stranka dužna je poduzeti
one mjere koje su potrebne za uspostavu njezine nadležnosti za povrede iz
članka 3. stavak 1., kada su povrede počinjene na teritoriju, brodu ili
zrakoplovu registriranom u toj državi.
2. Svaka država stranka može poduzeti one
mjere koje su potrebne za uspostavu njezine nadležnosti za povrede iz članka
3. stavak 1., u sljedećim slučajevima:
(a) kada je navodni počinitelj državljanin
te države ili osoba koja ima prebivalište na njezinu teritoriju,
(b) kada je žrtva državljanin te države.
3. Svaka država stranka također je dužna
poduzeti mjere koje su potrebne za uspostavu njezine nadležnosti za gore
navedene povrede kada se navodni počinitelj nalazi na njezinu teritoriju i
kada ga ne izručuje drugoj državi stranci na temelju činjenice da je povredu
počinio jedan od njezinih državljana.
4. Ovaj Protokol ne isključuje kaznenu
nadležnost u skladu s međunarodnim pravom.
Članak 5.
1. Povrede iz članka 3. stavak 1. smatrat
će se povredama koje podliježu izručenju u svakom međunarodnom ugovoru o
izručenju između država stranaka, te će se smatrati povredama koje podliježu
izručenju u svakom međunarodnom ugovoru o izručenju koji je naknadno sklopljen
između njih, u skladu s uvjetima iz tih međunarodnih ugovora.
2. Ako država stranka koja uvjetuje izručenje
ne temelju postojanja međunarodnog ugovora dobije zahtjev za izručenje od
druge države stranke s kojom nema međunarodni ugovor o izručenju, ona može
uzeti u obzir ovaj Protokol kao pravnu osnovu za izručenje u odnosu na takve
povrede. Izručenje podliježe uvjetima zakona države od koje se traži izručenje.
3. Države stranke koje ne uvjetuju izručenje
na temelju postojanja međunarodnog ugovora priznat će takve povrede kao
povrede koje podliježu izručenju između sebe, podložno uvjetima zakona države
od koje se traži izručenje.
4. Za takve povrede će se smatrati, u
svrhe izručenja između dvije države, da su počinjene ne samo na mjestu na
kojem su se dogodile, nego također i na teritoriju države od koje se traži
uspostava njihove nadležnosti u skladu sa člankom 4.
5. Ako je zahtjev za izručenje podnesen
radi povrede navedenog u članku 3. stavak 1. i ako država stranka od koje se
traži izručenje ne izruči ili ne želi izvršiti izručenje na osnovi državljanstva
prekršitelja, ta država dužna je poduzeti odgovarajuće mjere za predavanje
tog predmeta nadležnim tijelima u svrhe sudskog progona.
Članak 6.
1. Države stranke će jedna drugoj pružiti
mjere pomoći u istrazi ili kaznenom postupku ili postupku izručenja pokrenutom
za povrede navedene u članku 3., stavak 1. uključujući pomoć u dobivanju dokaza
koji su im na raspolaganju, potrebnih za postupak.
2. Države stranke će ispuniti svoje obveze
na temelju stavka 1. ovoga članka u skladu sa svim međunarodnim ugovorima ili
drugim sporazumima o međusobnoj pravnoj pomoći koji postoje među njima. U odsustvu
takvih međunarodnih ugovora ili sporazuma, države stranke će jedna drugoj
pružiti pomoć u skladu s njihovim unutarnjim zakonodavstvom.
Članak 7.
Države stranke su dužne, u skladu s
odredbama njihova unutarnjeg zakonodavstva:
(a) poduzeti mjere kako bi omogućile zapljenu
ili konfiskaciju, kako je primjereno:
(i) robe kao što su materijali, imovina i
drugo koja se koristi za povrede ili olakšavanje povreda na temelju ovoga
Protokola;
(ii) dobiti iz takvih povreda,
(b) provesti zahtjeve druge države stranke
za zapljenu i konfiskaciju robe ili dobiti iz podstavka (a) (i),
(c) poduzeti mjere s ciljem zatvaranja,
privremenog ili na konačnoj osnovi, prostorija koje se koriste za povrede.
Članak 8.
