Zakon o potvrđivanju Protokola o suradnji u sprječavanju onečišćavanja s brodova i, u slučajevima opasnosti, u suzbijanju onečišćavanja Sredozemnog mora

NN 12/2003 (9.7.2003.), Zakon o potvrđivanju Protokola o suradnji u sprječavanju onečišćavanja s brodova i, u slučajevima opasnosti, u suzbijanju onečišćavanja Sredozemnog mora

HRVATSKI SABOR

103

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU ONEČIŠĆAVANJA S BRODOVA I, U SLUČAJEVIMA OPASNOSTI, U SUZBIJANJU ONEČIŠĆAVANJA SREDOZEMNOG MORA

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Protokola o surad­nji u sprječava­nju onečišćava­nja s brodova i, u slučajevima opasnosti, u suzbija­nju onečišćava­nja Sredozemnog mora, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 13. lip­nja 2003.

Broj: 01-081-03-2259/2
Zagreb, 18. lip­nja 2003.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O SURADNJI U SPRJEČAVANJU ONEČIŠĆAVANJA S BRODOVA I, U SLUČAJEVIMA OPASNOSTI, U SUZBIJANJU ONEČIŠĆAVANJA SREDOZEMNOG MORA

Članak 1.

Potvrđuje se Protokol o suradnji u sprječavanju onečišćavanja s brodova i, u slučajevima opasnosti, u suzbijanju onečišćavanja Sredozemnog mora usvojen, i kojeg je Republika Hrvatska potpisala, u Valletti, na Malti, 25. siječnja 2002., u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Protokola iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

PROTOCOL CONCERNING COOPERATION IN PREVENTING POLLUTION FROM SHIPS AND, IN CASES OF EMERGENCY, COMBATING POLLUTION OF THE MEDITERRANEAN SEA

The Contracting Parties to the present Protocol,

Being Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976 and amended a 10 June1995,

Desirous of implementing Articles 6 and 9 of the said Convention,

Recognizing that grave pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances or a threat thereof in the Mediterranean Sea Area involves a danger for the coastal States and the marine environment,

Considering that the cooperation of all the coastal States of the Mediterranean Sea is called for to prevent pollution from ships and to respond to pollution incidents, irrespective of their origin,

Acknowledging the role of the International Maritime Organization and the importance of cooperating within the framework of this Organization, in particular in promoting the adoption and the development of international rules and standards to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from ships,

Emphasizing the efforts made by the Mediterranean coastal States for the implementation of these international rules and standards,

Acknowledging also the contribution of the European Community to the implementation of international standards as regards maritime safety and the prevention of pollution from ships,

Recognizing also the importance of cooperation in the Mediterranean Sea Area in promoting the effective implementation of international regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from ships,

Recognizing further the importance of prompt and effective action at the national, subregional and regional levels in taking emergency measures to deal with pollution of the marine environment or a threat thereof,

Applying the precautionary principle, the polluter pays principle and the method of environmental impact assessment. and utilizing the best available techniques and the best environmental practices as provided for in Article 4 of the Convention,

Bearing in mind the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 which is in force and to which many Mediterranean coastal States and the European Community are Parties,

Taking into account the international conventions dealing in particular with maritime safety, the prevention of pollution from ships, preparedness for and response to pollution incidents, and liability and compensation for pollution damage,

Wishing to further develop mutual assistance and cooperation in preventing and combating pollution,

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Protocol:

(a) Convention means the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976 and amended on 10 June 1995,

(b) Pollution incident means an occurrence or series of occurrences having the same origin, which results or may result in a discharge of oil and/or hazardous and noxious substances and which poses or may pose a threat to the marine environment, or to the coastline or related interests of one or more States, and which requires emergency action or other immediate response,

(c) Hazardous and noxious substances means any substance other than oil which, if introduced into the marine environment, is likely to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea,

(d) Related interests means the interests of a coastal State directly affected or threatened and concerning, among others:

(i) maritime activities in coastal areas, in ports or estuaries, including fishing activities,

(ii) the historical and tourist appeal of the area in question, including water sports and recreation,

(iii) the health of the coastal population,

(iv) the cultural, aesthetic, scientific and educational value of the area,

(v) the conservation of biological diversity and the sustainable use of marine and coastal biological resources,

(e) International regulations means regulations aimed at preventing, reducing and control/ing pollution of the marine environment from ships as adopted, at the global level and in conformity with international law, under the aegis of United Nations specialized agencies, and in particular of the International Maritime Organization,

(f) Regional Centre means the “Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea” (REMPEC), established by Resolution 7 adopted by the Conference of Plenipotentiaries of the Coastal States of the Mediterranean Region on the Protection of the Mediterranean Sea at Barcelona on 9 February 1976, which is administered by the International Maritime Organization and the United Nations Environment Programme, and the objectives and functions of which are defined by the Contracting Parties to the Convention.

Article 2

PROTOCOL AREA

The area to which the Protocol applies shall be the Mediterranean Sea Area as defined in Article 1 of the Convention.

Article 3

GENERAL PROVISIONS

1. The Parties shall cooperate:

(a) to implement international regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from ships; and

(b) to take all necessary measures in cases of pollution incidents.

2. In cooperating, the Parties should take into account as appropriate the participation of local authorities, non-governmental organizations and socio-economic actors.

3. Each Party shall apply this Protocol without prejudice to the sovereignty or the jurisdiction of other Parties or other States. Any measures taken by a Party to apply this Protocol shall be in accordance with international law.

Article 4

CONTINGENCY PLANS AND OTHER MEANS OF PREVENTING AND COMBATING POLLUTION INCIDENTS

1. The Parties shall endeavour to maintain and promote. either individually or through bilateral or multilateral cooperation, contingency plans and other means of preventing and combating pollution incidents. These means shall include, in particular, equipment, ships, aircraft and personnel prepared for operations in cases of emergency, the enactment, as appropriate, of relevant legislation, the development or strengthening of the capability to respond to a pollution incident and the designation of a national authority or authorities responsible for the implementation of this Protocol.

2. The Parties shall also take measures in conformity with international law to prevent the pollution of the Mediterranean Sea Area from ships in order to ensure the effective implementation in that Area of the relevant international conventions in their capacity as flag State, port State and coastal State, and their applicable legislation. They shall develop their national capacity as regards the implementation of those international conventions and may cooperate for their effective implementation through bilateral or multilateral agreements.

3. The Parties shall inform the Regional Centre every two years of the measures taken for the implementation of this Article. The Regional Centre shall present a report to the Parties on the basis of the information received.

