49
1. Na
temelju točke III. Odluke o objavljivanju konvencija Međunarodne organizacije
rada kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji
(»Narodne novine – Međunarodni ugovori« broj 2/94), Ministarstvo rada i
socijalne skrbi Republike Hrvatske objavljuje Konvenciju o zaštiti od nesreća
radnika zaposlenih na utovaru ili istovaru brodova (revidirana 1932.g.).
2. Tekst Konvencije u izvorniku na engleskom jeziku
i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Convention
No. 32
Convention
concerning the Protection against Accidents of Workers Employed in Loading or
Unloading Ships (Revised), 1932
The General Conference of the International Labour
Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body
of the International Labour Office, and having met in its Sixteenth Session on
12 April 1932, and
Having decided upon the adoption of certain proposals
with regard to the partial revision of the Convention concerning the protection
against accidents of workers employed in loading or unloading ships adopted by
the Conference at its Twelfth Session, which is the fourth item on the agenda
of the Session, and
Considering that these proposals must take the form
of an international Convention,
adopts this twenty-seventh
day of April of the year one thousand nine hundred and thirty-two, the
following Convention, which may be cited as the Protection against Accidents
(Dockers) Convention (Revised), 1932, for ratification by the Members of the
International Labour Organisation in accordance with the provisions of the
Constitution of the International Labour Organisation:
Article
1
For
the purpose of this Convention:
(1)
the term »processes« means and includes all or any part of the work
performed on shore or on board ship of loading or unloading any ship whether
engaged in maritime or inland navigation, excluding ships of war, in, on, or at
any maritime or inland port, harbour, dock, wharf, quay or similar place at
which such work is carried on; and
(2)
the term »worker« means any person employed in the processes.
Article 2
1.
Any regular approach over a dock, wharf, quay or similar premises which workers
have to use for going to or from a working place at which the processes are
carried on and every such working place on shore shall be maintained with due
regard to the safety of the workers using them.
2.
In particular,
(1)
every said working place on shore and any dangerous parts of any said approach
thereto from the nearest highway shall be safely and efficiently lighted;
(2)
wharves and quays shall be kept sufficiently clear of goods to maintain a clear
passage to the means of access referred to in Article 3;
(3)
where any space is left along the edge of any wharf or quay, it shall be at
least 3 feet (90 cm.) wide and clear of all obstructions other than fixed
structures, plants and appliances in use; and
(4)
so far as is practicable having regard to the traffic and working,
(a)
all dangerous parts of the said approaches and working places (e.g. dangerous
breaks, corners and edges) shall be adequately fenced to a height of not less
than 2 feet 6 inches (75 cm.);
(b)
dangerous footways over bridges, caissons and dock gates shall be fenced to a
height of not less than 2 feet 6 inches (75 cm.) on each side, and the said
fencing shall be continued at both ends to a sufficient distance which shall
not be required to exceed 5 yards (4 m. 50).
(5)
The measurement requirements of paragraph (4) of this Article shall be deemed
to be complied with, in respect of appliances in use at the date of the
ratification of this Convention, if the actual measurements are not more than
10 per cent. Less than the measurements specified in the said paragraph (4).
Article
3
(1)
When a ship is lying alongside a quay or some other vessel for the purpose of
the processes, there shall be safe means of access for the use of the workers
at such times as they have to pass to or from the ship, unless the conditions
are such that they would not be exposed to undue risk if no special appliance
were provided.
(2)
The said means of access shall be:
(a)
where reasonably practicable, the shipžs accommodation ladder, a gangway or a
similar construction;
(b)
in other cases a ladder.
(3)
The appliances specified in paragraph (2) (a) of this Article shall be at least
22 inches (55 cm.) wide, properly secured to prevent their displacement, not
inclined at too steep an angle, constructed of materials of good quality and in
good condition, and securely fenced throughout to a clear height of not less
than 2 feet 9 inches (82 cm.) on both sides, or in the case of the shipžs
accommodation ladder securely fenced to the same height on one side, provided
that the other side is properly protected by the shipžs side.
Provided that any appliances as aforesaid in
use at the date of the ratification of this Convention shall be allowed to
remain in use:
(a) until the fencing is renewed if they are
fenced on both sides to a clear height of at least 2 feet 8 inches (80 cm.);
(b) for two years from the date of
ratification if they are fenced on both sides to a clear height of at least 2
feet 6 inches (75 cm.).
(4) The ladders specified in paragraph (2) (b)
of this Article shall be of adequate length and strength, and properly secured.
(5) (a) Exceptions to the provisions of this
Article may be allowed by the competent authorities when they are satisfied
that the appliances specified in the Article are not required for the safety of
the workers.
(b)
The provisions of this Article shall not apply to cargo stages or cargo
gangways when exclusively used for the processes.
(6)
Workers shall not use, or be required to use, any other means of access than
the means specified or allowed by this Article.
Article
4
When
the workers have to proceed to or from a ship by water for the processes,
appropriate measures shall be prescribed to ensure their safe transport,
including the conditions to be complied with by the vessels used for this
purpose.
Article
5
(1)
When the workers have to carry on the processes in a hold the depth of which
from the level of the deck to the bottom of the hold exceeds 5 feet (1 m. 50),
there shall be safe means of access from the deck to the hold for their use.
(2)
The said means of access shall ordinarily be by ladder, which shall not be
deemed to be safe unless it complies with the following conditions:
(a)
provides foothold of a depth, including any space behind the ladder, of not
less than 4.5 inches (11.5 cm.) for a width of not less than 10 inches (25 cm.)
and a firm handhold;
(b)
is not recessed under the deck more than is reasonably necessary to keep it
clear of the hatchway;
(c)
is continued by and is in line with arrangements for secure handhold and
foothold on the coamings (e.g. cleats or cups);
(d)
the said arrangements on the coamings provide foothold of a depth, including
any space behind the said arrangements, of not less than 4.5 inches (11.5 cm.)
for a width of not less than 10 inches (25 cm.);
(e)
if separate ladders are provided between the lower decks, the said ladders are
as far as practicable in line with the ladder from the top deck. Where,
however, owing to the construction of the ship, the provision of a ladder would
not be reasonably practicable, it shall be open to the competent authorities to
allow other means of access, provided that they comply with the conditions laid
down in this Article for ladders so far as they are applicable.
