103
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola o
suradnji u sprječavanju onečišćavanja s brodova i, u slučajevima opasnosti,
u suzbijanju onečišćavanja Sredozemnog mora, koji je donio Hrvatski sabor na
sjednici 13. lipnja 2003.
Broj: 01-081-03-2259/2
Zagreb, 18. lipnja 2003.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Protokol o suradnji u sprječavanju
onečišćavanja s brodova i, u slučajevima opasnosti, u suzbijanju onečišćavanja
Sredozemnog mora usvojen, i kojeg je Republika Hrvatska potpisala, u Valletti,
na Malti, 25. siječnja 2002., u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom
jeziku.
Članak 2.
Tekst Protokola iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku
na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
PROTOCOL
CONCERNING COOPERATION IN PREVENTING POLLUTION FROM SHIPS AND, IN CASES OF
EMERGENCY, COMBATING POLLUTION OF THE MEDITERRANEAN SEA
The Contracting Parties to the present Protocol,
Being Parties to the
Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against pollution,
adopted at Barcelona on 16 February 1976 and amended a 10 June1995,
Desirous of implementing
Articles 6 and 9 of the said Convention,
Recognizing that grave
pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances or a threat
thereof in the Mediterranean Sea Area involves a danger for the coastal States
and the marine environment,
Considering that the
cooperation of all the coastal States of the Mediterranean Sea is called for to
prevent pollution from ships and to respond to pollution incidents,
irrespective of their origin,
Acknowledging the role of the
International Maritime Organization and the importance of cooperating within
the framework of this Organization, in particular in promoting the adoption and
the development of international rules and standards to prevent, reduce and
control pollution of the marine environment from ships,
Emphasizing the efforts made
by the Mediterranean coastal States for the implementation of these
international rules and standards,
Acknowledging also the
contribution of the European Community to the implementation of international
standards as regards maritime safety and the prevention of pollution from
ships,
Recognizing also the
importance of cooperation in the Mediterranean Sea Area in promoting the
effective implementation of international regulations to prevent, reduce and
control pollution of the marine environment from ships,
Recognizing further the
importance of prompt and effective action at the national, subregional and
regional levels in taking emergency measures to deal with pollution of the
marine environment or a threat thereof,
Applying the precautionary principle, the polluter
pays principle and the method of environmental impact assessment. and utilizing
the best available techniques and the best environmental practices as provided
for in Article 4 of the Convention,
Bearing in mind the relevant provisions of the United
Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December
1982 which is in force and to which many Mediterranean coastal States and the
European Community are Parties,
Taking into account the international conventions
dealing in particular with maritime safety, the prevention of pollution from
ships, preparedness for and response to pollution incidents, and liability and
compensation for pollution damage,
Wishing to further develop mutual assistance and
cooperation in preventing and combating pollution,
Have agreed as follows:
Article
1
DEFINITIONS
For
the purpose of this Protocol:
(a) “Convention” means the
Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution,
adopted at Barcelona on 16 February 1976 and amended on 10 June 1995,
(b) “Pollution incident” means
an occurrence or series of occurrences having the same origin, which results or
may result in a discharge of oil and/or hazardous and noxious substances and
which poses or may pose a threat to the marine environment, or to the coastline
or related interests of one or more States, and which requires emergency action
or other immediate response,
(c) “Hazardous and noxious substances”
means any substance other than oil which, if introduced into the marine
environment, is likely to create hazards to human health, to harm living
resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other
legitimate uses of the sea,
(d) “Related interests” means
the interests of a coastal State directly affected or threatened and
concerning, among others:
(i) maritime activities in coastal areas, in
ports or estuaries, including fishing activities,
(ii) the historical and tourist appeal of the
area in question, including water sports and recreation,
(iii) the health of the coastal population,
(iv) the cultural, aesthetic, scientific and
educational value of the area,
(v) the conservation of biological diversity
and the sustainable use of marine and coastal biological resources,
(e) “International regulations”
means regulations aimed at preventing, reducing and control/ing pollution of
the marine environment from ships as adopted, at the global level and in
conformity with international law, under the aegis of United Nations
specialized agencies, and in particular of the International Maritime Organization,
(f) “Regional Centre” means the
“Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea”
(REMPEC), established by Resolution 7 adopted by the Conference of
Plenipotentiaries of the Coastal States of the Mediterranean Region on the
Protection of the Mediterranean Sea at Barcelona on 9 February 1976, which is
administered by the International Maritime Organization and the United Nations
Environment Programme, and the objectives and functions of which are defined by
the Contracting Parties to the Convention.
Article
2
PROTOCOL
AREA
The
area to which the Protocol applies shall be the Mediterranean Sea Area as
defined in Article 1 of the Convention.
Article
3
GENERAL
PROVISIONS
1. The Parties shall cooperate:
(a) to implement international regulations to
prevent, reduce and control pollution of the marine environment from ships; and
(b) to take all necessary measures in cases of
pollution incidents.
2. In cooperating, the Parties should take
into account as appropriate the participation of local authorities,
non-governmental organizations and socio-economic actors.
3. Each Party shall apply this Protocol
without prejudice to the sovereignty or the jurisdiction of other Parties or
other States. Any measures taken by a Party to apply this Protocol shall be in
accordance with international law.
Article
4
CONTINGENCY
PLANS AND OTHER MEANS OF PREVENTING AND COMBATING POLLUTION INCIDENTS
1. The Parties shall endeavour to maintain and
promote. either individually or through bilateral or multilateral cooperation,
contingency plans and other means of preventing and combating pollution
incidents. These means shall include, in particular, equipment, ships, aircraft
and personnel prepared for operations in cases of emergency, the enactment, as
appropriate, of relevant legislation, the development or strengthening of the
capability to respond to a pollution incident and the designation of a national
authority or authorities responsible for the implementation of this Protocol.
2. The Parties shall also take measures in
conformity with international law to prevent the pollution of the Mediterranean
Sea Area from ships in order to ensure the effective implementation in that
Area of the relevant international conventions in their capacity as flag State,
port State and coastal State, and their applicable legislation. They shall
develop their national capacity as regards the implementation of those
international conventions and may cooperate for their effective implementation
through bilateral or multilateral agreements.
3. The Parties shall inform the Regional
Centre every two years of the measures taken for the implementation of this
Article. The Regional Centre shall present a report to the Parties on the basis
of the information received.
Article
5
MONITORING
The
Parties shall develop and apply, either individually or through bilateral or
multilateral cooperation, monitoring activities covering the Mediterranean Sea
Area in order to prevent, detect and combat pollution, and to ensure compliance
with the applicable international regulations.
