163
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Dodatnog
protokola kojim se usklađuju trgovinski aspekti Sporazuma o stabilizaciji i
pridruživanju između Republike Hrvatske, s jedne strane, i Europskih zajednica
i njihovih zemalja članica, s druge strane, sukladno ishodu pregovora između
stranaka o uzajamnim preferencijalnim koncesijama za određena vina, uzajamnom
priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina i uzajamnom priznavanju, zaštiti i
kontroli oznaka alkoholnih pića i aromatiziranih pića, koji je donio Hrvatski
sabor na sjednici 7. studenoga 2002.
Broj: 01-081-02-3532/2
Zagreb, 11. studenoga 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Dodatni protokol kojim se usklađuju
trgovinski aspekti Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike
Hrvatske, s jedne strane, i Europskih zajednica i njihovih zemalja članica, s
druge strane, sukladno ishodu pregovora između stranaka o preferencijalnim
koncesijama za određena vina i alkoholna pića, uzajamnom priznavanju, zaštiti
i kontroli oznaka alkoholnih pića i aromatiziranih pića, sklopljen u Zagrebu,
7. prosinca 2001., u izvorniku na hrvatskom, španjolskom, danskom, njemačkom,
grčkom, engleskom, francuskom, talijanskom, nizozemskom, portugalskom, finskom
i švedskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Dodatnog protokola iz članka 1. ovoga
Zakona u izvorniku na engleskom i hrvatskom jeziku glasi:
ADDITIONAL PROTOCOL
ADJUSTING THE TRADE ASPECT OF THE STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA, OF THE ONE PART, AND THE EUROPEAN COMMUNITIES
AND THEIR MEMBER STATES, OF THE OTHER PART, TO TAKE ACCOUNT OF THE OUTCOME OF
THE NEGOTIATIONS BETWEEN THE PARTIES ON RECIPROCAL PREFERENTIAL CONCESSIONS FOR
CERTAIN WINES, THE RECIPROCAL RECOGNITION, PROTECTION AND CONTROL OF WINE NAMES
AND THE RECIPROCAL RECOGNITION, PROTECTION AND CONTROL OF DESIGNATIONS FOR
SPIRITS AND AROMATISED DRINKS
THE
REPUBLIC OF CROATIA, hereinafter referred to as »Croatia«,
of the one part, and
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereinafter referred to as »the Community«,
of the other part,
hereinafter referred to
as »the Contracting Parties«,
WHEREAS the
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and
their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other
part, was initialled in Brussels on 14 May 2001 and signed in Luxembourg on 29
October 2001,
WHEREAS Article 27 (4)
of the Stabilisation and Association Agreement provides that a wine and spirits
agreement remains to be negotiated,
WHEREAS an Interim
Agreement is to ensure the development of trade links through the establishment
of a contractual relation and implement as speedily as possible the provision
of the Stabilisation and Association Agreement on trade and trade-related
matters. This Interim Agreement was initialled on 10 July 2001 and signed on 29
October 2001 and should be applied from 1 January 2002. Article 14(4) of the
Interim Agreement repeats the commitment to a separate wine and spirits
protocol,
WHEREAS on this basis
negotiations have been undertaken and were concluded between the Parties,
WHEREAS, in order to
ensure consistency within the overall stabilisation process, the wine and
spirits agreement should be integrated into the framework of the Stabilisation
and Association Agreement in the form of a Protocol,
WHEREAS this Protocol
on wines and spirits should enter into force on the same date as the
Stabilisation and Association Agreement,
WHEREAS to this end it
is necessary to implement as speedily as possible the provisions of this
Protocol,
DESIROUS of improving
the conditions for the marketing of wines, spirits and aromatised drinks on
their respective markets, in accordance with the principles of quality, mutual
benefit and reciprocity,
HAVING REGARD to the
interest of both Contracting Parties in the reciprocal protection and control
of wine names, designations for spirits and aromatised drinks,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
This Protocol includes the following elements:
1) an Agreement on reciprocal preferential trade
concessions for certain wines (Annex I to this Protocol);
2) an Agreement on the reciprocal recognition,
protection and control of wine names (Annex II to this Protocol);
3) an Agreement on the reciprocal recognition,
protection and control of designations of spirits and aromatised drinks (Annex
III to this Protocol).
The lists referred to in Article 5 of the
Agreement mentioned under 2) and in Article 5 of the Agreement mentioned under
3) shall be established at a later stage and approved according to the
procedure laid down in the respective Articles 13 and 14 of these Agreements.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of
the Stabilisation and Association Agreement. The Annexes to this Protocol shall
form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community
and the Republic of Croatia in accordance with their own procedures. The
Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this
Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other
of the accomplishment of the corresponding procedures referred to in the
preceding paragraph.
Article 4
This Protocol shall enter into force on the same
date as the Stabilisation and Association Agreement.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in
each of the official languages of the Contracting Parties, each of these texts
being equally authentic.
ANNEX I
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC
OF CROATIA AND THE EUROPEAN COMMUNITY OF RECIPROCAL PREFERENTIAL TRADE
CONCESSIONS FOR CERTAIN WINES
1. Imports into the
Community of the following products originating in the Republic of Croatia
shall be subject to the concessions set out below:
Year
Applli- 2002 Yearly Specific
cable quan- increase provi-
CN code Description duty tities (hl) sions
(hl)
Quality spar-
ex 2204 10 king wine exemption 30.000 10.000 (1)(2)
ex 2204 21 Wine of
fresh grapes
ex 2204 29 Wine of
fresh
grapes exemption 15.000 0 (2)
(1) Subject to at least 80% of the eligible quantity having
been utilised in the previous year, the yearly increase is applied until the
sum of the quota applying to positions ex 2204 10 and ex 2204 21 and the quota
applying to position ex 2204 29 reaches a maximum of 70 000 hl.
(2) Consultations at the request of one of the
Contracting Parties may be held to adapt the quotas by transferring quantities
from the quota applying to position ex 2204 29 to the quota applying to
positions ex 2204 10 and ex 2204 21.
2. The Community shall grant a preferential
zero-duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the
condition that no export subsidies shall be paid for exports of these
quantities by the Republic of Croatia.
3. Imports into the
Republic of Croatia of the following products originating in the Community
shall be subject to the concessions set out below:
Year
Croatian Applli- 2002
custom cable quan- Yearly Specific
tariff Description duty tities increas provi-
code (hl) (hl) sions
Quality spar-
ex 2204 10 king wine exemption 8.000 800 (1)
ex 2204 21 Wine of
fresh
grapes
(1) Subject to at least 80% of the eligible
quantity having been utilised in the previous year, the yearly increase is
applied until the quota reaches a maximum of 12 000 hl.
4. The Republic of Croatia shall grant a
preferential zero-duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject
to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these
quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine:
(a) which has been produced from fresh grapes
wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in
question, and
(b) (i) originating in the European Union, which
has been produced in accordance with the rules governing the oenological
practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No
1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine1;
(ii) originating in the Republic of Croatia,
which has been produced in acordance with the rules governing the oenological
practices and processes in conformity with Croatian law. These oenological
rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions
provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate
issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up
jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5 (b).
7. The Contracting Parties shall examine no
later than in the first quarter of 2005 the opportunities for granting each
other further concessions taking into account the development of wine trade
between the Contracting Parties.
8. The Contracting
Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into
question by other measures.
9. Consultations are to
take place at the request of either Contracting Party on any problem relating
to the way this Agreement operates.
10. This Agreement
shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty
establishing the European Community is applied and under the conditions laid
down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Republic of
Croatia.
ANNEX II
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE EUROPEAN COMMUNITY ON THE RECIPROCAL
RECOGNITION, PROTECTION AND CONTROL OF WINE NAMES
Article
1
OBJECTIVES
1. The Contracting Parties hereby agree, in
accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to
recognise, protect and control names of wines originating in their territory on
the conditions laid down herein.
2. The Contracting Parties shall take all
general and specific measures necessary to ensure that the obligations laid
down by this Agreement are fulfilled and that the objectives set out in this
Agreement are attained.
Article
2
SCOPE AND COVERAGE
This Agreement shall apply to wines falling
under heading No 2204 of the International Convention on the Harmonised
Commodity, Description and Coding System (»Harmonised System«), done at
Brussels on 14 June 1983.
Article
3
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement and except
where otherwise expressly provided herein:
(a) »wine
originating in« followed by the name of one of the Contracting Parties
means a wine produced in the territory of the said Party from grapes which have
been wholly harvested in its territory;
(b) »geographical
indication« means any indication, including an »Appellation of origin«, as
defined in Article 22(1) of the Agreement on Trade-Related Aspects of
Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as »the TRIPs
Agreement«), that is recognised by the laws or regulations of a Contracting
Party for the purpose of describing and presenting a wine originating in the
territory of that Contracting Party;
(c) »traditional expression« means a
traditionally used name, as specified in the Annex, referring in particular to
the method of production or to the quality, colour or type of wine which is
sufficiently distinctive and/or of established reputation and recognised by the
laws and regulations of a Contracting Party for the purpose of describing and
presenting of such a wine originating in the territory of that Contracting
Party;
(d) »protected name« means a geographical
indication or a traditional expression as defined in paragraphs (b) and (c)
respectively that is protected under this Agreement;
(e) »homonymous«
shall mean the same protected name, or a protected name so similar as to by
likely to cause confusion, to denote different places of origin, or different
wines originating in the respective territories of the Contracting Parties;
(f) »description«
means the words used to describe a wine on a label, or on the documents
accompanying the transport of that wine, on commercial documents, particularly
invoices and delivery notes, and in advertising;
(g) »labelling«
means all descriptions and other references, signs, designs or trade marks
identifying a wine and appearing on the container, including its sealing device
or the tag attached thereto and the sheathing covering the neck of bottles;
(h) »presentation«
means the words or signs used on containers, including their closure, on the
labelling and on the packaging;
(i) »packaging«
means the protective wrappings such as paper, straw envelopes of all kinds,
cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or for
their presentation for sale to the final consumer;
(j) »trade mark«
shall mean:
– a trade mark registered
in terms of the legislation of a Contracting Party,
– a common law trade
mark which is recognised under the law of a Contracting Party, and
– a well-known trade
mark referred to in Article 6bis of the Paris Convention for the Protection of
Industrial Property (1967).
Title I
RECIPROCAL PROTECTION OF WINE NAMES
Article 4
PRINCIPLES
1. Without prejudice to
Articles 22 and 23 of the TRIPs Agreement set out in Anexx 1C to the Agreement
establishing the World Trade Organisation, the Contracting Parties shall take
all necessary measures, in accordance with that Annex, to ensure reciprocal
protection of the names referred to in Article 5 which are used for the description
and presentation of wines originating in the territory of the Contracting
Parties. To that end, each Contracting Party shall provide the interested
parties with the appropriate legal means to ensure effective protection and
prevent geographical indications and traditional expressions from being used to
identify wines not covered by the indications or the descriptions concerned.
