115
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora
o socijalnom osiguranju između Republike Hrvatske i Kraljevine Belgije, koji
je donio Hrvatski sabor na sjednici 3. srpnja 2002.
Broj: 01-081-02-2618/2
Zagreb, 8. srpnja 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Ugovor o socijalnom osiguranju između Republike Hrvatske i Kraljevine
Belgije, potpisan u Bruxellesu 31. listopada 2001. u izvorniku na hrvatskom,
nizozemskom i francuskom jeziku.
Članak
2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR O SOCIJALNOM
OSIGURANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I KRALJEVINE BELGIJE
Republika
Hrvatska i Kraljevina Belgija potaknute željom da urede uzajamne odnose
između dviju država na području socijalnog osiguranja, sporazumjele su se o sljedećem:
Odjeljak I.
OPĆE ODREDBE
Članak
1.
DEFINICIJE
1.
Za primjenu ovog Ugovora:
a)
Izraz »Hrvatska« znači: Republiku Hrvatsku,
Izraz
»Belgija« znači: Kraljevinu Belgiju;
b)
Izraz »državljanin« znači:
–
u odnosu na Hrvatsku: osobu koja ima hrvatsko državljanstvo,
–
u odnosu na Belgiju: osobu koja ima belgijsko državljanstvo;
c)
Izraz »zakonodavstvo« znači: zakone i propise koji se odnose na sustave
socijalnog osiguranja navedene u članku 2. ovog Ugovora;
d)
Izraz »nadležno tijelo« znači:
–
u odnosu na Hrvatsku: ministarstva zadužena, svako na svom području, za
primjenu zakonodavstva navedenog u članku 2. stavku 1.,
–
u odnosu na Belgiju: ministre zadužene, svakog na svom području, za primjenu
zakonodavstva navedenog u članku 2. stavku 1.;
e)
Izraz »nositelj« znači: ustanovu, udrugu ili tijelo nadležno za primjenu ukupnog
ili djelomičnog zakonodavstva navedenog u članku 2. stavku 1.;
f)
Izraz »razdoblja osiguranja« znači: svako razdoblje priznato kao takvo prema
zakonodavstvu u kojem je navršeno, kao i svako izjednačeno razdoblje priznato
prema tom zakonodavstvu;
g)
Izraz »davanje« znači: svako davanje u naravi ili u novcu predviđeno
zakonodavstvom svake države ugovornice zajedno sa svim dodacima ili povišicama,
koje se mogu ostvariti, prema zakonodavstvu navedenom u članku 2.;
h)
Izraz »doplatak za djecu« znači: periodična davanja u novcu kao i dodaci koji
se priznaju isključivo na temelju broja i dobi djece;
i)
Izraz »član obitelji« znači: svaku osobu određenu ili prihvaćenu kao člana
obitelji ili označenu kao člana kućanstva prema zakonodavstvu prema kojem se
davanja isplaćuju ili u slučaju predviđenom u članku 14. prema zakonodavstvu
države ugovornice na čijem teritoriju osoba prebiva;
j)
Izraz »nadživjeli« znači: svaku osobu određenu ili priznatu kao takvu prema
zakonodavstvu prema kojem se davanja isplaćuju;
k)
Izraz »prebivalište« znači: stalno prebivanje;
l) Izraz »boravak« znači: privremeni
boravak;
m) Izraz »apatrid« znači: svaku osobu
određenu kao osobu bez državljanstva u članku 1. Konvencije o pravnom položaju
osoba bez državljanstva od 28. rujna 1954;
n) Izraz »izbjeglica« znači: svaku osobu
koja je priznata kao izbjeglica u smislu Konvencije o pravnom položaju izbjeglica
od 28. srpnja 1951., kao i u smislu Protokola od 31. siječnja 1967.
2. Svaki izraz koji nije definiran u stavku
1. ovoga članka ima značenje koje mu pripada prema zakonodavstvu koje se
primjenjuje.
Članak 2.
MATERIJALNO PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovaj se Ugovor odnosi:
– u odnosu na Hrvatsku na zakonodavstvo o:
a) zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj
zaštiti (davanja u naravi i novčana davanja u slučaju bolesti i majčinstva),
b)
mirovinskom osiguranju, uključujući osiguranje za slučaj nesreće na poslu i
profesionalne bolesti (starosne, invalidske i obiteljske mirovine i druga davanja
iz mirovinskog osiguranja).
c) doplatku za djecu,
d) osiguranju za slučaj nezaposlenosti
(novčana davanja za vrijeme nezaposlenosti);
– u odnosu na Belgiju na zakonodavstvo o:
a) zdravstvenom osiguranju i osiguranju
za majčinstvo zaposlenih osoba i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost;
b) nesrećama na poslu i profesionalnim
bolestima;
c)
mirovinskom osiguranju (starosne i obiteljske mirovine zaposlenih osoba i
osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost);
d)
invalidskom osiguranju zaposlenih osoba, mornara u trgovačkoj mornarici,
rudara, kao i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost;
e)
obiteljskim davanjima zaposlenih osoba i osoba koje obavljaju samostalnu
djelatnost,
f)
osiguranju za slučaj nezaposlenosti.
2.
Ovaj će se Ugovor primjenjivati na sve zakone i druge propise koji mijenjaju
ili dopunjavaju zakonodavstvo navedeno
u stavku 1. ovoga članka.
3.
Ovaj će se Ugovor primjenjivati na zakone i druge propise kojima se proširuju
postojeći sustavi osiguranja na nove kategorije korisnika, ako država
ugovornica koja mijenja svoje zakonodavstvo ne izjavi svoje protivljenje, i
o tome obavijesti drugu državu ugovornicu u roku od 6 mjeseci od službenog
objavljivanja navedenih propisa.
4.
Ovaj se Ugovor neće primjenjivati na zakone i druge propise kojima se uvodi
nova grana socijalnog osiguranja, osim ako se o tome dogovore nadležna tijela
država ugovornica.
Članak
3.
