119
Na temelju
članka 88. Ustava Republike Hrvatske,
donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Konvencije o kibernetičkom kriminalu, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 3. srpnja 2002.
Broj:
01-081-02-2622/2
Zagreb, 8. srpnja 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se
Konvencija o kibernetičkom kriminalu, usvojena na konferenciji Vijeća Europe
u Budimpešti, a koju je Republika
Hrvatska potpisala 23. studenoga 2001.
Članak 2.
Tekst
Konvencije o kibernetičkom kriminalu, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
CONVENTION ON CYBERCRIME
PREAMBLE
The member States of the
Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the
Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Recognising the value of
fostering co-operation with the other States parties to this Convention;
Convinced of the need to
pursue, as a matter of priority, a common criminal policy aimed at the
protection of society against cybercrime, inter alia, by adopting
appropriate legislation and fostering international co-operation;
Conscious of the profound
changes brought about by the digitalisation, convergence and continuing
globalisation of computer networks;
Concerned by the risk that
computer networks and electronic information may also be used for committing
criminal offences and that evidence relating to such offences may be stored and
transferred by these networks;
Recognising the need for
co-operation between States and private industry in combating cybercrime and
the need to protect legitimate interests in the use and development of
information technologies;
Believing that an effective
fight against cybercrime requires increased, rapid and well-functioning
international co-operation in criminal matters;
Convinced that the present
Convention is necessary to deter action directed against the confidentiality,
integrity and availability of computer systems, networks and computer data as
well as the misuse of such systems, networks and data by providing for the
criminalisation of such conduct, as described in this Convention, and the
adoption of powers sufficient for effectively combating such criminal offences,
by facilitating their detection, investigation and prosecution at both the
domestic and international levels and by providing arrangements for fast and
reliable international co-operation;
Mindful of the need to ensure a
proper balance between the interests of law enforcement and respect for
fundamental human rights as enshrined in the 1950 Council of Europe Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the 1966 United
Nations International Covenant on Civil
and Political Rights and other applicable international human rights treaties,
which reaffirm the right of everyone to hold opinions without interference, as
well as the right to freedom of expression, including the freedom to seek,
receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of
frontiers, and the rights concerning the respect for privacy;
Mindful also of the right to the protection of personal data,
as conferred, for example, by the 1981 Council of Europe Convention for the
Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data;
Considering the 1989 United Nations Convention on the Rights
of the Child and the 1999 International Labour Organization Worst Forms of
Child Labour Convention;
Taking into account the
existing Council of Europe conventions on co-operation in the penal field, as
well as similar treaties which exist between Council of Europe member States
and other States, and stressing that the present Convention is intended to
supplement those conventions in order to make criminal investigations and
proceedings concerning criminal
offences related to computer systems and data more effective and to enable the
collection of evidence in electronic form of a criminal offence;
Welcoming recent developments
which further advance international understanding and co-operation in combating
cybercrime, including action taken by the United Nations, the OECD, the
European Union and the G8;
Recalling Committee of
Ministers Recommendations No. R (85) 10 concerning the practical application of
the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters in respect of
letters rogatory for the interception of telecommunications, No. R (88) 2 on
piracy in the field of copyright and neighbouring rights, No. R (87) 15
regulating the use of personal data in the police sector, No. R (95) 4 on the
protection of personal data in the area of telecommunication services, with
particular reference to telephone services, as well as No. R. (89) 9 on
computer-related crime providing guidelines for national legislatures
concerning the definition of certain computer crimes and No. R (95) 13
concerning problems of criminal procedural law connected with information
technology;
Having
regard to Resolution No. 1 adopted by the European Ministers of Justice at
their 21st Conference (Prague 10 and 11 June 1997), which recommended that the
Committee of Ministers support the work on cybercrime carried out by the
European Committee on Crime Problems (CDPC) in order to bring domestic criminal
law provisions closer to each other and enable the use of effective means of
investigation into such offences, as well as to Resolution No. 3 adopted at the
23rd Conference of the European Ministers of Justice (London, 8 and 9 June
2000), which encouraged the negotiating parties to pursue their efforts with a
view to finding appropriate solutions to enable the largest possible number of
States to become parties to the Convention and acknowledged the need for a
swift and efficient system of international co-operation, which duly takes into
account the specific requirements of the fight against cybercrime;
Having
also regard to the Action Plan adopted by the Heads of State and Government of
the Council of Europe on the occasion of their Second Summit (Strasbourg, 10
and 11 October 1997), to seek common responses to the development of the new
information technologies based on the standards and values of the Council of
Europe;
Have agreed as follows.
Chapter I – USE OF TERMS
Article 1 – DEFINITIONS
For the purposes of this Convention:
a »computer system« means any
device or a group of interconnected or related devices, one or more of which,
pursuant to a program, performs automatic processing of data;
b »computer data« means any
representation of facts, information or concepts in a form suitable for
processing in a computer system, including a program suitable to cause a
computer system to perform a function;
c »service provider« means:
i any public or private entity that
provides to users of its service the ability to communicate by means of a
computer system, and
ii any other entity that processes or
stores computer data on behalf of such communication service or users of such
service;
d »traffic data« means any computer
data relating to a communication by means of a computer system, generated by a
computer system that formed a part in the chain of communication, indicating
the communicationžs origin, destination, route, time, date, size, duration, or
type of underlying service.
Chapter II – MEASURES TO BE TAKEN AT THE
NATIONAL LEVEL
Section 1 – SUBSTANTIVE CRIMINAL LAW
Title 1 – Offences against the
confidentiality, integrity and availability of computer data and systems
Article 2 – ILLEGAL ACCESS
Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, the access to the whole or any
part of a computer system without right. A Party may require that the offence
be committed by infringing security measures, with the intent of obtaining
computer data or other dishonest intent, or in relation to a computer system
that is connected to another computer system.
Article 3 – ILLEGAL INTERCEPTION
Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, the interception without right,
made by technical means, of non-public transmissions of computer data to, from
or within a computer system, including electromagnetic emissions from a
computer system carrying such computer data. A Party may require that the
offence be committed with dishonest intent, or in relation to a computer system
that is connected to another computer system.
Article 4 – DATA INTERFERENCE
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, the damaging, deletion,
deterioration, alteration or suppression of computer data without right.
2 A Party may reserve the right to require
that the conduct described in paragraph 1 result in serious harm.
Article 5 – SYSTEM INTERFERENCE
Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, the serious hindering without
right of the functioning of a computer system by inputting, transmitting,
damaging, deleting, deteriorating, altering or supressing computer data.
Article 6 – MISUSE OF DEVICES
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed
intentionally and without right:
a the production, sale, procurement for
use, import, distribution or otherwise making available of:
i a device, including a computer program,
designed or adapted primarily for the purpose of committing any of the offences
established in accordance with the above Articles 2 through 5;
ii
a computer password, access code, or similar data by which the whole or any
part of a computer system is capable of being accessed,
with
intent that it be used for the purpose of committing any of the offences
established in Articles 2 through 5; and
b
the possession of an item referred to in paragraphs a.i or ii above, with
intent that it be used for the purpose of committing any of the offences
established in Articles 2 through 5. A Party may require by law that a number
of such items be possessed before criminal liability attaches.
2
This article shall not be interpreted as imposing criminal liability where the
production, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise making
available or possesion referred to in paragraph 1 of this article is not for
the purpose of committing an offences established in accordance with Articles 2
through 5 of this Convention, such as for the authorised testing or protection
of a computer system.
3
Each Party may reserve the right not to apply paragraph 1 of this article,
provided that the reservation does not concern the sale, distribution or
otherwise making available of the items referred to in paragraph 1 a.ii of this
article.
Title 1 – Computer-related offences
Article 7 – COMPUTER-RELATED FORGERY
Each
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences under its domestic law, when committed
intentionally and without right, the input, alteration, deletion, or
suppression of computer data, resulting in inauthentic data with the intent
that it be considered or acted upon for legal purposes as if it were authentic,
regardless whether or not the data is directly readable and intelligible. A
Party may require an intent to defraud, or similar dishonest intent, before
criminal liability attaches.
Article 8 – COMPUTER-RELATED FRAUD
Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally and without right, the causing
of a loss of property to another person by:
a any input, alteration, deletion or
suppression of computer data;
b any interference with the functioning of
a computer system,
with fraudulent or dishonest intent of
procuring, without right, an economic benefit for oneself or for another
person.
Title 3 – Content-related offences
Article 9 – OFFENCES RELATED TO CHILD
PORNOGRAPHY
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally and without right, the following
conduct:
a
producing child pornography for the purpose of its distribution through a computer
system;
b
offering or making available child pornography through a computer system;
c distributing or transmitting child
pornography through a computer system;
d procuring child pornography through a
computer system for oneself or for another person;
e possessing child pornography in a
computer system or on a computer-data storage medium.
2 For the purpose of paragraph l above,
the term »child pornography« shall include pornographic material that visually
depicts:
a a minor engaged in sexually explicit
conduct;
b a person appearing to be a minor engaged
in sexually explicit conduct,
c realistic images representing a minor
engaged in sexually explicit conduct.
3 For the purpose of paragraph 2 above,
the term »minor« shall include all persons under 18 years of age. A Party may,
however, require a lower age-limit, which shall be not less than 16 years.
4 Each Party may reserve the right not to
apply, in whole or in part, paragraphs 1, subparagraphs d. and e, and 2, sub-paragraphs
b. and c.
Title 4 – Offences related to
infringements of copyright and related rights
Article 10 – OFFENCES RELATED TO
INFRINGEMENTS OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law the infringement of copyright, as defined under the law of
that Party, pursuant to the obligations it has undertaken under the Paris Act
of 24 July 1971 revising the Bern Convention for the Protection of Literary and
Artistic Works, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property
Rights and the WIPO Copyright Treaty, with the exception of any moral rights
conferred by such conventions, where such acts are committed wilfully, on a
commercial scale and by means of a computer system.
2 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law the infringement of related rights, as defined under the law
of that Party, pursuant to the obligations it has undertaken under the
International Convention for the Protection of Performers, Producers of
Phonograms and Broadcasting Organisations (Rome Convention), the Agreement on
Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the WIPO Performances
and Phonograms Treaty, with the exception of any moral rights conferred by such
conventions, where such acts are committed wilfully, on a commercial scale and
by means of a computer system.
3 A Party may reserve the right not to
impose criminal liability under paragraphs 1 and 2 of this article in limited
circumstances, provided that other effective remedies are available and that
such reservation does not derogate from the Partyžs international obligations
set forth in the international instruments referred to in paragraphs 1 and 2 of
this article.
Title 5 – Ancillary liability and
sanctions
Article 11 – Attempt and aiding or abetting
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, aiding or abetting the
commission of any of the offences established in accordance with Articles 2
through 10 of the present Convention
with intent that such offence be committed.
2 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under
its domestic law, when committed intentionally, an attempt to commit any of the
offences established in accordance with Articles 3 through 5, 7, 8, and 9.1. a
and c. of this Convention.
3 Each Party may reserve the right not to
apply, in whole or in part, paragraph 2
of this article.
Article 12 – CORPORATE LIABILITY
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to ensure that legal persons can be held
liable for a criminal offence established in accordance with this Convention,
committed for their benefit by any natural person, acting either individually
or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within
it, based on:
a a power of representation of the legal
person;
b an authority to take decisions on behalf
of the legal person;
c an authority to exercise control within
the legal person.
2 In addition to the cases already
provided for in paragraph 1 of this article, each Party shall take the measures
necessary to ensure that a legal person can be held liable where the lack of
supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made
possible the commission of a criminal offence established in accordance with
this Convention for the benefit of that legal person by a natural person acting
under its authority.
3 Subject to the legal principles of the
Party, the liability of a legal person may be criminal, civil or
administrative.
4. Such liability shall be without
prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed
the offence.
Article 13 - SANCTIONS AND MEASURES
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to ensure that the criminal offences
established in accordance with Articles 2 through 11 are punishable by
effective, proportionate and dissuasive sanctions, which include deprivation of
liberty.
2 Each Party shall ensure that legal
persons held liable in accordance with Article 12 shall be subject to
effective, proportionate and dissuasive criminal or noncriminal sanctions or
measures, including monetary sanctions.
Section 2 – PROCEDURAL LAW
Title 1 – Common provisions
Article 14 – SCOPE OF PROCEDURAL
PROVISIONS
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish the powers and procedures provided for in this section for the
purpose of specific criminal investigations or proceedings.
2
Except as specifically provided otherwise in Article 21, each Party shall apply
the powers and procedures referred to in paragraph 1 of this article to:
a
the criminal offences established in accordance with Articles 2 through 11 of
this Convention;
b
other criminal offences committed by means of a computer system, and
c
the collection of evidence in electronic form of a criminal offence.
3 a Each Party may reserve the right to
apply the measures referred to in Article 20 only to offences or categories of
offences specified in the reservation, provided that the range of such offences
or categories of offences is not more restricted than the range of offences to
which it applies the measures referred to in Article 21. Each Party shall
consider restricting such a reservation to enable the broadest application of
the measure referred to in Article 20.
b Where a Party, due to limitations in its
legislation in force at the time of the adoption of the present Convention, is
not able to apply the measures referred to in Articles 20 and 21 to communications
being transmitted within a computer system of a service provider, which system:
i is being operated for the benefit of a
closed group of users, and
ii does not employ public communications
networks and is not connected with another computer system, whether public or
private,
that Party may reserve the right not to
apply these measures to such communications. Each Party shall consider
restricting such a reservation to enable the broadest application of the
measures referred to in Articles 20 and 21.
Article 15 – CONDITIONS AND SAFEGUARDS
1 Each Party shall ensure that the
establishment, implementation and application of the powers and procedures
provided for in this Section are subject to conditions and safeguards provided
for under its domestic law, which shall provide for the adequate protection of
human rights and liberties, including rights arising pursuant to obligations it
has undertaken under the 1950 Council of Europe Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms, the 1966 United Nations International
Covenant on Civil and Political Rights, and other applicable international
human rights instruments, and which shall incorporate the principle of
proportionality.