Article 5

MONITORING

The Parties shall develop and apply, either individually or through bilateral or multilateral cooperation, monitoring activities covering the Mediterranean Sea Area in order to prevent, detect and combat pollution, and to ensure compliance with the applicable international regulations.

Article 6

COOPERATION IN RECOVERY OPERATIONS

In case of release or loss overboard of hazardous and noxious substances in packaged form, including those in freight containers, portable tanks, road and rail vehicles and shipborne barges, the Parties shall cooperate as tar as practicable in the salvage of these packages and the recovery of such substances so as to prevent or reduce the danger to the marine and coastal environment.

Article 7

DISSEMINATION AND EXCHANGE OF INFORMATION

1. Each Party undertakes to disseminate to the other Parties information concerning:

(a) the competent national organization or authorities responsible for combating pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances,

(b) the competent national authoritiesž responsible for receiving reports of pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances and for dealing with matters concerning measures of assistance between Parties,

(c) the national authorities entitled to act on behalf of the State in regard to measures of mutual assistance and cooperation between Parties,

(d) the national organization or authorities responsible for the implementation of paragraph 2 of Article 4, in particular those responsible for the implementation of the international conventions concerned and other relevant applicable regulations, those responsible for port reception facilities and those responsible for the monitoring of discharges which are illegal under MARPOL 73/78,

(e) its regulations and other matters which have a direct bearing on preparedness for and response to pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances,

(f) new ways in which pollution of the sea by oil and hazardous and noxious substances may be avoided, new measures for combating pollution, new developments in the technology of conducting monitoring and the development of research programmes.

2. The Parties which have agreed to exchange information directly shall communicate such information to the Regional Centre. The latter shall communicate this information to the other Parties and, on a basis of reciprocity, to coastal States of the Mediterranean Sea Area which are not Parties to this Protocol.

3. Parties concluding bilateral or multilateral agreements within the framework of this Protocol shall inform the Regional Centre of such agreements, which shall communicate them to the other Parties.

Article 8

COMMUNICATION OF INFORMATION AND REPORTS CONCERNING POLLUTION INCIDENTS

The Parties undertake to coordinate the utilization of the means of communication at their disposal in order to ensure, with the necessary speed and reliability, the reception, transmission and dissemination of all reports and urgent Information concerning pollution incidents. The Regional Centre shall have the necessary means of communication to enable it to participate in this coordinated effort and, in particular, to fulfil the functions assigned to it by paragraph 2 of Article 12.

Article 9

REPORTING PROCEDURE

1. Each Party shall issue instructions to masters or other persons having charge of ships flying its flag and to the pilots of aircraft registered in its territory to report by the most rapid and adequate channels in the circumstances, following reporting procedures to the extent required by, and in accordance with, the applicable provisions of the relevant international agreements, to the nearest coastal State and to this Party:

(a) all incidents which result or may result in a discharge of oil or hazardous and noxious substances,

(b) the presence, characteristics and extent of spillages of oil or hazardous and noxious substances, including hazardous and noxious substances in packaged form, observed at sea which pose or are likely to pose a threat to the marine environment or to the coast or related interests of one or more of the Parties.

2. Without prejudice to the provisions of Article 20 of the Protocol, each Party shall take appropriate measures with a view to ensuring that the master of every ship sailing in its territorial waters complies with the obligations under (a) and (b) of paragraph 1 and may request assistance from the Regional Centre in this respect. It shall inform the International Maritime Organizationž of the measures taken.

3. Each Party shall also issue instructions to persons having charge of sea ports or handling facilities under its jurisdiction to report to it, in accordance with applicable laws, all incidents which result or may result in a discharge of oil or hazardous and noxious substances.

4. In accordance with the relevant provisions of the Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the Seabed and its Subsoil, each Party shall issue instructions to persons having charge of offshore units under its jurisdiction to report to it by the most rapid and adequate channels in the circumstances, following reporting procedures it has prescribed, all incidents which result or may result in a discharge of oil or hazardous and noxious substances.

5. In paragraphs 1, 3 and 4 of this Article, the term “incident” means an incident meeting the conditions described therein, whether or not it is a pollution incident.

6. The information collected in accordance with paragraphs 1, 3 and 4 shall be communicated to the Regional Centre in the case of a pollution incident.

7. The information collected in accordance with paragraphs 1, 3 and 4 shall be immediately communicated to the other Parties likely to be affected by a pollution incident:

(a) by the Party which has received the information, preferably directly or through the Regional Centre, or

(b) by the Regional Centre.

In case of direct communication between Parties, these shall inform the Regional Centre of the measures taken, and the Centre shall communicate them to the other Parties.

8. The Parties shall use a mutually agreed standard form proposed by the Regional Centre for the reporting of pollution incidents as required under paragraphs 6 and 7 of this Article.

9. In consequence of the application of the provisions of paragraph 7, the Parties are not bound by the obligation laid down in Article 9, paragraph 2, of the Convention.

Article 10

OPERATIONAL MEASURES

1. Any Party faced with a pollution incident shall:

(a) make the necessary assessments of the nature, extent and possible consequences of the pollution incident or, as the case may be, the type and approximate quantity of oil or hazardous and noxious substances and the direction and speed of drift of the spillage,

(b) take every practicable measure to prevent, reduce and, to the fullest possible extent, eliminate the effects of the pollution incident,

(c) immediately inform all Parties likely to be affected by the pollution incident of these assessments and of any action which it has taken or intends to take, and simultaneously provide the same information to the Regional Centre, which shall communicate it to all other Parties,

(d) continue to observe the situation for as long as possible and report thereon in accordance with Article 9.

2. Where action is taken to combat pollution originating from a ship, all possible measures shall be taken to safeguard:

(a) human lives,

(b) the ship itself; in doing so, damage to the environment in general shall be prevented or minimized.

Any Party which takes such action shall inform the International Maritime Organization either directly or through the Regional Centre.

Article 11

EMERGENCY MEASURES ON BOARD SHIPS, ON OFFSHORE INSTALLATIONS AND IN PORTS

1. Each Party shall take the necessary steps to ensure that ships flying its flag have on board a pollution emergency plan as required by, and in accordance with the relevant international regulations.

2. Each Party shall require masters of ships flying its flag, in case of a pollution incident, to follow the procedures described in the shipboard emergency plan and in particular to provide the proper authorities, at their request, with such detailed information about the ship and its cargo as is relevant to actions taken in pursuance of Article 9, and to cooperate with these authorities.

3. Without prejudice to the provisions of Article 20 of the Protocol, each Party shall take appropriate measures with a view to ensuring that the master of every ship sailing in its territorial waters complies with the obligation under paragraph 2 and may request assistance from the Regional Centre in this respect. It shall inform the International Maritime Organization of the measures taken.

