75
Na temelju točke III. Odluke o
objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska
stranka na temelju notifikacija o sukcesiji (»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, br. 12/93),
Ministarstvo kulture Republike Hrvatske objavljuje
Konvencija za zaštitu kulturnih dobara u
slučaju oružanoga sukoba od 14. svibnja 1954. godine i Protokol uz tu
Konvenciju od 14. svibnja 1954. godine u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatskom jeziku glase:
CONVENTION FOR THE PROTECTION OF
CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT
The High
Contracting Parties,
Recognizing
that cultural property has suffered grave damage during recent armed conflicts
and that, by reason of the developments in the technique of warfare, it is in
increasing danger of destruction;
Being
convinced that damage to cultural property
belonging to any people whatsoever means damage to the cultural heritage of all
mankind, since each people makes its contribution to the culture of the world;
Considering
that the preservation of the cultural heritage is of great importance for all
peoples of the world and that it is important that this heritage should receive
international protection;
Guided
by the principles concerning the protection of cultural property during armed
conflict, as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907
and in the Washington Pact of 15 April, 1935;
Being
of the opinion that such protection cannot be effective
unless both national and international measures have been taken to organize it
in time of peace;
Being
determined to take all possible steps to protect
cultural property;
Have agreed upon the following provisions:
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS REGARDING
PROTECTION
Article 1. Definition of cultural
property
For the purposes of the present
Convention, the term žcultural propertyž shall cover, irrespective of origin or
ownership:
(a) movable or immovable property of great
importance to the cultural heritage of every people, such as monuments of
architecture, art or history, whether religious or secular; archaeological
sites; groups of buildings which, as a whole, are of historical or artistic
interest; works of art; manuscripts, books and other objects of artistic,
historical or archaeological interest; as well as scientific collection and
important collections of books or archives or of reproductions of the property
defined above;
(b) buildings whose main and effective
purpose is to preserve or exhibit the movable cultural property defined in
sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and depositories of
archives, and refuges intended to shelter, in the event of armed conflict, the
movable cultural property defined in sub-paragraph (a);
(c) centres containing a large amount of
cultural property as defined in sub-paragraphs (a) and (b), to be known as žcentres
containing monumentsž.
Article 2. Protection of cultural
property
For the purposes of the present
Convention, the protection of cultural property shall comprise the safeguarding
of and respect for such property.
Article 3. Safeguarding of cultural
property
The High Contracting Parties undertake to
prepare in time of peace for the safeguarding of cultural property situated
within their own territory against the foreseeable effects of an armed
conflict, by taking such measures as they consider appropriate.
Article 4. Respect for cultural property
1.
The High Contracting Parties undertake to respect cultural property situated
within their own territory as well as within the territory of other High
Contracting Parties by refraining from any use of the property and its
immediate surroundings or of the appliances in use for its protection for
purposes which are likely to expose it to destruction or damage in the event of
armed conflict; and by refraining from any act of hostility directed against
such property.
2.
The obligations mentioned in paragraph 1 of the present Article may be waived
only in cases where military necessity imperatively requires such a waiver.
3.
The High Contracting Parties further undertake to prohibit, prevent and, if
necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misappropriation of, and
any acts of vandalism directed against, cultural property. They shall refrain
from requisitioning movable cultural property situated in the territory of
another High Contracting Party.
4.
They shall refrain from any act directed by way of reprisals against cultural
property.
5.
No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the
present Article, in respect of another High Contracting Party, by reason of the
fact that the latter has not applied the measures of safeguard referred to in
Article 3.
Article 5. Occupation
1.
Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the territory
of another High Contracting Party shall as far as possible support the
competent national authorities of the occupied country in safeguarding and
preserving its cultural property.
2.
Should it prove necessary to take measures to preserve cultural property
situated in occupied territory and damaged by military operations, and should
the competent national authorities be unable to take such measures, the
Occupying Power shall, as far as possible, and in close co-operation with such
authorities, take the most necessary measures of preservation.
3.
Any High Contracting Party whose government is considered their legitimate
government by members of a resistance movement, shall, if possible, draw their
attention to the obligation to comply with those provisions of the Convention
dealing with respect for cultural property.
Article 6. Distinctive marking of
cultural property
In accordance with the provisions of
Article 16, cultural property may bear a distinctive emblem so as to facilitate
its recognition.
Article 7. Military measures
1.
The High Contracting Parties undertake to introduce in time of peace into their
military regulations or instructions such provisions as may ensure observance
of the present Convention, and to foster in the members of their armed forced a
spirit of respect for the culture and cultural property of all peoples.
2.
The High Contracting Parties undertake to plan or establish in peace-time,
within their armed forces, services or specialist personnel whose purpose will
be to secure respect for cultural property and to co-operate with the civilian
authorities responsible for safeguarding it.
Chapter II. Special protection
Article 8. Granting of special protection
1. There may be placed under special
protection a limited number of refuges intended to shelter movable cultural
property in the event of armed conflict, of centres containing monuments and
other immovable cultural property of very great importance, provided that they:
(a) are situated at an adequate distance
from any large industrial centre or from any important military objective
constituting a vulnerable point, such as, for example, an aerodrome,
broadcasting station, establishment engaged upon work of national defence, a
port or railway station of relative importance or a main line of communication;
(b) are not used for military purposes.
2. A refuge for movable cultural property
may also be placed under special protection, whatever its location, if it is so
constructed that, in all probability, it will not be damaged by bombs.
3. A centre containing monuments shall be
deemed to be used for military purposes whenever it is used for the movement of
military personnel or material, even in transit. The same shall apply whenever
activities directly connected with military operations, the stationing of
military personel, or time production of war material are carried on within the
centre.
4. The guarding of cultural property
mentioned in paragraph 1 above by armed custodians specially empowered to do
so, or the presence, in the vicinity of such cultural property, of police
forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be
deemed to be used for military purposes.
5. If any cultural property mentioned in
paragraph 1 of the present Article is situated near an important military
objective as defined in the said paragraph, it may nevertheless be placed under
special protection if the High Contracting Party asking for that protection
undertakes, is the event of armed conflict, to make no use of the objective and
particularly, in the case of a port, railway station or aerodrome, to divert
all traffic therefrom. In that event, such diversion shall be prepared in time
of peace.
6.
Special protection is granted to cultural property by its entry in the žInternational
Register of Cultural Property under Special Protectionž. This entry shall only
be made, in accordance with the provisions of the present Convention and under
the conditions provided for i the Regulations for the execution of the
Convention.
Article 9. Immunity of cultural property
under special protection
The High Contracting Parties undertake to
ensure the immunity of cultural property under special protection by
refraining, from the time of entry in the International Register, from any act
of hostility directed against such property and, except for the cases provided
for in paragraph 5 of Article 8, from any use of such property or its
surroundings for military purposes.
Article 10. Identification and control
During
an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked
with the distinctive emblem described in Article 16, and shall be open to international
control as provided for in the Regulations for the execution of the Convention.
Article 11. Withdrawal of immunity
1. If one of the High Contracting Parties
commits, in respect of any item of cultural property under special protection,
a violation of the obligations under Article 9, the opposing Party shall, so
long as this violation persists, be released from the obligation to ensure the
immunity of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter
Party shall first request the cessation of such violation within a reasonable
time.
2. Apart from the case provided for in
paragraph 1 of the present Article, immunity shall be withdrawn from cultural
property under special protection only in exceptional cases of unavoidable
military necessity, and only for such time as that necessity continues. Such
necessity can be established only by the officer commanding a force the
equivalent of a division in size or larger. Whenever circumstances permit, the
opposing Party shall be notified, a reasonable time in advance, of the decision
to withdraw immunity.
3. The Party withdrawing immunity shall,
as soon as possible, so inform the Commissioner-General for cultural property
provided for in the Regulations for the execution of the Convention, in
writing, slating the reasons.
CHAPTER III. TRANSPORT OF CULTURAL
PROPERTY
Article 12. Transport under special
protection
1. Transport exclusively engaged in the
transfer of cultural property, whether within a territory or to another
territory, may, at the request of the High Contracting Party concerned, take
place under special protection in accordance with the conditions specified in
the Regulations for the execution of the Convention.
2. Transport under special protection
shall take place under the international supervision provided for in the
aforesaid Regulations and shall display the distinctive emblem described in
Article 16.
3. The High Contracting Parties shall
refrain from any act of hostility directed against transport under special
protection.
Article 13. Transport in urgent cases
1. If a High Contracting Party considers
that the safety of certain cultural property requires its transfer and that the
matter is of such urgency that the procedure laid down in Article 12 cannot be
followed, especially at he beginning of an armed conflict, the transport may
display the distinctive emblem described in Article 16, provided that an
application for immunity referred to in Article 12 has not already been made
and refused. As far as possible, notification of transfer should be made to the
opposing Parties. Nevertheless, transport conveying cultural property to the
territory of another country may not display the distinctive emblem unless
immunity has been expressly granted to it.
2.
The High Contracting Parties shall take, so far as possible, the necessary
precautions to avoid acts of hostility directed against the transport described
in paragraph 1 of the present Article and displaying the distinctive emblem.
Article 14. Immunity from seizure,
capture and prize
1. Immunity from seizure, placing in
prize, or capture shall be granted to:
(a) cultural property enjoying the
protection provided for in Article 12 or that provided for in Article 13;
(b) the means of transport exclusively
engaged in the transfer of such cultural property.
2. Nothing in the present Article shall
limit the right of visit and search.
CHAPTER IV. PERSONNEL
Article 15. Personnel
As far as is consistent with the interests
of security, personnel engaged in the protection of cultural property shall, in
the interests of such property, be respected and, if they fall into the hands
of the opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties
whenever the cultural property for which they are responsible has also fallen
into the hands of the opposing Party.
CHAPTER V. THE DISTINCTIVE EMBLEM
Article 16. Emblem of the convention
1. The distinctive emblem of the
Convention shall take the form of a shield, pointed below, per saltire blue and
white (a shield consisting of a royal-blue square, one of the angles of which
forms the point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square,
the space on either side being taken up by a white triangle).
2. The emblem shall be used alone, or
repeated three times in a triangular formation (one shield below), under the
conditions provided for in Article 17.
Article 17. Use of the emblem
1. The distinctive emblem repeated three
times may be used only as a means of identification of:
(a) immovable cultural property under
special protection;
(b) the transport of cultural property
under the conditions provided for in Articles 12 and 13;
(c)
improvised refuges, under the conditions provided for in the Regulations for
the execution of the Convention.
2.
The distinctive emblem may be used alone only as a means of identification of:
(a)
cultural property not under special protection;
(b)
the persons responsible for the duties of control in accordance with the Regulations
for the execution of the Convention;
(c)
the personnel engaged in the protection of cultural property;
(d)
the identity cards mentioned in the Regulations for the execution of the
Convention.
3.
During an armed conflict, the use of the distinctive emblem in any other cases
than those mentioned in the preceding paragraphs of the present Article, and
the use for any purpose whatever of a sign resembling the distinctive emblem,
shall be forbidden.
4.
The distinctive emblem may not be placed on any immovable cultural property
unless at the same time there is displayed an authorization duly dated and
signed by the competent authority of the High Contracting Party.
CHAPTER VI. SCOPE OF APPLICATION
OF THE CONVENTION
Article 18. Application of the Convention
1. Apart from the provisions which shall
take effect in time of peace, the present Convention shall apply in the event
of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or
more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not
recognized by one or more of them.
2.
The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of
the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets
with no armed resistance.
3. If one of the Powers in conflict is not
a Party to the present Convention, the Powers which are Parties thereto shall
nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They shall
furthermore be bound by the Convention, in relation to the said Power, if the
latter has declared that it accepts the provisions thereof and so long as it
applies them.
Article 19. Conflicts not of an
international character
1.
In the event of an armed conflict not of an international character occurring
within the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the
conflict shall be bound to apply, as a minimum, the provisions of the present
Convention which relate to respect for cultural property.