2 Such conditions and safeguards shall, as
appropriate in view of the nature of the procedure or power concerned, inter
alia, include judicial or other independent supervision, grounds justifying
application, and limitation of the scope and the duration of such power or
procedure.
3
To the extent that it is consistent with the public interest, in particular the
sound administration of justice, each Party shall consider the impact of the
powers and procedures in this section upon the rights, responsibilities and
legitimate interests of third parties.
Title 2 – Expedited preservation of
stored computer data
Article 16 – EXPEDITED PRESERVATION OF
STORED COMPUTER DATA
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to enable its competent authorities to order or similarly obtain the expeditious
preservation of specified computer data, including traffic data, that has been
stored by means of a computer system, in particular where there are grounds to
believe that the computer data is particularly vulnerable to loss or
modification.
2 Where a Party gives effect to paragraph
1 above by means of an order to a person to preserve specified stored computer
data in the personžs possession or control, the Party shall adopt such
legislative and other measures as may be necessary to oblige that person to
preserve and maintain the integrity of that computer data for a period of time
as long as necessary, up to a maximum of ninety days, to enable the competent
authorities to seek its disclosure. A Party may provide for such an order to be
subsequently renewed.
3
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige the custodian or other person who is to preserve the computer data to
keep confidential the undertaking of such pocedures for the period of time
provided for by its domestic law.
4
The powers and procedures referred to in this article shall be subject to
Articles 14 and 15.
Article 17 – EXPEDITED PRESERVATION AND
PARTIAL DISCLOSURE OF TRAFFIC DATA
1
Each Party shall adopt, in respect of traffic data that is to be preserved
under Article 16, such legislative and other measures as may be necessary to:
a
ensure that such expeditious preservation of traffic data is available
regardless of whether one or more service providers were involved in the
transmission of that communication, and
b
ensure the expeditious disclosure to the Partyžs competent authority, or a
person designated by that authority, of a sufficient amount of traffic data to
enable the Party to identify the service providers and the path through which
the communication was transmitted.
2
The powers and procedures referred to in this article shall be subject to
Articles 14 and 15.
Title 3 – Production order
Article 18 – PRODUCTION ORDER
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to empower its competent authorities to order:
a
a person in its territory to submit specified computer data in that personžs
possession or control, which is stored in a computer system or a computer-data
storage medium; and
b
a service provider offering its services in the territory of the Party to
submit subscriber information relating to such services in that service
provideržs possession or control.
2
The powers and procedures referred to in this article shall be subject to
Articles 14 and 15.
3
For the purpose of this article, the term »subscriber information« means any
information contained in the form of computer data or any other form that is
held by a service provider, relating to subscribers of its services other than
traffic or content data and by which can be established:
a
the type of communication service used, the technical provisions taken thereto
and the period of service;
b
the subscriberžs identity, postal or geographic address, telephone and other
access number, billing and payment information, available on the basis of the
service agreement or arrangement;
c
any other information on the site of the installation of communication
equipment, available on the basis of the service agreement of arrangement.
Title 4 – Search and seizure of stored
computer data
Article 19 – SEARCH AND SEIZURE OF STORED
COMPUTER DATA
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to
search or similarly access:
a a computer system or part of it and
computer data stored therein; and
b a computer-data storage medium in which
computer data may be stored in its territory.
2 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to ensure that where its authorities
search or similarly access a specific computer system or part of it, pursuant
to paragraph 1.a, and have grounds to believe that the data sought is stored in
another computer system or part of it in its territory, and such data is
lawfully accessible from or available to the initial system, the authorities
shall be able to expeditiously extend the search or similar accessing to the
other system.
3 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to
seize or similarly secure computer data accessed according to paragraphs i or
2. These measures shall include the power to:
a seize or similarly secure a computer
system or part of it or a computer-data storage medium;
b make and retain a copy of those computer
data;
c maintain the integrity of the relevant
stored computer data;
d render inaccessible or remove those
computer data in the accessed computer system.
4 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to
order any person who has knowledge about the functioning of the computer system
or measures applied to protect the computer data therein to provide, as is
reasonable, the necessary information, to enable the undertaking of the
measures referred to in paragraphs 1 and 2.
5 The powers and procedures referred to in
this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Title 5 – Real-time collection of computer
data
Article 20 – REAL-TIME COLLECTION OF
TRAFFIC DATA
1 Each Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to:
a collect or record through the
application of technical means on the territory of that Party, and
b compel a service provider, within its
existing technical capability:
i to collect or record through the
application of technical means on the territory of that Party; or
ii to co-operate and assist the competent
authorities in the collection or recording of,
traffic
data, in real-time, associated with specified communications in its territory
transmitted by means of a computer system.
2
Where a Party, due to the established principles of its domestic legal system,
cannot adopt the measures referred to in paragraph 1.a, it may instead adopt legislative
and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or
recording of traffic data associated with specified communications transmitted
in its territory, through the application of technical means on that territory.
3
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of
any power provided for in this article and any information relating to it.
4 The powers and procedures referred to in
this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Article 21 – INTERCEPTION OF CONTENT DATA
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be
necessary, in relation to a range of serious offences to be determined by
domestic law, to empower its competent authorities to:
a
collect or record through the application of technical means on the territory
of that Party, and
b
compel a service provider, within its existing technical capability
i
to collect or record through the application of technical means on the
territory of that Party, or
ii
to co-operate and assist the competent authorities in the collection or
recording of,
content
data, in real-time, of specified communications in its territory transmitted by
means of a computer system.
2
Where a Party, due to the established principles of its domestic legal system,
cannot adopt the measures referred to in paragraph 1.a, it may instead adopt legislative
and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or
recording of content data on specified communications in its territory through
the application of technical means on that territory.
3
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of
any power provided for in this article and any information relating to it.
4
The powers and procedures referred to in this article shall be subject to
Articles 14 and 15.
Section 3 – JURISDICTION
Article 22 – JURISDICTION
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish jurisdiction over any offence established in accordance with
Articles 2 through 11 of this Convention, when the offence is committed:
a
in its territory; or
b
on board a ship flying the flag of that Party, or
c
on board an aircraft registered under the laws of that Party; or
d
by one of its nationals, if the offence is punishable under criminal law where
it was committed or if the offence is committed outside the territorial
jurisdiction of any State.
2
Each Party may reserve the right not to apply or to apply only in specific
cases or conditions the jurisdiction rules laid down in paragraphs 1.b through
1.d of this article or any part thereof.
3
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish
jurisdiction over the offences referred to in Article 24, paragraph 1, of this
Convention, in cases where an alleged offender is present in its territory and
it does not extradite him or her to another Party, solely on the basis of his
or her nationality, after a request for extradition.
4
This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party
in accordance with its domestic law.
5
When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offence
established in accordance with this Convention, the Parties involved shall,
where appropriate, consult with a view to determining the most appropriate
jurisdiction for prosecution.
Chapter III – INTERNATIONAL CO-OPERATION
Section 1 – GENERAL PRINCIPLES
Title 1 – General principles relating to
international co-operation
Article 23 – GENERAL PRINCIPLES RELATING
TO INTERNATIONAL CO-OPERATION
The Parties shall co-operate with each
other, in accordance with the provisions of this chapter, and through the
application of relevant international instruments on international co-operation
in criminal matters, arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal
legislation, and domestic laws, to the widest extent possible for the purposes
of investigations or proceedings concerning criminal offences related to
computer systems and data, or for the collection of evidence in electronic form
of a criminal offence.
Title 2 – Principles relating to
extradition
Article 24 – EXTRADITION
1 a This article applies to extradition
between Parties for the criminal offences established in accordance with
Articles 2 through 11 of this Convention, provided that they are punishable
under the laws of both Parties concerned by deprivation of liberty for a
maximum period of at least one year, or by a more severe penalty.
b Where a different minimum penalty is to
be applied under an arrangement agreed on the basis of uniform or reciprocal
legislation or an extradition treaty, including the European Convention on
Extradition (ETS No. 24), applicable between two or more parties, the minimum
penalty provided for under such arrangement or treaty shall apply.
2 The criminal offences described in
paragraph 1 of this article shall be deemed to be included as extraditable
offences in any extradition treaty existing between or among the Parties. The
Parties undertake to include such offences as extraditable offences in any
extradition treaty to be concluded between or among them.
3 If a Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another Party with which it does not have an extradition treaty, it may
consider this Convention as the legal basis for extradition with respect to any
criminal offence referred to in paragraph 1 of this article.
4
Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty
shall recognise the criminal offences referred to in paragraph 1 of this
article as extraditable offences between themselves.
5 Extradition shall be subject to the
condition provided for by the law of the requested Party or by applicable
extradition treaties, including the grounds on which the requested Party may
refuse extradition.
6 If extradition for a criminal offence
referred to in paragraph 1 of this article is refused solely on the basis of
the nationality of the person sought, or because the requested Party deems that
it has jurisdiction over the offence, the requested Party shall submit the case
at the request of the requesting. Party
to its competent authorities for the purpose of prosecution and shall report
the final outcome to the requesting Party in due course. Those authorities
shall take their decision and conduct their investigations and proceedings in the
same manner as for any other offence of a comparable nature under the law of
that Party.
7 a Each Party shall, at the time of
signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the name and address of
each authority responsible for making or receiving requests for extradition or
provisional arrest in the absence of a treaty.
b
The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a
register of authorities so designated by the Parties. Each Party shall ensure
that the details held on the register are correct at all times.
Title 3 – General principles relating to
mutual assistance
Article 25 – GENERAL PRINCIPLES RELATING
TO MUTUAL ASSISTANCE
1
The Parties shall afford one another mutual assistance to the widest extent
possible for the purpose of investigations or proceedings concerning criminal
offences related to computer systems and data, or for the collection of
evidence in electronic form of a criminal offence.
2
Each Party shall also adopt such legislative and other measures as may be
necessary to carry out the obligations set forth in Article 27 through 35.
3
Each Party may, in urgent circumstances, make requests for mutual assistance or
communications related thereto by expedited means of communication, including
fax or e-mail, to the extent that such means provide appropriate levels of
security and authentication (including the use of encryption, where necessary),
with formal confirmation to follow, where required by the requested Party. The
requested Party shall accept and respond to the request by any such expedited
means of communication.
4
Except as otherwise specifically provided in articles in this chapter, mutual
assistance shall be subject to the conditions provided for by the law of the
requested party or by applicable mutual assistance treaties, including the
grounds on which the requested Party may refuse co-operation. The requested
Party shall not exercise the right to refuse mutual assistance in relation to
the offences referred to in Articles 2 through 11 solely on the ground that the
request concerns an offence which it considers a fiscal offence.
5
Where, in accordance with the provisions of this chapter, the requested Party
is permitted to make mutual assistance conditional upon the existence of dual
criminality, that condition shall be deemed fulfilled, irrespective of whether
its laws place the offence within the same category of offence or denominate
the offence by the same terminology as the requesting Party, if the conduct
underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence
under its laws.
Article 26 – SPONTANEOUS INFORMATION
1
A Party may, within the limits of its domestic law without prior request,
forward to another Party information obtained within the framework of its own
investigations when it considers that the disclosure of such information right
assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or
proceedings concerning criminal offences established in accordance with this
Convention or might lead to a request for co-operation by that Party under this
chapter.
2
Prior to providing such information, the providing Party may request that it be
kept confidential or only used subject to conditions. If the receiving Party
cannot comply with such request, it shall notify the providing Party, which
shall then determine whether the information should nevertheless be provided.
If the receiving Party accepts the information subject to the conditions, it
shall be bound by them.
Title 4 – Procedures pertaining to mutual
assistance requests in the absence of applicable international agreements
Article 27 – PROCEDURES PERTAINING TO
MUTUAL ASSISTANCE REQUESTS IN THE ABSENCE OF APPLICABLE INTERNATIONAL
AGREEMENTS
1
Where there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of
uniform or reciprocal legislation in force between the requesting and
requested Parties, the provisions of paragraphs 2 through 9 of this article
shall apply. The provisions of this article shall not apply where such treaty,
arrangement or legislation exists, unless the Parties concerned agree to apply
any or all of the remainder of this article in lieu thereof.
2
a Each Party shall designate a central authority or authorities responsible for
sending and answering requests for mutual assistance, the execution of such
requests or their transmission to the authorities competent for their
execution.
b
The central authorities shall communicate directly with each other;
c
Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary
General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities
designated in pursuance of this paragraph;
d
The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a
register of central authorities designated by the Parties. Each Party shall
ensure that the details held on the register are correct at all times.
3
Mutual assistance requests under this article shall be executed in accordance
with the procedures specified by the requesting Party, except where
incompatible with the law of the requested Party.
4
The requested Party may, in addition to the grounds for refusal established in
Article 25, paragraph 4, refuse assistance if:
a
the request concerns an offence which the requested Party considers a political
offence or an offence connected with a political offence, or
b
it considers that execution of the request is likely to prejudice its
sovereignty, security, ordre public or other essential interests.
5
The requested Party may postpone action on a request if such action would prejudice
criminal investigations or proceedings conducted by its authorities.
6 Before refusing or postponing
assistance, the requested Party shall, where appropriate after having consulted
with the requesting Party, consider whether the request may be granted
partially or subject to such conditions as it deems necessary.
7
The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the outcome
of the execution of a request for assistance. Reasons shall be given for any
refusal or postponement of the request. The requested Party shall also inform
the requesting Party of any reasons that render impossible the execution of the
request or are likely to delay it significantly.
8 The requesting Party may request that
the requested Party keep confidential the fact of any request made under this
chapter as well as its subject, except to the extent necessary for its
execution. If the requested Party cannot comply with the request for
confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party, which shall then
determine whether the request should nevertheless be executed.