OSOBNO PODRUČJE PRIMJENE
Osim
u slučaju postojanja suprotnih odredaba, ovaj Ugovor se primjenjuje:
a)
na osobe koje podliježu ili su podlijegale zakonodavstvu jedne od država
ugovornica i koje su
i)
državljani jedne od država ugovornica ili
ii)
apatridi ili izbjeglice priznate od jedne od država ugovornica, kao i na
članove njihovih obitelji i na njihove nadživjele članove obitelji;
b)
na nadživjele članove i članove obitelji osoba koje su podlijegale
zakonodavstvu jedne od država ugovornica, bez obzira na državljanstvo ovih
osoba, ako su nadživjeli članovi ili članovi obitelji državljani jedne od država
ugovornica ili su osobe bez državljanstva ili izbjeglice priznate od jedne od
država ugovornica.
Članak
4.
JEDNAKOST U POSTUPKU
Osim
ako ovim Ugovorom nije drugačije određeno, osobe navedene u članku 3. podliježu
obvezama i ostvaruju prava prema zakonodavstvu države ugovornice pod istim
uvjetima kao i državljani te države.
Članak 5.
IZVOZ DAVANJA
1.
Osim ako ovim Ugovorom nije drugačije određeno, davanja za invalidnost, zbog
nesreće na poslu i profesionalne bolesti kao i ona koja se odnose na starosne i
obiteljske mirovine, stečene prema zakonodavstvu jedne od država ugovornica ne
mogu se obustaviti, smanjivati ili mijenjati zbog toga što korisnik boravi
ili prebiva na teritoriju druge države ugovornice.
2.
Davanja koja se odnose na starosne i obiteljske mirovine, kao i davanja zbog
nesreće na poslu i profesionalne bolesti stečena prema belgijskom
zakonodavstvu, isplaćivat će se hrvatskim državljanima na teritoriju treće
države pod istim uvjetima kao da se radi o belgijskim državljanima koji
prebivaju na teritoriju treće države.
3. Davanja za invalidnost, zbog nesreće
na poslu i profesionalne bolesti kao i ona koja se odnose na starosne i obiteljske
mirovine stečene prema hrvatskom zakonodavstvu isplaćivat će se belgijskim
državljanima koji prebivaju na teritoriju treće države pod istim uvjetima kao
da se radi o hrvatskim državljanima koji prebivaju na teritoriju te treće
države.
Članak 6.
ODREDBE O SMANJENJU ILI OBUSTAVI
Odredbe o smanjenju ili obustavi davanja
predviđene zakonodavstvom jedne države ugovornice u slučaju kumuliranja davanja
s drugim davanjima ili drugim prihodima ili zbog obavljanja profesionalne
aktivnosti primjenjuju se na korisnike i kada su ta davanja ostvarena prema
sustavu druge države, ili su prihodi ostvareni, ili se radi o profesionalnoj
aktivnosti koja se obavlja na teritoriju druge države. Međutim, ovo pravilo
nije primjenjivo pri kumuliranju dvaju davanja iste naravi.
Odjeljak II.
ODREDBE O ZAKONODAVSTVU KOJE SE
PRIMJENJUJE
Članak 7.
OPĆA PRAVILA
1.
Osim odredaba iz članaka 8. do 11., zakonodavstvo koje se primjenjuje određeno
je u skladu sa sljedećim odredbama:
a)
osoba koja obavlja profesionalnu aktivnost na teritoriju jedne države
ugovornice podliježe zakonodavstvu te države;
b)
osoba koja neprekidno obavlja profesionalnu aktivnost na pomorskom brodu koji
nosi zastavu jedne države ugovornice podliježe zakonodavstvu te države;
c)
osoba koja putuje kopnom ili plovi u službi poduzeća, koje za račun nekog
drugog ili za svoj račun, obavlja međunarodni prijevoz putnika ili robe u željezničkom,
cestovnom, zračnom ili riječnom prometu, a koje ima svoje sjedište na
teritoriju jedne države ugovornice, podliježe zakonodavstvu te države.
2.
U slučaju istovremenog obavljanja samostalne profesionalne aktivnosti u
Belgiji i plaćenog zaposlenja u Hrvatskoj, to zaposlenje u Hrvatskoj
izjednačava se sa plaćenim zaposlenjem u Belgiji u cilju utvrđivanja obveza
koje proizlaze iz belgijskog zakonodavstva, a koja se odnose na socijalni
status osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost.
3. Osoba koja obavlja samostalnu
profesionalnu djelatnost na području jedne i druge države ugovornice podliježe
samo zakonodavstvu države ugovornice na čijem teritoriju ona ima svoje
prebivalište. Za utvrđivanje visine prihoda koji se uzimaju u obzir za plaćanje
doprinosa prema zakonodavstvu te države ugovornice, uzimaju se zarade ostvarene
samostalnom djelatnošću na teritoriju obiju država ugovornica.
Članak
8.
POSEBNA PRAVILA
1. Osoba zaposlena u poduzeću koje ima
sjedište na teritoriju jedne od država ugovornica, a koju je to poduzeće
izaslalo da obavlja poslove na teritoriju druge države ugovornice za račun tog
poduzeća, ostaje kao i članovi obitelji koji su s njom, pod zakonodavstvom
prve države ugovornice kao da je ostala na njenom teritoriju pod uvjetom da
predvidljiva djelatnost ne potraje duže od 24 mjeseca i da ona nije zamjena za
drugu osobu kojoj je isteklo razdoblje upućivanja.
2.
Članak 7. stavak 1. b) ne primjenjuje se na osobu koja inače nije zaposlena na
otvorenom moru nego u teritorijalnim vodama ili u nekoj luci jedne od država
ugovornica na brodu koji nosi zastavu druge države. Primjenjivat će se, ovisno
o slučaju, članak 7. stavak 1. a) ili stavak 1. ovoga članka.
3.
