162
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije
Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta,
Protokola za sprječavanje, suzbijanje i kažnjavanje krijumčarenja
ljudi, posebice žena i djece te Protokola protiv krijumčarenja
migranata kopnom, morem i zrakom, kojima se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih
naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 7. studenoga 2002.
Broj: 01-081-02-3531/2
Zagreb, 11. studenoga 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Protokola za sprječavanje,
suzbijanje i kažnjavanje krijumčarenja ljudi, posebice
žena i djece te Prokol protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i
zrakom, kojima se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, sastavljeni u New Yorku,
15. studenog 2000. u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jeziku, a koje je Republika Hrvatska potpisala 12.
prosinca 2000. u Palermu.
Članak 2.
Tekst Konvencije i Protokola iz članka 1. ovoga
Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL
ORGANIZED CRIME
Article 1
STATEMENT OF PURPOSE
The purpose of this
Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational
organized crime more effectively.
Article 2
USE OF TERMS
For
the purposes of this Convention:
(a)
»Organized criminal group« shall mean a structured group of three or more
persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of
committing one or more serious crimes or offences established in accordance
with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial
or other material benefit;
(b) »Serious crime« shall mean conduct constituting
an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four
years or a more serious penalty;
(c) »Structured group« shall mean a group that is not
randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not
need to have formally defined roles for its members, continuity of its
membership or a developed structure;
(d) »Property« shall mean assets of every kind,
whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible,
and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such
assets;
(e) »Proceeds of crime« shall mean any property
derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an
offence;
(f) »Freezing« or »seizure« shall mean temporarily
prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or
temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order
issued by a court or other competent authority;
(g)
»Confiscation«, which includes forfeiture where applicable, shall mean the
permanent deprivation of property by order of a court or other competent
authority;
(h)
»Predicate offence« shall mean any offence as a result of which proceeds
have been generated that may become the subject of an offence as defined in
article 6 of this Convention;
(i)
»Controlled delivery« shall mean the technique of allowing illicit or
suspect consiguments to pass out of, through or into the territory of one or
more States, with the knowledge and under the supervision of their competent
authorities, with a view to the investigation of an offence and the
identification of persons involved in the commission of the offence;
(j)
»Regional economic integration organization« shall mean an organization
constituted by sovereign States of a given region, to which its member States
have transferred competence in respect of matters governed by this Convention
and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures,
to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to »States
Parties« under this Convention shall apply to such organizations within the
limits of their competence.
Article 3
SCOPE OF APPLICATION
1. This Convention
shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention,
investigation ad prosecution of:
(a) The offences
established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and
(b) Serious crime as
defined in article 2 of this Convention;
where the offence is
transnational in nature and involves an organized criminal group.
2. Ford the purpose of
paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if:
(a) It is committed in
more than one State;
(b) It is committed in
one State but a substantial part of its preparation, planning, direction or
control takes place in another State;
(c) It is committed in
one State but involves an organized criminal group that engages in criminal
activities in more than one State; or
(d) It is committed in one State but has
substantial effects in another State.
Article 4
PROTECTION OF SOVEREIGNTY
1. States Parties shall
carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with
the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and
that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing in this Convention entitles a State
Party to undertake in the territory of another State the exercise of
jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the
authorities of that other State by its domestic law.
Article 5
CRIMINALIZATION OF PARTICIPATION IN AN ORGANIZED
CRIMINAL GROUP
1. Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) Either or both of the following as criminal
offences distinct from those involving the attempt or completion of the
criminal activity;
(i) Agreeing with one or more other persons to
commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the
obtainin of a financial or other material benefit and, where required by
domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in
furtherance of the agreement or involving an organized criminal group;
(ii) Conduct by a person who, with knowledge of
either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or
its intention to commit the crimes in question, takes an active part in:
a. Criminal activities of the organized criminal
group;
b. Other activities of the organized criminal
group in the knowledge that his or her participation will contribute to the
achievement of the above-described criminal aim;
(b) Organizing, directing, aiding, abetting,
facilitating or counselling the commission of serious crime involving an
organized criminal group.
2. The knowledge, intent, aim, purpose or
agreement referred to in paragraph 1 of this article may be inferred from
objective factual circumstances.
3. States Parties whose domestic law requires
involvement of an organized criminal group for purposes of the offences
established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article shall ensure
that their domestic law covers all serious crimes involving organized criminal
groups. Such States Parties, as well as States Parties whose domestic law
requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences
established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article, shall so
inform the Secretary-General of the United Nations at the time of their
signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or
approval of or accession to this Convention.
Article 6
CRIMINALIZATION OF THE LAUNDERING OF PROCEEDS OF
CRIME
1. Each State Party shall adopt, in accordance
with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other
measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed
intentionally:
(a) (i) The
conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds
of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the
property or of helping any person who is involved in the commission of the
predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;
(ii) The
concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition,
movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such
property is the proceeds of crime;
(b) Subject to the basic concepts of its legal
system:
(i) The acquisition, possession or use of
property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds
of crime;
(ii) Participation in, association with or
conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and
counselling the commission of any of the offences established in accordance
with this article.
2. For purpose of implementing or applying
paragraph 1 of this article:
(a) Each State Party shall seek to apply
paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
(b) Each State Party shall include as predicate
offences all serious crime as defined in article 2 of this Convention and the
offences established in accordance with articles 5, 8 and 23 of this
Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out a list of
specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a
comprehensive range of offences associated with organized criminal groups;
(c) For the purposes of subparagraph (b),
predicate offences shall include offences committed both within and outside the
jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed
outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences
only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of
the State where it is committed and would be a criminal offence under the
domestic law of the State Party implementing or applying this article had it
been committed there;
(d) Each State Party shall furnish copies of its
laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such
laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
(e) If required by fundamental principles of the
domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth
in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the
predicate offence;
(f) Knowledge, intent or purpose required as an
element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred
from objective factual circumstances.
Article
7
MEASURES TO COMBAT MONEY-LAUNDERING
1. Each State Party:
(a) Shall institute a comprehensive domestic
regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions
and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to
money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms
of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer
identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;
(b) Shall, without
prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative,
regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating
money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial
authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the
national and international levels within the conditions prescribed by its
domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial
intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis
and dissemination of information regarding potential money-laundering.
2. States Parties shall consider implementing
feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate
negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure
proper use of information and without impeding in any way the movement of
legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals
and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of
cash and appropriate negotiable instruments.
3. In establishing a domestic regulatory and
supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to
any other article of this Convention, States Parties are called upon to use as
a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and
multilateral organizations against money-laundering.
4. States Parties shall endeavour to develop and
promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial,
law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat
money-laundering.
Article 8
CRIMINALIZATION OF CORRUPTION
1. Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) The promise, offering or giving to a public
official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official
himself or herself or another person or entity, in order that the official act
or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;
(b) The solicitation or acceptance by a public
official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official
himself or herself or another person or entity, in order that the official act
or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.
2. Each State Party shall consider adopting such
legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a foreign
public official or international civil servant. Likewise, each State party
shall consider establishing as criminal offences other forms of corruption.
3. Each State Party shall also adopt such
measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation
as an accomplice in an offence established in accordance with this article.
4. For the purposes of paragraph 1 of this
article and article 9 of this Convention, »public official« shall mean a public
official or a person who provides a public service as defined in the domestic
law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person
in question performs that function.
Article 9
MEASURES AGAINST CORRUPTION
1. In addition to the measures set forth in
article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate
and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or
other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish
the corruption of public officials.
2. Each State Party shall take measures to
ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and
punishment of the corruption of public officials, indlucing providing such authorities
with adequate independence to deter the expertion of inappropriate influence on
their actions.
Article 10
LIABILITY OF LEGAL PERSONS
1. Each State Party shall adopt such mesures as
may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the
liability of legal persons for participation in serious crimes involving an
organized criminal group and for the offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.
2. Subject to the legal principles of the State
Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.
3. Such liability shall be without prejudice to
the criminal liability of the natural persons who have commmitted the offences.
4. Each State Party shall, in particular, ensure
that legal persons held liable in accordance with this article are subject to
effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions,
including monetary sanctions.
Article 11
PROSECUTION, ADJUDICATION AND SANCTIONS
1. Each State Party shall make the commission of
an offence established in accordance with articles 5, 6, 8, and 23 of this
Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that
offence.
2. Each State Party shall endeavour to ensure
that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the
prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised to
maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those
offences and with due regard to the need to deter the commission of such
offences.
3. In the case of offences established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party
shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with
due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions
imposed in connection with decisions on release pending trial or appral take
into consideration the need to ensure the presence to the defendant at
subsequent criminal proceedings.
4. Each State Party
shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the
grave nature of the offences covered by this Convention when considering the
eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
5. Each State Party shall, where appropriate,
establish under its domestic law a long statute of limitations period in which
to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer
period where the alleged offender has evaded the administation of justice.
6. Nothing contained in this Convention shall
affect the principle that the description of the offences established in
accordance with this Convention and of the applicable legal defences or ofter
legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the
domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and
punished in accordance with that law.
Article 12
CONFISCATION AND SEIZURE
1. States Parties shall adopt, to the greatest
extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be
necessary to enable confiscation of:
(a) Proceeds of crime
derived from offences covered by this Convention or property the value of which
corresponds to that of such proceeds;
(b)
Property, eqipment of other instrumentalities used in or destined for use in
offences covered by this Convention.
2. States Parties shall adopt such measures as
may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of
any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual
confiscation.
3.
If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full,
into other property, such property shall be liable to the measures referred to
in this article instead of the proceeds.
4.
If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from
legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers
relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed
value of the intermingled proceeds.
5.
Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into
which proceeds of crime have been transformed or converted or from property
with which proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the
measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent
as proceeds of crime.
6.
For the purposes of this article and article 13 of this Convention, each State
Party shall empower its courts or other competent authorities to order that
bank, financial or commercial records be made available or be seized. States
Parites shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the
ground of bank secrecy.
7.
States Parties may consider the possibility of requiring that an offender
demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property
liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent
with the principles of their domestic law and with the nature of the judical
and other proceedings.
8.
The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights
of bona fide third parties.
9. Nothing contained in
this article shall affect the principle that the measures to which it refers
shall be defined and implemented in accordance with and subject to the
provisions of the domestic law of a State Party.
Article 13
INTERNATIONAL COOPERATION FOR PURPOSES OF
CONFISCATION
1. A State Party that has received a request
from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this
Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention
situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its
domestic legal system:
(a) Submit the request
to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of
confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b) Submit to its
competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent
requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the
requesting State Party in accordance with article 12, paragraph 1, of this
Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or
other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, situated in the
territory of the requested State Party.
2. Following a request
made by another State Party having jurisdiction over an offence covered by this
Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace
and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention
for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting
State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the
requested State Party.
3. The provisions of
article 18 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this
aritcle. In addition to the information specified in article 18, paragraph 18,
requests made pursuant to this article shall contain:
(a) In the case of a
request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the
property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the
requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek
the order under its domestic law;
(b)
In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a
legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is
based issued by requesting State Party, a statement of the facts and
information as to the extent to which execution of the order is requested;
(c) In the case of a
request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts
relied upon by the requesting State Party and a description of the actions
requested.
4. The decisions or
actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by
the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of
its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral
treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the
requesting State Party.
5. Each State Party
shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this
article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a
description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6. If a State Party
elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of
this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State
Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.
7. Cooperation under
this article may be refused by a State Party if the offence to which the
request relates is not an offence covered by this Convention.
8. The provisions of
this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third
parties.
9.
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties,
agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international
cooperation undertaken pursuant to this article.
Article
14
DISPOSAL OF CONFISCATED PROCEEDS OF CRIME OR
PROPERTY
1. Proceeds of crime or property confiscated by
a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention
shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law
and administrative procedures.
2. When acting
on the request made by another State Party in accordance with article 13 of
this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law
and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated
proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give
compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or
property to their legitimate owners.
3. When acting on the request made by another
State Party in accordance with articles 12 and 13 of this Convention, a State
Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements
on:
(a) Contributing the value of such proceeds of
crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or
property or a part thereof to the account designated in accordance with article
30, paragraph 2 (c), of this Convention and to intergovernmental bodies
specializing in the fight against organized crime;
(b) Sharing with other States Parties, on a
regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds
derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with
its domestic law or administrative procedures.
Article 15
JURISDICTION
1. Each State Party shall adopt such measures as
may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when:
(a) The offence is committed in the territory of
that State Party; or
(b) The offence is committed on board a vessel
that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered
under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
2. Subject to
article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction
over any such offence when:
(a) The offence
is committed against a national of that State Party;
(b) The offence
is committed by a national of that State Party or stateless person who has his
or her habitual residence in its territory; or
(c) The offence
is:
(i) One of those
established in accordance with article 5, paragraph 1, of this Convention and
is committed outside its territory with a view to the commission of a serious
crime within its territory;
(ii) One of
those established in accordance with article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this
Convention and is committed outside its territory with a view to the commission
of an offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a) (i) or
(ii) or (b) (i), of this Convention within its territory.
3. For the
purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party
shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction
over the offences covered by this Convention when the alleged offender is
present in its territory and it does not extradite such person solely on the
ground that he or she is one of its nationals.
4. Each State
Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged
offender is present in its territory and it does not extradite him or her.
5. If a State
Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has
been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties
are conducting an investigation, prosecution judicial proceeding in respect of
the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as
appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
6. Without prejudice to norms of general
international law, this Convention does not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its
domestic law.
Article 16
EXTRADITION
1. This article shall apply to the offences
covered by this Convention or in cases where an offence referred to in article
3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organized criminal group and the person
who is the subject of the request for extradition is located in the territory
of the requested State Party, provided that the offence for which extradition
is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State
Party and the requested State Party.
2. If the request for extradition includes
several separate serious crimes, some of which are not covered by this article,
the requested State Party may apply this article also in respect of the latter
offences.
3. Each of the offences to which this article
applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any
extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to
include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to
be concluded between them.
4. If a State Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it has no extradition treaty, it may
consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any
offence to which this article applies.
5. States
Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall:
(a) At the time
of deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval of or
accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United
Nations whether they will take this Convention as the legal basis for
cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and
(b) If they do
not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition,
seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States
Parties to this Convention in order to implement this article.
6. States
Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty
shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences
between themselves.
7. Extradition
shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested
State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia,
conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and
the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.
8. Status
Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition
procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect
of any offence to which this article applies.
9. Subject to the provisions of its domestic law
and its extradition treaties, the requested State Party, may, upon being
satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request
of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and
who is present in its territory into custody or take other appropriate measures
to ensure his or her presence at extradition proceedings.
10. A State Party in
whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such
person in respect of an offence to which this article applies solely on the
ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the
State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue
delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those
authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same
manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic
law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each
other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the
efficiency of such prosecution.
11. Whenever, a State
Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender
one of its nationals only upon the condition that the person will be returned
to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or
proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and
that State Party and the State Party seeking the extradition of the person
agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such
conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the
obligation set forth in paragraph 10 of this article.
12. If extradition,
sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person
sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall,
if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such
law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the
sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party
or the remainder thereof.
13. Any person
regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the
offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at
all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and
guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of
which that person is present.
14. Nothing in this
Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the
requested State Party has substantial grounds for believing that the request
has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account
of that personžs sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political
opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that
personžs position for any one of these reasons.
15. States Parties may
not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is
also considered to involve fiscal matters.
16. Before refusing
extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with
the requesting State Party to provide it with ample oportunity to present its
opinions and to provide information relevant to its allegation.
17. States Parties
shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to
carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
Article
17
TRANSFER OF SENTENCED
PERSONS
States Parties may
consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on
the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other
forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in
order that they may complete their sentences there.
Article 18
MUTUAL LEGAL ASSISTANCE
1. States Parties shall afford one another the
widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and
judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as
provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar
assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect
that the offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), is
transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds,
instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested
State Party and that the offence involves an organized criminal group.
2. Mutual legal
assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant
laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with
respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to
the offences for which a legal person may be held liable in accordance with
article 10 of this Convention in the requesting State Party.
3. Mutual legal
assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for
any of the following purposes:
(a) Taking evidence or
statements from persons;
(b) Effecting service
of judicial documents;
(c) Executing searches
and seizures, and freezing;
(d) Examining objects
and sites;
(e) Providing
information, evidentiary items and expert evaluations;
(f) Providing originals
or certified copies of relevant documents and records, including guvernment,
bank, financial, corporate or business records;
(g) Identifying or
tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for
evidentiary purposes;
(h) Facilitating the
voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(i) Any other type of
assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State
Party.
4. Without prejudice to
domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior
request, transmit information relating to criminal matters to a competent
authority in another State Party where they believe that such information could
assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and
criminal proceedings or could result in a request formulated by latter State
Party pursuant to this Convention.
5. The transmission of
information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice
to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities
providing the information. The competent authorities receiving the information
shall comply with a request that said information remain confidential, even
temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent
the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that
is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party
shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so
requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional
case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform
the transmitting State Party of the disclosure without delay.
6. The provisions of this article shall not
affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that
governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.
7. Paragraphs 9 to 29
of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the
States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal
assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the
corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties
agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. States
Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate
cooperation.
8. States Parties shall
not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the
ground of bank secrecy.
9. States Parties may
decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the
ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may,
when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its
discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence
under the domestic law of the requested State Party.
10. A person who is
being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party
whose presence in another State Party is requested for purposes of
identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining
evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation
to offences covered by this Convention may be transferred if the following
conditions are met:
(a) The person freely
gives his or her informed consent;
(b) The competent
authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those
States Parties may deem appropriate.
11. For the purposes of
paragraph 10 of this article:
(a) The State Party to
which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep
the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by
the State Party from which the person was transferred;
(b) The State Party to
which the person in transferred shall without delay implement its obligation to
return the person to the custody of the State Party from which the person was
transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities
of both States Parties;
(c) The State Party to
which the person is transferred shall not require the State Party from which
the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return
of the person;
(d)
The person transferred shall receive credit for service of the sentence being
served in the State from which he or she was transferred for time spent in the
custody of the State Party to which he or she was transferred.
12.
Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance
with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his
or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to
any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State
to which that person is transferred in respect of acts, omissions or
convictions prior to his or her departure from the territory of the State from
which he or she was transferred.
13. Each State Party shall designate a central
authority that shall have the responsibility and power to receive requests for
mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the
competent authorities for execution. Where a State Party has a special region
or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may
designate a distinct central authority that shall have the same function for
that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and
proper execution or transmission of the requests received. Where the central
authority transmits the request to a competent authority for execution, it
shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent
authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the
central authority designated for this purpose at the time each State Party
deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession
to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication
related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by
the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of
a State Party to require that such requests and communications be addressed to
it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States
Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if
possible.
14. Requests shall be made in writing or, where
possible, by any means capable of producing a written record, in a language
acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State
Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United Nations
shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party
at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval
of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by
the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in
writing forthwith.
15. A request for mutual legal assistance shall
contain:
(a) The identity of the authority making the
request;
(b) The subject matter and nature of the
investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates
and the name and functions of the authority conducting the investigation,
prosecution or judicial proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, except in
relation to requests for the purpose of service of judicial documents;
(d) A description of the assistance sought and
details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to
be followed;
(e) Where possible, the identity, location and
nationality of any person concerned; and
(f) The purpose for which the evidence,
information or action is sought.
16. The requested State Party may request
additional information when it appears necessary for the execution of the
request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such
execution.
17. A request shall be executed in accordance
with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not
contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible,
in accordance with the procedures specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with
fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory
of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial
authorities of another State Party the
first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take
place by video conference if it is not possible or desirable for the individual
in question to appear in person in the territory of the requesting State Party.
States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial
authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of
the requested State Party.
19. The requesting State Party shall not
transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party
for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those
stated in the request without the prior consent of the requested State Party.
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from
disclosing in its proccedings information or evidence that is exculpatory to an
accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the
requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult
with the requested State Party. If, in
an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party
shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.
20. The requesting State Party may require that
the requested State Party keep confidential the fact and substance of the
request, except to the extent necessary to execute the request. If the
requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it
shall promptly inform the requesting State Party.
21. Mutual legal assistance may be refused:
(a) If the request is not made in conformity with
the provisions of this article;
(b) If the requested State Party considers that
execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests,
(c) If the authorities of the requested State
Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action
requested with regard to any similar offence, had it been subject to
investigation, prosecution or judicial proceedings under their own
jurisdiction;
(d) If it would be contrary to the legal system
of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the
request to be granted.
22. States Parties may not refuse a request for
mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered
to involve fiscal matters.
23. Reasons shall be given for any refusal of
mutual legal asistance.
24. The requested State Party shall execute the
request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full
account as possible of any deadlines suggested by the requesting State
Party and for which reasons are given,
preferably in the request. The request State Party shall respond to reasonable requests by the requesting
State Party on progress of its handling of the request. The requesting
State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance
sought is no longer required.
25. Mutual legal assistance may be postponed by
the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing
investigation, prosecution or judicial proceeding.
26. Before refusing a request pursuant to
paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph
25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting
State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms
and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts
assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.
27. Without prejudice
to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other
person who, at the request of the requesting State Party, consents to give
evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or
judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be
prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or
her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or
convictions prior to his or her departure from the territory of the requested
State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other
person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period
agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been
officially informed that his or her presence is no longer required by the
judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained
voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it,
has returned of his or her own free will.
28. The ordinary costs
of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless
otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial
or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the
States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which
the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be
borne.
29. The requested State
Party:
(a) Shall provide to
the requesting State Party copies of government records, documents or information
in its possession that under its domestic law are available to the general
public;
(b) May, at its
discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject
to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records,
documents or information in its possession that under its domestic law are not
avilable to the general public.
30. States Parties
shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or
multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give
practical effect to or enhance the provisions of this article.
Article 19
JOINT INVESTIGATIONS
States
Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of
investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the
competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In
the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be
undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved
shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such
investigation is to take place is fully respected.
Article 20
SPECIAL INVESTIGATIVE TECHNIQUES
1. If permitted by the
basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within
its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take
the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery
and, where it deems appropriate, for the use of other special investigative
techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover
operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of
effectively combating organized crime.
2. For the purpose of
investigating the offences covered by this Convention, States Parties are
encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral
agreements or arrangements for using such special investigative techniques in
the context of cooperation at the international level. Such agreements or
arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the
principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in
accordance with the terms of those agreements or arrangements.
3. In the absence of an agreement or arrangement
as set forth in paragraph 2 of this
article, decisions to use such special investigative techniques at the
international level shall be made on a case-by-case basis and may, when
necessary, take into consideration financial arrangements and understandings
with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
4. Decisions to use controlled delivery at the
international level may, with the consent of the States Parties concerned,
include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact
or be removed or replaced in whole or in part.
Article 21
TRANSFER OF CRIMINAL PROCEEDINGS
States Parties shall consider the possibility of
transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence
covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in
the interests of the proper administration of justice, in particular in cases
where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the
prosecution.
Article 22
ESTABLISHMENT OF CRIMINAL RECORD
Each State Party may adopt such legislative or
other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms
as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in
another State of an alleged offender for the purpose of using such information
in criminal proceedings relating to an offence covered by this Convention.
Article 23
CRIMINALIZATION OF OBSTRUCTION OF JUSTICE
Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionallly:
(a) The use of
physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an
undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of
testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the
commission of offences covered by this Convention;
(b) The use of
physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of
official duties by a justice or law enforcement official in relation to the
commission of offences covered by this Convention. Nothing in this subparagraph
shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects
other categories of public officials.
Article 24
PROTECTION OF WITNESSES
1. Each State party shall take appropriate
measures within its means to provide effective protestion from potential
retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings who give
testimony concerning offences covered by the Convention and, as appropriate,
for their relatives and other persons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this
article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the
defendant, including the right to due process:
(a) Establishing procedures for the physical
protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible,
relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations
on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of
such persons;
(b) Providing evidentiary rules to permit
witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the
witness, such as permitting testimony to be given through the use of
communications technology such as video links or other adequate means.
3. States Parties shall consider entering into
agreements or arrangements with other States for the relocation of persons
referred to in paragraph 1 of this article.
4. The provisions of this article shall also
apply to victims insofar as they are witnesses.
Article
25
ASSISTANCE TO AND PROTECTION OF VICTIMS
1. Each State Party shall take appropriate
measures within its means to provide assistance and protection to victims of
offences covered by this Convention, in particular in cases of threat of
retaliation or intimidation.
2. Each State Party shall establish appropriate
procedures to provide access to compensation and restitution for victims of
offences covered by this Convention.
3. Each State Party shall, subject to its
domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and
considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a
manner not prejudicial to the rights of the defence.
Article
26
MEASURES TO ENHANCE COOPERATION WITH LAW
ENFORCEMENT AUTHORITIES
1. Each State Party
shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who
have participated in organized criminal groups:
(a) To supply
information useful to competent authorities for investigative and evidentiary
purposes on such matters as:
(i) The identity, nature,
composition, structure, location or activities of organized criminal groups;
(ii) Links, including
international links, with other organized criminal groups;
(iii) Offences that
organized criminal groups have committed or may commit;
(b) To provide factual,
concrete help to competent authorities that may contribute to depriving
organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime.