9
a In the event of urgency, requests for mutual assistance or communications
related thereto may be sent directly by judicial authorities of the requesting
Party to such authorities of the requested Party. In any such cases, a copy
shall be sent at the same time to the central authority of the requested Party
through the central authority of the requesting Party.
b
Any request or communication under this paragraph may be made through the International
Criminal Police Organisation (Interpol).
c Where a request is made pursuant to
sub-paragraph a. of this article and the authority is not competent to deal
with the request, it shall refer the request to the competent national
authority and inform directly the requesting Party that it has done so.
d Requests or communications made under
this paragraph that do not involve coercive action may be directly transmitted
by the competent authorities of the requesting Party to the competent
authorities of the requested Party.
e Each Party may, at the time of signature
or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, inform the Secretary General of the Council of Europe that, for
reasons of efficiency, requests made under this paragraph are to be addressed
to its central authority.
Article 28 – CONFIDENTIALITY AND
LIMITATION ON USE
1
When there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of
uniform or reciprocal legislation on force between the requesting and the
requested Parties, the provisions of this article shall apply. The provisions
of this article shall not apply where such treaty, arrangement or legislation
exists, unless the Parties concerned agree to apply any or all of the remainder
of this article in lieu thereof.
2
The requested Party may make the supply of information or material in response
to a request dependent on the condition that it is:
a
kept confidential where the request for mutual legal assistance could not be
complied with in the absence of such condition, or
b
not used for investigations or proceedings other than those stated in the
request.
3
If the requesting Party cannot comply with a condition referred to in paragraph
2, it shall promptly inform the other Party, which shall then determine whether
the information should nevertheless be provided. When the requesting Party
accepts the condition, it shall be bound by it.
4
Any Party that supplies information or material subject to a condition referred
to in paragraph 2 may require the other Party to explain, in relation to that
condition, the use made of such information or material.
Section 2 – SPECIFIC PROVISIONS
Title 1 – Mutual assistance regarding
provisional measures
Article 29 – EXPEDITED PRESERVATION OF
STORED COMPUTER DATA
1 A Party may request another Party to
order or otherwise obtain the expeditious preservation of data stored by means
of a computer system, located within the territory of that other Party and in
respect of which the requesting Party intends to submit a request for mutual
assistance for the search or similar access, seizure or similar securing, or
disclosure of the data.
2
A request for preservation made under paragraph 1 shall specify:
a
the authority seeking the preservation;
b
the offence that is the subject of a criminal investigation or proceedings and
a brief summary of the related facts;
c
the stored computer data to be preserved and its relationship to the offence;
d
any available information identifying the custodian of the stored computer data
or the location of the computer system;
c
the necessity of the preservation and
f
that the Party intends to submit a request for mutual assistance for the search
or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the stored
computer data.
3
Upon receiving the request from another Party, the requested Party shall take
all appropriate measures to preserve expeditiously the specified data in
accordance with its domestic law. For the purposes of responding to a request,
dual criminality shall not be required as a condition to providing such
preservation.
4
A Party that requires dual criminality as a condition for responding to a
request for mutual assistance for the search or similar access, seizure or
similar securing, or disclosure of stored data may, in respect of offences
other than those established in accordance with Articles 2 through 11 of this
Convention, reserve the right to refuse the request for preservation under this
article in cases where it has reasons to believe that at the time of disclosure
the condition of dual criminality cannot be fulfilled.
5
In addition, a request for preservation may only be refused if:
a
the request concerns an offence which the requested Party considers a political
offence or an offence connected with a political offence, or
b
the requested Party considers that execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential
interests.
6 Where the requested Party believes that
preservation will not ensure the future availability of the data or will
threaten the confidentiality of or otherwise prejudice the requesting Partyžs
investigation, it shall promptly so inform the requesting Party, which shall
then determine whether the request should nevertheless be executed.
7
Any preservation effected in response to the request referred to in paragraph 1
shall be for a period not less than sixty days, in order to enable the
requesting Party to submit a request for the search or similar access, seizure
or similar securing, or disclosure of the data. Following the receipt of such a
request, the data shall continue to be preserved pending a decision on that
request.
Article 30 – EXPEDITED DISCLOSURE OF
PRESERVED TRAFFIC DATA
1
Where, in the course of the execution of a request made pursuant to Article 29
to preserve traffic data concerning a specific communication, te requested
Party discovers that a service provider in another State was involved in the
transmission of the communication, the requested Party shall expeditiously
disclose to the requesting Party a sufficient amount of traffic data to
identify that service provider and the path through which the communication was
transmitted.
2
Disclosure of traffic data under paragraph 1 may only be withheld if:
a
the request concerns an offence which the requested Party considers a political
offence or an offence connected with a political offence; or
b
the requested Party considers that execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential
interests.
Title 2 – Mutual assistance regarding
investigative powers
Article 31 – MUTUAL ASSISTANCE REGARDING
ACCESSING OF STORED COMPUTER
DATA
1
A Party may request another Party to search or similarly access, seize or
similarly secure, and disclose data stored by means of a computer system
located within the territory of the requested Party, including data that has
been preserved pursuant to Article 29.
2
The requested Party shall respond to the request through the application of
international instruments, arrangements and laws referred to in Article 23, and
in accordance with other relevant provisions of this chapter.
3
The request shall be responded to on an expedited basis where:
a
there are ground to believe that relevant data is particularly vulnerable to
loss or modification; or
b
the instruments, arrangements and laws referred to in paragraph 2 otherwise
provide for expedited co-operation.
Article 32 – TRANS-BORDER ACCESS TO
STORED COMPUTER DATA WITH CONSENT OR WHERE PUBLICLY AVAILABLE
A
Party may, without the authorisation of another Party:
a
access publicly available (open source) stored computer data, regardless of
where the data is located geographically; or
b
access or receive, through a computer system in its territory, stored computer
data located in another Party, if the Party obtains the lawful and voluntary
consent of the person who has the lawful authority to disclose the data to the
Party through that computer system.
Article 33 – MUTUAL ASSISTANCE IN THE
REAL-TIME COLLECTION OF TRAFFIC DATA
1
The Parties shall provide mutual assistance to each other in the real-time
collection of traffic data associated with specified communications in their
territory transmitted by means of a computer system. Subject to the provisions
of paragraph 2, this assistance shall be governed by the conditions and
procedures provided for under domestic law.
2
Each Party shall provide such assistance at least with respect to criminal
offences for which real-time collection of traffic data would be available in a
similar domestic case.
Article 34 – MUTUAL ASSISTANCE REGARDING
THE INTERCEPTION OF CONTENT DATA
The Parties shall provide mutual
assistance to each other in the real-time collection or recording of content
data of specified communications transmitted by means of a computer system to
the extent permitted under their applicable treaties and domestic laws.
Title 3–24/7 Network
Article 35 – 24/7 NETWORK
1
Each Party shall designate a point of contact available on a twenty-four hour,
seven-day-a-week basis, in order to ensure the provision of immediate
assistance for the purpose of investigations or proceedings concerning criminal
offences related to computer systems and data, or for the collection of
evidence in electronic form of a criminal offence. Such assistance shall
include facilitating, or, if permitted by its domestic law and practice,
directly carrying out the following measures:
a
the provision of technical advice;
b
the preservation of data pursuant to Articles 29 and 30;
c
the collection of evidence, the provision of legal information, and locating of
suspects.
2
a A Partyžs point of contact shall have the capacity to carry out
communications with the point of contact of another Party on an expedited
basis.
b
If the point of contact designated by a Party is not part of that Partyžs
authority or authorities responsible for international mutual assistance of
extradition, the point of contact shall ensure that it is able to co-ordinate
with such authority or authorities on an expedited basis.
3
Each Party shall ensure that trained and equipped personnel are available, in
order to facilitate the operation of the network.
Chapter IV – FINAL PROVISIONS
Article
36 – SIGNATURE AND ENTRY INTO FORCE
1
This Convention shall be open for signature by the member States of the Council
of Europe and by non-member States which have participated in its elaboration.
2
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3
This Convention shall enter into force on the first day of the month following
the expiration of a period of three months after the date on which five States,
including at least three member States of the Council of Europe, have expressed
their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions
of paragraphs 1 and 2.
4
In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to
be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after the date of
the expression of its consent to be bound by the Convention in accordance with
the provisions of paragraphs 1 and 2.
Article 37 –
ACCESSION TO THE CONVENTION
1 After the entry into force of this
Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after
consulting with and obtaining the unanimous consent of the Contracting States
to the Convention, may invite any State which is not a member of the Council
and which has not participated in its elaboration to accede to this Convention.
The decision shall be taken by the majority provided for in Article 20.d. of
the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the
representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of
Ministers.
2 In respect of any State acceding to the
Convention under paragraph 1 above, te Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 38 – TERRITORIAL APPLICATION
1
Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or
territories to which this Convention
shall apply.
2
Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, extend the aplication of this Convention to
any other territory specified in the declaration. In respect of such territory
the Convention shall enter into force on the first day of the month following
the expiration of a period of three months after the date of receipt of the
declaration by the Secretary General.
3
Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 39 – EFFECTS OF THE CONVENTION
1
The purpose of the present Convention is to supplement applicable multilateral
or bilateral treaties or arrangements as between the Parties, including the
provisions of:
–
the European Convention on Extradition, opened for signature in Paris, on 13
December 1957 (ETS No. 24);
–
the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for
signature in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30);
–
the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in
Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg, on 17 March 1978 (ETS No.
99).
2
If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty on the
matters dealt with in this Convention or have otherwise established their
relations on such matters, or should they in future do so, they shall also be
entiled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations
accordingly. However, where Parties establish their relations in respect of the
matters dealt with in the present Convention other than as regulated therein,
they shall do so in a manner that is not inconsistent with the Conventionžs
objectives and principles.
3
Nothing in this Convention shall affect other rights, restrictions, obligations
and responsibilities of a Party.
Article 40 – DECLARATIONS
By
a written notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it
avails itself of the possibility of requiring additional elements as provided
for under Articles 2, 3, 6 paragraph 1.b, 7, 9 paragraph 3, and 27, paragraph
9.e.
Article 41 – FEDERAL CLAUSE
1
A federal State may reserve the right to assume obligations under Chapter II of
this Convention consistent with its fundamental principles governing the
relationship between its central government and constituent States or other
similar territorial entities provided that it is still able to co-operate under
Chapter III.
2
When making a reservation under paragraph 1, a federal State may not apply the
terms of such reservation to exclude or substantially diminish its obligations
to provide for measures set forth in Chapter II. Overall, it shall provide for
a broad and effective law enforcement capability with respect to those
measures.
3
With regard to the provisions of this Convention, the application of which
comes under the jurisdiction of constituent States or other similar territorial
entities, that are not obliged by the constitutional system of the federation
to take legislative measures, the federal government shall inform the competent
authorities of such States of the said provisions with its favourable opinion,
encouraging them to take appropriate action to give them effect.
Article 42 – RESERVATIONS
By
a written notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it
avails itself of the reservation(s) provided for in Article 4, paragraph 2,
Article 6, paragraph 3, Article 9, paragraph 4, Article 10, paragraph 3,
Article 11, paragraph 3, Article 14, paragraph 3, Article 22, paragraph 2,
Article 29, paragraph 4, and Article 41, paragraph 1. No other reservation may
be made.
Article 43 – STATUS AND WITHDRAWAL OF
RESERVATIONS
1
A Party that has made a reservation in accordance with Article 42 may wholly or
partially withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect on the date
of receipt of such notification by the Secretary General. If the notification
states that the withdrawal of a reservation is to take effect on a date
specified therein, and such date is late than the date on which the
notification is received by the Secretary General, the withdrawal shall take
effect on such a later date.
2
A Party that has made a reservation as referred to in Article 42 shall withdraw
such reservation, in whole or in part, as soon as circumstances so permit.
3
The Secretary General of the Council of Europe may periodically enquire with
Parties that have made one or more reservations as referred to in Article 42 as
to the prospect for withdrawing such reservation(s).
Article 44 – AMENDMENTS
1
Amendments to this Convention may be proposed by any Party, and shall be
communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the member
States of the Council of Europe, to the non-member States which have
participated in the elaboration of this Convention as well as to any State
which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention in
accordance with the provisions of Article 37.
2
Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European
Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of
Ministers its opinion on that proposed amendment.
3 The Committee of Ministers shall
consider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDPC and,
following consultation with the non-member States Parties to this Convention,
may adopt the amendment.
4 The text of any amendment adopted by the
Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be
forwarded to the Parties for acceptance.
5. Any amendment adopted in accordance
with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day
after all Parties have informed the Secretary General of their acceptance
thereof.
Article 45 – SETTLEMENT OF DISPUTES
1 The European Committee on Crime Problems
(CDPC) shall be kept informed regarding the interpretation and application of
this Convention.
2 In case of a dispute between Parties as
to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a
settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of
their choice, including submission of the dispute to the CDPC, to an arbitral
tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the
International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 46 – CONSULTATIONS OF THE PARTIES
1 The Parties shall, as appropriate,
consult periodically with a view to facilitating:
a
the effective use and implementation of this Convention, including the
identification of any problem thereof, as well as the effects of any
declaration or reservation made under this Convention;
b
the exchange of information on significant legal, policy or technological
developments pertaining to cybercrime and the collection of evidence in
electronic form;
c
consideration of possible supplementation or amendment of the Convention.
2
The European Committee on Crime Problems (CDPC) shall be kept periodically
informed regarding the result of consultations referred to in paragraph 1.
3
The CDPC shall, as appropriate, facilitate the consultations referred to in
paragraph 1 and take the measures necessary to assist the Parties in their
efforts to supplement or amend the Convention. At the latest three years after
the present Convention enters into force, the European Committee on Crime Problems
(CDPC) shall, in co-operation with the Parties, conduct a review of all of the
Conventionžs provisions and, if necessary, recommend any appropriate
amendments.
4 Except where assumed by the Council of
Europe, expenses incurred in carrying out the provisions of paragraph 1 shall
be borne by the Parties in the manner to be determined by them.
5 The Parties shall be assisted by the
Secretariat of the Council of Europe in carrying out their functions pursuant
to this article.