2.
In Croatia, the protected Community names:
(a)
are reserved exclusively to the wines originating in the Community to which
they apply, and
(b)
may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and
regulations of the Community.
3.
In the Community, the protected Croatian names:
(a) are reserved
exclusively to the wines originating in Croatia to which they apply,
and
(b) may not be used otherwise than under the
conditions laid down in the laws and regulations of the Croatia.
4. The protection provided for in this Agreement
shall prohibit in particular any use of protected names for wines which do not
originate in the geographical area indicated or in the place where the
expression is traditionally used, and shall apply even when:
– the true origin of the wine is indicated,
– the geographical
indication in question is used in translation,
– the name is
accompanied by terms such as »kind«, »type«, »style«, »imitation«, »method« or
other expressions of the sort.
5. In the case of
homonymous geographical indications:
(a) where such indications
protected under this Agreement are homonymous, protection shall be granted to
each indication, provided it has been used traditionally and consistently and
consumers are not misled as to the true origin of the wine;
(b) where such
indications protected under this Agreement are homonymous with the name of a
geographical area outside the territory of the Parties, the latter name may be
used to describe and present a wine produced in the geographical area to which
the name refers, provided it is traditionally and consistently used, its use
for that purpose is regulated by the country of origin and consumers are not
misled into believing that the wine originates in the territory of the Party
concerned.
6.
In the case of homonymous traditional expressions:
(a)
where such expressions protected under this Agreement are homonymous,
protection shall be granted to each expression, provided it has been used
traditionally and consistently and consumers are not misled as to the true
origin of the wine;
(b)
where such expressions protected under this Agreement are homonymous with the
name used for a wine not originating in the territory of the Parties, the
latter name may be used to describe and present a wine, provided it is
traditionally and consistently used, its use for that purpose is regulated by
the country of origin and consumers are not misled into believing that the wine
originates in the territory of the Party concerned.
7.
The Stabilisation and Association Committee may determine by way of decision
the practical conditions of use to enable a distinction to be drawn between the
homonymous indications or expressions referred to in paragraphs 5 and 6,
bearing in mind the need to treat the producers concerned fairly and to ensure
that consumers are not misled.
8.
The provisions of this Agreement shall in no way prejudice the right of any
person to use, in the course of trade, their name or the name of their
predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to
mislead consumers.
9.
Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to protect a
geographical indication or traditional expression of the other Contracting
Party which is not or ceases to be protected in its country of origin or which
has fallen into disuse in that country.
10. The Contracting Parties hereby waive their
right to invoke Article 24(4) to (7) of the TRIPs Agreement in order to refuse
to grant protection to a name, from the other Party, for products covered by
this Agreement.
Article 5
PROTECTED NAMES
The following names shall be protected with regard
to wines:
(a) originating in the Community:
– references to the name of the Member State in
which the wine originates,
– the geographical indications and traditional
expressions appearing in the lists drawn up for this purpose;
(b) originating in Croatia:
– the name »Croatia« or any other name
designating that country,
– the geographical indications and traditional
expressions appearing in the lists drawn up for this purpose.
Article 6
TRADE MARKS
1. The registration of a trade mark for a wine
which contains or consists of a protected name under this Agreement shall be
refused or, at the request of the party concerned, invalidated if:
– the wine in question does not originate in the
place to which the geographical indication refers
or, as the case may be,
– the wine in question is not one to which the
traditional expression is reserved.
2. However, a trade
mark registered in good faith no later than 31 December 1995 may be used until
31 December 2005, provided it has actually been in continuous use since being
registered.
Article 7
EXPORTS
The Contracting Parties shall take all measures
necessary to ensure that in cases where wines originating in the Contracting
Parties are exported and marketed outside their territories, the protected
names of one Contracting Party referred to in Article 5 are not used to
describe and present a wine originating in the other Contracting Party.
Article 8
EXTENSION OF PROTECTION
Insofar as the relevant legislation of the
Contracting Parties permits, the benefit of the protection afforded by this
Agreement shall extend to natural and legal persons, federations, associations
and organisations of producers, traders or consumers whose head offices are
located in the territory of the other Contracting Party.
Article 9
ENFORCEMENT
1. If the appropriate competent authority,
designated in accordance with Article 11, becomes aware that the description or
presentation of a wine, in particular on the labelling, in official or
commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the
Contracting Parties shall apply the necessary administrative measures and/or
shall initiate legal proceedings with a view to combating unfair competition or
preventing the wrongful use of the protected name in any other way.
2. The measures and proceedings referred to in
paragraph 1 shall be taken in particular in the following cases:
(a) where the translation of descriptions
provided for by Community or Croatian legislation into the language or
languages of the other Contracting Party results in the appearance of a word
which is liable to be misleading as to the origin, nature or quality of the
wine thus described or presented;
(b) where descriptions, trade marks, names,
inscriptions or illustrations which directly or indirectly give false or
misleading information as to the provenance, origin, nature, vine variety or
material qualities of the wine appear on containers or packaging, in
advertising or in official or commercial documents relating to wines whose
names are protected under this Agreement;
(c) where, for packaging, containers are used
which are misleading as to the origin of the wine.
3. The application of paragraphs 1 and 2 shall
not prejudice the possibilities of the persons and entities referred to in
Article 8 to take appropriate actions in the Contracting Parties, including
recourse to the courts.
Article
10
OTHER INTERNAL LEGISLATION AND INTERNATIONAL
AGREEMENTS
Unless otherwise agreed by the Contracting Parties,
this Agreement shall not preclude any more extensive protection afforded, now
or in the future, to names protected by this Agreement, by the Contracting
Parties under their internal legislation or other international agreements.
Title
II
CONTROLS AND MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN COMPETENT
AUTHORITIES
Article
11
ENFORCEMENT AUTHORITIES
1. Each Contracting
Party shall designate the authorities to be responsible for the application of
this Agreement. Where a Contracting Party designates more than one competent
authority, it shall ensure the coordination of the work of these authorities. For
this purpose, a single authority shall be designated.
2. The Contracting Parties shall inform one
another of the names and addresses of these authorities not later than two
months after this Agreement comes into force. There shall be close and direct
cooperation between these authorities.
Article
12
INFRINGEMENT
1. If one of the authorities referred to in
Article 11 has reason to suspect that:
(a) a wine being, or having been traded between
Croatia and the Community, does not comply with this Agreement or with
provisions laid down in the laws and regulations of the Contracting Parties,
and
(b) this non-compliance is of particular
interest to the other Contracting Party and could result in administrative
measures and/or legal proceedings being taken,
it shall immediately inform the Commission and
the relevant authority or authorities of the other Party.
2. The information to be provided in accordance
with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other
appropriate documents, with details of any administrative measures or legal
proceedings that may, if necessary, be taken. The information shall include, in
particular, the following details concerning the wine in question:
(a) the producer and the person who has power of
disposal over this wine;
(b) the composition and organoleptic
characteristics of this wine;
(c) its description and presentation;
(d) details of the non-compliance with the rules
concerning production and marketing.
Title
III
MANAGEMENT OF THE
AGREEMENT
Article 13
WORKING GROUP
1. A Working Group functioning under the
auspices of a special Committee on Agriculture to be created in accordance with
Article 115 of the Stabilisation and Association Agreement shall be
established.
2. The Working Group shall see to the proper
functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise
in implementing it. In particular, the Working Group may make recommendations
which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.
Article
14
TASKS OF THE CONTRACTING PARTIES
1. The Contracting
Parties shall, either directly or through the Working Group, referred to in
Article 13, maintain contact on all matters relating to the implementation and
the functioning of this Agreement.
2. In particular, the
Contracting Parties shall:
(a) establish and amend
by decision of the Stabilisation and Association Committee the lists referred
to in Article 5 and the Protocol to this Agreement, to take account of any
amendments to the laws and regulations of the Contracting Parties;
(b) inform each other
of the intention to decide new regulations or amendments of existing
regulations of public policy concern, such as health or consumer protection,
with implications for the wine market;
(c) notify each other
of judicial decisions concerning the application of this Agreement and inform
each other of measures adopted on the basis of such decisions.
3. Within the framework
of this Agreement, either of the Contracting Parties may put forward
suggestions for widening the scope of their cooperation in the wine market,
taking into account the experience gained in its application.
4. Decisions taken under paragraph 2(a) shall be
binding on the Contracting Parties which shall take the measures necessary to
implement the decisions taken.
Title IV
GENERAL PROVISIONS
Article 15
Transit – small
quantities
This Agreement shall not apply to wines which:
(a) pass in transit
through the terrritory of one of the Contracting Parties, or
(b) originate in the territory of one of the
Contracting Parties and which are consigned in small quantities between those
Contracting Parties under the conditions and according to the procedures
provided for in the Protocol.
Article 16
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to
the territories to which the Treaty establishing the European Community applies
and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to
the territory of the Republic of Croatia.
Article 17
Failure to comply
1. The Contracting
Parties shall enter into consultations if one of them considers that the other
has failed to fulfil an obligation under this Agreement.
2. The Contracting
Party which requests the consultations shall provide the other Party with all
the information necessary for a detailed examination of the case in question.
3. In cases where any
delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to
control fraud, appropriate interim protective measures may be taken, without
prior consultation, provided that consultations are held immediately after the
taking of these measures.
4. If, following the consultations provided in
paragraphs 1 and 3, the Contracting Parties have not reached agreement, the
Party which requested the consultations or which took the measures referred to
in paragraph 3 may take appropriate protective measures so as to permit the
proper application of this Agreement.
Article 18
MARKETING OF PRE-EXISTING STOCKS
1. Wines which, at the time of the entry into
force of this Agreement, have been produced, prepared, described and presented
in compliance with the internal laws and regulations of the Parties but are
prohibited by this Agreement may be sold until stocks run out.
2. Except where provisions to the contrary are
adopted by the Contracting Parties, wines which have been produced, prepared,
described and presented in compliance with this Agreement but whose production,
preparation, description and presentation cease to comply therewith as a result
of an amendment thereto may continue to be marketed until stocks run out.
PROTOCOL TO THE AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE EUROPEAN COMMUNITY ON THE RECIPROCAL
RECOGNITION, PROTECTION AND CONTROL OF WINE NAMES
THE CONTRACTING PARTIES
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Pursuant
to Article 15(b) of the Agreement, the following shall be considered to be
small quantities of wine:
1)
quantities in labelled containers of not more than 5 litres fitted with a
non-reusable closing device where the total quantity transported, whether or
not made up of separate consignments, does not exceed 5t0 litres;
2)
(a) quantities contained in the personal luggage of travellers in quantities
not exceeding 30 litres;
(b)
quantities sent in consignments from one private individual to another in
quantities not exceeding 30 litres;
(c) quantities forming
part of the belongings of private individuals who are moving house;
(d) quantities imported
for the purpose of scientific or technical experiments, subject to a maximum of
1 hectolitre;
(e) quantities imported
for diplomatic, consular or similar establishments as part of their duty-free
allowance;
(f) quantities held on
board international means of transport as victualling supplies.