In
the case of ships existing at the date of the ratification of this Convention
the measurement requirements of subparagraphs (a) and (d) of this paragraph
shall be deemed to be complied with, until the ladders and arrangements are
replaced, if the actual measurements are not more than 10 per cent. Less than
the measurements specified in the said subparagraphs (a) and (d).
(3)
Sufficient free passage to the means of access shall be left at the coamings.
(4)
Shaft tunnels shall be equipped with adequate handhold and foothold on both
sides.
(5)
When a ladder is to be used in the hold of a vessel which is not decked it
shall be the duty of the contractor undertaking the processes to provide such
ladder. It shall be equipped at the top with hooks or with other means for
firmly securing it.
(6)
The workers shall not use, or be required to use, other means of access than
the means specified or allowed by this Article.
(7)
Ships existing at the date of ratification of this Convention shall be exempt
from compliance with the measurements in paragraph (2) (a) and (d) and from the
provisions of paragraph (4) of this Article for a period not exceeding four
years from the date of ratification of this Convention.
Article
6
(1)
While the workers are on a ship for the purpose of the processes, every
hatchway of a cargo hold accessible to the workers which exceeds 5 feet (1 m.
50) in depth from the level of the deck to the bottom of the hold, and which is
not protected to a clear height of 2 feet 6 inches (75 cm.) by the coamings,
shall, when not in use for the passage of goods, coal or other material, either
be securely fenced to a height of 3 feet (90 cm.) or be securely covered.
National laws or regulations shall determine whether the requirements of this
paragraph shall be enforced during meal times and other short interruptions of
work.
(2) Similar
measures shall be taken when necessary to protect all other openings in a deck
which might be dangerous to the workers.
Article
7
1.
When the processes have to be carried on on a ship, the means of access thereto
and all places on board at which the workers are employed or to which they may
be required to proceed in the course of their employment shall be efficiently
lighted.
2.
The means of lighting shall be such as not to endanger the safety of the
workers nor to interfere with the navigation of other vessels.
Article
8
In
order to ensure the safety of the workers when engaged in removing or replacing
hatch coverings and beams used for hatch coverings,
(1)
hatch coverings and beams used for hatch coverings shall be maintained in good
condition;
(2)
hatch coverings shall be fitted with adequate hand grips, having regard to
their size and weight, unless the construction of the hatch or the hatch
coverings is of a character rendering the provision of hand grips unnecessary;
(3)
beams used for hatch coverings shall have suitable gear for removing and
replacing them of such a character as to render it unnecessary for workers to
go upon them for the purpose of adjusting such gear;
(4)
all hatch coverings and fore and aft and thwart-ship beams shall, in so far as
they are not interchangeable, be kept plainly marked to indicate the deck and
hatch to which they belong and their position therein;
(5)
hatch coverings shall not be used in the construction of cargo stages or for
any other purpose which may expose them to damage.
Article 9
1. Appropriate
measures shall be prescribed to ensure that no hoisting machine, or gear,
whether fixed or loose, used in connection therewith, is employed in the
processes on shore or on board ship unless it is in a safe working condition.
2.
In particular,
(1)
before being taken into use, the said machines, fixed gear on board ship
accessory thereto as defined by national laws or regulations, and chains and
wire ropes used in connection therewith, shall be adequately examined and
tested, and the safe working load thereof certified, in the manner prescribed
and by a competent person acceptable to the national authorities;
(2)
after being taken into use, every hoisting machine, whether used on shore or on
board ship, and all fixed gear on board ship accessory thereto as defined by
national laws or regulations shall be thoroughly examined or inspected as
follows:
(a)
to be thoroughly examined every four years and inspected every twelve months:
derricks, goose necks, mast bands, derrick bands, eyebolts, spans and any other
fixed gear the dismantling of which is specially difficult;
(b)
to be thoroughly examined every twelve months: all hoisting machines (e. g.
cranes, winches), blocks, shackles and all other accessory gear not included in
(a). All loose gear (e.g. chains, wire ropes, rings, hooks) shall be inspected
on each occasion before use unless they have been inspected within the previous
three months.
Chains
shall not be shortened by tying knots in them and precautions shall be taken to
prevent injury to them from sharp edges.
A
thimble or loop splice made in any wire rope shall have at least three tucks
with a whole strand of rope and two tucks with one half of the wires cut out of
each strand; provided that this requirement shall not operate to prevent the
use of another form of splice which can be shown to be as efficient as the form
hereby prescribed.
(3) Chains and such similar gear as is
specified by national laws or regulations (e.g. hooks, rings, shackles,
swivels) shall, unless they have been subjected to such other sufficient
treatment as may be prescribed by national laws or regulations, be annealed as
follows under the supervision of a competent person acceptable to the national
authorities:
(a) In the case of chains and the said gear
carried on board ship:
(i) half inch (12.5 mm.) and smaller chains or
gear in general use once at least in every six months;
(ii) all other chains or gear (including span
chains but excluding bridle chains attached to derricks or masts) in general
use once at least in every twelve months: Provided that in the case of such
gear used solely on cranes and other hoisting appliances worked by hand, twelve
months shall be substituted for six months in subparagraph (i) and two years
for twelve months in subparagraph (ii); Provided also that, if the competent
authority is of opinion that owing to the size, design, material or infrequency
of use of any of the said gear the requirements of this paragraph as to
annealing are not necessary for the protection of the workers, it may, by
certificate in writing (which it may at its discretion revoke), exempt such
gear from the said requirements subject to such conditions as may be specified
in the said certificate.
(b) In the case of chains and
the said gear not carried on board ship: measures shall be prescribed to secure
the annealing of the said chains and gear.
(c) In the case of the said
chains and gear whether carried on board ship or not, which have been
lengthened, altered or repaired by welding, they shall thereupon be tested and
re-examined.
(4) Such duly authenticated
records as will provide sufficient prima facie evidence of the safe condition
of the machines and gear concerned shall be kept, on shore or on the ship as
the case may be, specifying the safe working load and the dates and results of
the tests and examinations referred to in paragraphs (1) and (2) of this
Article and of the annealings or other treatment referred to in paragraph (3).
Such records shall, on the
application of any person authorised for the purpose, be produced by the person
in charge thereof.