2. Each State Party
shall consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating
punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the
investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.
3. Each State Party
shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental
principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a
person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution
of an offence covered by this Convention.
4. Protection of such
persons shall be as provided for in article 24 of this Convention.
5. Where a person
referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can
provide substantial cooperation to the competent authorities of another State
Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or
arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential
provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2
and 3 of this article.
Article 27
LAW ENFORCEMENT COOPERATION
1. States Parties shall cooperate closely with
one another, consistent with their respective domestic legal and
administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action
to combat the offences covered by this Convention. Each State Party shall, in
particular, adopt effective measures:
(a)
To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between
their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the
secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences
covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it
appropriate, links with other criminal activities;
(b)
To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to
offences covered by this Convention concerning:
(i)
The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in
such offences or the location of other persons concerned;
(ii)
The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of
such offences;
(iii)
The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended
for use in the commission of such offences;
(c)
To provide, when appropriate, necessary items or quantities of substances for
analytical or investigative purposes;
(d)
To facilitate effective corrdination between their competent authorities,
agencies and services and to promote the exchange of personnel and other
experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the
States Parties concerned, the posting of liaison officers;
(e)
To exchange information with other States Parties on specific means and methods
used by organized criminal groups, including, where applicable, routes and
conveyances and the use of false identities, altered or false documents or
other means of concealing their activities;
(f)
To exchange information and coordinate administrative and other measures taken
as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered
by this Convention.
2. With a view
to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering
into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation
between their law enforcement agencies and, where such agreements or
arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or
arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider
this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect
of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States
Parties shall make full use of agreements or arrangements, including
international or regional organizations, to enhance the cooperation between
their law enforcement agencies.
3. States
Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to
transnational organized crime committed through the use of modern technology.
Article 28
COLLECTION, EXCHANGE AND ANALYSIS OF INFORMATION
ON THE NATURE OF ORGANIZED CRIME
1. Each State Party shall consider analysing, in
consultation with the scientific and academic communities, trends in organized
crime in its territory, the circumstances in which organized crime operates, as
well as the professional groups and technologies involved.
2. States Parties shall consider developing and
sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each
other and through international and regional organizations. For that purpose,
common definitions, standards and methodologies should be developed and applied
as appropriate.
3. Each State Party shall consider monitoring
its policies and actual measures to combat organized crime and making
assessments of their effectiveness and efficiency.
Article 29
TRAINING AND TECHNICAL ASSISTANCE
1. Each State Party
shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training
programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors,
investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged
with the prevention, detection and control of the offences covered by this
Convention. Such programmes may include secondments and exchanges of staff.
Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by
domestic law, with the following:
(a) Methods used in the
prevention, detection and control of the offences covered by this Convention;
(b) Routes and
techniques used by persons suspected of involvement in offences covered by this
Convention, including in transit States, and appropriate countermeasures;
(c) Monitoring of the
movement of contraband;
(d) Detection and
monitoring of the movements of proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities and methods used for the transfer, concealment or disguise of
such proceeds, property, equipment or other instrumentalities, as well as
methods used in combating money-laundering and other financial crimes;
(e) Collection of
evidence;
(f) Control techniques
in free trade zones and free ports;
(g) Modern law
enforcement equipment and techniques, including electronic surveillance,
controlled deliveries and undercover operations;
(h) Methods used in
combating transnational organized crime committed through the use of computers,
telecommunications networks or other forms of modern technology; and
(i) Methods used in the
protection of victims and witnesses.
2. States Parties shall
assist one another in planning and implementing research and training
programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 1 of
this article and to that end shall also, when appropriate, use regional and
international conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate
discussion on problems of mutual concern, including the special problems and
needs of transit States.
3. States Parties shall promote training and
technical assistance that will facilitate extradition and mutual legal
assistance. Such training and technical assistance may include language
training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or
agencies with relevant responsibilities.
4. In the case of existing bilateral and
multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to
the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities
within international and regional organizations and within other relevant
bilateral and multilateral agreements or arrangements.
Article 30
OTHER MEASURES: IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION
THROUGH ECONOMIC DEVELOPMENT AND TECHNICAL ASSISTANCE
1. States Parties shall take measures conducive
to the optimal implementation of this Convention to the extent possible,
through international cooperation, taking into account the negative effects of
organized crime on society in general, in particular on sustainable
development.
2. States Parties shall make concrete efforts to
the extent possible and in coordination with each other, as well as with
international and regional organizations:
(a) To enhance their cooperation at various
levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of
the latter to prevent and combat transnational organized crime;
(b) To enhance financial and material assistance
to support the efforts of developing countries to fight transnational organized
crime effectively and to help them implement this Convention successfully;
(c) To provide technical assistance to
developing countries and countries with economies in transition to assist them
in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end,
States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary
contributions to an account specifically designated for that purpose in a
United Nations funding mechanism. States Parties may also give special
consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this
Convention, to contributing to the aforementioned account a percentage of the
money or of the corresponding value of proceeds of crime or property
confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
(d) To encourage and persuade other States and
financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance
with this article, in particular by providing more training programmes and
modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving
the objectives of this Convention.
3. To the extent possible, these measures shall
be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other
financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international
level.
4. States Parties may conclude bilateral or
multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance,
taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of
international cooperation provided for by this Convention to be effective and
for the prevention, detection and control of transnational organized crime.
Article 31
PREVENTION
1. States Parties shall endeavour to develop and
evaluate national projects and to establish and promote best practices and
policies aimed at the prevention of transnational organized crime.
2. States Parties shall
endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to
reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to
participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative,
administrative or other measures. These measures should focus on:
(a)
The strengthening of cooperation between law enforcement agencies or
prosecutors and relevant private entities, including industry;
(b)
The promotion of the development of standards and procedures designed to
safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as
codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public,
tax consultants and accountants;
(c)
The prevention of the misuse by organized criminal groups of tender procedures
conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public
authorities for commercial activity;
(d)
The prevention of the misuse of legal persons by organized criminal groups;
such measures could include:
(i)
The establishment of public records on legal and natural persons involved in
the establishment, management and funding of legal persons;
(ii)
The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any
appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences
covered by this Convention from acting as directors of legal persons
incorporated within their jurisdiction;
(iii)
The establishment of national records of persons disqualified from acting as
directors of legal persons; and
(iv)
The exchange of information contained in the records referred to in
subparagraphs (d) (i) and (iii) of this paragraph with the competent authorities
of other States Parties.
3.
States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of
persons convicted of offences covered by this Convention.
4.
States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing relevant legal
instruments and administrative practices with a view to detecting their
vulnerability to misuse by organized criminal groups.
5.
States Parties shall endeavour to promote public awareness regarding the
existence, causes and gravity of and the threat posed by transnational
organized crime. Information may be disseminated where appropriate through the
mass media and shall include measures to promote public participation in
preventing and combating such crime.
6.
Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of
the name and address of the authority or authorities that can assist other
States Parties in developing measures to prevent transnational organized crime.
7.
States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other and relevant
international and regional organizations in promoting and developing the
measures referred to in this article. This includes participation in
international projects aimed at the prevention of transnational organized
crime, for example by alleviating the circumstances that render socially
marginalized groups vulnerable to the action of transnational organized crime.
Article 32
CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION
1. A Conference of the
Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of
States Parties to combat transnational organized crime and to promote and
review the implementation of this Convention.
2.
The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the
Parties not later than one year following entry into force of this Convention.
The Conference of the Parties shall adopt rules of procedure and rules
governing the activities and forth in paragraphs 3 and 4 of this article
(including rules concerning payment of expenses incurred in carrying out those
activities).
3.
The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the
objectives mentioned in paragraph 1 of this article, including:
(a)
Facilitating activities by States Parties under articles 29, 30 and 31 of this
Convention, including by encouraging the mobilization of voluntary
contributions;
(b)
Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and
trends in transnational organized crime and on successful practices for
combating it;
(c)
Cooperating with relevant international and regional organizations and
non-governmental organizations;
(d)
Reviewing periodically the implementation of this Convention;
(e)
Making recommendations to improve this Convention and its implementation.
4.
For the purpose of paragraphs 3 (d) and (e) of this article, the Conference of
the Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by
States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered
by them in doing so through information provided by them and through such
supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the
Parties.
5.
Each State Party shall provide the Conference of the Parties with information
on its programmes, plans and practices, as well as legislative and
administrative measures to implement this Convention, as required by the
Conference of the Parties.
Article
33
SECRETARIAT
1. The
Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat
services to the Conference of the Parties to the Convention.
2.
The secretariat shall:
(a)
Assist the Conference of the Parties in carrying out the activities set forth
in article 32 of this Convention and make arrangements and provide the
necessary services for the sessions of the Conference of the Parties;
(b)
Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference
of the Parties as envisaged in article 32, paragraph 5, of this Convention; and
(c)
Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant
international and regional organizations.
Article
34
IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION
1. Each State Party shall take the necessary
measures, including legislative and administrative measures, in accordance with
fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its
obligations under this Convention.
2. The offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic
law of each State Party independently of the transnational nature or the
involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph
1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention
would require the involvement of an organized criminal group.
3. Each State Party may adopt more strict or
severe measures than those provided for by this Convention for preventing and
combating transnational organized crime.
Article
35
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. States Parties shall endeavour to settle
disputes concerning the interpretation or application of this Convention
through negotiation.
2. Any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of this Convention that
cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the
request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six
months after the date of the request for arbitration, those States Parties are
unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States
Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request
in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of
signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this
Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of
this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of
this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4.
Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of
this article may at any time withdraw that reservation by notification to the
Secretary–General of the United Nations.
Article 36
SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
AND ACCESSION
1. This Convention shall be open to all States
for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at
United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Convention shall also be open for
signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such
organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this
article.
3. This Convention is subjects to ratification,
acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration
organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the
extent of its competence with respect to the matters governed by this
Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant
modification in the extent of its competence.
4. This Convention is open for accession by any
State or any regional economic integration organization of which at least one
member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its
accession, a regional economic integration organization shall declare the
extent of its competence with respect to matters governed by this Convention.
Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification
in the extent of its competence.
Article 37
RELATION WITH PROTOCOLS
1. This Convention may be supplemented by one or
more protocols.
2. In order to become a Party to a protocol, a
State or a regional economic integration organization must also be a Party to
this Convention.
3. A State Party to this Convention is not bound
by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the
provisions thereof.
4. Any protocol to this Convention shall be
interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of
that protocol.
Article 38
ENTRY INTO FORCE
1. This Convention shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of
ratification, acceptance, approval or accession. For the purpose of this
paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration
organization shall not be counted as additional to those deposited by member
States of such organization.
2.
For each State regional economic integration organization ratifying, accepting,
approving or acceding to this Convention after the deposit of the fortieth
instrument of such action, this Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the
relevant instrument.
Article 39
AMENDMENT
1. After the expiry of five years from the entry
into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file
it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon
communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference
of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on
the proposal. The Conference of the Parties shall make every effort to achieve
consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted
and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort,
require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties
present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organizations,
in matters within their competence, shall exercise their right to vote under
this article with a number of votes equal to the number of their member States
that are Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise
their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval
by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party
ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the
United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such
amendment.
5. When an amendment entersinto force, it shall be binding on those States
Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States
Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any
earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 40
DENUNCIATION
1. A State Party may denounce this Convention by
written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such
denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the
notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organization
shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have
denounced it.
3. Denunciation of this Convention in accordance
with paragraph 1 of this article shall entail the denunciation of any protocols
thereto.
Article 41
DEPOSITARY AND LANGUAGES
1. The Secretary-General of the United Nations
is designated depositary of this Convention.
2. The original of this
Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this Convention.
PROTOCOL TO PREVENT, SUPPRESS AND
PUNISH TRAFFICKING IN PERSONS, ESPECIALLY WOMEN AND CHILDREN, SUPPLEMENTING THE
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST
TRANSNATIONALORGANIZED CRIME
PREAMBLE
The States Parties to
this Protocol,
Declaring
that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially
women and children, requires a comprehensive international approach in the
countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent
such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such
trafficking, including by protecting their internationally recognized human
rights,
Taking into account
the fact that, despite the existence of a variety of international instruments
containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons,
especially women and children, there is no universal instrument that addresses
all aspects of trafficking in persons, Concerned that, in the absence of
such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be
sufficiently protected,
Recalling
General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly
decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a
comprehensive international convention against transnational organized crime
and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument
addressing trafficking in women and children,
Convinced
that supplementing the United Nations Convention against Transnational
Organized Crime with an international instrument for the prevention,
suppression and punishment of trafficking in persons, especially women and
children, will be useful in preventing and combating that crime,
Have agreed as follows:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
RELATION WITH THE UNITED NATIONS CONVENTION
AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME
1. This Protocol supplements the United Nations
Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted
together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply,
mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3.
The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be
regarded as offences established in accordance with the Convention.
Article
2
STATEMENT OF PURPOSE
The purposes of this Protocol are:
(a) To prevent and combat trafficking in
persons, paying particular attention to women and children;
(b) To protect and assist the victims of such
trafficking, with full respect for their human rights; and
(c)
To promote cooperation among States Parties in order to meet those objectives.
Article
3
USE OF TERMS
For the purposes of this Protocol:
(a) »Trafficking in persons« shall mean the
recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by
means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction,
of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability
or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of
a person having control over another person, for the purpose of exploitation.
Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution
of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services,
slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs;
(b) The consent of a victim of trafficking in
persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this
article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph
(a) have been used;
(c) The recruitment, transportation, transfer,
harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be
considered »trafficking in persons« even if this does not involve any of the
means set forth in subparagraph (a) of this article;
(d) »Child« shall mean any person under eighteen
years of age.
Article 4
SCOPE OF APPLICATION
This
Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention,
investigation and prosecution of the offences established in accordance with
article 5 of this Protocol, where those offences are transnational in nature
and involve an organized criminal group, as well as to the protection of
victims of such offences.
Article
5
CRIMINALIZATION
1. Each State Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences the conduct set forth in article 3 of this
Protocol, when committed intentionally.
2. Each State Party
shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences:
(a) Subject to the
basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established
in accordance with paragraph 1 of this article;
(b) Participating as an
accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this
article; and
(c) Organizing or directing other persons to
commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article.
II. PROTECTION OF VICTIMS OF TRAFFICKING IN
PERSONS
Article
6
ASSISTANCE TO AND PROTECTION OF VICTIMS OF
TRAFFICKING IN PERSONS
1. In appropriate cases
and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall
protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons,
including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking
confidential.
2. Each State Party
shall ensure that its domestic legal or administrative system contains measures
that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases:
(a) Information on
relevant court and administrative proceedings;
(b) Assistance to
enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate
stages of criminal proceeedings against offenders, in a manner not prejudicial
to the rights of the defence.
3. Each State Party
shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological
and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in
appropriate cases, in cooperation with non-governmental organizations, other
relevant organizations and other elements of civil society, and, in particular,
the provision of:
(a) Appropriate housing;
(b) Counselling and information, in particular
as regards their legal rights, in a language that the victims of trafficking in
persons can understand;
(c) Medical, psychological and material
assistance; and
(d) Employment, educational and training
opportunities.
4. Each State Party shall take into account, in
applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of
victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children,
including appropriate housing, education and care.
5. Each State Party shall endeavour to provide
for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are
within its territory.
6.
Each State Party shall ensure that its domestic legal system contains measures
that offer victims of trafficking in persons the possibility of obtaining
compensation for damage suffered.
Article 7
STATUS OF VICTIMS OF TRAFFICKING IN PERSONS IN
RECEIVING STATES
1. In addition to taking measures pursuant to
article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting
legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in
persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate
cases.
2. In implementing the provision contained in
paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate
consideration to humanitarian and compassionate factors.
Article 8
REPATRIATION OF VICTIMS OF TRAFFICKING IN
PERSONS
1. The State Party of whic a victim of
trafficking in persons is a national or in which the person had the right of
permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving
State Party shall facilitate and accept, with due regard for the safety of that
person, the return of that person without undue or unreasonable delay.
2. When a State Party returns a victim of
trafficking in persons to a State Party of which that person is a national or
in which he or she had, at the time of entry into the territory of the
receiving State Party, the right of permanent residence, such return shall be with
due regard for the safety of that person and for the status of any legal
proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking and
shall preferably be voluntary.
3. At the request of a receiving State Party, a
requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify
whether a person who is a victim of trafficking in persons is its national or
had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into
the territory of the receiving State Party.
4. In order to facilitate the return of a victim
of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party
of which that person is a national or in which he or she had the right of
permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving
State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party,
such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the
person to travel to and re-enter its territory.
5. This article shall be without prejudice to
any right afforded to victims of trafficking in persons by any domestic law of
the receiving State Party.
6. This article shall be without prejudice to
any applicable bilateral or multilateral agreement or arrangement that governs,
in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons.
III. PREVENTION,
COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 9
PREVENTION OF TRAFFICKING IN PERSONS
1. States Parties shall establish comprehensive
policies, programmes and other measures:
(a) To prevent and combat trafficking in
persons; and
(b) To protect victims of trafficking in
persons, especially women and children, from revictimization.
2. States Parties shall endeavour to undertake
measures such as research, information and mass media campaigns and social and
economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons.
3. Policies, programmes and other measures
established in accordance with this article shall, as appropriate, include
cooperation with non-governmental organizations, other relevant organizations
and other elements of civil society.
4. States Parties shall take or strengthen
measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate
the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to
trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity.
5. States Parties shall adopt or strengthen legislative
or other measures, such as educational, social or cultural measures, including
through bilateral and multilateral cooperation, to discourage the demand that
fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children,
that leads to trafficking.
Article 10
INFORMATION EXCHANGE AND TRAINING
1. Law enforcement, immigration or other
relevant authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with
one another by exchanging information, in accordance with their domestic law,
to enable them to determine:
(a) Whether individuals crossing or attempting
to cross an international border with travel documents belonging to other
persons or without travel documents are perpetrators or victims of trafficking
in persons;
(b) The types of travel document that
individuals have used or attempted to use to cross an international border for
the purpose of trafficking in persons; and
(c) The means and methods used by organized
criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the
recruitment and transportation of victims, routes and links between and among
individuals and groups engaged in such rafficking, and possible measures for
detecting them.
2. States Parties shall provide or strengthen
training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the
prevention of trafficking in persons. The training should focus on methods used
in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the
rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers.
The training should also take into account the need to consider human rights
and child- and gender-sensitive issues and it should encourage cooperation with
non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements
of civil society.
3. A State Party that receives information shall
comply with any request by the State Party that transmitted the information
that places restrictions on its use.
Article 11
BORDER MEASURES
1. Without prejudice to
international commitments in relation to the free movement of people, States Parties
shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be
necessary to prevent and detect trafficking in persons.
2. Each State Party
shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the
extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being
used in the commission of offences established din accordance with article 5 of
this Protocol.
3.
Where appropriate, and without prejudice to applicable international
conventions, such measures shall include establishing the obligation of
commercial carriers, including any transportation company or the owner or
operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in
possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4.
Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its
domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation
set forth in paragraph 3 of this article.
5.
Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with
its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons
implicated in the commission of offences established in accordance with this
Protocol.
6. Without
prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider
strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia,
establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 12
SECURITY AND CONTROL OF DOCUMENTS
Each State Party shall
take such measures as may be necessary, within available means:
(a) To ensure that
travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot
easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered,
replicated or issued; and
(b) To ensure the integrity and security of
travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to
prevent their unlawful creation, issuance and use.
Article 13
LEGITIMACY AND VALIDITY OF DOCUMENTS
At the request of another State Party, a State
Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable
time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or
purported to have been issued in its name and suspected of being used for
trafficking in persons.
IV. FINAL PROVISIONS
Article 14
SAVING CLAUSE
1. Nothing in this Protocol shall affect the
rights, obligations and responsibilities of States and individuals under
international law, including humanitarian law and international human rights law
and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol
relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as
contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall
be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on
the ground that they are victims of trafficking in persons. The interpretation
and application of those measures shall be consistent with internationally
recognized principles of non-discrimination.
Article
15
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. States Parties shall
endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of
this Protocol through negotiation.
2. Any dispute between
two or more States Parties concerning the interpretation application of this
Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time
shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to
arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration,
those States Parties are unable to agree on the organization of the
arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the
International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the
Court.
3. Each State Party
may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or
accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by
paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by
paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such
a reservation.
4.
Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of
this article may at any time withdraw that reservation by notification to the
Secretary-General of the United Nations.
Article 16
SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
AND ACCESSION
1. This Protocol shall
be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo,
Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12
December 2002.
2. This Protocol shall
also be open for signature by regional economic integration organizations
provided that at least one member State of such organization has signed this
Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance
or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional
economic integration organization may deposit its instrument of ratification,
acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise.
In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization
shall declare the extent extent of its competence with respect to the matters
governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary
of any relevant modification in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any
State or any regional economic integration organization of which at least one
member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its
accession, a regional economic integration organization shall declare the
extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol.
Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification
in the extent of its competence.
Article 17
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter
into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of
this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization
shall not be counted as additional to those deposited by member States of such
organization.
2. For each State or regional economic integration
organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after
the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall
enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State
or organization of the relevant instrument or on the date this Protocol enters
into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 18
AMENDMENT
1. After the expiry of five years from the entry
into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall
thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the
Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and
deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the
Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each
amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has
been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a
two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and
voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration
organizations, in matters within their competence, shall exercise their right
to vote under this article with a number of votes equal to the number of their
member States that are Parties to this Protocol. Such organizations shall not
exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice
versa.
3. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval
by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party
ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the
United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such
amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall
be binding on those States Parties which have expressed their consent to be
bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of
this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or
approved.
Article 19
DENUNCIATION
1. A State Party may denounce this Protocol by
written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such
denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the
notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration
organization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member
States have denounced it.
Article 20
DEPOSITARY AND LANGUAGES
1. The Secretary-General of the United Nations
is designated depositary of this Protocol.
2.
The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto
by their respective Governments, have signed this Protocol.
PROTOCOL AGAINST THE
SMUGGLING OF MIGRANTS BY LAND, SEA AND AIR,
SUPPLEMENTING THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED
CRIME
PREAMBLE
The States Parties to
this Protocol,
Declaring that effective action
to prevent and combat the smuggling of migrants by land, sea and air requires a
comprehensive international approach, including cooperation, the exchange of
information and other appropriate measures, including socio-economic measures,
at the national, regional and international levels,
Recalling General Assembly
resolution 54/212 of 22 December 1999, in which the Assembly urged Member
States and the United Nations system to strengthen international cooperation in
the area of international migration and development in order to address the
root causes of migration, especially those related to poverty, and to maximize
the benefits of international migration to those concerned, and encouraged,
where relevant, interregional, regional and subregional mechanisms to continue
to address the question of migration and development,
Convinced of the need to provide
migrants with humane treatment and full protection of their rights,
Taking into account the fact that, despite
work undertaken in other international forums, there is no universal instrument
that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues,
Concerned at the significant
increase in the activities of organized criminal groups in smuggling of migrants
and other related criminal activities set forth in this Protocol, which bring
great harm to the States concerned,
Also concerned
that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the
migrants involved,
Recalling
General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly
decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the
purpose of elaborating a comprehensive international convention against
transnational organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia,
an international instrument addressing illegal trafficking in and transporting
of migrants, including by sea,
Convinced
that supplementing the United Nations Convention against Transnational
Organized Crime with an international instrument against the smuggling of
migrants by land, sea and air will be useful in preventing and combating that
crime,
Have agreed as follows:
I. General provisions
Article 1
RELATION WITH THE UNITED NATIONS CONVENTION
AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME
1. This Protocol supplements the United Nations
Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted
together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply,
mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with
article 6 of this Protocol shall be regarded as offences established in
accordance with the Convention.
Article 2
STATEMENT OF PURPOSE
The
purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as
well as to promote cooperation among States Parties to that end, while
protecting the rights of smuggled migrants.
Article
3
USE OF TERMS
For the purposes of this Protocol:
(a) »Smuggling of
migrants« shall mean the procurement, in order to obtain, directly or
indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a
person into a State Party of which the person is not a national or a permanent
resident;
(b) »Illegal entry«
shall mean crossing borders without complying with the necessary requirements
for legal entry into the receiving State;
(c) »Fraudulent
travel or identity document« shall mean any travel or identity document:
(i) That has been
falsely made or altered in some material way by anyone other than a person or
agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity document on
behalf of a State; or
(ii) That has been
improperly issued or obtained through misrepresentation, corruption or duress
or in any other unlawful manner; or
(iii) That is being
used by a person other than the rightful holder;
(d) »Vessel« shall mean any type of water
craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being
used as a means of transportation on water, except a warship, naval auxiliary
or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being,
only on government non-commercial service.
Article 4
SCOPE OF APPLICATION
This Protocol shall apply, except as otherwise
stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences
established in accordance with article 6 of this Protocol, where the offences
are transnational in nature and involve an organized criminal group, as well as
to the protection of the rights of persons who have been the object of such
offences.