2.
The parties to the conflict shall endeavour to bring into force, by means of
special agreements, all or part of the other provisions of the present
Convention.
3.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offter
its services to the parties to the conflict.
4. The application of the preceding
provisions shall not affect the legal status of the parties to the conflict.
CHAPTER VII. EXECUTION OF THE CONVENTION
Article 20. Regulations
for the execution of the Convention
The procedure by which the present
Convention is to be applied is defined in the Regulations for its execution,
which constitute an integral part thereof.
Article 21. Protecting powers
The
present Convention and the Regulations for its execution shall be applied with
the co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding the
interests of the Parties to the conflict.
Article 22.
Conciliation procedure
1.
The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may
deem it useful in the interests of cultural property, particularly if there is
disagreement between the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention or the Regulations
for its execution.
2.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation
of one Party, of the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization, or on its own initiative, propose to the
Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular
of the authorities responsible for the protection of cultural property, if
considered appropriate on suitably chosen neutral territory. The Parties to the
conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to
them.
The
Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a
person belonging to a neutral Power or a person presented by the
Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, which person shall be invited to take part in such a meeting in
the capacity of Chairman.
Article 23.
Assistance of Unesco
1. The High
Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization for technical assistance in organizing the protection
of their cultural property, or in connextion with any other problem airising
out of the application of the present Convention or the Regulations for its
execution. The Organization shall accord such assistance within the limits
fixed by its programme and by its resources.
2. The Organization is authorized to make,
on its own initiative, proposals on this matter to the High Contracting
Parties.
Article 24. Special agreements
1. The High
Contracting Parties may conclude special agreements for all matters concerning
which they deem it suitable to make separate provision.
2. No special agreement may be concluded
which would diminish the protection afforded by the present Convention to
cultural property and to the personnel engaged in its protection.
Article 25. Dissemination of the Convention
The High Contracting Parties undertake, in
time of peace as in time of armed conflict, to disseminate the text of the
present Convention and the Regulations for its execution as widely as possible
in their respective countries. They undertake, in particular, to include the
study thereof in their programmes of military and, if possible, civilian
training, so that its principles are made known to the whole population,
especially the armed forces and personnel engaged in the protection of cultural
property.
Article 26. Translations reports
1. The High
Contracting Parties shall communicate to one another, through the
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, the official translations of the present Convention and of the Regulations
for its execution.
2. Furthermore, at least once every four
years, they shall forward to the Director-General a report giving whatever
information they think suitable concerning any measures being taken, prepared
or contemplated by their respective administrations in fulfilment of the
present Convention and of the Regulations for its execution.
Article 27.
Meetings
1. The
Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization may, with the approval of the Executive Board, convene meetings of
representatives of the High Contracting Parties. He must convene such a meeting
if at least one-fifth of High Contracting Parties so request.
2. Without
prejudice to any other functions which have been conferred on it by the present
Convention or the Regulations for its execution, the purpose of the meeting
will be to study problems concerning the application of the Convention and of
the Regulations for its execution, and to formulate recommendations in respect
thereof.
3.
The meeting may further undertake a revision of the Convention or the Regulations
for its execution if the majority of the High Contracting Parties are
represented, and in accordance with the provisions of Article 39.
Article 28. Sanctions
The High Contracting Parties undertake to
take, within the framework of their ordinary criminal jurisdiction, all
necessary steps to prosecute and impose penal or disciplinary sanctions upon
those persons, of whatever nationality, who commit or order to be committed a
breach of the present Convention.
FINAL PROVISIONS
Article 29. Laguages
1. The present
Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts
being equally authoritative.
2. The United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for
translations of the Convention into the other official languages of its General
Conference.
Article 30. Signature
The present
Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of 31
December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the
Conference which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.
Article 31. Ratification
1. The present
Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance
with their respective constitutional procedures.
2. The
instruments of ratification shall be deposited with the Director–General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Article 32. Accession
From the date of
its entry into force, the present Conventional shall be open for accession by
all States mentioned in Article 30 which have not signed it, as well as any
other State invited to accede by the Executive Board of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be effected
by the deposit of an instrument of accession with the Director–General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Article 33. Entry into force
1. The present
Convention shall enter into force three months after five instruments of
ratification have been deposited.
2. Thereafter,
it shall enter into force, for each High Contracting Party, three months after
the deposit of its instrument of ratification or accession.
3. The
situations referred to in Articles 18 and 19 shall give immediate effect to
ratifications or accessions deposited by the Parties to the conflict either
before or after the beginning of hostilities or occupation. In such cases the
Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization shall transmit the communications referred to in Article 38 by the
speediest method.
Article 34. Effective application
1. Each State Party to the Convention on
the date of its entry into force shall take all necessary measures to ensure
its effective application within a period of six months after such entry into
force.
2. This period shall be six months from
the date of deposit of the instruments of ratification or accession for any
State which deposits its instrument of ratification or accession after the date
of the entry into force of the Convention.
Article 35. Territorial extension of the
Convention
Any
High Contracting Party may, at the time of ratification or accession, or at any
time thereafter, declare by notification addressed to the Director-General of
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, that the
present Convention shall extend to all or any of the territories for whose
international relations it is responsible. The said notification shall take
effect three months after the date of its receipt.
Article
36. Relation to previous conventions
1.
In the relations between Powers which are bound by the Conventions of The Hague
concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and concerning Naval
Bombardment in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18
October, 1907, and which are Parties to the present Convention, this last
Convention shall be supplementary to the aforementioned Convention (IX) and to
the Regulations annexed to the aforementioned Convention (IV) and shall
substitute for the emblem described in Article 5 the aforementioned Convention
(IX) the emblem described in Article 16 of the present Convention, in cases in
which the present Convention and the Regulations for its execution provide for
use of this distinctive emblem.
2.
In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15
April, 1935 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of
Historic Monuments (Roerich Pact) and which are Parties to the present
Convention, the latter Convention shall be supplementary to the Roerich Pact
and shall substitute for the distinguishing flag described in Article III of
the Pact the emblem defined in Article 16 of the present Convention, in cases
in which the present Convention and the Regulations for its execution provide
for the use of this distinctive emblem.
Article
37. Denunciation
1.
Each High Contracting Party may denounce the present Convention, on its own
behalf, or on behalf of any territory for whose international relations it is
responsible.
2.
The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization.
3.
The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument
of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing
Party in involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effect
until the end of hostilities, or until the operations of repatriating cultural
property are completed, whichever is the later.
Article
38. Notifications
The
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization shall inform the States referred to in Articles 30 and 32, as well
as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification,
accession or acceptance provided for in Articles 32, 32 and 39 and of the notifications
and denunciations provided for respectively in Articles 35, 37 and 39.
Article
39. Revision of the Convention and of the Regulations for its execution
1.
Any High Contracting Party may propose amendments to the present Convention or
the Regulations for its execution. The test of any proposed amendment shall be
communicated to the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization who shall transmit it to each High
Contracting Party with the request that such Party reply within four months
stating whether it:
(a)
desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment;
(b) favours the acceptance of the proposed
amendment without a Conference; or
(c)
favours the rejection of the proposed amendment without a Conference.
2.
The Director-General shall transmit the replies, received under paragraph 1 of
the present Article, to all High Contracting Parties.
3.
If all the High Contracting Parties which have, within the prescribed
time-limit, stated their views to the Director-General of the United National
Educational, Scientific and Cultural Organization, pursuant to paragraph 1(b)
of this Article, inform him that they favour acceptance of the amendment
without a Conference, notification of their decision shall be made by the
Director-General in accordance with Article 38. The amendment shall become
effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days
from the date of such notification.
4.
The Director-General shall convene a Conference of the High Contracting Parties
to consider the proposed amendment if requested to do so by more than one-third
of the High Contracting Parties.
5.
Amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, dealt
with under the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force
only after they have been unanimously adopted by the High Contracting Parties
represented at the Conference and accepted by each of the High Contracting
Parties.
6.
Acceptance by the High Contracting Parties of amendments to the Convention or
to the Regulations for its execution, which have been adopted by the Conference
mentioned in paragraphs 4 and 5, shall be effected by the deposit of a formal
instrument with the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization.
7.
After the entry into force of amendments to the present Convention or to the
Regulations for its execution, only the text of the Convention or of the
Regulations for its execution thus amended shall remain open for ratification
or accession.
Article
40. Registration
In
accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present
Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at
the request of the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization.
In
faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present
Convention.
Done
at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a single copy which shall be
deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to
all the States referred to in Articles 30 and 32 as well as to the United
Nations.
REGULATIONS FOR THE EXECUTION
OF THE CONVENTION FOR THE
PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT
CHAPTER I. C
Article 1. International list of persons
On
the entry into force of the Convention, the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an
international list consisting of all persons nominated by the High Contracting
Parties as qualified to carry out the functions of Commissioner-General for Cultural
Property. On the initiative of the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization, this list shall be
periodically revised on the basis of requests formulated by the High
Contracting Parties.
Article
2. Organization of control
As
soon as any High Contracting Party is engaged in an armed conflict to which
Article 18 of the Convention applies:
(a)
It shall appoint a representative for cultural property situated in its
territory; if it is in occupation of another territory, it shall appoint a
special representative for cultural property situated in that territory;
(b)
The Protecting Power acting for each of the Parties in conflict with such High
Contracting Party shall appoint delegates accredited to the latter in
conformity with Article 3 below;
(c)
A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High
Contracting Party in accordance with Article 4.
Article
3. Appointment of delegates of Protecting Powers
The
Protecting Power shall appoint its delegates from among the members of its
diplomatic or consular staff or, with the approval of the Party to which they
will be accredited, from among other persons.
Article
4. Appointment of Commissioner-General
1.
The Commissioner-General for Cultural Property shall be chosen from the
international list of persons by joint agreement between the Party to which he
will be accredited and the Protecting Powers acting on behalf of the opposing
Parties.
2. Should the Parties fail to reach agreement
within three weeks from the beginning of their discussions on this point, they
shall request the President of the International Court of Justice to appoint
the Commissioner-General, who shall not take up his duties until the Party to
which he is accredited has approved his appointment.
Article 5. Functions of delegates
The
delegates of the Protecting Powers shall take note of violations of the
Convention, investigate, with the approval of the Party to which they are
accredited, the circumstances in which they have occurred, make representations
locally to secure their cessation and, if necessary, notify the
Commissioner-General of such violations. They shall keep him informed of their
activities.
Article
6. Functions of the Commissioner-General
1.
The Commissioner-General for Cultural Property shall deal with all matters
referred to him in connexion with the application of the Convention, in conjunction
with the representative of the Party to which he is accredited and with the
delegates concerned.
2.
He shall have powers of decision and appointment in the cases specified in the
present Regulations.
3.
With the agreement of the Party to which he is accredited, he shall have the
right to order an investigation or to conduct it himself.
4.
He shall make any representations to the Parties to the conflict or to their
Protecting Powers which he deems useful for the application of the Convention.
5.
He shall draw up such reports as may be necessary on the application of the
Convention and communicate them to the Parties concerned and to their
Protecting Powers. He shall send copies to the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, who may make use
only of their technical contents.
6.
If there is no Protecting Power, the Commissioner-General shall exercise the
functions of the Protecting Power as laid down in Articles 21 and 22 of the
Convention.
Article
7. Inspectors and experts
1.
Whenever the Commissioner-General for Cultural Property consider it necessary,
either at the request of the delegates concerned or after consultation with
them, he shall propose, for the approval of the Party to which he is
accredited, an inspector of cultural property to be charged with a specific
mission. An inspector shall be responsible only to the Commissioner-General.
2.
The Commissioner-General, delegates and inspectors may have recourse to the
services of experts, who will also be proposed for the approval of the Party
mentioned in the preceding paragraph.