(5) The safe working load
shall be kept plainly marked on all cranes, derricks and chain slings and on
any similar hoisting gear used on board ship as specified by national laws or
regulations. The safe working load marked on chain slings shall be either in
plain figures or letters upon the chains or upon a tablet or ring of durable
material attached securely thereto.
(6) All motors, cogwheels,
chain and friction gearing, shafting, live electric conductors and steam pipes
shall (unless it can be shown that by their position and construction they are
equally safe to every worker employed as they would be if securely fenced) be
securely fenced so far as is practicable without impeding the safe working of
the ship.
(7) Cranes and winches shall be provided with
such means as will reduce to a minimum the risk of the accidental descent of a
load while in process of being lifted or lowered.
(8)
Appropriate measures shall be taken to prevent exhaust steam from and, so far
as practicable, live steam to any crane or winch obscuring any part of the working
place at which a worker is employed.
(9) Appropriate measures shall be taken to
prevent the foot of a derrick being accidentally lifted out of its socket or
support.
Article 10
Only sufficiently competent and reliable
persons shall be employed to operate lifting or transporting machinery whether
driven by mechanical power or otherwise, or to give signals to a driver of such
machinery, or to attend to cargo falls on winch ends or winch drums.
Article
11
(1)
No load shall be left suspended from any hoisting machine unless there is a
competent person actually in charge of the machine while the load is so left.
(2)
Appropriate measures shall be prescribed to provide for the employment of a
signaller where this is necessary for the safety of the workers.
(3) Appropriate measures shall be prescribed with the
object of preventing dangerous methods of working in the stacking, unstacking,
stowing and unstowing of cargo, or handling in connection therewith.
(4) Before work is begun at a hatch the beams thereof
shall either be removed or be securely fastened to prevent their displacement.
(5) Precautions shall be taken to facilitate the
escape of the workers when employed in a hold or on tween decks in dealing
with coal or other bulk cargo.
(6) No stage shall be used in the processes unless it
is substantially and firmly constructed, adequately supported and where
necessary securely fastened.
No truck shall be used for carrying cargo between
ship and shore on a stage so steep as to be unsafe.
Stages shall where necessary be treated with suitable
material to prevent the workers slipping.
(7) When the working space in a hold is confined to
the square of the hatch, and except for the purpose of breaking out or making
up slings,
(a) hooks shall not be made fast in the bands or
fastenings of bales of cotton, wool, cork, gunny-bags, or other similar goods;
(b) can-hooks shall not be used for raising or
lowering a barrel when, owing to the construction or condition of the barrel or
of the hooks, their use is likely to be unsafe.
(8) No gear of any description shall be loaded beyond
the safe working load save in exceptional cases and then only in so far as may
be allowed by national laws or regulations.
(9) In the case of shore cranes with varying capacity
(e.g. raising and lowering jib with load capacity varying according to the
angle) an automatic indicator or a table showing the safe working loads at the
corresponding inclinations of the jib shall be provided on the crane.
Article
12
National
laws or regulations shall prescribe such precautions as may be deemed necessary
to ensure the proper protection of the workers, having regard to the
circumstances of each case, when they have to deal with or work in proximity to
goods which are in themselves dangerous to life or health by reason either of
their inherent nature or of their condition at the time, or work where such
goods have been stowed.
Article 13
1. At docks, wharves, quays and similar places
which are in frequent use for the processes, such facilities as having regard
to local circumstances shall be prescribed by national laws or regulations
shall be available for rapidly securing the rendering of first-aid and in
serious cases of accident removal to the nearest place of treatment. Sufficient
supplies of first-aid equipment shall be kept permanently on the premises in
such a condition and in such positions as to be fit and readily accessible for
immediate use during working hours. The said supplies shall be in charge of a
responsible person or persons, who shall include one or more persons competent
to render first-aid, and whose services shall also be readily available during
working hours.
2. At such docks, wharves, quays and similar
places as aforesaid appropriate provision shall also be made for the rescue of
immersed workers from drowning.
Article 14
Any fencing, gangway, gear, ladder,
life-saving means or appliance, light mark, stage or other thing whatsoever
required to be provided under this Convention shall not be removed or
interfered with by any person except when duly authorised or in case of
necessity, and if removed shall be restored at the end of the period for which
its removal was necessary.
Article 15
1. It shall be open to each Member to grant
exemptions from or exceptions to the provisions of this Convention in respect
of any dock, wharf, quay or similar place at which the processes are only
occasionally carried on or the traffic is small and confined to small ships, or
in respect of certain special ships or special classes of ships or ships below
a certain small tonnage, or in cases where as a result of climatic conditions
it would be impracticable to require the provisions of this Convention to be
carried out.
2. The International Labour Office shall be
kept informed of the provisions in virtue of which any exemptions and
exceptions as aforesaid are allowed.
Article 16
Except as herein otherwise provided, the
provisions of this Convention which affect the construction or permanent
equipment of the ship shall apply to ships the building of which is commenced
after the date of ratification of the Convention, and to all other ships within
four years after that date, provided that in the meantime the said provisions
shall be applied so far as reasonable and practicable to such other ships.
Article 17
In order to ensure the due enforcement of any
regulations prescribed for the protection of the workers against accidents,
(1) the regulations shall clearly define the
persons or bodies who are to be responsible for compliance with the respective
regulations;
(2) provision shall be made for an efficient
system of inspection and for penalties for breaches of the regulations;
(3)
copies or summaries of the regulations shall be posted up in prominent
positions at docks, wharves, quays and similar places which are in frequent use
for the processes.
Article 18
1. Each Member undertakes to enter into reciprocal
arrangements on the basis of this Convention with the other Members which have
ratified this Convention, including more particularly the mutual recognition of
the arrangements made in their respective countries for testing, examining and
annealing and of certificates and records relating thereto;
2. Provided that, as regards the construction of
ships and as regards plant used on ships and the records and other matters to
be observed on board under the terms of this Convention, each Member is
satisfied that the arrangements adopted by the other Member secure a general
standard of safety for the workers equally effective as the standard required
under its own laws and regulations;
3. Provided also that the Governments shall have due
regard to the obligations of paragraph (11) of article 19 of the Constitution
of the International Labour Organisation. That provision read as follows:
In no case shall any Member be asked or required, as
a result of the adoption of any Recommendation or draft Convention by the
Conference, to lessen the protection afforded by its existing legislation to
the workers concerned.