Osobu zaposlenu u transportnom poduzeću sa sjedištem na teritoriju jedne od
država ugovornica, a koja je izaslana na teritorij druge države ugovornice, ili
koja je privremeno zaposlena ili radi kao putujuće osoblje, kao i na članove
obitelji koje su s njom, podliježe zakonodavstvu države ugovornice na čijem
teritoriju poduzeće ima svoje sjedište. Međutim, kada poduzeće, na teritoriju
druge države ugovornice ima predstavništvo ili trajno zastupstvo, zaposlena
osoba koja radi u predstavništvu ili zastupstvu podliježe zakonodavstvu države
ugovornice na čijem se teritoriju nalazi, uz iznimku one osobe koja je upućena
privremeno.
Članak
9.
DRŽAVNI SLUŽBENICI
Državni
službenici i s njima izjednačene osobe jedne države ugovornice, koje su
upućene na teritorij druge države ugovornice radi obavljanja svojeg posla
kao i članovi njihovih obitelji podliježu zakonodavstvu prve države
ugovornice.
Članak
10.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH
UREDA
1.
Državljani države šiljateljice, upućeni u svojstvu članova diplomatske
misije ili konzularnog ureda na teritorij države primateljice, podliježu
zakonodavstvu države šiljateljice.
2.
a) Osobe koje su kao članovi administrativnog i tehničkog osoblja, kao
konzularni službenici ili kao članovi pomoćnog osoblja, zaposlene u
diplomatskoj misiji ili konzularnom uredu države šiljateljice, a koje imaju
prebivalište na teritoriju države primateljice, podliježu zakonodavstvu države
primateljice.
b)
Bez obzira na odredbu slova a), osobe koje su državljani države šiljateljice
mogu izabrati primjenu zakonodavstva te države. Ovaj se izbor mora obaviti u
roku od šest mjeseci od početka zaposlenja ili stupanja na snagu ovog
Ugovora.
3.
Kada diplomatska misija ili konzularni ured države šiljateljice zapošljava osobe
koje, u smislu stavka 2. ovoga članka, podliježu zakonodavstvu države primateljice,
misija, odnosno ured, vodi računa o obvezama poslodavaca u smislu zakonodavstva
države primateljice.
4.
Odredbe stavka 2. i 3. ovoga članka odgovarajuće se primjenjuju na osobe
zaposlene u privatnoj službi kod osobe navedene u stavku 1. ovoga članka.
5.
Odredbe stavka 1. do 4. ovoga članka ne primjenjuju se na počasne članove
konzularnog ureda niti na osobe koje su privatno zaposlene kod tih osoba.
6. Odredbe ovoga članka također se primjenjuju
na članove obitelji osoba navedenih u stavcima 1. do 4., koje žive s njima u
domaćinstvu, osim ako i oni sami ne obavljaju profesionalnu djelatnost.
Članak 11.
IZUZEĆE
Nadležna tijela mogu dogovorno, u interesu
nekih osiguranika ili određenih kategorija osiguranika utvrditi iznimke od
primjene odredaba članka 7. do 10.
Odjeljak III.
POSEBNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA DAVANJA
Poglavlje 1.
BOLEST I MAJČINSTVO
Članak 12.
Za stjecanje, održavanje ili ponovno
priznanje prava na davanje i za trajanje tog davanja zbrajaju se razdoblja
osiguranja navršena prema zakonodavstvu svake države ugovornice ako se ne
preklapaju.
Članak 13.
1. Osoba koja ima pravo na davanje u
naravi prema zakonodavstvu jedne države ugovornice i čije je stanje takvo da
zahtijeva hitnu zdravstvenu zaštitu za vrijeme boravka na teritoriju druge
države ugovornice, koristi davanja u naravi na teritoriju druge države
ugovornice.
2. Davanja u naravi pruža, na teret
nadležnog nositelja, nositelj mjesta boravka, prema propisima koje on primjenjuje.
Međutim, trajanje pružanja davanja određuje zakonodavstvo nadležne države.
3. Stavak 1. ne primjenjuje se:
a) kada osoba dođe bez odobrenja
nadležnog nositelja na teritorij druge države ugovornice radi korištenja
određenog liječničkog tretmana;
b) osim u slučaju apsolutne hitnosti, na
proteze, na pomagala i na druga davanja u naravi veće vrijednosti o čemu su
nadležna tijela zajedničkim dogovorom sastavila popis.
4. Nositelj u mjestu boravka utvrđuje
hitnost iz stavka 1. i apsolutnu hitnost iz stavka 3.
Članak 14.
1. Osoba koja ima pravo na davanja u
naravi prema zakonodavstvu jedne od država ugovornica i koja prebiva na
teritoriju druge države ugovornice, koristi davanja u naravi na teritoriju te
druge države ugovornice.
2.
Članovi obitelji osobe koja podliježe zakonodavstvu jedne od država ugovornica
i koji prebivaju na teritoriju druge države ugovornice koriste davanja u
naravi na teritoriju ove druge države ugovornice.
3.
Davanja u naravi pruža, na teret nadležnog nositelja, nositelj mjesta
prebivališta, prema propisima koje on primjenjuje.
4. Stavak 2. i 3. ne primjenjuju se na
članove obitelji ako imaju pravo na davanja u naravi prema zakonodavstvu
države ugovornice na čijem teritoriju prebivaju.
Članak 15.
1. Osoba koja, u smislu članka 8. ili 11.,
podliježe zakonodavstvu jedne države ugovornice, kao i članovi obitelji koji
su s njom, koriste davanja u naravi za vrijeme cijelog trajanja boravka na
teritoriju druge države ugovornice.
2.
Davanja u naravi pruža, na teret nadležnog nositelja, nositelj mjesta
boravka prema propisima koje on primjenjuje.
Članak
16.
1.
Korisnik invalidskih naknada, mirovina ili renta, koje su priznate prema
zakonodavstvu obiju država ugovornica, koristi za sebe i za članove svoje obitelji
davanja u naravi u skladu sa zakonodavstvom države na čijem teritoriju
prebiva, i na teret nadležnog nositelja te države.