4. Each Party shall require that authorities or operators in charge of sea ports and handling facilities under its jurisdiction as it deems appropriate have pollution emergency plans or similar arrangements that are coordinated with the national system established in accordance with Article 4 and approved in accordance with procedures established by the competent national authority.

5. Each Party shall require operators in charge of offshore installations under its jurisdiction to have a contingency plan to combat any pollution incident, which is coordinated with the national system established in accordance with Article 4 and in accordance with the procedures established by the competent national authority.

Article 12

ASSISTANCE

1. Any Party requiring assistance to dealž with a pollution incident may call for assistance from other Parties, either directly or through the Regional Centre, starting with the Parties which appear likely to be affected by the pollution. This assistance may comprise, in particular, expert advice and the supply to or placing at the disposal of the Party concerned of the required specialized personnel, products, equipment and nautical facilities. Parties so requested shall use their best endeavours to render this assistance.

2. Where the Parties engaged in an operation to combat pollution can not agree on the organization of the operation, the Regional Centre may, with the approval of all the Parties involved, coordinate the activity of the facilities put into operation by these Parties.

3. In accordance with applicable international agreements, each Party shall take the necessary legal and administrative measures to facilitate:

(a) the arrival and utilization in and departure from its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in responding to a pollution incident or transporting personnel, cargoes, materials and equipment required to deal with such an incident, and

(b) the expeditious movement into, through and out of its territory of the personnel, cargoes, materials and equipment referred to in subparagraph (a),

Article 13

REIMBURSEMENT OF COSTS OF ASSISTANCE

1. Unless an agreement concerning the financial arrangements governing actions of Parties to deal with pollution incidents has been concluded on a bilateral or multilateral basis prior to the pollution incident, Parties shall bear the costs of their respective action in dealing with pollution in accordance with paragraph 2

2. (a) If the action was taken by one Party at the express request of another Party, the requesting Party shall reimburse to the assisting Party the costs of its action. If the request is cancelled, the requesting Party shall bear the costs already incurred or committed by the assisting Party,

(b) if the action was taken by a Party on its own initiative, that Party shall bear the cost of its action,

(c) the principles laid down in subparagraphs (a) and (b) above shall apply unless the Parties concerned otherwise agree in any individual case.

3. Unless otherwise agreed, the costs of the action taken by a Party at the request of another Party shall be fairly calculated according to the law and current practice of the assisting Party concerning the reimbursement of such costs.

4. The Party requesting assistance and the assisting Party shall, where appropriate, cooperate in concluding any action in response to a compensation claim. To that end, they shall give due consideration to existing legal regimes. Where the action thus concluded does not permit full compensation for expenses incurred in the assistance operation, the Party requesting assistance may ask the assisting Party to waive reimbursement of the expenses exceeding the sums compensated or to reduce the costs which have been calculated in accordance with paragraph 3. It may also request a postponement of the reimbursement of such costs. In considering such a request, assisting Parties shall give due consideration to the needs of developing countries.

5. The provisions of this Article shall not be interpreted as in any way prejudicing the rights of Parties to recover from third parties the costs of actions taken to deal with pollution incidents under other applicable provisions and rules of national and international law applicable to one or to the other Party involved in the assistance.

Article 14

PORT RECEPTION FACILlTIES

1. The Parties shalI individually, bilaterally or multilaterally take all necessary steps to ensure that reception facilities meeting the needs of ships are available in their ports and terminals. They shall ensure that these facilities are used efficiently without causing undue delay to ships.

The Parties are invited to explore ways and means to charge reasonable costs for the use of these facilities.

2. The Parties shall also ensure the provision of adequate reception facilities for pleasure craft.

3. The Parties shall take all the necessary steps to ensure that reception facilities operate efficiently to limit any impact of their discharges to the marine environment.

4. The Parties shall take the necessary steps to provide ships using their ports with updated information relevant to the obligations arising from MARPOL 73/78 and from their legislation applicable in this field.

Article 15

ENVIRONMENTAL RISKS OF MARITIME TRAFFIC

In conformity with generally accepted international rules and standards and the global mandate of the International Maritime Organization, the Parties shall individually, bilaterally or multilaterally take the necessary steps to assess the environmental risks of the recognized routes used in maritime traffic and shall take the appropriate measures aimed at reducing the risks of accidents or the environmental consequences thereof.

Article 16

RECEPTION OF SHIPS IN DISTRESS IN PORTS AND PLACES OF REFUGE

The Parties shall define national, subregional or regional strategies concerning reception in places of refuge, including ports, of ships in distress presenting a threat to the marine environment. They shall cooperate to this end and inform the Regional Centre of the measures they have adopted.

Article 17

SUBREGIONAL AGREEMENTS

The Parties may negotiate, develop and maintain appropriate bilateral or multilateral subregional agreements in order to facilitate the implementation of this Protocol, or part of it. Upon request of the interested Parties, the Regional Centre shall assist them, within the framework of its functions, in the process of  developing and implementing these subregional agreements.

Article 18

MEETINGS

1. Ordinary meetings of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention, held pursuant to Article 18 of the Convention. The Parties to this Protocol may also hold extraordinary meetings as provided in Article 18 of the Convention.

2. It shall be the function of the meetings of the Parties to this Protocol, in particular:

(a) to examine and discuss reports from the Regional Centre on the implementation of this Protocol, and particularly of its Articles 4, 7 and 16,

(b) to formulate and adopt strategies, action plans and programmes for the implementation of this Protocol,

(c) to keep under review and consider the efficacy of these strategies, action plans and programmes, and the need to adopt any new strategies, action plans and programmes and to develop measures to that effect,

(d) to discharge such other functions as may be appropriate for the implementation of this Protocol.

Article 19

RELATIONSHIP WITH THE CONVENTION

 1. The provisions of the Convention relating to any protocol shall apply with respect to the present Protocol.

2. The rules of procedure and the financial rules adopted pursuan1 to Article 24 of the Convention shall apply with respect to this Protocol, unless the Parties agree otherwise.

FINAL PROVISIONS

Article 20

EFFECT OF THE PROTOCOL ON DOMESTIC LEGISLATION

In implementing the provisions of this Protocol, the right of Parties to adopt relevant stricter domestic measures or other measures in conformity with international law, in the matters covered by this Protocol, shall not be affected.

Article 21

RELATIONS WITH THIRD PARTIES

The Parties shall, where appropriate, invite States that are not Parties to the Protocol and international organizations to cooperate in the implementation of the Protocol.