Article 5
CRIMINAL LIABILITY OF MIGRANTS
Migrants shall not become liable to criminal
prosecution under this Protocol for the fact of having been the object of
conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 6
CRIMINALIZATION
1. Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally and in order to obtain, directly or indirectly, a
financial or other material benefit:
(a) The smuggling of migrants;
(b) When committed for the purpose of enabling
the smuggling of migrants:
(i) Producing a fraudulent travel or identity
document;
(ii) Procuring, providing or possessing such a
document;
(c) Enabling a person who is not a national or a
permanent resident to remain in the State concerned without complying with the
necessary requirements for legally remaining in the State by the means
mentioned in subparagraph (b) of this paragraph or any other illegal means.
2. Each State Party shall also adopt such
legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences:
(a) Subject to the basic concepts of its legal
system, attempting to commit an offence established in accordance with
paragraph 1 of this article;
(b) Participating as an accomplice in an offence
established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this article
and, subject to the basic concepts of its legal system, participating as an
accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (b) (ii) of
this article;
(c) Organizing or directing other persons to
commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article.
3. Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as aggravating
circumstances to the offences established in accordance with paragraph 1 (a),
(b) (i) and (c) of this article
and, subject to the basic concepts of its legal
system, to the offences established in accordance with paragraph 2 (b) and (c)
of this article, circumstances:
(a) That endanger, or are likely to endanger,
the lives or safety of the migrants concerned; or
(b) That entail inhuman or degrading treatment,
including for exploitation, of such migrants.
4. Nothing in
this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person
whose conduct constitutes an offence under its domestic law.
II. SMUGGLING OF
MIGRANTS BY SEA
Article 7
COOPERATION
States Parties shall cooperate to the fullest
extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in
accordance with the international law of the sea.
Article 8
MEASURES AGAINST THE SMUGGLING OF MIGRANTS BY
SEA
1. A State Party that
has reasonable grounds to suspect that a vessel that is flying its flag or
claiming its registry, that is without nationality or that, though flying a
foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of
the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may
request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the
vessel for that purpose. The States Parties so requested shall render such
assistance to the extent possible within their means.
2.
A State Party that has reaonable grounds to suspect that a vessel exercising
freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag
or displaying te marks of registry of another State Party is engaged in the
smuggling of migrants by sea may so notify the flag State, request confirmation
of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to
take appropriate measures with regard to that vessel. The flag State may
authorize the requesting State, inter alia:
(a)
To board the vessel;
(b)
To search the vessel; and
(c)
If evidence is found that the vessel is engaged in the smuggling of migrants by
sea, to take appropriate measures with respect to the vessel and persons and
cargo on board, as authorized by the flag State.
3.
A State Party that has taken any measure in accordance with paragraph 2 of this
article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that
measure.
4.
A State Party shall respond expeditiously to request from another State Party
to determine whether a vessel thatis
claiming its registry or flying its flag is entitled to do so and o a request
for authorization made in accordance with paragraph 2 of this article.
5. A flag State
may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to
conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions
relating to responsibility and the extend of effective measures to be taken. A
State Party shall take no additional measures without the express authorization
of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the
lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral
agreements.
6. Each State Party shall designate an authority
or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for
assistance, for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly its
flag and for authorization to take appropriate measures. Such designation shall
be notified through the Secretary-General to all other States Parties within
one month of the designation.
7. A State Party that has reasonable grounds to
suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without
nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and
search the vessel. If evidence confirming the suspicion is found, that State
Party shall take appropriate measures in accordance with relevant domestic and
international law.
Article 9
SAFEGUARD CLAUSES
1. Where a State Party takes measures against a
vessel in accordance with article 8 of this Protocol, it shall:
(a) Ensure the safety and humane treatment of
the persons on board;
(b) Take due account of the need not to endanger
the security of the vessel or its cargo;
(c) Take due account of the need not to
prejudice the commercial or legal interests of the flag State or any other
interested State;
(d) Ensure, within available means, that any
measure taken with regard to the vessel is environmentally sound.
2. Where the grounds for measures taken pursuant
to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be
compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that
the vessel has not committed any act justifying the measures taken.
3. Any measure taken, adopted or implemented in
accordance with this chapter shall take due account of the need not to
interfere with or to affect:
(a) The rights and obligations and the exercise
of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of
the sea; or
(b) The authority of the flag State to exercise
jurisdiction and control in administrative, technical and social matters
involving the vessel.
4. Any measure taken at sea pursuant to this
chapter shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other
ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government
service and authorized to that effect.
III. PREVENTION,
COOPERATION AND OTHER MEASURES
Article 10.
INFORMATION
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of
the Convention, States Parties, in particular those with common borders or
located on routes along which migrants are smuggled, shall, for the purpose of
achieving the objectives of this Protocol, exchange among themselves,
consistent with their respective domestic legal and administrative systems,
relevant information on matters such as:
(a) Embarkation and
destination points, as well as routes, carriers and means of transportation,
known to be or suspected of being used by an organized criminal group engaged
conduct set forth in article 6 of this Protocol;
(b) The identity and
methods of organizations or oganized criminal groups known to be or suspected
of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol;
(c) The authenticity
and proper form of travel documents issued by a State Party and the theft or
related misuse of blank travel or identity documents;
(d) Means and methods
of concealment and transportation of persons, the unlawful alteration,
reproduction or acquisition or other misuse of travel or identity documents
used in conduct set forth in article 6 of this Protocol and ways of detecting
them;
(e) Legislative
experiences and practices and measures to prevent and combat the conduct set
forth in article 6 of this Protocol; and
(f) Scientific and
technological information useful to law enforcement, so as to enhance each
otheržs ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in
article 6 of this Protocol and to prosecute those involved.
2. A State Party that receives information shall
comply with any request by the State Party that transmitted the information
that places restrictions on its use.
Article 11
BORDER MEASURES
1. Without prejudice to international
commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall
strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to
prevent and detect the smuggling of migrants.
2. Each State Party shall adopt legislative or
other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of
transport operated by commercial carriers from being used in the commission of
the offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a), of this
Protocol.
3. Where appropriate, and without prejudice to
applicable international conventions, such measures shall include establishing
the obligation of commercial carriers, including any transportation company or
the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all
passengers are in possession of the travel documents required for entry into
the receiving State.
4. Each State Party shall take the necessary
measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases
of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking
measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry
or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences
established in accordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the
Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among
border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels
of communication.
Article 12
SECURITY AND CONTROL OF DOCUMENTS
Each State Party shall take such measures as may
be necessary, within available means:
(a) To ensure that travel or identity documents
issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot
readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and
(b) To ensure the integrity and security of
travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance
and use.
Article 13
LEGITIMACY AND VALIDITY OF DOCUMENTS
At the request of another State Party, a State
Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable
time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or
purported to have been issued in its name and suspected of being used for
purposes of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 14
TRAINING AND TECHNICAL COOPERATION
1. States Parties shall provide or strengthen
specialized training for immigration and other relevant officials in preventing
the conduct set forth in article 6 of this Protocol and in the humane treatment
of migrants who have been the object of such conduct, while respecting their
rights as set forth in this Protocol.
2. States
Parties shall cooperate with each other and with competent international
organizations, non-governmental organizations, other relevant organizations and
other elements of civil society as appropriate to ensure that there is adequate
personnel training in their territories to prevent, combat and eradicate the
eradicate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to protect
the rights of migrants who have been the object of such conduct. Such training
shall include:
(a) Improving
the security and quality of travel documents;
(b) Recognizing
and detecting fraudulent travel or identity documents;
(c) Gathering
criminal intelligence, relating in particular to the identification of
organized criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct
set forth in article 6 of this Protocol, the methods used to transport smuggled
migrants, the misuse of travel or identity documents for purposes of conduct
set forth in article 6 and the means of concealment used in the smuggling of
migrants;
(d) Improving
procedures for detecting smuggled persons at conventional and non-conventional
points of entry and exit; and
(e) The humane
treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this
Protocol.
3. States
Parties with relevant expertise shall consider providing technical assistance
to States that are frequently countries of origin or transit for persons who
have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. States
Parties shall make every effort to provide the necessary resources, such as
vehicles, computer systems and document readers, to combat the conduct set
forth in article 6.
Article 15
OTHER PREVENTION MEASURES
1. Each State Party shall take measures to
ensure that it provides or strengthens information programmes to increase
public awareness of the fact that the conduct set forth in article 6 of this
Protocol is a criminal activity frequently perpetrated by organized criminal
groups for profit and that is poses serious risks to the migrants concerned.
2. In accordance with article 31 of the
Convention, States Parties shall cooperate in the field of public information
for the purpose of preventing potential migrants from falling victim to
organized criminal groups.
3. Each State Party shall promote or strengthen,
as appropriate, development programmes and cooperation at the national,
regional and international levels, taking into account the socioeconomic
realities of migration and paying special attention to economically and
socially depressed areas, in order to combat the root socio-economic causes of
the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment.
Article 16
PROTECTION AND ASSISTANCE MEASURES
1. In implementing this Protocol, each State
Party shall take, consistent with its obligations under international law, all
appropriate measures, including legislation if necessary, to preserve and
protect the rights of persons who have been the object of conduct set forth in
article 6 of this Protocol as accorded under applicable international law, in
particular the right to life and the right not to be subjected to torture or
other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
2. Each State Party shall take appropriate
measures to afford migrants appropriate protection against violence that may be
inflicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the
object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
3. Each State Party shall afford appropriate
assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being
the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
4. In applying the provisions of this article,
States Parties shall take into account the special needs of women and children.
5. In the case of the detention of a person who
has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each
State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on
Consular Relations, where applicable, including that of informing the person
concerned without delay about the provisions concerning notification to and
communication with consular officers.
Article 17
AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS
States Parties shall consider the conclusion of
bilateral or regional agreements or operational arrangement or understandings
aimed at:
(a) Establishing the most appropriate and
effective measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of
this Protocol; or
(b) Enhancing the provisions of this Protocol
among themselves.
Article 18
RETURN OF SMUGGLED MIGRANTS
1. Each State Party
agrees to facilitate and accept, without undue or unreasonable delay, the
return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of
this Protocol and who is its national or who has the right of permanent
residence in its territory at the time of return.
2. Each State Party
shall consider the possibility of facilitating and accepting the return of a
person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this
Protocol and who had the right of permanent residence in its territory at the
time of entry into the receiving State in accordance with its domestic law.
3. At the request of
the receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or
unreasonable delay, verify whether a person who has been the object of conduct
set forth in article 6 of this Protocol is its national or has the right of
permanent residence in its territory.
4. In order to
facilitate the return of a person who has been the object of conduct set forth
in article 6 of this Protocol and is without proper documentation, the State
Party of which that person is a
national or in which he or she has the right of permanent residence shall agree
to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or
other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and
re-enter its terrritory.
5. Each State Party
involved with the return of a person who has been the object of conduct set
forth in article 6 of this Protocol shall take all appropriate measures to
carry out the return in an orderly manner and with due regard for the safety
and dignity of the person.
6. States parties may
cooperate with relevant international organizations in the implementation of
this article.
7. This article shall
be without prejudice to any right afforded to persons who have been the object
of conduct set forth in article 6 of this Protocol by any domestic law of the
receiving State Party.
8. This article shall not affect the obligations
entered into under any other applicable treaty, bilteral or multilteral, or any
other applicable operational agreement or arrangement that governs, in whole or
in part, the return of persons who have been the object of conduct set forth in
article 6 of this Protocol.
IV.
FINAL PROVISIONS
Article
19
SAVING CLAUSE
1. Nothing in this Protocol shall affect the
other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under
international law, including internationall humanitarian law and international
human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and
the 1967 Protocol relating to the
Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall
be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on
the ground that they are the object of conduct set forth in article 6 of this
Protocol. The interpretation and application of those measures shall be
consistent with internationally recognized principles of non-discrimination.
Article
20
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. States Parties shall endeavour to settle
disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through
negotiation.
2. Any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that
cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the
request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six
month after the date of the request for arbitration, those States Parties are
unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States
Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request
in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party
may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or
accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by
paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by
paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such
a reservation.
4. Any State Party that
has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at
any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of
the United Nations.
Article
21
SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
AND ACCESSION
1. This Protocol shall
be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo,
Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New Yor until 12
December 2002.
2. This Protocol shall
also be open for signature by regional economic integration organizations provided
that at least one member State of such organization has signed this Protocol in
accordance with paragraph 1 of this article.
3.
This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration
organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification,
acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its
competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such
organization shall also inform the depositary of any relevant modification in
the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any
State or any regional economic integration organization of which at least one
member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its
accession, a regional economic integration organization shall declare the
extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol.
Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification
in the extent of its competence.
Article
22
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall
enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it
shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For
the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic
integration organization shall not be counted as additional to those deposited
by member States of such organization.
2. For each State or regional economic
integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this
Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this
Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit
by such State or organization of the relevant instrument or on the date this
Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever
is the later.
Article
23
AMENDMENT
1. After the expiry of
five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the
Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the
United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the
States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the
purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this
Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to
achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been
exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last
resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States
Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of
the Parties.
2. Regional economic
integration organizations, in matters within their competence, shall exercise
their right to vote under this article with a number of votes equal to the
number of their member States that are Parties to this Protocol. Such
organizations shall not exercise their right to vote if their member States
exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted
in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification,
acceptance or aporoval by States Parties.
4. An amendment adopted
in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in
respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the
Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification,
acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment
enters into force, it shall be binding on those States Parties which have
expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be
bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they
have ratified, accepted or approved.
Article
24
DENUNCIATION
1. A State Party may
denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the
United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the
date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2.
A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this
Protocol when all of its member States have denounced it.
Article
25
DEPOSITARY AND
LANGUAGES
1. The Secretary-General
of the United Nations is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this
Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this Protocol.
KONVENCIJA UJEDINJENIH NARODA PROTIV
TRANSNACIONALNOG ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA
Članak 1.
IZJAVA O SVRSI
Svrha ove Konvencije je promicanje suradnje
radi učinkovitijeg sprječavanja i suzbijanja transnacionalnog
organiziranog kriminaliteta.
Članak 2.
UPOTREBA IZRAZA
U svrhe ove Konvencije:
(a) »Organizirana zločinačka grupa« znači
strukturiranu grupu od tri ili više osoba, koja postoji tijekom određenog
razdoblja i djeluje složno s ciljem počinjenja jednog ili
više teških kaznenih djela ili kaznenih djela utvrđenih na temelju ove
Konvencije, a u svrhu izravnog ili neizravnog stjecanja financijske ili
druge materijalne koristi;
(b) »Teško kazneno djelo« znači ponašanje
koje predstavlja kazneno djelo kažnjivo maksimalnim lišavanjem
slobode u trajanju od najmanje četiri godine ili težom kaznom;
(c) » Strukturirana grupa« znači grupu
koja nije slučajno okupljena radi neposrednog počinjenja
kaznenog djela i koja ne treba imati formalno utvrđene uloge svojih članova,
trajnost članstva ili razrađenu strukturu;
(d) »Imovina«
znači imovinu svake vrste, bez obzira je li materijalna ili nematerijalna,
pokretna ili nepokretna, ili se radi o pravnim ispravama koje dokazuju vlasnštvo
ili neko pravo nad takvom imovinom;
(e) »Korist od kaznenog djela« znači
svaku imovinu koja proizlazi ili je pribavljena, izravno ili neizravno,
počinjenjem kaznenog djela;
(f) »Zamrzavanje«
ili »privremeno oduzimanje« znači privremenu zabranu prijenosa,
konverzije, raspolaganja ili premještanja imovine ili privremeno
preuzimanje posjeda i čuvanja imovine ili kontrole nad imovinom na
temelju naloga koji je izdao sud ili drugo nadležno tijelo;
(g) »Oduzimanje«
koje, gdje je to primjenjivo, uključuje pljenidbu, znači trajno
oduzimanje imovine na temelju naloga suda ili drugog nadležnog
tijela;
(h) »Glavno kazneno
djelo« znači svako kazneno djelo čijim počinjenjem je ostvarena
korist koja može postati predmetom kaznenog djela iz članka 6. ove Konvencije;
(i) »Nadzirana
isporuka« znači tehniku dopuštanja da nedopuštene ili sumnjive
isporuke iziđu, prijeđu preko ili uđu na područje jedne ili više država uz znanje
i pod kontrolom njihovih nadležnih tijela u cilju istrage kaznenog
djela i identifikacije osoba koje su uključene u počinjenje
kaznenog djela;
(j) »Regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju« znači organizaciju koju osnivaju
suverene države određene regije i na koju su države članice prenijele nadležnost
u pogledu stvari uređenih ovom Konvencijom te koja je propisno ovlaštena, u
skladu sa svojim internim postupcima, potpisati, ratificirati, prihvatiti,
odobriti ili pristupiti istoj; pozivanje na »države stranke« ove
Konvencije odnosi se na te organizacije u granicama njihove nadležnosti.
Članak 3.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ova Konvencija
primjenjuje se, osim kada je to u njoj drugačije utvrđeno, na
sprječavanje, istragu i progon:
(a) kaznenih djela
utvrđenih na temelju članaka 5. 6. 8. i 23. ove Konvencije; i
(b) teškog kaznenog
djela iz članka 2. ove Konvencije; kada je kazneno djelo transnacionalne
prirode i uključuje organiziranu zločinačku grupu.
2. Za potrebe stavka 1.
ovog članka, kazneno djelo je transnacionalne prirode:
(a) ako je počinjeno
u više od jedne države;
(b) ako je počinjeno
u jednoj državi, ali se značajan dio njegove pripreme, planiranja,
uputa ili kontrole odvijao u drugoj državi;
(c) ako je počinjeno
u jednoj državi, ali uključuje organiziranu zločinačku grupu koja se bavi
zločinačkim djelovanjem u više od jedne države; ili
(d) ako je počinjeno u jednoj državi, ali
ima značajne posljedice u drugoj državi.
Članak 4.
ZAŠTITA SUVERENITETA
1. Države stranke izvršavaju svoje obveze na
temelju ove Konvencije na način koji je u skladu s načelima suverene
jednakosti i teritorijalne cjelovitosti država i s načelom nemiješanja u
unutarnje poslove drugih država.
2. Nijedna odredba iz ove Konvencije ne daje
pravo državi stranci da na području druge države poduzima ostvarivanje
nadležnosti i izvođenje radnji koje su u isključivoj nadležnosti
tijela te druge držve, na temelju njezinog domaćeg prava.
Članak 5.
INKRIMINIRANJE SUDJELOVANJA U ORGANIZIRANOJ ZLOČINAČKOJ
GRUPI
1. Svaka država stranka donijet će zakonodavne i
druge mjere koje su potrebne da bi utvrdila kao kaznena djela, kad su počinjena
namjerno:
(a) jednu ili obje sljedeće radnje kao
kaznena djela koja se razlikuju od onih koja uključuju pokušaj ili dovršenje
zločinačke aktivnosti:
(i) dogovor s jednom ili više drugih osoba da se
počini teško kazneno djelo u svrhu koja se izravno ili neizravno odnosi na
stjecanje financijske ili druge materijalne koristi i, kada to zahtijeva
domaće pravo, uključuje radnju koju je poduzeo jedan od sudionika
radi izvršavanja dogovora ili uključuje organiziranu zločinačku
grupu;
(ii) radnja osobe koja, znajući za cilj
ili općenitu zločinačku aktivnost organizirane zločinačke grupe ili njezinu
namjeru da počini predmetna kaznena djela, aktivno sudjeluje u:
a. zločinačkim aktivnostima organizirane
zločinačke grupe;
b. drugim aktivnostima organizirane zločinačke
grupe, znajući da će njezino sudjelovanje doprinijeti ostvarivanju
gore opisanog zločinačnog cilja;
(b) organiziranje, upućivanje na,
pomaganje pri, poticanje na, olakšavanje ili savjetovanje
radi počinjenja teškog kaznenog djela koje uključuje
organiziranu zločinačku grupu.
2. Znanje, namjera, cilj, svrha ili
dogovor iz stavka 1. ovog članka može se izvesti iz objektivnih činjeničnih
okolnosti.
3. Države stranke čije domaće pravo zahtijeva uključenost
organizirane zločinačke grupe u svrhu počinjenja kaznenih djela
utvrđenih na temelju stavka 1. (a) (i) ovog članka, osigurat će da njihovo
domaće pravo obuhvaća sve teške zločine koji uključuju organizirane
zločinačke grupe. Te države stranke, kao i države stranke čije domaće pravo
zahtijeva radnju radi izvršenja dogovora u svrhu počinjenja
kaznenih djela utvrđenih na temelju stavka 1. (a) (i) ovog članka, dužne
su obavijestiti o tome glavnog tajnika Ujedinjenih naroda u trenutku
potpisivanja Konvencije ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji,
prihvatu, odobrenju ili pristupu Konvenciji.
Članak 6.
INKRIMINIRANJE PRANJA KORISTI OD KAZNENOG DJELA
1. Svaka država stranka
donijet će, u skladu s temeljnim načelima svojeg domaćeg prava, one
zakonodavne ili druge mjere koje su nužne radi utvrđivanja da se radi o
kaznenim djelima, ako je namjerno počinjeno sljedeće:
(a) (i) konverzija ili
prijenos imovine, uz znanje da se radi o koristi od kaznenog djela, u
svrhu sakrivanja ili prikrivanja nedopuštenog porijekla imovine ili
pomaganja bilo kojoj osobi uključenoj u počinjenja
utvrđenog kaznenog djela da izbjegne pravne posljedice svoga djela;
(ii) sakrivanje ili prikrivanje
istinske prirode, izvora, mjesta, rasporeda, kretanja ili vlasništva ili
prava koja se odnose na imovinu, znajući da ta imovina predstavlja korist
od kaznenog djela;
(b) sukladno temeljnim postavkama pravnog
sustava dražve stranke:
(i) stjecanje, posjedovanje ili
korištenje imovine, uz saznanje, u vrijeme primanja, da se radi
o koristi od kaznenog djela;
(ii) sudjelovanje u, udruživanje ili
tajno dogovaranje počinjenja, pokušaj počinjenja i
pomaganje, poticanje, olakšavanje i savjetovanje radi počinjenja
bilo kojeg od kaznenih djela iz ovog članka.
2. U svrhu provedbe ili primjene stavka 1. ovog
članka:
(a) svaka država stranka nastoji primjenjivati
stavak 1. ovog članka na najširi popis glavnih kaznenih djela;
(b) svaka država stranka uključit će u glavna
kaznena djela sve teške zločine iz članka 2. ove Konvencije i kaznena djela
predviđena na osnovu članaka 5. 8. i 23. ove Konvencije. Države stranke čije
zakonodavstvo je sačinilo popis utvrđenih kaznenih djela, dužne su, u najmanju
ruku, u takav popis uključiti sveobuhvatni niz kaznenih djela povezanih s
organiziranim zločinačkim grupama;
(c) za potrebe podstavka (b), glavna kaznena
djela uključuju kaznena djela počinjena i unutar i izvan jurisdikcije države
stranke o kojoj je riječ. Međutim, kaznena djela počinjena izvan područja
jurisdikcije neke države stranke predstavljaju utvrđena kaznena djela samo
kada je predmetno ponašanje kazneno djelo prema domaćem pravu države u kojoj
je počinjeno ili bi bilo kazneno djelo prema domaćem pravu države stranke koja
bi provela ili primijenila ovaj članak da je kazneno djelo počinjeno na njezinom
području;
(d) svaka država stranka dužna je glavnom
tajniku Ujedinjenih naroda dostaviti primjerke svojih zakona koji daju pravnu
snagu ovom članku kao i sve naknadne izmjene tih zakona ili njihov opis;
(e) ako to zahtijevaju temeljna načela domaćeg
prava države stranke, može se predvidjeti da se odredbe o kaznenim djelima iz
stavka 1. ovog članka ne primjenjuju na osobe koje su počinile glavno kazneno
djelo;
(f) saznanje, namjera ili svrha, kao element
kaznenog djela iz stavka 1. ovog članka, može se izvesti iz objektivnih činjeničnih
okolnosti.
Članak 7.
MJERE ZA SUZBIJANJE PRANJA NOVCA
1. Svaka država stranka mora:
(a) uspostaviti sveobuhvatni nacionalni regulatorni
i kontrolni režim za banke i ne-bankovne financijske institucije i, kada je to
primjenjivo, druga tijela posebno osjetljiva na pranje novca, u okviru svoje
nadležnosti, a u svrhu sprječavanja i otkrivanja svih oblika pranja novca;
taj režim mora naglašavati zahtjeve za identificiranjem komitenata, vođenjem
evidencije i izvještavanjem o sumnjivim transakcijama;
(b) osigurati, bez utjecaja na članke 18. i 27.
ove Konvencije, da upravna, regulatorna, izvršna i druga tijela zadužena za
suzbijanje pranja novca (uključujući i pravosudna tijela, ako je to u skladu
s domaćim pravom) imaju mogućnost surađivati i razmjenjivati informacije na
nacionalnoj i međunarodnoj razini pod uvjetima propisanim domaćim pravom i, u
tu svrhu, razmotriti mogućnost osnivanja jedinice financijske obavještajne službe
koja će biti nacionalni centar za prikupljanje, analizu i širenje
informacija o potencijalnom pranju novca.
2. Države stranke
razmotrit će provedbu ostvarivih mjera otkrivanja i praćenja kretanja
gotovog novca i odgovarajućih vrijednosnih papira preko njihovih granica, što
podrazumijeva jamstva za osiguranje ispravnog korištenja informacija, ali
tako da se ni na koji način ne sprječava kretanje zakonitog kapitala. Te mjere
mogu uključivati zahtjev da pojedinci i tvrtke izvještavaju o prekograničnim
transferima značajnijih količina gotovog novca te odgovarajućih vrijednosnih
papira.