2.
Korisnik invalidske naknade, mirovine ili rente, koja je priznata isključivo
na temelju zakonodavstva jedne od država ugovornica, koji prebiva na
teritoriju druge države ugovornice, koristi za sebe i za članove svoje obitelji
davanja u naravi. Davanja u naravi pruža, na teret nadležnog nositelja,
nositelj mjesta prebivališta prema propisima koje on primjenjuje.
Članak
17.
Osobe
navedene u članku 14. stavku 2. i članku 16. stavku 2. koje borave na
teritoriju nadležne države ugovornice koriste davanja u naravi na teritoriju
te države, na njen teret i prema odredbama koje primjenjuje nositelj mjesta
boravka.
Članak
18.
1.
Stvarnu visinu davanja u naravi, pruženu u skladu s odredbama članka 13.,
14., 15. i 16. stavka 2., nadoknađuje nadležni nositelj nositelju koji je
pružio navedena davanja, na način predviđen Administrativnim sporazumom.
2.
Nadležna tijela mogu se dogovorno odreći potpunog ili djelomičnog nadoknađivanja
ili međusobno dogovoriti drukčiji način međusobnog nadoknađivanja osim
predviđenog u stavku 1. ovoga članka.
Članak
19.
1.
Osoba koja ispunjava uvjete predviđene zakonodavstvom nadležne države za
priznanje prava na davanja u novcu, uzimajući u obzir, ako je to potrebno,
odredbe članka 12., ima pravo na ova davanja iako se nalazi na teritoriju
druge države. Davanja u novcu pruža izravno nadležni nositelj. Korisnik davanja
u novcu iz osiguranja za bolest i majčinstvo može boraviti na teritoriju druge
države ugovornice uz prethodno odobrenje nadležnog nositelja.
2.
Korisnik davanja u novcu prema zakonodavstvu jedne države ugovornice može i dalje
zadržati pravo na korištenje tih davanja, ako preseli svoje prebivalište na
teritorij druge države ugovornice. Država koja je dužna isplaćivati davanja
može zahtijevati za preseljenje prebivališta prethodno odobrenje nadležnog
nositelja. Međutim, ovo odobrenje može se odbiti samo ako se preseljenje ne
savjetuje zbog utvrđenih medicinskih razloga.
Poglavlje 2.
NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNE BOLESTI
Članak 20.
1. Osoba koja, zbog nesreće na poslu ili
profesionalne bolesti, ima pravo na davanja u naravi u skladu sa
zakonodavstvom jedne države ugovornice, koristi, u slučaju boravka ili
prebivališta na teritoriju druge države ugovornice, davanja u naravi.
2.
Davanja u naravi pruža na teret nadležnog nositelja, nositelj mjesta boravka
ili prebivališta prema odredbama koje on primjenjuje. Međutim, trajanje pružanja
davanja određuje se prema zakonodavstvu nadležne države.
Članak
21.
1.
Stvarnu visinu davanja u naravi koja su pružena u smislu članka 20.
nadoknađuje nadležni nositelj nositelju koji je pružio davanja na način
predviđen Administrativnim sporazumom.
2.
Nadležna tijela mogu se dogovorno odreći potpunog ili djelomičnog nadoknađivanja
ili međusobno dogovoriti drukčiji način međusobnog nadoknađivanja osim predviđenog
u stavku 1. ovoga članka.
Članak
22.
Ako
zakonodavstvo jedne države ugovornice podrazumijeva ili izričito predviđa da se
za procjenu stupnja nesposobnosti uzimaju u obzir prijašnje nesreće na poslu
ili profesionalne bolesti, smatra se da su prijašnje nesreće na poslu i
profesionalne bolesti koje su nastale prema zakonodavstvu druge države
ugovornice nastale prema zakonodavstvu prve države ugovornice.
Članak
23.
1.
Ako je žrtva profesionalne bolesti bila zaposlena prema zakonodavstvu obiju država
ugovornica na poslovima koji su mogli uzrokovati tu bolest, davanja koja će
žrtva ili nadživjeli članovi obitelji ostvariti priznaju se isključivo prema
zakonodavstvu države ugovornice na čijem je teritoriju bilo posljednje
zaposlenje i pod uvjetom da zainteresirani ispunjava uvjete predviđene tim
zakonodavstvom, uzimajući u obzir, ako je to potrebno, odredbu stavka 2.
2.
Ako je priznanje prava na davanje zbog profesionalne bolesti prema
zakonodavstvu jedne države ugovornice uvjetovano činjenicom da je bolest
medicinski utvrđena prvi put na njenom teritoriju, smatra se da je ovaj uvjet
ispunjen ako je bolest utvrđena prvi put na teritoriju druge države
ugovornice.
Članak
24.
Kada,
u slučaju pogoršanja profesionalne bolesti, osoba koja koristi ili je
koristila davanja zbog profesionalne bolesti u smislu zakonodavstva jedne od
država ugovornica podnese zahtjev za davanje za profesionalnu bolest iste
vrste u smislu zakonodavstva druge države ugovornice, primjenjuju se sljedeća
pravila:
a)
Ako osoba nije bila zaposlena na teritoriju druge države na poslovima koji su
mogli uzrokovati ili pogoršati profesionalnu bolest, nadležni nositelj prve
države ugovornice obvezan je pružati davanja, imajući u vidu pogoršanje stanja
prema odredbama zakonodavstva koje on primjenjuje;
b)
Ako je osoba bila zaposlena na teritoriju druge države ugovornice na poslovima
koji su mogli uzrokovati ili pogoršati profesionalnu bolest, nadležni nositelj
prve države ugovornice obvezan je, ne uzimajući u obzir pogoršanje, pružati
davanja prema odredbama zakonodavstva koje on primjenjuje; nadležni nositelj
druge države ugovornice priznaje osobi dodatak čija se visina utvrđuje prema
zakonodavstvu te države i koji je jednak razlici između davanja koje bi pripadalo
nakon pogoršanja i davanja koje je pripadalo prije pogoršanja.