The case of exemption
referred to in point 1 may not be combined with one or more of the cases of
exemption referred to in point 2.
ANNEX III
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC
OF CROATIA AND THE EUROPEAN COMMUNITY ON THE RECIPROCAL RECOGNITION, PROTECTION
AND CONTROL OF DESIGNATIONS FOR SPIRITS AND AROMATISED DRINKS
Article 1
OBJECTIVES
1. The Contracting Parties hereby agree, in
accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to
recognise, protect and control designations for spirits and aromatised drinks
originating in their territory on the basis of the conditions laid down herein.
2. The Contracting Parties shall take all
general and specific measures necessary to ensure that the obligations laid
down by this Agreement are fulfilled and that the objectives set out in this
Agreement are attained.
Article 2
SCOPE AND COVERAGE
This Agreement applies to the following
products:
(a) Spirit drinks as defined:
– for the Community, in Council Regulation (EEC)
No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition,
description and presentation of spirit drinks1,
– for Croatia, in regulations on the quality of
spirits (OJY No 16/8 and 63/88) and also in the Law on wine (Narodne novine No
96/96) and in regulations based on the Law on wine (Narodne novine No 96/96,
7/97, 117/97, 57/00),
and falling within heading No 2208 of the
International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding
System, done at Brussels on 14 June 1983;
(b) Aromatised wines, aromatised wine-based
drinks and aromatised wine-product cocktails, hereinafter called »aromatised
drinks«, as defined:
– for the Community, in Council Regulation (EEC)
No 160/91 of 10 June 1991 laying down general rules on the definition,
description and presentation of aromatised wines, aromatised wine-based drinks
and aromatised wine-product cocktails2,
– for Croatia, in regulations on the quality of
spirits (OJY No 16/8 and 63/88) and also in the Law on wine (Narodne novine No
96/96) and in regulations based on the Law on wine (Narodne novine No 96/96,
7/97, 117/97, 57/00),
and covered by
heading Nos 2205 and ex 2206 of the International Convention on the Harmonised
Commodity Description and Coding System, done at Brussels on 14 June 1983.
Article 3
DEFINITIONS
For the purposes of
this Agreement:
(a) »spirit drink
originating in«, followed by the name of one of the Contracting Parties,
means a spirit drink produced in the territory of that Party;
(b)
»aromatised drink originating in«, followed by the name of one of the
Contracting Parties, means an aromatised drink produced in the territory of
that Party,
(c)
»description« means the words used on labelling, on any documents
accompanying spirits or aromatised drinks during transport, on commercial
documents, particularly invoices and delivery notes, and in advertising;
(d)
»homonymous« shall mean the same protected name, or a protected name so
similar as to be likely to cause confusion, to denote different places of
origin, or different spirit or aromatised drinks originating in the respective
territories of the Contracting Parties;
(e)
»labelling« means all descriptions and other references, signs, symbols,
illustrations or trade marks identifying spirits and aromatised drinks and
appearing on the container, including the sealing device or the tag attached
thereto, and the sheathing covering the neck of bottles;
(f)
»presentation« means the words or signs used un containers, including their
closure, on the labelling and on the packaging;
(g)
»packaging« means the protective wrappings such as paper, straw wrapping of
all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers
and/or in their presentation for sale to the final consumer;
(h)
»trade mark« shall mean:
–
a trade mark registered in terms of the legislation of a Contracting Party,
–
a common law trade mark which is recognised under the law of a Contracting
Party, and
– a well-known mark referred to in Article 6 bis
of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (1967).
Title
I
RECIPROCAL PROTECTION OF DESIGNATIONS OF SPIRITS AND AROMATISED DRINKS
Article
4
PRINCIPLES
1. Without prejudice to Articles 22 and 23 of
the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights
(hereinafter called »the TRIPs Agreement«), set out in Annex 1C to the
Agreement establishing the World Trade Organisation, the Parties shall take all
the necessary measures, in accordance with that Annex, to ensure reciprocal
protection of the designations referred to in Article 5 and used to describe
spirits and aromatised drinks originating in the territory of the Parties. To
that end, each Party shall provide the interested parties with the appropriate
legal means for preventing the use of a designation to identify spirits or
aromatised drinks not originating in the geographical area indicated by the
designation in question or in the place where the designation in question is
traditionally used.
2. In Croatia, the protected Community
designations:
– may not be used otherwise than under the
conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and
– shall be reserved exclusively for the spirits
and aromatised drinks originating in the Community to which they apply.
3. In the Community, the protected Croatian
designations:
– may not be used otherwise than under the
conditions laid down in the laws and regulations of Croatia, and
– shall be reserved exclusively for the spirits
and aromatised drinks originating in Croatia to which they apply.
4. The protection provided for in this Agreement
shall prohibit in particular any use of protected designations for spirits and
aromatised drinks which do not originate in the geographical area indicated by
the designation in question or in the place where the designation in question
is traditionally used, and shall apply even when:
– the true origin of the spirits and aromatised
drinks is indicated,
– the geographical indication in question is
used in translation,
– the name is accompanied by terms such as
»kind«, »type«, »style«, »limitation«, »method« or other expressions of the
sort.
5. In cases of homonymous designations for
spirits and aromatised drinks, protection shall be accorded to each
designation. The Stabilisation and Association Committee may determine by way
of decision the practical conditions under which the homonymous designations in
question are to be differentiated from each other, taking into account the need
to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.
6. The provisions of this Agreement shall in no
way prejudice the right of any person to use, for trade purposes, their own
name or the name of the person whose business they have taken over, provided
that such names are not used in a way that misleads consumers.
7. Nothing in this Agreement shall oblige a
Party to protect any designation of the other Party which not protected or
ceases to be protected in its country of origin or which has is fallen into
disuse in that country.
8. The Contracting Parties hereby waive their
right to invoke Article 24(4) to (7) of the TRIPs Agreement in order to refuse
to grant protection to designations from the other Party.
Article 5
PROTECTED DESIGNATIONS
The following designations shall be protected:
(a) as regards spirit drinks originating in the
Community, the designations listed in list 1;
(b) as regards spirit drinks originating in
Croatia, the designations listed in list 2;
(c) as regards aromatised drinks originating in
the Community, the designations listed in list 3;
(d) as regards aromatised drinks originating in
Croatia, the designations listed in list 4.
Article 6
TRADE MARKS
1. The registration of a trade mark for a
spirit or aromatised drink which contains or consists of a designation as
referred to in Article 5 shall be refused or, at the request of an interested
party, be invalidated, with respect to such spirits not originating in the
place indicated by the designation.
2. Notwithstanding paragraph 1, a trade mark registered
in good faith by 31 December 1995 at latest may be used until 31 December 2005,
provided it has been used effectively without interruption since its registration.
Article
7
EXPORTS
The Parties shall take all measures necessary to
ensure that, in cases where spirits or aromatised drinks originating in the
territory of the Parties are exported and marketed outside their territory, the
designations of one Party protected under this Agreement are not used to
designate and present spirits or aromatised drinks originating in the other
Party.
Article
8
EXTENSION OF PROTECTION
To the extent that the relevant legislation of
the Parties allows, the benefit of the protection afforded by this Agreement
shall cover natural and legal persons and federations, associations and
organisations of producers, traders and consumers whose head offices are
located in the territory of the other Party.
Article
9
ENFORCEMENT
1. If the appropriate competent authority,
designated in accordance with Article 11, becomes aware that the description or
presentation of a spirit drink or aromatised drink, in particular on the
labelling, in official or commercial documents or in advertising, is in breach
of this Agreement the Parties shall apply the necessary administrative measures
and/or shall initiate suitable legal proceedings with a view to combating
unfair competition or preventing the wrongful use of the protected designation
in any other way.
2. The measures and proceedings referred to in
paragraph 1 shall be taken in particular in the following cases:
(a) where the translation of designations
provided for by Community or Croatian legislation into the language or
languages of the other Contracting Party results in the appearance of a word
which is liable to be misleading as to the origin, nature or quality of the
spirits or aromatised drinks thus identified;
(b) where descriptions, trade marks, words,
inscriptions or illustrations which directly or indirectly give false or
misleading information as to the origin, nature, material qualities of the
spirit drink or aromatised drink appear on containers or packaging, in
advertising or in official or commercial documents relating to designations
protected under this Agreement;
(c) where, for packaging, containers are used
which are misleading as to the origin of the spirit drink or aromatised drink.
3. The application of paragraphs 1 and 2 shall
not prejudice the possibilities of the persons and entities referred to in
Article 8 to take appropriate actions in the Contracting Parties, including
recourse to the courts.
Article
10
OTHER INTERNAL LEGISLATION AND INTERNATIONAL
AGREEMENTS
Unless otherwise agreed by the Contracting
Parties, this Agreement shall not preclude any more extensive protection
afforded, now or in the future, to designations protected by this Agreement by
the Contracting Parties under their internal legislation or other
international agreements.
Title
II
CONTROLS AND MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN COMPETENT AUTHORITIES
Article
11
ENFORCEMENT AUTHORITIES
1. The Contracting Parties shall each designate
the authorities responsible for the enforcement of this Agreement. Where a
Contracting Party designates more than one competent authority, it shall ensure
the coordination of the work of these authorities. For this purpose, a single
authority shall be designated.
2. The Parties shall inform one another of the
names and addresses of the above authorities not later than two months after
this Agreement comes into force. These authorities shall cooperate closely and
directly with each other.
Article
12
INFRINGEMENT
1. If one of the authorities referred to in
Article 11 has reason to suspect that:
(a) a spirit drink or aromatised drink as
defined in Article 2, being or having been traded between Croatia and the
Community, does not comply with this Agreement or with provisions, laid down in
the laws and regulations of the Contracting Parties, applicable to spirits and
aromatised drinks, and
(b) this non-compliance is of particular
interest to the other Contracting Party and could result in administrative
measures and/or legal proceedings being taken,
it shall immediately inform the Commission and
the relevant authority or authorities of the other Party.
2. The information to be provided in accordance
with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other
appropriate documents, with details of any administrative measures or legal
proceedings that may, if necessary, be taken. The information shall include, in
particular, the following details concerning the spirits or aromatised drink in
question:
(a) the producer and the person who has power of
disposal over the spirits or aromatised drink;
(b) the composition and organoleptic
characteristics of that drink;
(c) its description and presentation;
(d) details of the non-compliance with the rules
concerning production and marketing.