1. Države stranke dužne su usvojiti
odgovarajuće mjere za zaštitu prava i interesa djece žrtava od praksi zabranjenih
na temelju ovoga Protokola u svim fazama kaznenog postupka, posebice:
(a) priznavanjem ranjivosti djece žrtava
i usvajanjem postupaka za priznavanje njihovih posebnih potreba, uključujući
njihove posebne potrebe kao svjedoka,
(b) informiranjem djece žrtava o njihovim
pravima, njihovoj ulozi, domašaju, vremenskom tijeku i napretku postupka, te
rješavanju njihovih slučajeva,
(c) omogućavajući da se razmotre
stajališta, potrebe i pitanja djece žrtava u postupcima u kojima su njihovi
interesi dovedeni u pitanje, na dosljedan način s postupovnim pravilima
unutarnjeg zakonodavstva,
(d)
pružajući odgovarajuće usluge potpore djeci žrtvama u pravnom postupku,
(e)
štiteći, kako je primjereno, privatnost i identitet djece žrtava i poduzimajući
mjere u skladu s unutarnjim zakonodavstvom kako bi se izbjeglo neprimjereno
širenje informacija koje mogu dovesti do identificiranja djece žrtava,
(f)
omogućavajući, u odgovarajućim slučajevima, sigurnost djece žrtava, kao i njihovih
obitelji i svjedoka u njihovo ime, od zastrašivanja i odmazde,
(g)
izbjegavanjem nepotrebnog odugovlačenja rješavanja slučajeva i izvršavanja
naloga ili odluka koji djeci žrtvama daju naknade.
2.
Države stranke će osigurati da nesigurnost glede stvarne dobiti žrtve ne
spriječi pokretanje kaznene istrage, uključujući istrage s ciljem utvrđivanja
dobi žrtve.
3.
Države stranke će osigurati, u kaznenopravnoj zaštiti djece koja su žrtve
povreda opisanih u ovome Protokolu, da se u prvom redu uzmu u obzir najbolji
interesi djece.
4.
Države stranke će poduzeti mjere kako bi osigurale odgovarajuću obuku, posebice
pravnu i psihološku, osoba koje rade sa žrtvama povreda zabranjenih na temelju
ovoga Protokola.
5. Države stranke će, u odgovarajućim
slučajevima, usvojiti mjere kako bi zaštitile sigurnost i integritet onih
osoba i/ili organizacija uključenih u sprječavanje i/ili zaštitu i
rehabilitaciju žrtava takvih povreda.
6. Ništa u ovome članku neće se tumačiti
na štetu ili nedosljedno s pravima optuženika na pošteno i nepristrano suđenje.
Članak 9.
1. Države stranke dužne su usvojiti ili
ojačati, primjenjivati i objavljivati zakone, upravne mjere, socijalne strategije
i programe za sprječavanje povreda navedenih u ovome Protokolu. Posebna će se
pozornost obratiti zaštiti djece koja su posebno ranjiva na te postupke.
2. Države stranke će poticati osvještavanje
javnosti, uključujući djecu, informiranjem svim odgovarajućim sredstvima,
naobrazbom i obukom, o preventivnim mjerama i štetnim utjecajima povreda
navedenih u ovome Protokolu. U ispunjavanju svojih obveza na temelju ovoga
članka, države stranke će poticati sudjelovanje zajednice, i posebice, djece i
dječjih žrtava, kod takvih informacija i obrazovnih programa i programa obuke,
uključujući na međunarodnoj razini.
3. Države stranke dužne su poduzeti sve
moguće mjere s ciljem osiguravanja odgovarajuće pomoći žrtvama takvih
povreda, uključujući njihovu potpunu socijalnu integraciju i njihov
cjeloviti tjelesni i psihološki oporavak.
4. Države stranke dužne su osigurati da
sva djeca žrtve povreda opisanih u ovome Protokolu imaju pristup odgovarajućim
postupcima bez diskriminacije, za traženje naknade za štetu od pravno
odgovornih osoba.
5. Države stranke će poduzeti odgovarajuće
mjere s ciljem učinkovite zabrane proizvodnje i širenja materijala koji
oglašavaju povrede opisane u ovome Protokolu.
Članak 10.
1. Države stranke dužne su poduzeti sve
potrebne korake za jačanje međunarodne suradnje multilateralnim, regionalnim
i bilateralnim sporazumima za sprječavanje, otkrivanje, istraživanje, sudsko
gonjenje i kažnjavanje osoba odgovornih za djela koja uključuju prodaju
djece, dječju prostituciju, dječju pornografiju i turizam u svrhe seksualnog
iskorištavanja djece. Države stranke također su dužne promicati međunarodnu
suradnju i koordinaciju između svojih tijela, državnih i međunarodnih
nevladinih organizacija i međunarodnih organizacija.
2. Države stranke dužne su promicati međunarodnu
suradnju za pomaganje djeci žrtvama u njihovom tjelesnom i psihološkom
oporavku, socijalnoj integraciji i repatrijaciji.
3. Države stranke dužne su jačati
međunarodnu suradnju kako bi se bavile glavnim uzrocima, kao što je siromaštvo
i nerazvijenost koji pridonose ranjivosti djece kod prodaje djece, dječje
prostitucije, dječje pornografije i turizma u svrhe seksualnog iskorištavanja
djece.