Poglavlje 3.
STAROST, SMRT I INVALIDNOST
DIO I.
POSEBNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA BELGIJSKA DAVANJA
A – Osiguranje za starost i smrt
Članak
25.
1.
Osim odredbe stavka 2., razdoblja osiguranja i izjednačena razdoblja,
navršena u skladu s hrvatskim zakonodavstvom o mirovinskom osiguranju,
zbrajaju se, ako je to potrebno, pod uvjetom da se ne preklapaju s razdobljima
osiguranja navršenim prema belgijskom zakonodavstvu u cilju stjecanja,
održavanja ili ponovnog priznanja prava na davanja.
2.
Kada belgijsko zakonodavstvo uvjetuje pravo na neka davanja činjenicom da su
razdoblja osiguranja navršena u određenom zvanju, za priznanje prava na ta
davanja zbrajaju se samo razdoblja osiguranja ili izjednačena razdoblja
navršena u istom zvanju u Hrvatskoj.
3.
Kada belgijsko zakonodavstvo uvjetuje pravo na neka davanja činjenicom da su
razdoblja osiguranja navršena u određenom zvanju i kada ta razdoblja nisu
dovela do priznanja prava na takva davanja, navedena razdoblja smatraju se
pravovaljanim za priznanje prava na davanja iz općeg sustava osiguranja
radnika.
Članak
26.
1.
Kada osoba ispunjava uvjete koje traži belgijsko zakonodavstvo za priznanje
prava na davanja, bez zbrajanja, belgijski nositelj obračunava pravo na davanje
na temelju razdoblja osiguranja navršenih u Belgiji i samo na temelju
belgijskog zakonodavstva. Navedeni nositelj također obračunava visinu davanja
na temelju primjene odredaba stavka 2. slova a) i b). U obzir se uzima samo
najveća svota.
2.
Ako osoba ima pravo na davanje na temelju belgijskog zakonodavstva samo u
slučaju zbrajanja u skladu s člankom 25., primjenjuju se sljedeće odredbe:
a)
belgijski nositelj obračunava teoretsku svotu davanja koja bi pripadala da su
sva razdoblja osiguranja, navršena u smislu zakonodavstva obiju država
ugovornica, bila navršena isključivo prema zakonodavstvu koje on primjenjuje:
b)
zatim belgijski nositelj obračunava stvarnu svotu davanja na temelju svote
iz slova a) koju određuje razmjerno trajanju razdoblja osiguranja navršenih
samo u smislu zakonodavstva koje on primjenjuje i ukupno zbrojenih razdoblja
osiguranja u smislu slova a).
B – Osiguranje za slučaj invalidnosti
Članak 27.
1.
Za stjecanje, održavanje ili ponovno priznanje prava na davanja
odgovarajuće se primjenjuju odredbe članka 25.
2.
Pravo na invalidsko davanje priznaje se osobi koja u trenutku nastanka
invalidnosti podliježe hrvatskom zakonodavstvu o mirovinskom osiguranju ili
koja je korisnik invalidske mirovine prema tom zakonodavstvu, a koja je
prethodno navršila razdoblja osiguranja prema belgijskom zakonodavstvu.
Članak 28.
1. Ako pravo na belgijsko invalidsko davanje
postoji samo uz zbrajanje razdoblja osiguranja navršenih u Hrvatskoj i u
Belgiji u smislu članka 27., visina se davanja utvrđuje u skladu s člankom 26.
stavkom 2.
2.
Kada pravo na belgijsko invalidsko davanje postoji bez da je nužno primijeniti
odredbu članka 27. i ako je ukupan zbroj hrvatskog i belgijskog davanja
obračunat u smislu stavka 1. ovoga članka, manji od visine davanja
obračunatog na temelju samo belgijskog zakonodavstva, nadležni belgijski
nositelj priznaje pravo na dodatak u visini razlike između navedenih dviju
svota davanja i visine koja pripada samo u smislu belgijskih pravnih propisa.
Članak 29.
Bez
obzira na odredbu članka 27., u slučajevima predviđenim u članku 28. stavku
1., belgijski nositelj neće priznati pravo na nikakvo davanje, ako ukupna
razdoblja osiguranja navršena prema belgijskom zakonodavstvu, prije nastupa
osiguranog slučaja, ne iznose godinu dana.
Članak 30.
1.
Bez obzira na odredbe članka 25. stavka 1. i članka 28. stavka 2., pravo na
invalidska davanja radnika koji su bili zaposleni u rudnicima ili kamenolomima
uz rad pod zemljom u Belgiji i u Hrvatskoj, utvrđuje se prema odredbama članka
26., kada uzimajući u obzir zbrajanje razdoblja u tom cilju, ovi radnici
ispunjavaju uvjete predviđene posebnim belgijskim zakonodavstvom o
invalidnosti rudara i s njima izjednačenih radnika.
2.
Za primjenu stavka 1., s razdobljima stvarnog ili izjednačenog rada u
belgijskim rudnicima ili kamenolomima uz rad pod zemljom, zbrajaju se razdoblja
osiguranja u istom zanimanju navršena na području Hrvatske, kako za stjecanje
tako i za određivanje prava.
3.
Ako, i uz zbrajanje razdoblja, zainteresirani ne ispunjava uvjete za priznanje
prava na davanje predviđene posebnim belgijskim zakonodavstvom o invalidnosti
rudara i s njima izjednačenih radnika, stvarna ili izjednačena razdoblja
rada u belgijskim rudnicima ili kamenolomima uz rad pod zemljom, uzimaju se u
obzir za priznanje prava na davanje u općem invalidskom sustavu radnika.
Članak 31.
Korisnik
invalidskog davanja prema belgijskom zakonodavstvu zadržava pravo na to davanje
za vrijeme boravka u drugoj državi ugovornici, ako je ovaj boravak prethodno
odobrio nadležni belgijski nositelj. Međutim, ovo se odobrenje može uskratiti
samo ako bi boravak bio u vrijeme kada, u smislu belgijskog zakonodavstva,
nadležni belgijski nositelj mora izvršiti procjenu ili kontrolni pregled
zdravstvenog stanja korisnika.