Title
III
MANAGEMENT OF THE AGREEMENT
Article 13
WORKING GROUP
1. A Working Group functioning under the
auspices of a special Committee on Agriculture to be created in accordance with
Article 115 of the Stabilisation and Association Agreement shall be
established.
2. The Working Group shall see to the proper
functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise
in implementing it. In particular, the Working Group may make recommendations
which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.
Article 14
TASKS OF THE CONTRACTING PARTIES
1. The Contracting Parties shall, either
directly or through the Working Group, referred to in Article 13, maintain
contact on all matters relating to the implementation and the functioning of
this Agreement.
2. In particular, the Contracting Parties shall:
(a) establish and amend by decision of the
Stabilisation and Association Committee the lists referred to in Article 5 and
the Protocol to this Agreement, to take account of any amendments to the laws
and regulations of the Contracting Parties;
(b) inform each other of the intention to decide
new regulations or amendments of existing regulations of public policy
concern, such as health or consumer protection, with implications for the spirits
and aromatised drinks market;
(c) notify each other of judicial decisions
concerning the application of this Agreement and inform each other of measures
adopted on the basis of such decisions.
3. Within the framework of this Agreement,
either of the Contracting Parties may put forward suggestions for widening the
scope of their cooperation in the spirits and aromatised drinks market, taking
into account the experience gained in its application.
4. Decisions taken under paragraph 2(a) shall be
binding on the Parties which shall take the measures necessary to implement the
decisions taken.
Title IV
GENERAL PROVISIONS
Article 15
TRANSIT – SMALL
QUANTITIES
This Agreement shall
not apply to spirits and aromatised drinks which:
(a) pass in transit
through the territory of one of the Contracting Parties, or
(b) originate in the
territory of one of the Contracting Parties and which are consigned in small
quantities between those Contracting Parties under the conditions and according
to the procedures provided for in the Protocol.
Article 16
TERRITORIAL
APPLICATION
This Agreement shall
apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the
European Community applies and under the conditions laid down in that Treaty
and, on the other hand, to the territory of the Republic of Croatia.
Article 17
FAILURE TO COMPLY
1. The Contracting
Parties shall enter into consultations if either considers that the other has
failed to fulfil an obligation under this Agreement.
2. The Contracting Party which requests the
consultations shall provide the other with all information necessary for a
detailed examination of the case in question.
3. In cases where any delay could endanger human
health or impair the effectiveness of measures to control fraud, appropriate
interim protective measures may be taken, without prior consultation, provided
that consultations are held immediately after such measures are taken.
4. If, following the consultations provided for
in paragraph 1 and 3, the Contracting Parties have not reached agreement, the
Party which has requested the consultations or taken the measures referred to
in paragraph 3 may take appropriate safeguard measures so as to permit the
proper application of this Agreement.
Article
18
MARKETING OF PRE-EXISTING STOCKS
1. Spirits and aromatised drinks which, at the
time of entry into force of this Agreement, have been legally produced,
described and presented, in accordance with the internal laws and regulations
of the Contracting Parties, but which may be prohibited by this Agreement, may
be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force
of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry
into force of this Agreement, spirits and aromatised drinks included herein may
no longer be produced outside the limits of their regions of origin.
2. Spirits and aromatised drinks produced,
described and presented in accordance with this agreement whose description and
presentation cease to comply with this Agreement following an amendment thereto
may continue to be marketed until stocks are exhausted, unless otherwise agreed
by the Contracting Parties.
PROTOCOL
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF CROATIA ON
THE RECIPROCAL RECOGNITION, PROTECTION AND CONTROL OF DESIGNATIONS FOR SPIRITS
AND AROMATISED DRINKS
THE CONTRACTING PARTIES
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Pursuant to Article
15(b) of the Agreement, the following shall be considered to be small
quantities of spirits and aromatised drinks:
1) quantities in
labelled containers of not more than 5 litres fitted with a non-reusable
closing device where the total quantity transported, whether or not made up of
separate consignments, does not exceed 10 litres;
2) (a) quantities
contained in the personal luggage of travellers in quantities not exceeding 10
litres;
(b) quantities sent in
consignments from one private individual to another in quantities not exceeding
10 litres;
(c) quantities forming
part of the belongings of private individuals who are moving house;
(d) quantities imported
for the purpose of scientific or technical experiments, subject to a maximum of
1 hectolitre;
(e) quantities imported
for diplomatic, consular or similar establishments as part of their duty-free
allowance;
(f) quantities held on
board international means of transport as victualling supplies.
The case of exemption
referred to in paragraph 1 may not be combined with one or more of the cases of
exemption referred to in paragraph 2.
DODATNI PROTOKOL KOJIM
SE USKLAĐUJU TRGOVINKI ASPEKTI SPORAZUMA O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH ZEMALJA ČLANICA,
S DRUGE STRANE, SUKLADNO ISHODU PREGOVORA IZMEĐU STRANAKA O UZAJAMNIM
PREFERENCIJALNIM KONCESIJAMA ZA ODREĐENA VINA, UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI I
KONTROLI IMENA VINA I UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI I KONTROLI OZNAKA
ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH PIĆA
REPUBLIKA HRVATSKA, u nastavku
»Hrvatska«
s
jedne strane, i
EUROPSKA
ZAJEDNICA, u nastavku »Zajednica«
s
druge strane,
u daljnjem
tekstu »ugovorne stranke«,
BUDUĆI
DA je Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske, s
jedne strane i Europskih zajednica i njihovih Zemalja članica, s druge
strane, parafiran u Bruxellesu 14. svibnja 2001. i potpisan u Luxsembourgu 29. listopada 2001.,
BUDUĆI
DA članak 27 (4) Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju predviđa da
Sporazum o vinu i alkoholnim pićima treba biti dogovoren,
BUDUĆI
DA Privremeni sporazum mora osigurati razvoj trgovačkih veza kroz ustrojavanje
ugovornih odnosa i provesti što je brže moguće odredbe Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju koje se odnose na trgovinu i s trgovinom
povezana pitanja. Ovaj Privremeni sporazum parafiran je 10. srpnja 2001. i
potpisan 29. listopada 2001. i treba se primjenjivati od 1. siječnja 2002. Članak
14 (4) Privremenog sporazuma ponavlja obvezu odvajanja protokola za vino i
alkoholna pića,
BUDUĆI
DA su na toj osnovi poduzeti i zaključeni pregovori između stranaka,
BUDUĆI
DA radi osiguranja dosljednosti u okviru čitavog procesa stabilizacije,
sporazuma o vinu i alkoholnim pićima mora biti uključen u okvire Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju u obliku Protokola,
BUDUĆI
DA će ovaj Protokol o vinima i alkoholnim pićima stupiti na snagu istog datuma
kao i Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju,
BUDUĆI
DA je u tom cilju potrebno provesti što je moguće brže odredbe ovog Protokola,
ŽELEĆI
unaprijediti uvjete trženja vina, alkoholnih pića i aromatiziranih pića na njihovim
pojedinim tržištima, u skladu s načelima kvalitete, obostrane koristi i
uzajamnosti,
S
OBZIROM NA interes obiju ugovornih stranaka za uzajamnom zaštitom i kontrolom
imena vina, oznaka alkoholnih pića i aromatiziranih pića,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO
SLIJEDI:
Članak 1.
Ovaj Protokol uključuje
sljedeće elemente:
1)
Sporazum o uzajamnim trgovinskim povlasticama za određena vina (Dodatak 1
ovog Protokola)
2)
Sporazum o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli imena vina (Dodatak 2
ovog Protokola)
3)
Sporazum o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroli oznaka alkoholnih pića i
aromatiziranih pića (Dodatak 3 ovog Protokola).
Popisi
iz članka 5. Sporazuma spomenuti pod (2) i (3) bit će utvrđeni naknadno i
odobreni u skladu s postupkom predviđenim u člancima 13. i 14. tih Sporazuma.
Članak 2.
Ovaj
Protokol je sastavni dio Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. Dodaci
ovom Protokolu su njegov sastavni dio.
Članak 3.
Ovaj
Protokol bit će odobren od strane Zajednice i Republike Hrvatske u skladu s njihovim
unutarnjim zakonodavstvom. Ugovorne stranke poduzet će potrebne mjere za
provedbu ovog Protokola.
Ugovorne
stranke će obavijestiti jedna drugu o provedbi odgovarajućih procedura u skladu
s prethodnim podstavkom.
Članak
4.
Ovaj
Protokol stupit će na snagu istog datuma kao i Sporazum o stabilizaciji i
pridruživanju.
Članak 5.
Ovaj Protokol je sastavljen
u dva izvornika na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka i svaki je od
tih tekstova jednako vjerodostojan.
Sastavljeno
u Zagrebu dana sedmog prosinca dvije tisuće i prve godine.
Za
Europsku zajednicu:
Franz
Fischer
Povjerenik
Europske komisije za poljoprivredu
Za Republiku Hrvatsku:
mr. sc. Božidar Pankretić
Ministar
poljoprivrede i šumarstva
DODATAK 1
SPORAZUM
IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE I EUROPSKE ZAJEDNICE O UZAJAMNIM PREFERENCIJALNIM TRGOVAČKIM
KONCESIJAMA ZA ODREĐENA VINA
1. Uvoz u Zajednicu sljedećih
proizvoda podrijetlom iz Republike Hrvatske bit će predmetom dolje navedenih
povlastica:
Carina Godina Godiš.
KN kod Opis koja
se 2002 poveć. Posebne
primjenj. (hl) (hl) odredbe
Kvalitet. pje-
ex 2204 10 nušavo vino
slobodno 30.000 10.000 (1)(2)
ex 2204 21 Vino od svje-
žeg grožđa
ex 2204 29 Vino od svje-
žeg
grožđa slobodno 15.000 0 (2)
(1) Pod uvjetom da je
najmanje 80% raspoložive količine iskorišteno u prethodnoj godini, godišnje
povećanje će se primjenjivati dok zbroj kvote koja se odnosi na poziciju ex
2204 10 i ex 2204 21 i kvote koja se odnosi na poziciju ex 2204 29 ne dostigne
najviše 70.000 hl.
(2) Konzultacije na
zahtjev jedne od ugovornih stranaka mogu se održati radi prilagodbe kvota
prebacivanjem iz kvote koja se odnosi na poziciju ex 2204 29 na kvotu koja se
odnosi na poziciju ex 2204 i na ex 2204 21.
2. Zajednica će odobriti preferencijalnu nultu stopu carine u okviru
carinskih kvota kako je spomenuto u točki 1, pod uvjetom da se ne plaćaju
izvozne subvencije na izvoz ove količine iz Republike Hrvatske.