Article
8. Discharge of the mission of control
The
Commissioners-General for Cultural Property, delegates of the Protecting
Powers, inspectors and experts shall in no case exceed their mandates. In
particular, they shall take account of the security needs of the High
Contracting Party to which they are accredited and shall in all circumstances
act in accordance with the requirements of the military situation as
communicated to them by that High Contracting Party.
Article
9. Substitutes for Protecting Powers
If
a Party to the conflict does not benefit or ceases to benefit from the
activities of a Protecting Power, a neutral State may be asked to undertake
those functions of a Protecting Power which concern the appointment of a
Commissioner-General for Cultural Property in accordance with the procedure
laid down in Article 4 above. The Commissioner-General thus appointed shall, if
need be, entrust to inspectors the functions of delegates of Protecting Powers
as specified in the present Regulations.
Article
10. Expenses
The
remuneration and expenses of the Commissioner-General for Cultural Property,
inspectors and experts shall be met by the Party to which they are accredited.
Remuneration and expenses of delegates of the Protecting Powers shall be subject
to agreement between those Powers and the States whose interests they are safeguarding.
CHAPTER
II. SPECIAL PROTECTION
Article
11. Improvised refuges
1.
If, during an armed conflict, any High Contracting Party is induced by
unforeseen circumstances to set up an improvised refuge and desires that it
should be placed under special protection, it shall communicate this fact
forthwith to the Commissioner-General accredited to that Party.
2.
If the Commissioner-General considers that such a measure is justified by the
circumstances and by the importance of the cultural property sheltered in this
improvised refuge, he may authorize the High Contracting Party to display on
such refuge the distinctive emblem defined in Article 16 of the Convention. He
shall communicate his decision without delay to the delegates of the
Protecting Powers who are concerned, each of whom may, within a time-limit of
30 days, order the immediate withdrawal of the emblem.
3.
As soon as such delegates have signified their agreement or if the time-limit
of 30 days has passed without any of the delegates concerned having made an
objection, and if, in the view of the Commissioner-General, the refuge fulfils
the conditions laid down in Article 8 of the Convention, the
Commissioner-General shall request the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization to enter the refuge in the Register
of Cultural Property under Special Protection.
Article 12. International Register of
Cultural Property under Special Protection
1. An žInternational Register of Cultural
Property under Special Protectionž shall be prepared.
2. The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall maintain this
Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of the United
Nations and to the High Contracting Parties.
3. The Register shall be divided into
sections, each in the name of a High Contracting Party. Each section shall be
subdivided into three paragraphs, headed: Refuges, Centres containing
Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Director-General shall
determine what details each section shall contain.
Article 13. Requests for registration
1. Any High Contracting Party may submit
to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization an application for the entry in the Register of certain
refuges, centres containing monuments or other immovable cultural property
situated within its territory. Such Application shall contain a description of
the location of such property and shall certify that the property complies with
the provisions of Article 8 of the Convention.
2. In the event of occupation, the
Occupying Power shall be competent to make such application.
3. The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall, without delay,
send copies of applications for registration to each of the High Contracting
Parties.
Article 14. Objections
1. Any High Contracting Party may, by
letter addressed to the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization, lodge an objection to the registration of
cultural property. This letter must be received by him within four months of
the day on which he sent a copy of the application for registration.
2. Such objection shall state the reasons
giving rise to it, the only valid grounds being that:
(a) the property is not cultural property;
(b) the property does not comply with the
conditions mentioned in Article 8 of the Convention.
3. The Director-General shall send a copy
of the letter of objection to the High Contracting Parties without delay. He
shall, if necessary, seek the advice of the International Committee on
Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excavations and
also, if he thinks fit, of any other competent organization or person.
4. The Director-General, or the High
Contracting Party requesting registration, may make whatever representations
they deem necessary to the High Contracting Parties whic lodged the objection,
with a view to causing the objection to be withdrawn.
5. If a High Contracting Party which has
made an application for registration in time of peace becomes involved in an
armed conflict before the entry has been made, the cultural property concerned
shall at once be provisionally entered in the Register, by the
Director-General, pending the confirmation, withdrawal or cancellation of any
objection that may be, or may have been, made.
6.
If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of
objection, the Director-General has not received from the High Contracting
Party lodging the objection a communication stating that it has been withdrawn,
the High Contracting Party applying for registration may request arbitration in
accordance with the procedure in the following paragraph.
7.
The request for arbitration shall not be made more than one year after the date
of receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two
Parties to the dispute shall appoint an arbitrator. When more than one
objection has been lodged against an application for registration, the High
Contracting Parties which have lodged the objections shall, by common consent,
appoint a single arbitrator. These two arbitrators shall select a chief
arbitrator from the international list mentioned in Article 1 of the present
Regulations. If such arbitrators cannot agree upon their choice, they shall ask
the President of the International Court of Justice to appoint a chief
arbitrator who need not necessarily be chosen from the international list. The
arbitral tribunal thus constituted shall fix its own procedure. There shall be
no appeal from its decisions.
8.
Each of the High Contracting Parties may declare, whenever a dispute to which
it is a Party arises, that it does not wish to apply the arbitration procedure
provided for in the preceding paragraph. In such cases, the objection to an
application for registration shall be submitted by the Director-General to the
High Contracting Parties. The objection will be confirmed only if the High
Contracting Parties so decide by a two-third majority of the High Contracting
Parties voting. The vote shall be taken by correspondence, unless the Director-General
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization deems
it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by
Article 27 of the Convention. If the Director-General decides to proceed with
the vote by correspondence, he shall invite the High Contracting Parties to
transmit their votes by sealed letter within six months from the day on which
they were invited to do so.
Article 15. Registration
1. The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall cause to be
entered in the Register, under a serial number, each item of property for which
application for registration is made, provided that he has not received an
objection within the time-limit prescribed in paragraph 1 of Article 14.
2.
If an objection has been lodged, and without prejudice to the provision of
paragraph 5 of Article 14, the Director-General shall enter property in the
Register only if the objection has been withdrawn or has failed to be confirmed
following the procedures laid down in either paragraph 7 or paragraph 8 of
Article 14.
3.
Whenever paragraph 3 of Article 11 applies, the Director-General shall enter
property in the Register if so requested by the Commissioner-General for
Cultural Property.
4.
The Director-General shall send without delay to the Secretary-General of the
United Nations, to the High Contracting Parties, and, at the request of the
Party applying for registration, to all other States referred to in Articles 30
and 32 of the Convention, a certified copy of each entry in the Register.
Entries shall become effective thirty days after despatch of such copies.
Article
16. Cancellation
1.
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization shall cause the registration of any property to be cancelled:
(a)
at the request of the High Contracting Party within whose territory the
cultural property is situated;
(b)
if the High Contracting Party which requested registration has denounced the
Convention, and when that denunciation has taken effect;
(c)
in the special case provided for in Article 14, paragraph 5, when an objection
has been confirmed following the procedures mentioned either in paragraph 7 or
in paragraph 8 or Article 14.
2. The
Director-General shall send without delay, to the Secretary-General of the
United Nations and to all States which received a copy of the entry in the
Register, a certified copy of its cancellation. Cancellation shall take effect
thirty days after the despatch of such copies.
CHAPTER
III. TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY
Article
17. Procedure to obtain immunity
1. The request
mentioned in paragraph 1 of Article 12 of the Convention shall be addressed to
the Commissioner-General for Cultural Property. It shall mention the reasons on
which it is based and specify the approximate number and the importance of the
objects to be transferred, their present location, the location now envisaged,
the means of transport to be used, the route to be followed, the date proposed
for the transfer, and any other relevant information.
2. If the
Commissioner-General, after taking such opinions as he deems fit, considers
that such transfer is justified, he shall consult those delegates of the
Protecting Powers who are concerned, on the measures proposed for carrying it
out. Following such consultation, he shall notify the Parties to the conflict
concerned of the transfer, including in such notification all useful
information.
3. The
Commissioner-General shall appoint one or more inspectors, who shall satisfy
themselves that only the property stated in the request is to be transferred
and that the transport is to be by the approved methods and bears the
distinctive emblem. The inspector or inspectors shall accompany the property to
its destination.
Article 18. Transport abroad
Where the
transfer under special protection is to the territory of another country, it
shall be governed no only by Article 12 of the Convention and by Article 17 of
the present Regulations, but by the following further provisions:
(a) while the
cultural property remains on the territory of another State, that State shall
be its depositary and shall extend to it as great a measure of care as that
which it bestows upon its cultural property of comparable importance;
(b) the
depositary State shall return the property only on the cessation of the
conflict; such return shall be effected within six months from the date on
which it was requested;
(c) during the
various transfer operations, and while it remains on the territory of another
State, the cultural, property shall be exempt from confiscation and may not be
disposed of either by the depositor or by the depositary. Nevertheless, when
the safety of the property requires it, the depositary may, with the assent of
the depositor, have the property transported to the territory of a third
country, under the conditions laid down in the present article;
(d) the request for special protection
shall indicate that the State to whose territory the property is to be
transferred accepts the provisions of the present Article.
Article 19. Occupied territory
Whenever a High Contracting Party
occupying territory of another High Contracting Party transfers cultural
property to a refuge situated elsewhere in that territory, without being able
to follow the procedure provided for in Article 17 of the Regulations, the
transfer in question shall not be regarded as misappropriation within the
meaning of Article 4 of the Convention, provided that the Commissioner-General
for Cultural Property certifies in writing, after having consulted the usual
custodians, that such transfer was rendered necessary by circumstances.
CHAPTER IV. THE DISTINCTIVE EMBLEM
Article 20. Affixing of the emblem
1. The placing of the distinctive emblem
and its degree of visibility shall be left to the discretion of the competent
authorities of each High Contracting Party. It may be displayed on flags or
armlets; it may be painted on an object or represented in any other appropriate
form.
2. However, without prejudice to any
possible fuller markings, the emblem shall, in the event of armed conflict and
in the cases mentioned in Articles 12 and 13 of the Convention, be placed on
the vehicles of transport so as to be clearly visible in daylight from the air
as well as from the ground. The emblem shall be visible from the ground:
(a) at regular intervals sufficient to
indicate clearly the perimeter of a centre containing monuments under special
protection;
(b) at the entrance to other immovable
cultural property under special protection.
Article 21. Identification of persons
1. The persons mentioned in Article 17,
paragraph 2(b) and (c) of the Convention may wear and armlet bearing the distinctive
emblem, issued and stamped by the competent authorities.
2.
Such persons shall carry a special identity card bearing the distinctive
emblem. This card shall mention at least the surname and first names, the date
of birth, the title or rank, and the function of the holder. The card shall
bear the photograph of the holder as well as his signature or his fingerprints,
or both. It shall bear the embossed stamp of the competent authorities.
3.
Each High Contracting Party shall make out its own type of identity card,
guided by the model annexed, by way of example, to the present Regulations. The
High Contracting Parties shall transmit to each other a specimen of the model
they are using. Identity cards shall be made out, if possible, at least in
duplicate, one copy being kept by the issuing Power.
4.
The said persons may out, without legitimate reason, be deprived of their
identity card or of the right to wear the armlet.
PROTOCOL
The
High Contracting Parties are agreed as follows:
I
1.
Each High Contracting Party undertakes to prevent the exportation, from a
territory occupied by it during an armed conflict, of cultural property as
defined in Article 1 of the Convention for the Protection of Cultural Property
in the Event of Armed Conflict, signed at The Hague on 14 May, 1954.
2.
Each High Contracting Party undertakes to take into its custody cultural
property imported into its territory either directly or indirectly from any
occupied territory. This shall either be effected automatically upon the
importation of the property or, failing this, at the request of the authorities
of that territory.
3.
Each High Contracting Party undertakes to return, at the close of hostilities,
to the competent authorities of the territory previously occupied, cultural
property which is in its territory, if such property has been exported in
contravention of the principle laid down in the first paragraph. Such property
shall never be retained as war reparations.
4.