Article 47 – DENUNCIATION
1 Any Party may, at any time, denounce
this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General
of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective
on the first day of the month following the expiration of a period of three
months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 48 – NOTIFICATION
The Secretary General of the Council of
Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member
States which have participated in the elaboration of this Convention as well as
any State which has acceded to, or has been invited to accede to, this
Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of
ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this
Convention in accordance with Articles
36 and 37;
d any declaration made under Article 40 or
reservation made in accordance with Article 42;
e any other act, notification or
communication relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Budapest, this 23rd day of
November 2001, in English and in French, both texts being equally authentic, in
a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified
copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States
which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State
invited to accede to it.
KONVENCIJA O KIBERNETIČKOM KRIMINALU
PREAMBULA
Države članice Vijeća
Europe i ostale države potpisnice ove Konvencije
smatrajući da je cilj
Vijeća Europe postići veće zajedništvo između njegovih članica;
priznajući vrijednost njegovanja
suradnje s ostalim državama strankama ove Konvencije;
uvjerene da je potreba
vođenja zajedničke kaznene politike usmjerene s zaštiti društva od kibernetičkog
kriminala od prvenstvene važnosti, i to među ostalim i putem usvajanja odgovarajućeg
zakonodavstva i poticanjem međunarodne suradnje;
svjesne dubokih
promjena nastalih digitalizacijom, konvergencijom i neprekidnom globalizacijom
računalnih mreža;
zabrinute zbog mogućnosti
da računalne mreže i elektroničke informacije budu iskorištene za počinjenje
kaznenih djela, te da dokazi vezani uz ta djela budu pohranjeni i prenošeni
putem tih mreža;
prepoznajući potrebu za
suradnjom između država i privatnog gospodarstva u borbi protiv kibernetičkog
kriminala i potrebu za zaštitom legitimnih interesa prilikom korištenja i
razvitka informatičkih tehnologija;
vjerujući
da učinkovita borba protiv kibernetičkog kriminala zahtijeva povećanu, brzu i
uhodanu međunarodnu suradnju u kaznenopravnim predmetima;
uvjerene
da je ova Konvencija nužna radi odvraćanja od postupaka usmjerenih protiv
tajnosti, cjelovitosti i dostupnosti računalnih sustava, mreža i računalnih
podataka, kao i za odvraćanje od njihovih zloporaba, jer utvrđuje – na način
opisan u ovoj Konvenciji – kriminalizaciju takvog ponašanja, usvaja ovlaštenja
dovoljna za učinkovitu borbu protiv takvih kaznenih djela, olakšavajući time
otkrivanje, istraživanje i kazneni progon tih kaznenih djela, kako na domaćoj,
tako i na međunarodnoj razini, te osiguravajući brzu i pouzdanu međunarodnu
suradnju;
imajući
na umu potrebu za osiguranjem odgovarajuće ravnoteže između interesa provedbe
zakona i poštivanja temeljnih ljudskih prava utjelovljenih u Konvenciji
Vijeća Europe o zaštiti prava i temeljnih sloboda čovjeka iz 1950. godine, u
Međunarodnom paktu Ujedinjenih naroda o građanskim i političkim pravima iz
1966. godine, kao i u drugim relevantnim međunarodnim sporazumima o ljudskim
pravima koji ponovno potvrđuju svačije pravo na vlastito mišljenje bez mješanja
izvana, pravo na slobodu izražavanja, uključujući i slobodu traženja, primanja
i davanja informacija i ideja svih vrsta, bez obzira na granice, kao i prava
koja se tiču poštivanja privatnosti;
imajući
također na umu zaštitu osobnih podataka propisanu npr. Konvencijom Vijeća
Europe o zaštiti pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka iz
1981. godine;
imajući
u vidu Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima djeteta iz 1989. godine i
Konvenciju Međunarodne organizacije rada o najgorim oblicima dječjeg rada iz
1999. godine;
vodeći računa o postojećim konvencijama Vijeća
Europe o suradnji na polju izvršenja kazni i sličnim sporazumima koji su na
snazi između država članica Vijeća Europe i drugih država, te naglašavajući da
je namjera ove Konvencije dopuniti navedene konvencije kao bi se kriminalističke
istrage i postupci povodom kaznenih djela povezanih s računalnim sustavima i
podacima učinili učinkovitijima, te kako bi se omogućilo prikupljanje dokaza
o kaznenim djelima u elektroničkom obliku;
pozdravljajući
nedavni razvitak događaja koji dodatno unapređuje međunarodno razumijevanje i
suradnju u borbi protiv kibernetičkog kriminala, uključujući i postupke Ujedinjenih
naroda, OECD-a, Europske unije i zemalja G8;
pozivajući
se na Preporuku br. R (85) 10 o praktičnoj provedbi Europske konvencije o
uzajamnoj pomoći u kaznenim predmetima u pogledu pružanja međunarodne pravne
pomoći pri presretanju telekomunikacija, Preporuku br. R (88) 2 o piratstvu na
polju autorskih i srodnih prava, Preporuku br. R (87) 15 koja propisuje
uporabu osobnih podataka u oblasti djelatnosti policije, Preporuku br. R (95) 4
o zaštiti osobnih podataka na području telekomunikacijskih usluga s posebnim
osvrtom na usluge telefonije, Preporuku br. R (89) 9 o računalnom kriminalu
koja daje smjernice nacionalnim zakonodavnim tijelima u pogledu definiranja
određenih računalnih kaznenih djela, te Preporuku br. R (95) 13 o problemima
kaznenog postupovnog prava vezanima uz informatičku tehnologiju;
s obzirom na Rezoluciju br. 1 usvojenu po
europskim ministrima pravosuđa na njihovoj 21. konferenciji održanoj u Pragu u
srpnju 1997. godine, a kojom se Odboru ministara preporučuje da podupre rad
Europskog odbora za probleme kriminaliteta (European Committee on Crime Problems
– CDPC) vezan uz kibernetički kriminal, kako bi se unutarnje odredbe kaznenog
prava približile jedne drugima i kako bi se omogućilo korištenje učinkovitih
istražnih sredstava u pogledu tih kaznenih djela, te s obzirom na Rezoluciju
br. 3 usvojenu na 23. konferenciji europskih ministara pravosuđa u Londonu u
lipnju 2000. godine, koja je ohrabrila strane u pregovorima da nastave s
naporima u cilju nalaženja odgovarajućih rješenja kako bi se najvećem mogućem
broju država omogućilo da postanu strankama Konvencije, te koja je potvrdila
potrebu za brzim i učinkovitim sustavom međunarodne suradnje svjesnim specifičnih
zahtjeva borbe protiv kibernetičkog kriminala;
te s obzirom na Akcijski plan o traženju
zajedničkih odgovora na razvitak novih informatičkih tehnologija zasnovanih na
standardima i vrijednostima Vijeća Europe, kojega su usvojili šefovi država i
vlada Vijeća Europe na Drugom summitu u Strasbourgu dne. 10. i 11. listopada
1997. godine;
Sporazumijevaju
se kako slijedi:
Poglavlje I. – POJMOVI
Članak 1. – DEFINICIJE
U ovoj
Konvenciji:
a.
izraz »računalni sustav« označava svaku napravu ili skupinu međusobno spojenih
ili povezanih naprava, od kojih jedna ili više njih na osnovu programa
automatski obrađuju podatke;
b.
izraz »računalni podaci« označava svako iskazivanje činjenica, informacija
ili koncepata u obliku prikladnom za obradu u računalnom sustavu, uključujući
i program koji je u stanju prouzročiti da računalni sustav izvrši određenu
funkciju;
c. izraz »davatelj
usluga« označava:
i. svaki javni
ili privatni entitet koji korisnicima svojih usluga omogućava komuniciranje
pomoću računalnog sustava i
ii. svaki drugi entitet koji obrađuje ili
pohranjuje računalne podatke za takvu komunikacijsku službu ili korisnike te
službe;
d. izraz »podaci o prometu« označava sve
računalne podatke u vezi komunikacija, koji su stvoreni pomoću računalnog
sustava koji je dio komunikacijskog lanca, a koji podaci naznačuju podrijetlo
komunikacije, njeno odredište, put, vrijeme, datum, veličinu, trajanje ili
vrstu te usluge.
Poglavlje II. – MJERE KOJE TREBA
PODUZETI NA NACIONALNOJ RAZINI
Odjeljak 1. – KAZNENO MATERIJALNO PRAVO
Dio 1. – Kaznena djela protiv tajnosti,
cjelovitosti i dostupnosti računalnih podataka i sustava
Članak 2. – NEZAKONITI PRISTUP
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge
mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao
namjerni čin neovlaštenog pristupanja cjelini ili dijelu računalnog sustava.
Stranka može propisati da kazneno djelo mora biti počinjeno povredom
sigurnosnih mjera s namjerom pribavljanja računalnih podataka ili s nekom
drugom nepoštenom namjerom, ili u pogledu računalnog sustava koji je spojen s
drugim računalnim sustavom.
Članak 3. – NEZAKONITO PRESRETANJE
Svaka
stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao namjerni čin neovlaštenog presretanja
nejavnih prijenosa računalnih podataka prema računalnom sustavu, iz njega ili
unutar njega (uključujući i elektromagnetske emisije iz računalnog sustava
koji prenosi te računalne podatke), počinjen tehničkim sredstvom. Stranka može
propisati da kazneno djelo bude počinjeno s nepoštenom namjerom ili u pogledu
računalnog sustava koji je spojen s drugim računalnim sustavom.
Članak 4. – OMETANJE PODATAKA
1. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno
sankcionirao namjerni čin neovlaštenog oštećivanja, brisanja, kvarenja, mijenjanja
ili činjenja neuporabljivima računalnih podataka.
2. Stranka može priuzdržati pravo
propisati da ponašanjem opisanim u stavku 1. ovoga članka mora biti prouzročeno
ozbiljno zlo.
Članak 5. – OMETANJE SUSTAVA
Svaka
stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao namjerni čin ozbiljnog neovlaštenog
sprječavanja funkcioniranja računalnog sustava unošenjem, prenošenjem, oštećivanjem,
brisanjem, kvarenjem, mijenjanjem ili činjenjem neuporabljivima računalnih
podataka.
Članak 6. – ZLOPORABA NAPRAVA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao namjerni neovlašteni čin:
a.
proizvodnje, prodaje, pribavljanja radi uporabe, uvoza, distribuiranja ili činjenja
dostupnim na neki drugi način:
i. naprava, uključujući i računalne
programe, stvorenih ili prilagođenih prvenstveno zbog svrhe počinjenja bilo
kojeg od djela utvrđenih člancima 2.-5. ove Konvencije;
ii.
računalne lozinke, pristupne šifre ili sličnog podatka, kojime bi se omogućilo
pristupanje cjelini ili nekom dijelu računalnog sustava
s
namjerom da bude upotrijebljen u svrhu počinjenja bilo kojeg od kaznenih
djela utvrđenih člancima 2.-5. ove Konvencije i
b.
posjedovanja neke od stvari navedenih u točki (a), alinejama 1. ili 2. ovoga članka
s namjerom da bude upotrijebljena u svrhu počinjenja bilo kojeg od djela
utvrđenih člancima 2.-5. stranka može zakonom uvjetovati da tek posjedovanje određenog
broja takvih predmeta povlači kaznenu odgovornost.
2.
Ovaj članak neće se tumačiti kao propisivanje kaznene odgovornosti u slučajevima
kada proizvodnja, prodaja, pribavljanje radi uporabe, uvoz, distribuiranje,
činjenje dostupnim na neki drugi način ili posjedovanje opisano u stavku 1.
ovoga članka nije u svrhu počinjenja kaznenog djela propisanog člancima 2.-5.
ove Konvencije, kao na primjer u slučaju ovlaštenog ispitivanja ili zaštite računalnog
sustava.
3.
Svaka stranka može pridržati pravo na neprimjenjivanje stavka 1. ovoga članka,
uz uvjet da rezerva ne obuhvaća prodaju, distribuciju ili činjenje dostupnim
na neki drugi način predmeta navedenih u stavku 1. točki (a) alineji 2.
Dio 2. – Računalna kaznena djela
Članak 7. – RAČUNALNO KRIVOTVORENJE
Svaka
stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao namjerni čin neovlaštenog unošenja,
mijenjanja, brisanja ili činjenja neuporabljivima računalnih podataka, koji
kao posljedicu ima nevjerodostojnost podataka, pri čemu postoji namjera da se
oni u pravne svrhe smatraju vjerodostojnima, ili da se po njima postupa kao da
su takvi, i to bez obzira jesu li ti podaci izravno čitljivi i razumljivi.
Strana može propisati da tek postojanje prijevarne ili slične nepoštene
namjere povlači kaznenu odgovornost.
Članak 8. – RAČUNALNA PRIJEVARA
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge
mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirao
namjerni čin neovlaštenog uzrokovanja štete na imovini drugoga:
a. bilo kakvim unošenjem, mijenjanjem,
brisanjem ili činjenjem neuporabljivima računalnih podataka,
b. bilo kakvim ometanjem funkcioniranja
računalnog sustava
s prijevarnom ili nepoštenom namjerom
neovlaštenog pribavljanja ekonomske koristi za sebe ili drugoga.
Dio 3. – Kaznena djela u svezi sa sadržajem
Članak
9. – KAZNENA DJELA VEZANA UZ DJEČJU PORNOGRAFIJU
1. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno
sankcionirao namjerni neovlašteni čin:
a. proizvodnje dječje pornografije za
svrhu njene distribucije putem računalnih sustava;
b. nuđenja ili činjenja dostupnim dječje
pornografije putem računalnog sustava;
c.
distribuiranja ili prenošenja dječje pornografije putem računalnog sustava;
d.
pribavljanja dječje pornografije putem računalnog sustava za sebe ili
drugoga;
e. posjedovanja dječje pornografije u računalnom
sustavu ili na mediju za pohranu računalnih podataka.