3. Kod ustanovljavanja
domaćeg regulatornog i kontrolnog režima u skladu s uvjetima iz ovog članka i
bez utjecaja na odredbe bilo kojega drugog članka ove Konvencije, države
stranke pozivaju se da kao smjernice koriste relevantne inicijative regionalnih,
međuregionalnih i multilateralnih organizacija za suzbijanje pranja novca.
4. Države stranke nastojat će razvijati i
poticati globalnu, regionalnu, subregionalnu i bilateralnu suradnju između
pravosudnih, izvršnih i financijskih regulatornih tijela u cilju suzbijanja
pranja novca.
Članak 8.
INKRIMINIRANJE KORUPCIJE
1. Svaka država stranka
donijet će zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da bi utvrdila kao
kaznena djela, kad su počinjena namjerno:
(a) obećanje, nuđenje
ili davanje javnom službeniku, izravno ili neizravno, nepropisne koristi, za njega
osobno ili za drugu fizičku ili pravnu osobu, kako bi ista djelovala ili
propustila djelovati u izvršavanju svoje službene dužnosti;
(b) nagovaranje ili
prihvaćanje, izravno ili neizravno, nepropisne koristi od strane javnog službenika
za njega samog ili za drugu fizičku ili pravnu osobu kako bi taj službenik
djelovao ili propustio djelovati u izvršavanju svoje službene dužnosti.
2. Svaka država stranka
razmotrit će usvajanje takvih zakonskih i drugih mjera koje su potrebne za
utvrđivanje ponašanja koje je utvrđeno kao kazneno djelo u stavku 1. ovog
članka i uključuje stranog javnog službenika ili međunarodnog državnog službenika.
Na isti način svaka će država stranka razmotriti utvrđenje drugih oblika
korupcije kaznenim djelima.
3. Svaka država stranka
usvojit će i mjere koje su potrebne za utvrđivanje da je sudjelovanje u ulozi
sudionika također kazneno djelo u skladu s ovim člankom Konvencije.
4. U svrhu stavka 1. ovog članka i članka 9.
»javni službenik« je javni službenik ili osoba koja obavlja javnu djelatnost u
skladu s domaćim pravom i na temelju kaznenog zakona države stranke u kojoj
obavlja tu dužnost.
Članak 9.
MJERE PROTIV KORUPCIJE
1. Osim mjera iz članka 8. ove Konvencije, svaka
država stranka usvojit će, u mjeri koja odgovara i u skladu je s njezinim
pravnim sustavom, zakonodavne, upravne i druge učinkovite mjere za promicanje
integriteta i sprječavanje, otkrivanje i kažnjavanje korumpiranosti javnih
službenika.
2. Svaka država stranka poduzet će mjere za
osiguranje učinkovitog djelovanja njezinih tijela u sprječavanju, otkrivanju
i kažnjavanju korupcije javnih službenika, uključujući i nužnost da tijelima
osigura odgovarajuću samostalnost u sprječavanju vršenja nepoželjnog
utjecaja na njihovo djelovanje.
Članak 10.
ODGOVORNOST PRAVNIH OSOBA
1. Svaka država stranka usvojit će nužne mjere,
u skladu s njenim pravnim načelima, za utvrđivanje odgovornosti pravnih osoba
za sudjelovanje u teškim zločinima koji uključuju organiziranu zločinačku
grupu te za kaznena djela utvrđena u člancima 5., 6., 8. i 23. ove Konvencije.
2. Ovisno o pravnim načelima države stranke,
odgovornost pravnih osoba može biti kaznena, građanska i upravna.
3. Takva odgovornost nema utjecaja na kaznenu
odgovornost fizičkih osoba koje su počinile kazneno djelo.
4. Svaka država stranka posebno će osigurati da
pravne osobe koje se smatraju odgovornima na temelju ovog članka podliježu
učinkovitim, srazmjernim i odvraćajućim kaznenim ili nekaznenim sankcijama, uključujući
novčane sankcije.
Članak 11.
PROGON, SUĐENJE I SANKCIJE
1. Svaka država stranka dužna je utvrditi da
počinjenje kaznenog djela u skladu s člancima 5., 6., 8. i 23. ove Konvencije
podliježe sankcijama koje vode računa o težini kaznenog djela.
2. Svaka država stranka nastojat će osigurati da
se ostvaruju sve diskrecijske zakonske ovlasti prema domaćem pravu glede
progona osoba zbog kaznenih djela iz ove Konvencije, kako bi se postigla
maksimalna učinkovitost mjera provedbe zakona u odnosu na ta kaznena djela, uz
uvažavanje potrebe da se potencijalne počinitelje odvrati od počinjenja tih
djela.
3. U slučaju kaznenih
djela utvrđenih člancima 5., 6., 8. i 23. ove Konvencije, svaka država stranka
dužna je poduzimati odgovarajuće mjere, u skladu sa svojim domaćim pravom i uz
dužno poštovanje prava na obranu, kako bi omogućila da uvjeti postavljeni u
svezi s odlukama o puštanju na slobodu do početka prvostupanjskog ili žalbenog
postupka osiguraju prisutnost okrivljenika u postupku koji slijedi.
4. Svaka država stranka
osigurat će da njezini sudovi i druga nadležna tijela vode računa o teškoj
prirodi kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom kod razmatranja mogućnosti
ranijeg ili uvjetnog puštanja na slobodu osoba osuđenih zbog tih kaznenih
djela.
5. Svaka će država
stranka, kad je to primjereno, u svom domaćem pravu propisati duge zastarne
rokove za pokretanje postupka za svako kazneno djelo predviđeno ovom
Konvencijom i još duže rokove u slučaju kada bi pretpostavljeni počinitelj
izbjegao pravdi.
6. Ništa iz ove Konvencije ne utječe na načelo
da je opis kaznenih djela, utvrđenih ovom Konvencijom, i primjenjivih
zakonitih obrana ili drugih pravnih načela koja nadziru zakonitost ponašanja,
rezerviran za domaće pravo države stranke te da se takva kaznena djela progone
i kažnjavaju u skladu sa Zakonom.
Članak 12.
ODUZIMANJE I PRIVREMENO ODUZIMANJE
1. Države stranke donijet će, maksimalno u
okviru svojih domaćih pravnih sustava, mjere koje su nužne da bi omogućile
oduzimanje.
(a) koristi od kaznenih djela utvrđenih ovom
Konvencijom ili imovine čija vrijednost odgovara toj koristi;
(b) imovine, predmeta
ili drugih sredstava koja su korištena ili su se namjeravala koristiti u počinjenju
kaznenih djela utvrđenih ovom Konvencijom.
2. Države stranke
donijet će mjere koje su nužne da bi se omogućila identifikacija, praćenje,
zamrzavanje ili privremeno oduzimanje bilo kojeg predmeta iz stavka 1. ovog
članka u svrhu mogućeg oduzimanja.
3. Ako je korist od
kaznenog djela djelomično ili u cijelosti zamijenjena ili konvertirana u drugu
vrstu imovine, te imovina podliježe mjerama iz ovog članka umjesto primarne
koristi.
4. Ako je korist od
kaznenog djela izmiješana s imovinom stečenom na zakonit način, ta će imovina,
bez utjecaja na ovlast glede zamrzavanja ili privremenog oduzimanja, biti
predmetom oduzimanja do procijenjene vrijednosti izmiješane koristi.
5. Dohodak ili druge
prednosti dobivene od koristi od kaznenog djela, ili imovine u koju je
transformirana ili konvertirana korist od kaznenog djela, ili od imovine s
kojom je izmješana korist koja je rezultat kaznenog djela, također će biti
predmetom mjera iz ovog članka, na isti način i u istom omjeru kao i u korist
od kaznenog djela.
6. U svrhe ovog članka
i članka 13. svaka država stranka ovlastit će svoje sudove ili druga nadležna
tijela da nalože dostupnost ili pljenidbu bankovne, financijske ili
komercijalne evidencije. Države stranke neće odustati od postupanja u skladu s
odredbama ovog stavka zbog povjerljivosti podataka banke.
7. Države stranke mogu
razmotriti mogućnost zahtijevanja da počinitelj dokaže zakonito porijeklo
koristi koja je rezultat kaznenog djela ili druge imovine koja podliježe
oduzimanju, pod uvjetom da je takav zahtjev u skladu s načelima njihova
domaćeg prava i s prirodom sudskih i drugih postupaka.
8. Odredbe ovoga članka
neće se tumačiti na štetu prava trećih osoba stečenih u dobroj vjeri.
9. Ništa iz ovog članka
neće utjecati na načelo da mjere na koje se odnosi moraju biti definirane i
provedene u skladu i prema odredbama domaćeg zakonodavstva države stranke.
Članak 13.
MEĐUNARODNA SURADNJA U SVRHU ODUZIMANJA
1. Država stranka koja je primila zahtjev druge
države stranke nadležne za kazneno djelo obuhvaćeno ovom Konvencijom za oduzimanje
koristi od kaznenog djela, imovine, predmeta ili drugih sredstava iz članka 12.
stavak 1. ove Konvencije koji se nalaze na njezinom području, dužna je, u
najvećoj mogućoj mjeri, u okviru svog domaćeg pravnog sustava i u tu svrhu:
(a) podnijeti zahtjev svojim nadležnim tijelima
u svrhu dobivanja naloga za oduzimanje i, ako je takav nalog dobiven,
izvršiti ga; ili
(b) predočiti svojim nadležnim tijelima, s ciljem
njegova izvršenja, nalog za oduzimanje izdan od strane suda s područja
države stranke koja je podnijela zahtjev u skladu s člankom 12. stavak 1. ove
Konvencije, ukoliko se isti odnosi na kazneno djelo, imovinu, predmet ili druga
sredstva iz članka 12. stavak 1. koji se nalaze na području države stranke
kojoj je upućen zahtjev.
2. U odgovoru na zahtjev koji je podnijela država
stranka nadležna za kazneno djelo obuhvaćeno ovom Konvencijom, država stranka
kojoj je zahtjev upućen poduzet će mjere kako bi identificirala, ušla u trag te
zamrznula ili privremeno oduzela korist od kaznenog djela, imovinu, opremu ili
druga sredstva iz članka 12. stavak 1. ove Konvencije u svrhu eventualnog
oduzimanja koju nalaže podnositeljica zahtjeva ili, sukladno zahtjevu iz
stavka 1. ovoga članka, država stranka kojoj je zahtjev upućen.
3. Odredbe članka 18. ove Konvencije primjenjuju
se mutatis mutandis na ovaj članak. Osim informacije utvrđene člankom 18. stavak
15. zahtjevi podnijeti u skladu s ovim člankom sadrže:
(a) u slučaju zahtjeva iz stavka 1. (a) ovog
članka, opis imovine koju treba konfiscirati i izjavu o činjenicama na koje se
oslanja podnositeljica zahtjeva, a koje su dovoljne da omoguće državi primateljici
zahtjev da zatraži nalog u skladu s domaćim pravom;
(b) u slučaju zahtjeva iz stavka 1. (b) ovog
članka, zakonski prihvatljiva preslika naloga za oduzimanje na kojem je utemeljem
zahtjev podnositeljice, izjavu o činjenicama te informaciju o opsegu izvršenja
naloga;
(c) u slučaju zahtjeva iz stavka 2. ovog članka,
izjava o činjenicama na koje se oslanja država podnositeljica zahtjeva i
opis zatraženih radnji.
4. Odluke ili radnje iz stavaka 1. i 2. ovoga
članka donosi odnosno poduzima država primateljica zahtjeva u skladu s i na
temelju odredbi njezina domaćeg prava i postupovnih pravila, ili dvostranih
ili mnogostranih ugovora, Sporazuma ili dogovora na koje se obvezala prema državi
podnositeljici zahtjeva.
5. Svaka država stranka dostavlja glavnom
tajniku Ujedinjenih naroda preslike svojih zakona i propisa kojima se provodi
ovaj članak i sve naknadne izmjene tih zakona i propisa ili njihov opis.
6. Ako država stranka odluči poduzeti mjere iz
stavaka 1. i 2. ovog članka ovisno o postojanju relevantnog međunarodnog
ugovora, ta će država stranka smatrati ovu Konvenciju nužnim i dovoljnim
ugovornim temeljem.
7. Država stranka može odbiti suradnju na temelju
ovog članka, ako kazneno djelo na koje se zahtjev odnosi nije kazneno djelo
obuhvaćeno ovom Konvencijom.
8. Odredbe ovog članka neće se tumačiti na štetu
prava trećih osoba stečenih u dobroj vjeri.
9. Države stranke razmotrit će sklapanje
dvostranih ili mnogostranih ugovora, sporazuma ili dogovora kako bi povećale
učinkovitost međunarodne suradnje pokrenute na temelju ovoga članka.
Članak 14.
RASPOLAGANJE ODUZETOM KORISTI OD KAZNENOG DJELA
ILI ODUZETOM IMOVINOM
1. Korišću od kaznenog djela ili imovinom koju
je država stranka oduzela temeljem članka 12. ili članka 13. stavak 1. ove
Konvencije raspolaže ta država stranka u skladu sa svojim domaćim pravom i
upravnim postupcima.
2. Kada postupaju na osnovu zahtjeva druge države
stranke i na temelju članka 13. ove Konvencije, države stranke će, u onoj
mjeri u kojoj to dopušta domaće pravo i na zahtjev, dati prednost razmatranju
vraćanja koristi od kaznenog djela ili takve imovine državi podnositeljici
zahtjeva, kako bi ista mogla obeštetiti žrtve kaznenog djela ili vratiti takvu
korist od kaznenog djela ili imovinu njihovim zakonskim vlasnicima.
3. Kada postupa na zahtjev druge države stranke
u skladu s člancima 12. i 13. ove Konvencije, država stranka može posebno
razmotriti sklopljene sporazume ili dogovore o:
(a) uplaćivanju vrijednosti takve koristi od
kaznenog djela ili imovine odnosno sredstava koja su rezultat prodaje takve
koristi ili imovine ili njezinog djela na račun otvoren u skladu s člankom 30.
stavkom 2. (c) ove Konvencije ili međudržavnim tijelima koja su specijalizirana
za borbu protiv organiziranoga kriminaliteta;
(b) podjeli s drugim državama
strankama, na redovitoj osnovi ili od slučaja do slučaja, takve koristi od
kaznenog djela ili imovine, ili sredstava koja su rezultat prodaje takve
koristi od kaznenog djela ili imovine, u skladu s domaćim pravom ili upravnim
postupcima.
Članak 15.
NADLEŽNOST
1. Svaka država stranka donijet će mjere koje su
nužne za uspostavljanje njezine nadležnosti za kaznena djela utvrđena u
skladu s člancima 5. 6. 8. i 23. ove Konvencije kada je:
(a) kazneno djelo počinjeno na području te države
stranke:
ili
(b) kazneno djelo počinjeno na plovilu koje
plovi pod zastavom te države stranke ili u zrakoplovu koji je registriran
prema zakonima dotične države u vrijeme kada je kazneno djelo počinjeno.
2. Na temelju članka 4. ove Konvencije, država
stranka može također uspostaviti nadležnost nad takvim kaznenim djelom ako je:
(a) kazneno djelo počinjeno protiv državljana
te države stranke;
(b) kazneno djelo počinio državljanin te države
stranke ili osoba bez državljanstva čije je uobičajeno boravište na njezinom
području; ili
(c) kazneno djelo je:
(i) jedno od onih
utvrđenih na temelju članka 5. stavka 1. ove Konvencije i počinjeno izvan njezina
područja s namjerom počinjenja teškog kaznenog djela na tom području;
(ii) jedno od onih
utvrđenih na temelju članka 6. stavka 1. (b) (ii) ove Konvencije i počinjeno
izvan njezina područja s namjerom počinjenja kaznenog djela utvrđenog u
skladu s člankom 6. stavak 1. (a) (i) ili (ii) ili (b) (i) ove Kovencije na njezinu
području.
3. U svrhu članka 16.
stavka 10. ove Kovnencije, svaka država stranka donijet će mjere koje su nužne
za utvrđivanje njezine nadležnosti nad kaznenim djelima obuhvaćenih ovom Konvencijom,
kada je navodni počinitelj prisutan na njezinom području i ona ga ne izruči
samo zbog toga što je njezin državljan.
4. Svaka država stranka
može donijeti i mjere koje su nužne za utvrđivanje njezine nadležnosti za
kaznena djela obuhvaćena ovom Konvencijom, kada je navodni počinitelj prisutan
na njezinu području, a ona ga ne izruči.
5. Ako je država
stranka, koja ostvaruje svoju nadležnost na temelju stavka 1. ili 2. ovog
članka, bila obaviještena ili je na neki drugi način saznala da jedna ili više
država stranaka vode istragu, kazneni progon ili sudski postupak zbog istog
ponašanja, nadležna tijela tih država stranaka na primjeren će način obaviti
međusobne konzultacije u svrhu koordiniranja svojega djelovanja.
6. Bez utjecaja na norme općega međunarodnoga
prava, ova Konvencija ne isključuje ostvarivanje bilo koje kaznene nadležnosti
države stranke u skladu s njezinim domaćim pravom.
Članak 16.
IZRUČENJE
1. Ovaj se članak primjenjuje na kaznena djela
obuhvaćena ovom Konvencijom ili u slučajevima kada kazneno djelo iz članka 3.
satavak 1. (a) ili (b) uključuje organiziranu zločinačku grupu i osobu čije se
izručenje zahtijeva, a nalazi se na području države stranke kojoj je upućen
zahtjev, pod uvjetom da je kazneno djelo za koje se traži izručenje kažnjivo
prema domaćem pravu i države podnositeljice zahtjeva i države stranke kojoj je
zahtjev upućen.
2. Ako zahtjev za izručenje uključuje nekoliko
zasebnih teških kaznenih djela, od kojih neka nisu obuhvaćena ovim člankom,
zamoljena država može primijeniti ovaj članak i u svezi s tim kaznenim djelima.
3. Svako kazneno djelo na koje se odnosi ovaj
članak smatra se kaznenim djelom za koje se traži izručenje u bilo kojem
ugovoru o izručenju sklopljenome između država stranaka. Države stranke
obvezuju se uključiti na kaznena djela kao ekstradibilna u sve ugovore o
izručenju koje će međusobno sklopiti.
4. Ako država stranka koja izručenje uvjetuje
postojanjem međunarodnog ugovora, primi zahtjev za izručenje od druge države
stranke s kojom nije sklopila ugovor o izručenju, može ovu Konvenciju smatrati
pravnom osnovom za izručenje u slučaju svakog kaznenog djela na koje se ovaj
članak primjenjuje.
5. Države stranke koje izručenje uvjetuju
postojanjem međunarodnog ugovora dužne su:
(a) u vrijeme polaganje svoje isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji, obavijestiti
glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o tome hoće li ovu Konvenciju uzeti kao
pravnu osnovu za suradnju pri izručenju s drugim državama strankama ove
Konvencije; i
(b) ako ne uzmu ove Konvenciju kao pravnu osnovu
za suradnju pri izručenju, nastojat će, kada je to primjereno, sklopiti
međunarodne ugovore o izručenju s drugim državama strankama ove Konvencije u
svrhu primjene ovog članka.
6. Države stranke koje izručenje ne uvjetuju
postojanjem međunarodnog ugovora, smatrat će kaznena djela na koja se primjenjuje
ovaj članak kaznenim djelima koja podliježu izručenju.
7. Izručenje podliježe
uvjetima koje predviđa domaće pravo države stranke koja je primila zahtjev ili
odgovarajući međunarodni ugovori o izručenju, uključujući, inter alia, uvjete
u vezi s minimalnom kaznom za izručenje i razloge zbog kojih država primateljica
zahtjeva može odbiti izručenje.
8. Države stranke će,
na temelju njihovog domaćeg prava, nastojati ubrzati postupak izručenja i
pojednostavniti zahtjeve za dokazivanjem s tim u vezi sa svakim kaznenim
djelom na koje se primjenjuje ovaj članak.
9.
Na temelju odredbe svoga domaćeg prava i ugovora o izručenju, zamoljena država
primateljica zahtjeva može, nakon što se uvjerila da okolnosti to omogućavaju
i da su hitne, te na zahtjev države podnositeljice zahtjeva, pritvoriti osobu
čije se izručenje traži koja se nalazi na njezinom području ili poduzeti
druge odgovarajuće mjere radi osiguranja njezine prisutnosti u postupku za
izručenje.
10. Država stranka na
čijem se području zatekao pretpostavljeni počinitelj, ako ga ne izruči zbog
kaznenog djela iz ovog članka, i to samo zbog toga što je njezin državljanin,
na zahtjev države stranke koja traži izručenje, mora predati slučaj bez odlaganja
nadležnim tijelima u svrhu progona. Ta su tijela dužna donijeti odluku i voditi
postupak na isti način kao i kod bilo kojeg drugog teškog kaznenog djela na
temelju domaćeg prava te države stranke. Države stranke o kojima je riječ dužne
su surađivati, posebice oko postupovnih i dokaznih aspekata, kako bi se
osigurala učinkovitost progona.
11. Kada je državi
stranci na osnovi domaćeg prva omogućeno izručiti ili na drugi način predati
nekog svog državljanina samo pod uvjetom da će isti biti vraćen u tu državu
stranku radi izdržavanja kazne na temelju suđenja ili postupka u kojem se
tražilo izručenje ili predaja te osobe te kada se ta država stranka i država
stranka moliteljica suglase s tom mogućnošću i drugim uvjetima koje smatraju
primjerenima, tako uvjetovano izručenje ili predaja bit će dovoljni za izvršenje
obveze iz stavka 10. ovog članka.
12. Ako je izručenje,
koje se traži u svrhu izvršenja kazne, odbijeno jer je osoba čije se izručenje
traži državljanin države primateljice zahtjeva, te će država, ako joj to
domaće pravo dopušta, na zahtjev države podnositeljice zahtjeva, uzeti u razmatranje
izvršenje kazne koja je određena na temelju domaćeg prava države podnositeljice
zahtjeva ili preostalog dijela kazne.
13. Svakoj osobi protiv
koje se vodi postupak za bilo koje kazneno djelo na koje se odnosi ovaj članak
bit će zajamčeno pošteno suđenje u svim fazama postupka, uključujući uživanje
svih prava i jamstava koje osigurava domaće pravo države stranke na čijem se
području osoba nalazi.
14. Ništa iz ove
Konvencije ne može se tumačiti kao nametanje obveze izručenja, ako država
primateljica zahtjeva ima osnovane razloge vjerovati da je zahtjev podnijet u
svrhu progona ili kažnjavanja osobe na osnovu njezina spola, rase, vjere,
nacionalnosti, etničkog porijekla, političkih uvjerenja ili da bi udovoljenje
tom zahtjevu značilo povredu položaja te osobe iz bilo kojega od tih razloga.
15. Države stranke ne
smiju odbiti zahtjev za izručenjem isključivo zato što smatraju da kazneno
djelo uključuje i financijska pitanja.
16. Prije odbijanja
izručenja, zamoljena država će, kada je to primjenjivo, konzultirati državu
podnositeljicu zahtjeva da joj omogući iznošenje mišljenja i osigura informacije
koje se odnose na njene navode.
17. Države stranke će, kad je to primjereno,
nastojati sklopiti dvostrane i mnogostrane sporazume ili dogovore radi izvođenja
ili povećanja učinkovitosti izručenja.
Članak 17.
TRANSFER OSUĐENIH OSOBA
Države stranke mogu razmotriti sklapanje
dvostranih ili mnogostranih sporazuma ili dogovora o transferu na njihovo
područje osoba osuđenih na zatvorsku kaznu ili druge oblike uskraćivanja
slobode za kaznena djela obuhvaćena ovom Konvencijom, kako bi tamo mogle izdržati
kaznu.
Članak 18.
MEĐUSOBNA PRAVNA POMOĆ
1. Države stranke pružat će jedna drugoj najveću
moguću međusobnu pravnu pomoć u istrazi, progonu i sudskim postupcima za
kaznena djela obuhvaćena ovom Konvencijom u skladu s člankom 3. i pružat će
jedna drugoj sličnu pomoć kada država podnositeljica zahtjeva ima razloga sumnjati
da je kazneno djelo iz članka 3. stavak 1. (a) ili (b) međunarodnog karaktera
te da se žrtve, svjedoci, korist, sredstva ili dokazi za takva kaznena djela
nalaze na području države primateljice zahtjeva, te da kazneno djelo uključuje
organiziranu zločinačku grupu.
2. Međusobna pravna
pomoć pruža se u najširem mogućem smislu na temelju važećih zakona,
međunarodnih ugovora, sporazuma i dogovora države primateljice zahtjeva glede
istrage, progona i sudskih postupaka za kaznena djela za koja se pravna osoba
može smatrati odgovornom na temelju članka 10. ove Konvencije u državi
podnositeljici zahtjeva.
3. Međusobna pravna
pomoć koju treba osigurati na temelju ovog članka može se tražiti za bilo koju
od sljedećih svrha:
(a) prikupljanje
iskaza svjedoka ili izjava od pojedinih osoba;
(b) dostavljanje
sudskih dokumenata;
(c) izvršenja pretresa
i privremenog oduzimanja ili zamrzavanja;
(d) pregleda i
očevida;
(e) prikupljanja obavijesti,
dokaznoga materijala i vještačenja;
(f) pribavljanja
izvornika ili ovjerenih prijepisa isprava i evidencija, uključujući državnu,
bankovnu, financijsku, gospodarsku i poslovnu evidenciju.