C – Zajedničke
odredbe
Članak 32.
1. Ako se zbog povećanja troškova života,
promjene razine zarada ili drugih promjena, hrvatska starosna, obiteljska ili
invalidska davanja povećavaju u određenom postotku ili za određenu svotu,
belgijska se davanja ne preračunavaju.
2. U slučaju promjene načina utvrđivanja
ili pravila obračuna starosnih, obiteljskih ili invalidskih davanja, izvršit
će se novi obračun belgijskih davanja u skladu s člankom 26. ili 28.
DIO 2.
POSEBNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA HRVATSKA DAVANJA
Osiguranje za starost, invalidnost i smrt
Članak 33.
1. Ako je to potrebno radi stjecanja,
održavanja ili ponovnog priznanja prava na davanje razdoblja osiguranja
navršena prema belgijskom zakonodavstvu zbrajaju se, pod uvjetom da se ne
preklapaju, s razdobljima osiguranja navršenim prema hrvatskom zakonodavstvu.
2. Ako i pored primjene stavka 1. ovoga
članka osoba ne ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje, zbrajaju se
razdoblja osiguranja koja je ta osoba navršila u trećoj državi s kojom su
obje države ugovornice vezane odvojenim ugovorima o socijalnom osiguranju u
kojima se predviđa zbrajanje razdoblja osiguranja. Ako je samo Hrvatska
povezana ugovorom o socijalnom osiguranju s trećom državom, a koji se odnosi i
na tu osobu, zbrajaju se razdoblja osiguranja koja je ta osoba navršila prema
zakonodavstvu treće države.
3. Kada se prema hrvatskom zakonodavstvu
razdoblje u kojem mora biti navršeno određeno trajanje razdoblja osiguranja
produžuje za razdbolje nezaposlenosti, služenja vojnog roka ili nekog drugog
zakonom opravdanog razloga tada se to razdoblje produžuje i za odgovarajuće
razdoblje navršeno u Belgiji.
4.
Bez obzira na odredbe ovoga članka, hrvatski nositelj neće priznati nikakvo
davanje ako ukupno hrvatsko razdoblje osiguranja ne iznosi godinu dana.
Članak
34.
1.
Ako primjenom članka 33. osoba ispunjava uvjete za stjecanje, održavanje i
ponovno priznanje prava na davanja hrvatski nositelj određuje pripadajuću
svotu davanja samo prema hrvatskim razdobljima osiguranja, u skladu s
hrvatskim zakonodavstvom.
2.
Ako osoba ima pravo na belgijsko davanje na starost, nadživjele ili
invalidnost, davanje na koje ima pravo prema stavku 1. se ne preračunava.
Poglavlje 4.
DOPLATAK ZA DJECU
Članak
35.
1.
Ako zakonodavstvo jedne države ugovornice uvjetuje stjecanje prava na davanje
navršenim razdobljem osiguranja, nositelj koji primjenjuje to zakonodavstvo
uzima u obzir, ako je to potrebno, u cilju zbrajanja, razdoblja osiguranja
navršena prema zakonodavstvu druge države ugovornice, kao da su ta razdoblja
navršena prema zakonodavstvu prve države ugovornice.
2.
Osobe koje podliježu zakonodavstvu jedne od država ugovornica imaju za djecu
koja prebivaju na teritoriju druge države ugovornice pravo na doplatak za djecu
predviđen zakonodavstvom prve države ugovornice.
3.
Korisnik starosne mirovine ili rente, invalidske mirovine, rente za nesreću na
poslu ili profesionalnu bolest u smislu zakonodavstva jedne države ugovornice
ima za djecu koja prebivaju na teritoriju druge države ugovornice pravo na
doplatak za djecu predviđen zakonodavstvom prve države ugovornice.
4. Korisnik mirovina ili renti priznatih u
smislu zakonodavstva obiju država ugovornica ima za djecu koja prebivaju na
teritoriju druge države ugovornice različitog od onog na kojem prebiva
korisnik, pravo na doplatak za djecu predviđen zakonodavstvom države ugovornice
u kojoj prebiva korisnik mirovina ili renti.
5.
Siroče umrlog radnika koje podliježe zakonodavstvu jedne države ugovornice i
koje prebiva na teritoriju druge države ugovornice ima pravo na doplatak za
djecu predviđen zakonodavstvom države ugovornice kojem je posljednjem podlijegao
umrli radnik i pod uvjetima koje predviđa to zakonodavstvo.
6.
Nezaposleni radnik koji prima davanje za nezaposlenost na temelju
zakonodavstva jedne države ugovornice ima za djecu koja prebivaju na
teritoriju druge države ugovornice pravo na doplatak za djecu predviđen
zakonodavstvom prve države ugovornice.
Poglavlje 5.
NEZAPOSLENOST
Članak
36.
1.
Ako zakonodavstvo jedne države ugovornice uvjetuje stjecanje, održavanje ili
ponovno priznanje prava na davanja navršenim razdobljem osiguranja ili
zaposlenja, nositelj koji primjenjuje to zakonodavstvo uzima u obzir, ako je
to potrebno, u cilju zbrajanja, razdoblja osiguranja ili zaposlenja u
svojstvu zaposlenika prema zakonodavstvu druge države ugovornice, kao da su
razdoblja osiguranja ili zaposlenja navršena prema zakonodavstvu koje on
primjenjuje.
2.
Nositelj države ugovornice čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, održavanje
ili ponovno priznanje prava na davanja navršenjem razdoblja osiguranja,
uzima u obzir razdoblja zaposlenja navršena u drugoj državi ugovornici samo
pod uvjetom da bi se ova razdoblja smatrala razdobljima osiguranja da su
navršena prema zakonodavstvu koje on primjenjuje.
3.
