136
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Međunarodne konvencije o sprječavanju financiranja
terorizma, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 1. listopada 2003.
Broj:
01-081-03-3293/2
Zagreb, 6. listopada 2003.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Međunarodna konvencija o sprječavanju financiranja terorizma, usvojena
Rezolucijom br. 54/109 na Općoj skupštini Ujedinjenih naroda održanoj 9.
prosinca 1999., u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jeziku, koju je Republika Hrvatska potpisala 11. studenoga
2001.
Članak 2.
Tekst
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
INTERNATIONAL
CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF THE FINANCING OF TERRORISM
International
Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism
Preamble
The
States Parties to this Convention,
Bearing
in mind the
purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the
maintenance of international peace and security and the promotion of
goodneighbourliness and friendly relations and cooperation among States,
Deeply
concerned about
the worldwide escalation of acts of terrorism in all its forms and
manifestations,
Recalling
the
Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations,
contained in General Assembly resolution 50/6 of 24 October 1995,
Recalling also all the relevant General Assembly resolutions on
the matter, including resolution 49/60 of 9 December 1994 and its annex on the
Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, in which the
States Members of the United Nations solemnly reaffirmed their unequivocal
condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and
unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which
jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the
territorial integrity and security of States,
Noting that the Declaration on Measures to Eliminate International
Terrorism also encouraged States to review urgently the scope of the existing
international legal provisions on the prevention, repression and elimination of
terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring that
there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter,
Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17
December 1996, paragraph 3, subparagraph (f), in which the Assembly called upon
all States to take steps to prevent and counteract, through appropriate
domestic measures, the financing of terrorists and terrorist organizations,
whether such financing is direct or indirect through organizations which also
have or claim to have charitable, social or cultural goals or which are also
engaged in unlawful activities such as illicit arms trafficking, drug dealing
and racketeering, including the exploitation of persons for purposes of funding
terrorist activities, and in particular to consider, where appropriate,
adopting regulatory measures to prevent and counteract movements of funds
suspected to be intended for terrorist purposes without impeding in any way the
freedom of legitimate capital movements and to intensify the exchange of
information concerning international movements of such funds,
Recalling also General Assembly resolution 52/165 of 15
December 1997, in which the Assembly called upon States to consider, in
particular, the implementation of the measures set out in paragraphs 3 (a) to
(f) of its resolution 51/210 of 17 December 1996,
Recalling
further General
Assembly resolution 53/108 of 8 December 1998, in which the Assembly decided
that the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of
17 December 1996 should elaborate a draft international convention for the
suppression of terrorist financing to supplement related existing international
instruments,
Considering
that
the financing of terrorism is a matter of grave concern to the international
community as a whole,
Noting that the number and seriousness of acts of
international terrorism depend on the financing that terrorists may obtain,
Noting also that existing multilateral legal
instruments do not expressly address such financing,
Being convinced of the urgent need to
enhance international cooperation among States in devising and adopting
effective measures for the prevention of the financing of terrorism, as well as
for its suppression through the prosecution and punishment of its perpetrators,
Have agreed as follows:
Article
1
For
the purposes of this Convention:
1.
»Funds« means assets of every kind, whether tangible or intangible,
movable or immovable, however acquired, and legal documents or instruments in
any form, including electronic or digital, evidencing title to, or interest in,
such assets, including, but not limited to, bank credits, travellers cheques,
bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts, letters of
credit.
2.
»State or governmental facility« means any permanent or temporary
facility or conveyance that is used or occupied by representatives of a State,
members of Government, the legislature or the judiciary or by officials or
employees of a State or any other public authority or entity or by employees or
officials of an intergovernmental organization in connection with their
official duties.
3.
»Proceeds« means any funds derived from or obtained, directly or
indirectly, through the commission of an offence set forth in article 2.
Article
2
1.
Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that
person by any means, directly or indirectly, unlawfully and willfully, provides
or collects funds with the intention that they should be used or in the
knowledge that they are to be used, in full or in part, in order to carry out:
(a) An act which constitutes an offence
within the scope of and as defined in one of the treaties listed in the annex;
or
(b) Any other act intended to cause death
or serious bodily injury to a civilian, or to any other person not taking an
active part in the hostilities in a situation of armed conflict, when the
purpose of such act, by its nature or context, is to intimidate a population,
or to compel a government or an international organization to do or to abstain
from doing any act.