(g) utvrđivanje ili
praćenje koristi od kaznenog djela, imovine, sredstava ili drugih stvari u
svrhu prikupljanja podataka;
(h) olakšavanje
dobrovoljnog pojavljivanja osoba u državi podnositeljici zahtjeva;
(i) svaka vrsta pomoći
koja nije u suprotnosti s domaćim pravom države podnositeljice zahtjeva.
4. Bez utjecaja na
odredbe domaćega prava, nadležna tijela države stranke mogu, bez prethodnog
upućivanja zahtjeva, dostavljati obavijesti koje se odnose na kaznene
stvari nadležnom tijelu druge države stranke ako misle da bi te obavijesti
mogle pomoći tome tijelu u poduzimanju i uspješnom vođenju ispitivanja i
kaznenih postupaka, ili bi mogle imati za posljedicu zahtjev koji ta druga država
stranka upućuje na temelju ove Konvencije.
5. Dostavljanje
obavijesti sukladno stavku 4. ovog članka odvijat će se bez utjecaja na istragu
i kaznene postupke u državi čija nadležna tijela osiguravaju obavijesti. Nadležna
tijela koja primaju te obavijesti dužna su udovoljiti zahtjevu da iste ostanu
tajne, makar privremeno ili uz ograničenje njihove upotrebe. Međutim, to ne
sprječava državu stranku koja prima obavijesti da tijekom postupka daje
obavijesti koje optuženu osobu oslobađaju krivnje. U tom slučaju, država
primateljica zahtjeva dužna je obavijestiti državu stranku koja prenosi
obavijest prije takvog odavanja, i ako se to od nje traži, konzultirati se s
državom strankom koja prenosi obavijest. Ako, u iznimnom slučaju, nije moguće
unaprijed poslati obavijest, zamoljena država primateljica zahtjeva
obavijestit će državu stranku bez odgode o tom odavanju obavijesti.
6. Odredbe ovog članka ne utječu na obveze prema
bilo kojem ugovoru, dvostranom ili mnogostranom, koji u potpunosti ili
djelomično uređuje ili će uređivati međusobnu pravnu pomoć.
7. Stavci od 9. do 29. ovog članka primjenjuju
se na zahtjeve koji su sastavljeni u skladu s ovim člankom, ako države stranke
o kojima je riječ nisu obvezane ugovorom o međusobnoj pravnoj pomoći. Ako su države
stranke obvezane takvim ugovorom, primjenjuju se odgovarajuće odredbe tog
ugovora, osim ako se države stranke ne slože umjesto toga primjenjivati stavke
29. ovog članka. Državama strankama preporučuje se primjena ovih stavaka
ukoliko oni olakšavaju suradnju.
8. Države stranke ne mogu uskratiti pružanje
međusobne pravne pomoći na temelju ovog članka pozivajući se na bankarsku
tajnu.
9. Države stranke mogu odbiti pružanje
međusobne pravne pomoći u skladu s ovim člankom s obrazloženjem da ne postoji
dvostruka kažnjivost. Međutim, država primateljica zahtjeva može, ako to
smatra primjerenim, osigurati pomoć na osnovu vlastite diskrecijske ocjene, bez
obzira bi li određeno ponašanje predstavljalo kazneno djelo prema domaćem
pravu države primateljice zahtjeva.
10. Osoba koja se nalazi u pritvoru ili izdržava
kaznu na području jedne države stranke, a čija se prisutnost zahtijeva u drugoj
državi stranci u svrhu identifikacije, svjedočenja ili drugačije pomoći sa
svrhom prikupljanja dokaza tijekom istrage, progona ili sudskog postupka u
odnosu na kaznena djela obuhvaćena ovom Konvencijom, može biti prebačena u tu
državu ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) da je osoba dragovoljno
pristala;
(b) nadležna tijela
obiju država stranaka suglasna su, uz primjenu uvjeta koje obje države smatraju
odgovarajućima.
11. U svrhu stavka 10.
ovog članka:
(a) Država stranka u
koju se osoba prebacuje obvezna je čuvati tu osobu u pritvoru, osim ako nije
drugačije zatražila ili odobrila država stranka iz koje je osoba prebačena;
(b) Država stranka u
koju je osoba prebačena dužna je bez odlaganja ispuniti svoju obvezu vraćanja
osobe u pritvor države stranke iz koje je osoba prebačena kao što je ranije
dogovoreno, ili su drugačije dogovorila nadležna tijela obiju država stranaka;
(c) Država stranka u
koju je osoba prebačena neće zahtijevati od države stranke iz koje je osoba
prebačena pokretanje postupka izručenja radi vraćanja te osobe;
(d) Osobi koja je
prebačena priznaje se odslužena kazna u državi stranci iz koje je prebačena i
uračunava se u kaznu pritvora u državi u koju je prebačena.
12. Osim ako država
stranka iz koje osoba treba biti prebačena na osnovi stavaka 10. i 11. ovog
članka da svoj pristanak, ta osoba, bez obzira na njezino državljanstvo, neće
biti progonjena, pritvarana, kažnjavana ili podvrgnuta bilo kakvom
ograničavanju osobne slobode na području države u koju je prebačena radi
djela, propusta ili osude prije njezina odlaska s područja zemlje iz koje je
bila prebačena.
13. Svaka država
stranka određuje središnje tijelo koje je odgovorno i ima ovlast primati
zahtjeve za međusobnom pravnom pomoći i koje ih ili izvršava ili prenosi nadležnome
tijelu na izvršenje. Kada država stranka ima regiju ili područje s posebnim
sustavom međusobne pravne pomoći, može odrediti središnje tijelo koje će imati
istu funkciju za tu regiju ili područje. Središnja tijela dužna su osigurati
brzo i ispravno izvršenje ili prijenos primljenih zahtjeva. Kada središnje
tijelo prenese zahtjev nadležnome tijelu na izvršenje, založit će se za brzo i
ispravno izvršenje zahtjeva od strane nadležnih tijela. Glavni tajnik Ujedinjenih
naroda mora biti obaviješten o središnjem tijelu određenom u tu svrhu, u
vrijeme kada države stranke polože svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu,
odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji. Zahtjevi za međusobnom pravnom pomoći
ili bilo koje drugo priopćenje s tim u svezi prenosi se središnjim tijelima
koje su odredile države stranke. Taj zahtjev ne utječe na pravo države stranke
da traži upućivanje takvoga zahtjeva ili priopćenja diplomatskim putem, a u
hitnim slučajevima, kada se države stranke tako dogovore, preko Međunarodne
organizacije kriminalističke policije, ako je to moguće.
14. Zahtjevi se podnose u pisanom obliku ili,
kada je to moguće, sredstvima koja omogućavaju zapis, na jeziku koji je prihvatljiv
za državu primateljicu zahtjeva, pod uvjetom da ona može utvrditi
vjerodostojnost. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda mora biti obaviješten o
jeziku ili jezicima koji su prihvatljivi za obje države stranke, i to u
vrijeme polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu
ovoj Konvenciji. U hitnim slučajevima i kada se države stranke tako dogovore,
zahtjevi se mogu podnositi usmenim putem, nakon čega moraju biti potvrđeni u
pisanom obliku.
15. Zahtjev za međusobnom pravnom pomoći sadrži:
(a) točan naziv tijela koje podnosi zahtjev;
(b) predmet i prirodu istrage, progona ili
sudskog postupka na koji se zahtjev odnosi te ime i funkciju tijela koje vodi
istragu, progon ili sudski postupak;
(c) sažetak mjerodavnih činjenica, osim u
odnosu na zahtjeve u svrhu uručenja sudskih dokumenata;
(d) opis zatražene pomoći i pojedinosti o svakom
pojedinom postupku čije provođenje država podnositeljica zahtjeva traži;
(e) ako je moguće, identitet, lokaciju i državljanstvo
osobe o kojoj se radi;
i
(f) svrhu zbog kojeg se traže dokazi,
informacije ili djelovanje.
16. Država stranka koja je primila zahtjev može
tražiti dodatne informacije koje su potrebne radi izvršenja zahtjeva u skladu
s njezinim domaćim pravom ili kada to može olakšati izvršenje.
17. Zahtjev se izvršava
u skladu s domaćim pravom države primateljice zahtjeva, u mjeri u kojoj to
nije protivno njenom domaćem pravu, i kada je to moguće, u skladu s
postupcima naznačenim u zahtjevu.
18. Kad god je to
moguće i u skladu s temeljnim načelima domaćeg prava, kada se pojedinac
nalazi na području jedne države stranke i mora biti saslušan kao svjedok na
području druge države stranke, prva država stranka može, na zahtjev one druge,
dopustiti da se saslušanje obavi video sredstvima, ako nije moguće ili poželjno
da se pojedinac o kojem je riječ osobno pojavi na području države podnositeljice
zahtjeva. Države stranke mogu se dogovoriti da saslušanje vodi sudsko tijelo
države podnositeljice zahtjeva te da bude prisutno sudsko tijelo države
primateljice zahtjeva.
19. Država podnositeljica zahtjeva neće
prenositi ili upotrebljavati informacije ili dokaze koje je pribavila država
primateljica zahtjeva u svrhu istrage, progona ili sudskog postupka, osim onih
navedenih u zahtjevu, bez prethodnog pristanka države primateljice zahtjeva.
Ništa iz ovog stavka ne sprječava državu podnositeljicu zahtjeva da u tijeku
postupka otkrije informacije ili dokaze koji optuženu osobu oslobađaju krivnje.
U tom slučaju, država podnositeljica zahtjeva dužna je prije takvog otkrivanja
obavijestiti državu primateljicu zahtjeva i, ako je to zatraženo, obaviti
konzultacije s tom državom strankom. Ako u iznimnom slučaju, prethodna
obavijest nije moguća, država podnositeljica zahtjeva dužna je bez odlaganja
obavijestiti državu primateljicu zahtjeva o tom otkrivanju informacija.
20. Država podnositeljica
zahtjeva može tražiti od države primateljice da drži u tajnosti činjenice i
bit zahtjeva, osim u mjeri koju nalaže potreba izvršenja zahtjeva. Ako zamoljena
država nije u mogućnosti udovoljiti zahtjevu o tajnosti, dužna je o tome žurno
obavijestiti državu podnositeljicu zahtjeva.
21. Međusobna pravna
pomoć može biti odbijena:
(a) ako zahtjev nije
sastavljen u skladu s odredbama ovog članka;
(b) ako država
podnositeljica zahtjeva smatra da bi njegovo izvršenje moglo štetiti njezinom
suverenitetu, sigurnosti, javnom poretku ili drugim bitnim interesima;
(c) ako bi tijelima države
primateljice zahtjeva bilo zabranjeno na temelju domaćeg prava izvršiti radnju
koja se traži u svezi s bilo kojim sličnim kaznenim djelom, da je isto bilo
predmetom istrage, progona ili sudskog postupka u okviru njezine nadležnosti;
(d) ako bi udovoljavanje
tome zahtjevu za pružanjem međusobne pravne pomoći bilo protivno pravnom
sustavu države primateljice zahtjeva.
22. Države stranke ne
smiju odbiti zahtjev za pružanjem međusobne pravne pomoći s jedinim obrazloženjem
da se zahtjev odnosi na fiskalne predmete.
23. Svako odbijanje međusobne
pravne pomoći mora biti obrazloženo.
24. Država primateljica
zahtjeva za pružanjem međusobne pravne pomoći dužna je isti izvršiti što je
prije moguće i voditi računa o svim rokovima koje je navela država podnositeljica
zahtjeva i koji bi trebali biti naznačeni u zahtjevu. Država primateljica
zahtjeva dužna je odgovoriti na razumne zahtjeve države podnositeljice
zahtjeva o napredovanju u izvršavanju zahtjeva. Država podnositeljica
zahtjeva dužna je žurno obavijestiti državu primateljicu zahtjeva kada zatražena
pomoć više nije potrebna.
25. Država primateljica
zahtjeva može odgoditi pružanje međusobne pravne pomoći s obrazloženjem da su
istraga, progon ili sudski postupak u vezi sa slučajem iz zahtjeva već u tjeku.
26. Prije nego što
odbije zahtjev u skladu sa stavkom 21. ovog članka ili odloži njegovo izvršenje
u skladu sa stavkom 25. ovog članka, država primateljica zahtjeva dužna je
konzultirati se s državom podnositeljicom zahtjeva kako bi razmotrile može li
se pomoć pružiti u rokovima i uvjetima koje se smatraju neophodnim. Ako država
podnositeljica zahtjeva prihvati pomoć pod tim uvjetima, dužna ih je ispuniti.
27. Bez utjecaja na
primjenu stavka 12. ovog članka, svjedok, vještak ili druga osoba, koja na
zahtjev države podnositeljice zahtjeva pristane svjedočiti u postupku ili
pomoći u istrazi, progonu ili sudskom postupku na području države stranke
podnositeljice zahtjeva, neće biti progonjena, pritvarana, kažnjena ili podvrgavana
drugim ograničenjima osobne slobode na tom području zbog djela, propusta ili
osuda prije njezina napuštanja područja države primateljice zahtjeva. Takva
zaštita prestaje nakon što je svjedok, vještak ili druga osoba koja je imala
mogućnost otići, imajući na raspolaganju razdoblje od petnaest uzastopnih
dana ili bilo koje drugo razdoblje koje su države stranke dogovorile, nakon
datuma službenog obavještavanja od strane pravosudnih tijela da njezina
prisutnost više nije nužna, ali je usprkos tome dobrovoljno ostala na području
države stranke, ili se, nakon što je već bila otišla, ponovo dobrovoljno
vratila.
28. Redovite troškove povezane s izvršenjem
zahtjeva snosi zamoljena država, ukoliko se države stranke nisu drugačije
sporazumjele. Ako su potrebni značajni ili izvanredni izdaci pri izvršenju
zahtjeva, države stranke utvrđuju rokove i uvjete pod kojima će zahtjev biti
izvršen, te način na koji će se troškovi snositi.
29. Zamoljena država:
(a) dužna je osigurati državi podnositeljici
zahtjeva preslike državne evidencije, dokumentacije ili informacija koje
posjeduje i koje su na temelju domaćeg prava dostupne javnosti;
(b) može, na osnovu vlastite diskrecijske
ocjene, osiguran državi stranci potpune, djelomične ili prema vlastitom nahođenju,
preslike bilo koje državne evidencije, dokumentacije ili informacije kojima
raspolaže, a koje prema njezinom domaćem pravu nisu dostupne javnosti.
30. Države stranke će, prema potrebi, razmotriti
mogućnost sklapanja dvostranih ili mnogostranih sporazuma ili dogovora u svrhu
praktičnog provođenja ili poboljšanja odredbi ovog članka.
Članak 19.
ZAJEDNIČKE ISTRAGE
Države stranke razmotrit će sklapanje
dvostranih ili mnogostranih sporazuma ili dogovora na osnovu kojih, u odnosu na
stvari koje su predmetom istrage, progona ili sudskih postupaka u jednoj ili
više država, nadležna tijela o kojima je riječ mogu osnivati zajednička istražna
tijela. U nedostatku takvih sporazuma ili dogovora, zajedničke istrage mogu se
poduzimati ugovaranjem od slučaja do slučaja. Države stranke dužne su
osigurati da suverenitet države, na čijem se području istraga vodi, bude u
potpunosti poštovan.
Članak 20.
POSEBNE ISTRAŽNE
TEHNIKE
1. Ako to dopuštaju temeljna načela domaćeg
pravnog sustava, svaka država stranka će, u okviru vlastitih mogućnosti i pod
uvjetima propisanim domaćim pravom,
poduzeti potrebne mjere kako bi omogućila ispravno korištenje nadzirane isporuke
i, gdje je to potrebno, korištenje drugih posebnih istražnih tehnika, kao što
su elektronski i drugi oblici prismotre te prikrivene operacije od strane nadležnih
tijela na njezinu području, a u svrhu učinkovitog suzbijanja organiziranog
kriminaliteta.
2. U svrhu istrage kaznenih djela obuhvaćenih
ovom Konvencijom, države stranke se potiču na sklapanje, kada je to potrebno,
odgovarajućih dvostranih ili mnogostranih sporazuma ili dogovora radi korištenja
takvih posebnih istražnih tehnika u kontekstu suradnje na međunarodnoj razini.
Takvi sporazumi i dogovori sklapaju se i primjenjuju u skladu s načelima
suverene ravnopravnosti država i izvode se strogo u skladu s uvjetima iz tih
sporazuma ili dogovora.
3. U nedostatku sporazuma ili dogovora opisanih
u stavku 2. ovog članka, odluka o primjeni posebnih istražnih tehnika na međunarodnoj
razini donosi se od slučaja do slučaja pri čemu, kada je to potrebno, treba
uzeti u obzir financijske dogovore i sporazume u okviru nadležnosti
zainteresiranih država stranaka.
4. Odluke o korištenju nadzirane isporuke na međunarodnoj
razini mogu, uz pristanak država stranaka o kojima je riječ, uključivati
metode poput presretanja i omogućavanja da roba nastavi putovati netaknuta
ili da se u potpunosti ili djelomično ukloni ili zamijeni.
Članak 21.
USTUPANJE KAZNENOG POSTUPKA
Države stranke razmotrit će mogućnost međusobnog
ustupanja postupka progona za kazneno djelo obuhvaćeno ovom Konvencijom kada
se smatra da je ustupanje u interesu što bolje primjene prava, posebice u
slučajevima kada je uključeno više nadležnosti, a u svrhu objedinjavanja
progona.
Članak 22.
OSNIVANJE KAZNENE EVIDENCIJE
Svaka država stranke može donijeti zakonske i
druge mjere radi uzimanja u razmatranje, pod uvjetima i u svrhu koju smatra prikladnom,
svih prethodnih osuda pretpostavljenog počinitelja u drugoj državi, a u svrhu
korištenja tih informacija u kaznenom postupku za kazneno djelo obuhvaćeno
ovom Konvencijom.
Članak 23.
INKRIMINIRANJE OMETANJA PRAVDE
Svaka država stranka donijet će zakonske i druge
mjere nužne za inkriminiranje namjerno počinjenih kaznenih djela u sljedećim
slučajevima:
(a) upotreba fizičke sile, prijetnje ili
zastrašivanje, obećavanje, nuđenje ili davanje protuzakonite koristi radi
nagovaranja na lažno svjedočenje ili miješanje u svjedočenje, ili izvođenje
dokaza u postupku u svezi s počinjenjem kaznenih djela obuhvaćenih ovom
Konvencijom;
(b) upotreba fizičke sile, prijetnje ili
zastrašivanje radi miješanja u izvršavanju službene dužnosti pravosudnog
ili izvršnog djelatnika u svezi s počinjenjem kaznenih djela obuhvaćenih
ovom Konvencijom. Ništa iz ovog podstavka ne
utječe na prava država stranaka da uspostave zakonodavstvo radi zaštite
ostalih kategorija javnih službenika.
Članak 24.
ZAŠTITA SVJEDOKA
1. Svaka država stranka poduzima odgovarajuće
mjere u okviru svojih mogućnosti kako bi osigurala učinkovitu zaštitu od moguće
odmazde ili zastrašivanja svjedoka u kaznenim postupcima, u slučajevima
svjedočenja o kaznenim djelima obuhvaćenim ovom Konvencijom i, kada je to
primjereno, njihovih srodnika i drugih bliskih im osoba.
2. Mjere predviđene u stavku 1. ovog članka mogu
uključivati, inter alia, bez utjecaja na prava okrivljenika i uključujući
pravo na zakonski postupak:
(a) uspostavljanje postupaka radi osiguranja
fizičke zaštite takvih osoba, u opsegu koji je nužan i ostvariv, njihovo
premještanje i, gdje je to nužno, zabranjivanje otkrivanja ili ograničavanje
otkrivanja informacija glede identiteta i kretanja tih osoba;
(b) osiguravanje dokaznih pravila koja
omogućavaju da svjedočenje svjedoka bude dano na način koji jamči njihovu
sigurnost, kao što je svjedočenje pomoću komunikacijskih tehnika poput video
veza ili drugih prikladnih sredstava.
3. Države stranke razmotrit će sklapanje
sporazuma ili dogovora s drugim državama radi premještanja osoba iz stavka 1.
ovog članka.
4. Odredbe ovog članka primjenjuju se i na žrtve
koje su u ulozi svjedoka.
Članak 25.
POMOĆ ŽRTVAMA I NJIHOVA ZAŠTITA
1. Svaka država stranka poduzima odgovarajuće
mjere u okviru svojih mogućnosti kako bi osigurala pomoć i zaštitu žrtava
kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom, posebice u slučajevima prijetnji
odmazdom ili zastrašivanja.
2. Svaka država stranka
dužna je ustanoviti odgovarajuće postupke kako bi osigurala naknadu ili odštetu
žrtvama kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom.
3. Svaka država stranke
će, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, omogućiti da stajališta i
problemi žrtava budu predstavljeni i razmatrani u primjerenim fazama kaznenog
postupka protiv počinitelja na način koji ne šteti pravima obrane.
Članak 26.
Mjere za poticanje
suradnje s tijelima zaduŽenim za provedbu zakona
1. Svaka država stranka poduzeti će odgovarajuće
mjere kako bi potakla osobe koje sudjeluju ili su sudjelovale u organiziranim
zločinačkim grupama na:
(a) pružanje
informacija koje koriste nadležnim tijelima prilikom istrage i dokaznog
postupka o stvarima kao što su:
(i) identitet, priroda,
sastav, ustroj, lokacija ili aktivnosti organizirane zločinačke grupe;
(ii) veze, uključujući
međunarodne veze, s drugim organiziranim zločinačkim grupama;
(iii) kaznena djela
koja je organizirana zločinačka grupa počinila ili može počiniti;
(b) pružanje činjenične,
stvarne pomoći nadležnim tijelima koja će doprinijeti oduzimanju sredstava ili
zločinom stečene koristi organizirane zločinačke grupe.
2. Svaka država stranka
razmotrit će mogućnost, u primjerenim slučajevima, ublažavanja kazne optuženoj
osobi koja pruži značajnu suradnju u istrazi ili progonu za kazneno djelo
obuhvaćeno ovom Konvencijom.
3. Svaka će država
stranka, u skladu s temeljnim načelima domaćeg prava, razmotriti mogućnost
osiguravanja imuniteta osobi koja ponudi značajnu suradnju u istrazi i
progonu za kazneno djelo obuhvaćeno ovom Konvencijom.
4. Zaštita takvih osoba
predviđena je člankom 24. ove Konvencije.
5. Ako osoba iz stavka
1. ovog članka, koja se nalazi u jednoj državi stranci, može pružiti značajnu
suradnju nadležnim tijelima druge države stranke, države stranke o kojima je
riječ mogu razmotriti sklapanje sporazuma ili dogovora u skladu s njihovim
domaćim pravom o mogućnosti da druga država
stranka osigura postupak opisan u stavcima 2. i 3. ovoga članka.
Članak 27.
SURADNJA NA PROVEDBI ZAKONA
1. Države stranke usko će surađivati u skladu sa
svojim domaćim pravnim i upravnim sustavima kako bi povećale učinkovitost
provedbe zakona u cilju suzbijanja kaznenih djela obuhvaćenih ovom
Konvencijom. Svaka država stranka donijet će učinkovitost mjere kako bi:
(a) poboljšala i, gdje je to potrebno,
uspostavila komunikacijske kanale između nadležnih tijela, agencija i službi
radi olakšavanja i osiguravanja brze razmjene informacija koje se tiču svih
aspekata kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom, uključujući, ako
dotične državne stranke to smatraju prikladnim, veze s drugim zločinačkim
aktivnostima;
(b) surađivala s drugim
državama strankama u vođenju istrage o kaznenim djelima obuhvaćenim ovom
Konvencijom koja se tiču:
(i) identiteta, kretanja
i aktivnosti osoba za koje se sumnja da su umiješane u kaznena djela te mjesta
na kojima se nalaze druge osobe o kojima je riječ:
(ii) kretanje koristi
koja je rezultat kaznenog djela ili imovine koja je nastala počinjenjem
kaznenih djela;
(iii) kretanje
imovine, opreme ili drugih sredstava koja se koriste ili su namijenjena
upotrebi prilikom počinjenja kaznenih djela;
(c) davala, kada je to
primjereno, potrebnih predmeta ili količina tvari u svrhu analize ili istrage;
(d) olakšala učinkovitu
koordinaciju između nadležnih tijela, agencija ili službi i unapređivanja
razmjene osoblja i drugih stručnjaka, uključujući i postavljanje
djelatnika za vezu, što je predmet dvostranih sporazuma ili dogovora između država
stranaka;
(e) razmjenjivala
informacije s drugim državama strankama o posebnim sredstvima i metodama koje
koriste organizirane zločinačke grupe, uključujući i gdje je primjereno,
informacije o pravcima i sredstvima prijevoza, te korištenju lažnog
identiteta, izmijenjenih ili krivotvorenih osobnih isprava i drugih načina
prikrivanja njihovih zločinačkih aktivnosti;
(f) razmjenjivala
informacije i uskladila upravne i druge mjere koje se smatraju prikladnima u
svrhu ranog otkrivanja kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom;
2. U svrhu primjene ove
Konvencije, države stranke razmotrit će sklapanje dvostranih ili mnogostranih
sporazuma ili dogovora o izravnoj suradnji između svojih tijela za provedbu
zakona, a u slučajevima kada takvi sporazumi ili dogovori već postoje, njihovih
izmjena i dopuna. U nedostatku takvih sporazuma ili dogovora između država
stranaka o kojima je riječ, države stranke mogu ovu Konvenciju smatrati temeljem
međusobne suradnje na provedbi zakona glede kaznenih djela obuhvaćenih ovom
Konvencijom. Kada je to primjereno, države stranke u potpunosti će koristiti
sporazume i dogovore, uključujući i međunarodne ili regionalne organizacije,
kako bi pospješile suradnju između svojih tijela za provedbu zakona.