Article
6
COOPERATION
IN RECOVERY OPERATIONS
In case of release or loss
overboard of hazardous and noxious substances in packaged form, including those
in freight containers, portable tanks, road and rail vehicles and shipborne
barges, the Parties shall cooperate as tar as practicable in the salvage of
these packages and the recovery of such substances so as to prevent or reduce
the danger to the marine and coastal environment.
Article 7
DISSEMINATION
AND EXCHANGE OF INFORMATION
1.
Each Party undertakes to disseminate to the other Parties information
concerning:
(a)
the competent national organization or authorities responsible for combating
pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances,
(b)
the competent national authoritiesž responsible for receiving reports of
pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances and for
dealing with matters concerning measures of assistance between Parties,
(c)
the national authorities entitled to act on behalf of the State in regard to
measures of mutual assistance and cooperation between Parties,
(d)
the national organization or authorities responsible for the implementation of
paragraph 2 of Article 4, in particular those responsible for the
implementation of the international conventions concerned and other relevant
applicable regulations, those responsible for port reception facilities and
those responsible for the monitoring of discharges which are illegal under
MARPOL 73/78,
(e)
its regulations and other matters which have a direct bearing on preparedness
for and response to pollution of the sea by oil and hazardous and noxious
substances,
(f)
new ways in which pollution of the sea by oil and hazardous and noxious
substances may be avoided, new measures for combating pollution, new
developments in the technology of conducting monitoring and the development of
research programmes.
2.
The Parties which have agreed to exchange information directly shall
communicate such information to the Regional Centre. The latter shall
communicate this information to the other Parties and, on a basis of reciprocity,
to coastal States of the Mediterranean Sea Area which are not Parties to this
Protocol.
3.
Parties concluding bilateral or multilateral agreements within the framework of
this Protocol shall inform the Regional Centre of such agreements, which shall
communicate them to the other Parties.
Article 8
COMMUNICATION
OF INFORMATION AND REPORTS CONCERNING POLLUTION INCIDENTS
The
Parties undertake to coordinate the utilization of the means of communication
at their disposal in order to ensure, with the necessary speed and reliability,
the reception, transmission and dissemination of all reports and urgent
Information concerning pollution incidents. The Regional Centre shall have the
necessary means of communication to enable it to participate in this coordinated
effort and, in particular, to fulfil the functions assigned to it by paragraph
2 of Article 12.
Article
9
REPORTING
PROCEDURE
1.
Each Party shall issue instructions to masters or other persons having charge
of ships flying its flag and to the pilots of aircraft registered in its
territory to report by the most rapid and adequate channels in the
circumstances, following reporting procedures to the extent required by, and in
accordance with, the applicable provisions of the relevant international
agreements, to the nearest coastal State and to this Party:
(a) all incidents which result or may result
in a discharge of oil or hazardous and noxious substances,
(b) the presence, characteristics and extent
of spillages of oil or hazardous and noxious substances, including hazardous
and noxious substances in packaged form, observed at sea which pose or are
likely to pose a threat to the marine environment or to the coast or related
interests of one or more of the Parties.
2. Without prejudice to the provisions of Article
20 of the Protocol, each Party shall take appropriate measures with a view to
ensuring that the master of every ship sailing in its territorial waters
complies with the obligations under (a) and (b) of paragraph 1 and may request
assistance from the Regional Centre in this respect. It shall inform the
International Maritime Organizationž of the measures taken.
3. Each Party shall also issue instructions to
persons having charge of sea ports or handling facilities under its
jurisdiction to report to it, in accordance with applicable laws, all incidents
which result or may result in a discharge of oil or hazardous and noxious
substances.
4. In accordance with the relevant provisions
of the Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution
Resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the
Seabed and its Subsoil, each Party shall issue instructions to persons having
charge of offshore units under its jurisdiction to report to it by the most
rapid and adequate channels in the circumstances, following reporting
procedures it has prescribed, all incidents which result or may result in a
discharge of oil or hazardous and noxious substances.
5. In paragraphs 1, 3 and 4 of this Article,
the term “incident” means an incident meeting the conditions described therein,
whether or not it is a pollution incident.
6. The information collected in accordance
with paragraphs 1, 3 and 4 shall be communicated to the Regional Centre in the
case of a pollution incident.
7. The information collected in accordance
with paragraphs 1, 3 and 4 shall be immediately communicated to the other
Parties likely to be affected by a pollution incident:
(a) by the Party which has received the
information, preferably directly or through the Regional Centre, or
(b) by the Regional Centre.
In case of direct communication between
Parties, these shall inform the Regional Centre of the measures taken, and the
Centre shall communicate them to the other Parties.
8. The Parties shall use a mutually agreed standard
form proposed by the Regional Centre for the reporting of pollution incidents
as required under paragraphs 6 and 7 of this Article.
9. In consequence of the application of the
provisions of paragraph 7, the Parties are not bound by the obligation laid
down in Article 9, paragraph 2, of the Convention.
Article
10
OPERATIONAL
MEASURES
1.
Any Party faced with a pollution incident shall:
(a)
make the necessary assessments of the nature, extent and possible consequences
of the pollution incident or, as the case may be, the type and approximate
quantity of oil or hazardous and noxious substances and the direction and speed
of drift of the spillage,
(b)
take every practicable measure to prevent, reduce and, to the fullest possible
extent, eliminate the effects of the pollution incident,
(c)
immediately inform all Parties likely to be affected by the pollution incident
of these assessments and of any action which it has taken or intends to take,
and simultaneously provide the same information to the Regional Centre, which
shall communicate it to all other Parties,
(d)
continue to observe the situation for as long as possible and report thereon in
accordance with Article 9.
2.
Where action is taken to combat pollution originating from a ship, all possible
measures shall be taken to safeguard:
(a)
human lives,
(b)
the ship itself; in doing so, damage to the environment in general shall be
prevented or minimized.
Any
Party which takes such action shall inform the International Maritime
Organization either directly or through the Regional Centre.
Article
11
EMERGENCY
MEASURES ON BOARD SHIPS, ON OFFSHORE INSTALLATIONS AND IN PORTS
1.
Each Party shall take the necessary steps to ensure that ships flying its flag
have on board a pollution emergency plan as required by, and in accordance with
the relevant international regulations.
2.
Each Party shall require masters of ships flying its flag, in case of a
pollution incident, to follow the procedures described in the shipboard
emergency plan and in particular to provide the proper authorities, at their
request, with such detailed information about the ship and its cargo as is
relevant to actions taken in pursuance of Article 9, and to cooperate with
these authorities.
3.