As a result of the amendment of the Constitution in
1946, a corresponding provision is now contained in article 19, paragraph 8,
thereof.(/NB)
Article
19
The formal ratifications of this Convention under the
conditions set forth in the Constitution of the International Labour
Organisation shall be communicated to the Director-General of the International
Labour Office for Registration.
Article 20
1. This Convention shall be binding only upon those
Members whose ratifications have been registered with the International Labour
Office.
2. It shall come into force twelve months after the
date on which the ratifications of two members of the International Labour
Organisation have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this
Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on
which its ratification has been registered.
Article
21
As soon as the ratifications of two Members of the
International Labour Organisation have been registered with the International
Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so
notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall
likewise notify them of the registration of ratifications which may be
communicated subsequently by other Members of the Organisation.
Article 22
1.
A Member which has ratified this Convention may denounce it after the
expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into
force, by an Act communicated to the Director-General of the International
Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until
one year after the date on which it is registered with the International Labour
Office.
2. Each member which has ratified this Convention and
which does not, within the year following the expiration of the period of ten
years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound for another period of five years and,
thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of
five years under the terms provided for in this Article.
Article 23
At such times as it may consider necessary the
Governing Body of the International Labour Office shall present to the General
Conference a report on the working of this Convention and shall examine the
desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 24
1. Should the Conference adopt a new Convention
revising this Convention in whole or in part, the ratification by a Member of
the new revising Convention shall ipso jure involve denunciation of this
Convention without any requirement of delay, notwithstanding the provisions of
Article 22 above, if and when the new revising Convention shall have come into
force.
2. As from the date of the coming into force of the
new revising Convention, the present Convention shall cease to be open to
ratification by the Members.
3. Nevertheless, this Convention shall remain in
force in its actual form and content for those Members which have ratified it
but have not ratified the revising convention.
Article 25
The
French and English texts of this Convention shall both be authentic.
Konvencija
32
Konvencija o zaštiti od nesreća radnika zaposlenih na utovaru ili
istovaru brodova (revidirana 1932. g.)
Opća konferencija Međunarodne organizacije rada koju
je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši se na šesnaestom
zasjedanju 12. travnja 1932., i
odlučivši prihvatiti određene prijedloge u svezi s
djelomičnom revizijom Konvencije o zaštiti od nesreća radnika zaposlenih na
utovaru ili istovaru brodova koju je Konferencija usvojila na svom dvanaestom
zasjedanju, a što je četvrta točka dnevnog reda zasjedanja, i
smatrajući da ovi prijedlozi moraju imati oblik međunarodne
konvencije;
usvaja dvadeset sedmog travnja tisuću devetsto
trideset i druge godine sljedeću konvenciju koja se naziva Konvencija o zaštiti
od nesreća (dokeri) (revidirana 1932.g.) na ratifikaciju članicama Međunarodne
organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:
Članak 1.
U svrhu
ove Konvencije:
(1)
izraz »procesi« znači i uključuje cjelokupan posao ili dio posla koji
se, na kopnu ili na brodu, obavlja pri ukrcaju i iskrcaju bilo kojeg broda
pomorske ili unutarnje plovidbe, isključujući ratne brodove, u svakoj pomorskoj
ili unutarnjoj luci, na svakom doku, pristaništu, molu ili sličnom mjestu na
kojem se takav rad obavlja; i
(2)
izraz »radnik« znači svaku osobu zaposlenu u procesima.
Članak 2.
1.
Svaki prilaz preko doka, pristaništa, mola ili sličnog mjesta koji radnici
moraju redovito koristiti pri dolasku na radno mjesto na kojem se procesi
odvijaju ili odlasku s njega, kao i sva ta radna mjesta na kopnu moraju se održavati
na način da se vodi računa o sigurnosti radnika koji se njima koriste odnosno
na njima rade.
2. Posebice,
(1) sva navedena radna mjesta na kopnu i svi opasni
dijelovi bilo kojeg spomenutog prilaza koji do njih vode od najbliže ceste
moraju biti dobro i učinkovito osvijetljeni;
(2) pristaništa i molovi moraju se održavati na način
da na njima nema odložene robe u mjeri u kojoj je potrebno da se osigura slobodan
prolaz do prilaza navedenih u članku 3.;
(3) kada se ostavlja prolaz uzduž cijelog ruba
pristaništa ili mola, on mora biti širok najmanje 3 stope (90 cm) i mora biti
oslobođen svih prepreka osim nepokretnih konstrukcija, uređaja i oruđa koje se
upotrebljava; i
(4) u mjeri u kojoj je to moguće i uzimajući u obzir
promet i obavljanje poslova,
(a) svi opasni dijelovi navedenih prilaza i radnih mjesta
(napr. opasni otvori, uglovi i rubovi) moraju biti primjereno ograđeni u visini
od najmanje 2 stope i 6 inča (75 cm);
(b) opasni pješački prolazi preko
mostova, kesona i vrata dokova moraju sa svake strane biti ograđeni ogradom u
visini od najmanje 2 stope i 6 inča (75 cm), a navedena ograda se na svakom
kraju mora nastavljati do dovoljne udaljenosti koja ne mora biti veća od 5
jardi (4,50 m).
(5)
Smatra se da su mjerni uvjeti iz stavka 4. ovoga članka zadovoljeni u odnosu na
naprave koje se koriste na datum ratifikacije ove Konvencije, ako su postojeće
dimenzije najviše 10% manje od dimenzija naznačenih u navedenom stavku 4.
Članak
3.
(1)
Kada se brod nalazi uz pristanišni mol ili uz neko drugo plovilo, u svrhu
obavljanja potrebnih procesa radnicima se mora osigurati korištenje sigurnih
sredstava pristupa za prelaženje na brod ili s njega, osim ako su uvjeti takvi
da oni ne bi bili izloženi nepotrebnim opasnostima i bez posebnih naprava.
(2)
Navedena sredstva pristupa jesu-
(a) kada je to moguće, brodske
ljestve, mostić ili slična konstrukcija;
(b) u drugim slučajevima ljestve.