Article 22

SIGNATURE

This Protocol shall be open for signature at Valletta, Malta, on 25 January 2002 and in Madrid from 26 January 2002 to 25 January 2003 by any Contracting Party to the Convention.

Article 23

 RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.

Article 24

ACCESSION

As from 26 January 2003, this Protocol shall be open for accession by any Party to the Convention.

Article 25

ENTRY INTO FORCE

 1. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. From the date of its entry into forcer this Protocol shall replace the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and other Harmful Substances in Cases of Emergency of 1976 in the relations between the Parties to both instruments.

IN WITNESS WHEREOF I the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at Valletta Malta on 25 January 2002, in a single copy in the Arabic, English, French and Spanish languages, the four texts being equally authentic.

H.E. Mr Cherif Rahmani H.E. Mr Roland Žuvanić

For the Peopležs Democratic For the Republic of

Republic of Algeria  Croatia

Mr Gabriel P. Gabrielides H.E. Mr Yehya El Ramlawy

For the Republic of Cyprus For the Arab Republic of Egypt

H.E. Mr Didier Destremau Rear-Admiral H.C.G.

For the French Republic            George Papachristodoulou

                   For the Hellenic Republic

Mr Rochelle Adam       Mr Paolo Scartozzoni

For the State of Israel For the Italian Republic

                 Mr Mohammed H.E. Mr Francis

Masoud Amer            Zammit Dimech

For the Socialist Peopležs   For the Republic of Malta

Libyan Arab Jamahiriya   

H.E. Mr Bernard Fautrier   Mr Mohamed Dahhou

For the Principality of Monaco For the Kingdom of Morocco

Mr Mitja Brice­lj      Ms Carmen Martorell Pallás

For the Republic of Slovenia For the Kingdom of Spain

Mr Fouad Al Ok H.E. Mr Abdessalem Hetira

For the Syrian Arab Republic For the Republic of Tunisia

 

PROTOKOL O SURADNJI U SPRJEČAVANJU ONEČIŠĆAVANJA S BRODOVA I, U SLUČAJEVIMA OPASNOSTI, U SUZBIJANJU ONEČIŠĆAVANJA SREDOZEMNOG MORA

Ugovorne stranke ovoga Protokola,

kao stranke Konvencije o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćava­nja usvojene u Barceloni 16. ve­ljače 1976. i izmije­njene 10. lip­nja 1995.,

želeći provoditi članke 6. i 9. navedene Konvencije,

prepoznajući da značajno onečišćava­nje voda na području Sredozemnog mora naftom i opasnim i štetnim tvarima ili opasnost od istog predstav­lja opasnost za obalne države i morski okoliš,

smatrajući da je za sprječava­nje onečišćava­nja s brodova i za reagira­nje na iznenadna onečišće­nja, nezavisno od ­njihovog podrijetla, potrebna surad­nja svih obalnih država Sredozemnog mora,

priznajući ulogu Međunarodne pomorske organizacije i važnost surad­nje u okviru ove organizacije, posebno na promica­nju usvaja­nja i izrade međunarodnih pravila i normi za sprječava­nje, sma­nje­nje i nadzor onečišćava­nja morskog okoliša s brodova,

naglašavajući nastoja­nja koja sredozemne obalne države poduzimaju u provedbi ovih međunarodnih pravila i normi,

priznajući također doprinos Europske zajednice provedbi međunarodnih normi u pogledu pomorske sigurnosti i sprječava­nja onečišćava­nja s brodova,

prepoznajući također važnost surad­nje na području Sredozemnog mora u promica­nju djelotvorne provedbe međunarodnih propisa za sprječava­nje, sma­nje­nje i nadzor onečišćava­nja morskog okoliša s brodova,

prepoznajući nada­lje važnost brzog i djelotvornog djelova­nja na nacionalnoj, subre­gionalnoj i re­gionalnoj razini kroz poduzima­nje mjera za slučaj opasnosti u ci­lju postupa­nja s onečišće­njem morskog okoliša ili opasnošću od takvog onečišće­nja,

primje­njujući načelo predostrožnosti, načelo »onečišćivač plaća« i metodu procjene utjecaja na okoliš te koristeći najbo­lje raspoložive tehnike i najbo­lje postupke za zaštitu okoliša, kako je određeno u članku 4. Konvencije,

imajući u vidu odgovarajuće odredbe Konvencije Ujedi­njenih naroda o pravu mora sači­njene u Monte­go Bay 10. prosinca 1982., koja je stupila na snagu i čije su stranke mnoge sredozemne obalne države i Europska zajednica,

uzimajući u obzir međunarodne konvencije posebn o sigurnosti na moru, sprječava­nju onečišćava­nja s brodova, spremnosti za i re­gira­nju na iznenadna onečišće­nja te odgovornosti i naknadi za štete uslijed onečišće­nja,

želeći da­lje razvijati međusobnu pomoć i surad­nju u sprječava­nju i suzbija­nju onečišćava­nja,

sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

DEFINICIJE

Za potrebe ovoga Protokola:

(a) Konvencija znači Konvenciju za zaštitu Sredozemnog mora od onečišćava­nja usvojenu u Barceloni 16. ve­ljače 1976. i izmije­njenu 10. lip­nja 1995.,

(b) Iznenadno onečišće­nje znači događaj ili niz događaja istog podrijetla koji izaziva ili može izazvati ispušta­nje nafte i/ili opasnih i štetnih tvari i koji predstav­lja ili može predstav­ljati opasnost za morski okoliš ili obalu, ili s time povezane interese jedne ili više država, te koji zahtijeva djelova­nje u slučaju opasnosti ili drugo trenutačno reagira­nje,

(c) Opasne i štetne tvari znače svaku tvar koja nije nafta i koja može, ako se unese u morski okoliš, ugroziti zdrav­lje ­ljudi, nanijeti štetu morskim resursima i oblicima života u moru, nanijeti štetu privlačnosti morskog okoliša ili ometati druge dopuštene načine korište­nja mora,

(d) Povezani interesi znače interese obalne države koja je izravno pogođena ili ugrožena i odnose se, između ostalog, na

(i) pomorske djelatnosti u obalnim područjima, lukama ili ušćima, uk­ljučujući ribarske djelatnosti,

(ii) povijesne ili turističke znamenitosti odnosnog područja, uk­ljučujući sportove na vodi i rekreaciju,

(iii) zdrav­lje obalnog stanovništva,

(iv) kulturnu, estetsku, znanstvenu i obrazovnu vrijednost pod­ručja,

(v) očuva­nje biološke raznolikosti i održivo korište­nje morskih i obalnih bioloških resursa,

(e) Međunarodni propisi znače usvojene propise koji imaju za ci­lj spriječiti, sma­njiti i nadzirati onečišćava­nje morskog okoliša s brodova, kao što je prihvaćeno na globalnoj razini i sukladno međunarodnom pravu, pod okri­ljem specijaliziranih ustanova Ujedi­njenih naroda, a posebno Međunarodne pomorske organizacije,

(f) Re­gionalni centar znači Re­gionalni centar za žurne intervencije u slučaju onečišće­nja Sredozemnog mora (REMPEC) os­no­van na teme­lju Rezolucije 7 usvojene u Barceloni 9. ve­ljače 1976. od Konferencije opunomoćenika obalnih država sredozemne re­gije o zaštiti Sredozemnog mora, kojim uprav­lja Među­narodna pomorska organizacija i Program Ujedi­njenih naroda za okoliš, a čiji su ci­ljevi i zadaće definirale ugovorne stranke Konvencije.