Without prejudice to the provisions of Article 20 of the Protocol, each Party
shall take appropriate measures with a view to ensuring that the master of
every ship sailing in its territorial waters complies with the obligation under
paragraph 2 and may request assistance from the Regional Centre in this
respect. It shall inform the International Maritime Organization of the
measures taken.
4.
Each Party shall require that authorities or operators in charge of sea ports
and handling facilities under its jurisdiction as it deems appropriate have
pollution emergency plans or similar arrangements that are coordinated with the
national system established in accordance with Article 4 and approved in accordance
with procedures established by the competent national authority.
5.
Each Party shall require operators in charge of offshore installations under
its jurisdiction to have a contingency plan to combat any pollution incident,
which is coordinated with the national system established in accordance with
Article 4 and in accordance with the procedures established by the competent
national authority.
Article
12
ASSISTANCE
1.
Any Party requiring assistance to dealž with a pollution incident may call for
assistance from other Parties, either directly or through the Regional Centre,
starting with the Parties which appear likely to be affected by the pollution.
This assistance may comprise, in particular, expert advice and the supply to or
placing at the disposal of the Party concerned of the required specialized
personnel, products, equipment and nautical facilities. Parties so requested
shall use their best endeavours to render this assistance.
2. Where the Parties engaged in an operation to
combat pollution can not agree on the organization of the operation, the
Regional Centre may, with the approval of all the Parties involved, coordinate
the activity of the facilities put into operation by these Parties.
3. In accordance with applicable international
agreements, each Party shall take the necessary legal and administrative
measures to facilitate:
(a) the arrival and utilization in and departure from
its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in
responding to a pollution incident or transporting personnel, cargoes,
materials and equipment required to deal with such an incident, and
(b) the expeditious movement into, through and out of
its territory of the personnel, cargoes, materials and equipment referred to in
subparagraph (a),
Article
13
REIMBURSEMENT
OF COSTS OF ASSISTANCE
1. Unless an agreement concerning the
financial arrangements governing actions of Parties to deal with pollution
incidents has been concluded on a bilateral or multilateral basis prior to the
pollution incident, Parties shall bear the costs of their respective action in
dealing with pollution in accordance with paragraph 2
2. (a) If the action was taken by one Party at
the express request of another Party, the requesting Party shall reimburse to
the assisting Party the costs of its action. If the request is cancelled, the
requesting Party shall bear the costs already incurred or committed by the
assisting Party,
(b) if the action was taken by a Party on its
own initiative, that Party shall bear the cost of its action,
(c) the principles laid down in subparagraphs
(a) and (b) above shall apply unless the Parties concerned otherwise agree in
any individual case.
3. Unless otherwise agreed, the costs of the
action taken by a Party at the request of another Party shall be fairly
calculated according to the law and current practice of the assisting Party
concerning the reimbursement of such costs.
4. The Party requesting assistance and the
assisting Party shall, where appropriate, cooperate in concluding any action in
response to a compensation claim. To that end, they shall give due
consideration to existing legal regimes. Where the action thus concluded does
not permit full compensation for expenses incurred in the assistance operation,
the Party requesting assistance may ask the assisting Party to waive
reimbursement of the expenses exceeding the sums compensated or to reduce the
costs which have been calculated in accordance with paragraph 3. It may also
request a postponement of the reimbursement of such costs. In considering such
a request, assisting Parties shall give due consideration to the needs of
developing countries.
5. The provisions of this Article shall not be
interpreted as in any way prejudicing the rights of Parties to recover from
third parties the costs of actions taken to deal with pollution incidents under
other applicable provisions and rules of national and international law
applicable to one or to the other Party involved in the assistance.
Article
14
PORT
RECEPTION FACILlTIES
1.
The Parties shalI individually, bilaterally or multilaterally take all
necessary steps to ensure that reception facilities meeting the needs of ships
are available in their ports and terminals. They shall ensure that these
facilities are used efficiently without causing undue delay to ships.
The Parties are invited to explore ways and means to
charge reasonable costs for the use of these facilities.
2. The Parties shall also ensure the provision of
adequate reception facilities for pleasure craft.
3. The Parties shall take all the necessary steps to
ensure that reception facilities operate efficiently to limit any impact of
their discharges to the marine environment.
4. The Parties shall take the necessary steps to
provide ships using their ports with updated information relevant to the
obligations arising from MARPOL 73/78 and from their legislation
applicable in this field.
Article
15
ENVIRONMENTAL
RISKS OF MARITIME TRAFFIC
In
conformity with generally accepted international rules and standards and the
global mandate of the International Maritime Organization, the Parties shall
individually, bilaterally or multilaterally take the necessary steps to assess
the environmental risks of the recognized routes used in maritime traffic and
shall take the appropriate measures aimed at reducing the risks of accidents or
the environmental consequences thereof.
Article
16
RECEPTION
OF SHIPS IN DISTRESS IN PORTS AND PLACES OF REFUGE
The
Parties shall define national, subregional or regional strategies concerning
reception in places of refuge, including ports, of ships in distress presenting
a threat to the marine environment. They shall cooperate to this end and inform
the Regional Centre of the measures they have adopted.
Article
17
SUBREGIONAL
AGREEMENTS
The
Parties may negotiate, develop and maintain appropriate bilateral or
multilateral subregional agreements in order to facilitate the implementation
of this Protocol, or part of it. Upon request of the interested Parties, the
Regional Centre shall assist them, within the framework of its functions, in
the process of developing and
implementing these subregional agreements.
Article
18
MEETINGS
1.
Ordinary meetings of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction
with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention, held
pursuant to Article 18 of the Convention. The Parties to this Protocol may also
hold extraordinary meetings as provided in Article 18 of the Convention.
2. It shall be the function of the meetings of
the Parties to this Protocol, in particular:
(a) to examine and discuss reports from the
Regional Centre on the implementation of this Protocol, and particularly of its
Articles 4, 7 and 16,
(b) to formulate and adopt strategies, action
plans and programmes for the implementation of this Protocol,
(c) to keep under review and consider the
efficacy of these strategies, action plans and programmes, and the need to
adopt any new strategies, action plans and programmes and to develop measures
to that effect,
(d) to discharge such other functions as may
be appropriate for the implementation of this Protocol.
Article 19
RELATIONSHIP
WITH THE CONVENTION
1. The provisions of the Convention relating
to any protocol shall apply with respect to the present Protocol.
2. The rules of procedure and the financial rules
adopted pursuan1 to Article 24 of the Convention shall apply with respect to
this Protocol, unless the Parties agree otherwise.