2. U smislu stavka 1. ovoga članka izraz
»dječja pornografija« uključuje pornografski materijal koji vizualno
prikazuje:
a. maloljetnika kako sudjeluje u
seksualno eksplicitnom ponašanju;
b. osobu koja izgleda kao maloljetnik
koji sudjeluje u seksualno eksplicitnom ponašanju;
c. stvarne slike koje predstavljaju maloljetnika
kako sudjeluje u seksualno eksplicitnom ponašanju.
3. U smislu stavka 2. ovoga članka, izraz
»maloljetnik« uključuje sve osobe u dobi mlađoj od 18 godina. Međutim,
stranka može utvrditi i nižu dobnu granicu, koja ne može biti ispod 16 godina
starosti.
4. Svaka stranka može pridržati pravo
neprimjenjivanja u cijelosti ili djelomice točaka (d) i (e) stavka 1., te
točaka (b) i (c) stavka 2.
Dio
4. – Kaznena djela povrede autorskih i srodnih prava
Članak
10. – KAZNENA DJELA POVREDE AUTORSKIH I SRODNIH PRAVA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirala povreda autorskog prava kako je ono
utvrđeno po pravu te stranke, a u skladu s obvezama koje je stranka preuzela
Pariškim aktom Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela,
Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva i Ugovorom o
autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (dalje u
tekstu: WIPO), s izuzetkom svih moralnih prava priznatih tim konvencijama, i to
kada do počinjenja dođe dragovoljno, u komercijalnim razmjerima i pomoću računalnog
sustava.
2.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim
zakonodavstvom kaznenopravno sankcionirala povreda srodnih prava kako su ona
utvrđena po pravu te stranke, a u skladu s obvezama koje je stranka preuzela Međunarodnom
konvencijom za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija
za radiodifuziju donesenom u Rimu (Rimska konvencija), Sporazumom o trgovinskim
aspektima prava intelektualnog vlasništva i Ugovorom o izvedbama i fonogramima
WIPO-a, izuzev svih moralnih prava priznatih tim konvencijama, i to kada do počinjenja
dođe dragovoljno, u komercijalnim razmjerima i pomoću računalnog sustava.
3.
Stranka može pridržavati pravo na nepropisivanje kaznene odgovornosti po
stavcima 1. i 2. ovoga članka u ograničenim okolnostima, uz uvjet da su na
raspolaganju druga učinkovita sredstva i da taj pridržaj ne umanjuje ili
dokida međunarodne obveze stranke utvrđene međunarodnim dokumentima navedenim u
stavcima 1. i 2. ovoga članka.
Dio
5. – Sporedna odgovornost i sankcije
Članak 11. – POKUŠAJ I POMAGANJE ILI POTICANJE
1. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno
sankcionirao namjerni čin pomaganja ili poticanja na počinjenje bilo kojeg
od kaznenih djela u skladu s člancima 2.–10. ove Konvencije s namjerom da to
kazneno djelo bude počinjeno.
2. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi se unutarnjim zakonodavstvom kaznenopravno
sankcionirao namjerni čin pokušaja počinjenja bilo kojeg od kaznenih djela
utvrđenih člancima 3.–5, 7., 8., te člankom 9. stavkom 1. točkom (c) ove
Konvencije.
3. Svaka stranka može pridržati pravo
neprimjenjivanja u cijelosti ili djelomice stavka 2. ovoga članka.
Članak
12. – ODGOVORNOST PRAVNIH OSOBA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se osigurala
mogućnost da pravna osoba bude pozvana na odgovornost za kaznena djela utvrđena
ovom Konvencijom, koja je za njenu korist počinila neka fizička osoba,
postupajući bilo samostalno ili kao dio tijela pravne osobe koji ima rukovodeće
mjesto unutar pravne osobe, na temelju:
a.
ovlaštenja za zastupanje pravne osobe;
b.
ovlaštenja za donošenje odluka u ime pravne osobe;
c.
rukovodećih ovlaštenja unutar pravne osobe.
2.
Osim slučajeva predviđenih u stavku 1. ovoga članka, svaka stranka će poduzeti
mjere potrebne kako bi se osigurala mogućnost da pravna osoba bude pozvana na
odgovornost kada zbog nedostatka nadzora ili kontrole fizičke osobe iz stavka
1. ovoga članka, fizičkoj osobi koja postupa po ovlaštenju i u korist pravne
osobe bude omogućeno počinjenje kaznenog djela utvrđenog ovom Konvencijom.
3.
U skladu s pravnim načelima stranke, odgovornost pravne osobe može biti
kaznena, građanska ili upravna.
4.
Ta odgovornost neće utjecati na kaznenu odgovornost fizičkih osoba koje su počinile
djelo.
Članak
13. – SANKCIJE I MJERE
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se osiguralo
da kaznena djela utvrđena člancima 2.–11. budu kažnjiva učinkovitim, srazmjernim
i odgovarajućim sankcijama, koje uključuju i lišavanje slobode.
2.
Svaka stranka će se pobrinuti da pravne osobe koje su utvrđene odgovornima temeljem
članka 12. ove Konvencije budu podvrgnute učinkovitim, srazmjernim i odvraćajućim
kaznenim ili nekaznenim sankcijama ili mjerama, uključujući i novčane kazne.
Odjeljak 2. – POSTUPOVNO PRAVO
Dio
1. – Opće odredbe
Članak
14. – PREDMET POSTUPOVNIH ODREDABA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se
uspostavila ovlaštenja i postupci utvrđeni ovim Odjeljkom u svrhu provedbe
specifičnih kriminalističkih istraga i postupaka.
2.
Osim ako je to izričito utvrđenom člankom 21., svaka stranka će ovlaštenja i
postupke navedene u stavku 1. ovoga članka primjenjivati na:
a.
kaznena djela utvrđena člancima 2.–11. ove Konvencije,
b.
druga kaznena djela počinjena pomoću računalnog sustava i
c.
prikupljanje dokaza o kaznenom djelu u elektroničkom obliku.
3. a. Svaka stranka može pridržati pravo
primjenjivanja mjera navedenih u članku 20. samo na kaznena djela ili vrste
kaznenih djela navedene u rezervi, uz uvjet da raspon tih kaznenih djela ili
vrste kaznenih djela nije uži od raspona kaznenih djela na koja se primjenjuju
mjere navedene u članku 21. Svaka stranka razmotrit će ograničavanje te
rezerve kako bi se omogućila najšira moguća primjena mjere navedene u članku
20.
b.
Kada stranka zbog ograničenja u svojem pozitivnom pravu u vrijeme usvajanja
ove Konvencije nije u mogućnosti primijeniti mjere navedene u člancima 20. i
21. na komunikacije koje se prenose unutar računalnog sustava davatelja
usluge, pri čemu:
i.
se računalnim sustavom upravlja u korist zatvorene skupine korisnika, a
ii.
računalni sustav ne koristi javne komunikacijske mreže i nije spojen s drugim
računalnim sustavom, bilo javnim ili privatnim,
tada
stranka u odnosu na takve komunikacije može pridržavati pravo neprimjenjivanja
tih mjera. Svaka stranka će razmotriti ograničavanje te rezerve kako bi se
omogućila najšira moguća primjena mjera navedenih u člancima 20. i 21.
Članak
15. – UVJETI I OČUVANJE LJUDSKIH PRAVA
1. Svaka stranka će se pobrinuti da
uspostava, primjena i provedba ovlaštenja i postupaka utvrđenih ovim Odjeljkom
bude u skladu s uvjetima i elementima očuvanja ljudskih prava utvrđenima
unutarnjim pravom te stranke, što će omogućiti odgovarajuću zaštitu ljudskih
prava i sloboda, uključujući i prava nastala u skladu s obvezama koje je
stranka preuzela temeljem Konvencije Vijeća Europe o zaštiti prava i temeljnih
sloboda čovjeka iz 1950. godine, Međunarodnog pakta Ujedinjenih naroda o građanskim
i političkim pravima iz 1966. godine, kao i temeljem drugih relevantnih međunarodnih
sporazuma o ljudskim pravima, te u sebi sadržavati i načelo proporcionalnosti.
2. Ti će uvjeti i elementi očuvanja ljudskih
prava, na odgovarajući način, u pogledu naravi konkretnog ovlaštenja ili
postupka uključivati, među ostalim, sudski ili drugi nezavisni nadzor,
provjeru osnova koje opravdavaju primjenu tog ovlaštenja ili postupka, kao i ograničenja
njegovog opsega i trajanja.
3. Strana će, u opsegu sukladno javnim
interesima, a naročito u interesu čvrste provedbe prava, razmotriti učinak koji
ovlaštenja i postupci iz ovog Odjeljka imaju na prava, odgovornosti i legitimne
interese trećih strana.
Dio
2. – Hitna zaštita pohranjenih računalnih podataka
Članak
16. – HITNA ZAŠTITA POHRANJENIH RAČUNALNIH PODATAKA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi njena nadležna
tijela mogla naložiti, ili na drugi način postići, hitnu zaštitu određenih računalnih
podataka, uključujući podatke o prometu koji su pohranjeni pomoću računalnog
sustava, a naročito kada postoji osnova za sumnju da su računalni podaci
osobito podložni mogućnosti uništenja ili mijenjanja.
2. Kada stranka provodi zaštitu iz stavka
1. ovoga članka izdavanjem naloga nekoj osobi da zaštiti određene pohranjene
računalne podatke koje ta osoba posjeduje ili kontrolira, tada će stranka
usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se tu osobu obvezalo da te računalne
podatke zaštiti i sačuva njihovu cjelovitost sve dok je to nužno, ali najviše
90 dana, kako bi nadležnim tijelima bilo omogućeno da zahtijevaju njihovo
otkrivanje. Stranka može predvidjeti mogućnost naknadnog obnavljanja takvog
naloga.
3.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se skrbnika
ili drugu osobu koja čuva računalne podatke obvezalo da drži u tajnosti
poduzimanje tih postupaka tijekom razdoblja koje je utvrđeno unutarnjim
pravom stranke.
4.
Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku bit će u skladu s člancima 14. i
15. ove Konvencije.
Članak
17. – HITNA ZAŠTITA I DJELOMIČNO OTKRIVANJE PODATAKA O PROMETU
1.
Svaka stranka će u pogledu podataka o prometu koje je potrebno zaštititi temeljem
članka 16. usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi bilo osigurano:
a.
da takva hitna zaštita podataka o prometu bude moguća bez obzira je li u
prijenos te komunikacije bio uključen samo jedan ili više davatelja usluga; i
b.
hitno otkrivanje nadležnom tijelu stranke, ili osobi koju to tijelo imenuje,
dovoljne količine podataka o prometu kako bi bili identificirani davatelji
usluga i put kojim je komunikacija prenesena.
2.
Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku bit će u skladu s člancima 14. i
15. ove Konvencije.
Dio 3. – Nalog za proizvodnju
Članak
18. – NALOG ZA PROIZVODNJU
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi njena nadležna
tijela bila ovlaštena naložiti:
a.
osobi na državnom području stranke da dostavi određene računalne podatke koje
ta osoba posjeduje ili kontrolira, a koji su pohranjeni u računalnom sustavu
ili na mediju za pohranu računalnih podataka i
b.
davatelju usluga koji svoje usluge nudi na državnom području stranke da dostavi
pretplatničke informacije koje se odnose na te usluge, a koje informacije taj
davatelj usluga posjeduje ili kontrolira.
2.
Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku bit će u skladu s člancima 14. i
15. ove Konvencije.
3.
U smislu ovoga članka, izraz »pretplatničke informacije« označava sve
informacije u obliku računalnog podatka ili u bilo kojem drugom obliku, koje
ima davatelj usluga, a koje se tiču pretplatnika na njegove usluge, osim
podataka o prometu ili sadržaju, a temeljem kojih informacija može biti utvrđeno
sljedeće:
a.
vrsta komunikacijske usluge koja je korištena, poduzete tehničke mjere i razdoblje
pružanja usluge;
b.
pretplatnikov identitet, poštanska ili zemljopisna adresa, broj telefona i
drugi pristupni broj te informacije za slanje računa i informacije o plaćanju,
raspoložive na osnovi pretplatničkog ugovora ili sporazuma;
c. sve druge informacije o mjestu gdje je
komunikacijska oprema instalirana, raspoložive na osnovi pretplatničkog
ugovora ili sporazuma.
Dio 4. – Pretraga i oduzimanje pohranjenih rčunalnih
podataka
Članak
19. – PRETRAGA I ODUZIMANJE POHRANJENIH RAČUNALNIH PODATAKA
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi njena nadležna
tijela bila ovlaštena izvršiti pretragu ili na sličan način imali pristup:
a. računalnom sustavu ili njegovom
dijelu, kao i računalnim podacima pohranjenim u njima;
b.
mediju za pohranu računalnih podataka u kojemu računalni podaci mogu biti
pohranjeni na državnom području stranke.
2.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se osiguralo
da – u slučajevima kada njena tijela pretražuju ili na sličan način pristupaju
određenom računalnom sustavu ili njegovom dijelu u skladu s točkom (a) stavka
1. ovoga članka, s osnovanom sumnjom da su traženi podaci pohranjeni u drugom
računalnom sustavu ili njegovom dijelu na državnom području stranke, a tim se
podacima može zakonito pristupiti iz prvog sutava, ili su njemu dostupni – ta
tijela budu u mogućnosti hitno protegnuti pretragu ili slično postupanje i na
taj drugi sustav.
3.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi ovlastila
svoja nadležna tijela za oduzimanje ili osiguranje na neki sličan način računalnih
podataka kojima je pristupljeno u skladu s odredbama stavaka 1. ili 2. ovoga članka.
Te mjere će uključivati davanje ovlaštenja tijelima da:
a.
oduzmu ili na sličan način osiguraju računalni sustav, njegov dio ili medij
za pohranu računalnih podataka;
b.
načine i zadrže kopiju tih računalnih podataka;
c.
održe cjelovitost relevantnih pohranjenih računalnih podataka i
d.
učine nepristupačnim ili odstrane te računalne podatke iz računalnog sustava
kojemu je pristupljeno.