The High Contracting Party whose obligation in was to prevent the exportation
of cultural property from the territory occupied by it, shall pay an indemnity
to the holders in good faith of any cultural property which has to be returned
in accordance with the preceding paragraph.
II
5.
Cultural property coming from the territory of a High Contracting Party and
deposited by it in the territory of another High Contracting Party for the
purpose of protecting such property against the dangers of an armed conflict,
shall be returned by the latter, at the end of hostilities, to the competent
authorities of the territory from which it came.
III
6.
The present Protocol shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of
31 December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the
Conference which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.
7.
(a) The present Protocol shall be subject to ratification by signatory States
in accordance with their respective constitutional procedures.
(b)
The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
8.
From the date of its entry into force, the present Protocol shall be open for
accession by all States mentioned in paragraph 6 which have not signed it as
well as any other State invited to accede by the Executive Board of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be
effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
9.
The States referred to in paragraphs 6 and 8 may declare, at the time of
signature, ratification or accession, that they will not be bound by the
provisions of Section I or by those of Section II of the present Protocol.
10.
(a) The present Protocol shall enter into force three months after five
instruments of ratification have been deposited.
(b)
Thereafter, it shall enter into force, for each High Contracting Party, three
months after the deposit of its instrument of ratification or accession.
(c) The situations referred to in Articles
18 and 19 of the Convention for the Protection of Cultural Property in the
Event of Armed Conflict, signed at The Hague on 14 May, 1954, shall give
immediate effect to ratifications and accessions deposited by the Parties to
the conflict either before or after the beginning of hostilities or
occupation. In such cases, the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit the
communications referred to in paragraph 15 by the speediest method.
11. (a) Each State Party to the Protocol
on the date of its entry into force shall take all necessary measures to ensure
its effective application within a period of six months after such entry into
force.
(b) This period shall be six months from
the date of deposit of the instruments of ratification or accession for any
State which deposits its instrument of ratification or accession after the date
of the entry into force of the Protocol.
12. Any High Contracting Party may, at the
time of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by
notification addressed to the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization, that the present Protocol
shall extend to all or any of the territories for whose international relations
it is responsible. The said notification shall take effect three months after
the date of its receipt.
13. (a) Each High Contracting Party may
denounce the present Protocol, on its own behalf, or on behalf of any territory
for whose international relations it is responsible.
(b) The denunciation shall be notified by
an instrument in writing, deposited with the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
(c) The denunciation shall take effect one
year after receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the
expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict,
the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until
the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is
the later.
14. The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the
States referred to in paragraphs 6 and 8, as well as the United Nations, of the
deposit of all the instruments of ratification, accession or acceptance
provided for in paragraphs 7, 8 and 15 and the notifications and denunciations
provided for respectively in paragraphs 12 and 13.
15. (a) The present Protocol may be
revised of revision is requested by more than one-third of the High Contracting
Parties.
(b) The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall convene a
Conference for this purpose.
(c) Amendments to the present Protocol
shall enter into force only after they have been unanimously adopted by the
High Contracting Parties represented at the Conference and accepted by each of
the High Contracting Parties.
(d) Acceptance by the High Contracting
Parties of amendments to the present Protocol, which have been adopted by the
Conference mentioned in sub-paragraphs (b) and (c), shall be effected by the
deposit of a formal instrument with the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization.
(e) After the entry into force of
amendments to the present Protocol, only the text of the said Protocol thus
amended shall remain open for ratification or accession.
In accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations, the present Protocol shall be registered with
the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly
authorized, have signed the present Protocol.
Done at The Hague, this fourteenth day of
May, 1954, in English, French, Russian and Spanish, the four texts being
equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the
States referred to in paragraphs 6 and 8 as well as to the United Nations.
KONVENCIJA ZA ZAŠTITU
KULTURNIH DOBARA U SLUČAJU ORUŽANOG SUKOBA
Visoke ugovorne stranke,
uvažavajući da su tijekom posljednjih oružanih sukoba kulturna dobra
pretrpjela teška oštećenja i da su ona, zbog razvitka ratne tehnike, sve ugroženija
od uništenja;
uvjerene da štete nanesene kulturnim dobrima, bez obzira na to kojemu
narodu pripadala, predstavljaju štetu kulturnoj baštini čitavoga čovječanstva
jer svaki narod daje svoj doprinos svjetskoj kulturi;
smatrajući da je očuvanje kulturne baštine od velike važnosti za sve
narode svijeta i da je važno toj baštini osigurati međunarodnu zaštitu;
vođene načelima o zaštiti kulturnih dobara u tijeku oružanog sukoba
ustanovljenih u Haaškim konvencijama iz 1899. i 1907. te u Washingtonskom paktu
od 15. travnja 1935.;
smatrajući da zaštita tih dobara ne može biti učinkovita ukoliko se ne
organizira još u vrijeme mira poduzimanjem i nacionalnih i međunarodnih mjera;
odlučne poduzeti sve moguće korake radi zaštite kulturnih dobara;
sporazumjele
su se o sljedećim odredbama:
GLAVA I. OPĆE ODREDBE
O ZAŠTITI
Članak 1. Definicija kulturnih dobara
U smislu ove Konvencije, kulturnim se
dobrima, bez obzira na njihovo podrijetlo ili njihova vlasnika, smatraju:
a)
pokretna ili nepokretna dobra od velike važnosti za baštinu naroda, kao što su
spomenici arhitekture, umjetnički ili povijesni spomenici, bilo vjerski ili
svjetovni; arheološki lokaliteti; skupovi građevina koji su kao cjeline
povijesno ili umjetnički zanimljivi; umjetnička djela; rukopisi, knjige i drugi
umjetnički, povijesno ili arheološki zanimljivi predmeti; znanstvene zbirke i
važne zbirke knjiga, arhivskog gradiva ili reprodukcija gore definiranih
dobara;
b)
zgrade čija je glavna i stvarna namjena očuvanje ili izlaganje kulturnih dobara
definiranih u točki a), kao što su muzeji, velike knjižnice, mjesta pohrane
arhivskog gradiva te skloništa namijenjena sklanjanju pokretnih kulturnih
dobara definiranih u točki a) u slučaju oružanog sukoba;
c)
središta koja sadrže znatnu količinu kulturnih dobara definiranih u točkama a)
i b), nazvana »spomenička središta«.
Članak 2. Zaštita kulturnih dobara
U
smislu ove Konvencije, zaštita kulturnih dobara obuhvaća čuvanje i poštovanje
tih dobara.
Članak 3. Čuvanje kulturnih dobara
Visoke
ugovorne stranke obvezuju se da će, poduzimajući mjere koje smatraju
primjerenima, još u vrijeme mira pripremiti čuvanje kulturnih dobara smještenih
na vlastitom području od predvidivih posljedica oružanog sukoba.
Članak 4. Poštovanje kulturnih dobara
1.
Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će poštovati kulturna dobra smještena na
vlastitom području, kao i na području ostalih visokih ugovornih stranaka, suzdržavajući
se od upotrebe tih dobara i njihove neposredne okoline ili sredstava za njihovu
zaštitu u svrhe koje bi ta dobra mogle izložiti uništenju ili oštećenju u slučaju
oružanog sukoba, te suzdržavajući se od ikojega neprijateljskog čina prema tim
dobrima.
2.
Od obveza navedenih u stavku 1. ovoga članka može se odstupiti samo u slučajevima
kad vojna potreba imperativno nalaže takvo odstupanje.
3.
Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će osim toga zabraniti, spriječiti i,
prema potrebi, zaustaviti svaki oblik krađe, pljačke ili otuđenja kulturnih
dobara, kao i svaki vandalski čin usmjeren prema tim dobrima. One će se suzdržati
od rekvizicije pokretnih kulturnih dobara smještenih na području druge visoke
ugovorne stranke.
4.
One će se suzdržati od svih mjera represalija prema kulturnim dobrima.
5.
Nijedna se visoka ugovorna stranka ne može u odnosu na drugu visoku ugovornu
stranku osloboditi obveza ustanovljenih u ovome članku na temelju činjenice da
potonja nije primijenila mjere čuvanja propisane u članku 3.
Članak 5. Okupacija
1. Svaka će visoka ugovorna stranka koja
je u cijelosti ili djelomično okupirala područje druge visoke ugovorne stranke,
koliko je god to moguće, poduprijeti napore nadležnih državnih vlasti
okupiranoga područja za čuvanje i očuvanje svojih kulturnih dobara.
2.
Ako je potrebno poduzeti mjere za očuvanje kulturnih dobara smještenih na
okupiranome području i oštećenih vojnim operacijama i ako ih nadležne državne
vlasti ne mogu poduzeti, okupacijska će sila, utoliko koliko je to moguće i u
uskoj suradnji s tim vlastima, poduzeti najnužnije mjere očuvanja.
3.
Svaka će visoka ugovorna stranka, čiju vladu pripadnici nekog pokreta otpora
smatraju svojom zakonitom vladom, upozoriti te pripadnike, ako je to moguće, na
obvezu da se pridržavaju onih odredaba Konvencije koje se odnose na poštovanje
kulturnih dobara.
Članak 6. Označivanje kulturnih dobara
U skladu s odredbama članka 16., kulturna
se dobra mogu označiti znakom raspoznavanja kako bi se olakšala njihova
identifikacija.
Članak 7. Vojne mjere
1.
Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će još u vrijeme mira u vojne propise i
naputke unijeti takve odredbe koje osiguravaju pridržavanje ove Konvencije i da
će kod pripadnika svojih oružanih snaga poticati duh poštovanja kulture i
kulturnih dobara svih naroda.
2.
Visoke ugovorne stranke se obvezuju da će još u vrijeme mira, u sklopu svojih
oružanih snaga, pripremiti ili ustanoviti službe ili stručno osoblje čija je
zadaća osigurati poštovanje kulturnih dobara i surađivati s civilnim vlastima
odgovornima za čuvanje tih dobara.
GLAVA II. POSEBNA ZAŠTITA
Članak 8. Odobravanje posebne zaštite
1.
Pod posebnu se zaštitu može staviti ograničeni broj skloništa namijenjenih
sklanjanju pokretnih kulturnih dobara u slučaju oružanog sukoba, spomeničkih
središta i drugih nepokretnih kulturnih dobara od vrlo velike važnosti, pod
uvjetima:
a)
da se nalaze na dovoljnoj udaljenosti od velikoga industrijskog središta ili od
ikojega važnoga vojnog cilja koji je izloženo mjesto, kao što su, primjerice, aerodrom,
radiopostaja, organizacija koja se bavi poslovima nacionalne obrane, razmjerno
važna luka ili željeznička postaja ili glavni prometni pravac;
b)
da se ne upotrebljavaju u vojne svrhe.
2.
Sklonište za pokretna kulturna dobra može se, također, bez obzira na lokaciju,
staviti pod posebnu zaštitu ako je sagrađeno tako da ga bombardiranja
najvjerojatnije ne bi oštetila.
3.
Smatra se da se spomeničko središte upotrebljava u vojne svrhe kad se
upotrebljava za premještanje vojnog osoblja ili vojne opreme, čak i pri prolaženju.
Isto vrijedi kad se aktivnosti izravno povezane s vojnim operacijama, smještajem
vojnog osoblja ili proizvodnjom ratnoga materijala obavljaju unutar toga središta.
4.
Nadziranje nekog od kulturnih dobara pobrojenih u stavku 1. od u tu svrhu
posebno ovlaštenih naoružanih stražara, ili nazočnost policijskih snaga
odgovornih za održavanje javnog reda blizu tih kulturnih dobara, ne smatra se
upotrebom u vojne svrhe.
5.