3. Uvoz u Republiku
Hrvatsku sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice bit će predmetom dolje
navedenih povlastica:
Hrvatska Carina
Godina Godiš.
tarifna Opis koja
se 2002 poveć. Posebne
oznaka primjenj. količ. količ. odredbe
(hl) (hl)
Kvalitet. pje-
ex 2204 10 nušavo vino
slobodno 8.000 800 (1)
ex 2204 21 Vino od svje-
žeg
grožđa
(1) Pod uvjetom da je
najmanje 80% raspoložive količine iskorišteno u prethodnoj godini, godišnje
povećanje će se primjenjivati dok kvota ne dostigne najviše 12.000 hl.
4. Republika Hrvatska
odobrit će preferencijalnu nultu stopu carine u okviru carinskih kvota kako je
spomenuto u točki 3, pod uvjetom da se od strane Zajednice ne plaćaju izvozne
subvencije na izvoz tih količina.
5. Ovaj sporazum obuhvaća
vina
(a) koja su proizvedena
iz svježeg grožđa u cijelosti proizvedenog i obranog na području ugovornih
stranaka, i
(b) (i) podrijetlom iz
Europske unije, koja su proizvedena u skladu s propisima koji određuju enološke
postupke i procese navedene u Glavi V. Uredbe vijeća (EZ) br. 1493/1999 od 17.
svibnja 1999. o uređenju zajedničkog tržišta vina1;
(ii) podrijetlom iz
Republike Hrvatske, koja su proizvedena u skladu s propisima koji određuju
enološke postupke i procese u skladu s hrvatskim zakonom. Ovi enološki propisi
bit će u skladu sa zakonodavstvom Zajednice.
6. Uvoz vina u okviru
povlastica navedenih u ovom Sporazumu bit će uvjetovan podnošenjem uvjerenja
kojeg izdaje obostrano priznatno službeno tijelo iz popisa koji će se zajednički
utvrditi, s ciljem da navedeno vino udovoljava točki 5 (b).
7. Ugovorne stranke će
preispitati najkasnije u prvom tromjesečju 2005. mogućnosti odobravanja jedna
drugoj daljnjih koncesija vodeći računa o razvoju trgovine vinom između
ugovornih stranaka.
8. Ugovorne stranke
osigurat će da se obostrano odobrene povlastice ne dovedu u pitanje drugim
mjerama.
9. Konzultacije će
uslijediti na zahtjev bilo koje ugovorne stranke vezano za bilo koji problem
koji se odnosi na način odvijanja Sporazuma.
10. Ovaj Sporazum
promijenit će se, s jedne strane, na područjima u kojima se primjenjuje Ugovor
o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim tim Ugovorom, i s
druge strane, na području Republike Hrvatske.
DODATAK
2
SPORAZUM
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE ZAJEDNICE O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI
I KONTROLI IMENA VINA
Članak 1.
CILJEVI
1. Ugovorne stranke ovim se obvezuju, u skladu s
načelima nediskriminacije i reciprociteta, priznati, zaštititi i kontrolirati
imena vina podrijetlom sa svog područja pod uvjetima utvrđenima u nastavku.
2. Ugovorne stranke će
poduzeti sve opće i specifične mjere potrebne radi osiguranja izvršenja
obveza utvrđenih ovim Sporazumom i postizanja ciljeva postavljenih u ovom
Sporazumu.
Članak 2.
PODRUČJE I OBUHVAT
Ovaj Sporazum primjenjuje se na vina koja
potpadaju pod glavu 22.04 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu
imenovanja i šifriranja robe (»Harmonizirani sustav«), sačinjenom u
Bruxellesu 14. lipnja 1983.
Članak 3.
DEFINICIJE
U svrhu ovog Sporazuma,
osim gdje je izričito drugačije određeno:
(a)
»vino podrijetlom iz«, iza čega slijedi ime jedne od ugovornih stranaka,
znači vino proizvedeno na teritoriju te stranke iz grožđa koje je u cijelosti
ubrano na njenom teritoriju;
(b)
»zemljopisna oznaka« znači svaku oznaku, uključujući »naziv podrijetla«,
kako je definirano u članku 22(1) Sporazuma o pravima intelektualnog vlasništva
povezanog s trgovinom (u nastavku »TRIPS sporazum«), koja je priznata zakonima
i pravilnicima ugovorne stranke u svrhu opisa i označavanja vina podrijetlom s
teritorija te ugovorne stranke;
(c) »tradicionalni
izraz« znači tradicionalno korišteno ime, kako je navedeno u Dodatku, koje
se odnosi posebno na način proizvodnje ili kvalitetu, boju ili vrstu vina koje
je dostatno osobito i/ili potvrđenog ugleda i priznatog zakonima i pravilnicima
ugovorne stranke u svrhu opisa i označavanja takvog vina podrijetlom s
teritorija te ugovorne stranke;
(d) »zaštićeno ime« znači zemljopisnu
oznaku ili tradicionalni izraz kao što je to opisano u stavcima (b) i (c) i
koje je zaštićeno ovim Sporazumom;
(e) »homonimi« znači isto zaštićeno ime
ili zaštićeno ime takve sličnosti da postoji vjerojatnost zabune, kojim se označava
različito mjesto podrijetla ili različita vina podrijetlom s područja ugovornih
stranaka;
(f) »opis« znači riječi koje se koriste
za opis vina na etiketi, ili na dokumentima koji prate vino u prijevozu, na
trgovačkim dokumentima, posebno računima i tovarnim listovima i u promidžbi;
(g) »deklariranje« znači sve opise i
ostale navode, znakove, crteže ili zaštitne znakove koji identificiraju vino i
koji se pojavljuju na posudama, uključujući i zatvarače ili na privjesnicama
učvršćenima na njima i na kapicama koje pokrivaju grlo boce;
(h) »opremanje« znači riječi i znakove
korištene na posudama, uključujući i na njihovim zatvaračima, na etiketama i
na pakovanjima;
(i) »pakovine« znači zaštitne omote kao
papir, slamnati omoti svih vrsta, kartoni i sanduci, koji se koriste u
prijevozu jedne ili više posuda i/ili za njihovo opremanje za prodaju krajnjim
potrošačima;
(j) »zaštitni znak« znači:
– zaštitni znak koji je registriran prema
propisima ugovorne stranke,
– zaštitni znak običajnog prava koji je priznat
po zakonima ugovorne stranke, i
– poznati zaštitni znak prema članku 6bis Pariške
konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (1967).
GLAVA I.
UZAJAMNA ZAŠTITA IMENA VINA
Članak
4.
NAČELA
Bez štete po članke 22. i 23. Sporazuma o
pravima intelektualnog vlasništva povezanog s trgovinom, objavljenog u Dodatku
1C Sporazuma kojim se utemeljuje Svjetska trgovinska organizacija (u nastavku
»TRIPS sporazum«), ugovorne stranke će poduzeti potrebne mjere u skladu s tim
Dodatkom radi osiguranja uzajamne zaštite imena navedenih u članku 5. koja se
koriste za opisivanje i opremanje vina podrijetlom s područja ugovornih
stranaka. U tom cilju, svaka ugovorna stranka će osigurati zainteresiranim
stranama odgovarajuća zakonska sredstva radi osiguranja zaštite i sprječavanja
korištenja zemljopisnih oznaka i tradicionalnih izraza u identificiranju
vina koje nije obuhvaćeno navedenim oznakama i opisima.
U Republici Hrvatskoj, zaštićena imena iz
Zajednice:
(a) rezervirana su isključivo za vina
podrijetlom iz Zajednice za koja se ona upotrebljavaju,
i
(b) mogu se koristiti jedino pod uvjetima koji
su utvrđeni zakonima i pravilnicima Zajednice.
U Zajednici, zaštićena imena iz Republike
Hrvatske:
(a) rezervirana su isključivo za vina
podrijetlom iz Republike Hrvatske za koja se ona upotrebljavaju,
i
(b) mogu se koristiti jedino pod uvjetima koji
su utvrđeni zakonima i pravilnicima Republike Hrvatske.
Zaštitom koja je predviđena
ovim Sporazumom zabranit će se posebno upotreba zaštićenih imena za vina koja
ne potječu s naznačenih zemljopisnih područja ili s mjesta gdje se koriste
tradicionalni izrazi i primijenit će se čak i:
– kada je naznačeno
stvarno mjesto podrijetla;
– kada se zemljopisne
oznake i tradicionalni izrazi koriste u prijevodu;
– kada je ime popraćeno
izrazima kao što su »vrsta«, »tip«, »stil«, »imitacija«, »postupak« ili drugi
istovrsni izraz.
U slučaju homonimnih
zemljopisnih oznaka:
(a) tamo gdje su oznake
zaštićene ovim Sporazumom homonimna zaštita će biti pružena svakoj od oznaka,
uz uvjet da se tradicionalno i dosljedno koristi i da se potrošači ne dovode u
zabludu glede stvarnog podrijetla vina;
(b) tamo gdje su oznake
zaštićene ovim Sporazumom homonimne s imenima zemljopisnih područja izvan
područja stranaka, potonje ime može se koristiti za opisivanje i opremanje
vina proizvedenog u tom zemljopisnom području na koje se ime odnosi pod
uvjetom da se tradicionalno i dosljedno koristi, da je njegova upotreba u tu
svrhu propisana u zemlji podrijetla i potrošači nisu dovedeni u zabludu
vjerujući da vino potječe s područja dotične stranke.
U slučaju
tradicionalnih homonimnih izraza:
(a) tamo gdje su izrazi
zaštićeni ovim Sporazumom homonimna zaštita će biti pružena svakom izrazu, uz
uvjet da se tradicionalno i dosljedno koristi i da se potrošači ne dovode u
zabludu glede stvarnog podrijetla vina;
(b) tamo gdje su izrazi
zaštićeni ovim Sporazumom homonimni s imenima koja se koriste za vina koja nisu
podrijetlom s teritorija stranaka, potonje ime može se koristiti za opisivanje
i opremanje vina, pod uvjetom da se tradicionalno i dosljedno koristi, da je njegova
upotreba u tu svrhu propisana u zemlji podrijetla i potrošači nisu dovedeni u
zabludu vjerujući da vino potječe s područja dotične stranke.
Vijeće za stabilizaciju
i pridruživanje može odlukom utvrditi praktične uvjete korištenja radi
razlikovanja homonimnih oznaka ili izraza iz stavaka 5. i 6, imajući na umu
potrebu nepristranog postupanja prema proizvođačima i osiguranja da se potrošači
ne dovedu u zabludu.
Odredbe ovog Sporazuma
neće ni na koji način prejudicirati pravo bilo koje osobe da u svrhu trgovanja
koristi svoje ime ili ime svojih prethodnika u poslovanju, osim gdje se to ime
koristi na način da dovodi potrošače u zabludu.
Ništa u ovom Sporazumu
neće obvezati ugovorne stranke da štite zemljopisne oznake ili tradicionalne
izraze druge ugovorne stranke koje nisu zaštićene, ili im je prestala zaštita u
njihovoj zemlji podrijetla, ili koje su se prestale koristiti u toj zemlji.