2. (a) On depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, a State Party which is not a
party to a treaty listed in the annex may declare that, in the application of
this Convention to the State Party, the treaty shall be deemed not to be
included in the annex referred to in paragraph 1, subparagraph (a). The
declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force
for the State Party, which shall notify the depositary of this fact;
(b)
When a State Party ceases to be a party to a treaty listed in the annex, it may
make a declaration as provided for in this article, with respect to that
treaty.
3. For an act to constitute an offence
set forth in paragraph 1, it shall not be necessary that the funds were
actually used to carry out an offence referred to in paragraph 1, subparagraphs
(a) or (b).
4. Any person also commits an offence if
that person attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1 of this
article.
5. Any person also commits an offence if
that person:
(a) Participates as an accomplice in an
offence as set forth in paragraph 1 or 4 of this article,
(b) Organizes or directs others to commit
an offence as set forth in paragraph 1 or 4 of this article,
(c) Contributes to the commission of one
or more offences as set forth in paragraphs 1 or 4 of this article by a group
of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be intentional
and shall either:
(i) Be made with the aim of furthering the
criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or
purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of
this article, or
(ii) Be made in the knowledge of the
intention of the group to commit an offence as set forth in paragraph 1 of this
article.
Article 3
This Convention shall not apply where the
offence is committed within a single State, the alleged offender is a national
of that State and is present in the territory of that State and no other State
has a basis under article 7, paragraph 1, or article 7, paragraph 2, to
exercise jurisdiction, except that the provisions of articles 12 to 18 shall,
as appropriate, apply in those cases.
Article 4
Each State Party shall adopt such
measures as may be necessary:
(a) To establish as criminal offences
under its domestic law the offences set forth in article 2,
(b) To make those offences punishable by
appropriate penalties which take into account the grave nature of the offences.
Article 5
1. Each State Party, in accordance with
its domestic legal principles, shall take the necessary measures to enable a
legal entity located in its territory or organized under its laws to be held
liable when a person responsible for the management or control of that legal
entity has, in that capacity, committed an offence set forth in article 2. Such
liability may be criminal, civil or administrative.
2. Such liability is incurred without
prejudice to the criminal liability of individuals having committed the
offences.
3. Each State Party shall ensure, in
particular, that legal entities liable in accordance with paragraph 1 above are
subject to effective, proportionate and dissuasive criminal, civil or
administrative sanctions. Such sanctions may include monetary sanctions.
Article 6
Each State Party shall adopt such
measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic
legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention
are under no circumstances justifiable by considerations of a political, philosophical,
ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature.
Article 7
1. Each State Party shall take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
set forth in article 2 when:
(a) The offence is committed in the
territory of that State,
(b) The offence is committed on board a
vessel flying the flag of that State or an aircraft registered under the laws
of that State at the time the offence is committed,
(c) The offence is committed by a
national of that State.
2. A State Party may also establish its
jurisdiction over any such offence when:
(a) The offence was directed towards or
resulted in the carrying out of an offence referred to in article 2, paragraph
1, subparagraph (a) or (b), in the territory of or against a national of that
State,
(b) The offence was directed towards or
resulted in the carrying out of an offence referred to in article 2, paragraph
1, subparagraph (a) or (b), against a State or government facility of that
State abroad, including diplomatic or consular premises of that State,
(c) The offence was directed towards or
resulted in an offence referred to in article 2, paragraph 1, subparagraph (a)
or (b), committed in an attempt to compel that State to do or abstain from
doing any act,
(d) The offence is committed by a
stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that
State,
(e) The offence is committed on board an
aircraft which is operated by the Government of that State.
3. Upon ratifying, accepting, approving
or acceding to this Convention, each State Party shall notify the
Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has established
in accordance with paragraph 2. Should any change take place, the State Party
concerned shall immediately notify the Secretary-General.
4. Each State Party shall likewise take
such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the
offences set forth in article 2 in cases where the alleged offender is present
in its territory and it does not extradite that person to any of the States
Parties that have established their jurisdiction in accordance with paragraphs
1 or 2.
5. When more than one State Party claims
jurisdiction over the offences set forth in article 2, the relevant States
Parties shall strive to coordinate their actions appropriately, in particular
concerning the conditions for prosecution and the modalities for mutual legal
assistance.
6. Without prejudice to the norms of
general international law, this Convention does not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its
domestic law.
Article 8
1. Each State Party shall take
appropriate measures, in accordance with its domestic legal principles, for the
identification, detection and freezing or seizure of any funds used or
allocated for the purpose of committing the offences set forth in article 2 as
well as the proceeds derived from such offences, for purposes of possible
forfeiture.
2.
Each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its
domestic legal principles, for the forfeiture of funds used or allocated for
the purpose of committing the offences set forth in article 2 and the proceeds
derived from such offences.
