135
1. Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju
konvencija Međunarodne organizacije rada kojih je Republika Hrvatska stranka na
temelju notifikacije o sukcesiji (»Narodne novine-Međunarodni ugovori« broj
2/94), Ministarstvo rada i socijalne skrbi Republike Hrvatske objavljuje
Konvenciju br. 91 o plaćenom odmoru pomoraca (revidirana 1949. g.).
2. Tekst Konvencije u izvorniku na engleskom
jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Convention No. 91
Convention concerning Vacation Holidays with Pay for
Seafarers
(Revised 1949)
The General Conference
of the International Labour Organisation,
Having been convened at
Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met
in its Thirty-second Session on 8 June 1949, and
Having
decided upon the adoption of certain proposals with regard to the partial
revision of the Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946, adopted by the
Conference at its Twenty-eighth Session, which is included in the twelfth item
on the agenda of the session, and
Considering
that these proposals must take the form of an international Convention,
adopts the eighteenth day of June of the
year one thousand nine hundred and forty-nine, the following Convention, which
may be cited as the Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949:
Article
1
1. This Convention
applies to every sea-going mechanically propelled vessel, whether publicly or
privately owned, engaged in the transport of cargo or passengers for the
purpose of trade and registered in a territory for which this Convention is in
force.
2. National laws or
regulations shall determine when vessels are to be regarded as sea-going
vessels.
3.
This Convention does not apply to--
(a)
wooden vessels of primitive build such as dhows and junks;
(b)
vessels engaged in fishing or in operations directly connected therewith or in
sealing or similar pursuits;
(c) estuarial craft.
4. National laws or
regulations or collective agreements may provide for the exemption from the
provisions of this Convention of vessels of less than 200 gross register tons.
Article 2
1.
This Convention applies to every person who is engaged in any capacity on board
a vessel except--
(a)
a pilot not a member of the crew;
(b)
a doctor not a member of the crew;
(c)
nursing staff engaged exclusively on nursing duties and hospital staff not
members of the crew;
(d)
persons working exclusively on their own account or remunerated exclusively by
a share of profits or earnings;
(e)
persons not remunerated for their services or remunerated only by a nominal
salary or wage;
(f)
persons employed on board by an employer other than the shipowner, except radio
officers or operators in the service of a wireless telegraphy company;
(g)
travelling dockers (longshoremen) not members of the crew;
(h)
persons employed in whale-catching vessels, in floating factories, or otherwise
for the purpose of whaling or similar operations under conditions regulated by
the provisions of a special collective whaling or similar agreement determining
the rates of pay, hours of work and other conditions of service concluded by an
organisation of seafarers;
(i)
persons employed in port who are not ordinarily employed at sea.
2.
The competent authority may, after consultation with the organisations of
shipowners and seafarers concerned, exempt from the application of the
Convention masters, chief navigating officers and chief engineers who by virtue
of national laws or regulations or collective agreements enjoy conditions of
service which are not less favourable in respect of annual leave than those
required by the Convention.
Article
3
1.
Every person to whom this Convention applies shall be entitled after twelve
months of continuous service to an annual vacation holiday with pay, the
duration of which shall be--
(a)
in the case of masters, officers and radio officers or operators, not less than
eighteen working days for each year of service;
(b)
in the case of other members of the crew, not less than twelve working days for
each year of service.
2.
A person with not less than six months of continuous service shall on leaving
such service be entitled in respect of each complete month of service to one
and a half working daysž leave in the case of a master, officer, or radio
officer or operator, and one working dayžs leave in the case of another member
of the crew.
3.
A person who is discharged through no fault of his own before he has completed
six months of continuous service shall on leaving such service be entitled in
respect of each complete month of service to one and a half working daysž leave
in the case of a master, officer, or radio officer or operator, and one working
dayžs leave in the case of another member of the crew.
4.
For the purpose of calculating when a vacation holiday is due--
(a)
service off articles shall be included in the reckoning of continuous service;
(b)
short interruptions of service not due to the act or fault of the employee and
not exceeding a total of six weeks in any twelve months shall not be deemed to
break the continuity of the periods of service which precede and follow them;
(c)
continuity of service shall not be deemed to be interrupted by any change in
the management or ownership of the vessel or vessels in which the person
concerned has served.