Ugovorne stranke ovime
se odriču prava priziva na članak 24(4) do (7) TRIPS Sporazuma kao razloga
odbijanja pružanja zaštite imenu druge stranke za proizvode obuhvaćene ovim
Sporazumom.
Članak 5.
ZAŠTIĆENA IMENA
Slijedeća imena koja se odnose na vino će biti
zaštićena:
(a) podrijetlom u Zajednici:
– koja upućuje na ime Zemlje članice iz koje
potječe vino,
– zemljopisne oznake i tradicionalni izrazi iz
popisa izrađenog za tu svrhu;
(b) podrijetlom u Republici Hrvatskoj:
– ime »Hrvatska« ili bilo koje drugo ime koje
označava tu zemlju,
– zemljopisne oznake i tradicionalni izrazi iz
popisa izrađenog za tu svrhu.
Članak 6.
ZAŠTITNI ZNAKOVI
1. Registracija zaštitnog znaka za vino koja
sadrži ili koja se sastoji od zaštićenog imena iz ovog Sporazuma bit će
odbijena ili, na zahtjev zainteresirane strane poništena, ako:
– navedeno vino ne potječe iz mjesta na koje upućuje
zemljopisna oznaka ili, što može biti slučaj
– navedeno vino nije ono za kojeg je
tradicionalni izraz rezerviran.
2. Međutim, zaštitni znak koji je, u dobroj
vjeri, registriran najkasnije do 31. prosinca 1995. može se koristiti do 31.
prosinca 2005, pod uvjetom da je u stalnom korištenju od kada je registriran.
Članak 7.
IZVOZ
Ugovorne stranke poduzet će sve potrebne mjere
kako bi osigurale da se za vina podrijetlom iz ugovornih stranaka koja se izvoze
ili trže izvan njihovih teritorija, zaštićena imena jedne od ugovornih stranaka
iz članka 5. ne koriste za opisivanje i opremanje vina koja su podrijetlom iz
druge ugovorne stranke.
Članak 8.
PROŠIRENJE ZAŠTITE
Ukoliko unutarnje zakonodavstvo ugovornih
stranaka dopušta, korist zaštite koju pruža ovaj Sporazum proširit će se na
fizičke i pravne osobe, saveze, udruge i organizacije proizvođača, trgovce i
potrošače čiji su glavni uredi smješteni na teritoriju druge ugovorne stranke.
Članak 9.
PROVOĐENJE
1. Ukoliko odgovarajuće ovlašteno nadležno
tijelo, imenovano u skladu s člankom 11, posjeduje saznanja da je opisom i
opremanjem vina, posebno na deklaraciji, u službenim ili trgovačkim
dokumentima ili u promidžbi, povrijeđen ovaj Sporazum, ugovorne stranke
primijenit će nužne administrativne mjere i/ili pokrenuti zakonski postupak s
ciljem suzbijanja nelojalne konkurencije ili sprječavanja nezakonitog korištenja
zaštićenog imena na bilo koji drugi način.
2. Mjere i postupci iz stavka 1. poduzet će se
posebno u sljedećim slučajevima:
(a) kada prijevod oznake predviđen u
zakonodavstvu Zajednice ili Hrvatske na jezik ili jezike druge ugovorne stranke
rezultira pojavom riječi koja je uzrokom zablude u svezi podrijetla, prirode
ili kvalitete opisanog ili opremljenog vina;
(b) kada se na posudama ili pakovinama, u promidžbi
ili na službenim ili komercijalnim dokumentima koji se odnose na vina čija
imena su zaštićena ovim Sporazumom pojavljuju opis, zaštitna marka, imena,
natpisi ili crteži koji direktno ili indirektno daju lažnu ili pogrešnu
obavijest glede izvornog podrijetla, prirode, sorte vinove loze ili materijalne
kvalitete vina;
(c) kada se kao pakovine koriste posude koje
dovode u zabludu glede podrijetla vina.
3. Primjena stavaka 1. i 2. neće prejudicirati
mogućnost fizičkih osoba i entiteta iz članka 8. da poduzmu odgovarajuće mjere
u ugovornim strankama, uključujući i obraćanje sudovima.
Članak 10.
OSTALO UNUTRAŠNJE ZAKONODAVSTVO I MEĐUNARODNI
SPORAZUMI
Ukoliko se ugovorne stranke nisu drugačije
sporazumjele, ovaj Sporazum ne isključuje pružanje šire zaštite, sada ili
ubuduće, imenima zaštićenim ovim Sporazumom, od strane ugovornih stranaka u
okviru njihovog unutrašnjeg zakonodavstva ili drugih međunarodnih sporazuma.
Glava II.
KONTROLA I UZAJAMNA POMOĆ IZMEĐU NADLEŽNIH
TIJELA
Članak 11.
PROVEDBENA TIJELA
1. Svaka od ugovornih stranaka imenovat će
tijela odgovorna za primjenu ovog Sporazuma. Ako ugovorna stranka imenuje više
od jednog nadležnog tijela, osigurat će koordinaciju njihovog reda. U tom cilju
imenovat će se jedno tijelo.
2. Ugovorne stranke dostavit će jedna drugoj
imena i adrese tih tijela najkasnije u roku od dva mjeseca od stupanja na
snagu ovog Sporazuma. Bit će uspostavljena uska i neposredna suradnja između ovih
tijela.
Članak 12.
PREKRŠAJI
1. Ukoliko neko od tijela iz članka 11. ima
razloga za sumnju:
(a) da vino kojim se trguje ili se trgovalo između
Republike Hrvatske i Zajednice ne udovoljava ovom Sporazumu ili odredbama utvrđenim
u zakonima i pravilnicima ugovorne stranke, i
(b) da je takvo neudovoljavanje od posebnog
interesa za drugu ugovornu stranku i da bi moglo rezultirati poduzimanjem
administrativnih mjera i/ili zakonskih postupaka,
ono će o tome odmah obavijestiti Komisiju i
relevantno tijelo ili tijela druge stranke.
2. Dana obavijest sukladno stavku 1. bit će
popraćena službenim, trgovačkim ili drugim odgovarajućim dokumentima, s detaljima
o svakoj administrativnoj mjeri ili zakonitom postupku koji se, ukoliko je
potrebno, mogu poduzeti. Obavijest će posebno sadržavati sljedeće pojedinosti
vezane za navedeno vino:
(a) proizvođača i osoba koja ima ovlaštenja za
raspolaganje tim vinom:
(b) sastav i organoleptička svojstva tog vina;
(c) opis i oprema;
(d) pojedinosti o neudovoljavanju propisima
koji se odnose na proizvodnju i trženje.
Glava III.
PROVOĐENJE SPORAZUMA
Članak 13.
RADNA GRUPA
1. Sukladno članku 115. Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju osnovat će se Radna grupa, koja će djelovati
pod okriljem posebnog Odbora za poljoprivredu.
2. Radna grupa će nadgledati propisno provođenje
Sporazuma i preispitat će sva pitanja koja mogu proizići iz njegove
provedbe. Posebno, Radna grupa može dati preporuke koje će pridonijeti postizanju
ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 14.
ZADAĆE UGOVORNIH STRANAKA
1. Ugovorne stranke će
neposredno ili putem Radne grupe navedene u članku 13, održavati kontakte u
svezi sa svim pitanjima koja se odnose na provedbu i djelovanje ovog
Sporazuma.
2. Ugovorne stranke će
posebno:
(a) odlukom Vijeća za stabilizaciju
i pridruživanje utvrđivati i mijenjati popise iz članka 5. i Protokol ovog
Sporazuma, vodeći računa o svim izmjenama zakona i pravilnika ugovornih
stranaka;
(b) jedna drugu obavještavati
o namjerama donošenja novih ili izmjene postojećih propisa od javnog interesa
kao što su zdravlje ili zaštita potrošača, s posljedicama na tržište vina;
(c) upozoriti jedna
drugu na sudske odluke koje se tiču primjene ovog Sporazuma i obavijestiti
jedna drugu o poduzetim mjerama temeljem tih odluka.
3. U okvirima ovog
Sporazuma, bilo koja ugovorna stranka može iznositi prijedloge proširenja opsega
suradnje na tržištu vina, uzimajući u obzir iskustva stečena u njegovoj
primjeni.
4. Odluke donesene sukladno stavku 2(a) obvezujuće
su za stranke koje trebaju donijeti potrebne mjere za primjenu ovih odluka.
Glava IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 15.
PROVOZ MALIH KOLIČINA
Ovaj Sporazum neće se primjenjivati na vina
koja:
(a) su u provozu kroz područje jedne od
ugovornih stranaka, ili
(b) su podrijetlom s područja jedne od ugovornih
stranaka i koja se otpremaju u malim količinama između tih ugovornih stranaka
pod uvjetima i u skladu s postupcima koji su dopušteni u Protokolu.
Članak 16.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane,
na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice
i pod uvjetima utvrđenim u tom ugovoru, i s druge strane na području Republike
Hrvatske.
Članak 17.
PROPUŠTANJE U UDOVOLJAVANJU
1. Ugovorne stranke
konzultirat će se ukoliko jedna od njih smatra da je druga propustila izvršiti
obvezu iz ovog Sporazuma.
2. Ugovorna stranka
koja zahtijeva konzultacije dostavit će drugoj stranki sve potrebne obavijesti
za temeljito ispitivanje spornog slučaja.
3. U slučaju kada
odugovlačenje može ugroziti ljudsko zdravlje ili umanjiti učinkovitost
mjera suzbijanja prijevare, mogu se poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne
mjere bez prethodnih konzultacija, pod uvjetom da se konzultacije održe odmah
nakon poduzimanja tih mjera.
4. Ukoliko nakon konzultacija iz stavaka 1. i 3.
ugovorne stranke ne postignu sporazum, stranka koja je zahtijevala konzultacije
ili koja je poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće mjere kako
bi se omogućila pravilna primjena ovog
Sporazuma.
Članak 18.
TRŽENJE POSTOJEĆIH ZALIHA
1. Vina koja su u trenutku stupanja na snagu
ovog Sporazuma proizvedena, priređena, opisana i opremljena u skladu s unutrašnjim
zakonima i pravilnicima stranaka, ali su zabranjena ovim Sporazumom, mogu se
prodavati do iskorištenja zaliha.
2. Ukoliko ugovorne stranke ne usvoje drugačije
odredbe, vina koja su proizvedena, priređena, opisana i opremljena sukladno
ovom Sporazumu, ali čija proizvodnja, priređivanje, opis i opremanje
prestanu udovoljavati Sporazumu bog njegove izmjene, mogu se nastaviti tržiti
do iskorištenja zaliha.
