125
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Okvirnog
sporazuma o slivu rijeke Save, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 17. srpnja
2003.
Broj: 01-081-03-2672/2
Zagreb, 23. srpnja 2003.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Okvirni sporazum o slivu rijeke
Save, potpisan u Kranjskoj Gori, 3. prosinca 2002., u izvorniku na engleskom
jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u
izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
FRAMEWORK AGREEMENT ON THE SAVA RIVER BASIN
Bosnia and Herzegovina,
Republic of Croatia, Republic of Slovenia and Federal Republic of Yugoslavia
(hereinafter: Parties),
Recognizing the vital
importance of trans-boundary co-operation for the Parties aimed towards
sustainable development of the Sava River Basin,
Wishing to establish
navigation, maintenance and marking navigable parts of the Sava River and its
tributaries, for regulating the international regime of navigation as specified
in the Convention on the Regime on the Navigation on the Danube (Belgrade,
1948.),
Being aware of the need
to promote sustainable water management by regulating utilization, protection
of the waters and aquatic eco-system and protection against the detrimental
effects of the waters in the Sava River Basin, taking into consideration the
Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable Use of the Danube
River (Sofia, 1994.),
Taking into account the
great political, economic and social changes that have taken place in the
region of the Sava River Basin,
Confirming our
commitment to a sustainable development of the region that should be brought
about in co-operation with the countries in the region, and with the view to
ensure that this Agreement fits, in a coherent way, in accordance with the
European Union integration process,
Desiring to develop
mutual co-operation on the basis of principles of equal rights, State
sovereignty and territorial integrity, good faith and good neighborliness,
Aware of the ever
increasing importance attached to the protection of the environment and natural
resources, as well as the need for enhanced co-operation for an effective
protection of the Sava River Basin,
Recognizing the great
value of the Sava River Basin and its environment and natural assets, for the
economic and social well-being and living standards of the citizens,
Taking into account the
benefits for the Parties that could be derived from, and harms that could be
avoided or mitigated as a result of, joint activities of the Parties in the
framework of the Sava River Basin co-operation,
Having
in mind that the Sava River Basin is part of the Danube Basin and that several
international law regimes established by multilateral instruments of
international water law, international environmental law and European Union
legislation are applied to water resources of the Danube River Basin,
Wishing
to join their efforts on sustainable management of water resources of the Sava
River Basin with the efforts of other countries and international institutions
and arrangements present in the Danube Basin,
Acknowledging the
important contribution of the Stability Pact for South Eastern Europe and the
international community and wishing to continue the cooperation under this
Agreement,
Have
agreed as follows:
Part 1
GENERAL
PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1) »Transboundary Impact« means any
adverse effect on the river environment resulting from a change in water regime,
caused by human activity and stretching out beyond an area under the
jurisdiction of a Party, and which change may affect life and property, safety
of facilities, and the aquatic ecosystem concerned.
2) »The Sava River Basin« is the
geographical area extended over the territories of the Parties, determined by
the watershed limits of the Sava River and its tributaries, which comprises
surface and ground waters, flowing into a common terminus.
3) »Water Regime« comprises quantity and
quality conditions of the waters of the Sava River Basin in space and time
influenced by human activities or natural changes.
Article 2
Objective of the Agreement
1) The Parties shall cooperate in order to
achieve the following goals:
a) Establishment of an international regime of
navigation on the Sava River and its navigable tributaries,
b) Establishment of sustainable water
management, and
c) Undertaking of measures to prevent or limit
hazards, and reduce and eliminate adverse consequences, including those from
floods, ice hazards, droughts and incidents involving substances hazardous to
water.
2) For the purpose of carrying out the goals
stated in Paragraph 1 of this Article, the Parties shall cooperate in the
process of the creation and realization of joint plans and development programs
of the Sava River Basin and harmonization of their legislation with EU
legislation.
Part two
GENERAL PRINCIPLES OF
COOPERATION
Article 3
General Obligation to Cooperate
1) The Parties shall cooperate on the basis of
sovereign equality, territorial integrity, mutual benefit, and good faith in
order to attain the goals of the present agreement.
2) The Parties shall cooperate on the basis of,
and in accordance with, Directive 2000/60/EC of the EU Parliament and Council
of October 23, 2000, Establishing a Framework for Community Activities in the
Field of Water Policy (hereinafter: EU Water Framework Directive).
Article
4
Exchange of Data and Information
Pursuant to Article 3 of this Agreement, the
Parties shall, on a regular basis, exchange information on the water regime of
the Sava River Basin, the regime of navigation, legislation, organizational
structures, and administrative and technical practices.
Article 5
Cooperation with International Organizations
In realization of this Agreement, the Parties
shall especially cooperate with:
a) The International Commission for Protection
of Danube River (hereinafter: ICPDR),
b) The Danube Commission,
c) The United Nations Economic Commission for
Europe (hereinafter: UN/ECE), and
d) Institutions of the European Union.
Article 6
Cooperation with National Organizations
(Authorities or Bodies)
1) The Parties agree to nominate organizations
(authorities or bodies) competent for realization of this Agreement on the part
of the Sava River Basin within their territories.
2) The Parties agree to inform the Chairman of
the International Sava River Basin Commission (as established in Article 15 of
this Agreement) of the nomination of the organizations (authorities or bodies)
stated in paragraph 1 of this Article.
Article 7
Principle of Reasonable and Equitable
Utilization of the Waters
1) The Parties are entitled, within their
territories, to a reasonable and equitable share of the beneficial uses of the
Sava River Basin water resources.
2) Reasonable and equitable share within the
meaning of Paragraph 1 of this Article is to be determined in any particular
case in light of the relevant factors according to international law.
Article 8
Transboundary Impact
1) The Parties shall agree on how to regulate
all issues concerning measures aimed at securing integrity of the water regime
in the Sava River Basin and the elimination or reduction of transboundary
impacts on the waters of the other parties caused by economic or other
activities.
2) For that purpose, the Parties shall, by
separate protocol, regulate the procedures for the issuance of water law acts
(licenses, permits and confirmations) for installations and activities that may
have a transboundary impact on the integrity of the water regime.
Article 9
No Harm Rule
The Parties shall, in utilizing waters of the
Sava River Basin in their territories, cooperate and take all appropriate
measures to prevent causing significant harm to other Party(ies).
Part three
AREAS
OF CO-OPERATION
Article
10
Regime of Navigation
1) Navigation on the Sava River from Sisak to
the mouth of the Danube River and on all navigable parts of the Sava
tributaries shall be open to merchant vessels of any state.
2) The provision in Paragraph 1 of this Article
shall not apply to transport between ports within the territory of one Party.
3) Merchant vessels shall be free to enter the
ports on navigable waterways referred to in paragraph 1 of this Article for the
purpose of loading or unloading, re-supply or other related operations,
provided they observe the national regulations of the Party in whose territory
the port is situated, as well as the rules passed by the International Sava
River Basin Commission.
4) The Parties shall
undertake measures to maintain the waterways within their territories in
navigable condition, as well as to undertake measures to improve the conditions
of navigation and not to prevent or obstruct navigation.
5) The navigation of
vessels of war, vessels performing police or administrative functions or in
general exercising any other form of public service is not allowed outside of
the boundaries of the State whose flag is flying unless otherwise agreed to by
the concerned Parties.
6) The Parties agree to
regulate by a separate Protocol on the Regime of Navigation, all issues
regarding navigation, such as:
a) Institutional
arrangements (rules of navigation, technical rules for vessels, marking of
navigable waterways, etc.),
b) Expenses relating to
the maintenance of navigable waterways and the regime of navigation.
7) Determination of the
fairway of the Sava River and its navigable tributaries that form the border
between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia remains exclusively
within the jurisdiction of those two states.
8) Determination of the
fairway of the Sava River and its navigable tributaries that form the border
between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia remains
exclusively within the jurisdiction of those two states.
Article 11
Sustainable Water Management
The Parties agree to
cooperate on management of the waters of the Sava River Basin in a sustainable
manner, which includes integrated management of surface and ground water
resources, in a manner that shall provide for:
a) Water in sufficient
quantity and of appropriate quality for the preservation, protection and
improvement of aquatic eco-systems (including flora and fauna and eco-systems
of natural ponds and wetlands),
b) Waters in sufficient
quantity and of appropriate quality for navigation and other kinds of
use/utilization,
c) Protection against
detrimental effects of water (flooding, excessive groundwater, erosion and ice
hazards),
d) Resolution of
conflicts of interest caused by different uses and utilizations; and
e) Effective control of the water regime.