5.
The following shall not be included in the annual vacation holiday with pay:
(a)
public and customary holidays;
(b)
interruptions of service due to sickness or injury.
6.
National laws or regulations or collective agreements may provide for the
division into parts of an annual vacation holiday due in virtue of this
Convention or for the accumulation of such a vacation holiday due in respect of
one year with a subsequent vacation holiday.
7.
National laws or regulations or collective agreements may, in very exceptional
circumstances when the service so requires, provide for the substitution for an
annual vacation holiday due in virtue of this Convention of a cash payment at
least equivalent to the remuneration provided for in Article 5.
Article
4
1.
When an annual vacation holiday is due it shall be given by mutual agreement at
the first opportunity as the requirements of the service allow.
2.
No person may be required without his consent to take the annual vacation
holiday due to him at a port other than a port in the territory of engagement
or a port in his home territory. Subject to this requirement, the vacation
holiday shall be given at a port permitted by national laws or regulations or
collective agreement.
Article 5
1. Every person taking
a vacation holiday in virtue of Article 3 of this Convention shall receive in
respect of the full period of the vacation holiday his usual remuneration.
2. The usual
remuneration payable in virtue of the preceding paragraph, which may include a
suitable subsistence allowance, shall be calculated in a manner which shall be
prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreement.
Article 6
Subject to the
provisions of paragraph 7 of Article 3 any agreement to relinquish the right to
an annual vacation holiday with pay, or to forgo such a vacation holiday, shall
be void.
Article 7
A person who leaves or is discharged from the service of his
employer before he has taken a vacation holiday due to him shall receive in
respect of every day of vacation holiday due to him in virtue of this
Convention the remuneration provided for in Article 5.
Article
8
Each Member which
ratifies this Convention shall ensure the effective application of its
provisions.
Article 9
Nothing in this Convention shall affect any law, award,
custom or agreement between shipowners and seamen which ensures more favourable
conditions than those provided by this Convention.
Article
10
1. Effect may be given
to this Convention by (a) laws or regulations; (b) collective agreements
between shipowners and seafarers; or (c) a combination of laws or regulations
and collective agreements between shipowners and seafarers. Except as may be
otherwise provided herein, the provisions of this Convention shall be made
applicable to every vessel registered in the territory of the ratifying Member
and to every person engaged on any such vessel.
2. Where effect has
been given to any provision of this Convention by a collective agreement in
pursuance of paragraph 1 of this Article, then, notwithstanding anything
contained in Article 8 of this Convention, the Member in whose territory the
agreement is in force shall not be required to take any measures in pursuance
of Article 8 in respect of the provisions of the Convention to which effect has
been given by collective agreement.
3. Each Member
ratifying this Convention shall supply to the Director-General of the
International Labour Office information on the measures by which the Convention
is applied, including particulars of any collective agreements which give
effect to any of its provisions and are in force at the date when the Member ratifies
the Convention.
4.
Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, by means of a
tripartite delegation, in any committee representative of Governments and
shipownersž and seafarersž organisations, and including in an advisory capacity
representatives of the Joint Maritime Commission of the International Labour
Office, which may be set up for the purpose of examining the measures taken to
give effect to the Convention.
5. The Director-General
will lay before the said Committee a summary of the information received by him
under paragraph 3 above.
6. The Committee shall
consider whether the collective agreements reported to it give full effect to
the provisions of this Convention. Each Member ratifying the Convention
undertakes to give consideration to any observations or suggestions concerning
the application of the Convention made by the Committee and further undertakes
to bring to the notice of the organisations of employers and of workers who are
parties to any of the collective agreements mentioned in paragraph 1 any
observations or suggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to
which such agreements give effect to the provisions of the Convention.
Article 11
For the purpose of
Article 17 of the Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936, the present
Convention shall be regarded as a Convention revising that Convention.
Article 12
The formal
ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General
of the International Labour Office for registration.
Article
13
1. This Convention
shall be binding only upon those Members of the International Labour
Organisation whose ratifications have been registered with the
Director-General.