Primjena odredaba stavka 1. i 2. ovoga članka uvjetovana je činjenicom da je
posljednje zaposlenje imenovanog, a u slučaju stavka 2., posljednje razdoblje
osiguranja navršeno prema zakonodavstvu države ugovornice od koje se traži davanje
i da je navršio prema tom zakonodavstvu profesionalnu aktivnost u svojstvu
zaposlenika kroz najmanje dvadesetšest tjedana u posljednjih dvanaest
mjeseci prije podnošenja zahtjeva. Stavak 1. primjenjuje se, bez obzira na
prekid zaposlenja, bez krivnje zaposlenog, prije navršetka dvadesetšest
tjedana, ako je to zaposlenje trebalo trajati duže.
Članak
37.
1.
U slučaju primjene odredaba članka 36. nadležni nositelj smanjuje trajanje
davanja za razdoblje u kojem je nadležni belgijski nositelj isplatio davanja
tijekom posljednjih dvanaest mjeseci koji prethode zahtjevu za davanje.
2.
U slučaju primjene odredaba članka 36. nadležni belgijski nositelj uzima u
obzir, ako je to slučaj, za utvrđivanje trajanja prava i visinu davanja,
razdoblje u kojem je nadležni hrvatski nositelj isplatio davanja i to
najviše od dvanaest mjeseci u granicama utvrđenim zakonodavstvom koje on primjenjuje.
Odjeljak IV.
RAZNE ODREDBE
Članak 38.
ODGOVORNOST NADLEŽNIH TIJELA
Nadležna tijela:
a) utvrđuju Administrativnim sporazumom
potrebne mjere za primjenu ovog Ugovora i imenuju tijela za vezu i nadležne
nositelje, nositelje mjesta prebivališta i mjesta boravka;
b)
utvrđuju postupke uzajamne administrativne pomoći uključujući način plaćanja
troškova vezanih uz pribavljanje liječničkih, administrativnih i drugih
potvrda potrebnih za primjenu ovog Ugovora;
c)
neposredno se izvještavaju o mjerama poduzetim za primjenu ovog Ugovora;
d)
izvještavaju se u najkraćem roku i neposredno o izmjenama svojih zakonodavstava
koje bi mogle utjecati na primjenu ovog Ugovora.
Članak
39.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA
1.
Za primjenu ovog Ugovora, nadležna tijela kao i nadležni nositelji svake
države ugovornice pružaju jedni drugima uzajamne usluge, kao da se radi o
primjeni vlastitog zakonodavstva. Ova je pomoć u načelu besplatna, međutim,
nadležna tijela se mogu dogovoriti o nadoknadi određenih troškova.
2.
Liječničke preglede osoba koje imaju prebivalište ili boravak na području
druge države ugovornice obavlja nositelj mjesta prebivališta ili boravka, na
zahtjev i na teret nadležnog nositelja. Troškovi liječničkih pregleda se ne
nadoknađuju, ako su obavljeni u interesu nositelja obiju država ugovornica.
3.
Za primjenu ovog Ugovora, nadležna tijela i nadležni nositelji država
ugovornica mogu se izravno međusobno dopisivati, kao i sa svim osobama bez obzira
gdje prebivaju. Dopisivanje se može obavljati na jednom od službenih jezika
država ugovornica.
Članak
40.
TAKSE I OSLOBAĐANJA OD OVJERE
1.
Oslobađanje ili smanjenje pristojbi, taksenih maraka, oslobađanje od registriranja
predviđeno zakonodavstvom jedne države ugovornice za isprave ili dokumente
koje treba priložiti za primjenu zakonodavstva te države, vrijedi i za analogne
isprave koje treba priložiti za primjenu zakonodavstva druge države ugovornice.
2.
Sve isprave i dokumenti koje je potrebno priložiti za primjenu ovog Ugovora
oslobađaju se ovjere od strane diplomatskih misija ili konzularnih ureda.
Članak
41.
ZAHTJEVI, IZJAVE I ŽALBE
1.
Zahtjevi, izjave ili žalbe koje treba podnijeti u smislu zakonodavstva jedne
države ugovornice, u određenom roku, nekom tijelu, nositelju ili sudskoj
vlasti te države ugovornice, smatraju se podnijetim u istom roku, ako su
podnijeti nadležnom tijelu, nositelju ili sudu druge države ugovornice. U tom
slučaju, to tijelo, nositelj ili sud bez odlaganja te zahtjeve, izjave ili
žalbe dostavlja tijelu, nositelju ili sudu prve države ugovornice bilo
izravno, bilo putem nadležnih tijela država ugovornica. Datum kada su ti
zahtjevi, izjave ili žalbe podnijeti tijelu, nositelju ili sudu druge države
ugovornice smatra se datumom podnošenja zahtjeva nadležnom tijelu, nositelju
ili sudu.
2.
Zahtjev za davanje podnijet nadležnom nositelju jedne države ugovornice,
vrijedi istodobno i kao zahtjev podnijet za odgovarajuće davanje nadležnom
nositelju druge države ugovornice.
3.
Zahtjev ili dokument ne smije se odbiti zbog toga jer je napisan na službenom
jeziku druge države ugovornice.
Članak 42.
ISPLATA DAVANJA
1.
Nositelji nadležni za pružanje davanja prema odredbama ovog Ugovora
isplaćuju davanja u valuti koja vrijedi u njihovoj državi.
2. Doznake korisnicima na temelju ovog Ugovora
šalju se u drugu državu u skladu sa sporazumom o plaćanjima koji vrijedi
između dviju država ugovornica.
3.
Odredbe o zakonodavstvu jedne države ugovornice o kontroli mijenjanja valuta
ne mogu biti zapreka za transfer novčanih davanja koja proizlaze iz primjene
ovog Ugovora.
Članak
43.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Sporove
između nositelja, pri primjeni i tumačenju ovog Ugovora, rješavaju nadležna
tijela dogovorno.
Članak
44.
POTRAŽIVANJE PREPLAĆENIH SVOTA DAVANJA
1.