Članak 2.

PODRUČJE PROTOKOLA

Područje na koje se Protokol primje­njuje je područje Sredozemnog mora kako je definirano u članku 1. Konvencije.

Članak 3.

OPĆE ODREDBE

1. Stranke će surađivati:

(a) na provedbi međunarodnih propisa o sprječava­nju, sma­nje­nju i nadzoru onečišćava­nja morskog okoliša s brodova, i

(b) na poduzima­nju svih mjera nužnih u slučaju iznenadnog onečišće­nja.

2. Pri surad­nji stranke trebaju uzeti u obzir, kako je primjereno, sudjelova­nje lokalnih vlasti, nevladinih udruga i društveno-gospodarskih subjekata.

3. Svaka će stranka primje­njivati ovaj Protokol ne zadirući u suverenitet ili jurisdikciju drugih stranaka ili drugih država. Bilo koja od mjera koju stranka poduzme u primjeni ovog Protokola mora biti u skladu s međunarodnim pravom.

Članak 4.

PLANOVI INTERVENCIJA I DRUGA SREDSTVA ZA SPRJEČAVANJE I SUZBIJANJE IZNENADNIH ONEČIŠĆENJA

1. Stranke će nastojati da pojedinačno, ili dvostranom ili mnogostranom surad­njom održavaju i unapređuju planove intervencija i druga sredstva za sprječava­nje i borbu protiv iznenadnih onečišće­nja. Ova sredstva posebno uk­ljučuju opremu, brodove, zrakoplove i osob­lje koji su spremni za djelova­nje u slučajevima opasnosti, provedbu, kada je primjereno, odgovarajućih zakona, razvoj ili jača­nje sposobnosti reagira­nja na iznenadno onečišće­nje te za imenova­nje jednog ili više tijela državne vlasti nadležnih za provedbu ovog Protokola.

2. Stranke će također poduzimati mjere sukladno među­narodnom pravu u ci­lju sprječava­nja onečišćava­nja područja Sredozemnog mora s brodova, kako bi osigurale djelotvornu provedbu na tom području relevantnih međunarodnih konvencija u ­njihovom svojstvu države zastave, države luke i obalne države i ­njihovih odgovarajućih zakona. One u pogledu provedbe ovih međunarodnih konvencija trebaju razvijati svoje nacionalne kapacitete i mogu putem dvostranih ili mnogostranih sporazuma surađivati na ­njihovoj djelotvornoj provedbi.

3. Stranke će svake dvije godine obavještavati Re­gionalni centar o mjerama poduzetim u ci­lju provedbe ovog članka. Re­gionalni centar će, na teme­lju prim­ljenih informacija strankama podnositi izvješća.

Članak 5.

MONITORING

Stranke će pojedinačno ili putem dvostrane ili mnogostrane surad­nje razvijati i obav­ljati aktivnosti monitoringa koje će obuhvatiti područje Sredozemnog mora, u ci­lju sprječava­nja, otkriva­nja i suzbija­nja onečišćava­nja te u ci­lju osigurava­nja usklađenosti s odgovarajućim međunarodnim propisima.

Članak 6.

SURADNJA PRI OPERACIJAMA VAĐENJA

U slučaju ispušta­nja ili pada u more opasnih i štetnih tvari u pakiranom obliku, uk­ljučujući tvari u kontejnerima, pokretnim ci­sternama, cestovnim i tračnim vozilima i brodovima za prijevoz te­glenica, stranke će u mogućoj mjeri surađivati u spašava­nju ove ambalaže i pri vađe­nju ovih tvari u ci­lju sprječava­nja ili sma­nje­nja opasnosti za morski i obalni okoliš.

Članak 7.

ŠIRENJE I RAZMJENA INFORMACIJA

1. Svaka stranka obavezuje se da će drugim strankama do­stav­­ljati informacije koje se odnose na:

(a) nadležnu državnu organizaciju ili vlasti nadležne za suzbija­nje onečišćava­nja mora naftom i opasnim i štetnim tvarima,

(b) nadležne državne vlasti odgovorne za dobiva­nje izvješća o onečišće­nju mora naftom i opasnim i štetnim tvarima, te za pi­ta­­nja koja se odnose na mjere za pruža­nje pomoći među strankama,

(c) državne vlasti koje u pogledu mjera za pruža­nje međusobne pomoći i surad­nje između stranaka imaju pravo djelovati u ime države,

(d) državnu organizaciju ili državne vlasti nadležne za provedbu članka 4. stavka 2, posebno one nadležne za provedbu odnosnih međunarodnih konvencija i drugih odgovarajućih primje­njivih propisa, one nadležne za objekte za prihvat u luci i one nadležne za praće­nje ispušta­nja koja su nezakonita na teme­lju MARPOL 73/78,

(e) ­njene propise i druga pita­nja koja se izravno odnose na spremnost za i reagira­nje na onečišće­nje mora naftom i opasnim i štetnim tvarima,

(f) nove načine kako se mogu izbjeći onečišćava­nja mora naftom i opasnim i štetnim tvarima, nove mjere za suzbija­nje onečišćava­nja, nova tehnološka dostignuća i izradu programa istraživa­nja.

2. Stranke koje su se sporazumjele da će informacije razmje­njivati izravno, ove će informacije priopćavati Re­gionalnom centru. Ovaj poto­nji informacije će priopćiti drugim strankama i, na teme­lju uzajamnosti, obalnim državama na području Sredozemnog mora koje nisu stranke ovoga Protokola.

3. Stranke koje sklope dvostrane ili mnogostrane sporazume u okviru ovoga Protokola obavijestit će Re­gionalni centar o ovim sporazumima i re­gionalni centar će ih priopćiti drugim strankama.