3. Države stranke nastojat će surađivati u okviru
svojih mogućnosti kako bi odgovorile na transnacionalni organizirani
kriminalitet upotrebom moderne tehnologije.
Članak 28.
PRIKUPLJANJE, RAZMJENA I ANALIZA INFORMACIJA O
PRIRODI ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA
1. Svaka država stranka
razmotrit će, uz konzultacije sa znanstvenim i akademskim zajednicama, potrebu
analiziranja trendova u organiziranom kriminalitetu na svom području,
okolnosti u kojima on djeluje, te profesionalnih grupa i primijenjenih
tehnika.
2. Države stranke
razmotrit će razvijanje i razmjenu korištenja analitičke ekspertize koja se
tiče aktivnosti organiziranog kriminaliteta međusobno i pomoću međunarodnih i
regionalnih organizacija. U tu svrhu potrebno je razviti zajedničke
definicije, standarde i metodologije te primjenjivati ih u skladu s potrebama.
3. Svaka država stranka razmotrit će praćenje
svoje politike i stvarnih mjera za suzbijanje organiziranog kriminaliteta te
procjenjivati njihovu učinkovitost i efikasnost.
Članak 29.
IZOBRAZBA I TEHNIČKA POMOĆ
1. Svaka država stranka
će, u opsegu u kojem je to potrebno, inicirati, razvijati i poboljšavati
posebne programe izobrazbe njezinog osoblja za provedbu zakona, uključujući
i državne odvjetnike, istražne suce i carinike, te drugo osoblje zaduženo za
sprječavanje, otkrivanje i kontrolu kaznenih djela obuhvaćenih ovom
Konvencijom. Ti programi mogu uključivati upućivanje i razmjenu osoblja.
Bavit će se posebice, u opsegu koji dopušta domaće pravo, sljedećim
aspektima:
(a)
metodama sprječavanja, otkrivanja i kontrole kaznenih djela obuhvaćenih ovom
Konvencijom;
(b)
pravcima i tehnikama koje koriste osobe osumnjičene za umiješanost u kaznena
djela obuhvaćena ovom Konvencijom, uključujući tranzitne države, te
odgovarajuće protumjere;
(c)
praćenjem kretanja krijumčarene robe;
(d)
otkrivanjem i praćenjem kretanja koristi od kaznenog djela i imovine, opreme
ili drugih sredstava i metoda koje se koriste za transfer, skrivanje ili
prikrivanje takve koristi, imovine, opreme i drugih sredstava, te metoda koje
se koriste u suzbijanju pranja novca i drugih vrsta financijskog
kriminaliteta;
(e)
prikupljanjem dokaza;
(f)
tehnikama nadzora u slobodnim trgovinskim zonama i slobodnim lukama;
(g)
modernom opremom i tehnikama za provedbu zakona, uključujući elektronsko praćenje,
nadzirane isporuke i prikrivene operacije;
(h)
metodama koje se koriste u suzbijanju transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta počinjenog putem računala, telekomunikacijskih mreža i drugih
vrsta moderne tehnologije; i
(i)
metodama koje se koriste u zaštiti žrtava i svjedoka.
2.
Države stranke pomagat će jedna drugoj u planiranju i provedbi programa istraživanja
i izobrazbe čija je svrha razmjena stručnog znanja u područjima iz stavka 1.
ovog članka i u tu svrhu će, kada je to primjereno, organizirati regionalne i
međunarodne skupove i seminare u cilju poticanja suradnje i razgovora o
problemima od zajedničkog interesa, uključujući i posebne probleme i potrebe
tranzitnih zemalja.
3. Države stranke
poticat će izobrazbu i tehničku pomoć koja će olakšati izručenja i međusobnu
pravnu pomoć. Takva izobrazba i tehnička pomoć može uključivati učenje
jezika, upućivanje i razmjenu osoblja u središnjim tijelima ili agencijama
s odgovarajućim zadacima.
4. U slučaju postojanja dvostranih i
mnogostranih sporazuma ili dogovora, države stranke će u potrebnom opsegu
jačati napore kako bi maksimalno povećale operativne i obrazovne aktivnosti
unutar međunarodnih i regionalnih organizacija i u okviru relevantnih
dvostranih i mnogostranih sporazuma i dogovora.
Članak 30.
OSTALE MJERE: PROVEDBA KONVENCIJE KROZ EKONOMSKI
RAZVITAK I TEHNIČKU POMOĆ
1. Države stranke poduzimat će mjere čiji je cilj
optimalna provedba ove Konvencije u mogućem opsegu i kroz međunarodnu suradnju,
vodeći računa o negativnim učincima organiziranog kriminaliteta za društvo
općenito, a posebice za održivi razvitak.
2. Države stranke ulagat će konkretne napore u
poticanje međusobne suradnje te suradnje s međunarodnim i regionalnim
organizacijama u svrhu:
(a) jačanja suradnje na različitim razinama sa
zemljama u razvoju, s ciljem jačanja njihovih sposobnosti za sprječavanje
i suzbijanje transnacionalnog organiziranog kriminaliteta;
(b) povećanja financijske i materijalne pomoći
radi pružanja potpore naporima zemalja u razvoju da se učinkovito bore protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i pomaganja tim zemljama da
uspješno provode ovu Konvenciju;
(c) osiguravanja
tehničke pomoći zemljama u razvoju i zemljama u tranziciji kako bi im se
pomoglo da odgovore na potrebu primjene ove Konvencije. U tu svrhu, države
stranke nastojat će pružati odgovarajući i redoviti dobrovoljni doprinos na
račun koji je otvoren u tu svrhu u okviru mehanizma za financiranje pri Ujedinjenim
narodima. U skladu s njihovim domaćim pravom i odredbama ove Konvencije, države
stranke mogu posebno razmotriti mogućnost uplaćivanja na gore spomenuti račun
postotka ili vrijednosti koja odgovara koristi od kaznenog djela ili imovini
koja je oduzeta u skladu s odredbama ove Konvencije;
(d) ohrabrivanja i
poticanja drugih država i financijskih institucija da im se pridruže u
naporima utvrđenim u ovom članku, posebice organiziranjem većega broja
programa izobrazbe i osiguravanjem moderne opreme za zemlje u razvoju, kako
bi im se pomoglo u postizanju ciljeva ove Konvencije.
3. U opsegu u kojem je
to moguće, ove mjere ne dovode u pitanje postojeću inozemnu pomoć ili druge
dogovore o financijskoj suradnji na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj
razini.
4. Države stranke mogu sklopiti dvostrane ili
mnogostrane sporazume ili dogovore o financijskoj i logističkoj pomoći, uz uvažavanje
financijskih dogovora koji su nužni kako bi oblici međunarodne suradnje predviđeni
ovom Konvencijom bili učinkoviti, i kako bi se mogao sprječavati, otkrivati i
kontrolirati transnacionalni organizirani kriminalitet.
Članak 31.
PREVENCIJA
1. Države stranke nastojat će razvijati i ocjenjivati
nacionalne projekte te ustanovljavati i poticati najbolje načine i politiku
usmjerenu na sprječavanje transnacionalnog organiziranog kriminaliteta.
2. Države stranke
nastojat će, u skladu s temeljnim načelima njihovog domaćeg prava, smanjiti
sadašnju i buduću mogućnost da organizirane zločinačke grupe sudjeluju na zakonitim
tržištima s korišću koja je rezultat njihova kriminalnoga djelovanja, tako što
će primjenjivati odgovarajuće zakonske, administrativne i druge mjere. Te bi
se mjere morale usredotočiti na sljedeće:
(a)
jačanje suradnje između tijela za provedbu zakona, državnih odvjetnika i
relevantnih privatnih entiteta, uključujući industriju;
(b)
poticanje razvijanja standarda i postupaka usmjerenih na čuvanje integriteta
javnih i relevantnih privatnih entiteta, kao i kodekse ponašanja relevantnih struka,
posebice odvjetnika, javnih bilježnika, poreznih savjetnika i računovođa;
(c)
sprječavanje zloporabe javnih natječaja od organiziranih zločinačkih grupa, te
dotacija i licenci koje dodjeluju javne vlasti u svrhu komercijalnih
aktivnosti;
(d)
sprječavanje zloporabe pravnih osoba od strane organiziranih zločinačkih
grupa; te mjere mogu uključivati:
(i)
osnivanje javnih evidencija pravnih i fizičkih osoba koje se bave osnivanjem,
upravljanjem i financiranjem pravnih osoba;
(ii)
uvođenje mogućnosti zabrane djelovanja na osnovi sudskog naloga ili drugim
odgovarajućim načinom, osobama osuđenim za kaznena djela obuhvaćena ovom
Konvencijom, kako kroz određeno razdoblje ne bi mogle raditi na mjestu
rukovoditelja pravnih osoba osnovanih na području pod jurisdikcijom država
stranaka;
(iii)
osnivanje nacionalnih evidencija osoba kojima je zabranjeno upravljanje
pravnim osobama; i
(iv)
razmjenu informacija koje se nalaze u evidencijama iz podstavka (d) (i) i (iii)
ovog stavka s nadležnim tijelima drugih država stranaka.
3.
Države stranke nastojat će poticati reintegriranje u društvo osoba osuđenih
za kaznena djela obuhvaćena ovom Konvencijom.
4.
Države stranke nastojat će periodički ocjenjivati postojeće relevantne pravne
instrumente i upravnu praksu s ciljem otkrivanja njihove osjetljivosti na
zloporabu od strane organiziranih zločinačkih grupa.
5.
Države stranke nastojat će poticati javnu svijest o postojanju, uzrocima, ozbiljnosti
i opasnosti koja prijeti od organiziranih zločinačkih grupa. Informacije se
mogu prenositi, kada je to prikladno, putem medija i trebaju uključivati mjere
poticanja suradnje javnosti u sprječavanju i suzbijanju takvog
kriminaliteta.
6.
Svaka država stranka dužna je obavijestiti glavnog tajnika Ujedinjenih naroda
o nazivu i adresi tijela koje može pomoći drugim državama strankama u utvrđivanju
mjera za sprječavanje transnacionalnog organiziranog kriminaliteta.
7. Države stranke će, prema potrebi, surađivati
međusobno i s relevantnim međunarodnim i regionalnim organizacijama na poticanju
i primjeni mjera iz ovog članka. To uključuje sudjelovanje u međunarodnim
projektima čiji je cilj sprječavanje transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta, na primjer ublažavanjem okolnosti koje društveno marginalizirane
grupe čine osjetljivima na djelovanje transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta.
Članak 32.
KONFERENCIJA STRANAKA OVE KONVENCIJE
1. Ovime je osnovana
Konferencija stranaka ove Konvencije kako bi se povećala njihova sposobnost
borbe protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta te potakla i pratila
provedba ove Konvencije.
2. Glavni tajnik Ujedinjenih
naroda sazvat će Konferenciju stranaka najkasnije godinu dana nakon stupanja
na snagu ove Konvencije. Konferencija stranaka usvojit će poslovnik i pravila
koja uređuju aktivnosti opisane u stavcima 3. i 4. ovog članka (uključujući
pravila koja se tiču plaćanja troškova nastalih pri izvođenju tih
aktivnosti).
3. Konferencija
stranaka utvrdit će mehanizme za postizanje ciljeva spomenutih u stavku 1.
ovog članka, uključujući:
(a) olakšavanje
aktivnosti koje provode države stranke iz članaka 29., 30. i 31. ove
Konvencije, uključujući poticanje na uplaćivanje dobrovoljnih priloga;
(b) olakšavanje
razmjene informacija između država stranaka o obrascima i trendovima unutar
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i uspješnim načinima njegova
suzbijanja;
(c) surađivanje s
relevantnim međunarodnim i regionalnim organizacijama i nevladinim udrugama;
(d) povremeno praćenje
provedbe ove Konvencije;
(e) davanje preporuka
za poboljšanje Konvencije i njene provedbe.
4. U svrhu stavaka 3
(d) i (e) ovog članka, Konferencija stranaka stjecat će potrebna znanja o
mjerama koje poduzimaju države stranke u provedbi ove Konvencije te teškoćama
s kojima se pritom susreću, putem informacija koje osiguravaju te pomoću
dodatnih mehanizama praćenja koje će utvrditi Konferencija stranaka.
5. Svaka država stranka osigurat će Konferenciji
stranaka informacije o svojim programima, planovima i praksi, kao i
zakonodavnim i administrativnim mjerama za provedbu ove Konvencije, a na
zahtjev Konferencije stranaka.
Članak 33.
TAJNIŠTVO
1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda osigurat će
potrebne tajničke usluge Konferenciji stranaka Konvencije.
2. Tajništvo će:
(a) pružiti pomoć Konferenciji stranaka u izvođenju
aktivnosti opisanih u članku 32. ove Konvencije, postizati dogovore i
osiguravati potrebne usluge za sjednice Konferencije stranaka;
(b) na zahtjev, pomagati državama strankama u
pružanju informacija Konferenciji stranaka kao što je predviđeno člankom 32.
stavak 5. ove Konvencije; i
(c) osigurati potrebnu koordinaciju s
tajništvima relevantnih međunarodnih i regionalnih organizacija.
Članak 34.
PROVEDBA KONVENCIJE
1. Svaka država stranka poduzimat će potrebne
mjere, uključujući zakonodavne i upravne, u skladu s temeljnim načelima svog
domaćeg prava, kako bi osigurala provedbu svojih obveza prema ovoj Konvenciji.
2. Kaznena djela utvrđena u člancima 5., 6., 8.
i 23. ove Konvencije bit će utvrđena u domaćem pravu svake države stranke
neovisno o međunarodnoj prirodi ili umiješanosti organizirane zločinačke grupe
kao što je opisano u članku 3. stavak 1. ove Konvencije, osim u onoj mjeri u
kojoj članak 5. ove Konvencije pretpostavlja uključenost organizirane
zločinačke grupe.
3. Svaka država stranka može usvojiti strože i
jače mjere od onih predviđenih ovom Konvencijom radi sprječavanja i suzbijanja
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta.
Članak 35.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Države stranke nastojat će dogovorno
rješavati sporove koji se tiču tumačenja ili primjene ove Konvencije.
2. Svi sporovi između dvije ili više država
stranaka koji se tiču tumačenja ili primjene ove Konvencije, a ne mogu se
riješiti dogovorno i u razumnom roku, predaju se arbitraži na zahtjev jedne od
država stranaka o kojima je riječ. Ako šest mjeseci nakon podnošenja zahtjeva
za arbitražom, države stranke ne mogu postići dogovor o organizaciji koja će
provesti arbitražu, bilo koja od dvije države stranke može spor predati Međunarodnom
sudu pravde na temelju zahtjeva u skladu sa Statutom suda.
3. Svaka država stranka može, u vrijeme
potpisivanja, ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ovoj Konvenciji,
izjaviti da se ne smatra vezanom stavkom 2. ovog članka. Ostale države stranke
neće biti vezane stavkom 2. ovog članka u odnosu na bilo koju državu potpisnicu
koja je stavila takvu rezervu.
4. Svaka država stranka koja je stavila rezervu
u vezi sa stavkom 3. ovog članka, može u svako doba povući rezervu slanjem
obavijesti glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak 36.
POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA, PRIHVAT, ODOBRENJE I
PRISTUP
1. Ova Konvencija bit će otvorena za potpisivanje
svim državama od 12. do 15. prosinca 2000. u Palermu, Italija, a nakon toga u
sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 12. prosinca 2002.
2. Ova Konvencija bit
će otvorena za potpisivanje i regionalnim organizacijama za ekonomsku integraciju
pod uvjetom da je najmanje jedna država članica takve organizacije potpisala
Konvenciju u skladu sa stavkom 1. ovog članka.
3. Ova Konvencija
podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju može položiti svoju ispravu o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ako je najmanje jedna njezina država
članica to već učinila. U toj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju,
takva organizacija mora naznačiti opseg svoje nadležnosti u odnosu na pitanja
koja uređuje ova Konvencija. Ta je organizacija dužna izvijestiti depozitara o
svim relevantnim promjenama u pogledu opsega svoje nadležnosti.
4. Ova Konvencija
otvorena je za pristup bilo koje države ili regionalne organizacije za
ekonomsku integraciju čija je najmanje jedna država članica stranka ove
Konvencije. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih
naroda. U vrijeme pristupa, regionalna organizacija za ekonomsku integraciju
dat će izjavu o opsegu svoje nadležnosti u odnosu na pitanja koje uređuje ova
Konvencija. Takva će organizacija također izvijestiti depozitara o svim
relevantnim promjenama opsega svoje nadležnosti.
Članak 37.
ODNOS PREMA PROTOKOLIMA
1. Ova se Konvencija može dopuniti jednim ili
više protokola.
2. Da bi postala strankom protokola, država ili
regionalna organizacija za ekonomsku integraciju mora također biti strankom
ove Konvencije.
3. Država stranka ove Konvencije nije vezana
protokolom osim ako nije postala strankom protokola u skladu s njegovim odredbama.
4. Svi protokoli uz ovu Konvenciju tumačit će se
zajedno s ovom Konvencijom, uz uvažavanje svrhe protokola.
Članak 38.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ova Konvencija stupa na snagu devedesetog
dana od datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu. Za potrebe ovog stavka, svaka isprava koju položi regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju neće se pribrajati onima koje su položile
države članice te organizacije.
2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju
za ekonomsku integraciju koja ratificira, prihvati ili odobri ovu Konvenciju
ili joj pristupi nakon što bude položena četrdeseta isprava u tu svrhu,
Konvencija stupa na snagu tridesetog dana od datuma kad ta država ili
organizacija položi mjerodavnu ispravu.
Članak 39.
IZMJENA
1. Po isteku roka od
pet godina od stupanja na snagu ove Konvencije, država stranka može predložiti
izmjenu i dostaviti je glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će predloženu
izmjenu proslijediti državama strankama i Konferenciji stranaka Konvencije na
razmatranje i odlučivanje o prijedlogu. Konferencija stranaka uložit će svaki
napor kako bi postigla konsenzus o svakoj izmjeni. Ako su iscrpljena sva
nastojanja oko postizanja konsenzusa i nije postignut sporazum, za izmjenu će
biti potrebna, kao posljednja mogućnost, dvotrećinska većina država stranaka
koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije stranaka.
2.
Regionalne organizacije za ekonomsku integraciju, u stvarima u okviru njihove
nadležnosti, ostvaruju svoje pravo glasovanja u skladu s ovim člankom, s brojem
glasova koji odgovara broju njihovih država članica koje su stranke
Konvencije. Te organizacije ne ostvaruju svoje pravo glasovanja ako njihove
države članice ostvare svoje pravo i obrnuto.
3.
Izmjena usvojena u skladu sa stavkom 1. ovog članka podliježe ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju država stranaka.
4. Izmjena usvojena u
skladu sa stavkom 1. ovog članka stupa na snagu s obzirom na državu stranku
devedeset dana nakon datuma polaganja kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju te izmjene.
3. Kada izmjena stupi na snagu, obvezujuća je za
države stranke koje su izrazile pristanak da njome budu vezane. Ostale države
stranke i dalje će biti vezane odredbama ove Konvencije i svake prijašnje
izmjene koje su ratificirale, prihvatile ili odobrile.
Članak 40.
OTKAZ
1. Država stranka može otkazati ovu Konvenciju
pisanom obaviješću glavnom tajniku Ujedinjenih naroda. Takav otkaz proizvodi
učinak godinu dana od datuma primitka te obavijesti od strane glavnog tajnika.
2. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju
prestaje biti strankom ove Konvencije ako su je otkazale sve njezine države
članice.
3. Otkaz ove Konvencije u skladu sa stavkom 1.
ovog članka povlači za sobom i otkaz njezinih protokola.
Članak 41.
DEPOZITAR I JEZICI
1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda određen je
za depozitara ove Konvencije.
2. Izvornik ove Konvencije, čiji su tekstovi na
arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku jednako
vjerodostojni, pohranjen je kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
U
POTVRDU TOGA, potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih odnosnih
vlada, potpisali su ovu Konvenciju.
Protokol
za sprjeČavanje, suzbijanje i kaŽnjavanje krijumČarenja ljudi, posebice Žena
i djece, kojim se
dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta
PREAMBULA
Države stranke ovog
Protokola,
Izjavljujući da učinkovito djelovanje u borbi protiv krijumčarenja
osoba, posebice žena i djece, traži sveobuhvatan međunarodni pristup u državama
podrijetla, tranzita i odredišta, koji uključuje mjere za sprječavanje takvog
krijumčarenja, za kažnjavanje krijumčara i za zaštitu žrtava takvog
krijumčarenja, uključujući zaštitu njihovih međunarodno priznatih ljudskih
prava,
Uzimajući
u obzir činjenicu da, usprkos postojanju
raznih međunarodnih instrumenata koji sadrže pravila i praktične mjere za
borbu protiv izrabljivanja osoba, osobito žena i djece, ne postoji
univerzalni instrument koji bi se bavio svim aspektima krijumčarenja osoba,
Zabrinute da, u nedostatku takvog instrumenta, osobe koje su podložne
krijumčarenju neće biti dovoljno zaštićene,
Podsjećajući na rezoluciju Opće skupštine 53/111 od 9. prosinca 1998., u
kojoj je Skupština odlučila da se osnuje poseban međudržavni odbor s
neograničenim sastavom s ciljem izrade sveobuhvatne međunarodne konvencije
protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i rasprave o izradi, među
ostalim, međunarodnog instrumenta koji bi se odnosio na krijumčarenje žena i
djece,
Uvjerene da će dopuna Konvencije Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta međunarodnim instrumentom za
sprječavanje, suzbijanje i kažnjavanje krijumčarenja osoba, posebice žena
i djece, biti korisna u borbi protiv tog kriminala,
Sporazumjele su se kako
slijedi:
I. OPĆE ODREDBE
Članak 1.
ODNOS PREMA KONVENCIJI UJEDINJENIH NARODA PROTIV
TRANSNACIONALNOG ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA
1. Ovaj Protokol dopunjuje Konvenciju Ujedinjenih
naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta. On će se tumačiti
zajedno s Konvencijom.
2. Odredbe Konvencije Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta primjenjivat će se, mutatis
mutandis, na ovaj Protokol, osim ako ovdje nije drugačije određeno.
3. Kaznena djela utvrđena u skladu sa člankom 5.
ovoga Protokola smatrat će se kaznenim djelima utvrđenima u skladu s
Konvencijom.
Članak 2.
SVRHA
Svrha ovoga Protokola je:
a) sprječavanje i borba protiv krijumčarenja ljudi,
posebice žena i djece;
b) zaštita i pomoć žrtvama takvog krijumčarenja,
poštujući u potpunosti njihova ljudska prava; i
c) promicanje suradnje između država stranaka
kako bi se ispunili ti ciljevi.
Članak 3.
UPORABA POJMOVA
U svrhe ovoga Protokola:
a) »krijumčarenje osoba« znači vrbovanje,
prijevoz, transfer, pružanje utočišta i prihvat osoba, pomoću prijetnje ili
uporabe sile ili drugih oblika prinude, otmice, prijevare, zloporabe ovlasti
ili položaja bespomoćnosti ili davanje ili primanje plaćanja ili sredstava
da bi se postigla privola osobe koja ima kontrolu nad drugom osobom, u svrhu
izrabljivanja. Izrabljivanje će minimalno uključiti, iskorištavanje
prostitucije drugih ili drugih oblika seksualnog iskorištavanja, prisilni rad
ili usluge, ropstvo ili odnose slične ropstvu, podčinjavanje ili odstranjivanje
organa.
b) Privola žrtve krijumčarenja osoba na
namjeravano iskorištavanje iz stavka a) ovoga članka neće se uzimati u obzir
tamo gdje je bilo korišteno bilo koje sredstvo iz stavka a).
c) Vrbovanje, prijevoz, transfer, pružanje
utočišta ili prihvat nekog djeteta u svrhu izrabljivanja smatrat će se
»krijumčarenjem osoba« čak i ako to ne uključuje bilo koje sredstvo iz stavka
a) ovoga članka;
d) »Dijete« označava bilo koju osobu mlađu
od 18 godina.
Članak 4.
OPSEG PRIMJENE
Ovaj se Protokol primjenjuje, osim ako nije
drugačije određeno, na sprječavanje, istragu i progon kaznenih djela utvrđenih
u skladu s člankom 5. ovog Protokola, u slučajevima kad ta djela imaju
transnacionalna obilježja i gdje uključuju neku organiziranu zločinačku
grupu, kao i na zaštitu žrtava takvih kaznenih djela.
Članak 5.
INKRIMINIRANJE
1. Svaka država stranka usvojit će zakonske i
druge mjere koje su nužne da se utvrdi kao kazneno djelo, ponašanje utvrđeno u
članku 3. ovoga Protokola, kada je počinjeno namjerno.
2. Svaka država stranka usvojit će također
zakonske i druge mjere koje su neophodne da se kao kaznena djela utvrde:
a) sukladno temeljnim pojmovima svojega
pravnog sustava, pokušaj počinjenja kaznenog djela utvrđenog u stavku 1. ovoga
članka;
b) sudioništvo u kaznenom djelu utvrđenom u
stavku 1. ovoga članka; i
c) organiziranje ili poticanje drugih osoba da
počine kazneno djelo utvrđeno u stavku 1. ovog članka.