FINAL PROVISIONS
Article
20
EFFECT
OF THE PROTOCOL ON DOMESTIC LEGISLATION
In
implementing the provisions of this Protocol, the right of Parties to adopt
relevant stricter domestic measures or other measures in conformity with
international law, in the matters covered by this Protocol, shall not be
affected.
Article
21
RELATIONS
WITH THIRD PARTIES
The
Parties shall, where appropriate, invite States that are not Parties to the
Protocol and international organizations to cooperate in the implementation of
the Protocol.
Article
22
SIGNATURE
This
Protocol shall be open for signature at Valletta, Malta, on 25 January 2002 and
in Madrid from 26 January 2002 to 25 January 2003 by any Contracting Party to
the Convention.
Article
23
RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL
This
Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. The
instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.
Article 24
ACCESSION
As from 26 January 2003, this Protocol shall be open
for accession by any Party to the Convention.
Article 25
ENTRY INTO FORCE
1. This
Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of
the sixth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. From the date of its entry into forcer this
Protocol shall replace the Protocol concerning Cooperation in Combating
Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and other Harmful Substances in Cases
of Emergency of 1976 in the relations between the Parties to both instruments.
IN WITNESS WHEREOF I the
undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE
at Valletta Malta on 25 January 2002, in a single copy in the Arabic, English,
French and Spanish languages, the four texts being equally authentic.
H.E. Mr Cherif Rahmani H.E. Mr
Roland Žuvanić
For the Peopležs Democratic For
the Republic of
Republic of Algeria Croatia
Mr Gabriel P. Gabrielides H.E.
Mr Yehya El Ramlawy
For the Republic of Cyprus For
the Arab Republic of Egypt
H.E. Mr Didier Destremau Rear-Admiral
H.C.G.
For
the French Republic George
Papachristodoulou
For the
Hellenic Republic
Mr Rochelle Adam Mr Paolo
Scartozzoni
For the State of Israel For the
Italian Republic
Mr Mohammed H.E.
Mr Francis
Masoud Amer Zammit
Dimech
For the Socialist Peopležs For
the Republic of Malta
Libyan Arab Jamahiriya
H.E. Mr Bernard Fautrier Mr Mohamed
Dahhou
For the Principality of Monaco For
the Kingdom of Morocco
Mr Mitja Bricelj Ms
Carmen Martorell Pallás
For the Republic of Slovenia For
the Kingdom of Spain
Mr Fouad Al Ok H.E. Mr
Abdessalem Hetira
For the Syrian Arab Republic For
the Republic of Tunisia
PROTOKOL
O SURADNJI U SPRJEČAVANJU ONEČIŠĆAVANJA S BRODOVA I, U SLUČAJEVIMA OPASNOSTI, U
SUZBIJANJU ONEČIŠĆAVANJA SREDOZEMNOG MORA
Ugovorne stranke ovoga Protokola,
kao stranke Konvencije o zaštiti Sredozemnog mora od
onečišćavanja usvojene u Barceloni 16. veljače 1976. i izmijenjene 10. lipnja
1995.,
želeći provoditi članke 6. i 9. navedene Konvencije,
prepoznajući da značajno onečišćavanje voda na području
Sredozemnog mora naftom i opasnim i štetnim tvarima ili opasnost od istog
predstavlja opasnost za obalne države i morski okoliš,
smatrajući da je za sprječavanje onečišćavanja s
brodova i za reagiranje na iznenadna onečišćenja, nezavisno od njihovog
podrijetla, potrebna suradnja svih obalnih država Sredozemnog mora,
priznajući ulogu Međunarodne pomorske organizacije i
važnost suradnje u okviru ove organizacije, posebno na promicanju usvajanja
i izrade međunarodnih pravila i normi za sprječavanje, smanjenje i nadzor
onečišćavanja morskog okoliša s brodova,
naglašavajući nastojanja koja sredozemne obalne države
poduzimaju u provedbi ovih međunarodnih pravila i normi,
priznajući također doprinos Europske zajednice
provedbi međunarodnih normi u pogledu pomorske sigurnosti i sprječavanja onečišćavanja
s brodova,
prepoznajući također važnost suradnje na području
Sredozemnog mora u promicanju djelotvorne provedbe međunarodnih propisa za
sprječavanje, smanjenje i nadzor onečišćavanja morskog okoliša s brodova,
prepoznajući nadalje važnost brzog i djelotvornog
djelovanja na nacionalnoj, subregionalnoj i regionalnoj razini kroz poduzimanje
mjera za slučaj opasnosti u cilju postupanja s onečišćenjem morskog okoliša
ili opasnošću od takvog onečišćenja,
primjenjujući
načelo predostrožnosti, načelo »onečišćivač plaća« i metodu procjene utjecaja
na okoliš te koristeći najbolje raspoložive tehnike i najbolje postupke za zaštitu
okoliša, kako je određeno u članku 4. Konvencije,
imajući u
vidu odgovarajuće odredbe Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora sačinjene
u Montego Bay 10. prosinca 1982., koja je stupila na snagu i čije su stranke
mnoge sredozemne obalne države i Europska zajednica,
uzimajući
u obzir međunarodne konvencije posebn o sigurnosti na moru, sprječavanju onečišćavanja
s brodova, spremnosti za i regiranju na iznenadna onečišćenja te
odgovornosti i naknadi za štete uslijed onečišćenja,
želeći dalje
razvijati međusobnu pomoć i suradnju u sprječavanju i suzbijanju onečišćavanja,
sporazumjele
su se kako slijedi:
Članak
1.