Article 12
The Sava River Basin
Management Plan
1) The Parties agree to
develop joint and /or integrated Plan on the management of the water resources
of the Sava River Basin and to cooperate on its preparatory activities.
2) The Sava River Basin
Management Plan shall be adopted by the Parties on the proposal of the
International Sava River Basin Commission.
3) Cooperation stated
in Paragraph 1of this Article shall be coordinated with activities of the
ICPDR.
4) All issues
concerning the preparation and realization of the Sava River Basin Management
Plan may be regulated with separate protocols.
Article 13
Extraordinary Impacts on the Water Regime
1) The Parties shall establish a coordinated or
joint system of measures, activities, warnings and alarms in the Sava River
Basin for extraordinary impacts on the water regime, such as sudden and
accidental pollution, discharge of artificial accumulations and retentions
caused by collapsing or inappropriate handling, flood, ice, drought, water
shortage, and obstruction of navigation.
2) In realization of the obligation in paragraph
1 of this Article, the Parties shall act in accordance with activities
undertaken in the framework of The Convention for Protection and Sustainable
Use of Danube River and in the scope of the procedures agreed within the ICPDR.
Part four
MECHANISM OF
CO-OPERATION
Article 14
Meeting of the Parties
1) The first Meeting of the Parties shall be
convened no later than one year after the date of entry into force of this
Agreement. Thereafter, an ordinary Meeting of the Parties shall be held at
least once every two years, unless otherwise decided by the Parties, or at the
written request of any Party.
2) At their Meetings, the Parties shall keep
under continuous review the implementation of this Agreement on the basis of
reports of the International Sava River Basin Commission, and shall:
a) Review the work and operations of the
International Sava River Basin Commission and make decisions based on its
recommendations,
b) Consider and adopt proposals for protocols and
amendments to this agreement, and
c) Consider and undertake any additional action
that may be required for the achievement of the purposes of this Agreement.
3) All decisions of the Meeting of the Parties
shall be made by consensus.
Article 15
International Sava River Basin Commission
1) For the implementation of this Agreement, the
Parties shall establish the International Sava River Basin Commission
(hereinafter: Sava Commission).
2) The Sava Commission shall have the
international legal capacity necessary for the exercise of its functions.
Article
16
Functions of the Sava Commission
1) For the realization of this Agreement, the
Sava Commission shall make:
a) Decisions aimed to provide conditions for
safe navigation,
b) Decisions on the conditions for financing
construction of navigable waterways and their maintenance,
c) Decisions on its own work, budget and
procedures, and
d) Recommendations on all other issues regarding
realization of this Agreement.
2) Decisions of the Sava Commission referred to
in Paragraph 1 of this Article shall be binding upon all the Parties unless,
for the decisions referred to under a) and b), any of the Sava Commission
members withdraws his/her vote within 30 days after a decision has been made,
or informs the Sava Commission that the decision is subject to the approval of
the relevant authority of his/ her State.
Article 17
Financing the Sava Commission
The Sava Commission shall be financed by regular
annual contributions of the Parties and from other sources.
Article 18
Secretariat
1) The Sava Commission shall establish a
Secretariat.
2) The Secretariat shall be run by a Secretary
who shall have three Deputies.
3) The Secretary shall be responsible to the
Sava Commission.
Article 19
Seat of the Sava Commission
1) The seat of the Sava Commission shall be
decided through diplomatic channels.
2) The Sava Commission is authorized to conclude
a Seat Agreement with the host country on the exercise of its functions.
3) The Parties may agree to change the seat of
the Sava Commission.
Article 20
Statute
1) The Sava Commission has a Statute, which is a
part of this Agreement as Annex I.
2) All issues related to the work of the Sava
Commission and its Secretariat shall be regulated by Statute.
Article 21
Monitoring Implementation of the Agreement
1) The Parties agree to establish a methodology
of permanent monitoring of implementation of the Agreement and activities based
upon it.
2) The implementation monitoring methodology
will include timely provision of information to stakeholders and the general
public by the authorities responsible for implementation of the Agreement.
3) The Parties
shall establish an implementation monitoring methodology within two years after
the Agreement has entered into force.
Part five
DISPUTE SETTLEMENT
Article 22
General Provisions
1) If a dispute arises between two or more
Parties about the interpretation or implementation of this Agreement, they
shall seek a solution by negotiation.
2) If the concerned parties are unable to
resolve the dispute through negotiation, upon the request of one of the
concerned parties, they may jointly seek good services, mediation or
conciliation from a third party, or they may agree to refer the dispute to
arbitrage in accordance with Annex II of this Agreement, or to the
International Court of Justice.
3) If, within six months from submitting a
request as stated in Paragraph 2 of this Article, the concerned parties are
unable to resolve the dispute through negotiation, good services, mediation or
conciliation, any Party concerned may request that an independent fact-finding
expert committee be established.
Article 23
Fact-Finding Expert Committee
1) The Fact Finding Expert Committee
(hereinafter: Committee) shall be composed of three experts. Each Party in
dispute shall appoint one expert. These two experts shall select by common
agreement a third expert who is not a citizen of any concerned Party and who
shall be chairman of the Committee.
2) If one side in dispute consists of two or
more Parties of the Agreement they shall jointly appoint one expert of the
Committee.
3) If the nominated members of the Committee are
unable to decide on the selection of a chairman within three months of the
submission of the request for establishing the Committee, each concerned party
may request the President of the International Court of Justice to nominate a
chairman, who shall not be citizen of any concerned Party.
Article
24
Role of the Fact Finding Expert Committee
1) The Committee shall adopt its rules of
procedure.
2) The concerned Parties are obliged, upon the
request of the Committee, to provide all information regarding the dispute and
to permit the Committee to enter its territories and to inspect locations,
installations and equipment necessary to its work, in accordance with national
legislation.
3) The Parties and experts of the Committee
shall protect the confidentiality of any information they receive in confidence
during the work of the Committee.
4) The Committee shall adopt by majority vote
the report of its findings including an explanation of the findings. If the
report is not adopted by unanimous vote, a dissenting opinion may be submitted
and shall be included in the report.
5) The Committee shall submit the report to the
concerned parties within two months of the date on which it was established,
unless it finds it necessary to extend this period for not more than next two
months.
6) Expenses of the Committee shall be borne
equally by the concerned parties.
Part six
FINAL PROVISIONS
Article 25
Annexes
The annexes to this Agreement shall constitute
an integral part thereof.
Article 26
Amendments to the Agreement
1) Any Party may propose amendments to this
Agreement.
2) The text of any proposed amendment shall be
submitted in writing to the Secretariat, who shall communicate it to all
Parties at least ninety days before the meeting of the Parties at which it is
proposed for adoption.
3) The Parties shall adopt any proposed
amendment by consensus. The Chairman of the Sava Commission shall notify the
Depositary of any amendments adopted by the Parties.
4)
Amendments shall enter into force, mutatis mutandis, in accordance with
the procedure referred to in Article 28 of this Agreement.
Article 27
Reservation
No reservations may be made to this Agreement.
Article
28
Duration and Entering
into Force
1) This agreement shall
be concluded for an indefinite period of time.
2) This Agreement shall
be subject to ratification.
3) Instruments of
ratification shall be lodged as soon as possible with the Depositary identified
in Article 33 of this Agreement. The Depositary shall inform the Parties of the
date of deposit of each instrument of ratification.
4) This Agreement shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit of the fourth instrument of
ratification. The Depositary shall notify the Parties of the date of the entry
into force of the Agreement.
Article
29
Other Agreements
1) Nothing in the
present Agreement shall affect the rights or obligations of a Party arising
from any agreement that is in force on the date on which this Agreement comes
into force.
2) For the
implementation of this Agreement the Parties may enter into bi- or
multi-lateral agreements or arrangements, which shall not be in conflict with
this Agreement.
3) The Parties shall agree to adapt existing
bilateral agreements, if necessary, to avoid contradictions with basic
principles of this Agreement.