2. It shall come into
force six months after the date on which there have been registered
ratifications by nine of the following countries: United States of America,
Argentine Republic, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark,
Finland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece,
India, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Turkey
and Yugoslavia, including at least five countries each of which has at least
one million gross register tons of shipping. This provision is included for the
purpose of facilitating and encouraging early ratification of the Convention by
Member States.
3. Thereafter, this
Convention shall come into force for any Member six months after the date on
which its ratification has been registered.
Article
14
1. A Member which has
ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from
the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated
to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Such denunciation should not take effect until one year after the date on which
it is registered.
2. Each Member which
has ratified this Convention and which does not, within the year following the
expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph,
exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound
for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention
at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in
this Article.
Article 15
1. The Director-General
of the International Labour Office shall notify all Members of the
International Labour Organisation of the registration of all ratifications and
denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2.
When notifying the Members of the Organisation of the registration of the
second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the
attention of the Members of the Organisation to the date upon which the
Convention will come into force.
Article
16
The Director-General of
the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of
the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of
denunciation registered by him in accordance with the provisions of the
preceding Articles.
Article 17
At such times as it may
consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall
present to the General Conference a report on the working of this Convention
and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference
the question of its revision in whole or in part.
Article 18
1. Should the Conference adopt a new Convention revising
this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise
provides:
a) the ratification by a Member of the new revising
Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of Article 14 above, if and when the
new revising Convention shall have come into force;
b) as from the date when the new revising Convention comes
into force this Convention shall cease to be open to ratification by the
Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its
actual form and content for those Members which have ratified it but have not
ratified the revising Convention.
Article 19
The English and French versions of the text of
this Convention are equally authoritative.
Konvencija 91
Konvencija o plaĆenom odmoru pomoraca
(revidirana 1949.g.)
Opća konferencija Međunarodne
organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda
rada, sastavši se na svom trideset i drugom zasjedanju 8. lipnja 1949. g., i
odlučivši prihvatiti
određene prijedloge u vezi s djelomičnom revizijom Konvencije o plaćenom odmoru
(pomorci) iz 1946. g. koju je Konferencija usvojila na svom dvadeset i osmom
zasjedanju, a što je uključeno u dvanaestu točku dnevnog reda zasjedanja, i
smatrajući da ovi
prijedlozi moraju dobiti oblik međunarodne konvencije,
usvaja osamnaestog
lipnja tisuću devetsto četrdeset i devete godine sljedeću konvenciju koja se
naziva Konvencija o plaćenom odmoru (pomorci) (revidirana 1949.g.):
Članak 1.
1. Ova Konvencija primjenjuje se na svaki
pomorski brod na mehanički pogon, bilo da je u javnom ili privatnom vlasništvu,
koji se bavi prijevozom tereta ili putnika u trgovačke svrhe i koji je
registriran na području za koje je ova Konvencija na snazi.
2. Nacionalnim zakonima ili drugim propisima će
se utvrditi koji se brodovi smatraju pomorskim brodovima.
3. Ova Konvencija se ne primjenjuje na –
(a) drvene brodove
primitivne konstrukcije kao što su »dhows« i »junks«;
(b) brodove kojima se
obavlja ribolov ili poslovi u izravnoj vezi s njim ili lov na tuljane ili slične
vrste lova;
(c) plovila u vodama riječnih
ušća.
4. Nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili
kolektivnim ugovorima mogu se predvidjeti izuzeća od primjene odredaba ove
Konvencije na brodove tonaže manje od 200 bruto registarskih tona.
Članak 2.