Članak 8.

PRIOPĆAVANJE INFORMACIJA I IZVJEŠĆA KOJA SE ODNOSE NA IZNENADNA ONEČIŠĆENJA

Stranke se obvezuju da će usklađivati korište­nje sredstava priopćava­nja koja su im na raspolaga­nju da bi osigurale, uz nužnu brzinu i pouzdanost, primitak, prijenos i šire­nje svih izvješća i hitnih informacija koje se odnose na iznenadna onečišće­nja. Re­gionalni centar raspolagat će nužnim sredstvima priopćava­nja koja će mu omogućiti sudjelova­nje u ovom nastoja­nju u koordinira­nju, a posebno ispu­njava­nje funkcija koje su mu dodije­ljene u članku 12. stavku 2.

Članak 9.

POSTUPAK IZVJEŠĆIVANJA

1. Svaka će stranka kapetanima ili drugim osobama koje zapovijedaju brodovima koje vijore ­njezinu zastavu i pilotima zrakoplova koji su re­gistrirani na ­njezinom državnom području izdati upute da najbližu obalnu državu i ovu stranku izvijeste najbržim i najprikladnijim kanalima u danim okolnostima, primje­njujući postupke izvješćiva­nja, i to u nužnoj mjeri, te u skladu s primje­njivim odredbama odgovarajućih međunarodnih sporazuma, o:

(a) svim nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do ispušta­nja nafte ili opasnih i štetnih tvari,

(b) prisustvu, svojstvima i veličini ispuštene nafte ili opasnih i štetnih tvari, uk­ljučujući opasne i štetne tvari u pakiranom obliku, koje su zapažene na moru i koje predstav­ljaju ili mogu predstav­ljati opasnost za morski okoliš ili obalu ili povezane interese jedne ili više stranaka.

2. Svaka će stranka, ne utječući na odredbe članka 20. Protokola, poduzeti primjerene mjere u ci­lju osigurava­nja da kapetan svakog broda koji plovi u ­njenim teritorijalnim vodama ispu­njava obveze navedene u stavku 1. (a) i (b) te s tim u vezi može zatražiti pomoć od Re­gionalnog centra. Stranka će o poduzetim mjerama izvijestiti Međunarodnu pomorsku organizaciju.

3. Svaka će stranka također izdati upute osobama koje uprav­ljaju morskim lukama ili uređajima za rukova­nje pod ­njenom jurisdikcijom da je izvješćuju, u skladu s odgovarajućim zakonima, o svim nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do ispušta­nja nafte ili opasnih i štetnih tvari.

4. Sukladno odgovarajućim odredbama Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišće­nja koje proizlazi uslijed istraživa­nja i iskorištava­nja epikontinentskog pojasa i morskog dna i morskog podzem­lja, svaka će stranka izdati upute osobama koje zapovijedaju postroje­njima na moru koje su pod ­njenom jurisdikcijom da je izvješćuju najbržim i najprikladnijim kanalima u datim okolnostima, primje­njujući postupke izvješćiva­nja koje je stranka propisala, o svim nezgodama koje su dovele ili mogu dovesti do ispušta­nja nafte ili opasnih i štetnih tvari.

5. U stavcima 1., 3. i 4. ovog članka pojam »nezgoda« označava nezgodu koja ispu­njava uvjete opisane u istima, neovisno o tome radi li se o iznenadnom onečišće­nju ili ne.

6. U slučaju iznenadnog onečišće­nja informacije prikup­ljene u skladu sa stavcima 1., 3. i 4. bit će priopćene Re­gionalnom centru.

7. Informacije prikup­ljene u skladu sa stavcima 1., 3. i 4. bit će odmah priopćene drugim strankama koje mogu biti pogođene iznenadnim onečišće­njem, i to:

(a) od stranke koja je primila informaciju, po mogućnosti izravno ili putem Re­gionalnog centra, ili

(b) od Re­gionalnog centra.

U slučaju izravnog priopćava­nja između stranaka, iste će obavijestiti Re­gionalni centar o poduzetim mjerama, a Centar će ih priopćiti drugim strankama.

8. Stranke će za međusobno izvješćiva­nje o iznenadnim onečišće­njima koristiti međusobno dogovoreni standardni obrazac predložen od Re­gionalnog centra, kako je određeno u stavcima 6. i 7. ovog članka.

9. Kao rezultat primjene odredbi iz stavka 7. stranke nisu dužne ispuniti obvezu određenu u članku 9. stavak 2. Konvencije.

Članak 10.

OPERATIVNE MJERE

1. Svaka stranka suočena s iznenadnim onečišće­njem će:

(a) izvršiti nužne procjene sastava, opse­ga i mogućih pos­ljedica iznenadnog onečišće­nja ili, ovisno o slučaju, vrste i približne količine nafte ili opasnih i štetnih tvari te smjera i brzine kreta­nja prolivenih tvari,

(b) poduzeti sve mjere koje su praktično moguće u ci­lju sprječava­nja, sma­nje­nja i, u najvećoj mogućoj mjeri, ukla­nja­nja učinaka iznenadnog onečišće­nja,

(c) odmah obavijestiti sve stranke koje mogu biti zahvaćene iznenadnim onečišće­njem o ovim procjenama i o svim akcijama koje je poduzela ili namjerava poduzeti, te istovremeno iste informacije javiti Re­gionalnom centru koji će ih priopćiti svim drugim strankama,

(d) nastaviti promatrati situaciju sve dok je to moguće i o tome izvješćivati u skladu s člankom 9.

2. U slučajevima kada se akcija poduzima u ci­lju suzbija­nja onečišće­nja koje potječe s broda, poduzet će se sve moguće mjere da bi se zaštitilo:

(a) ­ljudske živote,

(b) sam brod; pritom, štetu za okoliš općenito treba spriječiti ili svesti na najma­nju mjeru.

Svaka stranka koja poduzima takvu akciju treba obavijestiti Međunarodnu pomorsku organizaciju bilo izravno ili preko Re­gionalnog centra.

Članak 11.

MJERE ZA SLUČAJ OPASNOSTI NA BRODOVIMA, NA POSTROJENJIMA NA MORU I U LUKAMA

1. Svaka stranka poduzet će nužne korake kako bi osigurala da brodovi koji vijore ­njezinu zastavu imaju na brodu plan za slučaj opasnosti uslijed onečišće­nja, kako je propisano odgo­varajućim međunarodnim propisima te sukladno istima.