Article 30
Protocols
1) In implementing this
Agreement, the Parties shall, in addition to the protocols referred to in other
provisions of this Agreement, conclude other protocols for regulating:
a) Protection against
flood, excessive groundwater, erosion, ice hazards, drought and water
shortages,
b) Water
use/utilization,
c) Exploitation of
stone, sand, gravel and clay,
d) Protection and
improvement of water quality and quantity,
e) Protection of
aquatic eco-systems,
f) Prevention of the
water pollution caused by navigation, and
g) Emergency situations.
2) The Parties may agree to conclude other
protocols necessary for the implementation of this Agreement.
Article
31
Termination and Withdrawal
1) This Agreement may be terminated by mutual
agreement of all Parties.
2) Any Party to this Agreement may withdraw from
this Agreement by giving written notice to the Depository of this Agreement,
who shall immediately communicate to the Parties.
3) Such notice of withdrawal shall take effect
one year after the date of its receipt by the Depositary, unless such notice is
withdrawn beforehand or the Parties mutually agree otherwise.
4) Unless all remaining Parties agree otherwise,
a withdrawal as referred to in Paragraph 2 of this Article shall not release
the notifying Party from any of its commitments concerning programs, projects,
and studies begun under this Agreement.
Article 32
International Borders
Establishing and marking of interstate borders
among the Parties shall not be affected by any provision of this Agreement or
its implementation.
Article 33
Depositary
1) One original of this Agreement shall be
deposited by the Government of the Party in whose territory signing of this
Agreement shall take place with the Secretary-General of the United Nations.
The Secretary-General of the United Nations shall act as Depositary.
2) The Depositary shall, upon entry into force
of this Agreement, ensure its registration in accordance with Article 102 of
the Charter of the United Nations.
Done at Kranjska Gora, on December 3rd,
2002 in five originals in the English language, one to be retained by each
Party, and one to be deposited with the Depositary.
For
the Bosnia and Herzegovina For the
Republic of Croatia
Svetozar
Mihajlović Tonino
Picula
For the Republic For the Federal Republic
of Slovenia of Yugoslavia
Dimitrij
Rupel Goran
Svilanović
ANNEX 1
STATUTE OF THE International
Sava River Basin Commission
(Sava Commission)
Structures and procedures of the Sava Commission
supplementary to Article 15 of this Agreement shall be established as follows:
Article 1
Composition of the Sava Commission
1) The Sava Commission shall be composed of two
representatives of each Party, one member and one deputy member.
2) The Sava Commission may have permanent and ad
hoc expert groups.
Article 2
Chairmanship of the Sava Commission
1) The Sava Commission shall have a Chairman.
2) The Chairman shall represent the Sava
Commission.
3) The term of office of the Chairman of the
Sava Commission shall last three years and shall be rotated following the
English alphabetical listing of the Parties.
4) Lots shall be drawn for the first Chairman.
5) In the absence of the Chairman, the Sava
Commission shall be chaired by a Vice Chairman, who shall be a member from the
next Party following the English alphabetical listing of the Parties.
6) All issues concerning the Chairmanship shall
be regulated by the Rules of Procedure.
Article 3
Sessions of the Sava Commission
1) The Sava Commission shall convene one regular
session every year and, if necessary, may convene special sessions.
2) The Chairman shall convene special sessions
at the request of one or more Parties or on his/her own initiative.
3) The Chairman shall propose the agenda.
Representatives of each Party may propose agenda items.
4) The sessions of the Sava Commission shall be
held in private unless the Sava Commission decides otherwise.
5) The Sava Commission may invite observers to
its sessions.
6) Each Party may invite experts as advisors to
its representatives to the sessions. The expertsž names shall be communicated
to the Secretariat of the Sava Commission.
7) The first session of the Sava Commission
shall be held within six months of the date of entry into force of this
Agreement.
Article 4
Tasks and competencies of the Sava Commission
1. In implementing this Agreement, the Sava
Commission shall:
a) Develop a methodology and program for
preparation of a joint and/or integrated Sava River Basin Management Plan
(hereinafter: Plan),
b) Coordinate
the establishment of a unified information system,
c) Propose the
Plan,
d) Carry out and
coordinate the preparation of studies,
e) Propose
priorities for waterworks constructions and implementation of measures from the
Plan,
f) Coordinate
activities related to, inter alia:
– Regulation of
waters in Sava River Basin for all purposes,
– Protection
against detrimental effects of the water,
– Water
pollution prevention,
– Extraordinary
impacts on the water regime,
– Use and
utilization of the waters, including hydro-energy potential of the Sava River
Basin, and
– Issuing
water regulation acts,
g) Coordinate
the establishment of unified profiles for water regime control,
h) Coordinate
activities on conservation, protection, and improvement of the aquatic
eco-system of the Sava River Basin,
i) Make
decisions in order to provide conditions for safe navigation on the River Sava
and its tributaries, inter alia, by:
– Adopting the
plan on marking, maintenance and development of navigable waterways,
– Adopting the unified rules of navigation,
taking into account specific conditions of certain parts of the navigable
waterways,
– Adopting the technical rules concerning inland
navigation vessels and rules on obtaining the boatmaster certificates,
– Establishing the River Information Service,
j)
Exercise other tasks and duties in accordance with the Agreement or as
particularly entrusted by the Parties,
k) Cooperate and harmonize activities with
international and national organizations (authorities and bodies), and
l) Issue documents and publications.
2) In discharging its functions, the Sava
Commission shall make decisions on its own work and procedures, such as:
a) Rules of Procedure,
b) Financial Rules,
c) Main functions and structure of the
Secretariat and job description of the officials and support staff, and
d) Staff Regulations of the Secretariat.
Article 5
Adopting Decisions and Recommendations of the
Sava Commission
1) Each Party shall have one vote.
2) At least one member from each Party shall be
present at each session of the Sava Commission.
3) Decisions and recommendations of the Sava
Commission shall be adopted by unanimous vote.
4) The Sava Commission may use a written
procedure for adoption of decisions and recommendations in urgent cases as
determined by the Rules of Procedure. The Sava Commission shall decide whether
a situation is an urgent case.
Article 6
Financing the Sava Commission
1) The Parties shall contribute to the financing
of the Sava Commission on an equal basis.
2) The Sava Commission shall adopt an annual or
biennial budget of proposed expenditures and consider budget estimates for the
fiscal period following thereafter.
3) The Parties shall bear the expenses related
to the participation of their representatives, experts and advisers in the Sava
Commission.
4) The Parties shall bear the costs of the
regular monitoring and assessment activities, carried out in their territories.
Article 7
Secretariat
1) The Secretariat shall perform administrative
and executive services for the Sava Commission.
2) The Secretariat shall consist of officials
and support staff.
3) The officials of the Secretariat are the
Secretary, his Deputies and Advisors.
4) The officials shall be appointed by the Sava
Commission, and support staff by the Secretary, following a competitive
selection procedure and requirements of the rules and regulations referred to
in Article 4 Paragraph 2 of this Annex.
5) The officials shall be nationals of the
Parties, represented on equal basis.
Article 8
Official Languages of the Sava Commission
1) The official languages of the Sava Commission
and its Secretariat, permanent and ad hoc expert groups shall be the
official languages of Bosnia and Herzegovina (Bosnian, Croatian, Serbian),
Croatian, Serbian and Slovenian.
2) The Sava Commission may use other languages
if necessary.
Article 9
Permanent and Ad hoc Expert Groups
1) Permanent and ad hoc expert groups may
be set up in order to investigate specific issues, determined by the Sava
Commission.
2) The expert groups shall act in accordance
with their specific mandate.
3) The expert groups shall consist of experts
appointed by the Sava Commission.
4) The expert groups shall have a chairman
appointed by the Sava Commission.
5) For the purpose referred to in Paragraph 1 of
this Article the Sava Commission may also engage individual experts.
Article 10
Reports
The Sava Commission submits to the Parties an
annual report on its activities as well as further reports as required by the
Parties.
Article 11
Immunities
1) Representatives of the Parties and officials
of the Secretariat of the Sava Commission, in performing of their official
duties shall enjoy, within and with respect to all Parties, the following
immunities:
a) Immunity from jurisdiction in respect of
words spoken or written and all acts performed by them in their official
capacity. This immunity shall continue to apply even after the person concerned
have ceased to be representatives of the Parties or officials of the
Secretariat of the Sava Commission,
b) Immunity from inspection and seizure of their
official baggage,
c) Inviolability of all official documents, data
and other material,
2) No immunities shall be granted to the
representatives of the Parties and the officials of the Secretariat of the Sava
Commission in any act involving traffic violations.