II. ZAŠTITA ŽRTAVA
KRIJUMČARENJA OSOBA
Članak 6.
POMOĆ ŽRTVAMA KRIJUMČARENJA OSOBA I NJIHOVA
ZAŠTITA
1. U odgovarajućim slučajevima i u opsegu koji
omogućavaju domaći pravni propisi, svaka država stranka štitit će privatnost
i identitet žrtava krijumčarenja osoba uključujući, među ostalim, tajno vođenje
postupaka u svezi takvog krijumčarenja.
2. Svaka država stranka osigurat će da njen
domaći pravni ili upravni sustav sadrži mjere koje omogućavaju žrtvama krijumčarenja
osoba, u odgovarajućim slučajevima:
a) informaciju o primjenjivom sudskom i
upravnom postupku;
b) pomoć kako bi se omogućilo da njihova
gledišta i brige budu predstavljeni i razmatrani na odgovarajućem stupnju
kaznenog postupka protiv počinitelja, na način da ne budu na štetu prava
obrane.
3. Svaka država stranka razmotrit će provedbu
mjera čiji je cilj fizički, psihički i društveni oporavak žrtava krijumčarenja
osoba uključujući, u odgovarajućim slučajevima, suradnju s nevladinim
organizacijama, drugim relevantnim organizacijama i drugim elementima građanskog
društva, a posebno pružanje:
a) odgovarajućeg smještaja;
b) savjetovanje i informiranje, posebno u
svezi njihovih zakonskih prava, na jeziku koji žrtve krijumčarenja osoba mogu
razumjeti;
c) medicinsku, psihološku i materijalnu pomoć; i
d) mogućnosti zapošljavanja, odgoja i obrazovanja.
4. Svaka država stranka uzet će u obzir, pri
primjeni odredaba ovoga članka, dob, spol i posebne potrebe žrtava krijumčarenja
osoba, osobito posebne potrebe djece, uključujući odgovarajući smještaj,
obrazovanje i skrb.
5. Svaka država stranka nastojat će pružiti
fizičku sigurnost žrtvama krijumčarenja osoba dok se nalaze na njezinu državnome
području.
6. Svaka država stranka osigurat će da njezin
pravni sustav sadrži mjere koje nude žrtvama krijumčarenja osoba mogućnost
dobivanja naknade za pretrpljenu štetu.
Članak 7.
STATUS ŽRTAVA KRIJUMČARENJA OSOBA U DRŽAVAMA
PRIMATELJICAMA
1. Uz poduzimanje mjera u skladu sa člankom 6.
ovog Protokola, svaka država stranka razmotrit će prihvaćanje zakonskih ili
drugih odgovarajućih mjera kojima se dopušta žrtvama krijumčarenja osoba da
ostanu na njezinu državnome području, privremeno ili stalno, u odgovarajućim
slučajevima.
2. U provedbi odredbe
iz stavka 1. ovoga članka, svaka država
stranka razmotrit će na odgovarajući način okolnosti humanitarne i osobne
naravi.
Članak 8.
REPATRIJACIJA ŽRTAVA KRIJUMČARENJA OSOBA
1. Država stranka čiji
je državljanin žrtva krijumčarenja osoba ili u kojoj ima trajno boravište u
vrijeme ulaska na državno područje države stranke primateljice, olakšat će i
prihvatiti, uz dužno poštivanje sigurnosti te osobe, njezin povratak bez
prekomjernog ili neopravdanog odugovlačenja.
2.
Kada država stranka vrati žrtvu krijumčarenja osoba državi stranki čiji je ta
osoba državljanin ili u kojoj ima, u vrijeme ulaska na državno područje države
stranke primateljice, pravo na trajno boravište, takav povratak bit će
proveden uz dužnu brigu o sigurnosti te osobe i o stanju bilo kakvoga kaznenog
postupka u svezi sa činjenicom da je ta osoba žrtva krijumčarenja i bit će, po
mogućnosti, dobrovoljan.
3.
Na zahtjev države stranke primateljice, zamoljena država stranka provjerit
će, bez nepotrebnog i neopravdanog oduglavačenja, da li je osoba koja je žrtva
krijumčarenja osoba njezin državljanin ili da li je imala trajno boravište
na njezinu državnome području u vrijeme ulaska u državno područje države
stranke primateljice.
4.
Kako bi se olakšao povratak žrtve krijumčarenja osoba koja je bez
odgovarajućih isprava, država stranka čija je ta osoba državljanin ili u kojoj
je imala trajno boravište u vrijeme ulaska na državno područje države stranke
primateljice, izdat će na zahtjev države stranke primateljice takve putne
isprave ili drugo odobrenje koje može biti neophodno za putovanje te osobe i
ponovni ulazak na njezino državno područje.
5.
Ovaj članak ne utječe na bilo koje pravo žrtava krijumčarenja osoba u skladu
s bilo kojim domaćim zakonom države stranke primateljice.
6. Ovaj članak ne utječe na bilo kojeg primjenjivi
dvostrani ili mnogostrani sporazum ili dogovor koji uređuje, u cijelosti ili
djelomično, povratak žrtava krijumčarenja osoba.
III. SPRJEČAVANJE, SURADNJA I DRUGE MJERE
Članak 9.
SPRJEČAVANJE KRIJUMČARENJA OSOBA
1. Države stranke utvrdit će sveobuhvatnu
politiku, programe i druge mjere:
a) za sprječavanje i borbu protiv krijumčarenja
osoba; i
b) za zaštitu žrtava krijumčarenja osoba,
posebice žena i djece, od ponovnog postajanja žrtvom.
2. Države stranke nastojat će poduzeti mjere kao
što su istraživanja, informativne kampanje i korištenje masovnih medija te
društvene i gospodarske inicijative za sprječavanje i borbu protiv krijumčarenja
osoba.
3. Politike, programi i druge mjere utvrđeni u
skladu s ovim člankom uključivat će, prema potrebi, suradnju s nevladinim
organizacijama, drugim relevantnim organizacijama i drugim elementima građanskog
društva,
4. Države stranke usvojit će ili pojačati mjere,
uključujući bilateralnu i multilateralnu suradnju, za ublažavanje čimbenika
poput siromaštva, nerazvijenosti i nepostojanja jednakih mogućnosti, koji
čine osobe, posebice žene i djecu, podložnima krijumčarenju.
5. Države stranke usvojit će ili pojačati pravne
i druge mjere poput onih na obrazovnom, društvenom i kulturnom polju, uključujući
bilateralnu i multilateralnu suradnju, za smanjivanje potražnje koja
potiče sve oblike izrabljivanja osoba, posebice žena i djece, što dovodi do
krijumčarenja.
Članak 10.
RAZMJENA INFORMACIJA I IZOBRAZBA
1. Tijela zadužena za provedbu zakona,
imigracijska i druga mjerodavna tijela država stranaka međusobno će surađivati,
na prikladan način, razmjenjujući informacije, u skladu sa svojim domaćim
zakonodavstvom, kako bi one mogle utvrditi:
a) da li su pojedinci koji prelaze ili
pokušavaju prijeći međunarodnu granicu s putnim ispravama koje pripadaju drugim
osobama ili bez putnih isprava počinitelji ili žrtve krijumčarenja osoba;
b) vrste putnih isprava
koje osobe koriste ili pokušavaju koristiti da bi prešle međunarodnu granicu u
svrhu krijumčarenja osoba; i
c) sredstva i metode koje
koriste organizirane zločinačke skupine za krijumčarenje osoba, uključujući
vrbovanje i prijevoz žrtava, putove i veze između pojedinaca i skupina
upletenih u takvo krijumčarenje te moguće mjere za njihovo otkrivanje.
2. Države stranke pružit
će ili pojačati stručno usavršavanje službenika zaduženih za provedbu zakona i
nadzor nad imigracijom te drugih ovlaštenih službenika koji rade na sprječavanju
krijumčarenja osoba. Izobrazba se treba usredotočiti na metode koje se koriste
u sprječavanju takvog krijumčarenja, progonu krijumčara i zaštiti prava žrtava,
uključujući zaštitu žrtava od krijumčara. Izobrazba također treba uzeti u
obzir potrebu vođenja računa o ljudskim pravima i pitanjima koja se tiču
spola i djece te potaknuti suradnju s nevladinim organizacijama, drugim
relevantnim organizacijama i drugim elementima građanskog društva.
3. Država stranka koja prima informacije udovoljit
će svakom zahtjevu države stranke koja je poslala informacije glede ograničenja
njihovog korištenja.
Članak 11.
MJERE NA GRANICI
1. Bez utjecaja na međunarodne
obveze u svezi slobodnog kretanja ljudi, države stranke utvrdit će, u najvećoj
mogućoj mjeri, granične kontrole koje su neophodne za sprječavanje i otkrivanje
krijumčarenja ljudi.
2. Svaka država stranka
usvojit će zakonske i druge odgovarajuće mjere kako bi se spriječilo, u
najvećoj mogućoj mjeri, da prijevozna sredstva komercijalnih prijevoznika budu
korištena za počinjenje kaznenih utvrđenih djela utvrđenih u skladu s člankom
5. ovoga Protokola.
3. Gdje je moguće, i
bez utjecaja na odredbe primjenjivih međunarodnih konvencija, takve će mjere
uključivati utvrđivanje obveze komercijalnih prijevoznika, uključujući bilo
koje poduzeće za prijevoz ili vlasnika ili operatera bilo kojeg prijevoznog
sredstva, da provjeri posjeduju li svi putnici putne isprave potrebne za ulazak
u državu primateljicu.
4. Svaka država stranka
poduzet će neophodne mjere u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom da se
odrede sankcije u slučajevima kršenja obveze utvrđene u stavku 3. ovoga
članka.
5. Svaka država stranka
razmotrit će poduzimanje mjera koje dozvoljavaju, u skladu s njezinim
domaćim zakonodavstvom, odbijanje ulaska ili otkazivanje viza osobama
upletenim u počinjenje kaznenih djela utvrđenih ovim Protokolom.
6. Bez utjecaja na odredbe članka 27.
Konvencije, države stranke razmotrit će jačanje suradnje između službi
granične kontrole, među ostalim, uspostavom i održavanjem izravnih putova
komunikacije.
Članak 12.
SIGURNOST I KONTROLA ISPRAVA
Svaka država stranka
poduzet će mjere koje su neophodne, u skladu s raspoloživim sredstvima:
a) kako bi se osiguralo
da putne ili osobne isprave koje je izdala budu takve kvalitete da se ne mogu
lako zlorabiti te da se ne mogu lako krivotvoriti ili nezakonito mijenjati,
umnožavati ili izdati; i
b) kako bi se osigurala cjelovitost i sigurnost
putnih ili osobnih isprava izdanih od, ili u ime države stranke te spriječila njihova
nezakonita izrada, izdavanje i korištenje.
Članak 13.
VALJANOST I VAŽENJE ISPRAVA
Na zahtjev druge države stranke, država stranka
će, u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom, provjeriti u razumnom roku valjanost
i važenje putnih ili osobnih isprava izdanih ili navodno izdanih u njezino
ime, a za koje se sumnja da su korištene za krijumčarenje osoba.
IV. ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 14.
KLAUZULA IZUZEĆA
1. Ništa u ovome Protokolu neće utjecati na
prava, obveze i odgovornosti država i pojedinaca prema međunarodnom pravu, uključujući
međunarodno humanitarno pravo i međunarodno pravo o ljudskim pravima, a
posebice, gdje je primjenjivo, Konvenciju iz 1951. i Protokol iz 1967., u
svezi sa statusom izbjeglica i načelom neodbijanja prihvata, navedeno u tim
dokumentima.
2. Mjere utvrđene ovim Protokolom bit će tumačene
i primijenjene na način da nitko ne bude diskriminiran zbog toga što je žrtva
krijumčarenja osoba. Tumačenje i primjena tih mjera bit će u skladu s međunarodno
priznatim načelima nediskriminacije.
Članak 15.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Države stranke nastojat će pregovorima riješiti sporove u svezi s
tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola.
2. Bilo koji spor između dviju ili više stranaka
u svezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola koji se ne može riješiti
pregovorima u razumnom vremenskom roku bit će dostavljen na arbitražu na
zahtjev jedne od tih stranaka. Ako, šest mjeseci nakon datuma zahtjeva za
arbitražu, te države stranke nisu u mogućnosti složiti se glede organizacije
arbitraže, bilo koja od tih država stranaka može predati spor Međunarodnom sudu
pravde zahtjevom u skladu sa Statutom Suda.
3. Svaka država stranka može, u vrijeme
potpisivanja ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa ovome
Protokolu, izjaviti da se ne smatra vezanom stavkom 2. ovoga članka. Druge države
stranke neće biti vezane stavkom 2. ovoga članka u odnosu na bilo koju državu
stranku koja je stavila takvu rezervu.
4. Bilo koja država stranka koja je stavila
rezervu u skladu sa stavkom 3. ovoga članka može u bilo koje vrijeme povući tu
rezervu slanjem obavijesti glavnome tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak 16.
POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA, PRIHVAT, ODOBRENJE I
PRISTUP
1. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje
svim državama od 12. do 15. prosinca 2000. u Palermu, Italija, a nakon toga u
sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 12. prosinca 2002.
2. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje
i regionalnim organizacijama za ekonomsku integraciju pod uvjetom da je najmanje
jedna država članica takve organizacije potpisala Konvenciju u skladu sa
stavkom 1. ovoga članka.
3. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu
se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna organizacija za
ekonomsku integraciju može položiti svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju ako je najmanje jedna njezina država članica to već učinila. U toj
ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, takva organizacija naznačit će
opseg svoje nadležnosti u odnosu na pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Ta je
organizacija dužna izvijestiti depozitara o svim relevantim promjenama u
pogledu opsega svoje nadležnosti.
4. Ovaj Protokol otvoren je za pristup bilo koje
države ili regionalne organizacije za ekonomsku integraciju čija je najmanje
jedna država članica stranka ovoga Protokola. Isprave o pristupu polažu se kod
glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. U vrijeme pristupa, regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju dat će izjavu o opsegu svoje nadležnosti
u odnosu na pitanja koje uređuje ova Konvencija. Takva će organizacija također
izvijestiti depozitara o svim relevantnim promjenama opsega svoje nadležnosti.
Članak 17.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetoga
dana od datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu, ali neće stupiti na snagu prije stupanja na snagu Konvencije. Za
potrebe ovoga stavka, svaka isprava koju položi regionalna organizacija za
ekonomsku integraciju neće se pribrajati onima koje su položile države članice
te organizacije.
2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju
za ekonomsku integraciju koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol
ili mu pristupi nakon što bude položena četrdeseta isprava u tu svrhu, Protokol
stupa na snagu tridesetoga dana od datuma kad ta država ili organizacija položi
mjerodavnu ispravu, ili na dan stupanja na snagu ovoga Protokola u skladu s
odredbama stavka 1. ovoga članka, prema tome koji je datum kasniji.
Članak 18.
IZMJENA
1. Po isteku roka od
pet godina od stupanja na snagu ovoga Protokola, država stranka Protokola može
predložiti izmjenu i dostaviti je glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će
predloženu izmjenu proslijediti državama strankama i Konferenciji stranaka
Konvencije na razmatranje i odlučivanje o prijedlogu. Države stranke ovoga
Protokola, okupljene na Konferenciji stranaka, uložit će svaki napor kako bi
postigle konsenzus o svakoj izmjeni. Ako su iscrpljena sva nastojanja oko
postizanja konsenzusa i nije postignut sporazum, za izmjenu će biti potrebna,
kao posljednja mogućnost, dvotrećinska većina država stranaka ovoga Protokola
koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije stranaka.
2. Regionalne
organizacije za ekonomsku integraciju, u stvarima u okviru njihove nadležnosti,
ostvaruju svoje pravo glasovanja u skladu s ovim člankom, s brojem glasova
koji odgovara broju njihovih država članica koje su stranke ovoga Protokola.
Te organizacije ne ostvaruju svoje pravo glasovanja ako njihove države članice
ostvare svoje pravo i obrnuto.
3. Izmjena usvojena u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju
država stranaka.
4. Izmjena usvojena u
skladu sa stavkom 1. ovog članka stupa na snagu s obzirom na državu stranku devedeset
dana nakon datuma polaganja kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju te izmjene.
5. Kada izmjena stupi na snagu, obvezujuća je za
države stranke koje su izrazile pristanak da njome budu vezane. Ostale države
stranke i dalje će biti vezane odredbama ovoga Protokola i svake prijašnje
izmjene koju su ratificirale, prihvatile ili odobrile.
Članak 19.
OTKAZ
1. Država stranka može otkazati ovu Konvenciju
pisanom obaviješću glavnom tajniku Ujedinjenih naroda. Takav otkaz proizvodi
učinak godinu dana od datuma primitka te obavijesti od strane glavnog tajnika.
2. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju
prestaje biti strankom ovoga Protokola ako su ga otkazale sve njezine države
članice.
Članak 20.
DEPOZITAR
I JEZICI
1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda određen je
za depozitara ovoga Protokola.
2. Izvornik ovoga Protokola, čiji su tekstovi na
arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku jednako
vjerodostojni, pohranjen je kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
U
POTVRDU TOGA, potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih odnosnih
vlada, potpisali su ovaj Protokol.
Protokol
protiv krijumČarenja migranata kopnom, morem i zrakom, kojim se dopunjuje Konvencija
Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta
PREAMBULA
Države stranke ovog Protokola,
Izjavljujući da učinkovito djelovanje s ciljem sprječavanje i borbe
protiv krijumčarenja migranata zemljom, morem i zrakom traži sveobuhvatni međunarodni
pristup, uključujući suradnju, razmjenu informacija i drugih odgovarajućih
mjera, uključujući društveno-ekonomske mjere na nacionalnim, regionalnim i
međunarodnim razinama,
Podsjećajući na rezoluciju Opće skupštine 54/212 od 22. prosinca 1999. u
kojoj je Skupština požurila države članice i sustav Ujedinjenih naroda da
pojačaju međunarodnu suradnju na području međunarodne migracije i razvoja kako
bi se bavili temeljnim uzrocima migracije, naročito onima povezanim sa siromaštvom,
te da maksimalno iskoriste prednosti međunarodne migracije u korist onih kojih
se to tiče i u kojoj je potaknula, tamo gdje je to relevantno, međuregionalne,
regionalne i subregionalne mehanizme da se nastave baviti pitanjem migracije
i razvoja,
Uvjerene u potrebu da se migrantima pruži humani postupak i potpuna
zaštita njihovih prava,
Uzimajući u obzir činjenicu da usprkos poduzetom djelovanju u drugim
međunarodnim forumima, ne postoji univerzalni instrument koji se bavi svim
aspektima krijumčarenja migranata i drugim pitanjima s tim u svezi,
Zabrinute zbog znatnoga povećanja aktivnosti organiziranih
zločinačkih grupa u krijumčarenju migranata i drugih kriminalnih aktivnosti
povezanih s time, navedenih u ovome Protokolu, koje nanose veliku štetu državama
u kojima takve grupe djeluju,
Također zabrinute da krijumčarenje migranata može dovesti u opasnost živote i
sigurnost samih migranata,
Podsjećajući na rezoluciju Opće skupštine 53/111 od 9. prosinca 1998. u
kojoj je Skupština odlučila osnovati poseban međudržavni odbor s neograničenim
sastavom s ciljem izrade sveobuhvatne međunarodne konvencije protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i rasprave o izradi, među ostalim,
međunarodnog instrumenta koji bi se odnosio na ilegalno krijumčarenje i
prijevoz migranata, uključujući morem,
Uvjerene da će dopuna Konvencije Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta međunarodnim instrumentom protiv
krijumčarenja migranata zemljom, morem i zrakom biti korisna u sprječavanju
i u borbi protiv te vrste kriminaliteta,
Sporazumjele su se kako
slijedi:
I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
ODNOS PREMA KONVENCIJI UJEDINJENIH NARODA PROTIV
TRANSNACIONALNOG ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA
1. Ovaj Protokol dopunjuje
Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta. On će se tumačiti zajedno s Konvencijom.
2. Odredbe Konvencije
Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta primjenjivat
će se, mutatis mutandis, na ovaj Protokol, osim ako ovdje nije drugačije određeno.
3.
Kaznena djela utvrđena u skladu sa člankom 6. ovoga Protokola smatrat će se
kaznenim djelima utvrđenima u skladu s Konvencijom.
Članak 2.
IZJAVA O SVRSI
Svrha ovoga Protokola je sprječavanje i borba
protiv krijumčarenja migranata te promicanje suradnje između država
stranaka radi ostvarivanja toga cilja i zaštite prava krijumčarenih
migranata.
Članak 3.
UPORABA POJMOVA
U svrhe ovoga Protokola:
(a) »Krijumčarenje
migranata« znači posredovanje, u svrhu izravnog ili neizravnog stjecanja
financijske ili druge materijalne koristi od nezakonitog ulaska osobe u državu
stranku koje ta osoba nije državljanin ili u njoj nema trajno boravište;
(b) »Nezakoniti
ulazak« znači prelaženje granica bez udovoljenja uvjetima nužnim za
zakonit ulazak u državu primateljicu;
(c) »Lažna putna ili
identifikacijska isprava« znači bilo koju putnu ili osobnu ispravu:
(i) koja je lažna ili
krivotvorena na neki materijalan način od strane bilo koga osim osobe ili
tijela zakonito ovlaštenih za izradu ili izdavanje putnih ili osobnih isprava
u ime države; ili
(ii) koja je neispravno
izdana ili dobivena lažnim predstavljanjem, korupcijom ili pod prinudom ili
na bilo koji drugi nezakoniti način; ili
(iii) koju koristi
osoba koja nije njezin zakoniti vlasnik.
(d) »Plovilo«
znači bilo koju vrstu vodenog plovila, uključujući plovilo koje se ne
premješta i hidroavione, koji se koristi ili se može koristiti kao prijevozno
sredstvo na vodi, osim ratnog broda, pomoćnog vojnog plovila ili drugog plovila
u vlasništvu vlade ili na korištenju vlade, koje se koristi samo za vladine
nekomercijalne službe.
Članak 4.
OPSEG PRIMJENE
Ovaj se Protokol primjenjuje, osim ako ovdje
nije drugačije određeno, na sprječavanje, istragu i progon kaznenih djela utvrđenih
u skladu s člankom 6. ovoga Protokola, u slučajevima kada ta djela imaju
transnacionalna obilježja i gdje uključuju neku organiziranu zločinačku
grupu, kao i na zaštitu prava osoba koje su objekt takvih kaznenih djela.
Članak 5.
KAZNENA ODGOVORNOST MIGRANATA
Migranti
neće biti podložni kaznenom progonu prema ovom Protokolu zbog činjenice da su
objekt ponašanja navedenog u članku 6.
Članak 6.
INKRIMINIRANJE
1. Svaka država stranka prihvatit će takve
zakonske i druge mjere koje su potrebne da se utvrde kao kaznena djela, kada su
počinjena namjerno i u cilju stjecanja, izravno ili neizravno, financijske
ili druge materijalne koristi:
(a) krijumčarenje migranata;
(b) kada je počinjeno u svrhu omogućavanja
krijumčarenja migranata:
(i) izrada lažne putne ili osobne isprave;
(ii) nabavljanje, davanje ili posjedovanje
takve isprave;
(c) omogućavanje osobi koja nije državljanin
ili koja nema dozvolu trajnog boravka da ostane u toj državi, bez udovoljavanja
uvjetima nužnim za zakonit ostanak u državi, pomoću sredstava navedenih u
podstavku (b) ovoga stavka ili bilo kojih drugih nezakonitih sredstava.
2. Svaka država stranka prihvatit će također
takve zakonske i druge potrebne mjere da se utvrdi kao kazneno djelo:
(a) sukladno temeljnim pojmovima njezina
pravnoga sustava, pokušaj počinjenja kaznenog djela u skladu sa stavkom 1.
ovoga članka;
(b) suučesništvo u nekom kaznenom djelu koje je
utvrđeno u skladu sa stavkom 1. (a), (b) (i) ili (c) ovoga članka, sukladno
temeljnim pojmovima njezina pravnoga sustava, sudjelovanje u nekom kaznenom
djelu utvrđenom u skladu sa st. 1 (b) (ii) ovoga članka;
(c) organiziranje ili navođenje drugih osoba
da počine neko kazneno djelo iz stavka 1. ovoga članka.
3. Svaka država stranka usvojit će takve
zakonske ili druge mjere nužne da se kao otežavajuće okolnosti u odnosu na
kaznena djela utvrđena u skladu sa stavkom 1 (a), (b), (i) i (c) ovoga članka
i, podložno temeljnim pojmovima njezina pravnog sustava, u odnosu na kaznena
djela utvrđena u skladu sa stavkom 2 (b) i (c) ovoga članka, utvrde:
(a) Okolnosti koje dovode u opasnost ili za koje
postoji vjerojatnost da će dovesti u opasnost živote ili sigurnost dotičnih
migranata; ili
(b) Nečovječno ili ponižavajuće postupanje, uključujući
izrabljivanje takvih migranata.
4. Ništa u ovom Protokolu neće spriječiti državu
stranku od poduzimanja mjera protiv osobe čije ponašanje predstavlja kazneno
djelo prema domaćem pravu.
II. KRIJUMČARENJE MIGRANATA MORSKIM PUTEM
Članak 7.
SURADNJA
Države stranke surađivat će u najvećoj mogućoj
mjeri na sprječavanju i suzbijanju krijumčarenja migranata morem, u skladu
sa međunarodnim pravom mora.