DEFINICIJE
Za
potrebe ovoga Protokola:
(a) Konvencija
znači Konvenciju za zaštitu Sredozemnog mora od onečišćavanja usvojenu u
Barceloni 16. veljače 1976. i izmijenjenu 10. lipnja 1995.,
(b) Iznenadno
onečišćenje znači događaj ili niz događaja istog podrijetla koji izaziva
ili može izazvati ispuštanje nafte i/ili opasnih i štetnih tvari i koji
predstavlja ili može predstavljati opasnost za morski okoliš ili obalu, ili s
time povezane interese jedne ili više država, te koji zahtijeva djelovanje u
slučaju opasnosti ili drugo trenutačno reagiranje,
(c) Opasne
i štetne tvari znače svaku tvar koja nije nafta i koja može, ako se unese u
morski okoliš, ugroziti zdravlje ljudi, nanijeti štetu morskim resursima i
oblicima života u moru, nanijeti štetu privlačnosti morskog okoliša ili ometati
druge dopuštene načine korištenja mora,
(d) Povezani
interesi znače interese obalne države koja je izravno pogođena ili ugrožena
i odnose se, između ostalog, na
(i)
pomorske djelatnosti u obalnim područjima, lukama ili ušćima, uključujući
ribarske djelatnosti,
(ii)
povijesne ili turističke znamenitosti odnosnog područja, uključujući sportove
na vodi i rekreaciju,
(iii)
zdravlje obalnog stanovništva,
(iv)
kulturnu, estetsku, znanstvenu i obrazovnu vrijednost područja,
(v) očuvanje
biološke raznolikosti i održivo korištenje morskih i obalnih bioloških
resursa,
(e)
Međunarodni propisi znače usvojene propise koji imaju za cilj spriječiti,
smanjiti i nadzirati onečišćavanje morskog okoliša s brodova, kao što je
prihvaćeno na globalnoj razini i sukladno međunarodnom pravu, pod okriljem
specijaliziranih ustanova Ujedinjenih naroda, a posebno Međunarodne pomorske
organizacije,
(f) Regionalni
centar znači Regionalni centar za žurne intervencije u slučaju onečišćenja
Sredozemnog mora (REMPEC) osnovan na temelju Rezolucije 7 usvojene u
Barceloni 9. veljače 1976. od Konferencije opunomoćenika obalnih država
sredozemne regije o zaštiti Sredozemnog mora, kojim upravlja Međunarodna
pomorska organizacija i Program Ujedinjenih naroda za okoliš, a čiji su ciljevi
i zadaće definirale ugovorne stranke Konvencije.
Članak
2.
PODRUČJE
PROTOKOLA
Područje
na koje se Protokol primjenjuje je područje Sredozemnog mora kako je
definirano u članku 1. Konvencije.
Članak
3.
OPĆE
ODREDBE
1.
Stranke će surađivati:
(a) na provedbi međunarodnih propisa o sprječavanju,
smanjenju i nadzoru onečišćavanja morskog okoliša s brodova, i
(b) na poduzimanju svih mjera nužnih u slučaju
iznenadnog onečišćenja.
2. Pri suradnji stranke trebaju uzeti u obzir, kako
je primjereno, sudjelovanje lokalnih vlasti, nevladinih udruga i društveno-gospodarskih
subjekata.
3. Svaka će stranka primjenjivati ovaj Protokol ne
zadirući u suverenitet ili jurisdikciju drugih stranaka ili drugih država. Bilo
koja od mjera koju stranka poduzme u primjeni ovog Protokola mora biti u skladu
s međunarodnim pravom.
Članak
4.
PLANOVI
INTERVENCIJA I DRUGA SREDSTVA ZA SPRJEČAVANJE I SUZBIJANJE IZNENADNIH ONEČIŠĆENJA
1.
Stranke će nastojati da pojedinačno, ili dvostranom ili mnogostranom suradnjom
održavaju i unapređuju planove intervencija i druga sredstva za sprječavanje i
borbu protiv iznenadnih onečišćenja. Ova sredstva posebno uključuju opremu,
brodove, zrakoplove i osoblje koji su spremni za djelovanje u slučajevima
opasnosti, provedbu, kada je primjereno, odgovarajućih zakona, razvoj ili jačanje
sposobnosti reagiranja na iznenadno onečišćenje te za imenovanje jednog ili
više tijela državne vlasti nadležnih za provedbu ovog Protokola.
2. Stranke će također poduzimati mjere sukladno međunarodnom
pravu u cilju sprječavanja onečišćavanja područja Sredozemnog mora s
brodova, kako bi osigurale djelotvornu provedbu na tom području relevantnih međunarodnih
konvencija u njihovom svojstvu države zastave, države luke i obalne države i njihovih
odgovarajućih zakona. One u pogledu provedbe ovih međunarodnih konvencija
trebaju razvijati svoje nacionalne kapacitete i mogu putem dvostranih ili
mnogostranih sporazuma surađivati na njihovoj djelotvornoj provedbi.
3. Stranke će svake dvije godine obavještavati Regionalni
centar o mjerama poduzetim u cilju provedbe ovog članka. Regionalni centar će,
na temelju primljenih informacija strankama podnositi izvješća.
Članak
5.
MONITORING
Stranke
će pojedinačno ili putem dvostrane ili mnogostrane suradnje razvijati i obavljati
aktivnosti monitoringa koje će obuhvatiti područje Sredozemnog mora, u cilju
sprječavanja, otkrivanja i suzbijanja onečišćavanja te u cilju osiguravanja
usklađenosti s odgovarajućim međunarodnim propisima.
Članak
6.
SURADNJA
PRI OPERACIJAMA VAĐENJA
U slučaju
ispuštanja ili pada u more opasnih i štetnih tvari u pakiranom obliku, uključujući
tvari u kontejnerima, pokretnim cisternama, cestovnim i tračnim vozilima i
brodovima za prijevoz teglenica, stranke će u mogućoj mjeri surađivati u spašavanju
ove ambalaže i pri vađenju ovih tvari u cilju sprječavanja ili smanjenja
opasnosti za morski i obalni okoliš.
Članak
7.
ŠIRENJE
I RAZMJENA INFORMACIJA
1. Svaka stranka obavezuje se da će drugim strankama
dostavljati informacije koje se odnose na:
(a) nadležnu državnu organizaciju ili vlasti nadležne
za suzbijanje onečišćavanja mora naftom i opasnim i štetnim tvarima,
(b) nadležne državne vlasti odgovorne za dobivanje
izvješća o onečišćenju mora naftom i opasnim i štetnim tvarima, te za pitanja
koja se odnose na mjere za pružanje pomoći među strankama,
(c) državne vlasti koje u pogledu mjera za pružanje
međusobne pomoći i suradnje između stranaka imaju pravo djelovati u ime države,
(d) državnu organizaciju ili državne vlasti nadležne
za provedbu članka 4. stavka 2, posebno one nadležne za provedbu odnosnih međunarodnih
konvencija i drugih odgovarajućih primjenjivih propisa, one nadležne za
objekte za prihvat u luci i one nadležne za praćenje ispuštanja koja su
nezakonita na temelju MARPOL 73/78,
(e) njene propise i druga pitanja koja se izravno
odnose na spremnost za i reagiranje na onečišćenje mora naftom i opasnim i štetnim
tvarima,
(f) nove načine kako se mogu izbjeći onečišćavanja
mora naftom i opasnim i štetnim tvarima, nove mjere za suzbijanje onečišćavanja,
nova tehnološka dostignuća i izradu programa istraživanja.
2. Stranke koje su se sporazumjele da će informacije
razmjenjivati izravno, ove će informacije priopćavati Regionalnom centru.