Ako je neko od kulturnih dobara pobrojenih u stavku 1. ovoga članka smješteno
blizu nekoga važnoga vojnog cilja u smislu toga stavka, ono se ipak može
staviti pod posebnu zaštitu ako se visoka ugovorna stranka koja takvu zaštitu
zahtijeva obveže da u slučaju oružanog sukoba taj cilj neće upotrijebiti i,
osobito, ako je riječ o luci, željezničkoj postaji ili aerodromu, da će odatle
skrenuti sav promet. U tom slučaju takvo se skretanje mora pripremiti još u
vrijeme mira.
6.
Posebna se zaštita odobrava kulturnim dobrima njihovim upisom u »Međunarodni
registar kulturnih dobara pod posebnom zaštitom«. Taj se upis može obaviti
samo u skladu s odredbama ove Konvencije i pod uvjetima predviđenima u
Pravilniku o izvršavanju Konvencije.
Članak 9. Imunitet kulturnih dobara pod
posebnom zaštitom
Visoke ugovorne stranke obvezuju se od
trenutka upisa u Međunarodni registar osigurati imunitet kulturnih dobara pod
posebnom zaštitom suzdržavanjem od svakog neprijateljskog čina usmjerenog
protiv tih dobara i, osim u slučajevima predviđenim u stavku 5. članka 8., od
svake upotrebe takvih dobara ili njihove okoline u vojne svrhe.
Članak 10. Označivanje i kontrola
Za vrijeme oružanog sukoba kulturna dobra
pod posebnom zaštitom moraju biti označena znakom raspoznavanja opisanim u članku
16. i biti dostupna međunarodnoj kontroli kakva je predviđena u Pravilniku o
izvršavanju Konvencije.
Članak 11. Opoziv imuniteta
1. Ako neka od visokih ugovornih stranaka
u odnosu na ikoje kulturno dobro pod posebnom zaštitom prekrši obveze preuzete
na temelju članka 9., protivnička je stranka, tako dugo dok to kršenje traje,
oslobođena svoje obveze da osigura imunitet dotičnog dobra. Ona će, međutim,
kad je god to moguće, prethodno zahtijevati prestanak takvoga kršenja u
razumnom roku.
2.
Osim u slučaju predviđenom u stavku 1. ovoga članka, imunitet kulturnog dobra
pod posebnom zaštitom može se opozvati samo u iznimnim slučajevima neizbježne
vojne potrebe i samo tako dugo dok ta potreba traje. Takvu potrebu može
utvrditi samo zapovjednik postrojbe koja je po veličini jednaka diviziji ili veća.
U svim slučajevima, kad to okolnosti dopuštaju, odluka o opozivu imuniteta
dovoljno vremena unaprijed se priopćuje protivničkoj stranki.
3.
Stranka koja opoziva imunitet mora, što je prije moguće, pisano i navodeći
razloge, obavijestiti glavnog povjerenika za kulturna dobra, predviđenog u
Pravilniku o izvršavanju Konvencije.
GLAVA III. PRIJEVOZ
KULTURNIH DOBARA
Članak 12. Transport pod posebnom zaštitom
1. Transport isključivo namijenjen
prijevozu kulturnih dobara, bilo unutar nekoga područja ili na neko drugo područje,
može, na zahtjev zainteresirane visoke ugovorne stranke, biti pod posebnom zaštitom,
pod uvjetima predviđenima u Pravilniku o izvršavanju Konvencije.
2.
Transport pod posebnom zaštitom bit će pod međunarodnim nadzorom predviđenim u
spomenutom Pravilniku i isticat će znak raspoznavanja opisan u članku 16.
3.
Visoke ugovorne stranke suzdržat će se od svakoga neprijateljskog čina prema
transportu pod posebnom zaštitom.
Članak 13. Prijevoz u hitnim slučajevima
1.
Ako visoka ugovorna stranka ocijeni da sigurnost određenih kulturnih dobara
zahtijeva njihov prijevoz i da je riječ o tako hitnom pitanju da se postupak
predviđen u članku 12. ne može provesti, osobito na početku oružanog sukoba,
transport može isticati znak raspoznavanja opisan u članku 16., osim ako je
zahtjev za imunitetom u smislu članka 12. već bio podnesen i odbijen. Koliko je
god to moguće, priopćenje o transportu mora se uputiti protivničkim strankama.
Transport kojim se kulturna dobra prevoze na područje druge zemlje ne može
isticati znak raspoznavanja, osim ako mu je imunitet izričito odobren.
2.
Visoke ugovorne stranke poduzet će, koliko je god to moguće, mjere opreza
potrebne kako bi se izbjeglo neprijateljsko djelovanje usmjereno protiv
transporta koji je opisan u stavku 1. ovoga članka i koji ističe znak
raspoznavanja.
Članak 14. Imunitet od konfiskacije, uzapćenja
i
zapljene
1.
Imunitet od konfiskacije, uzapćenja i zapljene uživaju:
a)
kulturna dobra kojima pripada zaštita predviđena u članku 12. ili ona predviđena
u članku 13.;
b)
prijevozna sredstva isključivo namijenjena prijevozu tih dobara.
2.
Ništa u ovome članku ne ograničava pravo pregleda i kontrole.
GLAVA IV. OSOBLJE
Članak 15. Osoblje
Utoliko
koliko je to spojivo s interesima sigurnosti, osoblje zaduženo za zaštitu
kulturnih dobara mora se, u interesu tih dobara, poštovati i, ako padne u ruke
protivničke stranke, mora mu biti omogućeno da nastaviti izvršavati svoje dužnosti
kad kulturna dobra za koja je odgovorno također padnu u ruke protivničke stranke.
GLAVA V. ZNAK
RASPOZNAVANJA
Članak 16. Znak Konvencije
1. Znak raspoznavanja Konvencije ima oblik
šiljastoga štita okrenutoga nadolje, ukriž podijeljenoga na tamnoplava i bijela
polja (štit se sastoji od jednoga tamnoplavog četverokuta, čiji jedan kut tvori
šiljak štita, i od jednoga tamnoplavog trokuta iznad četverokuta, a preostali
prostor popunjavaju po jedan bijeli trokut sa svake strane).
2.
Znak se upotrebljava pojedinačno ili kao skup od tri znaka u trokutastom obliku
(jedan znak ispod), pod uvjetima predviđenima u članku 17.
Članak 17. Upotreba znaka
1. Znak raspoznavanja kao skup od tri
znaka može se upotrijebiti kao sredstvo identifikacije samo:
a)
za nepokretna kulturna dobra pod posebnom zaštitom;
b)
za transporte kulturnih dobara pod uvjetima predviđenima u člancima 12. i 13.;
c)
za improvizirana skloništa pod uvjetima predviđenima u Pravilniku o izvršavanju
Konvencije.
2.
Znak raspoznavanja može se upotrijebiti pojedinačno kao sredstvo identifikacije
samo:
a)
za kulturna dobra koja nisu pod posebnom zaštitom;
b)
za osobe odgovorne za obavljanje kontrole u skladu s Pravilnikom o izvršavanju
Konvencije;
c)
za osoblje zaduženo za zaštitu kulturnih dobara;
d)
za osobne iskaznice predviđene u Pravilniku o izvršavanju Konvencije.
3.
Za vrijeme oružanog sukoba zabranjena je upotreba znaka raspoznavanja u slučajevima
koji nisu spomenuti u prethodnim stavcima ovoga članka i upotreba u ikoju svrhu
znaka sličnoga znaku raspoznavanja.
4.
Znak raspoznavanja ne može se staviti na ikoje nepokretno kulturno dobro a da
se istodobno ne istakne i ovlaštenje, propisno datirano i potpisano od nadležne
vlasti visoke ugovorne stranke.
GLAVA VI. POLJE
PRIMJENE KONVENCIJE
Članak 18. Primjena Konvencije
1. Osim odredaba koje moraju biti na snazi
još u vrijeme mira, ova se Konvencija primjenjuje u slučaju objavljenog rata i
svakoga drugoga oružanog sukoba koji izbije između dviju ili više visokih
ugovornih stranaka, čak i ako ratno stanje nije priznato od jedne ili više
njih.
2. Konvencija se, također, primjenjuje u
svim slučajevima okupacije dijela ili čitavoga područja visoke ugovorne
stranke, čak i ako ta okupacija ne nailazi ni na kakav oružani otpor.
3.
Ako neka sila u sukobu nije stranka ove Konvencije, sile koje su stranke ipak
ostaju njome vezane u svojim međusobnim odnosima. One će, uz to, biti vezane
Konvencijom u odnosu na navedenu silu ako ona izjavi da prihvaća odredbe
Konvencije, i to tako dugo dok ih primjenjuje.
Članak 19. Sukobi koji nemaju međunarodni
karakter
1. U slučaju oružanog sukoba koji nema međunarodni
karakter i koji izbije na području neke od visokih ugovornih stranaka, svaka od
stranaka sukoba dužna je primjenjivati najmanje one odredbe ove Konvencije koje
se odnose na poštovanje kulturnih dobara.
2.
Stranke sukoba nastojat će posebnim sporazumima staviti na snagu sve ili dio
ostalih odredaba ove Konvencije.
3.
Organizacija Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu može strankama
sukoba ponuditi svoje usluge.
4.
Primjena prethodnih odredaba ne dira u pravni položaj stranaka sukoba.
GLAVA VII. IZVRŠAVANJE KONVENCIJE
Članak 20. Pravilnik o izvršavanju
Konvencije
Načini primjene ove Konvencije određeni su
u Pravilniku o izvršavanju Konvencije, koji je njezin sastavni dio.
Članak 21. Sile zaštitnice
Ova se Konvencija i Pravilnik o njezinu
izvršavanju primjenjuju u suradnji sa silama zaštitnicama čija je dužnost štititi
interese stranaka sukoba.
Članak 22. Postupak mirenja
1. Sile zaštitnice pružaju dobre usluge u
svim slučajevima kad to ocijene korisnim u interesu kulturnih dobara, osobito
ako postoji nesuglasje između stranaka sukoba o primjeni ili u tumačenju
odredaba ove Konvencije ili Pravilnika o njezinu izvršavanju.
2.
U tu svrhu svaka od sila zaštitnica može, na poziv jedne stranke, glavnog direktora
organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu ili
samoinicijativno, strankama sukoba predložiti sastanak njihovih predstavnika i,
osobito, vlasti odgovornih za zaštitu kulturnih dobara, ako je to primjereno,
na prikladno odabranom neutralnom području. Stranke sukoba dužne su provesti
prijedloge o sastanku koji su im podneseni. Sile zaštitnice predložit će
strankama sukoba na privolu osobu koja pripada nekoj neutralnoj sili ili koju
predloži glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost
i kulturu, a koju će se pozvati da u svojstvu predsjedatelja sudjeluje na
takvom sastanku.
Članak 23. Pomoć UNESCO-a
1. Visoke ugovorne stranke mogu pozvati
Organizaciju Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu radi pružanja
tehničke pomoći u organizaciji zaštite njihovih kulturnih dobara ili u vezi sa
svakim drugim problemom koji proizlazi iz primjene ove Konvencije i Pravilnika
o njezinu izvršavanju. Organizacija će pružati takvu pomoć u opsegu određenom
njezinim progamom i sredstvima.
2.
Organizacija je ovlaštena o tom pitanju samoinicijativno davati prijedloge
visokim ugovornim strankama.
Članak 24. Posebni sporazumi
1. Visoke ugovorne stranke mogu sklopiti
posebne sporazume o svim pitanjima za koja im se čini primjerenim da ih urede
izdvojeno.
2.
Ne može se sklopiti ijedan posebni sporazum koji bi umanjio zaštitu koju ova
Konvencija osigurava kulturnim dobrima i osoblju zaduženom za njihovu zaštitu.
Članak 25. Razglašavanje Konvencije
Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će
u svojim odnosnim zemljama što je više moguće, u vrijeme mira i u vrijeme oružanog
sukoba, razglašavati tekst ove Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju.
One se poglavito obvezuju da će njegovo proučavanje unijeti u vojne i, po mogućnosti,
u civilne obrazovne programe kako bi se s načelima Konvencije upoznalo
cjelokupno stanovništvo, a osobito oružane snage i osoblje zaduženo za zaštitu
kulturnih dobara.