3.
Each State Party concerned may give consideration to concluding agreements on
the sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, of
the funds derived from the forfeitures referred to in this article.
4.
Each State Party shall consider establishing mechanisms whereby the funds
derived from the forfeitures referred to in this article are utilized to
compensate the victims of offences referred to in article 2, paragraph 1,
subparagraph (a) or (b), or their families.
5.
The provisions of this article shall be implemented without prejudice to the
rights of third parties acting in good faith.
Article
9
1.
Upon receiving information that a person who has committed or who is alleged to
have committed an offence set forth in article 2 may be present in its
territory, the State Party concerned shall take such measures as may be
necessary under its domestic law to investigate the facts contained in the
information.
2.
Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in
whose territory the offender or alleged offender is present shall take the
appropriate measures under its domestic law so as to ensure that personžs
presence for the purpose of prosecution or extradition.
3.
Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 are being
taken shall be entitled to:
(a)
Communicate without delay with the nearest appropriate representative of the
State of which that person is a national or which is otherwise entitled to
protect that personžs rights or, if that person is a stateless person, the
State in the territory of which that person habitually resides,
(b) Be visited by a representative of
that State,
(c) Be informed of that personžs rights
under subparagraphs (a) and (b).
4. The rights referred to in paragraph 3
shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in
the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to
the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be
given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are
intended.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4
shall be without prejudice to the right of any State Party having a claim to
jurisdiction in accordance with article 7, paragraph 1, subparagraph (b), or
paragraph 2, subparagraph (b), to invite the International Committee of the Red
Cross to communicate with and visit the alleged offender.
6.
When a State Party, pursuant to the present article, has taken a person into
custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary-General
of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction
in accordance with article 7, paragraph 1 or 2, and, if it considers it
advisable, any other interested States Parties, of the fact that such person is
in custody and of the circumstances which warrant that personžs detention. The
State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 shall promptly
inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it
intends to exercise jurisdiction.
Article
10
1.
The State Party in the territory of which the alleged offender is present
shall, in cases to which article 7 applies, if it does not extradite that
person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence
was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its
competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in
accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their
decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave
nature under the law of that State.
2.
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or
otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the
person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result
of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person
was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person
agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a
conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the
obligation set forth in paragraph 1.
Article
11
1.
The offences set forth in article 2 shall be deemed to be included as
extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the
States Parties before the entry into force of this Convention. States Parties
undertake to include such offences as extraditable offences in every
extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2.
When a State Party which makes extradition conditional on the existence of a
treaty receives a request for extradition from another State Party with which
it has no extradition treaty, the requested State Party may, at its option,
consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the
offences set forth in article 2. Extradition shall be subject to the other
conditions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make
extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the
offences set forth in article 2 as extraditable offences between themselves,
subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. If necessary, the offences set forth
in article 2 shall be treated, for the purposes of extradition between States
Parties, as if they had been committed not only in the place in which they
occurred but also in the territory of the States that have established
jurisdiction in accordance with article 7, paragraphs 1 and 2.
5. The provisions of all extradition
treaties and arrangements between States Parties with regard to offences set
forth in article 2 shall be deemed to be modified as between States Parties to
the extent that they are incompatible with this Convention.
Article 12
1. States Parties shall afford one
another the greatest measure of assistance in connection with criminal
investigations or criminal or extradition proceedings in respect of the
offences set forth in article 2, including assistance in obtaining evidence in
their possession necessary for the proceedings.
2. States Parties may not refuse a
request for mutual legal assistance on the ground of bank secrecy.
3.
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence
furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or
proceedings other than those stated in the request without the prior consent of
the requested Party.
4. Each State Party may give consideration to
establishing mechanisms to share with other States Parties information or
evidence needed to establish criminal, civil or administrative liability
pursuant to article 5.
5. States Parties shall carry out their
obligations under paragraphs 1 and 2 in conformity with any treaties or other
arrangements on mutual legal assistance or information exchange that may exist
between them. In the absence of such treaties or arrangements, States Parties
shall afford one another assistance in accordance with their domestic law.
Article 13
None of the offences set forth in article
2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal
assistance, as a fiscal offence. Accordingly, States Parties may not refuse a
request for extradition or for mutual legal assistance on the sole ground that
it concerns a fiscal offence.