ANNEX
II
DISPUTE SETTLEMENT BY
ARBITRAGE
Dispute settlement by arbitrage referred to in
Article 22 of this Agreement shall be established as follows:
Article 1
1) The Parties in dispute concerning
interpretation and application of the Agreement shall notify the Secretariat of
the Sava Commission on their agreement to settle the dispute in an arbitration
tribunal.
2) The notification shall indicate the issue for
arbitration, including the Article(s) of the Agreement in which interpretation
or application is in dispute.
3) Upon receiving notification to refer a
dispute to the arbitration tribunal, the Sava Commission Secretariat shall pass
the notification to all Parties of the Agreement, within 15 days following the
date of receipt of notification.
Article 2
1) The arbitration tribunal shall consist of
three members. Each Party in dispute shall designate an arbitrator. The
arbitrators designated by the Parties in dispute shall then appoint one
arbitrator by common agreement, who shall be chairman of the arbitration tribunal.
2) If one side in the dispute consists of two or
more Parties of the Agreement, they shall jointly appoint one member of the
arbitration tribunal.
3) The chairman of the arbitration tribunal
shall not be a citizen of any Party of the Agreement, shall not have his/her
usual place of residence in or be an employee of one of the Parties in dispute,
and shall not have had any previous ties in any capacity with the subject case.
4) If the designated arbitrators cannot agree on
the choice of the president of the arbitration tribunal within two months
following the designation of the second arbitrator, each Party in dispute can
request from the President of the International Court of Justice designation of
the chairman of the arbitration tribunal, within two months, in accordance with
Paragraph 2 of this Article.
5) If any one of the Parties has not designated
its arbitrator within two months following the delivery of the notification in
Article 1 of this Annex to the Secretariat of the Sava Commission, the other
Party can inform the President of the International Court of Justice who shall,
within two months, designate the chairman of the arbitration tribunal. After
his or her appointment, the chairman of the arbitration tribunal will request
the Party that did not designate the arbitrator to do so within two months. If
the Party does not comply, the chairman will inform the President of the
International Court of Justice who shall make the appointment within two
months.
Article 3
1) The
arbitration tribunal shall reach its decision in accordance with international
law and this Agreement.
2) The arbitration
tribunal shall draw up its own Rules of Procedure.
3) Procedures
and questions of merit of the arbitration tribunal shall be decided by majority
vote.
Article 4
1) The arbitration tribunal may use all means
necessary for fact-finding.
2) The Parties in dispute shall ensure that all
that is needed for efficient conduct of the arbitration procedure is made.
Article 5
The Parties and members of the arbitration
tribunal are obligated to maintain confidentiality of all confidential
information received during the proceedings.
Article 6
Absence from the proceedings of one of the
Parties in dispute shall not prohibit the proceedings from continuing.
Article 7
1) Any Party of the Agreement that has a legal
interest in the subject of dispute and which could be affected by the decision
of the arbitration tribunal, may intervene in the proceedings with approval of
the arbitration tribunal.
2) The decision of the arbitration tribunal
shall be binding on any Party that has intervened in the proceedings as
described in paragraph 1 of this Article.
Article 8
The arbitration tribunal shall reach its
decision within five months of its inception, unless it finds it necessary to
extend that term for not more than an additional five months.
Article 9
1) The decision of the arbitration tribunal
shall include rationale.
2) This decision shall be binding for all
Parties in dispute.
3) The arbitration tribunal shall deliver its
decision to the Parties in dispute and to the Secretariat of the Sava
Commission, who shall pass the decision to all Parties of the Agreement.
Article 10
If the Parties in dispute cannot agree on the
interpretation or implementation of the arbitration tribunalžs decision, each
Party may request that the arbitration tribunal assist with the resolution. If
the arbitration tribunal is not available, the Parties may request that another
arbitration tribunal be established in the same manner as the first one to
assist with the resolution.
Article 11
1) Each Party in dispute shall bear its own
expenses.
2) The Parties in dispute shall equally share
the expenses of the arbitration proceedings, including expenses of the
arbitrators. The arbitration tribunal shall have its own record of expenses and
shall submit it to the Parties as an annex to the decision in accordance with
its Rules of Procedure.
OKVIRNI SPORAZUM O
SLIVU RIJEKE SAVE
PREAMBULA
Bosna i Hercegovina,
Republika Hrvatska, Republika Slovenija i Savezna Republika Jugoslavija (u
daljnjem tekstu: stranke),
prepoznavajući presudnu
važnost prekogranične suradnje stranaka usmjerenu na održivi razvoj sliva
rijeke Save,
u
želji za uspostavljanjem plovidbe, održavanja i označavanja plovnih dijelova
rijeke Save i njenih pritoka, radi regulacije međunarodnog režima plovidbe,
kako je određeno Konvencijom o režimu plovidbe Dunavom (Beograd, 1948.),
svjesne
potrebe promicanja održivog upravljanja vodama reguliranjem korištenja, zaštite
voda i vodnog ekosustava, te zaštite od štetnih utjecaja voda u slivu rijeke
Save, uzimajući u obzir Konvenciju o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi
rijeke Dunav (Sofija, 1994.),
uzimajući
u obzir velike političke, gospodarske i društvene promjene, koje su se nastale
u regiji sliva rijeke Save,
opredjeljujući
se za održivi razvoj regije putem suradnje država u regiji s ciljem da se ovaj
Sporazum na odgovarajući način uklopi u integracijske procese Europske unije,
želeći
razvijati uzajamnu suradnju utemeljenu na načelima jednakih prava, državnog
suvereniteta i teritorijalnog integriteta, dobroj volji i dobrosusjedskim
odnosima,
svjesne
sve veće važnosti koja se pridaje zaštiti okoliša i prirodnih resursa, kao i
potrebe poticanja suradnje radi učinkovite zaštite sliva rijeke Save,
priznajući
veliki značaj sliva rijeke Save i njenog okoliša, kao i prirodnih bogatstava za
gospodarsko i društveno blagostanje i životni standard građana,
uzimajući
u obzir koristi za stranke i štete koje se mogu izbjeći ili ublažiti zajedničkim
djelovanjem stranaka u okviru suradnje na slivu rijeke Save,
imajući
na umu da je sliv rijeke Save dio Dunavskog sliva, te da se međunarodni pravni
režimi, ustanovljeni multilateralnim instrumentima međunarodnog vodnog prava,
međunarodnog prava o okolišu i propisa Europske unije primjenjuju na vodne
resurse sliva rijeke Dunav,
u
želji da udruže napore na održivom upravljanju vodnim resursima sliva rijeke
Save, s naporima drugih zemalja i međunarodnih institucija koje se odnose na
sliv Dunava,
priznajući
važan doprinos Pakta o stabilnosti za jugoistočnu Evropu i međunarodne
zajednice, te u želji da nastave suradnju na temelju ovoga Sporazuma,
sporazumjele su se kako
slijedi:
Dio I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovoga Sporazuma:
a) »Prekogranični utjecaj« označava bilo
koju štetnu posljedicu na riječni okoliš izazvanu promjenom vodnog režima,
nastalu ljudskim djelovanjem, koja se proteže izvan područja pod jurisdikcijom
stranke, a koja promjena može utjecati na život i imovinu, sigurnost objekata i
na vodni ekosustav.
b) »Sliv rijeke Save« je geografsko područje
koje se proteže preko teritorija stranaka, određeno vododjelnicama rijeke Save
i njenih pritoka, koje obuhvaća površinske i podzemne vode koje teku prema
zajedničkom ušću.
c) »Vodni režim« označava stanje količine
i kakvoće voda u slivu rijeke Save u prostoru i vremenu uzrokovano utjecajem
ljudskih djelatnosti ili prirodnih promjena.
Članak 2.
Cilj Sporazuma
1. Stranke će surađivati radi postizanja sljedećih
ciljeva:
a) uspostavljanja međunarodnog režima plovidbe
rijekom Savom i njenim plovnim pritocima,
b) uspostavljanja održivog upravljanja vodama, i
c) poduzimanju mjera za sprječavanje ili ograničavanje
opasnosti, te za smanjenje i uklanjanje štetnih posljedica nastalih uslijed
poplava, leda, suša i nezgoda koje uključuju tvari opasne za vode.