(3)
Naprave navedene u stavku (2) (a) ovog članka moraju biti široke barem
22 inča (55 cm), propisno osigurane kako bi se spriječilo njihovo pomicanje,
bez strmog nagiba, napravljene od materijala koji je kvalitetan i u dobrom
stanju, i cijelom dužinom ograđene s obje strane ogradom visokom najmanje 2
stope i 9 inča (82 cm), ili ako se radi o brodskim ljestvama one moraju biti
ograđene ogradom iste visine s jedne strane pod uvjetom da je druga strana
propisno zaštićena bokom broda.
Pod
uvjetom da se za bilo koje naprave, naprijed navedene kao naprave u upotrebi na
datum ratifikacije ove Konvencije, dozvoli daljnja uporaba:
(a) one naprave koje su s obje
strane ograđene ogradom visokom najmanje 2 stope i 8 inča (80 cm) moći će se
upotrebljavati dok se ta ograda ne zamijeni novom;
(b) one naprave koje su s obje
strane ograđene ogradom visokom najmanje 2 stope i 6 inča (75 cm) moći će se
upotrebljavati još dvije godine nakon ratifikacije.
(4)
Ljestve navedene u stavku (2) (b) ovoga članka moraju biti odgovarajuće
dužine i čvrstoće, te propisno osigurane.
(5) (a)
Nadležne vlasti mogu dopustiti izuzetke od primjene odredaba ovoga članka
ako se uvjere da naprave navedene u tom članku nisu potrebne za sigurnost
radnika.
(b) Odredbe ovog članka ne
primjenjuju se na teretne platforme ili mostiće kada se koriste isključivo za
obavljanje procesa.
(6)
Radnici ne smiju koristiti, niti se od njih smije tražiti da koriste, bilo koje
drugo sredstvo pristupa osim onih sredstava koja su navedena ili dopuštena ovim
člankom.
Članak 4.
Kada je
za obavljanje procesa nužno da radnici dolaze na brod ili se vraćaju s njega
vodenim putem, moraju se propisati odgovarajuće mjere za osiguranje sigurnog
prijevoza tih radnika, uključujući uvjete koje trebaju ispunjavati plovila koja
se koriste u tu svrhu.
Članak
5.
(1)
Kada radnici moraju obavljati procese u brodskim spremištima dubina kojih je
više od 5 stopa (1,50 m) od razine palube, moraju im se osigurati sigurna
sredstva pristupa od palube do brodskog spremišta.
(2)
Navedena sredstva pristupa obično su ljestve koje se neće smatrati sigurnima
ukoliko ne ispunjavaju sljedeće uvjete:
(a) pružaju oslonac za stopala
dubine, uključujući prostor iza ljestvi, najmanje 4 ˝ inča (11,50 cm) za širinu
od najmanje 10 inča (25 cm) i čvrsti oslonac za ruke;
(b) nisu uvučene pod palubu više
nego što je opravdano potrebno da ne predstavljaju zapreku ulazu u grotlo;
(c) u produžetku i u istoj liniji
s njima nalaze se uređaji koji pružaju siguran oslonac za ruke i noge na
izdignutom rubu grotla (napr. okovi za uklinčenje ili prečke);
(d) navedeni uređaji na
izdignutom rubu grotla pružaju oslonac za stopala dubine, uključujući prostor
iza tih uređaja, najmanje 4 ˝ inča (11,50 cm) za širinu od najmanje 10 inča (25
cm);
(e) ako postoje posebne ljestve
između donjih paluba, navedene ljestve, koliko je to moguće, moraju biti u
istoj liniji s ljestvama s gornje palube. Međutim, ako zbog konstrukcije broda
postavljanje ljestvi opravdano ne bi bilo izvedivo, ostavlja se mogućnost nadležnim
vlastima da dopuste korištenje drugih sredstava pristupa, uz uvjet da ta
sredstva ispunjavaju uvjete koje ovaj članak propisuje za ljestve, ukoliko je
to primjenjivo. U slučaju brodova koji postoje na dan ratifikacije ove
Konvencije, smatrat će se da su uvjeti koji se odnose na dimenzije iz
podstavaka (a) i (d) ovoga stavka ispunjeni sve dok se ljestve i
uređaji ne zamijene, ako su stvarne dimenzije najviše 10% manje od dimenzija
utvrđenih u navedenim podstavcima (a) i (d).
(3) Na
izdignutom rubu grotla mora se ostaviti dostatan slobodan prolaz sredstvima pristupa.
(4)
Tuneli osovine propelera moraju s obje strane imati odgovarajuće oslonce za
ruke i noge.
(5)
Kada ljestve treba koristiti u spremištu broda bez palube, dužnost je
poduzetnika koji obavlja procese da nabavi takove ljestve. One moraju na svom
gornjem dijelu imati kuke ili neke druge naprave za učvršćivanje.
(6)
Radnici ne smiju koristiti niti se od njih smije zahtijevati da koriste druga
sredstva pristupa osim onih koji su navedeni ili dopušteni ovim člankom.
(7)
Brodovi koji postoje na datum ratifikacije ove Konvencije ne moraju biti usklađeni
s mjerama utvrđenim u stavku 2. (a) i (d) i s odredbom stavka 4.
ovoga članka do isteka razdoblja od najviše četiri godine od datuma
ratifikacije ove Konvencije.
Članak 6.
(1) Dok
se radnici nalaze na brodu u svrhu obavljanja procesa svako grotlo spremišta
brodskog tereta pristupačno radnicima čija visina od razine palube do dna
spremišta prelazi 5 stopa( 1,50 m), i koje nije zaštićeno izdignutim rubom u čitavoj
visini od najmanje 2 stope i 6 inča (75 cm), mora, dok se ne upotrebljava za
prijenos robe, ugljena i drugog materijala, biti ograđeno sigurnosnom ogradom
do visine od 3 stope (90 cm) ili sigurno prekriveno. Nacionalnim zakonima ili
drugim propisima će se utvrditi moraju li se odredbe iz ovoga stavka primjenjivati
za vrijeme stanke za jelo ili drugih kraćih prekida rada.
(2) Slične
mjere će se poduzeti kada je potrebno zaštititi sve druge otvore na palubi koji
bi mogli biti opasni za radnike.
Članak 7.
(1)
Kada se procesi moraju obavljati na brodu, sredstva pristupa na brod i sva
mjesta na brodu na kojima su radnici zaposleni ili na koja može biti zatraženo
da dođu tijekom njihovog rada moraju biti dobro osvijetljena.