Ovaj potonji informacije će priopćiti drugim strankama i, na temelju uzajamnosti,
obalnim državama na području Sredozemnog mora koje nisu stranke ovoga
Protokola.
3. Stranke koje sklope dvostrane ili mnogostrane
sporazume u okviru ovoga Protokola obavijestit će Regionalni centar o ovim
sporazumima i regionalni centar će ih priopćiti drugim strankama.
Članak
8.
PRIOPĆAVANJE
INFORMACIJA I IZVJEŠĆA KOJA SE ODNOSE NA IZNENADNA ONEČIŠĆENJA
Stranke
se obvezuju da će usklađivati korištenje sredstava priopćavanja koja su im na
raspolaganju da bi osigurale, uz nužnu brzinu i pouzdanost, primitak, prijenos
i širenje svih izvješća i hitnih informacija koje se odnose na iznenadna onečišćenja.
Regionalni centar raspolagat će nužnim sredstvima priopćavanja koja će mu
omogućiti sudjelovanje u ovom nastojanju u koordiniranju, a posebno ispunjavanje
funkcija koje su mu dodijeljene u članku 12. stavku 2.
Članak
9.
POSTUPAK
IZVJEŠĆIVANJA
1.
Svaka će stranka kapetanima ili drugim osobama koje zapovijedaju brodovima koje
vijore njezinu zastavu i pilotima zrakoplova koji su registrirani na njezinom
državnom području izdati upute da najbližu obalnu državu i ovu stranku
izvijeste najbržim i najprikladnijim kanalima u danim okolnostima, primjenjujući
postupke izvješćivanja, i to u nužnoj mjeri, te u skladu s primjenjivim
odredbama odgovarajućih međunarodnih sporazuma, o:
(a) svim nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do
ispuštanja nafte ili opasnih i štetnih tvari,
(b) prisustvu, svojstvima i veličini ispuštene nafte
ili opasnih i štetnih tvari, uključujući opasne i štetne tvari u pakiranom
obliku, koje su zapažene na moru i koje predstavljaju ili mogu predstavljati
opasnost za morski okoliš ili obalu ili povezane interese jedne ili više
stranaka.
2. Svaka će stranka, ne utječući na odredbe članka
20. Protokola, poduzeti primjerene mjere u cilju osiguravanja da kapetan
svakog broda koji plovi u njenim teritorijalnim vodama ispunjava obveze
navedene u stavku 1. (a) i (b) te s tim u vezi može zatražiti pomoć od Regionalnog
centra. Stranka će o poduzetim mjerama izvijestiti Međunarodnu pomorsku
organizaciju.
3. Svaka će stranka također izdati upute osobama koje
upravljaju morskim lukama ili uređajima za rukovanje pod njenom
jurisdikcijom da je izvješćuju, u skladu s odgovarajućim zakonima, o svim
nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do ispuštanja nafte ili opasnih i štetnih
tvari.
4. Sukladno odgovarajućim odredbama Protokola o zaštiti
Sredozemnog mora od onečišćenja koje proizlazi uslijed istraživanja i iskorištavanja
epikontinentskog pojasa i morskog dna i morskog podzemlja, svaka će stranka
izdati upute osobama koje zapovijedaju postrojenjima na moru koje su pod njenom
jurisdikcijom da je izvješćuju najbržim i najprikladnijim kanalima u datim
okolnostima, primjenjujući postupke izvješćivanja koje je stranka propisala,
o svim nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do ispuštanja nafte ili
opasnih i štetnih tvari.
5. U stavcima 1., 3. i 4. ovog članka pojam »nezgoda«
označava nezgodu koja ispunjava uvjete opisane u istima, neovisno o tome radi
li se o iznenadnom onečišćenju ili ne.
6. U slučaju iznenadnog onečišćenja informacije
prikupljene u skladu sa stavcima 1., 3. i 4. bit će priopćene Regionalnom
centru.
7. Informacije prikupljene u skladu sa stavcima 1.,
3. i 4. bit će odmah priopćene drugim strankama koje mogu biti pogođene
iznenadnim onečišćenjem, i to:
(a) od stranke koja je primila informaciju, po mogućnosti
izravno ili putem Regionalnog centra, ili
(b) od Regionalnog centra.
U slučaju izravnog priopćavanja između stranaka,
iste će obavijestiti Regionalni centar o poduzetim mjerama, a Centar će ih
priopćiti drugim strankama.
8. Stranke će za međusobno izvješćivanje o
iznenadnim onečišćenjima koristiti međusobno dogovoreni standardni obrazac
predložen od Regionalnog centra, kako je određeno u stavcima 6. i 7. ovog članka.
9. Kao rezultat primjene odredbi iz stavka 7. stranke
nisu dužne ispuniti obvezu određenu u članku 9. stavak 2. Konvencije.
Članak
10.
OPERATIVNE
MJERE
1.
Svaka stranka suočena s iznenadnim onečišćenjem će:
(a) izvršiti nužne procjene sastava, opsega i mogućih
posljedica iznenadnog onečišćenja ili, ovisno o slučaju, vrste i približne
količine nafte ili opasnih i štetnih tvari te smjera i brzine kretanja
prolivenih tvari,
(b) poduzeti sve mjere koje su praktično moguće u cilju
sprječavanja, smanjenja i, u najvećoj mogućoj mjeri, uklanjanja učinaka
iznenadnog onečišćenja,
(c) odmah obavijestiti sve stranke koje mogu biti
zahvaćene iznenadnim onečišćenjem o ovim procjenama i o svim akcijama koje je
poduzela ili namjerava poduzeti, te istovremeno iste informacije javiti Regionalnom
centru koji će ih priopćiti svim drugim strankama,
(d) nastaviti promatrati situaciju sve dok je to moguće
i o tome izvješćivati u skladu s člankom 9.
2. U slučajevima kada se akcija poduzima u cilju
suzbijanja onečišćenja koje potječe s broda, poduzet će se sve moguće mjere
da bi se zaštitilo:
(a) ljudske živote,
(b) sam brod; pritom, štetu za okoliš općenito treba
spriječiti ili svesti na najmanju mjeru.
Svaka stranka koja poduzima takvu akciju treba
obavijestiti Međunarodnu pomorsku organizaciju bilo izravno ili preko Regionalnog
centra.
Članak 11.
MJERE
ZA SLUČAJ OPASNOSTI NA BRODOVIMA, NA POSTROJENJIMA NA MORU I U LUKAMA
1. Svaka stranka poduzet će nužne korake kako bi
osigurala da brodovi koji vijore njezinu zastavu imaju na brodu plan za slučaj
opasnosti uslijed onečišćenja, kako je propisano odgovarajućim međunarodnim
propisima te sukladno istima.