4.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi njena nadležna
tijela bila ovlaštena naložiti svakoj osobi koja ima saznanja o funkcioniranju
računalnog sustava ili o mjerama poduzetim radi zaštite računalnih podataka u njemu
da dade informacije koje su razumno nužne kako bi se omogućilo poduzimanje
mjera navedenih u stavcima 1. i 2. ovoga članka.
5.
Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku bit će u skladu s člancima 14. i
15. ove Konvencije.
Dio
5. Prikupljanje računalnih podataka u realnom vremenu
Članak
20. – PRIKUPLJANJE RAČUNALNIH PODATAKA U REALNOM VREMENU
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi njena nadležna
tijela bila ovlaštena u realnom vremenu:
a.
prikupiti ili snimiti primjenom tehničkih sredstava na državnom području te
stranke, te
b.
primorati davatelja usluga u okviru njegovih postojećih tehničkih mogućnosti
da:
i.
prikupi ili snimi primjenom tehničkih sredstava na državnom poručju te stranke
ili
ii.
surađuje i pomogne nadležnim tijelima da prikupe i snime
podatke
o prometu u vezi s određenim komunikacijama na svojem državnom području
prenesenima pomoću računalnog sustava.
2.
Kada stranka zbog uspostavljenih načela svojega unutarnjeg pravnog sustava
ne može usvojiti mjere navedene u točki (a) stavka 1., ona može umjesto toga
usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se osiguralo prikupljanje
ili snimanje u realnom vremenu podataka o prometu vezanih uz određene
komunikacije na njenom državnom području primjenom tehničkih sredstava na tom
području.
3.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi se davatelja
usluga obvezalo da čuvaju u tajnosti činjenicu da je iskorišteno neko od ovlaštenja
propisano ovim člankom, kao i sve informacije o tome.
4. Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku
bit će u skladu s člancima 14. i 15. ove Konvencije.
Članak
21. – PRESRETANJE PODATAKA O SADRŽAJU
1. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi njena nadležna tijela, u odnosu na određena teška
djela utvrđena unutarnjim pravom, bila ovlaštena u realnom vremenu:
a. prikupiti ili snimiti primjenom tehničkih
sredstava na državnom području te stranke, te
b. primorati davtelja usluga u okviru njegovih
postojećih tehničkih mogućnosti da:
i. prikupi ili snimi primjenom tehničkih
sredstava na državnom području te stranke i
ii. surađuje i pomogne nadležnim tijelima
da prikupe i snime
podatke o sadržaju u vezi s određenim
komunikacijama na svojem državnom području prenesenima pomoću računalnog
sustava.
2. Kada stranka zbog uspostavljenih načela
svojega unutarnjeg pravnog sustava ne može usvojiti mjere navedene u točki
(a) stavka 1., ona može umjesto toga usvojiti zakonske i druge mjere potrebne
kako bi se osiguralo prikupljanje ili snimanje u realnom vremenu podataka o
sadržaju podataka o navedenim komunikacijama na njenom državnom području kroz
primjenu tehničkih sredstava na tom području.
3. Svaka stranka će usvojiti zakonske i
druge mjere potrebne kako bi se davatelje usluga obvezalo da čuvaju u tajnosti
činjenicu da je iskorišteno neko od ovlaštenja propisano ovim člankom, kao i
sve informacije o tome.
4. Ovlaštenja i postupci navedeni u ovom članku
bit će u skladu s člancima 14. i 15. ove Konvencije.
Odjeljak 3. – SUDBENOST
Članak
22. – SUDBENOST
1.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi uspostavila
sudbenost za sva djela utvrđena člancima 2.–11. ove Konvencije, kada je djelo
počinjeno:
a.
na njenom državnom području; ili
b.
na brodu koji vije zastavu te stranke, ili
c.
u zrakoplovu registriranom po pravu te stranke, ili
d.
od strane njenog državljanina, ako je djelo kažnjivo po kaznenom pravu
mjesta gdje je počinjeno ili ako je djelo počinjeno izvan nadležnosti svih država.
2.
Svaka država može pridržavati pravo neprimjenjivanja ili primjene samo u
pojedinim slučajevima pravila o sudbenosti utvrđenih točkama (b),–(d). stavka
(1) ovoga članka, ili nekim njihovim dijelom.
3.
Svaka stranka će usvojiti zakonske i druge mjere potrebne kako bi uspostavila
sudbenost za djela navedena u članku 24. stavku 1. ove Konvencije, i to u slučajevima
kada je navodni počinitelj prisutan na njenom državnom području, a stranka ga
po zahtjevu za izručenjem ne izručuje drugoj stranci isključivo na osnovi njegovog
državljanstva.
4.
Ova Konvencija ne isključuje nikakvu kaznenopravnu nadležnost izvršenu u
skladu s domaćim pravom.
5.
Kada jedna ili više stranaka zahtijevaju svoju sudbenost za navodno djelo utvrđeno
odredbama ove Konvencije, tada će se stranke – kada je to moguće –
posavjetovati s ciljem utvrđivanja najprikladnije sudbenosti za kazneni
progon.
Poglavlje III. – MEĐUNARODNA SURADNJA
Odjeljak 1. – OPĆA NAČELA
Dio
1. – Opća načela međunarodne suradnje
Članak 23. – OPĆA NAČELA MEĐUNARODNE
SURADNJE
Stranke će jedna s drugom surađivati u najširem
mogućem opsegu u skladu s odredbama ovoga poglavlja, primjenjujući
relevantne međunarodne instrumente međunarodne suradnje u kaznenopravnim
stvarima, sporazume sklopljene na osnovi jedinstvenog ili recipročnog zakonodavstva
i unutarnjeg prava, u svrhu provođenja istraga i postupaka povodom kaznenih
djela vezanih uz računalne sustave i podatke ili u svrhu prikupljanja dokaza
o kaznenom djelu u elektroničkom obliku.
Dio
2. – Načela izručenja
Članak
24. – IZRUČENJE
1.
a. Ovaj članak primjenjuje se na izručenje između stranaka zbog kaznenih
djela utvrđenih člancima 2.–11. ove Konvencije, uz uvjet da su po pravima obiju
stranaka ta djela kažnjiva oduzimanjem slobode u trajanju od najmanje jedne
godine ili težom kaznom.
b.
Kada su u primjeni između dviju stranaka sporazum sklopljen na osnovi
jedinstvenog ili recipročnog prava i ugovor o izručenju – uključujući i
Europsku konvenciju o izručenju (ETS br. 24.) – koji predviđaju različite
najmanje kazne, bit će primijenjena najmanja kazna propisana tim sporazumima
ili ugovorima.
2.
Kaznena djela opisana u stavku 1. ovoga članka smatrat će se kaznenim djelima
prikladnima za izručenje po bilo kojem ugovoru o izručenju koji postoji između
stranaka. Stranke se obvezuju u sve ugovore o izručenju koji budu zaključeni
između stranaka uvrstiti ta djela među djela prikladna za izručenje.
3.
Ako stranka koja uvjetuje izručenje postojanjem međunarodnog ugovora primi
zahtjev za izručenjem od druge stranke s kojom nema ugovor o izručenju,
stranka koja izručuje može smatrati ovu Konvenciju pravnom osnovom za izručenje
u pogledu svih kaznenih djela navedenih u stavku 1. ovoga članka.
4.
Stranke koje uvjetuju izručenje postojanjem međunarodnog ugovora smatrat će
kaznena djela navedena u stavku 1. ovoga članka prikladnim za izručenje među
sobom.
5.
Izručenje podliježe uvjetima utvrđenim pravom stranke primateljice zahtjeva
za izručenjem ili mjerodavnim međunarodnim ugovorima o izručenju, uključujući
i osnove po kojima stranka primateljica zahtjeva za izručenjem može odbiti
izručenje.
6.
Ako je izručenje zbog kaznenog djela navedenog u stavku 1. ovoga članka
odbijeno isključivo na osnovi državljanstva osobe čije se izručenje traži,
ili zbog toga što stranka primateljica zahtjeva drži da ona ima sudbenost nad
tim djelom, stranka primateljica zahtjeva dostavit će taj slučaj, na zahtjev
stranke pošiljateljice zahtjeva, svojim nadležnim tijelima u svrhu progona,
te će stranku pošiljateljicu zahtjeva pravodobno izvijestiti o konačnom
ishodu. Ta će tijela donijeti svoju odluku i provesti svoje istražne radnje i
postupke na isti način kao i u slučaju svakog drugog djela usporedive naravi po
pravu te stranke.
7. a. Svaka stranka će u vrijeme potpisivanja
ili polaganja svojih isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu
dostaviti Glavnom tajniku Vijeća Europe nazive i adrese svakog tijela
odgovornog za podnošenje ili primanje zahtjeva za izručenje ili za zadržavanje
u pritvoru u slučaju nepostojanja međunarodnog ugovora.
b. Glavni tajnik Vijeća Europe osnovat će
i održavati ažurnim registar tijela koje su stranke odredile na ovaj način.
Svaka stranka će se pobrinuti da pojedinosti upisane u registar budu u svako
doba točne.
Dio
3. – Opća načela uzajamne pomoći
Članak
25. – OPĆA NAČELA UZAJAMNE POMOĆI
1. Stranke će jedna drugoj pružiti
uzajamnu pomoć u najširem mogućem opsegu u svrhu provođenja istraga ili
postupaka povodom kaznenih djela vezanih uz računalne sustave i podatke, ili u
svrhu prikupljanja dokaza o kaznenom djelu u elektroničkom obliku.
2. Svaka stranka će također usvojiti
zakonske i druge mjere potrebne kako bi izvršila obveze utvrđene člancima
27.-35. ove Konvencije.
3. Svaka stranka može u hitnim okolnostima
postavljati zahtjeve za uzajamnom pomoći ili slati komunikacije s time u vezi
koristeći se hitnim sredstvima komuniciranja (uključujući telefaks ili
elektroničku poštu) u opsegu u kojem ta sredstva komuniciranja osiguravaju
odgovarajuću razinu sigurnosti i vjerodostojnosti (uključujući i uporabu
kriptiranja u slučaju potrebe), te uz kasniju formalnu potvrdu ukoliko to traži
stranka primateljica zahtjeva. Stranka primateljica prihvatit će i odgovoriti
na zahtjev postavljen putem bilo kojega od tih hitnih sredstava komunikacije.
4.
Osim ako je člancima ovog poglavlja utvrđeno drugačije, uzajamna pomoć podliježe
uvjetima utvrđenim pravom stranke primateljice zahtjeva ili merodavnim
ugovorima o uzajamnoj pomoći, uključujući i osnove po kojima stranka primateljica
zahtjeva može odbiti suradnju. Stranka primateljica zahtjeva neće iskoristiti
pravo na odbijanje uzajamne pomoći u pogledu djela navedenih u člancima 2.-11.
isključivo na osnovi toga što se zahtjev odnosi na djelo koje stranka primateljica
zahtjeva smatra fiskalnim djelom.
5.
Kada stranka primateljica zahtjeva u skladu s odredbama ovoga poglavlja smije
uvjetovati pružanje uzajamne pomoći postojanjem dvojne kaznene odgovornosti,
taj će se uvjet smatrati ispunjenim – ako se ponašanje koje tvori djelo u
pogledu kojega se traži pomoć smatra kaznenim djelom po pravima obiju stranaka
– i bez obzira na činjenicu kategorizira li pravo stranke primateljice
zahtjeva to djelo jednako kao i pravo stranke pošiljateljice zahtjeva, te bez
obzira naziva li ga istom terminologijom.
Članak 26. SPONTANE INFORMACIJE
1.
Stranka može u granicama svojeg unutarnjeg prava i bez prethodnog zahtjeva
proslijediti drugoj stranci informacije dobivene u sklopu svojih vlastitih
istraga, kada smatra da otkrivanje tih informacija može pomoći stranci primateljici
pri pokretanju ili vođenju istraga ili postupaka povodom kaznenih djela utvrđenih
ovom Konvencijom, ili kada smatra da to može dovesti do zahtjeva te stranke za
suradnjom u skladu s odredbama ovoga poglavlja.
2. Prije davanja tih informacija stranka
davateljica može zatražiti da oni ostanu tajni ili da budu upotrijebljeni pod
određenim uvjetima. Ako stranka primateljica ne može udovoljiti tom zahtjevu,
o tome će obavijestiti stranku davateljicu, koja će tada odlučiti hoće li i
unatoč tome dati te informacije. Ako stranka primateljica prihvati informacije
pod određenim uvjetima, obvezna ih je poštivati.
Dio 4. – Postupci vezani uz zahtjeve za
uzajamnom pomoći u slučaju nepostojanja mjerodavnih međunarodnih ugovora
Članak 27. – POSTUPCI VEZANI UZ ZAHTJEVE
ZA UZAJAMNOM POMOĆI U SLUČAJU NEPOSTOJANJA MJERODAVNIH MEĐUNARODNIH UGOVORA
1. U slučaju kada između stranke pošiljateljice
i primateljice zahtjeva nije na snazi nikakav ugovor o uzajamnoj pomoći na
osnovi jedinstvenog ili recipročnog prava, primjenjivat će se odredbe stavaka
2.-9. ovoga članka. Kada takav međunarodni ugovor, sporazum ili propis postoji,
odredbe ovoga članka neće se primjenjivati osim ako umjesto njihove primjene
stranke ugovore primjenu neke ili sve niže navedenih odredbe ovoga članka.
2. a. Svaka stranka će odrediti središnje
tijelo ili tijela odgovorna za slanje i odgovaranje na zahtjeve za pružanjem
uzajamne pomoći, za izvršavanje tih zahtjeva ili njihovo prosljeđivanje
tijelima nadležnim za njihovu provedbu.
b. Središnja tijela će komunicirati
izravno jedan s drugime.
c. Svaka stranka će u vrijeme potpisivanja
ili polaganja svojih isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu
dostaviti Glavnom tajniku Vijeća Europe nazive i adrese tijela koje je odredila
postupajući po odredbama ovoga stavka.
d. Glavni tajnik Vijeća Europe osnovat će
i održavati ažurnim registar središnjih tijela koje su stranke na ovaj način
odredile. Svaka stranka će se pobrinuti da pojedinosti upisane u registar budu
u svako doba točne.