2. U svrhu provedbe ciljeva iz stavka 1. ovoga članka
stranke će surađivati u procesu izrade i provedbe zajedničkih planova i
programa razvoja sliva rijeke Save, te na usklađivanju svojih popisa s
propisima Europske unije.
Dio II.
OPĆA NAČELA SURADNJE
Članak 3.
OpĆa obveza suradnje
1. Stranke će surađivati na osnovi suverene
jednakosti, teritorijalnog integriteta, uzajamne dobrobiti i dobre volje, a
radi postizanja ciljeva ovoga Sporazuma.
2. Stranke će surađivati na temelju i u skladu s
Direktivom 2000/60/EC Parlamenta i Vijeća EU od 23. listopada 2000., kojom se
uspostavlja okvir za aktivnosti Zajednice na području politike voda (u daljnjem
tekstu: Okvirna direktiva EU o vodama).
Članak 4.
Razmjena podataka i informacija
Sukladno članku 3. ovoga Sporazuma stranke će
redovito razmjenjivati informacije o vodnom režimu sliva rijeke Save, režimu
plovidbe, propisima, organizacijskim strukturama, te administrativnoj i tehničkoj
praksi.
Članak 5.
Suradnja sa meĐunarodnim organizacijama
Stranke će u provedbi ovoga Sporazuma osobito
surađivati sa:
a) Međunarodnom komisijom za zaštitu rijeke
Dunav (u daljnjem tekstu: ICPDR),
b) Dunavskom komisijom,
c) Ekonomskom komisijom za Evropu Ujedinjenih
Naroda (UN/ECE),
d) Institucijama Europske unije.
Članak 6.
Suradnja s nacionalnim organizacijama (vlastima
ili tijelima)
1. Stranke su suglasne odrediti organizacije
(vlasti ili tijela) nadležne za provedbu ovoga Sporazuma na dijelu sliva rijeke
Save koji se nalazi na njihovim teritorijima.
2. Stranke su suglasne u roku od godinu dana
obavijestiti predsjednika Međunarodne komisije za sliv rijeke Save (kako je
utvrđeno člankom 15. ovoga Sporazuma) o organizacijama (vlastima ili tijelima)
iz stavka 1. ovoga članka.
Članak 7.
NaČelo razumne i praviČne uporabe voda
1. Stranke na svom teritoriju imaju pravo
koristiti razuman i pravičan udio vodnih resursa sliva rijeke Save.
2. Što je razuman i pravičan udio u smislu
stavka 1. ovoga članka odredit će se za svaki pojedinačni slučaj u svjetlu
relevantnih čimbenika prema međunarodnom pravu.
Članak 8.
PrekograniČni utjecaj
1. Stranke će sporazumno regulirati sva pitanja
koja se tiču provedbe mjera u cilju osiguranja jedinstva vodnog režima u slivu
rijeke Save, te otklanjanja ili smanjenja prekograničnih posljedica na vode
drugih stranaka, koje su uzrokovane obavljanjem gospodarske i druge
djelatnosti.
2. U tu svrhu stranke će posebnim protokolom
urediti postupak izdavanja vodopravnih akata (uvjete, dozvole i suglasnosti) za
objekte i aktivnosti koji mogu imati prekogranični utjecaj na jedinstvo režima
voda.
Članak 9.
NaČelo o nenanoŠenju Štete
1. Stranke će, koristeći vode sliva rijeke Save
na svom teritoriju, surađivati i poduzimati sve odgovarajuće mjere za sprječavanje
nastanka značajnih šteta za drugu stranku ili stranke.
Dio III.
PODRUČJA SURADNJE
Članak 10.
ReŽim plovidbe
1. Plovidba rijekom Savom od Siska do ušća u
Dunav i na svim plovnim dijelovima pritoka Save slobodna je za trgovačka
plovila svih država.
2. Ove odredbe ne odnose se na promet između
luka koje se nalaze unutar teritorija jedne stranke.
3. Trgovačka plovila imat će pravo slobodnog
ulaza u luke na plovnim putevima iz stavka 1. ovoga članka radi utovara ili
istovara, opskrbe i drugih srodnih radnji, uz uvjet poštivanja nacionalnih
propisa stranke na čijem se teritoriju luka nalazi, kao i pravila koje donosi
Međunarodna komisija za sliv rijeke Save.
4. Stranke će poduzimati mjere za održavanje
plovnih puteva na svom teritoriju u plovnom stanju kao i poduzimati mjere radi
poboljšavanja uvjeta plovidbe, te neće sprječavati ili stvarati prepreke za
plovidbu.
5. Plovidba ratnih brodova, brodova koji
obavljaju policijsku ili upravnu funkciju ili općenito obavljaju bilo kakav
drugi oblik javne službe, nije dopuštena izvan granica države čiju zastavu
viju, osim ako odnosne stranke nisu dogovorile drukčije.
6. Stranke su suglasne posebnim Protokolom o režimu
plovidbe regulirati sva pitanja u vezi s plovidbom kao što su:
a) institucionalna pitanja (pravila plovidbe,
tehnička pravila za plovila, obilježavanje plovnih puteva i dr.),
b) troškove koji se odnose na održavanje plovnih
puteva i režim plovidbe.
7. Određivanje kinete plovnog puta na dijelu
rijeke Save i njenim plovnim pritokama koje čine državnu granicu između Bosne i
Hercegovine i Republike Hrvatske ostaje u isključivoj nadležnosti tih dviju država.
8. Određivanje kinete plovnog puta na dijelu
rijeke Save i njenim plovnim pritokama koje čine državnu granicu između Bosne i
Hercegovine i Savezne Republike Jugoslavije ostaje u isključivoj nadležnosti
tih dviju država.
Članak 11.
OdrŽivo upravljanje vodama
Stranke su sporazumne surađivati u upravljanju
vodnim resursima sliva rijeke Save na održiv način, što podrazumijeva
integralno upravljanje površinskim i podzemnim vodnim resursima na način koji će
osigurati:
a) vode u dovoljnoj količini i odgovarajućoj
kakvoći za očuvanje, zaštitu i unapređenje vodnog ekosustava (uključujući
floru, faunu i ekosustave prirodnih jezera i močvara),
b) vode u dovoljnoj količini i odgovarajućoj
kakvoći za plovidbu i ostale oblike uporabe/korištenja,
c) zaštitu od štetnog djelovanja voda (poplave,
prekomjernih podzemnih voda, erozija i opasnost od leda),
d) rješavanje sukoba interesa uzrokovanih različitim
uporabama i korištenjima, i
e) učinkovitu kontrolu vodnog režima.
Članak 12.
Plan upravljanja slivom rijeke Save
1. Stranke su sporazumne izraditi zajednički
i/ili jedinstveni plan upravljanja vodnim resursima sliva rijeke Save, te surađivati
u pripremnim radnjama za njegovu izradu.
2. Plan upravljanja slivom rijeke Save donose
stranke na prijedlog Međunarodne komisije za sliv rijeke Save.
3. Suradnja iz stavka 1. ovoga članka bit će
usklađena s aktivnostima ICPDR-a.
4. Pitanja koja se odnose na pripremu i provedbu
Plana upravljanja slivom rijeke Save mogu se regulirati zasebnim protokolima.
Članak 13.
Izvanredni utjecaji na vodni reŽim
1. Stranke će uspostaviti usklađeni ili zajednički
sustav mjera, aktivnosti, upozoravanja i uzbunjivanja u slivu rijeke Save za
izvanredne utjecaje na vodni režim, kao što su izvanredna i iznenadna zagađenja,
ispuštanje umjetnih akumulacija i retencija uzrokovanih urušavanjem ili
neodgovarajućim rukovanjem, poplavama, ledom, sušom, nestašicom vode i sprječavanjem
plovidbe.
2. U izvršavanju obveza iz stavka 1. ovoga članka,
stranke će djelovati u skladu s aktivnostima poduzetim u okviru Konvencije o zaštiti
i održivom korištenju rijeke Dunav i prema postupcima dogovorenim unutar
ICPDR-a.
Dio IV.
MEHANIZMI SURADNJE
Članak 14.