Članak 26. Prijevodi i izvještaji
1. Visoke ugovorne stranke priopćavat će
međusobno, posredovanjem glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za
prosvjetu, znanost i kulturu, službene prijevode ove Konvencije i Pravilnika o
njezinu izvršavanju.
2.
Uz to, najmanje jedanput svake četiri godine, one će glavnom direktoru
dostavljati izvještaj s informacijama koje procjenjuju primjerenim o
poduzetim, pripremljenim ili razmotrenim mjerama njihovih odnosnih vlasti u
provedbi ove Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju.
Članak 27. Sastanci
1. Glavni direktor Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu može, s pristankom Izvršnog
vijeća, sazivati sastanke predstavnika visokih ugovornih stranaka. On je dužan
to učiniti ako to zahtijeva najmanje jedna petina visokih ugovornih stranaka.
2.
Ne prejudicirajući druge funkcije koje su mu povjerene ovom Konvencijom i
Pravilnikom o njezinu izvršavanju, svrha je sastanka proučiti probleme koji se
odnose na primjenu Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju i što se toga
tiče izraditi prijedloge.
3.
Osim toga, ako je zastupljena većina visokih ugovornih stranaka, na sastanku se
može razmotriti revizija Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju, i to u
skladu s odredbama članka 39.
Članak 28. Sankcije
Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će,
u okviru svojega kaznenog zakonodavstva, poduzeti sve potrebne mjere kako bi se
osobe, bez obzira na njihovo državljanstvo, koje su izvršile ili naredile da se
izvrši povreda ove Konvencije progonile i podvrgnule kaznenim ili disciplinskim
sankcijama.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 29. Jezici
1. Ova je Konvencija sastavljena na
engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, tako da su ta četiri teksta
jednako vjerodostojna.
2.
Organizacija Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu dat će izraditi
prijevode Konvencije na ostale službene jezike svoje Opće konferencije.
Članak 30. Potpisivanje
Ova će Konvencija nositi datum 14. svibnja
1954. i ostaje do 31. prosinca 1954. otvorena za potpisivanje svim državama
pozvanima na Konferenciju koja je održana u Haagu od 21. travnja 1954. do 14.
svibnja 1954.
Članak 31. Ratifikacija
1. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji
država potpisnica u skladu s njihovim odnosnim ustavnim postupkom.
2.
Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
Članak 32. Pristupanje
Od dana stupanja na snagu ova će
Konvencije biti otvorena za pristup svim državama spomenutima u članku 30. koje
nisu potpisnice, kao i svim ostalim državama koje Izvršno vijeće Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu pozove da pristupe.
Pristup se ostvaruje polaganjem isprave o pristupu kod glavnog direktora
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
Članak 33. Stupanje na snagu
1. Ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca
nakon što bude položeno pet isprava o ratifikaciji.
2.
Poslije toga ona stupa na snagu za svaku visoku ugovornu stranku tri mjeseca
nakon polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu.
3.
U situacijama predviđenima u člancima 18. i 19., za stranke koje su položile
isprave o ratifikaciji ili pristupu prije ili nakon početka neprijateljstava
ili okupacije, Konvencija stupa na snagu odmah. U takvim će slučajevima glavni
direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu na najbrži
mogući način dostaviti obavijesti predviđene u članku 38.
Članak 34. Stvarna primjena
1.
Države stranke Konvencije poduzet će na dan njezina stupanja na snagu sve
potrebne mjere kako bi osigurale njezinu stvarnu primjenu u razdoblju od šest
mjeseci nakon toga stupanja na snagu.
2.
To je razdoblje, za svaku državu koja položi ispravu o ratifikaciji ili
pristupu nakon dana stupanja Konvencije na snagu, šest mjeseci od dana
polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu.
Članak 35. Primjena Konvencije na druga
područja
U času ratifikacije ili pristupa, ili u
bilo koje vrijeme nakon toga, svaka visoka ugovorna stranka može, notifikacijom
upućenom glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu,
znanost i kulturu, izjaviti da će se ova Konvencija primjenjivati na sva ili na
neko od područja za čije je međunarodne odnose ona odgovorna. Spomenuta
notifikacija počinje proizvoditi učinak tri mjeseca nakon datuma njezina
prijama.
Članak
36. Odnos prema prethodnim konvencijama
1. U odnosima između sila koje su vezane
Haaškim konvencijama o zakonima i običajima rata na kopnu (IV.) te o
bombardiranju od pomorskih snaga u vrijeme rata (IX.), bilo onima od 29. srpnja
1899. ili onima od 18. listopada 1907., i koje su stranke ove Konvencije,
potonja dopunjuje spomenutu Konvenciju (IX.) i Pravilnik pridodan spomenutoj
Konvenciji (IV.) te zamjenjuje znak opisan u članku 5. spomenute
Konvencije (IX.) znakom opisanim u članku 16. ove Konvencije u slučajevima u
kojima ova Konvencija i Pravilnik o njezinu izvršavanju predviđaju upotrebu
toga znaka raspoznavanja.
2.
U odnosima između sila koje su vezane Washingtonskim paktom od 15. travnja
1935. za zaštitu umjetničkih i znanstvenih ustanova i povijesnih spomenika
(Roerichov pakt) i koje su stranke ove Konvencije, potonja dopunjuje Roerichov
pakt i zamjenjuje zastavu raspoznavanja opisanu u članku III. Roerichova pakta
znakom određenim u članku 16. ove Konvencije u slučajevima u kojima ova
Konvencija i Pravilnik o njezinu izvršavanju predviđaju upotrebu toga znaka
raspoznavanja.
Članak 37. Otkazivanje
1. Svaka visoka ugovorna stranka može
otkazati ovu Konvenciju u vlastito ime ili u ime svakoga područja za čije je međunarodne
odnose ona odgovorna.
2.
Otkaz se notificira pisanom ispravom koja se polaže kod glavnog direktora
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
3.
Otkaz počinje proizvoditi učinak godinu dana nakon prijama isprave o otkazu. Međutim,
ako u času isteka te godine stranka koja otkazuje sudjeluje u oružanom sukobu,
otkaz neće proizvesti učinak do prestanka neprijateljstava i u svakom slučaju
tako dugo dok se ne završe operacije vraćanja kulturnih dobara.
Članak 38. Obavijesti
Glavni direktor Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu obavijestit će države navedene u člancima
30. i 32., kao i Ujedinjene narode, o polaganju svih isprava o ratifikaciji,
pristupu ili prihvatu predviđenih u člancima 31., 32. i 39. te o notifikacijama
i otkazima predviđenima u odnosnim člancima 35., 37. i 39.
Članak 39. Revizija Konvencije i
Pravilnika o njezinu izvršavanju
1. Svaka visoka ugovorna stranka može
predložiti izmjene ove Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju. Tekst
svake predložene izmjene priopćuje se glavnom direktoru Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu, koji će ga dostaviti svakoj
visokoj ugovornoj stranki, sa zahtjevom da ga u roku od četiri mjeseca
izvijesti o tome:
a)
želi li da se sazove konferencija radi razmatranja predložene izmjene;
b)
je li sklona prihvaćanju predložene izmjene bez održavanja konferencije;
c) je li sklona odbijanju predložene
izmjene bez sazivanja konferencije.
2.
Odgovore primljene na temelju stavka 1. ovoga članka glavni direktor dostavlja
svim visokim ugovornim strankama.
3.
Ako su sve visoke ugovorne stranke, koje su u određenom roku izvijestile
glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i
kulturu, sukladno točki b) stavka 1. ovoga članka, obavijestile glavnog
direktora da su sklone prihvaćanju izmjene bez održavanja konferencije, on će
notifikaciju njihove odluke izvršiti u skladu s člankom 38. Izmjena stupa na
snagu za sve visoke ugovorne stranke kad istekne devedeset dana od te
notifikacije.
4.
Glavni direktor saziva konferenciju visokih ugovornih stranaka radi razmatranja
predložene izmjene ako to zahtijeva više od jedne trećine visokih ugovornih
stranaka.
5.
Izmjene Konvencije ili Pravilnika o njezinu izvršavanju, podvrgnute postupku
predviđenom u prethodnome stavku, stupaju na snagu tek nakon što ih jednoglasno
usvoje visoke ugovorne stranke zastupljene na konferenciji i prihvati svaka
visoka ugovorna stranka.
6.
Prihvat visokih ugovornih stranaka izmjena Konvencije ili Pravilnika o njezinu
izvršavanju koje usvoji konferencija spomenuta u stavcima 4. i 5., vrši se
polaganjem službene isprave kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
7.
Nakon stupanja na snagu izmjena ove Konvencije ili Pravilnika o njezinu izvršavanju,
samo tako izmijenjeni tekst Konvencije i Pravilnika o njezinu izvršavanju
ostaje otvoren za ratifikaciju ili pristup.
Članak 40. Registracija
U
skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, ova će se Konvencija
registrirati u Tajništvu Ujedinjenih naroda na zahtjev glavnog direktora
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
U
potvrdu toga su potpisani, prema propisima ovlašteni, potpisali ovu Konvenciju.
Sastavljeno
u Haagu, 14. svibnja 1954., u jednom jedinom primjerku koji se polaže u arhive
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu, a kojega će se
vjerni ovjerovljeni prijepisi dostaviti svim državama navedenima u člancima 30.
i 32., kao i Ujedinjenim narodima.
PRAVILNIK O IZVRŠAVANJU KONVENCIJE ZA ZAŠTITU KULTURNIH DOBARA U SLUČAJU ORUŽANOG
SUKOBA
GLAVA I. KONTROLA
Članak 1. Međunarodni popis osoba
Čim Konvencija stupi na snagu, glavni
direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu
utvrdit će međunarodni popis sastavljen od svih osoba imenovanih od visokih ugovornih
stranaka, sposobnih za obavljanje dužnosti glavnog povjerenika za kulturna
dobra. Taj će se popis periodično revidirati na inicijativu glavnog direktora
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu, a na temelju
zahtjeva visokih ugovornih stranaka.
Članak 2. Organiziranje kontrole
Čim
neka visoka ugovorna stranka postane sudionicom oružanog sukoba na koji se
primjenjuje članak 18. Konvencije:
a)
ona će imenovati predstavnika za kulturna dobra smještena na njezinu području;
ako okupira neko drugo područje, dužna je imenovati posebnog predstavnika za
kulturna dobra na tom području;
b)
sila zaštitnica svake stranke koja je protivnička toj visokoj ugovornoj stranki
imenovat će delegate kod potonje, u skladu sa člankom 3. koji slijedi;
c)
kod te visoke ugovorne stranke imenovat će se glavni povjerenik za kulturna
dobra, u skladu sa člankom 4.
Članak 3. Imenovanje delegata sila zaštitnica
Sila zaštitnica imenuje svoje delegate iz
reda članova diplomatskog ili konzularnog osoblja ili, uz privolu stranke kod
koje će biti akreditirani, iz reda drugih osoba.
Članak 4. Imenovanje glavnog povjerenika
1.
Glavni će povjerenik za kulturna dobra biti odabran s međunarodnog popisa osoba
zajedničkim sporazumom između stranke kod koje će biti akreditiran i sila zaštitnica
protivničkih stranaka.
2.
Ako stranke ne postignu sporazum u roku od tri tjedna računajući od početka
pregovora o tom pitanju, zahtijevat će od predsjednika Međunarodnog suda da
imenuje glavnog povjerenika, koji će svoju dužnost preuzeti tek pošto dobije
privolu stranke kod koje će biti akreditiran.
Članak 5. Zadaće delegata
Delegati
sila zaštitnica utvrđuju kršenja Konvencije, istražuju, uz pristanak stranke
kod koje su akreditirani, okolnosti u kojima su se dogodila, poduzimaju na
mjestu događaja korake kako bi ih zaustavili te, ako je to potrebno, obavještavaju
glavnog povjerenika. Njega stalno obavještavaju o svojemu djelovanju.