2. Svaka će stranka zahtijevati od kapetana brodova koji vijore ­njezinu zastavu da u slučaju iznenadnog onečišće­nja slijede postupke opisane u brodskom planu za slučaj opasnosti, a posebno da nadležnim vlastima, na njihov zahtjev, pruže deta­ljne informacije o brodu i ­nje­govom teretu koje su relevantne za akcije poduzete na teme­lju članka 9. te da surađuju s ovim vlastima.

3. Svaka će stranka, ne utječući na odredbe članka 20. Protokola, poduzeti primjerene mjere u ci­lju osigurava­nja da kapetan svakog broda koji plovi u ­njenim teritorijalnim vodama ispu­njava obvezu iz stavka 2 te s tim u vezi može zatražiti pomoć od Re­gionalnog centra. Stranka će izvijestiti Međunarodnu pomorsku organizaciju o poduzetim mjerama.

4. Svaka će stranka zahtijevati da vlasti ili operateri odgovorni za morske luke i uređaje za rukova­nje pod ­njenom jurisdikcijom, kako bude smatrala primjerenim, trebaju imati planove za slučaj opasnosti uslijed onečišće­nja ili slične dogovore koji su usklađeni s nacionalnim sustavom uspostav­ljenim u skladu s člankom 4. i odobreni u skladu s postupcima određenim od strane nadležne državne vlasti.

5. Svaka će stranka zahtijevati od operatera odgovornih za postroje­nja na moru pod ­njenom jurisdikcijom da imaju plan intervencija da mogu djelovati kod bilo koje­g iznenadnog onečišće­nja koji je usklađen s nacionalnim sustavom uspostav­ljenim u skladu s člankom 4. i u skladu s postupcima određenim od strane nadležne državne vlasti.

Članak 12.

POMOĆ

1. Svaka stranka kojoj je potrebna pomoć pri postupa­nju u slučaju iznenadnog onečišće­nja može zatražiti pomoć od drugih stranaka, bilo izravno ili preko Re­gionalnog centra, počevši od stranaka za koje se čini vjerojatnim da će biti zahvaćene onečišće­njem.

Ova pomoć posebno može obuhvaćati savjete i pruža­nje ili stav­lja­nje na raspolaga­nje odnosnoj stranci potrebno specijalizirano osob­lje, proizvode, opremu i nautičke uređaje. Stranke od kojih se to zatraži učinit će sve što je u ­njihovoj moći da pruže ovu pomoć.

2. Ako se stranke angažirane u operaciji za suzbija­nje one­čišće­nja ne mogu suglasiti oko organizacije operacije, Re­gionalni centar može, uz suglasnost svih uk­ljučenih stranaka, koordinirati djelova­nje uređaja kojima se ove stranke koriste.

3. U skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima, svaka će stranka poduzeti nužne zakonske i upravne mjere u ci­lju olakšava­nja:

(a) dolaska i korište­nja te odlaska s ­njenog državnog po­dručja brodova, zrakoplova i drugih načina transporta koji su angažirani pri reagira­nju na iznenadno onečišće­nje ili prevoze osob­lje, terete, materijale i opremu potrebnu za postupa­nje u slučaju ovakve nezgode, i

(b) brzo kreta­nje u, kroz te iz ­njenog državnog područja osob­lja, tereta, materijala i opreme navedenih u podstavku (a).

Članak 13.

NADOKNADA TROŠKOVA ZA POMOĆ

1. Stranke će, ako prije iznenadnog onečišće­nja nije sklop­ljen dvostrani ili mnogostrani ugovor o financijskim aranžmanima kojim se uređuje djelova­nje stranaka u postupa­nju s iznenadnim onečišće­njem, u skladu sa stavkom 2. snositi troškove ­njihovog djelova­nja u postupa­nju s onečišće­njem.

2. (a) Ako je akciju poduzela jedna stranka na izričit zahtjev druge stranke, stranka koja je stavila zahtjev treba stranci koja je pružila pomoć nadoknaditi troškove ­njene akcije. U slučaju otkaziva­nja zahtjeva, stranka koja je stavila zahtjev treba snositi troškove koji su već nastali ili koje je preuzela stranka koja pruža pomoć,

(b) ako je akciju poduzela kakva stranka na vlastitu inicijativu, ona treba snositi troškove svoje­g djelova­nja,

(c) načela određena u gor­njim podstavcima (a) i (b) primje­njivat će se osim ako se odnosne stranke u svakom pojedinačnom slučaju ne sporazume drukčije.

3. Ako ne postoji drukčiji sporazum, troškovi akcije koju je kakva stranka poduzela na zahtjev druge stranke bit će pravedno obračunati u skladu sa zakonom i postojećom praksom, koje u vezi naknade takvih troškova primje­njuje stranka koja pruža pomoć.

4. Stranka koja traži pomoć i stranka koja pruža pomoć će, kada je to primjereno, surađivati pri zak­ljučiva­nju svake akcije radi potraživa­nja nadoknade. U tu svrhu stranke će na propisan način uzeti u obzir postojeće pravne režime. Kada na takav način zak­ljučena akcija ne omogućava punu naknadu troškova nastalih u operaciji pomoći, stranka koja traži pomoć može tražiti od stranke koja pruža pomoć da se odrekne naknade troškova koji prelaze nadoknađene svote ili da sma­nji troškova koji su obračunati u skladu sa stavkom 3. Stranka može također zatražiti odgodu naknade takvih troškova. Pri razmatra­nju takvog zahtjeva stranke koje pružaju pomoć trebaju na propisan način uzeti u obzir potrebe zema­lja u razvoju.

5. Odredbe ovog članka neće se tumačiti tako da na bilo koji način prejudiciraju prava stranaka da od trećih stranaka prime nadoknadu za troškove akcija poduzetih u ci­lju postupa­nja u slučaju iznenadnih onečišće­nja na teme­lju drugih odgovarajućih odredbi i pravila nacionalnog i međunarodnog prava koja su primje­njivana na jednu od stranaka koje su sudjelovale u pruža­nju pomoći.

Članak 14.

PRIHVATNI UREĐAJI U LUKAMA

1. Stranke će pojedinačno, dvostrano ili mnogostrano poduzeti sve nužne korake kako bi osigurale da u ­njihovim lukama i terminalima budu raspoloživi prihvatni uređaji primjereni za ispu­njava­nje potreba brodova koji ih koriste. Stranke će osigurati da se ti uređaji koriste na način da brodovima ne budu prouzročena nedopuštena kaš­nje­nja.

Pozivaju se stranke da istraže načine i sredstva u ci­lju naplaćiva­nja razumnih troškova za korište­nje ovih uređaja.