PROTOKOL UZ SPORAZUM
IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE
ZAJEDNICE O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI I KONTROLI IMENA VINA
UGOVORNE STRANKE
SUGLASNE SU KAKO SLIJEDI:
U
skladu s člankom 15 (b) Sporazuma, sljedeće količine smatrat će se malim količinama
vina:
1) količine u deklariranim posudama ne većima od 5 litara,
začepljenima zatvaračem koji se ne može ponovno koristiti, kada ukupno prevožena
količina, bez obzira da li se radi o odvojenim pošiljkama, ne prelazi 50
litara;
2) (a) količine sadržane u osobnoj prtljazi putnika koje ne
prelaze 30 litara;
(b) količine upućene od strane jedne fizičke osobe drugoj
koje ne prelaze 30 litara;
(c) količine koje su
dio privatne imovine fizičkih osoba koje sele domaćinstvo;
(d) količine koje se
uvoze u svrhu naučnog ili tehničkog eksperimenta, do najviše 1 hektolitra;
(e) količine koje se
uvoze za potrebe diplomatskih, konzularnih i sličnih ustanova kao dio njihove
bescarinske dozvole;
(f) količine koje se
nalaze na međunarodnim transportnim sredstvima kao dio opskrbe namirnicama.
Izuzetak naveden u točki
1. ne može se kombinirati s jednim ili više izuzetaka navedenih u točki 2.
DODATAK 3
SPORAZUM
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I
EUROSKE ZAJEDNICE O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI I KONTROLI OZNAKA ALKOHOLNIH
PIĆA
I AROMATIZIRANIH PIĆA
Članak 1.
CILJEVI
1. Ugovorne stranke ovim se obvezuju, u skladu s
načelima nediskriminacije i reciprociteta, priznati, zaštititi i kontrolirati
imena alkoholnih pića i aromatiziranih pića podrijetlom sa svojeg područja pod
uvjetima utvrđenima u nastavku.
2. Ugovorne stranke će poduzeti sve opće i
specifične mjere potrebne radi osiguranja izvršenja obveza utvrđenih ovim
Sporazumom i postizanja ciljeva postavljenih u ovom Sporazumu.
Članak 2.
PODRUČJE I OBUHVAT
Ovaj Sporazum odnosi se na sljedeće proizvode:
(a) Alkoholna pića koja su utvrđena:
– u Zajednici, Uredbom
Vijeća (EEZ) br. 1576/89 od 29. svibnja 1989., kojom se utvrđuju osnovna
pravila određivanja, opisa i opremanja alkoholnih pića2,
– u Republici
Hrvatskoj, Pravilnikom o jakim alkoholnim pićima (Sl. list. br. 16/88 i 63/88),
Zakonom o vinu (»Narodne novine« br. 96/96) te pravilnicima temeljenima na
Zakonu o vinu (»Narodne novine« br. 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),
i koja potpadaju pod
glavu 2208 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu imenovanja i šifriranja
robe, sačinjene u Bruxellesu 14. lipnja 1983.
(b) Aromatizirana vina,
aromatizirana pića na bazi vina, kokteli od aromatiziranih vina, u nastavku »aromatizirana
pića«, koja su utvrđena:
– u Zajednici, Uredbom
Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991., kojom se utvrđuju opća pravila
definiranja, opisa i opremanja aromatiziranih vina, pića na bazi
aromatiziranih vina i koktela od aromatiziranih vina3,
– u Republici Hrvatskoj, propisima o kvaliteti
alkoholnih pića (Sl. list 16/88 i 63/88), Zakonom o vinu (Narodne novine br.
96/96) i pravilnicima na temelju Zakona o vinu (Narodne novine br. 96/96,
7/97, 117/97 i 57/00),
i koja su obuhvaćena glavama 2205 i ex 2206 Međunarodne
konvencije o harmoniziranom sustavu imenovanja i šifriranja robe, sačinjene
u Bruxellesu 14. lipnja 1983.
Članak
3.
DEFINICIJE
U svrhu ovog Sporazuma:
(a) »alkoholno piće
podrijetlom iz«, iza čega slijedi ime jedne od ugovornih stranaka, znači
alkoholno piće proizvedeno na teritoriju te stranke;
(b) »aromatizirano
piće podrijetlom iz«, iza čega slijedi ime jedne od ugovornih stranaka,
znači aromatizirano piće proizvedeno na teritoriju te stranke;
(c)
»opis« znači riječi koje se koriste na deklaraciji, na dokumentima koji
prate alkoholna ili aromatizirana pića u prijevozu, na trgovačkim dokumentima,
posebno računima i tovarnim listovima i u promidžbi;
(d)
»deklariranje« znači sve opise i ostale navode, znakove, crteže ili zaštitne
znakove koji identificiraju alkoholna i aromatizirana pića i koji se pojavljuju
na posudama, uključujući i zatvarače ili na privjesnicama učvršćenima na njima
i na kapicama koje pokrivaju grlo boce;
(e)
»opremanje« znači riječi i znakove korištene na posudama, uključujući i
na njihovim zatvaračima, na etiketama i na pakovinama;
(f)
»pakovine« znači zaštite omote kao papir, slamnati omoti svih vrsta,
kartoni i sanduci, koji se koriste u prijevozu jedne ili više posuda i/ili za
njihovo opremanje za prodaju krajnjim potrošačima;
(g)
»zaštitni znak« znači:
–
zaštitni znak koji je registriran prema propisima ugovorne stranke,
– zaštitni znak običajnog
prava koji je priznat po zakonima ugovorne stranke, i
– poznati zaštitni znak prema članku 6bis Pariške
konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (1967).
Glava
I.
UZAJAMNA ZAŠTITA OZNAKA ALKOHOLNIH PIĆA I
AROMATIZIRANIH PIĆA
Članak 4.
NAČELA
1. Bez štete po članke 22. i 23. Sporazuma o
pravima intelektualnog vlasništva povezanog s trgovinom, objavljenog u Dodatku
1C Sporazuma kojim se utemeljuje Svjetska trgovinska organizacija (u nastavku
»TRIPS sporazum«), ugovorne stranke će poduzeti potrebne mjere, u skladu s tim
Dodatkom, radi osiguranja uzajamne zaštite imena navedenih u članku 5. koja se
koriste za opisivanje i opremanje alkoholnih i aromatiziranih pića
podrijetlom na teritoriju ugovornih stranaka. U tom cilju svaka ugovorna
stranka će osigurati zainteresiranim stranama odgovarajuća zakonska sredstva
radi sprječavanja korištenja oznaka u identificiranju alkoholnih i
aromatiziranih pića koja nisu podrijetlom iz zemljopisnog područja naznačenog
dotičnim oznakama ili iz mjesta gdje se dotične oznake tradicionalno koriste.
2. U Republici Hrvatskoj, zaštićene oznake iz
Zajednice:
– mogu se koristiti jedino pod uvjetima koji su
utvrđeni zakonima i pravilnicima Zajednice, i
– rezervirane su isključivo za alkoholna i
aromatizirana pića podrijetlom iz Zajednice za koja se one upotrebljavaju.
3. U Zajednici, zaštićene oznake iz Republike
Hrvatske:
– mogu se koristiti jedino pod uvjetima koji su
utvrđeni zakonima i pravilnicima Hrvatske, i
– rezervirane su isključivo za alkoholna i
aromatizirana pića podrijetlom iz Hrvatske za koja se ona upotrebljavaju.
4. Zaštitom koja je predviđena ovim Sporazumom
zabranit će se posebno korištenje zaštićenih oznaka za alkoholna pića i
aromatizirana pića koja nisu podrijetlom u naznačenom zemljopisnom području ili
iz mjesta gdje se oznaka tradicionalno koristi, čak i:
– kada je označeno stvarno podrijetlo alkoholnog
pića i aromatiziranog pića,
– kada se takva zemljopisna oznaka koristi u
prijevodu,
– kada je ime popraćeno izrazima kao što su
»vrsta«, »tip«, »stil«, »imitacija«, »postupak« ili drugi slični izraz.
5. U slučaju homonimnih oznaka alkoholnih i
aromatiziranih pića, zaštita će biti odobrena svakoj oznaci. Vijeće za
stabilizaciju i pridruživanje može odlukom utvrditi praktične uvjete pod
kojima će se dotične homonimne oznake razlikovati jedna od druge, vodeći računa
o potrebi korektnog postupanja prema proizvođačima i izbjegavanja dovođenja
potrošača u zabludu.
6. Odredbe ovog Sporazuma neće ni na koji način
prejudicirati pravo bilo koje osobe da u svrhu trgovanja koristi svoje ime ili
ime svojih prethodnika u poslovanju, osim gdje se to ime koristi na način da
dovodi potrošače u zabludu.
7. Ništa u ovom Sporazumu neće obvezati ugovorne
stranke da zaštite sve oznake druge ugovorne stranke koje nisu zaštićene ili im
je prestala zaštita u njihovoj zemlji podrijetla ili koje su se prestale
koristiti u toj zemlji.
8. Ugovorne stranke ovime se odriču prava
priziva na članak 24(4) do (7) TRIPS Sprazuma kao razloga odbijanja pružanja
zaštite imenu druge stranke.
Članak
5.
ZAŠTIĆENE OZNAKE
Sljedeće oznake bit će zaštićene:
(a) što se tiče alkoholnih pića podrijetlom u
Zajednici, oznake navedene u popisu 1;
(b) što se tiče alkoholnih pića podrijetlom u
Republici Hrvatskoj, oznake navedene u popisu 2;
(c) što se tiče aromatiziranih pića podrijetlom
u Zajednici, oznake navedene u popisu 3;
(d) što se tiče aromatiziranih pića podrijetlom
u Republici Hrvatskoj, oznake navedene u popisu 4.
Članak 6.
ZAŠTITNI ZNAKOVI
1. Registracija zaštitnog znaka alkoholnog ili
aromatiziranog pića koji sadrži ili se sastoji od oznaka navedenih u članku 5.
ovog Sporazuma bit će odbijena, ili na zahtjev zainteresirane strane poništena,
u slučaju da ta alkoholna pića ne potječu iz mjesta naznačenog u oznaci.
2. Unatoč stavku 1, zaštitni znak koji je registriran
u dobroj volji najkasnije do 31. prosinca 1995. može se koristiti do 31.
prosinca 2005., pod uvjetom da se neprekidno koristi od kada je registriran.
Članak
7.
IZVOZ
Ugovorne stranke poduzet će sve potrebne mjere
kako bi osigurale da se za alkoholna ili aromatizirana pića podrijetlom iz
ugovornih stranaka, koja se izvoze ili trže izvan njihovih teritorija, oznake
jedne od stranaka iz članka 5. ne koriste za opisivanje i opremanje
alkoholnih i aromatiziranih pića koja su podrijetlom iz druge stranke.
Članak
8.
PROŠIRENJE ZAŠTITE
U mjeri u kojoj to unutarnje zakonodavstvo
ugovornih stranaka dopušta, korist zaštite koju pruža ovaj Sporazum proširit će
se na fizičke i pravne osobe, saveze, udruge i organizacije proizvođača,
trgovaca i potrošača čiji su glavni uredi smješteni na teritoriju druge
stranke.