Članak 6. Zadaće glavnog povjerenika
1.
Glavni povjerenik za kulturna dobra razmatra, zajedno s predstavnicima stranke
kod koje je akreditiran i zainteresiranim delegatima, pitanja koja se pojave u
vezi s primjenom Konvencije.
2.
U slučajevima predviđenima ovim Pravilnikom on je ovlašten za donošenje odluka
i imenovanja.
3.
Uz privolu stranke kod koje je akreditiran, on ima pravo narediti istragu ili
je sam voditi.
4.
Kod stranaka sukoba ili njihovih sila zaštitnica on poduzima sve korake koje
smatra korisnima za primjenu Konvencije.
5.
On sastavlja potrebne izvještaje o primjeni Konvencije i priopćuje ih zainteresiranim
strankama i njihovim silama zaštitnicama. Prijepise tih izvještaja upućuje
glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i
kulturu, koji se može koristiti samo u njima sadržanim tehničkim podatcima.
6. Ako nema sile zaštitnice, glavni
povjerenik obavlja dužnosti povjerene sili zaštitnici člancima 21. i 22.
Konvencije.
Članak 7. Inspektori i stručnjaci
1.
Svaki put kad glavni povjerenik za kulturna dobra, na zahtjev zainteresiranih
delegata ili nakon savjetovanja s njima, to smatra potrebnim, predlaže stranki
kod koje je akreditiran na privolu osobu u svojstvu inspektora za kulturna
dobra, kojemu će se povjeriti određena zadaća. Inspektor je odgovoran samo
glavnom povjereniku.
2.
Glavni povjerenik, delegati i inspektori mogu se obratiti za usluge stručnjacima,
koji će se, također, predložiti na privolu stranki spomenutoj u prethodnome
stavku.
Članak 8. Obavljanje kontrole
Glavni povjerenici za kulturna dobra,
delegati sila zaštitnica, inspektori i stručnjaci ni u kojem slučaju ne smiju
prekoračiti svoje ovlasti. Oni osobito moraju voditi računa o potrebama
sigurnosti visoke ugovorne stranke kod koje su akreditirani i u svim
okolnostima postupati u skladu sa zahtjevima vojne situacije o kakvoj ih je
obavijestila ta visoka ugovorna stranka.
Članak 9. Zamjena sila zaštitnica
Ako se stranka sukoba ne koristi ili se
prestane koristiti djelovanjem sile zaštitnice, neku se neutralnu državu može
zamoliti da preuzme dužnosti sile zaštitnice koje se tiču imenovanja glavnog
povjerenika za kulturna dobra u skladu s postupkom predviđenim u članku 4. Tako
imenovani glavni povjerenik, ako zatreba, povjerit će inspektorima dužnosti
delegata sila zaštitnica određene ovim Pravilnikom.
Članak 10. Troškovi
Nagrada i troškovi glavnog povjerenika za
kulturna dobra, inspektora i stručnjaka padaju na teret stranke kod koje su
akreditirani. Nagrada i troškovi delegata sila zaštitnica predmet su sporazuma
između tih sila i država čije interese štite.
GLAVA II. POSEBNA ZAŠTITA
Članak 11. Improvizirana skloništa
1. Ako je, tijekom oružanog sukoba, visoka
ugovorna stranka zbog nepredviđenih okolnosti prisiljena urediti improvizirano
sklonište i ako želi da se ono stavi pod posebnu zaštitu, ona će o toj činjenici
odmah obavijestiti glavnog povjerenika koji je kod nje akreditiran.
2.
Ako glavni povjerenik smatra da okolnosti i važnost kulturnih dobara koja su
sklonjena u to improvizirano sklonište opravdavaju takvu mjeru, on može
ovlastiti visoku ugovornu stranku da takvo sklonište označi znakom raspoznavanja
određenim u članku 16. Konvencije. O svojoj će odluci bez odgode obavijestiti
zainteresirane delegate sila zaštitnica, od kojih svaki može, u roku od
trideset dana, narediti bezodvlačno skidanje znaka.
3.
Čim ti delegati izraze svoju suglasnost ili ako je rok od trideset dana
protekao a da nijedan od zainteresiranih delegata nije stavio prigovor i ako
improvizirano sklonište, prema mišljenju glavnog povjerenika, ispunja uvjete
predviđene u članku 8. Konvencije, glavni će povjerenik od glavnog direktora Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu zahtijevati da sklonište upiše
u Registar kulturnih dobara pod posebnom zaštitom.
Članak 12. Međunarodni registar kulturnih
dobara pod posebnom zaštitom
1. Utvrđuje se Međunarodni registar kulturnih
dobara pod posebnom zaštitom.
2.
Glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu
vodi taj Registar. Prijepise dostavlja glavnom tajniku Ujedinjenih naroda i
visokim ugovornim strankama.
3.
Registar je podijeljen na odjeljke, svaki od njih u ime jedne visoke ugovorne
stranke. Svaki je odjeljak podijeljen na tri stavka pod ovim naslovima: skloništa,
spomenička središta, ostala nepokretna kulturna dobra. Glavni direktor određuje
koje podatke sadrži svaki odjeljak.
Članak 13. Zahtjevi za upis
1.
Svaka visoka ugovorna stranka može glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu podnijeti zahtjeve za upis u Registar
određenih skloništa, spomeničkih središta ili drugih nepokretnih kulturnih
dobara smještenih na njezinu području. Takvi zahtjevi sadrže podatke o mjestu
gdje se ta dobra nalaze i potvrdu da ta dobra ispunjaju uvjete predviđene u članku
8. Konvencije.
2.
U slučaju okupacije okupacijska sila ima pravo podnijeti takav zahtjev.
3.
Glavni će direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i
kulturu bez odgode poslati prijepise zahtjeva za upis svakoj visokoj ugovornoj
stranki.
Članak 14. Prigovori
1. Svaka visoka ugovorna stranka može,
pismom upućenim glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu,
znanost i kulturu, podnijeti prigovor na upis nekoga kulturnog dobra. On to
pismo mora primiti u roku od četiri mjeseca od dana kad je poslao prijepis
zahtjeva za upis.
2.
Takav prigovor mora biti obrazložen, ali tako da jedini valjani razlozi mogu
biti:
a)
da dobro nije kulturno dobro;
b)
da dobro ne ispunjava uvjete spomenute u članku 8. Konvencije.
3.
Glavni će direktor bez odgode poslati prijepis pisma s prigovorom visokim
ugovornim strankama. Ako je to potrebno, on će zatražiti mišljenje Međunarodnog
odbora za kulturna dobra, umjetničke i povijesne lokalitete i arheološke
iskopine te, ako to ocijeni korisnim, svakoga drugog nadležnog tijela ili
osobe.
4.
Glavni direktor ili visoka ugovorna stranka koja zahtijeva upis može, kod
visoke ugovorne stranke koja je podnijela prigovor, poduzeti sve korake koje
smatra potrebnima kako bi se prigovor povukao.
5.
Ako visoka ugovorna stranka, nakon što je u vrijeme mira podnijela zahtjev za
upis nekoga kulturnog dobra u Registar, postane sudionicom oružanog sukoba
prije nego što je upis izvršen, glavni će direktor odmah upisati dotično
kulturno dobro u Registar privremeno, u očekivanju usvajanja, povlačenja ili
poništenja svakoga prigovora koji može ili je mogao biti podnesen.
6.
Ako u roku od šest mjeseci od dana kad je primio pismo s prigovorom glavni
direktor ne primi od visoke ugovorne stranke koja je podnijela prigovor
obavijest o tome da je prigovor povučen, visoka ugovorna stranka koja je
podnijela zahtjev za upis može zahtijevati arbitražu u skladu s postupkom
predviđenim u sljedećem stavku.
7.
Zahtjev za arbitražu mora se podnijeti najkasnije godinu dana od dana kad je
glavni direktor primio pismo s prigovorom. Svaka od dviju stranaka spora
imenuje jednog arbitra. U slučaju kad je neki zahtjev za upis bio predmetom više
od jednoga prigovora, visoke ugovorne stranke koje su podnijele prigovor
imenuju zajedno jednog arbitra. Ta će dva arbitra odabrati glavnog arbitra s međunarodnog
popisa predviđenoga u članku 1. ovoga Pravilnika. Ako se arbitri o tom odabiru
ne mogu složiti, zamolit će predsjednika Međunarodnog suda da imenuje glavnog
arbitra, koji se ne mora nužno odabrati s međunarodnog popisa. Tako ustrojeni
arbitražni sud određuje vlastiti postupak. Na njegove odluke nema priziva.
8.
Svaka visoka ugovorna stranka može, u času kad izbije spor u kojem je stranka,
izjaviti da ne želi primijeniti arbitražni postupak predviđen u prethodnome
stavku. U tom će slučaju glavni direktor prigovor na zahtjev za upis podastrijeti
visokim ugovornim strankama. Prigovor će se usvojiti samo ako to visoke
ugovorne stranke odluče dvotrećinskom većinom onih koje su glasovale. Glasuje
se dopisno, osim ako glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za
prosvjetu, znanost i kulturu smatra prijeko potrebnim sazivanje sastanka na
temelju ovlasti koje su mu dane člankom 27. Konvencije. Ako glavni direktor
odluči da se glasuje dopisno, pozvat će visoke ugovorne stranke da mu u zapečaćenim
pismima dostave svoje glasove u roku od šest mjeseci od dana kad im je upućen
poziv da to učine.
Članak 15. Upis
1. Glavni direktor Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu daje upisati u Registar, pod
rednim brojem, svako kulturno dobro za koje je podnesen zahtjev za upis ako taj
zahtjev nije, u roku predviđenom u stavku 1. članka 14., bio predmet prigovora.
2.
U slučaju kad je podnesen prigovor, a s iznimkom odredbe stavka 5. članka 14.,
glavni će direktor upisati dobro u Registar samo ako je prigovor povučen ili
ako nije usvojen sukladno postupku ustanovljenom u stavku 7. članka 14. ili
onom ustanovljenom u stavku 8. istoga članka.
3.
U slučaju predviđenom u stavku 3. članka 11. glavni će direktor upisati dobro u
Registar ako to zahtijeva glavni povjerenik za kulturna dobra.
4.
Glavni će direktor, bez odgode, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, visokim
ugovornim strankama i, na zahtjev stranke koje zahtijeva upis, svim ostalim državama
navedenima u člancima 30. i 32. Konvencije, poslati ovjerovljeni prijepis
svakoga upisa u Registar. Upis stupa na snagu trideset dana nakon slanja takvih
prijepisa.
Članak 16. Brisanje
1. Glavni direktor Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu daje kulturno dobro brisati
iz Registra:
a)
na zahtjev visoke ugovorne stranke na čijem se području dobro nalazi;
b)
ako je visoka ugovorna stranka koja je podnijela zahtjev za upis otkazala
Konvenciju, i to kad taj otkaz stupi na snagu;
c)
u slučaju predviđenom u stavku 5. članka 14. kad je neki prigovor usvojen
sukladno postupku spomenutom u stavku 7. članka 14. ili onom predviđenom u
stavku 8. istoga članka.
2.
Glavni će direktor, bez odgode, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda i svim državama
koje su primile prijepis upisa u Registar, poslati ovjerovljeni prijepis
svakoga brisanja iz Registra. Brisanje stupa na snagu trideset dana nakon
slanja takvih prijepisa.
GLAVA III. PRIJEVOZ
KULTURNIH DOBARA
Članak 17. Postupak za stjecanje
imuniteta
1.