2. Svaka će stranka zahtijevati od kapetana brodova
koji vijore njezinu zastavu da u slučaju iznenadnog onečišćenja slijede
postupke opisane u brodskom planu za slučaj opasnosti, a posebno da nadležnim
vlastima, na njihov zahtjev, pruže detaljne informacije o brodu i njegovom
teretu koje su relevantne za akcije poduzete na temelju članka 9. te da surađuju
s ovim vlastima.
3. Svaka će stranka, ne utječući na odredbe članka
20. Protokola, poduzeti primjerene mjere u cilju osiguravanja da kapetan
svakog broda koji plovi u njenim teritorijalnim vodama ispunjava obvezu iz
stavka 2 te s tim u vezi može zatražiti pomoć od Regionalnog centra. Stranka će
izvijestiti Međunarodnu pomorsku organizaciju o poduzetim mjerama.
4. Svaka će stranka zahtijevati da vlasti ili
operateri odgovorni za morske luke i uređaje za rukovanje pod njenom
jurisdikcijom, kako bude smatrala primjerenim, trebaju imati planove za slučaj
opasnosti uslijed onečišćenja ili slične dogovore koji su usklađeni s
nacionalnim sustavom uspostavljenim u skladu s člankom 4. i odobreni u skladu
s postupcima određenim od strane nadležne državne vlasti.
5. Svaka će stranka zahtijevati od operatera
odgovornih za postrojenja na moru pod njenom jurisdikcijom da imaju plan
intervencija da mogu djelovati kod bilo kojeg iznenadnog onečišćenja koji je
usklađen s nacionalnim sustavom uspostavljenim u skladu s člankom 4. i u
skladu s postupcima određenim od strane nadležne državne vlasti.
Članak
12.
POMOĆ
1.
Svaka stranka kojoj je potrebna pomoć pri postupanju u slučaju iznenadnog onečišćenja
može zatražiti pomoć od drugih stranaka, bilo izravno ili preko Regionalnog
centra, počevši od stranaka za koje se čini vjerojatnim da će biti zahvaćene
onečišćenjem.
Ova
pomoć posebno može obuhvaćati savjete i pružanje ili stavljanje na raspolaganje
odnosnoj stranci potrebno specijalizirano osoblje, proizvode, opremu i nautičke
uređaje. Stranke od kojih se to zatraži učinit će sve što je u njihovoj moći
da pruže ovu pomoć.
2. Ako
se stranke angažirane u operaciji za suzbijanje onečišćenja ne mogu
suglasiti oko organizacije operacije, Regionalni centar može, uz suglasnost
svih uključenih stranaka, koordinirati djelovanje uređaja kojima se ove
stranke koriste.
3. U
skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima, svaka će stranka poduzeti nužne
zakonske i upravne mjere u cilju olakšavanja:
(a)
dolaska i korištenja te odlaska s njenog državnog područja brodova,
zrakoplova i drugih načina transporta koji su angažirani pri reagiranju na
iznenadno onečišćenje ili prevoze osoblje, terete, materijale i opremu
potrebnu za postupanje u slučaju ovakve nezgode, i
(b)
brzo kretanje u, kroz te iz njenog državnog područja osoblja, tereta,
materijala i opreme navedenih u podstavku (a).
Članak
13.
NADOKNADA
TROŠKOVA ZA POMOĆ
1.
Stranke će, ako prije iznenadnog onečišćenja nije sklopljen dvostrani ili
mnogostrani ugovor o financijskim aranžmanima kojim se uređuje djelovanje
stranaka u postupanju s iznenadnim onečišćenjem, u skladu sa stavkom 2.
snositi troškove njihovog djelovanja u postupanju s onečišćenjem.
2. (a)
Ako je akciju poduzela jedna stranka na izričit zahtjev druge stranke, stranka
koja je stavila zahtjev treba stranci koja je pružila pomoć nadoknaditi troškove
njene akcije. U slučaju otkazivanja zahtjeva, stranka koja je stavila zahtjev
treba snositi troškove koji su već nastali ili koje je preuzela stranka koja
pruža pomoć,
(b) ako
je akciju poduzela kakva stranka na vlastitu inicijativu, ona treba snositi troškove
svojeg djelovanja,
(c) načela
određena u gornjim podstavcima (a) i (b) primjenjivat će se osim ako se
odnosne stranke u svakom pojedinačnom slučaju ne sporazume drukčije.
3. Ako
ne postoji drukčiji sporazum, troškovi akcije koju je kakva stranka poduzela na
zahtjev druge stranke bit će pravedno obračunati u skladu sa zakonom i postojećom
praksom, koje u vezi naknade takvih troškova primjenjuje stranka koja pruža
pomoć.
4.
Stranka koja traži pomoć i stranka koja pruža pomoć će, kada je to primjereno,
surađivati pri zaključivanju svake akcije radi potraživanja nadoknade. U tu
svrhu stranke će na propisan način uzeti u obzir postojeće pravne režime. Kada
na takav način zaključena akcija ne omogućava punu naknadu troškova nastalih u
operaciji pomoći, stranka koja traži pomoć može tražiti od stranke koja pruža
pomoć da se odrekne naknade troškova koji prelaze nadoknađene svote ili da smanji
troškova koji su obračunati u skladu sa stavkom 3. Stranka može također zatražiti
odgodu naknade takvih troškova. Pri razmatranju takvog zahtjeva stranke koje
pružaju pomoć trebaju na propisan način uzeti u obzir potrebe zemalja u
razvoju.
5. Odredbe ovog članka neće se tumačiti tako da na
bilo koji način prejudiciraju prava stranaka da od trećih stranaka prime
nadoknadu za troškove akcija poduzetih u cilju postupanja u slučaju
iznenadnih onečišćenja na temelju drugih odgovarajućih odredbi i pravila
nacionalnog i međunarodnog prava koja su primjenjivana na jednu od stranaka
koje su sudjelovale u pružanju pomoći.
Članak 14.
PRIHVATNI
UREĐAJI U LUKAMA
1.
Stranke će pojedinačno, dvostrano ili mnogostrano poduzeti sve nužne korake
kako bi osigurale da u njihovim lukama i terminalima budu raspoloživi
prihvatni uređaji primjereni za ispunjavanje potreba brodova koji ih koriste.
Stranke će osigurati da se ti uređaji koriste na način da brodovima ne budu
prouzročena nedopuštena kašnjenja.
Pozivaju se stranke da istraže načine i sredstva u cilju
naplaćivanja razumnih troškova za korištenje ovih uređaja.