3. Zahtjevi za uzajamnom pomoći po ovom članku
bit će izvršeni u skladu s postupcima koje odredi stranka pošiljateljica
zahtjeva, osim kada to nije u neskladu s pravom stranke primateljice zahtjeva.
4. osim s osnova za odbijanje utvrđenih člankom
25. stavkom 4., stranka primateljica zahtjeva može odbiti pružiti pomoć ako:
a. se zahtjev odnosi na djelo koje stranka
primateljica smatra političkim djelom ili djelom povezanim s političkim
djelom, ili
b. smatra da će izvršenje zahtjeva
vjerojatno ugroziti njen suverenitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne
interese.
5.
Stranka primateljica može odgoditi postupanje po zahtjevu ako bi to postupanje
ugrozilo kaznene istrage ili postupke koje vode njezina tijela.
6.
Prije odbijanja ili odgađanja pružanja pomoći stranka primateljica će –
kada je to prikladno i nakon savjetovanja sa strankom pošiljateljicom –
razmotriti može li zahtjevu biti udovoljeno djelomično ili pod onim uvjetima
koje stranka primateljica smatra nužnima.
7.
Stranka primateljica će bez odgađanja izvijestiti stranku pošiljateljicu o
ishodu izvršenja zahtjeva za pružanjem pomoći. Ako je zahtjev odbijen ili
odgođen, dat će razloge za odbijanje ili odgodu. Stranka primateljica će također
izvijestiti stranku pošiljateljicu o svim razlozima koji čine nemogućim izvršavanje
zahtjeva, ili će ga vjerojatno znatno odgoditi.
8. Stranka pošiljateljica može od
stranke primateljice zahtijevati da zadrži u tajnosti činjenicu da je u
skladu s odredbama ovoga poglavlja postavljen zahtjev, kao i njegov sadržaj,
osim utoliko koliko je nužno za izvršavanje zahtjeva. Ako stranka primateljica
ne može udovoljiti tom zahtjevu za tajnošću, o tome će bez odgađanja
obavijestiti stranku pošiljateljicu, koja će tada odlučiti treba li i unatoč
tome zahtjev biti izvršen.
9. a. U slučaju hitnosti pravosudnim
tijelima stranke pošiljateljice mogu slati zahtjeve za uzajamnom pomoći i
komunikacije u vezi s njima izravno odgovarajućim tijelima stranke primateljice.
U svakom takvom slučaju jedan primjerak će istodobno biti poslan i središnjem
tijelu stranke primateljice putem središnjeg tijela stranke pošiljateljice.
b. Svaki zahtjev ili komunikacija po ovom
stavku mogu biti upućeni putem Međunarodne organizacije kriminalističke
policije (International Criminal Police Organisation – Interpol).
c. Kada je zahtjev upućen u skladu s točkom
(a) ovoga stavka, a tijelo nije nadležno za postupanje po zahtjevu, ono će
zahtjev uputiti nadležnom nacionalnom tijelu i izravno izvijestiti stranku pošiljateljicu
da je tako postupio.
d. Nadležno tijelo stranke pošiljateljice
može zahtjeve i komunikacije upućene u skladu s ovim stavkom koji ne uključuju
prisilne mjere dostaviti izravno nadležnim tijelima stranke primateljice.
e. Svaka stranka može u vrijeme potpisivanja
ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu
izvijestiti Glavnog tajnika Vijeća Europe da iz razloga učinkovitosti
zahtjeve upućene temeljem ovoga stavka treba uputiti njenom središnjem
tijelu.
Članak 28. – TAJNOST I OGRANIČENJE KORIŠTENJA
1.
U slučajevima kada između stranke pošiljateljice i stranke primateljice
zahtjeva nije na snazi nikakav ugovor o uzajamnoj pomoći na osnovi jedinstvenog
ili recipročnog prava, primjenjivat će se odredbe ovoga članka. Kada takav međunarodni
ugovor, sporazum ili propis postoji, odredbe ovoga članka neće se primjenjivati,
osim ako umjesto njihove primjene stranke ne ugovore primjenu neke ili sviju
niže navedenih odredaba ovoga članka.
2.
Stranka primateljica može pri odgovaranju na zahtjev uvjetovati dostavljanje
informacija ili materijala time da oni:
a.
budu držani u tajnosti, ako zahtjevu za uzajamnom pravom pomoći nije moglo biti
udovoljeno zbog nepostojanja tog uvjeta; ili
b.
ne budu korišteni za neke druge istrage ili postupke, osim onih navedenih u
zahtjevu.
3.
Ako stranka pošiljateljica ne može udovoljiti uvjetu navedenom u stavku 2.
ovoga članka, o tome će obavijestiti drugu stranku, koja će tada odlučiti hoće
li i unatoč tome dati te informacije. Ako stranka pošiljateljica prihvati taj
uvjet, obvezna ga je poštivati.
4. Svaka stranka koja dostavlja
informacije ili materijal pod uvjetom navedenim u stavku 2. ovoga članka može
od druge stranke zatražiti da – u vezi s tim uvjetom – objasni korist od te
informacije ili materijala.
Odjeljak 2. – POSEBNE ODREDBE
Dio 1. – Uzajamna pomoć u pogledu
privremenih mjera
Članak 29. – HITNA ZAŠTITA POHRANJENIH RAČUNALNIH
PODATAKA
1. Stranka može od druge stranke zatražiti
da naloži ili da na drugi način osigura hitnu zaštitu podataka pohranjenih
pomoću računalnog sustava koji je smješten na državnom području stranke
primateljice, a u pogledu kojega stranka pošiljateljica namjerava postaviti
zahtjev za uzajamnom pomoći putem pretrage ili sličnog načina pristupa, oduzimanjem
ili sličnim osiguranjem ili otkrivanjem podataka.
2.
U zahtjevu za zaštitom temeljem stavka 1. ovoga članka bit će naznačene sljedeće
pojedinosti:
a.
tijelo koje zahtijeva zaštitu;
b.
djelo koje je predmetom kriminalističke istrage ili postupka i kratak sažetak s
tim povezanih činjenica;
c.
pohranjene računalne podatke koje treba zaštititi i njihovu povezanost s
djelom;
d.
sve dostupne informacije za identifikaciju skrbnika pohranjenih računalnih
podataka ili mjesto gdje se računalni sustav nalazi;
e.
nužnost zaštite;
f.
da stranka namjerava podnijeti zahtjev za uzajamnom pomoći putem pretrage ili
sličnog načina pristupa, oduzimanjem ili sličnim osiguranjem ili otkrivanjem
pohranjenih računalnih podataka.
3.
Nakon primitka zahtjeva druge stranke, stranka primateljica će poduzeti sve
odgovarajuće mjere kako bi hitno zaštitila naznačene podatke u skladu sa svojim
unutarnjim pravom. U svrhu odgovaranja na zahtjev, dvojna kaznena odgovornost
neće biti potrebna kao preduvjet za provedbu zaštite.
4.
Stranka koja dvojnom kaznenom odgovornošću uvjetuje odgovor na zahtjev za
uzajamnom pomoći putem pretrage ili sličnog načina pristupa, oduzimanjem,
osiguranjem ili otkrivanjem podataka, može u pogledu ostalih djela – osim
onih utvrđenih člancima 2.-11. ove Konvencije – pridržati pravo odbiti zahtjev
za zaštitom po ovom članku u slučajevima kada ima razloga vjerovati da u
trenutku otkrivanja uvjet dvojne kaznene odgovornosti ne može biti ispunjen.
5.
Nadalje, zahtjev za zaštitom može biti odbijen jedino ako:
a.
se zahtjev odnosi na djelo koje stranka primateljica smatra političkim djelom
ili djelom povezanim s političkim djelom, ili
b.
stranka primateljica smatra da će izvršenje zahtjeva vjerojatno ugroziti njen
suverenitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne interese.
6.
Kada stranka primateljica vjeruje da zaštita neće osigurati buduću dostupnost
podataka ili da će predstavljati opasnost za tajnost ili na drugi način
ugroziti istragu koju provodi stranka pošiljateljica, bez odgađanja će o
tome izvijestiti stranku pošiljateljicu, koja će tada odlučiti treba li i
unatoč tome zahtjev biti izvršen.
7.
Svaka zaštita izvršena kao odgovor na zahtjev naveden u stavku 1. ovoga članka
trajat će najmanje 60 dana, kako bi stranci pošiljateljici bilo omogućeno da
podnese zahtjev za pretragu ili sličan način pristupa, oduzimanje ili slično
osiguranje ili otkrivanje podataka. Nakon primitka takvog zahtjeva, nastavit će
se sa zaštitom podataka do donošenja odluke o tom zahtjevu.
Članak 30. – HITNO OTKRIVANJE ZAŠTIĆENIH
PODATAKA O PROMETU
1. Kada tijekom izvršavanja zahtjeva za
zaštitom podataka o prometu koji se odnose na određenu komunikaciju, postavljenog
u skladu s člankom 29., stranka primateljica zahtjeva da joj se otkrije da je
davatelj usluga u nekoj drugoj državi bio upleten u prenošenje te
komunikacije, stranka primateljica će hitno otkriti stranci pošiljateljici
onu količinu podataka o prometu koja je dovoljna kako bi bila identificirani
davatelj usluga i put kojim je komunikacija prenesena.
2.
Otkrivanje podataka o prometu temeljem stavka 1. ovoga članka može biti uskraćeno
jedino ako:
a.
se zahtjev odnosi na djelo koje stranka primateljica smatra političkim djelom
ili djelom povezanim s političkim djelom, ili
b.
stranka primateljica smatra da će izvršenje zahtjeva vjerojatno ugroziti njen
suverenitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne interese.
Dio 2. – Uzajamna pomoć glede istražnih
ovlaštenja
Članak 31. – UZAJAMNA POMOĆ GLEDE
PRISTU-PANJA POHRANJENIM RAČUNALNIM PODACIMA
1.
Stranka može zatražiti od druge stranke da pretraži ili na sličan način
pristupi, oduzme ili na sličan način osigura i otkrije podatke pohranjene pomoću
računalnog sustava smještenog unutar državnom području stranke primateljice
zahtjeva, uključujući i podatke zaštićene u skladu s odredbama članka 29. ove
Konvencije.
2.
Stranka primateljica zahtjeva će odgovoriti na zahtjev primjenom međunarodnih
instrumenata, sporazuma i propisa navedenih u članku 23., te sukladno ostalim
relevantnim odredbama ovoga poglavlja.
3.
Odgovor na zahtjev će biti hitan kada:
a.
postoji osnova za sumnju da su računalni podaci osobito podložni mogućnosti
uništenja ili mijenjanja ili
b.
instrumenti, sporazumi i propisi navedeni u stavku 2. ovoga članka i inače određuju
hitnu suradnju.
Članak 32. – PREKOGRANIČNO PRISTUPANJE
POHRANJENIM RAČUNALNIM PODACIMA UZ SUGLASNOST ILI U SLUČAJU JAVNE DOSTUPNOSTI
Stranka
može bez pribavljanja odobrenja druge stranke:
a.
pristupiti javno dostupnim (»open source«) pohranjenim računalnim podacima,
bez obzira gdje su zemljopisno smješteni ili
b.
pristupiti ili primati putem računalnog sustava na svojem državnom području
pohranjene računalne podatke smještene u drugoj stranci, ako stranka dobije
zakonitu i dragovoljnu suglasnost osobe koja ima zakonito ovlaštenje
otkrivati podatke stranci pomoću tog računalnog sustava.
Članak 33. – UZAJAMNA POMOĆ GLEDE
PRIKUPLJANJA PODATAKA O PROMETU U REALNOM VREMENU
1.
Stranke će jedna drugoj pružiti uzajamnu pomoć u pogledu prikupljanja u
realnom vremenu podataka o prometu vezanih uz određene komunikacije na svojem
državnom području koje su prenesene pomoću računalnog sustava. U skladu s
odredbama stavka 2. ovoga članka, za pomoć će biti mjerodavni uvjeti i postupci
utvrđeni unutarnjim pravom.
2.
Svaka stranka će takvu pomoć pružiti barem u pogledu kaznenih djela kod kojih
je u sličnim domaćim slučajevima moguće u realnom vremenu prikupiti podatke o
prometu.
Članak 34. – UZAJAMNA POMOĆ U ODNOSU NA
PRESRETANJE PODATAKA O SADRŽAJU
Stranke
će jedna drugoj pružati uzajamnu pomoć u pogledu prikupljanja ili snimanja u
realnom vremenu podataka o sadržaju određenih komunikacija prenesenih pomoću računalnog
sustava, i to u opsegu dozvoljenom njihovim mjerodavnim međunarodnim
ugovorima i unutarnjim pravom.
Dio 3. – Mreža u neprekidnom pogonu
Članak
35. – MREŽA U NEPREKIDNOM POGONU
1. Svaka stranka
će odrediti kontaktno mjesto dostupno od 0 do 24 sata, 7 dana u tjednu, kako bi
osigurala pružanje trenutne pomoći u svrhu istraga i postupaka povodom
kaznenih djela vezanih uz računalne sustave i podatke, kao i u svrhu prikupljanja
dokaza o kaznenom djelu u elektroničkom obliku. Takva će pomoć obuhvaćati omogućavanje
ili – ako je to dopušteno unutarnjim pravom i pravnom praksom – izravno izvršavanje:
a. davanja
tehničkih savjeta;
b. zaštite
podataka u skladu s odredbama članka 29. i 30. i
c. prikupljanja
dokaza, davanja pravnih informacija i lociranja osumnjičenika.