Zahtjev spomenut u stavku 1. članka 12. Konvencije upućuje se glavnom
povjereniku za kulturna dobra. U njemu se moraju navesti razlozi za njegovo
podnošenje te približan broj i važnost kulturnih dobara koje treba prevesti,
mjesto gdje se ta dobra u to vrijeme nalaze, novo predviđeno mjesto, prijevozna
sredstva, put kojim će ići, predviđeni datum prijevoza i sve druge korisne
informacije.
2.
Ako glavni povjerenik, nakon što prihvati mišljenja koja smatra primjerenima,
procijeni da je taj prijevoz opravdan, savjetovat će se sa zainteresiranim
delegatima sila zaštitnica o mjerama za njegovo obavljanje. Nakon takvoga
savjetovanja on će o tom prijevozu obavijestiti zainteresirane stranke sukoba,
uključujući u to priopćenje sve korisne informacije.
3.
Glavni povjerenik imenuje jednoga ili više inspektora koji će se uvjeriti da
transport sadrži samo dobra navedena u zahtjevu, da se prijevoz obavlja na
odobrene načine i da transport nosi znak raspoznavanja. Taj inspektor ili ti
inspektori prate transport do odredišta.
Članak 18. Prijevoz u inozemstvo
Ako
se prijevoz pod posebnom zaštitom obavlja na područje druge zemlje, uređen je
ne samo člankom 12. Konvencije i člankom 17. ovoga Pravilnika, nego i sljedećim
odredbama:
a)
za vrijeme dok se kulturna dobra nalaze na području druge države, ta je država
ostavoprimac i brine se o tim dobrima s jednakom pažnjom kakvu posvećuje svojim
kulturnim dobrima slične važnosti;
b)
država ostavoprimac vratit će ta dobra tek nakon prestanka sukoba; taj će se
povrat ostvariti u roku od šest mjeseci nakon što je zatražen;
c)
za vrijeme uzastopnih prijevoza i za vrijeme dok se nalaze na području druge države,
kulturna su dobra izuzeta od konfiskacije i ne mogu biti predmetom raspolaganja
ni ostavodavca niti ostavoprimca. Međutim, ako to sigurnost dobara zahtijeva,
ostavoprimac može, uz pristanak ostavodavca, dati prevesti dobra na područje
treće zemlje, pod uvjetima predviđenima u ovome članku;
d)
zahtjev za stavljanje pod posebnu zaštitu mora sadržavati navod da država na čije
se područje dobra prevoze prihvaća odredbe ovoga članka.
Članak 19. Okupirano područje
Kad visoka ugovorna stranka koja okupira
područje druge visoke ugovorne stranke prevozi kulturna dobra u sklonište smješteno
drugdje na tom području, a u nemogućnosti je pridržavati se postupka predviđenoga
u članku 17. Pravilnika, taj se prijevoz ne smatra otuđenjem u smislu članka 4.
Konvencije ako glavni povjerenik za kulturna dobra, nakon što se savjetuje s
redovitim osobljem za zaštitu, pismeno potvrdi da su okolnosti prouzročile nužnost
takvoga prijevoza.
GLAVA IV. ZNAK
RASPOZNAVANJA
Članak 20. Postavljanje znaka
1. Stavljanje znaka raspoznavanja i
stupanj njegove vidljivosti prepušteni su procjeni nadležnih vlasti svake
visoke ugovorne stranke. Znak se može isticati na zastavama i na trakama oko
ruke; on se može naslikati na neki predmet ili prikazati na neki drugi
prikladan način.
2.
Međutim, u slučaju oružanog sukoba, ne prejudicirajući moguće potpunije označivanje,
znak se mora staviti na transporte u slučajevima predviđenima u člancima 12. i
13. Konvencije tako da bude danju jasno vidljiv iz zraka, kao i sa zemlje.
Znak
treba biti vidljiv sa zemlje:
a)
u pravilnim razmacima dostatnima kako bi se jasno naznačila granica spomeničkog
središta pod posebnom zaštitom;
b)
na ulazu u druga nepokretna kulturna dobra pod posebnom zaštitom.
Članak 21. Identifikacija osoba
1. Osobe spomenute u članku 17. stavku 2.
točkama b) i c) Konvencije mogu nositi traku oko ruke sa znakom raspoznavanja,
izdanom i sa žigom nadležnih vlasti.
2.
Te osobe nose posebnu osobnu iskaznicu sa znakom raspoznavanja. Ta iskaznica
sadrži najmanje prezime, imena, datum rođenja, položaj ili čin i dužnost
nositelja. Iskaznica sadrži fotografiju nositelja, kao i njegov potpis ili
njegove otiske prstiju, ili oboje. Na njoj je otisnut suhi žig nadležnih
vlasti.
3.
Svaka visoka ugovorna stranka utvrđuje uzorak osobne iskaznice prema predlošku
koji je kao primjer priložen ovomu Pravilniku. Visoke ugovorne stranke uzajamno
si dostavljaju uzorak koji upotrebljavaju. Svaka je osobna iskaznica, po mogućnosti,
izrađena u najmanje dva primjerka, od kojih jedan čuva sila koja ju je izdala.
4.
Spomenute se osobe ne mogu, osim iz opravdanih razloga, lišiti njihove osobne
iskaznice niti prava nošenja trake oko ruke.
PROTOKOL
Visoke ugovorne stranke sporazumjele su se
kako slijedi:
I.
1.
Svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje da će spriječiti izvoz kulturnih
dobara s područja koje je okupirala u vrijeme oružanog sukoba, a koja su
definirana u članku 1. Konvencije za zaštitu kulturnih dobara u slučaju oružanog
sukoba, potpisane u Haagu 14. svibnja 1954.
2.
Svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje da će sekvestrirati kulturna dobra
koja su na njezino područje izravno ili neizravno uvezena s bilo kojega
okupiranog područja. Ta će se sekvestracija izvršiti bilo automatski u času
uvoza ili, ako se to ne učini, na zahtjev vlasti toga područja.
3.
Svaka se visoka ugovorna stranka obvezuje da će nakon prestanka
neprijateljstava nadležnim vlastima prethodno okupiranoga područja vratiti
kulturna dobra koja se kod nje nalaze, ako su ta dobra izvezena suprotno načelima
iz stavka 1. Ta se dobra nikada ne mogu zadržati na ime ratne odštete.
4.
Visoka Ugovorna stranka, čija je obveza bila spriječiti izvoz kulturnih dobara
s područja koje je okupirala, mora platiti odštetu poštenom posjedniku kulturnih
dobara, koja se moraju vratiti u skladu s prethodnim stavkom.
II.
5.
Kulturna dobra podrijetlom s područja visoke ugovorne stranke koja je ona, radi
njihove zaštite od opasnosti oružanog sukoba, predala u ostavu na područje
druge visoke ugovorne stranke, potonja će nakon prestanka neprijateljstava
vratiti nadležnim vlastima područja podrijetla.
III.
6.
Ovaj će Protokol nositi datum 14. svibnja 1954. i ostaje do 31. prosinca 1954.
otvoren za potpisivanje svim državama pozvanima na Konferenciju koja je održana
u Haagu od 21. travnja 1954. do 14. svibnja 1954.
7.
a) Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji država potpisnica u skladu s njihovim
odnosnim ustavnim postupkom
b)
Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
8.
Od dana stupanja na snagu ovaj će Protokol biti otvoren za pristup svim državama
spomenutima u stavku 6. koje nisu potpisnice, kao i svim ostalim državama koje
Izvršno vijeće Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu
pozove da pristupe. Pristup se ostvaruje polaganjem isprave o pristupu kod
glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i
kulturu.
9.
Države navedene u stavcima 6. i 8. mogu, pri potpisivanju, ratifikaciji ili pristupanju,
izjaviti da neće biti vezane odredbama odjeljka I. ili odredbama odjeljka II.
ovoga Protokola.
10. a) Ovaj Protokol stupa na snagu tri mjeseca
nakon što bude položeno pet isprava o ratifikaciji.
b) Poslije toga on stupa na snagu za svaku
visoku ugovornu stranku tri mjeseca nakon polaganja njezine isprave o
ratifikaciji ili pristupu.
c)
U situacijama predviđenima u člancima 18. i 19. Konvencije za zaštitu kulturnih
dobara u slučaju oružanog sukoba, potpisane u Haagu 14. svibnja 1954., za
stranke koje su položile isprave o ratifikaciji ili pristupu prije ili nakon početka
neprijateljstava ili okupacije, Protokol stupa na snagu odmah. U takvim će slučajevima
glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu
na najbrži mogući način dostaviti obavijesti predviđene u stavku 14.
11. a) Države stranke Protokola poduzet će na
dan njegova stupanja na snagu sve potrebne mjere kako bi osigurale njegovu
stvarnu primjenu u razdoblju od šest mjeseci nakon toga stupanja na snagu.
b) To je razdoblje, za svaku državu koja položi
ispravu o ratifikaciji ili pristupu nakon dana stupanja Protokola na snagu, šest
mjeseci od dana polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu.
12. U času ratifikacije ili pristupa, ili u bilo
koje vrijeme nakon toga, svaka visoka ugovorna stranka može, notifikacijom upućenom
glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i
kulturu, izjaviti da će se ovaj Protokol primjenjivati na sva ili na neko od
područja za čije je međunarodne odnose ona odgovorna. Spomenuta notifikacija počinje
proizvoditi učinak tri mjeseca nakon datuma njezina prijama.
13. a) Svaka visoka ugovorna stranka može
otkazati ovaj Protokol u vlastito ime ili u ime svakoga područja za čije je međunarodne
odnose ona odgovorna.
b) Otkaz se notificira pismenom ispravom koja
se polaže kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu,
znanost i kulturu.
c) Otkaz počinje proizvoditi učinak godinu
dana nakon prijama isprave o otkazu. Međutim, ako u času isteka te godine
stranka koja otkazuje sudjeluje u oružanom sukobu, otkaz neće proizvesti učinak
do prestanka neprijateljstava i u svakom slučaju tako dugo dok se ne završe
operacije vraćanja kulturnih dobara.
14.
Glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu
obavijestit će države navedene u stavcima 6. i 8., kao i Ujedinjene narode, o
polaganju svih isprava o ratifikaciji, pristupu ili prihvatu predviđenih u
stavcima 7., 8. i 15. te o notifikacijama i otkazima predviđenima u odnosnim
stavcima 12. i 13.
15.
a) Ovaj se Protokol može revidirati ako reviziju zahtijeva više od jedne trećine
visokih ugovornih stranaka.
b) U tu svrhu glavni direktor Organizacije
Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu saziva konferenciju.
c) Izmjene ovoga Protokola stupaju na snagu
tek nakon što ih jednoglasno usvoje visoke ugovorne stranke zastupljene na
konferenciji i prihvati svaka visoka ugovorna stranka.
d) Prihvat visokih ugovornih stranaka izmjena
ovoga Protokola koje usvoji konferencija spomenuta u točkama b) i c), obavlja
se polaganjem službene isprave kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih
naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
e) Nakon stupanja na snagu izmjena ovoga Protokola,
samo tako izmijenjeni tekst ovoga Protokola ostaje otvoren za ratifikaciju ili
pristup.
U
skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, ovaj će se Protokol
registrirati u Tajništvu Ujedinjenih naroda na zahtjev glavnog direktora
Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu, znanost i kulturu.
U
potvrdu toga su potpisani, propisno ovlašteni, potpisali ovaj Protokol.
Sastavljeno
u Haagu, 14. svibnja 1954., na engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom
jeziku, s tim da su ta četiri teksta jednako vjerodostojna, u jednom jedinom
primjerku koji se polaže u arhive Organizacije Ujedinjenih naroda za prosvjetu,
znanost i kulturu, a kojega će se vjerni ovjerovljeni prijepisi dostaviti svim
državama navedenima u stavcima 6. i 8., kao i Ujedinjenim narodima.
Klasa:
612-08/02-01-56
Urbroj:
532-03-3/4-02-01
Zagreb, 28. ožujka 2002.
Ministar
dr. sc. Antun Vujić, v. r.