Članak
9.
PROVOĐENJE
1. Ukoliko odgovarajuće
ovlašteno nadležno tijelo, imenovano u skladu s člankom 11, posjeduje saznanja
da je opisom i opremanjem alkoholnih ili aromatiziranih pića, posebno u
deklaraciji, u službenim ili trgovačkim dokumentima ili u promidžbi povrijeđen
ovaj Sporazum, stranke će primijeniti nužne administrativne mjere i/ili
pokrenuti zakonski postupak s ciljem suzbijanja nelojalne konkurencije ili
sprječavanja nezakonitog korištenja zaštićenog imena u bilo kojem obliku.
2. Mjere i postupci iz
stavka 1. poduzet će posebno u sljedećim slučajevima:
(a) kada prijevod
oznake predviđen u zakonodavstvu Zajednice ili Hrvatske na jezik ili jezike druge
ugovorne stranke rezultira pojavom riječi koja je uzrokom zablude u svezi
podrijetla, prirode ili kvalitete alkoholnog ili aromatiziranog pića s takvim
oznakama;
(b) kada se na posudama
ili pakovinama, u promidžbi ili na službenim ili komercijalnim dokumentima
koji se odnose na oznake zaštićene ovim Sporazumom pojavljuju opisi, zaštitni
znakovi, imena, natpisi ili crteži koji direktno ili indirektno daju lažnu ili
pogrešnu obavijest glede podrijetla, prirode, materijalne kvalitete alkoholnog
ili aromatiziranog pića;
(c) kada se kao
pakovine koriste posude koje dovode u zabludu glede podrijetla alkoholnog ili
aromatiziranog pića.
3. Primjena stavaka 1. i 2. neće prejudicirati
mogućnost fizičkih osoba i entiteta iz članka 8. da poduzmu odgovarajuće mjere
u ugovornim strankama, uključujući i obraćanje sudovima.
Članak 10.
OSTALO UNUTRAŠNJE ZAKONODAVSTVO I MEĐUNARODNI
SPORAZUMI
Ukoliko se ugovorne stranke nisu drugačije
sporazumjele, ovaj Sporazum ne isključuje pružanje šire zaštite, sada ili
ubuduće, oznakama zaštićenima ovim Sporazumom, od strane ugovornih stranaka u
okviru njihovog unutrašnjeg zakonodavstva ili drugih međunarodnih sporazuma.
Glava
II.
KONTROLA I UZAJAMNA POMOĆ IZMEĐU NADLEŽNIH
TIJELA
Članak 11.
PROVEDBENA TIJELA
1. Svaka od ugovornih stranaka imenovat će
tijela odgovorna za primjenu ovog Sporazuma. Ako ugovorna stranka imenuje više
od jednog nadležnog tijela, osigurat će koordinaciju njhovog rada. U tom cilju
imenovat će se jedno tijelo.
2. Ugovorne stranke dostavit će jedna drugoj
imena i adrese tih tijela najkasnije u roku od dva mjeseca od stupanja na
snagu ovog Sporazuma. Bit će uspostavljena uska i neposredna suradnja između
ovih tijela.
Članak
12.
PREKRŠAJI
1. Ukoliko neko od
tijela iz članka 11. ima razloga za sumnju:
(a) da alkoholno ili
aromatizirano piće definirano člankom 2, kojim se trguje ili se trgovalo između
Republike Hrvatske i Zajednice, ne udovoljava ovom Sporazumu ili odredbama
utvrđenim u zakonima i pravilnicima ugovornih stranaka koji se primjenjuju na alkoholna
ili aromatizirana pića, i
(b) da je takvo neudovoljavanje
od posebnog interesa za drugu ugovornu stranku i da bi moglo rezultirati
poduzimanjem administrativnih mjera i/ili zakonskih postupaka,
ono će o tome odmah
obavijestiti Komisiju i relevantno tijelo ili tijela druge stranke.
2. Dana obavijest
sukladno stavku 1. bit će popraćena službenim, trgovačkim ili drugim
odgovarajućim dokumentima, s detaljima o svakoj administrativnoj mjeri ili
zakonitom postupku koji se, ukoliko je potrebno, mogu poduzeti. Obavijest će
posebno sadržavati sljedeće pojedinosti vezane za navedeno alkoholno ili
aromatizirano piće:
(a) proizvođača ili
osobu koja ima ovlaštenje za raspolaganje tim alkoholnim ili aromatiziranim
pićem;
(b) sastav i organoleptička svojstva tog pića;
(c) opis i opremu;
(d) pojedinosti o neudovoljavanju propisima
koji se odnose na proizvodnju i trženje.
Glava
III.
PROVOĐENJE SPORAZUMA
Članak 13.
RADNA GRUPA
1. Sukladno članku 115. Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju osnovat će se Radna grupa, koja će djelovati pod
okriljem posebnog Odbora za poljoprivredu.
2. Radna grupa će nadgledati propisno provođenje
Sporazuma i preispitat će sva pitanja koja mogu proizići iz njegove
provedbe. Posebno, Radna grupa može dati preporuke koje će pridonijeti postizanju
ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 14.
ZADAĆE UGOVORNIH STRANAKA
1. Ugovorne stranke će neposredno ili putem
Radne grupe navedene u članku 13, održavati kontakte u svezi svih pitanja koja
se odnose na provedbu i djelovanje ovog Sporazuma.
2. Ugovorne stranke će posebno:
(a) odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje
utvrđivati i mijenjati popise iz članka 5. i Protokol ovog Sporazuma, vodeći
računa o svim izmjenama zakona i pravilnika ugovornih stranaka;
(b) jedna drugu obavještavati o namjerama donošenja
novih ili izmjene postojećih propisa od javnog interesa kao što su to zdravlje
ili zaštita potrošača, s posljedicama na tržište alkoholnih i aromatiziranih
pića;
(c) upozoriti jedna drugu na sudske odluke koje
se tiču primjene ovog Sporazuma i obavijestiti jedna drugu o poduzetim mjerama
temeljem tih odluka.
3. U okvirima ovog Sporazuma, bilo koja ugovorna
stranka može iznositi prijedloge proširenja opsega suradnje na tržištu
alkoholnih pića i aromatiziranih pića uzimajući u obzir iskustva stečena u njegovoj
primjeni.
4. Odluke donesene sukladno stavku 2(a) obvezujuće
su za stranke koje trebaju donijeti potrebne mjere za primjenu ovih odluka.
Glava IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 15.
PROVOZ MALIH KOLIČINA
Ovaj Sporazum neće se primjenjivati na
alkoholna pića i aromatizirana pića koja:
(a) su u provozu kroz područje jedne od
ugovornih stranaka, ili
(b) su podrijetlom s područja jedne od ugovornih
stranaka i koja se otpremaju u malim količinama između tih ugovornih stranaka
pod uvjetima i u skladu s postupcima koji su dopušteni u Protokolu.
Članak 16.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane na
teritorijima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i
pod uvjetima utvrđenim u tom ugovoru, i s druge strane na teritoriju Republike
Hrvatske.
Članak 17.
PROPUŠTANJE U UDOVOLJAVANJU
1. Ugovorne stranke konzultirat će se ukoliko
jedna od njih smatra da je druga propustila izvršiti obvezu iz ovog Sporazuma.
2. Ugovorna stranka koja zahtijeva konzultacije
dostavit će drugoj stranci sve potrebne obavijesti za temeljito ispitivanje
spornog slučaja.
3. U slučaju kada odugovlačenje može ugroziti ljudsko
zdravlje ili umanjiti učinkovitost mjera suzbijanja prijevare, mogu se
poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere bez prethodnih konzultacija,
pod uvjetom da se konzultacije održe odmah nakon poduzimanja tih mjera.
4. Ukoliko nakon konzultacija iz stavaka 1. i 3.
ugovorne stranke ne postignu sporazum, stranka koja je zahtijevala konzultacije
ili koja je poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne
mjere kako bi se omogućila pravilna primjena ovog Sporazuma.
Članak 18.
TRŽENJE POSTOJEĆIH ZALIHA
1. Alkoholna pića i aromatizirana pića koja su u
trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma proizvedena, opisana i opremljena u
skladu s unutrašnjim zakonima i pravilnicima stranaka, ali mogu biti zabranjena
ovim Sporazumom, mogu se tržiti u veletrgovini u razdoblju od jedne godine od
stupanja na snagu Sporazuma i u maloprodaji do iskorištenja zaliha. Nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma, alkoholna pića i aromatizirana pića njime
obuhvaćena ne mogu se dalje proizvoditi izvan granica svojeg područja
podrijetla.
2. Alkoholna pića i aromatizirana pića koja su
proizvedena, opisana i opremljena u skladu s ovim Sporazumom, ali čiji opis i
opremanje prestanu udovoljavati ovom Sporazumu zbog njegove izmjene, mogu
se nastaviti tržiti do iskorištenja zaliha, ukoliko se ugovorne stranke drugačije
ne dogovore.
PROTOKOL UZ SPORAZUM IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE
ZAJEDNICE O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU, ZAŠTITI I KONTROLI OZNAKA
ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH PIĆA
UGOVORNE STRANKE
SUGLASNE SU KAKO SLIJEDI:
U
skladu s člankom 15(b) Sporazuma, sljedeće količine smatrat će se malim količinama
alkoholniih i aromatiziranih pića:
1.
količine u deklariranim posudama ne većim od 5 litara, začepljenima zatvaračem
koji se ne može ponovno koristiti, kada ukupno prevožena količina, bez obzira
da li se radi o odvojenim po-šiljkama, ne prelazi 10 litara;
2.
(a) količine sadržane u osobnoj prtljazi putnika koje ne prelaze 10 litara;
(b)
količine upućene od strane jedne fizičke osobe drugoj koje ne prelaze 10
litara;
(c)
količine koje su dio privatne imovine fizičkih osoba koje sele domaćinstvo;
(d)
količine koje se uvoze u svrhu naučnog ili tehničkog eksperimenta, do najviše 1
hektolitra;
(e)
količine koje se uvoze za potrebe diplomatskih, konzularnih i sličnih ustanova
kao dio njihove bescarinske dozvole;
(f)
količine koje se nalaze na međunarodnim transportnim sredstvima kao dio opskrbe
namirnicama.
Izuzetak naveden u
stavku 1. ne može se kombinirati s jednim ili više izuzetaka navedenih u stavku
2.
Članak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je
Ministarstvo poljoprivrede i šumarstva.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Dodatni
protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi, te će se podaci o njegovom
stupanju na snagu objaviti naknadno sukladno članku 30. stavku 3. Zakona o
sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/12
Zagreb, 7. studenoga 2002.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskog sabora
Zlatko Tomčić, v. r.