1. Ova Konvencija primjenjuje se na sve osobe
zaposlene u bilo kojem svojstvu na brodu osim –
(a) pilota koji nije član
posade;
(b) liječnika koji nije član
posade;
(c) osoblja za njegu koje
obavlja isključivo poslove njege i bolničkog osoblja koji nisu članovi posade;
(d) osoba koje rade isključivo
za svoj vlastiti račun ili koje su plaćene isključivo udjelom u dobiti ili
zaradi;
(e) osoba koje ne dobivaju
naknadu za svoje usluge ili dobivaju samo nominalnu plaću ili nadnicu;
(f) osoba
koje je na brodu zaposlio neki drugi poslodavac koji nije brodovlasnik,
izuzimajući radio- oficire ili radio-operatere u službi radio-telegrafskog
poduzeća;
(g) putujućih
lučkih radnika koji nisu članovi posade;
(h) osoba
zaposlenih na kitolovcima, na plovećim tvornicama ili na drugi način u svrhu
kitolova ili sličnih djelatnosti u uvjetima uređenim odredbama posebnog
kolektivnog ugovora za kitolov ili sličnog ugovora sklopljenog od strane organizacije
pomoraca kojim se utvrđuje visina plaće, radno vrijeme i drugi uvjeti službe;
(i) osoba
zaposlenih u luci koje nisu redovito zaposlene na moru.
2. Nadležna vlast može,
nakon savjetovanja s organizacijama zainteresiranih brodovlasnika i pomoraca,
izuzeti iz primjene odredaba Konvencije zapovjednike brodova, glavne časnike
plovidbe i glavne časnike stroja kojima nacionalni zakoni ili drugi propisi ili
kolektivni ugovori jamče uvjete službe koji, u odnosu na godišnji odmor, nisu
nepovoljniji od uvjeta predviđenih ovom Konvencijom.
Članak 3.
1.
Svaka osoba na koju se primjenjuje ova Konvencija ima, nakon dvanaest mjeseci
neprekidne službe, pravo na plaćeni godišnji odmor u trajanju od –
(a)
u slučaju zapovjednika, časnika i radio-oficira ili radio-operatera,
najmanje osamnaest radnih dana za svaku godinu službe;
(b)
u slučaju drugih članova posade, najmanje dvanaest radnih
dana za svaku godinu službe.
2.
Osoba koja ima najmanje šest mjeseci neprekidne službe ima, kada napušta službu,
za svaki navršeni mjesec službe pravo na jedan i pol radni dan odmora ako je ta
osoba zapovjednik, časnik ili radio-oficir ili radio-operater, odnosno jedan
radni dan odmora ako je neki drugi član posade.
3.
Osoba koja je otpuštena bez njezine krivice prije nego je navršila šest mjeseci
neprekidne službe ima, kada napušta službu, za svaki navršeni mjesec službe
pravo na jedan i pol radni dan odmora ako je ta osoba zapovjednik, časnik ili
radio-oficir ili radio-operater, odnosno jedan radni dan odmora ako je neki
drugi član posade.
4.
U svrhu utvrđivanja vremena za ostvarivanje prava na godišnji odmor –
(a)
služba bez ugovora o radu uračunava se u razdoblje
neprekidne službe;
(b)
kratki prekidi službe koji nisu nastali zbog postupka ili
pogreške zaposlenika i koji ukupno nisu duži od šest tjedana unutar svakih
dvanaest mjeseci ne smatra se da prekidaju kontinuitet razdoblja službe koja im
prethode ili ih slijede;
(c)
bilo kakva promjena uprave ili vlasništva broda ili brodova
na kojima je zainteresirana osoba služila ne smatra se prekidom kontinuiteta
službe.
5.
U plaćeni godišnji odmor ne uračunavaju se:
(a)
državni i uobičajeni blagdani;
(b)
prekidi službe zbog bolesti ili ozljede.
6.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili kolektivnim ugovorima može se
utvrditi raspored korištenja plaćenog godišnjeg odmora ostvarenog na temelju
ove Konvencije u dijelovima ili istovremeno korištenje godišnjeg odmora
ostvarenog u jednoj godini s godišnjim odmorom na koji je ostvareno pravo u
slijedećoj godini.
7.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili kolektivnim ugovorima može se,
pod naročito izuzetnim okolnostima kada to zahtijeva služba, utvrditi da se plaćeni
godišnji odmor ostvaren na temelju ove Konvencije može zamijeniti novčanom
naknadom čiji iznos mora biti barem jednak plaći propisanoj člankom 5.
Članak 4.
1.
Kad se stekne pravo na godišnji odmor, on se odobrava, u skladu s međusobnim
sporazumom, prvom prilikom čim uvjeti službe to dopuste.