(2)
Sredstva za rasvjetu moraju biti takva da ne ugrožavaju sigurnost radnika niti
da ometaju plovidbu drugih brodova.
Članak
8.
Kako bi
se osigurala sigurnost radnika prilikom uklanjanja ili zamjene poklopaca grotla
i spona koje se koriste za poklopce grotla,
(1)
poklopci grotla i spone koje se koriste za poklopce grotla moraju se održavati
u ispravnom stanju;
(2)
poklopci grotla moraju imati odgovarajuće ručke u odnosu na njihovu veličinu i
težinu, osim ako je konstrukcija grotla ili poklopca grotla takova da ručke
nisu potrebne;
(3)
spone koje se koriste za poklopce grotla moraju imati odgovarajući mehanizam za
njihovo uklanjanje i zamjenu tako da radnici ne moraju na njima stajati kako bi
namjestili taj mehanizam;
(4) na
svim poklopcima grotla, kao i pramčanim, krmenim i poprečnim brodskim sponama,
ako nisu međusobno zamjenjivi, mora biti jasno naznačeno kojoj palubi i grotlu
pripadaju, kao i njihovo mjesto na njima;
(5) poklopci grotla ne smiju
se upotrebljavati za izgradnju teretnih platformi niti u bilo koju drugu svrhu
koja bi ih izložila oštećenju.
Članak 9.
1.
Moraju se propisati odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da se za obavljanje
procesa na kopnu ili na brodu ne koristi niti jedan stroj za dizanje tereta ili
pomoćna naprava, bilo da je pričvršćena ili pokretna, ako nije u ispravnom
stanju.
2.
Posebno,
(1)
prije nego se puste u rad, navedene strojeve, pričvršćene naprave na brodu koje
su nacionalnim zakonima ili drugim propisima definirane kao njihovi pomoćni
dodaci, kao i lance i metalnu užad koji se koriste u vezi s njima, mora na
odgovarajući način pregledati i provjeriti i o sigurnom radnom opterećenju
izdati potvrdu, u skladu s propisanim postupkom, nadležna osoba ovlaštena od
strane nacionalnih vlasti;
(2)
nakon što se pusti u rad, svaki uređaj za dizanje, bez obzira na to koristi li
se na kopnu ili na brodu, te sve pričvršćene naprave na brodu koje se u skladu
s nacionalnim zakonima ili drugim propisima smatraju njegovim pomoćnim dodacima
moraju se podrobno pregledati ili kontrolirati na sljedeći način:
(a) podrobno se moraju pregledati
svake četiri godine i kontrolirati svakih dvanaest mjeseci: tovarice, samarice,
prsteni i obruči na jarbolu, očnjaci, štropovi za vuču i sve ostale pričvršćene
naprave koje bi bilo teško demontirati;
(b) podrobno se moraju pregledati
svakih dvanaest mjeseci: svi strojevi za dizanje (kranovi i vitla),
koloturnici, spojne karike i sve ostale pomoćne naprave koje nisu spomenute pod
(a). Sva pokretna oprema (napr. lanci, metalna užad, prstenovi, kuke)
mora se kontrolirati svaki put prije korištenja, osim ako nije bila pregledana
u tijeku prethodna tri mjeseca. Lanci se ne smiju skraćivati vezivanjem čvorova
i moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se spriječilo njihovo oštećenje
oštrim rubovima. Ušice ili spletišta metalne užadi moraju imati najmanje tri
navoja s cjelokupnim strukom konopca i dva zavoja s polovinom žica odsječenih
od svakog struka. Međutim, ovaj uvjet ne sprječava korištenje nekog drugog
oblika spletišta koji je isto tako djelotvoran kao i oblik koji je ovdje
propisan.
(3) Lanci i slične naprave utvrđene nacionalnim
zakonima ili drugim propisima (napr. kuke, prstenovi, spone, lančani prstenovi)
moraju se, ako nisu podvrgnute nekoj drugoj odgovarajućoj obradi propisanoj
nacionalnim zakonima ili drugim propisima, zagrijavati i opuštati na sljedeći
način pod nadzorom stručne osobe koju ovlaste nadležne vlasti:
(a) U slučaju lanaca i navedene naprave na brodu:
(i) lanci i
naprave od pola inča (12 ˝ mm) i manje za opću upotrebu, barem jedanput u šest
mjeseci;
(ii) svi
drugi lanci i naprave (uključujući i lance štropa za vuču, ali isključujući očnjake
pričvršćene za stupove ili jarbole) koji su u redovitoj upotrebi, najmanje
jednom u dvanaest mjeseci.
Međutim, ako se radi o napravama koje se koriste
isključivo na kranovima i ostalim ručnim dizalicama, vremensko razdoblje od šest
mjeseci iz točke (i) zamjenjuje se vremenskim razdobljem od dvanaest mjeseci, a
vremensko razdoblje od dvanaest mjeseci iz točke (ii) zamjenjuje se vremenskim
razdobljem od dvije godine;
Osim toga, ako nadležna vlast smatra da zbog veličine,
konstrukcije, materijala ili rijetke uporabe bilo koje od gore navedenih
naprava nije potrebno pridržavati se uvjeta vezanih za ponovno zagrijavanje i
opuštanje u svrhu zaštite radnika, ona može pisanom potvrdom (koju može poništiti
svojom diskrecijskom odlukom) izuzeti takve naprave od primjene navedenih
odredaba pod uvjetima naznačenim u navedenoj potvrdi.
(b) U slučaju lanaca i naprava koji se ne nalaze na
brodu:
moraju se propisati mjere kako bi se osiguralo
zagrijavanje i opuštanje tih lanaca i naprava.
(c) U slučaju da su lanci i naprave, bez obzira nalaze li
se na brodu ili ne, bili produžavani, preinačavani ili popravljani zavarivanjem
moraju se ponovno provjeriti i pregledati.
(4) Na kopnu ili na brodu, ovisno o slučaju, moraju
se čuvati propisno ovjereni zapisnici koji predstavljaju dostatan prima
facie dokaz o sigurnosti strojeva i naprava, a u kojima moraju biti
navedeni podaci o najvećem dopuštenom opterećenju, te datumima i rezultatima
provjera i pregleda predviđenih stavcima 1. i 2. ovoga članka, kao i ponovnog
zagrijavanja i opuštanja i drugih obrada predviđenih stavkom 3.