Članak 8.
MJERE PROTIV KRIJUMČARENJA MIGRANATA MOREM
1. Država stranka koja ima opravdane razloge za
sumnju da plovilo koje plovi pod njezinom zastavom ili tvrdi da je registrirano
u njoj, koje je bez državljanstva ili koje, iako plovi pod stranom zastavom
ili odbija pokazati zastavu, u stvari ima državljanstvo te države stranke, a
bavi se krijumčarenjem migranata morem, može zatražiti pomoć drugih država
stranaka radi sprječavanja uporabe toga plovila u te svrhe. Države stranke od
kojih se to zatraži pružit će takvu pomoć u mjeri u kojoj je to moguće s
obzirom na sredstva kojima raspolažu.
2. Država stranka, koja
ima opravdane razloge za sumnju da se plovilo koje slobodno plovi u skladu s
međunarodnim pravom i koje plovi pod zastavom ili ima registracijske oznake
neke druge države članice, bavi krijumčarenjem migranata morem, može o tome obavijestiti
državu pod čijom zastavom plovilo plovi, zatražiti potvrdu o registraciji i,
ako je dobije, zatražiti ovlaštenje države pod čijom zastavom plovilo plovi da
poduzme odgovarajuće mjere u vezi tog plovila. Država pod čijom zastavom
plovilo plovi može ovlastiti državu koja podnosi zahtjev, između ostalog:
(a) da se ukrca na to
plovilo;
(b) da pretraži to
plovilo; i
(c) ako se pronađu
dokazi da se plovilo bavi krijumčarenjem migranata morem, poduzme odgovarajuće
mjere u odnosu na to plovilo te na osobe i teret na tome plovilu, u skladu s
ovlaštenjem dobivenim od države pod čijom zastavom plovilo plovi.
3. Država stranka koja
je poduzela bilo koju mjeru u skladu sa stavkom 2. ovoga članka žurno će
obavijestiti državu pod čijom zastavom plovilo plovi o rezultatima tih mjera.
4. Država stranka žurno
će odgovoriti na zahtjev druge države stranke da se utvrdi je li plovilo koje
tvrdi da je registrirano ili plovi pod njezinom zastavom ima pravo na to, kao
i na zahtjev za ovlaštenje u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.
5. Država pod čijom
zastavom plovilo plovi može, u skladu sa člankom 7. ovoga Protokola, podvrgnuti
svoje ovlaštenje uvjetima o kojima treba postići sporazum s državom koja je
podnijela zahtjev, uključujući uvjete koji se odnose na odgovornost i na opseg
djelotvornih mjera koje treba poduzeti. Država stranka neće poduzeti dodatne
mjere bez izričitog ovlaštenja države pod čijom zastavom plovilo plovi, osim
onih nužnih za uklanjanje neposredne opasnosti po život osoba ili onih koje
proizlaze iz relevantnih dvostranih i mnogostranih sporazuma.
6. Svaka država stranka odredit će tijelo ili,
tamo gdje je potrebno, tijela koja će primati i odgovarati na zahtjeve za pružanje
pomoći, za potvrđivanje registracije ili prava plovila da plovi pod njezinom
zastavom te za ovlaštenje da se poduzmu odgovarajuće mjere. O tome će, preko
glavnog tajnika, biti obaviještene sve druge države stranke u roku od mjesec
dana od određivanja.
7. Država stranka koja ima opravdane razloge za
sumnju da se plovilo bavi krijumčarenjem migranata morem te da je bez državljanstva
ili da bi moglo biti smatrano plovilom bez državljanstva, može se ukrcati i
pretražiti to plovilo. Ako se pronađu dokazi koji potvrđuju sumnju, država
stranka poduzet će odgovarajuće mjere u skladu s relevantnim domaćim i međunarodnim
pravom.
Članak 9.
ZAŠTITNE KLAUZULE
1. Kada država stranka poduzima mjere protiv
plovila u skladu sa člankom 8. ovoga Protokola, ona će:
(a) osobama na plovilu jamčiti sigurnost i
čovječni postupak;
(b) dužnu pozornost
obratiti na potrebu da se ne dovede u opasnost sigurnost plovila ili njegova
tereta;
(c) dužnu pozornost
obratiti na potrebu da ne naškodi komercijalnim ili pravnim interesima države
pod čijom zastavom plovila plovi ili bilo koje druge zainteresirane države;
(d) osigurati, u okviru
dostupnih sredstava, da sve poduzete mjere s obzirom na plovilo, budu u skladu
sa zaštitom okoliša.
2. Ako se pokaže da su
razlozi za mjere koje su poduzete u skladu sa člankom 8. ovoga Protokola bili
neutemeljeni, plovilu će biti nadoknađena svaka šteta ili gubitak koju je
pretrpjelo, pod uvjetom da plovilo nije počinilo ništa što bi opravdalo
poduzimanje tih mjera.
3. Svaka mjera koja je
poduzeta, prihvaćena ili provedena u skladu s ovim poglavljem, vodit će računa
o potrebi da se ne miješa u ili ne djeluje na:
(a) prava i obaveze na
ostvarivanje jurisdikcije obalnih država u skladu s međunarodnim pravom mora;
ili
(b) ovlast države pod
čijom zastavom plovilo plovi na ostvarivanje jurisdikcije i kontrole u vezi
administrativnih, tehničkih i društvenih pitanja koja se odnose na plovilo.
4. Svaku mjeru poduzetu
na moru u skladu s ovim poglavljem provodit će samo ratni brodovi ili vojni
zrakoplovi, ili drugi brodovi ili zrakoplovi koji su jasno označeni i koji se
mogu identificirati kao oni koji su u službi vlade i koji su za to ovlašteni.
III.
SPRJEČAVANJE, SURADNJA I DRUGE MJERE
Članak
10.
INFORMACIJE
1. Bez utjecaja na odredbe članaka 27. i 28.
Konvencije, države stranke, naročito one sa zajedničkim granicama ili koje se
nalaze na putovima duž kojih se migranti krijumčare, međusobno će razmijeniti,
u svrhu postizanja ciljeva ovoga Protokola, relevantne informacije koje su u
skladu s njihovim domaćim pravnim i upravnim sustavima, kao što su:
(a) točke ukrcaja i
odredišta, kao i putovi, prijevoznici i prijevozna sredstva, za koje se zna
ili sumnja da ih koristi organizirana zločinačka grupa umiješana u ponašanje
navedeno u članku 6. ovoga Protokola;
(b) identitet i metode
organizacija ili organiziranih zločinačkih grupa za koje se zna ili sumnja da
su umiješane u ponašanje navedeno u čl. 6. ovog Protokola;
(c) vjerodostojnost i
propisani obrazac putnih isprava izdanih od strane države stranke te krađa ili
povezana zlouporaba bianco putnih ili osobnih dokumenata;
(d) sredstva i metode
sakrivanja i prijevoza osoba, nezakonita izmjena, reprodukcija ili stjecanje
ili druga zlouporaba putnih ili identifikacijskih isprava koji se koriste za
ponašanje navedeno u članku 6. ovoga Protokola, kao i načini za njihovo
otkrivanje;
(e) zakonska iskustva i
prakse te mjere za sprječavanje i borbu protiv ponašanja navedenog u članku
6. ovoga Protokola; i
(f) znanstvene i
tehnološke informacije korisne službama za provedbu zakona, radi jačanja međusobne
sposobnosti za sprječavanje, otkrivanje i istragu ponašanja navedenog u
članku 6. ovog Protokola, kao i progon umiješanih osoba.
2. Država stranka koja prima informacije
postupit će u skladu sa svim zahtjevima države stranke koja je dostavila informacije
i koja traži ograničenja u njihovoj uporabi.
Članak
11.
MJERE NA GRANICI
1. Bez utjecaja na međunarodne
obveze u svezi slobodnog kretanja ljudi, države stranke učvrstit će, u
najvećoj mogućoj mjeri, granične kontrole koje su neophodne za sprječavanje i
otkrivanje krijumčarenja migranata.
2. Svaka država stranka
usvojit će zakonske i druge odgovarajuće mjere kako bi se spriječilo, u
najvećoj mogućoj mjeri, da prijevozna sredstva komercijalnih prijevoznika budu
korištena za počinjenje kaznenih djela utvrđenih u skladu s člankom 6.
stavkom 1 (a) ovoga Protokola.
3. Gdje je moguće, i
bez utjecaja na odredbe primjenjivih međunarodnih konvencija, takve će mjere
uključivati utvrđivanje obveze komercijalnih prijevoznika, uključujući bilo
koje poduzeće za prijevoz ili vlasnika ili operatera bilo kojeg prijevoznog
sredstva, da provjeri posjeduju li svi putnici putne isprave potrebne za ulazak
u državu primateljicu.
4. Svaka država stranka
poduzet će neophodne mjere u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom da se
odrede sankcije u slučajevima kršenja obveze utvrđene u stavku 3. ovoga
članka.
5. Svaka država stranka
razmotrit će poduzimanje mjera koje dozvoljavaju, u skladu s njezinim
domaćim zakonodavstvom, odbijanje ulaska ili otkazivanje viza osobama
upletenim u počinjenje kaznenih djela utvrđenih ovim Protokolom.
6. Bez utjecaja na odredbe članka 27.
Konvencije, države stranke razmotrit će jačanje suradnje između službi
granične kontrole, među ostalim, uspostavom i održavanjem izravnih putova
komunikacije.
Članak
12.
SIGURNOST I KONTROLA ISPRAVA
Svaka država stranka poduzet će mjere koje su
neophodne, u skladu s raspoloživim sredstvima:
a) kako bi se osiguralo da putne ili osobne
isprave koje je izdala budu takve kvalitete da se ne mogu lako zlorabiti te da
se ne mogu lako krivotvoriti ili nezakonito mijenjati, umnožavati ili izdati;
i
b) kako bi se osigurala cjelovitost i sigurnost
putnih ili osobnih isprava izdanih od, ili u ime države stranke te spriječila njihova
nezakonita izrada, izdavanje i korištenje.
Članak 13.
VALJANOST I VAŽENJE ISPRAVA
Na zahtjev druge države stranke, država stranka
će, u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom, provjeriti u razumnom roku valjanost
i važenje putnih ili osobnih isprava izdanih ili navodno izdanih u njezino
ime, a za koje se sumnja da su korištene u svrhe ponašanja utvrđenog u članku
6. ovoga Protokola
Članak 14.
IZOBRAZBA I TEHNIČKA
SURADNJA
1. Države stranke omogućit će ili pojačati
specijalizirano izobrazbu za službenike koji rade na pitanjima migracije i
drugih mjerodavnih službenika radi sprječavanja ponašanja navedenog u članku
6. ovoga Protokola, čovječnoga postupanja s migrantima koji su objekt takvoga
ponašanja i poštivanja njihovih prava kao što su navedena u ovom Protokolu.
2. Države stranke surađivat
će međusobno i s nadležnim međunarodnim organizacijama, nevladinim
organizacijama, drugim odgovarajućim organizacijama i drugim elementima građanskog
društva kako bi osigurale odgovarajuću izobrazbu osoblja na njihovu državnome
području radi sprječavanja, borbe protiv i iskorjenjivanja ponašanja
navedenog u članku 6. ovoga Protokola, kao i zaštitu prava migranata koji su
objekt takvog ponašanja. Takva izobrazba treba uključivati:
(a) poboljšanje
sigurnosti i kvalitete putnih isprava;
(b) prepoznavanje i
otkrivanje lažnih putnih ili identifikacijskih isprava;
(c) prikupljanje
kriminalističkih obavijesti, naročito u svezi s identifikacijom organiziranih
zločinačkih grupa za koje se zna ili sumnja da su upletene u ponašanje
navedeno u članku 6. ovoga Protokola, metodama koje se koriste za prijevoz
krijumčarenih migranata, zlouporabom putovnice ili identifikacijskih isprava
radi počinjenja djela predviđenih u članku 6. sredstvima za skrivanje koja
se koriste kod krijumčarenja migranata;
(d) poboljšanje
postupaka za otkrivanje krijumčarenih osoba na uobičajenim i izvanrednim
mjestima ulaska i izlaska; i
(e) čovječni postupak s
migrantima i zaštitu njihovih prava utvrđenih ovim Protokolom.
3. Države stranke s
odgovarajućom stručnošću razmotrit će pružanje tehničke pomoći državama koje
su često zemlje podrijetla ili tranzitne države za osobe koje su predmet
ponašanja navedenog u članku 6. ovoga Protokola. Države stranke uložit će
svaki napor da osiguraju potrebna sredstva kao što su vozila, računalni sustavi
i čitači dokumenata za borbu protiv ponašanja navedenog u članku 6. ovoga
Protokola.
Članak 15.
DRUGE PREVENTIVNE
MJERE
1. Svaka država stranka poduzet će mjere za
osiguranje ili jačanje programa informiranja radi podizanja javne svijesti
u svezi činjenice da je ponašanje utvrđeno u članku 6. ovoga Protokola
kriminalna djelatnost koju redovito više organizirane zločinačke grupe zbog
profita te da ona predstavlja ozbiljan rizik za dotične migrante.
2. U skladu sa člankom 32. Konvencije, države
stranke surađivat će na polju javnog informiranja u cilju sprječavanja da
potencijalni migranti postanu žrtve organiziranih zločinačkih grupa.
3. Svaka država stranka na odgovarajući će način
promicati ili jačati razvoj programa i suradnju na nacionalnoj, regionalnoj i
međunarodnoj razini, uzimajući u obzir društveno-ekonomske realnosti migracija
te obratiti posebnu pažnju na ekonomska i društveno zaostala područja, radi
borbe protiv korijena društveno-
-ekonomskih uzroka krijumčarenja migranata, kao što su siromaštvo i
nerazvijenost.
Članak 16.
MJERE ZAŠTITE I POMOĆI
1. U provedbi ovoga Protokola svaka država
stranka poduzet će, u skladu sa svojim obvezama prema međunarodnom pravu, sve
odgovarajuće mjere, uključujući zakonodavne mjere ako je potrebno, radi čuvanja
i zaštite prava osoba koje su predmet ponašanja utvrđenog u članku 6. ovoga
Protokola, kao što je utvrđeno primjenjivim međunarodnim pravom, naročito
pravo na život i pravo da se ne bude podvrgnut mučenju ili drugom okrutnom
nečovječnom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.
2. Svaka država stranka poduzet će odgovarajuće
mjere da omogući migrantima odgovarajuću zaštitu od nasilja kojemu bi mogli
biti podvrgnuti, bilo od pojedinaca ili grupa, zbog toga što su bili predmet
ponašanja navedenog u čl. 6. ovog Protokola.
3. Svaka država stranka pružit će odgovarajuću
pomoć migrantima čiji su život ili sigurnost u opasnosti zbog toga što su
predmet ponašanja navedenog u čl. 6. ovoga Protokola.
4. U primjeni odredaba ovoga članka, države
stranke uzet će u obzir posebne potrebe žena i djece.
5. U slučaju pritvora osobe koja je predmet
ponašanja utvrđenog u čl. 6. ovoga Protokola, svaka država stranka postupat će
u skladu sa svojim obvezama prema Bečkoj konvenciji o konzularnim odnosima tamo
gdje je primjenjiva, uključujući i obvezu obavještavanja osobe na koju se to
odnosi, bez odgađanja, o odredbama glede obavještavanja i komuniciranja s
konzularnim službenicima.
Članak 17.
SPORAZUMI I DOGOVORI
Države stranke razmotrit će sklapanje
dvostranih ili regionalnih sporazuma ili operativnih dogovora ili suglasnosti
čiji je cilj:
(a) utvrđivanje mjera koje su najdjelotvornije
i najpogodnije za sprječavanje i borbu protiv ponašanja navedenog u članku 6.
ovoga Protokola, ili
(b) međusobno poboljšavanje odredaba ovoga
Protokola.
Članak 18.
POVRATAK KRIJUMČARENIH MIGRANATA
1. Svaka država stranka pristaje olakšati i
prihvatiti, bez nepotrebnog ili neopravdanog odgađanja, povratak osobe koja je
predmet ponašanja navedenog u članku 6. ovoga Protokola i koja je njezin državljanin
ili ima trajno boravište na njezinu državnome području u vrijeme povratka.
2. Svaka država stranka
razmotrit će, u skladu s njezinim domaćim zakonodavstvom, mogućnost olakšavanja
i prihvaćanja povratka osobe koja je predmet ponašanja utvrđenog u članku 6.
i koja je imala trajno boravište na njezinu državnome području u vrijeme
ulaska u državu primateljicu.
3. Na zahtjev države
stranke primateljice, zamoljena država stranka provjerit će, bez nepotrebnog
ili neopravdanog odgađanja, da li je osoba koja je predmet ponašanja
navedenog u članku 6. ovoga Protokola njezin državljanin ili ima trajno
boravište na njezinu državnome području.
4. Kako bi olakšala
povratak osobe koja je predmet ponašanja navedenog u članku 6. ovoga Protokola
i koja je bez odgovarajućih isprava, država stranka čiji je ta osoba državljanin
ili u njoj ima trajno boravište, pristat će izdati, na zahtjev države stranke
primateljice, takve putne isprave ili drugo dopuštenje koje može biti potrebno
za putovanje te osobe i njezin ponovni ulazak na njezino državno
područje.
5. Svaka država stranka
uključena u povratak osobe koja je predmet ponašanja navedenog u članku 6.
ovoga Protokola poduzet će sve odgovarajuće mjere za provođenje povratka na
redovan način i poštujući sigurnost i dostojanstvo te osobe.
6. Države stranke mogu
surađivati s odgovarajućim međunarodnim organizacijama na provedbi ovoga
članka.
7. Odredbe ovoga članka
ne utječu na bilo koje pravo dano osobama koje su predmet ponašanja navedenog
u članku 6. ovoga Protokola bilo kojim domaćim zakonom države stranke primateljice.
8. Odredbe ovoga članka ne utječu na obveze
nastale prema bilo kojem drugom primjenjivom ugovoru, dvostranom ili
mnogostranom ili bilo kojem drugom primjenjivom operativnom sporazumu ili
dogovoru, kojim je uređen, u cijelosti ili djelomice, povratak osoba koje su
predmet ponašanja navedenog u članku 6. ovoga Protokola.
IV. ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 19.
KLAUZULA IZUZEĆA
1. Ništa u ovome
Protokolu neće utjecati na druga prava, obveze i odgovornosti država i
pojedinaca prema međunarodnom pravu, uključujući međunarodno humanitarno pravo
i međunarodno pravo o ljudskim pravima, a posebice, gdje je primjenjivo,
Konvenciju iz 1951. i Protokol iz 1967., u svezi sa statusom izbjeglica i
načelom ne odbijanja prihvata, navedeno u tim dokumentima.
2. Mjere utvrđene ovim
Protokolom bit će tumačene i primijenjene na način da nitko ne bude
diskriminiran zbog toga što je objekt ponašanja navedenoga u članku 6. ovoga
Protokola. Tumačenje i primjena tih mjera bit će u skladu s međunarodno
priznatim načelima nediskriminacije.
Članak
20.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Države stranke
nastojat će pregovorima riješiti sporove u svezi s tumačenjem ili primjenom
ovoga Protokola.
2. Bilo koji spor između
dviju ili više stranaka u svezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola
koji se ne može riješiti pregovorima u razumnom vremenskom roku bit će dostavljen
na arbitražu na zahtjev jedne od tih stranaka. Ako, šest mjeseci nakon datuma
zahtjeva za arbitražu, te države stranke nisu u mogućnosti složiti se glede
organizacije arbitraže, bilo koja od tih država stranaka može predati spor Međunarodnom
sudu pravde zahtjevom u skladu sa Statutom Suda.
3. Svaka država stranka može, u vrijeme
potpisivanja, ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa ovome
Protokolu, izjaviti da se ne smatra vezanom stavkom 2. ovoga članka. Druge države
stranke neće biti vezane stavkom 2. ovoga članka u odnosu na bilo koju državu
stranku koja je stavila takvu rezervu.
4. Bilo koja država stranka koja je stavila
rezervu u skladu sa stavkom 3. ovoga članka može u bilo koje vrijeme povući tu
rezervu slanjem obavijesti glavnome tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak
21.
POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA, PRIHVAT, ODOBRENJE I
PRISTUP
1. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje
svim državama od 12. do 15. prosinca 2000. u Palermu, Italija, a nakon toga u
sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 12. prosinca 2002.
2. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje
i regionalnim organizacijama za ekonomsku integraciju pod uvjetom da je najmanje
jedna država članica takve organizacije potpisala Konvenciju u skladu sa
stavkom 1. ovoga članka.
3. Ovaj Protokol
podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju može položiti svoju ispravu o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ako je najmanje jedna njezina država
članica to već učinila. U toj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju,
takva organizacija naznačit će opseg svoje nadležnosti u odnosu na pitanja
koja uređuje ovaj Protokol. Ta je organizacija dužna izvijestiti depozitara o
svim relevantnim promjenama u pogledu opsega svoje nadležnosti.
4. Ovaj Protokol otvoren je za pristup bilo koje države ili
regionalne organizacije za ekonomsku integraciju čija je najmanje jedna država
članica stranka ovoga Protokola. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog
tajnika Ujedinjenih naroda. U vrijeme pristupa, regionalna organizacija za
ekonomsku integraciju dat će izjavu o opsegu
svoje nadležnosti u odnosu na pitanaj koja uređuje ova Konvencija.
Takva će organizacija također izvijestiti depozitara o svim relevantnim
promjenama opsega svoje nadležnosti.
Članak 22.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetoga
dana od datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu, ali neće stupiti na snagu prije stupanja na snagu Konvencije. Za
potrebe ovoga stavka, svaka isprava koju položi regionalna organizacija za
ekonomsku integraciju neće se pribrajati onima koje su položile države članice
te organizacije.
2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju
za ekonomsku integraciju koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol
ili mu pristupi nakon što bude položena četrdeseta isprava u tu svrhu, Protokol
stupa na snagu tridesetoga dana od datuma kad ta država ili organizacija položi
mjerodavnu ispravu, ili na dan stupanja na snagu ovoga Protokola u skladu s
odredbama stavka 1. ovoga članka, prema tome koji je datum kasniji.
Članak
33.
IZMJENA
1. Po isteku roka od pet godina od stupanja na
snagu ovoga Protokola, država stranka Protokola može predložiti izmjenu i
dostaviti je glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će predloženu izmjenu
proslijediti državama strankama i Konferenciji stranaka Konvencije na razmatranje
i odlučivanje o prijedlogu. Države stranke ovoga Protokola okupljene na
Konferenciji stranaka, uložit će svaki napor kako bi postigle konsenzus o
svakoj izmjeni. Ako su iscrpljena sva nastojanja oko postizanja konsenzusa i
nije postignut sporazum, za izmjenu će biti potrebna, kao posljednja
mogućnost, dvotrećinska većina država stranaka ovoga Protokola koje su prisutne
i glasuju na zasjedanju Konferencije stranaka.
2. Regionalne organizacije za ekonomsku integraciju,
u stvarima u okviru njihove nadležnosti, ostvaruju svoje pravo glasovanja u
skladu s ovim člankom, s brojem glasova koji odgovara broju njihovih država
članica koje su stranke ovoga Protokola. Te organizacije ne ostvaruju svoje
pravo glasovanja ako njihove države članice ostvare svoje pravo i obrnuto.
3. Izmjena usvojena u skladu sa stavkom 1. ovog
članka podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju država stranaka.
4. Izmjena usvojena u skladu sa stavkom 1. ovoga
članka stupa na snagu s obzirom na državu stranku devedeset dana nakon datuma
polaganja kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju te izmjene.
5. Kada izmjena stupi na snagu, obvezujuća je za
države stranke koje su izrazile pristanak da njome budu vezane. Ostale države
stranke i dalje će biti vezane odredbama ovoga Protokola i svake prijašnje
izmjene koju su ratificirale, prihvatile ili odobrile.
Članak 24.
OTKAZ
1. Država stranka može
otkazati ovu Konvenciju pisanom obaviješću glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
Takav otkaz proizvodi učinak godinu dana od datuma primitka te obavijesti od
strane glavnog tajnika.
2. Regionalna
organizacija za ekonomsku integraciju prestaje biti strankom ovoga Protokola
ako su ga otkazale sve njezine države članice.
Članak 25.
DEPOZITAR I JEZICI
1. Glavni tajnik Ujedinjenih
naroda određen je za depozitara ovoga Protokola.
2. Izvornik ovoga
Protokola, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jeziku jednako vjerodostojni, pohranjen je kod glavnog
tajnika Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU TOGA, potpisani opunomoćenici,
propisno ovlašteni od svojih odnosnih vlada, potpisali su ovaj Protokol.
Članak
3.
Konvenciju
i protokole iz članka 1. ovoga Zakona izvršavaju Ministarstvo vanjskih poslova,
Ministarstvo unutarnjih poslova, Ministarstvo pravosuđa, uprave i lokalne
samouprave, Ministarstvo financija, Ministarstvo rada i socijalne skrbi,
Ministarstvo prosvjete i športa, Ministarstvo zdravstva, zatim sudbena tijela,
državno odvjetništvo te ostala nadležna tijela državne vlasti u Republici
Hrvatskoj.
Članak
4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona,
Konvencija i Protokoli iz članka 1. ovoga Zakona nisu na snazi, te će se
podatak o stupanju na snagu istih u odnosu na Republiku Hrvatsku, objaviti
naknadno, u skladu s člankom 20. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
018-05/02-01/11
Zagreb, 7. studenoga 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.