2.
Ne može se niti od jedne osobe bez njenog pristanka zahtijevati da godišnji
odmor na koji je ostvarila pravo koristi u nekoj luci koja se ne nalazi na
području na kojem je zaposlena ili u luci na području na kojem živi. Izuzetno
od ove odredbe, korištenje godišnjeg odmora će se odobriti u luci predviđenoj
nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili kolektivnim ugovorom.
Članak 5.
1. Svaka osoba koja koristi godišnji odmor na
temelju članka 3. ove Konvencije mora primati za cijelo razdoblje godišnjeg
odmora svoju uobičajenu plaću.
2. Uobičajena plaća plativa na temelju prethodnog
stavka, koja može uključivati odgovarajuću hranarinu, izračunava se na način
propisan nacionalnim zakonima ili drugim propisima ili utvrđen kolektivnim
ugovorom.
Članak 6.
Osim u slučaju izuzetka utvrđenog odredbom članka
3. stavka 7., svaki sporazum o odricanju od prava na plaćeni godišnji odmor
ili o odustajanju od takvog godišnjeg odmora bit će ništav.
Članak 7.
Osobi koja napusti službu ili je poslodavac
otpusti iz službe prije nego je iskoristila godišnji odmor na kojeg je stekla
pravo mora se za svaki dan godišnjeg odmora na koji je stekla pravo na temelju
ove Konvencije isplatiti naknada utvrđena člankom 5.
Članak 8.
Svaka članica koja ratificira ovu konvenciju
mora osigurati učinkovitu primjenu njenih odredaba.
Članak 9.
Ništa
u ovoj Konvenciji ne utječe na bilo koji zakon, odluku, običaj ili sporazum
između brodovlasnika i pomoraca kojima se osiguravaju povoljniji uvjeti od
uvjeta predviđenih ovom Konvencijom.
Članak 10.
1. Ova Konvencija se može primjenjivati kroz (a)
zakone ili druge propise; (b) kolektivne ugovore između
brodovlasnika i pomoraca; ili (c) kombinacijom zakona ili drugih propisa
i kolektivnih ugovora između brodovlasnika i pomoraca. Osim ako odredbama
Konvencije nije drukčije predviđeno, ova se Konvencija primjenjuje na svaki brod
registriran na području članice koja ju je ratificirala, te na svaku osobu
zaposlenu na bilo kojem takvom brodu.
2. Ako se bilo koja
odredba ove Konvencije u skladu s odredbom stavka 1. ovoga članka primjenjuje
kroz kolektivni ugovor, tada članica na čijem je području taj ugovor na snazi,
usprkos obvezi utvrđenoj odredbom članka 8. ove Konvencije, nije obvezna
poduzeti niti jednu mjeru u skladu s člankom 8. u odnosu na odredbe ove
Konvencije koje se primjenjuju kroz kolektivni ugovor.
3. Svaka članica koja
ratificira ovu Konvenciju mora dostaviti glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda
rada informacije o mjerama poduzetim za primjenu Konvencije, uključujući
podatke o svim kolektivnim ugovorima kroz koje se primjenjuje bilo koja od
njezinih odredaba i koji su na snazi na dan kada članica ratificira Konvenciju.
4. Svaka članica koja
ratificira ovu Konvenciju obvezuje se, putem tripartitnog izaslanstva,
sudjelovati u svim odborima u kojima su zastupljene vlade i organizacije
brodovlasnika i pomoraca, i u kojima su u savjetodavnom svojstvu uključeni
predstavnici Zajedničkog pomorskog povjerenstva Međunarodnog ureda rada, a koje
budu osnovane u svrhu ocjene mjera poduzetih za primjenu Konvencije.
5. Glavni ravnatelj će
navedenom odboru podnijeti sažetak informacija koje je primio na temelju stavka
3. ovoga članka.
6. Odbor razmatra da li se kroz kolektivne
ugovore u cijelosti ostvaruju odredbe ove Konvencije. Svaka članica koja
ratificira Konvenciju obvezuje se razmotriti sve primjedbe ili prijedloge
Odbora u vezi s primjenom Konvencije, te se dodatno obvezuje obavijestiti
organizacije poslodavaca i radnika koji su stranke bilo kojeg kolektivnog
ugovora navedenog u stavku 1. o svim primjedbama i prijedlozima Odbora koji se
odnose na opseg u kojem se takvim ugovorima primjenjuju odredbe Konvencije.