2. a. Kontaktno
mjesto stranke imat će mogućnost i ovlaštenje hitno komunicirati s kontaktnim
mjestom druge stranke.
b. Ako kontaktno
mjesto koje je stranka odredila nije dio tijela te stranke zaduženog ili zaduženih
za međunarodnu uzajamnu pomoć ili izručenje, tada će kontaktno mjesto morati
biti u stanju hitno koordinirati svoje aktivnosti s tim organom ili organima.
3. Kako bi rad
mreže bio olakšan, svaka stranka će osigurati da na raspolaganju bude obučeno
i opremljeno osoblje.
Poglavlje IV.
– ZAVRŠNE ODREDBE
Članak
36. – POTPISIVANJE I STUPANJE NA SNAGU
1. Ova
Konvencija bit će otvorena za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe i
državama nečlanicama koje su sudjelovale u njezinoj izradi.
2. Ova
Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu. Isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu bit će položene kod Glavnog
tajnika Vijeća Europe.
3. Ova
Konvencija stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon isteka razdoblja od tri
mjeseca nakon dana na koji je pet država, od kojih su najmanje tri države članice
Vijeća Europe, izrazilo svoj pristanak da budu vezane ovom Konvencijom u skladu
s odredbama stavaka 1. i 2. ovoga članka.
4. U odnosu na
svaku državu potpisnicu koja naknadno izrazi svoj pristanak da bude vezana ovom
Konvencijom, ista stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon isteka razdoblja
od tri mjeseca nakon dana izražavanja tog pristanka u skladu s odredbama
stavaka 1. i 2. ovoga članka.
Članak 37. – PRISTUPANJE KONVENCIJI
1. Nakon stupanja
na snagu ove Konvencije, Odbor ministara Vijeća Europe, nakon savjetovanja s
državama ugovornicama ove Konvencije, može pozvati na pristupanje bilo koju državu
nečlanicu Vijeća koja nije sudjelovala u njenoj izradi. Odluka o tome će biti
donesena većinom utvrđenom člankom 20. d Statuta Vijeća Europe i jednoglasnom
odlukom predstavnika država ugovornica zastupljenih u Odboru ministara.
2. U odnosu na
bilo koju državu koja pristupa Konvenciji u skladu s odredbama stavka 1. ovoga članka,
ista stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon isteka razdoblja od tri
mjeseca nakon dana polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili
pristupu kod Glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 38. – TERITORIJALNA PRIMJENA
1. Bilo koja država može u vrijeme
potpisivanja ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu odrediti neko područje ili više njih, na koje se primjenjuje ova
Konvencija.
2. Bilo koja stranka može u nekom kasnijem
trenutku izjavom upućenom Glavnom tajniku Vijeća Europe proširiti teritorijalnu
primjenu ove Konvencije na neko drugo područje kojega je navela u toj izjavi.
U pogledu tog područja ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana u mjesecu
nakon isteka razdoblja od tri mjeseca nakon dana kada Glavni tajnik Vijeća Europe
primi tu izjavu.
3. Svaka izjava dana u skladu s odredbama
prethodnih dvaju stavaka može u odnosu na područje navedeno u toj izjavi biti
povučena putem notifikacije upućene Glavnom tajniku Vijeća Europe. Povlačenje
stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon isteka razdoblja od tri mjeseca
nakon dana kada Glavni tajnik Vijeća Europe primi tu notifikaciju.
Članak 39. – UČINCI KONVENCIJE
1. Svrha je ove Konvencije dopuniti
mjerodavne višestrane ili dvostrane međunarodne ugovore ili sporazume između
stranaka, uključujući i odredbe:
– Europske konvencije o izručenju,
otvorene za potpisivanje u Parizu dne. 13. prosinca 1957. godine (ETS br. 24);
– Europske konvencije o uzajamnoj pomoći u
kaznenim predmetima, otvorene za potpisivanje u Strasbourgu dne. 20. travnja
1959. godine (ETS br. 30);
– Dopunskog protokola Europskoj konvenciji
o uzajamnoj pomoći u kaznenim predmetima, otvorenoga za potpisivanje u
Strasbourgu dne. 17. ožujka 1978. godine (ETS br. 99).
2.
Ako su dvije ili više stranaka već zaključile sporazum ili međunarodni ugovor
o predmetima koje uređuje ova Konvencija, ili ako su na neki drugi način
uspostavile međusobne odnose u tim stvarima, ili ako u budućnosti to
namjeravaju učiniti, one će biti ovlaštene primjenjivati i taj sporazum ili međunarodni
ugovor, kao i urediti te odnose s time u skladu. Međutim, kada u pogledu
predmeta koje uređuje ova Konvencija stranke uspostave svoje odnose na način
različit od uređenja predviđenog ovom Konvencijom, stranke će to učiniti na način
koji nije u neskladu s ciljevima i načelima ove Konvencije.
3. Sadržaj ove Konvencije neće utjecati na
ostala prava, ograničenja, obveze i odgovornosti stranaka.
Članak 40. – IZJAVE
Pisanom notifikacijom upućenom Glavnom
tajniku Vijeća Europe sve države mogu u vrijeme potpisivanja ili polaganja
svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu izjaviti da će
se poslužiti mogućnošću da zahtijevaju dodatne elemente utvrđene člancima 2. i
3., člankom 6. stavkom 1. točkom (b), člankom 7., člankom 9. stavkom 3. i člankom
27. stavkom 9. točkom (e).
Članak 41. – FEDERALNA KLAUZULA
1. Savezna država može pridržati pravo
preuzeti obveze po poglavlju II. ove Konvencije u skladu sa svojim temeljnim
načelima koja uređuju odnose između središnjih vlasti i saveznih država ili
drugih sličnih teritorijalnih jedinica, uz uvjet da je ta država ipak u mogućnosti
surađivati u skladu s odredbama poglavlja III. ove Konvencije.
2. Prilikom izražavanja
rezerve u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, savezna država ne može uvjete te
rezerve primijeniti na način da isključi ili bitno umanji svoje obveze da se
pobrine za mjere utvrđene poglavljem II. ove Konvencije. Ta će se država,
ukupno gledajući, pobrinuti za mogućnost široke i učinkovite zakonske provedbe
u pogledu tih mjera.
3. U pogledu
odredaba ove Konvencije čija primjena spada u nadležnost saveznih država ili
drugih sličnih federalnih teritorijalnih jedinica koje temeljem ustavnog uređenja
nisu obvezne poduzimati zakonodavne mjere, savezna vlada će izvijestiti nadležna
tijela saveznih država o navedenim odredbama, izražavajući pritom svoje povoljno
mišljenje o istima, te potičući tijela saveznih država na poduzimanje
odgovarajućih postupaka kako bi te odredbe stupile na snagu.
Članak
42. – REZERVE
Pisanom
notifikacijom upućenom Glavnom tajniku Vijeća Europe sve države mogu u vrijeme
potpisivanja ili polaganja svojih isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu izjaviti da će se poslužiti mogućnošću izjavljivanja rezervi
omogućenih člankom 4. stavkom 2., člankom 6., stavkom 3., člankom 9. stavkom
4., člankom 10. stavkom 3., člankom 11. stavkom 3., člankom 14. stavkom 3., člankom
22. stavkom 2., člankom 29. stavkom 4. i člankom 41. stavkom 1. Niti jedna
druga rezerva ne može biti izjavljena.
Članak
43. – STATUS I POVLAČENJE REZERVE
1. Stranka koja
je izjavila rezervu u skladu s člankom 42. može tu rezervu u cijelosti ili
djelomice povući notifikacijom upućenom Glavnom tajniku. To će povlačenje
stupiti na snagu danom kada ga je Glavni tajnik Vijeća Europe primio. Ako
notifikacija utvrđuje da povlačenje rezerve stupa na snagu na dan utvrđen u
samoj notifikaciji, a taj dan pada nakon dana kada je Glavni tajnik primio
notifikaciju, povlačenje će stupiti na snagu na taj kasniji dan.
2. Stranka koja
je izjavila rezervu kako je navedeno u članku 42. povući će tu rezervu u
cijelosti ili djelomice što prije okolnosti to dopuste.
3. Glavni tajnik
Vijeća Europe može stranke koje su u skladu s člankom 42. izjavile jednu ili više
rezervi periodički ispitivati o izgledima za povlačenje tih rezervi.
Članak
44. – IZMJENE I DOPUNE
1. Bilo koja od
stranaka može uputiti prijedlog izmjena ili dopuna ove Konvencije. Taj će
prijedlog Glavni tajnik Vijeća Europe dostaviti državama članicama Vijeća Europe,
državama nečlanicama koje su sudjelovale u izradi ove Konvencije, kao i svakoj
državi koja joj je pristupila ili je bila pozvana da joj pristupi u skladu s
odredbama članka 37.
2. Svaka izmjena
ili dopuna koju predloži stranka bit će dostavljena Europskom odboru za
probleme kriminaliteta (CDPC), koji će Odboru ministara podnijeti svoje mišljenje
o predloženoj izmjeni ili dopuni.
3. Odbor ministara će razmotriti predloženu
izmjenu ili dopunu i mišljenje kojega je podnio Europski odbor za probleme kriminaliteta
(CDPC). Nakon savjetovanja s državama nečlanicama strankama ove Konvencije.
Odbor ministara može usvojiti izmjenu ili dopunu.
4. Tekst bilo
koje izmjene ili dopune kojega usvoji Odbor ministara u skladu sa stavkom 3.
ovoga članka bit će proslijeđen strankama na prihvaćanje.
5. Bilo koja
izmjena ili dopuna usvojena u skladu sa stavkom 3. ovoga članka stupit će na
snagu tridesetog dana nakon dana kada sve stranke izvijeste Glavnog tajnika o
svojem prihvaćanju iste.
Članak
45. – RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Europski
odbor za probleme kriminaliteta (CDPC) će biti izvještavan o tumačenju i
provedbi ove Konvencije.
2. U slučaju
spora između stranaka u pogledu tumačenja ili provedbe ove Konvencije, stranke
će pokušati riješiti spor pregovorima ili nekim drugim miroljubivim načinom
po vlastitom izboru, uključujući i podnošenje spora Europskom odboru za
probleme kriminaliteta (CDPC), nekom arbitražnom sudu čije će odluke biti
obvezujuće za stranke, ili Međunarodnom sudu pravde, ako se o tome sporazumiju
stranke u sporu.
Članak
46. – SAVJETOVANJE STRANAKA
1. Stranke će
se, kada to bude prikladno, periodički savjetovati s ciljem omogućavanja:
a. učinkovite
uporabe i primjene ove Konvencije, uključujući i identifikaciju svih problema
pri tome, kao i o učincima bilo koje izjave ili rezerve, izjavljene temeljem
ove Konvencije;
b. razmjene
informacija o značajnim pravnim, političkim ili tehnološkim događanjima
vezanim uz kibernetički kriminal i prikupljanje dokaza u elektroničkom
obliku;
c. razmatranja
mogućeg dopunjavanja ili mijenjanja ove Konvencije.
2. Europski
odbor za probleme kriminaliteta (CDPC) će biti periodički izvještavan o
rezultatu savjetovanja iz stavka 1. ovoga članka.
3. Europski
odbor za probleme kriminaliteta (CDPC) će, kada to bude prikladno, omogućiti
savjetovanje iz stavka 1. ovoga članka, te će poduzeti mjere potrebne kako bi
pomogao strankama u njihovim naporima da dopune ili izmijene ovu Konvenciju.
Najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ove Konvencije Europski odbor za
probleme kriminaliteta (CDPC) će u suradnji sa strankama provesti reviziju
sviju odredaba Konvencije te će, ako to bude potrebno, preporučiti odgovarajuće
izmjene i dopune.
4.
Osim kada Vijeće Europe preuzme troškove nastale pri provedbi odredaba stavka
1. ovoga članka, njih će snositi stranke na način koji same utvrde.
5.
Tajništvo Vijeća Europe pomagat će strankama pri izvršavanju njihovih funkcija
u skladu s ovim člankom.
Članak
47. – OTKAZ
1. Svaka stranka može svakodobno otkazati
ovu Konvenciju notifikacijom upućenom Glavnom tajniku Vijeća Europe.
2. Taj će otkaz stupiti na snagu prvoga
dana u mjesecu nakon isteka razdoblja od tri mjeseca nakon dana kada je Glavni
tajnik primio notifikaciju.
Članak 48. – NOTIFIKACIJA
Glavni tajnik Vijeća Europe će
notificirati države članice Vijeća Europe, države nečlanice koje su sudjelovale
u izradi ove Konvencije, kao i sve države koje su joj pristupile ili su bile
pozvane da joj pristupe o:
a. svim potpisima;
b. polaganju svih isprava o ratifikaciji,
prihvatu, odobrenju ili pristupu,
c. svim danima stupanja na snagu ove
Konvencije u skladu s člancima 36. i 37.;
d. svim izjavama danim temeljem članaka
40. ili 41. ili rezervama izjavljenima u skladu s člankom 42.;
e. svim drugim aktima, notifikacijama ili
komunikacijama vezanim uz ovu Konvenciju;
U znak prihvata navedenoga, niže potpisani
ovlašteni potpisnici potpisuju ovu Konvenciju
U Budimpešti, dne. 23. studenog 2001.
godine na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu se oba teksta smatraju
izvornima, u jednom primjerku koji će biti pohranjen u pismohrani Vijeća
Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe će ovjerovljene primjerke dostaviti svakoj
državi članici Vijeća Europe, državama nečlanicama koje su sudjelovale u izradi
ove Konvencije, kao i svim državama pozvanima da joj pristupe.
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je
Ministarstva pravosuđa, uprave i lokalne samouprave, Ministarstva unutarnjih
poslova i Ministarstva pomorstva, prometa i veza.
Članak 4.
Na dan stupanja ovoga Zakona na snagu,
Konvencija o kibernetičkom kriminalu iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te
će se podaci o njezinom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s
odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora, nakon njegova stupanja na snagu sukladno odredbi članka 36.
Konvencije o kibernetičkom kriminalu.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/08
Zagreb, 3. srpnja 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.