2. Stranke će također osigurati pruža­nje odgovarajućih prihvatnih uređaja za izletnička plovila.

3. Stranke će poduzeti sve nužne korake u ci­lju osigura­nja da prihvatni uređaji djelotvorno rade kako bi se ograničio svaki utjecaj ­njihovog ispušta­nja u morski okoliš.

4. Stranke će poduzeti nužne korake kako bi brodovima koji koriste njihove luke pružile ažurirane informacije relevantne za obveze koje proizlaze iz MARPOL 73/78 i iz ­njihovog zakonodavstva koje se primje­njuje na ovom području.

Članak 15.

OPASNOSTI ZA OKOLIŠ OD POMORSKOG PROMETA

Stranke će, sukladno općeprihvaćenim međunarodnim pravilima i normama te globalnoj ovlasti Međunarodne pomorske organizacije, pojedinačno, dvostrano ili mnogostrano, poduzeti nužne korake u ci­lju procje­njiva­nja opasnosti za okoliš priznatih ruta koje se koriste u pomorskom prometu i poduzet će primjerene mjere u ci­lju sma­nje­nja opasnosti od nesreća ili pos­ljedica istih za okoliš.

Članak 16.

PRIHVAT U LUKAMA I ZAKLONIŠTIMA ZA BRODOVE U OPASNOSTI

Stranke će odrediti nacionalne, subre­gionalne ili re­gionalne strate­gije za prihvat u ­njihovim zakloništima, uk­ljučujući luke, za brodove u opasnosti koji predstav­ljaju opasnost za morski okoliš. One će u tu svrhu surađivati i obavijestiti Re­gionalni centar o mjerama koje su donijele.

Članak 17.

SUBREGIONALNI SPORAZUMI

U ci­lju olakšava­nja provedbe ovoga Protokola ili dijela istog stranke mogu pre­govarati, izraditi i održavati odgovarajuće dvostrane ili mnogostrane subre­gionalne sporazume. Na zahtjev zainteresiranih stranaka Re­gionalni centar će im pomagati u okviru svojih zadaća u procesu izrade i provedbe ovih subre­gionalnih sporazuma.

Članak 18.

SASTANCI

1. Redoviti će se sastanci stranaka ovoga Protokola održavati prilikom redovitih sastanaka ugovornih stranaka Konvencije koji se održavaju na teme­lju članka 18. Konvencije. Stranke ovoga Protokola mogu također održavati izvanredne sastanke kako je određeno u članku 18. Konvencije.

2. Zadaća sastanaka stranaka ovoga Protokola bit će posebno:

(a) ispitivati i raspraviti izvješća re­gionalnog centra o provedbi ovoga Protokola, a posebno ­nje­govih članaka 4., 7. i 16.,

(b) formulirati i usvajati strate­gije, planove djelova­nja i programe za provedbu ovoga Protokola,

(c) revidirati i razmatrati djelotvornost ovih strate­gija, planova djelova­nja i programa te potrebu za usvaja­njem kakvih novih strate­gija, planova djelova­nja i programa i razvijati mjere u tu svrhu,

(d) izvršavati druge zadaće koje mogu biti primjerene za provedbu ovoga Protokola.

Članak 19.

ODNOS PREMA KONVENCIJI

1. Odredbe Konvencije koje se odnose na bilo koji protokol primje­njivat će se na ovaj Protokol.

2. Poslovnik i financijski propisi usvojeni na teme­lju članka 24. Konvencije primje­njivat će se na ovaj Protokol, osim ako se stranke ne sporazumiju drugačije.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 20.

UČINAK PROTOKOLA NA DOMAĆE ZAKONODAVSTVO

Provedba odredbi ovoga Protokola ne utječe na pravo stranaka da donesu odgovarajuće, strože domaće mjere ili druge mjere sukladne međunarodnom pravu u pogledu pita­nja obuhvaćenih ovim Protokolom.

Članak 21.

ODNOSI S TREĆIM STRANKAMA

Stranke će, kada je to primjereno, pozvati države koje nisu stranke Protokola i međunarodne organizacije na surad­nju u provedbi Protokola.

Članak 22.

POTPISIVANJE

Ovaj Protokol otvoren je za potpisiva­nje u Valetti, Malta 25. siječ­nja 2002. i u Madridu od 26. siječ­nja 2002. do 25. siječ­nja 2003. svim ugovornim strankama Konvencije.

Članak 23.

RATIFIKACIJA, PRIHVAT ILI ODOBRENJE

Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobre­nju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobre­nju polažu se kod Vlade Špa­njolske, koja će obav­ljati dužnosti depozitara.

Članak 24.

PRISTUP

Od 26. siječ­nja 2003. ovaj je Protokol otvoren za pristup svim strankama Konvencije.

Članak 25.

STUPANJE NA SNAGU

1. Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana od dana polaga­nja šeste isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobre­nju ili pristupu.

2. Od dana ­nje­gova stupa­nja na snagu, ovaj Protokol zamje­njuje Protokol o surad­nji u suzbija­nju onečišće­nja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgoda iz 1976., u odnosima  stranaka obaju instrumenata.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.

SASTAVLJENO u Valetti, Malta 25. siječ­nja 2002., u jednom primjerku na arapskom, engleskom, francuskom i špa­njolskom jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako vjerodostojna.

              Cherif Rahmani            Roland Žuvanić

Za Alžirsku Narodnu    Za Republiku Hrvatsku

    Demokratsku Republiku   

Gabriel P. Gabrielides Yehya El Ramlawy

Za Republiku Cipar         Za Arapsku Republiku Egipat

                   Rear-Admiral H.C.G.

              Didier Destremau            George Papachristodoulou

Za Francusku Republiku  Za Helensku Republiku

         Rochelle Adam     Paolo Scartozzoni

Za Državu Izrael         Za Talijansku Republiku

 

    Mohammed Masoud Amer            Francis Zammit Dimech

                 Za Socijalističku Narodnu    Za Republiku Maltu

            Libijsku Arapsku Džamahiriju 

          Bernard Fautrier       Mohamed Dahhou

Za Kneževinu Monako    Za Kra­ljevinu Maroko

Mitja Brice­lj           Carmen Martorell Pallas

Za Republiku Sloveniju    Za Kra­ljevinu Špa­njolsku

Fouad Al Ok    Abdessalem Hetira

Za Sirijsku Arapsku Republiku  Za Republiku Tunis

 

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo zaštite okoliša i prostornog uređe­nja, u surad­nji s Ministarstvom pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Na dan stupa­nja na snagu ovoga Zakona Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci objaviti naknadno sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapa­nju i izvršava­nju međunarodnih ugovora.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 351-01/03-01/04
Zagreb, 13. lip­nja 2003.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.