2. Stranke će također osigurati pružanje odgovarajućih
prihvatnih uređaja za izletnička plovila.
3. Stranke će poduzeti sve nužne korake u cilju
osiguranja da prihvatni uređaji djelotvorno rade kako bi se ograničio svaki
utjecaj njihovog ispuštanja u morski okoliš.
4. Stranke će poduzeti nužne korake kako bi brodovima
koji koriste njihove luke pružile ažurirane informacije relevantne za obveze
koje proizlaze iz MARPOL 73/78 i iz njihovog zakonodavstva koje se primjenjuje
na ovom području.
Članak
15.
OPASNOSTI
ZA OKOLIŠ OD POMORSKOG PROMETA
Stranke će, sukladno općeprihvaćenim
međunarodnim pravilima i normama te globalnoj ovlasti Međunarodne pomorske
organizacije, pojedinačno, dvostrano ili mnogostrano, poduzeti nužne korake u
cilju procjenjivanja opasnosti za okoliš priznatih ruta koje se koriste u
pomorskom prometu i poduzet će primjerene mjere u cilju smanjenja opasnosti
od nesreća ili posljedica istih za okoliš.
Članak 16.
PRIHVAT
U LUKAMA I ZAKLONIŠTIMA ZA BRODOVE U OPASNOSTI
Stranke
će odrediti nacionalne, subregionalne ili regionalne strategije za prihvat u
njihovim zakloništima, uključujući luke, za brodove u opasnosti koji predstavljaju
opasnost za morski okoliš. One će u tu svrhu surađivati i obavijestiti Regionalni
centar o mjerama koje su donijele.
Članak
17.
SUBREGIONALNI
SPORAZUMI
U cilju
olakšavanja provedbe ovoga Protokola ili dijela istog stranke mogu pregovarati,
izraditi i održavati odgovarajuće dvostrane ili mnogostrane subregionalne
sporazume. Na zahtjev zainteresiranih stranaka Regionalni centar će im
pomagati u okviru svojih zadaća u procesu izrade i provedbe ovih subregionalnih
sporazuma.
Članak
18.
SASTANCI
1.
Redoviti će se sastanci stranaka ovoga Protokola održavati prilikom redovitih
sastanaka ugovornih stranaka Konvencije koji se održavaju na temelju članka
18. Konvencije. Stranke ovoga Protokola mogu također održavati izvanredne
sastanke kako je određeno u članku 18. Konvencije.
2. Zadaća sastanaka stranaka ovoga Protokola bit će
posebno:
(a) ispitivati i raspraviti izvješća regionalnog
centra o provedbi ovoga Protokola, a posebno njegovih članaka 4., 7. i 16.,
(b) formulirati i usvajati strategije, planove
djelovanja i programe za provedbu ovoga Protokola,
(c) revidirati i razmatrati djelotvornost ovih strategija,
planova djelovanja i programa te potrebu za usvajanjem kakvih novih strategija,
planova djelovanja i programa i razvijati mjere u tu svrhu,
(d) izvršavati druge zadaće koje mogu biti primjerene
za provedbu ovoga Protokola.
Članak 19.
ODNOS
PREMA KONVENCIJI
1.
Odredbe Konvencije koje se odnose na bilo koji protokol primjenjivat će se na
ovaj Protokol.
2.
Poslovnik i financijski propisi usvojeni na temelju članka 24. Konvencije
primjenjivat će se na ovaj Protokol, osim ako se stranke ne sporazumiju drugačije.
ZAVRŠNE
ODREDBE
Članak
20.
UČINAK
PROTOKOLA NA DOMAĆE ZAKONODAVSTVO
Provedba
odredbi ovoga Protokola ne utječe na pravo stranaka da donesu odgovarajuće,
strože domaće mjere ili druge mjere sukladne međunarodnom pravu u pogledu pitanja
obuhvaćenih ovim Protokolom.
Članak
21.
ODNOSI
S TREĆIM STRANKAMA
Stranke
će, kada je to primjereno, pozvati države koje nisu stranke Protokola i međunarodne
organizacije na suradnju u provedbi Protokola.
Članak
22.
POTPISIVANJE
Ovaj
Protokol otvoren je za potpisivanje u Valetti, Malta 25. siječnja 2002. i u
Madridu od 26. siječnja 2002. do 25. siječnja 2003. svim ugovornim strankama
Konvencije.
Članak
23.
RATIFIKACIJA,
PRIHVAT ILI ODOBRENJE
Ovaj
Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod Vlade Španjolske, koja će
obavljati dužnosti depozitara.
Članak 24.
PRISTUP
Od 26. siječnja 2003. ovaj je Protokol otvoren za
pristup svim strankama Konvencije.
Članak 25.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana od
dana polaganja šeste isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili
pristupu.
2. Od dana njegova stupanja
na snagu, ovaj Protokol zamjenjuje Protokol o suradnji u suzbijanju onečišćenja
Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgoda iz 1976., u
odnosima stranaka obaju instrumenata.
U POTVRDU TOGA,
niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
SASTAVLJENO u Valetti, Malta
25. siječnja 2002., u jednom primjerku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom
jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako vjerodostojna.
Cherif Rahmani Roland
Žuvanić
Za Alžirsku Narodnu Za
Republiku Hrvatsku
Demokratsku
Republiku
Gabriel P. Gabrielides Yehya El
Ramlawy
Za Republiku Cipar Za
Arapsku Republiku Egipat
Rear-Admiral H.C.G.
Didier Destremau George
Papachristodoulou
Za Francusku Republiku Za
Helensku Republiku
Rochelle
Adam Paolo Scartozzoni
Za Državu Izrael Za
Talijansku Republiku
Mohammed Masoud Amer Francis
Zammit Dimech
Za Socijalističku Narodnu Za Republiku Maltu
Libijsku
Arapsku Džamahiriju
Bernard Fautrier Mohamed
Dahhou
Za Kneževinu
Monako Za Kraljevinu Maroko
Mitja Bricelj Carmen
Martorell Pallas
Za Republiku
Sloveniju Za Kraljevinu Španjolsku
Fouad Al Ok Abdessalem
Hetira
Za Sirijsku Arapsku Republiku Za
Republiku Tunis
Članak 3.
Za
provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo zaštite okoliša i prostornog uređenja,
u suradnji s Ministarstvom pomorstva, prometa i veza.
Članak 4.
Na dan
stupanja na snagu ovoga Zakona Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci objaviti naknadno sukladno odredbi članka
30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 351-01/03-01/04
Zagreb, 13. lipnja 2003.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.