Ako je prilikom priznanja ili revizije prava na davanja u smislu ovog
Ugovora, nositelj jedne države ugovornice isplatio korisniku veću svotu davanja
od one koja korisniku pripada, taj nositelj može od nadležnog nositelja druge
države ugovornice zatražiti zadržavanje više isplaćene svote od zaostataka
koje taj nositelj treba isplatiti korisniku. Način primjene ove odredbe bit će
sporazumno dogovoren između nadležnih belgijskih i hrvatskih tijela. Ako se veća
svota koja je isplaćena ne može nadoknaditi iz zaostataka, primijenit će se
odredba stavka 2.
2.
Ako je nositelj jedne države ugovornice isplatio korisniku svotu na koju on
nije imao pravo, taj nositelj može, pod uvjetima i ograničenjima predviđenim
zakonodavstvom koje on primjenjuje, zatražiti od nositelja druge države
ugovornice da zadrži tu svotu od svota davanja koje on isplaćuje korisniku.
Ovaj posljednji nositelj zadržava isplaćenu svotu pod uvjetima po kojima je
takva kompenzacija dozvoljena zakonodavstvom koje on primjenjuje, kao da se
radi o svotama davanja koje je sam isplatio i tako zadržanu svotu transferira
nositelju vjerovniku.
Odjeljak V.
PRIJELAZNE I ZAKLJUČNE ODREDBE
Članak
45.
Osigurani
slučajevi nastali prije stupanja na snagu ovog Ugovora
1.
Ovaj se Ugovor primjenjuje i na osigurane slučajeve nastale prije njegovog
stupanja na snagu.
2.
Ovaj Ugovor ne daje pravo na nikakvo davanje za razdoblja prije njegovog
stupanja na snagu.
3.
Sva razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu jedne od država
ugovornica, prije stupanja na snagu ovog Ugovora, uzimaju se u obzir za
utvrđivanje prava na davanje, prema ovome Ugovoru.
4. Ovaj se Ugovor ne primjenjuje na prava
koja su namirena priznanjem prava na paušalnu naknadu ili povratom doprinosa.
Članak 46.
REVIZIJA, ZASTARA, GUBITAK PRAVA
1. Davanje koje nije isplaćeno ili koje
je obustavljeno zbog državljanstva zainteresirane osobe ili zbog prebivališta
na području države ugovornice različite od one u kojoj se nalazi nositelj
dužnik, bit će isplaćeno ili ponovno stavljeno u tečaj stupanjem na snagu
ovog Ugovora, a na zahtjev zainteresirane osobe.
2. Prava koja su priznata prije stupanja
na snagu ovog Ugovora, pravo na mirovinu ili rentu, revidirat će se, na zahtjev
zainteresirane osobe, u skladu s odredbama ovog Ugovora. Ni u kom slučaju
revizija ne smije dovesti do smanjenja dosadašnjih prava korisnika.
3. Ako je zahtjev iz stavka 1. ili 2. ovog
članka podnijet u roku od dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Ugovora,
prava se priznaju od tog datuma, s tim da se odredbe zakonodavstva jedne ili
druge države ugovornice o zastari ili gubitku prava ne mogu primjenjivati na
zainteresirane osobe.
4. Ako je zahtjev iz stavka 1. ili 2.
ovoga članka podnijet nakon isteka roka od dvije godine nakon stupanja na
snagu ovog Ugovora, prava kod kojih nije došlo do zastare priznaju se od dana
podnošenja zahtjeva, uz rezervu povoljnijih odredaba zakonodavstva države
ugovornice o kojoj se radi.
Članak 47.
TRAJANJE UGOVORA
Ovaj se Ugovor sklapa na neodređeno
vrijeme. Svaka država ugovornica može Ugovor otkazati pisanim putem,
pridržavajući se otkaznog roka od 12 mjeseci.
Članak 48.
JAMSTVO STEČENIH PRAVA ILI PRAVA KOJA SU
U STJECANJU
U slučaju otkaza ovog Ugovora, jamče se
prava i isplate stečenih davanja u skladu s ovim Ugovorom. Države ugovornice
će se dogovoriti o pravima koja su u stjecanju.
Članak 49.
STUPANJE NA SNAGU
1.
Ovaj Ugovor stupa na snagu prvi dan trećeg mjeseca nakon datuma primitka
obavijesti kojom posljednja od dvije države ugovornice obavještava drugu
državu ugovornicu da su ispunjene sve zakonske formalnosti u svezi stupanja
ovog Ugovora na snagu.
2.
Danom stupanja na snagu ovog Ugovora, u odnosima između Republike Hrvatske i
Kraljevine Belgije, Konvencija o socijalnom osiguranju između Federativne
Narodne Republike Jugoslavije i Kraljevine Belgije potpisana 1. studenoga
1954. prestaje važiti i zamjenjuje se ovim Ugovorom.
3.
Ovaj Ugovor se također primjenjuje na osobe koje podliježu ili su podlijegale
zakonodavstvu jedne ili obiju država ugovornica i koje su državljani jedne od
država nasljednica bivše S.F.R. Jugoslavije, kao i na članove njihovih obitelji
i njihove nadživjele članove.
U
potvrdu navedenog opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor.
Sastavljeno u Bruxellesu, dana 31.
listopada 2001. u dva izvornika, na hrvatskom, nizozemskom i francuskom
jeziku; sva tri teksta su jednako vjerodostojna.
Za
Republiku Hrvatsku Za Kraljevinu
Belgiju
Ivica
Račan, v. r. Guy
Verhofstadt, v. r.
Predsjednik
Vlade Predsjednik Vlade
Republike Hrvatske Kraljevine Belgije
Članak
3.
Za
provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo rada i socijalne skrbi i
Ministarstvo zdravstva.
Članak
4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi.
Podaci
o stupanju Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona na snagu objavit će se u skladu s
odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Članak
5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
504-02/02-01/02
Zagreb, 3. srpnja 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.