Osoba koja je zadužena za te zapisnike mora ih dati
na uvid svakoj ovlaštenoj osobi na njezin zahtjev.
(5) Na svim kranovima, tovaricama i lančanim štropovima
i na svim sličnim napravama za dizanje tereta koje se koriste na brodu mora
biti jasno naznačeno najveće dopušteno opterećenje na način utvrđen nacionalnim
zakonima ili drugim propisima. Na lančanim štropovima najveće dopušteno opterećenje
mora biti vidljivo označeno brojkama ili slovima na samim lancima ili na nekoj
pločici ili prstenu od postojanog materijala pričvršćenom na njima.
(6) Svi motori, zupčanici, transmisijski lančani ili
frikcijski uređaji, električni vodiči pod naponom i parovodne cijevi (osim ako
se ne utvrdi da su, zbog svog položaja i konstrukcije, jednako sigurni za
svakog zaposlenog radnika kao da su zaštićeni sigurnosnom ogradom) moraju biti
zaštićeni sigurnosnom ogradom koliko je to moguće bez ometanja sigurnog
manevriranja broda.
(7) Kranovi i vitla moraju imati takva zaštitna
sredstva koja na najmanju moguću mjeru smanjuju opasnost od pada tereta
prilikom dizanja ili spuštanja.
(8)
Moraju se poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se spriječilo da iskorištena para
i, u granicama mogućnosti, svježa para iz svakog krana ili vitla ne smanjuju
vidljivost na svakom radnom mjestu na kojem je zaposlen neki radnik.
(9)
Moraju se poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se spriječilo nepredviđeno
ispadanje temelj tovarice iz njena ležišta ili potpore.
Članak
10.
Samo
dovoljno stručnim i pouzdanim osobama može se povjeriti upravljanje dizalicama
i strojevima za prijenos, bez obzira na to pokreću li se na mehanički pogon ili
drukčije, ili davanje znakova upravljačima tih strojeva ili nadziranje štropa
za teret koji se pokreće pomoću vitla ili doboša.
Članak
11.
(1)
Niti jedan teret ne smije se ostaviti da visi na nekom uređaju za dizanje, osim
ako stručna osoba nadzire taj uređaj dok je teret tako ostavljen.
(2)
Moraju se propisati odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo zapošljavanje osobe
koja daje signale, ako je to potrebno radi sigurnosti radnika.
(3)
Moraju se propisati odgovarajuće mjere u cilju sprječavanja korištenja opasnih
metoda rada prilikom slaganja tereta na hrpu i njegovog razbacivanja s hrpe,
utovara ili istovara tereta ili rukovanja vezanog za to.
(4)
Prije nego se započne rad na grotlu palube s njega treba ukloniti sve prečke
ili ih čvrsto uglaviti kako se ne bi pomicale.
(5)
Moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se radnicima olakšalo da
napuste brodsko spremište ili međupalublje ako su tamo zaposleni na utovaru ili
istovaru ugljena ili drugog rasutog tereta.
(6) Za poslove se ne smije upotrebljavati platforma
koja nije čvrsto konstruirana, propisno poduprta i po potrebi solidno pričvršćena.
Za prenošenje tereta između broda i kopna ne smije se
upotrebljavati teretna kolica na platformi koja je tako nagnuta da nije
sigurna.
Ako je potrebno platforme se moraju obložiti
odgovarajućim materijalom kako bi se spriječilo klizanje radnika.
(7) Ako je radni prostor u brodskom spremištu ograničen
na kvadrat grotla nije potrebno, osim u svrhu otpočinjanja iskrcaja ili
stavljanja tereta u štrop;
(a) pričvršćivati kuke na obruče ili konopce kojima su
pričvršćene bale pamuka, vune, pluta, jutenih vreća ili druga slična roba;
(b) upotrebljavati dvokuke za utovar ili istovar bačava
kada, s obzirom na konstrukciju i na vrstu bačava, te na raspored ili stanje
kuka, njihova upotreba ne bi bila sigurna.
(8) Niti jedna naprava za dizanje ne smije se opterećivati
preko odobrenog maksimuma osim u izuzetnim slučajevima, a i tada samo u onoj
mjeri u kojoj je to dopušteno nacionalnim zakonima ili drugim propisima.
(9) Kopneni kranovi promjenjivog kapaciteta (napr.
dizanjem ili spuštanjem kraka dizalice kapacitet varira prema kutu) moraju
imati automatski pokazivač ili tablicu koja pokazuje maksimume opterećenja koji
odgovaraju nagibu kraka.
Članak
12.
Nacionalnim
zakonima ili drugim propisima moraju se propisati takove mjere opreza koje se
smatraju potrebnima kako bi se osigurala odgovarajuća zaštita radnika, imajući
pri tom na umu okolnosti svakog pojedinog slučaja, kada rade u kontaktu ili u
blizini robe koja sama po sebi predstavlja opasnost za njihov život ili
zdravlje, bilo zbog svoje naravi ili zbog stanja u kojem se nalazi u tom
trenutku, ili kada rade na mjestima gdje je ta roba bila uskladištena.
Članak 13.
1.
Nacionalnim zakonima ili drugim propisima, uz uzimanje u obzir lokalnih
prilika, mora se propisati da na dokovima, pristaništima, molovima i sličnim
mjestima koja se često koriste za obavljanje poslova, budu na raspolaganju
takva sredstva koja omogućavaju brzo pružanje prve pomoći i, u slučajevima
ozbiljnih nesreća, prijevoz do najbliže zdravstvene ustanove. Na tim mjestima
moraju se stalno držati dostatne zalihe materijala za prvu pomoć u ispravnom
stanju i lako pristupačne tako da se mogu odmah upotrijebiti tijekom radnog
vremena. Za te zalihe mora se brinuti jedna ili više odgovornih osoba, od kojih
su jedna ili više osoba sposobne pružiti prvu pomoć, čije se usluge mogu dobiti
tijekom radnog vremena.
2. Na
takovim dokovima, pristaništima, molovima i sličnim mjestima moraju se također
predvidjeti mjere za spašavanje radnika koji su pali u vodu.