Sastanak stranaka
1. Prvi sastanak stranaka održat će se
najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Nakon toga,
redovni sastanak stranaka održavat će se najmanje jednom svake dvije godine,
ukoliko stranke drukčije ne odluče ili na pisani zahtjev bilo koje stranke.
2. Na svojim sastancima
stranke će razmatrati primjenu ovoga Sporazuma na temelju izvješća Međunarodne
komisije za sliv rijeke Save, te će:
a) ocjenjivati rad i
djelovanje Međunarodne komisije za sliv rijeke Save i donositi odluke na
temelju njenih preporuka,
b) razmatrati i
usvajati prijedloge za donošenje protokola i izmjena ovoga Sporazuma, i
c) razmatrati i
poduzimati dodatne mjere koje mogu biti potrebne za postizanje ciljeva ovoga
Sporazuma.
3. Sve odluke na
sastanku stranaka donose se konsenzusom.
Članak
15.
MeĐunarodna Komisija za sliv rijeke Save
1. Radi provedbe ovoga Sporazuma stranke će
osnovati Međunarodnu komisiju za sliv rijeke Save (u daljnjem tekstu: Savska
komisija).
2. Komisija ima međunarodnu
pravnu sposobnost potrebnu za obavljanje svojih funkcija.
Članak 16.
Funkcije Savske komisije
1. Radi provedbe ovoga Sporazuma Savska komisija
donosi:
a) odluke u cilju
osiguranja sigurnosti plovidbe,
b) odluke o uvjetima
financiranja izgradnje plovnih puteva i njihovom održavanju,
c) odluke o svom radu,
proračunu i postupcima,
d) preporuke o svim
drugim pitanjima u svezi s provedbom ovoga Sporazuma.
2. Odluke Savske
komisije iz stavka 1. ovoga članka obvezujuće su za sve stranke, osim ako, za
odluke iz a) i b), neki od članova Savske komisije povuče svoj glas u roku od
30 dana od dana donošenja odluke ili ne izvijesti Savsku komisiju da odluka
podliježe odobrenju nadležnog tijela njegove/njezine države.
Članak 17.
Financiranje Savske komisije
Savska komisija bit će financirana sredstvima
redovnoga godišnjeg doprinosa stranaka i sredstvima iz drugih izvora.
Članak 18.
TajniŠtvo
1. Savska komisija osniva Tajništvo.
2. Tajništvom upravlja tajnik, koji ima tri
zamjenika.
3. Za svoj rad tajnik je odgovoran Savskoj
komisiji.
Članak 19.
SjediŠte Savske komisije
1. Sjedište Savske komisije odredit će se
diplomatskim putem.
2. Savska komisija je ovlaštena o izvršavanju
svojih funkcija sklopiti s državom domaćinom sporazum o sjedištu.
3. Stranke se mogu dogovoriti o promjeni sjedišta
Savske komisije.
Članak 20.
Statut
1. Savska komisija ima Statut koji je sastavni
dio ovoga Sporazuma, kao Aneks I.
2. Statutom se uređuju sva pitanja koja se
odnose na rad Savska komisije i njegovog tajništva.
Članak 21.
PraĆenje provedbe Sporazuma
1. Stranke su sporazumne utvrditi metodologiju
stalnog praćenja provedbe Sporazuma i aktivnosti koje se na njemu temelje.
2. Metodologija praćenja
provedbe uključuje pravodobnu dostupnost informacija zainteresiranim osobama i
javnosti, koju će osigurati tijela nadležna za provedbu ovoga Sporazuma.
3. Stranke će utvrditi
metodologiju praćenja provedbe Sporazuma najkasnije dvije godine nakon njegovog
stupanja na snagu.
Dio V.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 22.
OpĆe odredbe
1. U slučaju spora između dvije ili više
stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom ovoga Sporazuma, stranke će ga
nastojati riješiti pregovorima.
2. Ukoliko odnosne stranke ne uspiju riješiti
spor putem pregovora, na zahtjev jedne od njih, mogu zajednički zatražiti dobre
usluge, posredovanje ili mirenje treće strane ili se mogu sporazumjeti da spor
iznesu pred arbitražu u skladu s Aneksom II. ovoga Sporazuma, ili pred Međunarodni
sud pravde.
3. Ako u roku od 6 mjeseci od podnošenja
zahtjeva iz stavka 1. ovoga članka odnosne stranke ne postignu rješenje spora
kroz pregovore, dobre usluge, posredovanje ili mirenje, bilo koja odnosna
stranka može zatražiti osnivanje nezavisnog stručnog odbora za utvrđivanje činjenica.
Članak 23.
StruČni odbor za utvrĐivanje Činjenica
1. Stručni odbor za utvrđivanje činjenica (u
daljnjem tekstu: Odbor) sastoji se od tri stručnjaka. Svaka stranka u sporu
imenuje po jednog stručnjaka. Ta dva stručnjaka će sporazumno izabrati trećega,
koji nije državljanin niti jedne od odnosnih stranaka, a koji će biti
predsjednik Odbora.
2. Ako jednu stranu u sporu čine dvije ili više
stranaka Sporazuma, one će zajednički imenovati jednog stručnjaka Odbora.
3. Ako se tako imenovani članovi Odbora ne mogu
dogovoriti o izboru predsjednika u roku tri mjeseca od zahtjeva za osnivanjem
Odbora, bilo koja odnosna stranka može zahtijevati od predsjednika Međunarodnog
suda pravde da imenuje predsjednika koji neće biti državljanin nijedne od
odnosnih stranaka.
Članak 24.
Uloga StruČnog odbora za utvrĐivanje Činjenica
1. Odbor će utvrditi pravila svog postupka.
2. Stranke u sporu obvezne su, na zahtjev
Odbora, osigurati sve informacije u vezi sa sporom, kao i dozvoliti Odboru
pristup na svoje teritorije i pregled lokacija, uređaja i opreme za potrebe
njegovog rada, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.
3. Stranke i stručnjaci će štititi povjerljivost
svake informacije koju u povjerenju dobiju tijekom rada Odbora.
4. Odbor donosi izvješće o svojim nalazima,
uključujući obrazloženje za te nalaze, većinom glasova. Ako izvješće nije donijeto
jednoglasno, može biti podneseno izdvojeno mišljenje koje će biti uključeno u
izvješće.
5. Odbor podnosi odnosnim strankama izvješće u
roku od dva mjeseca od dana svog osnivanja, osim ako ne bude smatrao potrebnim
produžiti taj rok za ne više od sljedeća dva mjeseca.
6. Troškove rada Odbora snose odnosne stranke u
jednakim dijelovima.
Dio VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 25.
Aneksi
Aneksi su sastavni dio ovoga Sporazuma.
Članak 26.
Izmjene Sporazuma
1. Svaka stranka može predložiti izmjene ovoga
Sporazuma.
2. Tekst predloženih izmjena dostavlja se u
pisanom obliku tajništvu koje će ga proslijediti svim strankama najkasnije
devedeset dana prije sastanka stranaka na kojem se predlaže njegovo donošenje.
3. Stranke donose predložene izmjene
konsenzusom. Predsjednik Savske komisije obavijestit će depozitara o svakoj
izmjeni koje su donijele stranke.
4. Izmjene stupaju na snagu, mutatis mutandis,
u skladu s postupkom iz članka 28. ovoga Sporazuma.
Članak 27.
Rezerve
Rezerve na ovaj Sporazum nisu dopuštene.
Članak 28.
Trajanje i stupanje na snagu
1. Ovaj Sporazum sklapa se na neodređeno
vrijeme.
2. Ovaj Sporazum podliježe potvrđivanju.
3. Isprave o ratifikaciji bit će što prije
dostavljene depozitaru utvrđenom u članku 33. ovoga Sporazuma. Depozitar će
obavijestiti stranke o datumu polaganja svake isprave o ratifikaciji.
4. Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog dana
nakon dana deponiranja četvrte isprave o ratifikaciji. Depozitar će
obavijestiti stranke o datumu stupanja na snagu Sporazuma.
Članak 29.
Ostali ugovori
1. Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i
obveze stranaka koja proizlaze iz bilo kojeg drugog sporazuma koji je na snazi
na dan stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
2. Za provedbu ovoga Sporazuma stranke mogu
sklopiti posebne dvostrane ili višestrane sporazume ili dogovore koji ne smiju
biti s njim u suprotnosti.