4. Države stranke koje to mogu učiniti,
pružit će financijsku, tehničku ili drugu pomoć putem postojećih
multilateralnih, regionalnih, bilateralnih ili drugih programa.
Članak 11.
Ništa u ovome Protokolu neće dovesti u
pitanje odredbe koje su povoljnije za ostvarenja prava djeteta koje su
obuhvaćene:
(a) zakonom države stranke,
(b) međunarodnim pravom na snazi u toj
državi.
Članak 12.
1.
Svaka država stranka dužna je podnijeti, u razdoblju od dvije godine nakon
stupanja na snagu ovoga Protokola za tu državu stranku, izvješće Odboru za
prava djeteta, sa sveobuhvatnim informacijama o mjerama koje je poduzela za
provedbu odredbi ovoga Protokola.
2.
Nakon predavanja sveobuhvatnog izvješća, svaka država stranka će u svoje
izvješće koje podnese Odboru za prava djeteta, u skladu s člankom 44.
Konvencije, uključiti sve daljnje informacije glede provedbe Protokola.
Druge države stranke Protokola dužne su podnositi izvješće svakih pet godina.
3.
Odbor za prava djeteta može zatražiti od država stranaka daljnje informacije
relevantne za provedbu ovoga Protokola.
Članak
13.
1.
Ovaj Protokol otvoren je na potpisivanje svakoj državi koja je stranka
Konvencije ili ju je potpisala.
2.
Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji i otvoren je na pristupanje svakoj državi
koja je stranka Konvencije ili ju je potpisala. Isprave o ratifikaciji ili
pristupu položit će se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Članak
14.
1.
Ovaj Protokol stupa na snagu tri mjeseca nakon polaganja desete isprave o
ratifikaciji ili pristupu.
2.
Za svaku državu koja ratificira ovaj Protokol ili mu pristupi nakon njegova
stupanja na snagu, ovaj Protokol stupa na snagu mjesec dana nakon dana kad je
položila svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupu.
Članak
15.
1.
Svaka država stranka može otkazati ovaj Protokol u bilo kojem trenutku pisanom
obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, koji će o tome
izvijestiti druge države stranke Konvencije i sve države stranke koje su
potpisale Konvenciju. Otkazivanje stupa na snagu godinu dana nakon što glavni
tajnik Ujedinjenih naroda primi obavijest.
2.
Takvo otkazivanje neće imati učinak oslobađanja države stranke od njezinih
obveza na temelju ovoga Protokola glede bilo koje povrede koja se dogodi prije
dana kada je otkazivanje postalo učinkovito. Takvo otkazivanje neće ni na
koji način dovesti u pitanje stalno razmatranje bilo kojeg predmeta koji
Odbor već razmatra prije dana kada otkazivanje postaje učinkovito.
Članak
16.
1.
Svaka država stranka može predložiti izmjene i podnijeti ih glavnom tajniku
Ujedinjenih naroda. Glavni tajnik će izvijestiti države stranke o predloženim
izmjenama, sa zahtjevom da naznače žele li održati konferenciju država stranaka
u svrhe razmatranja i glasovanja o prijedlozima. U slučaju da u razdoblju od
četiri mjeseca od dana takve obavijesti, barem jedna trećina država stranaka
želi održavanje takve konferencije, glavni tajnik će sazvati konferenciju pod
okriljem Ujedinjenih naroda. Sve izmjene koje usvoji većina nazočnih država
stranaka koje glasuju podnijet će se Općoj skupštini na odobrenje.
2. Izmjene usvojene u skladu sa stavkom 1.
ovoga članka stupaju na snagu kad ih odobri Opća skupština Ujedinjenih naroda
i prihvati dvotrećinska većina država stranaka.
3. Kada izmjene stupe na snagu, postaju
obvezujuće za one države stranke koje su ih prihvatile, a druge države stranke
su i dalje obvezne odredbama ovoga Protokola i svim prethodnim izmjenama koje
su prihvatili.
Članak 17.
1. Ovaj Protokol, čiji su tekstovi na
arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jednako
vjerodostojni, položit će se u arhive Ujedinjenih naroda.
2. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda
dostavit će ovjerene kopije ovoga Protokola svim državama strankama Konvencije
i svim državama koje su potpisale Konvenciju.
Članak 3.
Za izvršenje Protokola iz članka 1.
ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo pravosuđa, uprave i lokalne samouprave,
Ministarstvo unutarnjih poslova i Ministarstvo rada i socijalne skrbi.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona
Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku te će se
podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu sa člankom
30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-02/05
Zagreb, 21. ožujka 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.