Članak 14.
Niti
jedna osoba ne smije uklanjati ili pomicati ograde, mostiće, naprave, ljestve,
uređaje ili sredstva za spašavanje, svjetiljke, oznake, platforme ili bilo koji
drugi predmet koji je predviđen odredbama ove Konvencije, osim ako nije
propisno ovlaštena ili ako se ne radi o slučaju potrebe, a ako su uklonjeni, ti
objekti se moraju vratiti na svoje mjesto po proteku razdoblja za koje je
uklanjanje bilo potrebno.
Članak
15.
1.
Svaka članica može odobriti potpuna ili djelomična odstupanja od odredaba ove
Konvencije u odnosu na svaki dok, pristanište, mol ili slično mjesto na kojem
se poslovi obavljaju samo povremeno ili na kojem je promet slab i ograničen na
male brodove, ili u odnosu na određene posebne brodove ili posebne kategorije
brodova, ili na brodove ispod određene nosivosti ili u slučajevima kada bi zbog
klimatskih uvjeta bilo nepraktično zahtijevati provedbu odredaba ove
Konvencije.
2. Međunarodni ured rada mora
biti izvješćivan o odredbama na osnovi kojih su odobrena gore navedena potpuna
ili djelomična odstupanja.
Članak 16.
Osim
ako nije drukčije predviđeno ovom Konvencijom, odredbe ove Konvencije koje se
odnose na konstrukciju ili trajnu opremu broda moraju se primijeniti na brodove
čija je gradnja započela nakon datuma ratifikacije ove Konvencije, a na druge
brodove u roku od četiri godine nakon tog datuma, s time da se u međuvremenu te
odredbe na njih primjenjuju u onoj mjeri u kojoj to bude razumno i praktično
izvedivo.
Članak
17.
Kako bi
se osigurala ispravna primjena svih propisa donesenih u svrhu zaštite radnika
od nesreća:
(1) u
tim se propisima mora jasno utvrditi koje su osobe ili tijela odgovorni za
provedbu odnosnih propisa;
(2)
moraju se poduzeti mjere za ustrojavanje djelotvornog sustava inspekcije i utvrđivanje
kazni u slučaju kršenja propisa;
(3)
tekstovi ili sažeci propisa moraju se postaviti na istaknuta mjesta na
dokovima, pristaništima, molovima i sličnim mjestima koja se često koriste za
obavljanje poslova.
Članak 18.
1. Svaka članica se obvezuje,
na temelju ove Konvencije, zaključiti s drugim članicama koje su ratificirale
ovu Konvenciju reciprocitetne sporazume, koji osobito uključuju međusobno
priznavanje postupaka koji su u njihovim zemljama utvrđeni za provjeru,
pregled, te zagrijavanje i opuštanje, kao i priznavanje potvrda i zapisnika
koji se na to odnose.
2. U tom slučaju, u odnosu na
gradnju brodova i na postrojenja koja se koriste na brodu kao i na evidencije i
druga pravila koja se na brodu moraju poštivati na temelju ove Konvencije,
svaka članica je suglasna da mjere koje je prihvatila druga članica radnicima
osiguravaju jednako djelotvorne opće standarde sigurnosti kao i standardi koje
propisuju njeni zakoni i drugi propisi.
3. Osim toga, Vlade moraju poštivati obveze iz stavka
11. članka 19. Statuta Međunarodne organizacije rada.
Članak 19.
Formalne ratifikacije ove Konvencije, pod uvjetima
utvrđenim Statutom Međunarodne organizacije rada, priopćavaju se glavnom
ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije.
Članak 20.
1. Ova Konvencija obvezuje
samo one članice čije su ratifikacije registrirane u Međunarodnom uredu rada.
2. Ona stupa na snagu
dvanaest mjeseci od datuma kada su kod glavnog ravnatelja registrirane
ratifikacije dviju članica Međunarodne organizacije rada.
3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu
na svaku članicu dvanaest mjeseci nakon datuma registracije njene ratifikacije.
Članak 21.
Čim ratifikacije dviju članica Međunarodne
organizacije rada budu registrirane u Međunarodnom uredu rada, glavni ravnatelj
Međunarodnog ureda rada će to notificirati svim članicama Međunarodne
organizacije rada. On će im također notificirati registraciju svih ratifikacija
koje mu naknadno priopće članice Organizacije.
Članak 22.
1. Članica koja je
ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon proteka razdoblja od deset
godina od datuma kada je Konvencija stupila na snagu, aktom kojeg dostavlja
glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada radi registracije. Ovakav otkaz
proizvodi pravni učinak godinu dana nakon datuma kad je registriran.
2. Svaka članica koja je
ratificirala ovu Konvenciju, i koja u roku od godine dana nakon proteka
razdoblja od deset godina iz prethodnog stavka ne otkaže Konvenciju prema
odredbi ovoga članka, bit će obvezana za još jedno razdoblje od deset godina, a
nakon toga može otkazati Konvenciju po proteku svakog novog razdoblja od deset
godina prema uvjetima predviđenim u ovome članku.
Članak
23.
Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno vijeće Međunarodnog
ureda rada podnijet će Općoj konferenciji izvješće o primjeni ove Konvencije i
razmotrit će potrebu uvrštavanja pitanja njene cjelovite ili djelomične
revizije na dnevni red Konferencije.
Članak
24.
1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se
potpuno ili djelomično revidira ova Konvencije, ratifikacija nove revidirajuće
konvencije od strane članice ipso iure znači otkazivanje ove Konvencije
bez ikakvog uvjeta odgode, bez obzira na odredbu članka 22., ako i kada nova
revidirajuća konvencija stupi na snagu.
2. Od datuma kada nova revidirajuća konvencija stupi
na snagu, ova Konvencija prestaje biti otvorena za ratifikaciju članicama.
3. Unatoč tome, ova Konvencija ostaje na snazi u sadašnjem
obliku i sadržaju za one članice koje su je ratificirale ali nisu ratificirale
revidirajuću konvenciju.
Članak 25.
Francuski
i engleski tekst ove Konvencije jednako su vjerodostojni.
Klasa:
910-01/03-01/86
Urbroj: 524-01-03-2
Zagreb, 25. ožujka 2003.
Ministar
rada i socijalne skrbi
Davorko Vidović, v. r.