3. Stranke će se dogovoriti o prilagođavanju
postojećih dvostranih ugovora, ako je to neophodno, da bi se uklonila proturječja
s temeljnim načelima ovoga Sporazuma.
Članak 30.
Protokoli
1. Radi provedbe ovoga Sporazuma stranke će,
osim protokola navedenih u drugim odredbama ovoga Sporazuma, sklopiti i druge
protokole radi reguliranja:
a) obrane od poplave, prekomjernih podzemnih
voda, erozije, leda, suše i manjka vode,
b) uporabe/korištenja voda,
c) eksploatacije kamena, pijeska, šljunka i
gline,
d) zaštite i poboljšanja kakvoće i količine
voda,
e) zaštite vodnih ekosustava,
f) sprječavanja zagađivanja voda uslijed
plovidbe,
g) izvanrednih stanja.
2. Stranke se mogu dogovoriti o sklapanju i
drugih protokola potrebnih za provedbu ovoga Sporazuma.
Članak 31.
Prestanak i povlaČenje
1) Ovaj Sporazum može prestati uz pristanak svih
stranaka.
2) Bilo koja stranka može se povući iz ovoga
Sporazuma uz pisanu obavijest depozitaru Sporazuma, koji će potvrditi prijem
obavijesti i odmah je proslijediti ostalim strankama.
3) Obavijest o povlačenju proizvodi učinak
godinu dana nakon dostave depozitaru, osim ako obavijest prije toga ne bude
povučena ili se stranke drukčije ne dogovore.
4) Ako se preostale stranke u ovom Sporazumu ne
dogovore drukčije, povlačenje iz stavka 2. ovoga članka neće osloboditi stranku
koja je dostavila obavijest o povlačenju, od bilo kojih njenih obveza u vezi s
programima, projektima i studijama započetih u okviru ovoga Sporazuma.
Članak 32.
MeĐudrŽavne granice
Odredbama ovoga Sporazuma kao i njegovom
primjenom ničim se ne zadire u pitanje utvrđivanja i označavanja međudržavnih
granica između stranaka.
Članak 33.
Depozitar
1. Vlada stranke na čijem teritoriju bude
potpisan ovaj Sporazum deponirat će jedan izvornik ovoga Sporazuma kod Glavnog
tajnika Ujedinjenih naroda, koji će biti njegov depozitar.
2. Nakon stupanja na
snagu ovoga Sporazuma, depozitar će osigurati njegovu registraciju u skladu s člankom
102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Sastavljeno
u Kranjskoj Gori, 3. prosinca 2002., u pet izvornika na engleskom jeziku, od
kojih po jedan zadržava svaka stranka, a jedan će biti deponiran kod
depozitara.
Za Bosnu i Hercegovinu Za Republiku Hrvatsku
Svetozar Mihajlović Tonino Picula
Za Republiku Sloveniju Za Saveznu Republiku Jugoslaviju
Dimitrij
Rupel Goran
Svilanović
ANEKS I.
STATUT MEĐUNARODNE
KOMISIJE
ZA SLIV RIJEKE SAVE
(Savska komisija)
Sastav i način rada Savske komisije, sukladno članku
15. ovoga Sporazuma uređuju se na sljedeći način:
Članak 1.
Sastav Savske komisije
1. Savska komisija sastoji se od predstavnika
svake stranke: jednog člana i zamjenika.
2. Savska komisija može imati stalne i ad hoc
stručne skupine.
Članak 2.
Predsjedavanje Savskom komisijom
1. Savska komisija ima predsjedavajućeg.
2. Predsjedavajući
predstavlja Savsku komisiju.
3. Mandat predsjedavajućeg
je tri godine i redovito se izmjenjuje abecednim redom prema engleskom nazivu
stranaka.
4. Prvi predsjedavajući
bit će izabran ždrijebom.
5. U odsutnosti predsjedavajućeg, Savskom
komisijom predsjedava podpredsjedavajući, član iz stranke koja je slijedeća po
abecednom redu prema engleskom nazivu stranaka.
6. Sva pitanja koja se odnose na predsjedavanje
uređuju se Poslovnikom.
Članak 3.
Sastanci
1. Savska komisija održava redovite sastanke
jednom godišnje, a po potrebi, može održati izvanredne sastanke.
2. Izvanredne sastanke saziva predsjedavajući,
na zahtjev jedne ili više stranaka ili na vlastitu inicijativu.
3. Predsjedavajući predlaže dnevni red.
Predstavnici stranaka mogu predlagati točke dnevnog reda.
4. Sastanci Savske komisije su zatvoreni, osim
ukoliko Savska komisija ne odluči drugačije.
5. Savska komisija može pozvati promatrače na
svoje sastanke.
6. Svaka stranka može na sastanke, kao
savjetnike svojim predstavnicima, pozvati stručnjake. Imena stručnjaka bit će
dostavljena Tajništvu Savske komisije.
7. Prvi sastanak Savske komisije održat će se u
roku od šest mjeseci od dana stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
Članak 4.
Poslovi i zadaci Savske komisije
1. U provedbi ovoga Sporazuma Savska komisija će:
a) razvijati metodologiju i program za pripremu
zajedničkog i/ili jedinstvenog plana upravljanja slivom rijeke Save (u daljnjem
tekstu: Plan),
b) koordinirati uspostavu jedinstvenoga
informacijskog sustava,
c) predlagati Plan,
d) izvoditi i
koordinirati pripreme studija,
e) predlagati
prioritete izgradnje objekata i provedbe mjera iz Plana,
f) koordinirati
aktivnosti koje se odnose, između ostalog na:
– uređenje voda sliva
rijeke Save za sve namjene,
– zaštitu od štetnog
djelovanja voda,
– zaštitu voda od zagađenja,
– izvanredne utjecaje
na režim voda,
– korištenje i uporabu
voda, uključujući i iskorištavanje hidroenergetskog potencijala sliva rijeke
Save,
– izdavanje vodopravnih
akata,
g) koordinirati
uspostavu jedinstvenog profila kontrole režima voda,
h) koordinirati
aktivnosti na očuvanju, zaštiti i unaprjeđenju vodnog ekosustava sliva rijeke
Save,
i) donositi odluke radi
osiguravanja uvjeta sigurne plovidbe na rijeci Savi i njenim pritocima, između
ostalog putem:
– donošenja plana
obilježavanja, održavanja i razvitka plovnih putova,
– donošenja jedinstvenih pravila plovidbe,
uzimajući u obzir specifične uvjete na određenim dionicama plovnog puta,
– donošenja tehničkih
pravila, koja se odnose na plovila unutarnje plovidbe i pravila za stjecanje
ovlaštenja zapovjednika plovila, i
– uspostave riječnoga
informacijskog servisa,
j) obavljati druge
poslove i zadatke u skladu s ovim Sporazumom ili one koje joj stranke posebno
povjere,
k) surađivati i usklađivati
aktivnosti s međunarodnim i nacionalnim organizacijama (vlastima i tijelima),
l) objavljivati
dokumente i publikacije.
2. U obavljanu svojih
funkcija, Savska komisija će donositi akte o svom radu i postupcima, kao što
su:
– Poslovnik,
– Financijska pravila,
– Glavne funkcije i
struktura Tajništva i opis poslova službenika i pomoćnog osoblja
– Pravilnik o osoblju Tajništva
Članak 5.
DonoŠenje odluka i
preporuka Savske komisije
1. Svaka stranka ima
jedan glas.
2. Najmanje jedan član
iz svake stranke mora biti prisutan na svakom sastanku Savske komisije.
3. Odluke i preporuke
Savske komisije donose se jednoglasno.
4. Savska komisija može
koristiti pisani postupak za donošenje odluka i preporuka u hitnim slučajevima,
sukladno Poslovniku. Savska komisija odlučuje da li se radi o hitnom slučaju.
Članak 6.
Financiranje Savske komisije
1. Stranke financiraju Savsku komisiju u
jednakom iznosima.
2. Komisija donosi svoj godišnji ili dvogodišnji
proračun predloženih izdataka i razmatra procjene proračuna za naredno fiskalno
razdoblje.
3. Stranke snose troškove
sudjelovanja svojih predstavnika, stručnjaka i savjetnika u Savskoj komisiji.