Članak
11.
U odnosu na odredbu članka
17. Konvencije o plaćenom godišnjem odmoru (more) iz 1936.g., smatra se da ova
Konvencija revidira tu konvenciju.
Članak
12.
Formalne ratifikacije
ove Konvencije priopćavaju se glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi
registracije.
Članak
13.
1. Ova Konvencija
obvezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije
registrirane kod glavnog ravnatelja.
2. Ona stupa na snagu šest
mjeseci od datuma kada su kod glavnog ravnatelja registrirane ratifikacije
devet članica koje su među sljedećim državama: Sjedinjene Američke Države,
Republika Argentina, Australija, Belgija, Brazil, Kanada, Čile, Kina, Danska,
Finska, Francuska, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske, Grčka,
Indija, Irska, Italija, Nizozemska, Norveška, Poljska, Portugal, Švedska,
Turska i Jugoslavija, uključujući barem pet zemalja od kojih svaka ima
brodovlje bruto nosivosti od najmanje jedan milijun registarskih tona. Ova
odredba je uključena u svrhu olakšanja i poticanja brze ratifikacije Konvencije
od strane država članica.
3. Nakon toga, ova
Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu šest mjeseci nakon datuma
registracije njene ratifikacije.
Članak 14.
1. Članica koja je
ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon proteka razdoblja od deset
godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, aktom kojeg dostavlja
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Ovakav otkaz
proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kad je registriran.
2. Svaka članica koja
je ratificirala ovu Konvenciju, i koja u roku od godine dana nakon proteka
razdoblja od deset godina iz prethodnog stavka ne otkaže Konvenciju prema
odredbi ovoga članka, bit će obvezana za još jedno razdoblje od deset godina, a
nakon toga može otkazati Konvenciju po proteku svakog novog razdoblja od deset
godina prema uvjetima predviđenim u ovome članku.
Članak 15.
1. Glavni ravnatelj Međunarodnog
ureda rada notificira svim članicama Međunarodne organizacije rada registraciju
svih ratifikacija i otkaza što su mu priopćile članice Organizacije.
2. Notificirajući članicama
Organizacije registraciju zadnje ratifikacije koja je potrebna da bi ova
Konvencija stupila na snagu, glavni ravnatelj mora upozoriti članice
Organizacije na datum kada Konvencija stupa na snagu.
Članak 16.
Glavni ravnatelj Međunarodnog
ureda rada priopćuje glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, radi registracije u
skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, potpune podatke o svim
ratifikacijama i aktima o otkazivanju što ih je registrirao u skladu s
odredbama prethodnih članaka.
Članak 17.
Kada to bude smatralo
potrebnim, Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj
konferenciji izvješće o primjeni ove Konvencije i razmotrit će potrebu uvrštavanja
pitanja njene cjelovite ili djelomične revizije na dnevni red Konferencije.
Članak
18.
1. Ako Konferencija
usvoji novu konvenciju, koja bi ovu Konvenciju revidirala u cijelosti ili djelomično,
tada, ako se novom konvencijom ne odredi drukčije:
(a) ratifikacija nove
revidirajuće konvencije od strane članice ipso iure znači otkazivanje
ove Konvencije bez obzira na odredbu članka 14., ako i kada nova revidirajuća
konvencija stupi na snagu;
(b) od datuma kada nova
revidirajuća konvencija stupi na snagu, ova Konvencija prestaje biti otvorena
za ratifikaciju članicama.
2. Ova Konvencija u
svakom slučaju ostaje na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju za one članice
koje su je ratificirale, a koje nisu ratificirale revidirajuću konvenciju.
Članak 19.
Engleski i francuski
tekst ove Konvencije jednako su vjerodostojni.
Klasa: 910-01/02-01/23
Urbroj: 524-01-02-8
Zagreb, 16. kolovoza 2002.
Ministar rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.