4. Stranke snose troškove
redovnog monitoringa i aktivnosti u vezi s procjenom stanja, koje se izvode na
njihovim teritorijama.
Članak 7.
TajniŠtvo
1. Tajništvo obavlja administrativne i izvršne
poslove Savske komisije.
2. Tajništvo čine službenici i pomoćno osoblje.
3. Službenici Tajništva su tajnik, njegovi
zamjenici i savjetnici.
4. Službenike imenuje Savska komisija, a pomoćno
osoblje imenuje tajnik sukladno pravilima natječaja i uvjetima utvrđenim
pravilima i aktima iz članka 4. stavka 2. ovoga Aneksa.
5. Službenici će biti državljani stranaka u
jednakom omjeru.
Članak 8.
SluŽbeni jezici Savske komisije
1. Službeni
jezici Savske komisije i njenog Tajništva, stalnih i ad hoc stručnih
skupina su službeni jezici Bosne i Hercegovine (bosanski, hrvatski, srpski),
hrvatski, srpski i slovenski.
2.
Savska komisija po potrebi može koristiti i druge jezike.
Članak 9.
Stalne ili ad hoc
struČne skupine
1. Stalne ili ad hoc
stručne skupine mogu se osnovati radi istraživanja posebnih pitanja, koje
utvrdi Savska komisija.
2. Stručne skupine
djeluju u skladu sa svojom posebnom zadaćom.
3. Stručne skupine čine
stručnjaci koje imenuje Savska komisija.
4. Stručne skupine
imaju predsjedavajućeg kojeg imenuje Savska komisija.
5. Savska komisija može
također angažirati pojedinačne stručnjake za svrhe iz stavka 1. ovoga članka.
Članak 10.
IzvjeŠĆa
Savska komisija podnosi strankama godišnje izvješće
o svom radu, kao i druga izvješća na zahtjev Stranaka.
Članak 11.
IzuzeĆa
1. Predstavnici
Stranaka i službenici tajništva Savske komisije, u obavljanju svojih službenih
dužnosti uživaju, u odnosu na sve Stranke, sljedeća izuzeća:
a)
izuzeće od sudbenosti glede izgovorenih ili napisanih riječi i drugih djela
koje počine u službenom svojstvu. Ovo izuzeće primjenjivat će se i nakon što ta
osoba prestane biti predstavnik stranke ili službenik tajništva Savske
komisije,
b)
izuzeće od pregleda i zapljene njihove službene prtljage,
c)
nepovredivost svih službenih dokumenata, podataka i drugih materijala.
2.
Predstavnici Stranaka i službenici tajništva Savske komisije ne uživaju izuzeća
od sudbenosti glede bilo kakvih djela koja se odnose na povrede prometnih
propisa.
ANEKS
II.
ARBITRAŽA
Članak 1.
1. Stranke u sporu u vezi s tumačenjem i
primjenom Sporazuma obavijestit će Tajništvo Komisije o postignutoj suglasnosti
da se rješavanje spora povjeri arbitražnom sudu.
2. U obavijesti se navodi predmet arbitraže,
uključujući članke Sporazuma čije je tumačenje ili primjena sporna.
3. Tajništvo će
zaprimljenu obavijest o povjeravanju spora arbitražnom sudu proslijediti svim
strankama Sporazuma u roku 15 dana od dana primitka obavijesti.
Članak 2.
1. Arbitražni sud
sastoji se od tri člana. Svaka stranka u sporu imenuje po jednog arbitražnog
suca. Arbitražni suci koje su imenovale stranke u sporu dogovorno imenuju trećega
aritražnog suca koji će ujedno biti i predsjednik arbitražnog suda.
2. Ako se na jednoj
strani spora nalaze dvije ili više stranaka Sporazuma, one zajednički imenuju
jednog člana arbitražnog suda.
3. Predsjednik arbitražnog
suda ne smije biti državljanin niti jedne stranke ovoga Sporazuma, ne smije
imati prebivalište niti biti zaposlenik jedne od stranaka u sporu, kao ni imati
bilo kakve ranije veze s predmetnim slučajem u bilo kojem svojstvu.
4. Ako se imenovani
arbitražni suci ne sporazume o imenovanju predsjednika arbitražnog suda u roku
dva mjeseca od imenovanja drugog arbitražnog suca, svaka stranka u sporu može
zatražiti od predsjednika Međunarodnog suda pravde da, u roku od daljnja dva
mjeseca, imenuje predsjednika arbitražnog suda, u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.
5. Ako jedna od
stranaka u sporu ne imenuje arbitražnog suca u roku od dva mjeseca od dostave
obavijesti iz članka 1. ovog Aneksa Tajništvu Komisije, druga stranka može o
tome izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda pravde, koji će u roku od
daljnja dva mjeseca odrediti predsjednika arbitražnog suda. Nakon što bude određen,
predsjednik arbitražnog suda zatražit će od stranke koja još nije imenovala
svoga arbitražnog suca da to učini u roku od dva mjeseca. Ako stranka to ne učini,
predsjednik će o tome izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda pravde koji će
izvršiti imenovanje u roku od daljnja dva mjeseca.
Članak 3.
1. Arbitražni sud
donosi odluku u skladu s međunarodnim pravom i ovim Sporazumom.
2. Arbitražni sud sam
utvrđuje pravila svog postupka.
3. Odluke o
postupkovnim i meritornim pitanjima arbitražni sud donosi većinom glasova.
Članak
4.
1. Arbitražni sud može
poduzeti sva primjerena sredstva za utvrđivanje činjenica.
2. Stranke u sporu
moraju osigurati sve potrebno za učinkovitu provedbu arbitražnog postupka.
Članak 5.
Stranke i članovi
arbitražnog suda dužni su štititi povjerljivost svake informacije koju dobiju u
povjerenju tijekom postupka pred arbitražnim sudom.
Članak 6.
Odsutnost jedne od
stranaka u sporu ne predstavlja zapreku za odvijanje postupka.
Članak
7.
1.
Svaka stranka Sporazuma koja ima u predmetu spora neki interes pravnog
karaktera na koji bi mogla utjecati odluka o sporu, može se umiješati u
postupak uz pristanak suda.
2.
Odluka arbitražnog suda postat će obvezujuća za stranku koja se umiješala u
spor, jednako kao i za stranke u sporu.
Članak
8.
Arbitražni
sud će donijeti svoju odluku u roku od pet mjeseci od svog osnivanja, osim ako
bude smatrao potrebnim produžiti taj rok za najviše pet mjeseci.
Članak 9.
1.
Odluka arbitražnog suda mora bit obrazložena.
2.
Odluka je obvezujuća za sve stranke spora.
3.
Arbitražni sud dostavlja svoju odluku strankama spora i Tajništvu Komisije,
koje prosljeđuje primljenu odluku svim strankama Sporazuma.
Članak 10.
Ako
između stranaka dođe do spora u tumačenju ili provedbi arbitražne odluke, bilo
koja od stranaka može podnijeti zahtjev za rješavanjem pitanja tumačenja ili
provedbe odluke arbitražnom sudu koji je tu odluku donio. Ako je isti
nedostupan, stranke mogu zahtijevati da se na isti način kao i prvi osnuje
drugi arbitražni sud koji će rješavati pitanja tumačenja ili provedbe odluke.
Članak
11.
1.
Svaka stranka u sporu snosi svoje vlastite troškove.
2.
Troškove arbitražnog postupka, uključujući i naknadu članovima suda, snose
stranke spora u jednakim dijelovima. Sud će voditi evidenciju o svojim troškovima
i o tome podnijeti konačno izvješće strankama kao dodatak odluci u skladu sa
svojim pravilima postupka.
Za
Bosnu i Hercegovinu Za Republiku
Hrvatsku
Svetozar Mihajlović, v. r. Tonino Picula, v. r.
ministar
civilnih poslova ministar vanjskih poslova
i komunikacija
Za Republiku
Sloveniju Za Saveznu Republiku
Jugoslaviju
Dimitrij
Rupel, v. r. Goran Svilanović,
v. r.
ministar
vanjskih poslova ministar vanjskih poslova
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u nadležnosti je Ministarstva
pomorstva, prometa i veza i Državne uprave za vode.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1.
ovoga Zakona, nije na snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu
objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u
»Narodnim novinama«.
Klasa: 325-01/03-01/01
Zagreb, 17. srpnja 2003.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.