Article 14
None of the offences set forth in article
2 shall be regarded for the purposes of extradition or mutual legal assistance
as a political offence or as an offence connected with a political offence or
as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for
extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be
refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence
connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
Article 15
Nothing in this Convention shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal
assistance, if the requested State Party has substantial grounds for believing
that the request for extradition for offences set forth in article 2 or for
mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the
purpose of prosecuting or punishing a person on account of that personžs race,
religion, nationality, ethnic origin or political opinion or that compliance
with the request would cause prejudice to that personžs position for any of
these reasons.
Article 16
1. A person who is being detained or is
serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in
another State Party is requested for purposes of identification, testimony or
otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or
prosecution of offences set forth in article 2 may be transferred if the
following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her
informed consent,
(b) The competent authorities of both
States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.
2. For the purposes of the present
article:
(a) The State to which the person is
transferred shall have the authority and obligation to keep the person
transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State
from which the person was transferred,
(b) The State to which the person is
transferred shall without delay implement its obligation to return the person
to the custody of the State from which the person was transferred as agreed
beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both
States,
(c)
The State to which the person is transferred shall not require the State from
which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the
return of the person,
(d)
The person transferred shall receive credit for service of the sentence being
served in the State from which he or she was transferred for time spent in the
custody of the State to which he or she was transferred.
3.
Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance
with the present article so agrees, that person, whatever his or her
nationality, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other
restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to
which that person is transferred in respect of acts or convictions anterior to
his or her departure from the territory of the State from which such person was
transferred.
Article
17
Any
person who is taken into custody or regarding whom any other measures are taken
or proceedings are carried out pursuant to this Convention shall be guaranteed
fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity
with the law of the State in the territory of which that person is present and
applicable provisions of international law, including international human
rights law.
Article
18
1.
States Parties shall cooperate in the prevention of the offences set forth in
article 2 by taking all practicable measures, inter alia, by adapting
their domestic legislation, if necessary, to prevent and counter preparations
in their respective territories for the commission of those offences within or
outside their territories, including:
(a)
Measures to prohibit in their territories illegal activities of persons and
organizations that knowingly encourage, instigate, organize or engage in the
commission of offences set forth in article 2,
(b)
Measures requiring financial institutions and other professions involved in
financial transactions to utilize the most efficient measures available for the
identification of their usual or occasional customers, as well as customers in
whose interest accounts are opened, and to pay special attention to unusual or
suspicious transactions and report transactions suspected of stemming from a
criminal activity. For this purpose, States Parties shall consider:
(i) Adopting regulations prohibiting the
opening of accounts the holders or beneficiaries of which are unidentified or
unidentifiable, and measures to ensure that such institutions verify the
identity of the real owners of such transactions,
(ii) With respect to the identification
of legal entities, requiring financial institutions, when necessary, to take
measures to verify the legal existence and the structure of the customer by
obtaining, either from a public register or from the customer or both, proof of
incorporation, including information concerning the customeržs name, legal
form, address, directors and provisions regulating the power to bind the
entity,
(iii)
Adopting regulations imposing on financial institutions the obligation to
report promptly to the competent authorities all complex, unusual large
transactions and unusual patterns of transactions, which have no apparent economic
or obviously lawful purpose, without fear of assuming criminal or civil
liability for breach of any restriction on disclosure of information if they
report their suspicions in good faith,
(iv)
Requiring financial institutions to maintain, for at least five years, all
necessary records on transactions, both domestic or international.
2.
States Parties shall further cooperate in the prevention of offences set forth
in article 2 by considering:
(a)
Measures for the supervision, including, for example, the licensing, of all
money transmission agencies,
(b)
Feasible measures to detect or monitor the physical cross-border transportation
of cash and bearer negotiable instruments, subject to strict safeguards to
ensure proper use of information and without impeding in any way the freedom of
capital movements.
3.
States Parties shall further cooperate in the prevention of the offences set
forth in article 2 by exchanging accurate and verified information in
accordance with their domestic law and coordinating administrative and other
measures taken, as appropriate, to prevent the commission of offences set forth
in article 2, in particular by:
(a)
Establishing and maintaining channels of communication between their competent
agencies and services to facilitate the secure and rapid exchange of
information concerning all aspects of offences set forth in article 2,
(b) Cooperating with one another in
conducting inquiries, with respect to the offences set forth in article 2,
concerning:
(i) The identity, whereabouts and
activities of persons in respect of whom reasonable suspicion exists that they
are involved in such offences,
(ii) The movement of funds relating to
the commission of such offences.
4. States Parties may exchange
information through the International Criminal Police Organization (Interpol).
Article 19
The State Party where the alleged
offender is prosecuted shall, in accordance with its domestic law or applicable
procedures, communicate the final outcome of the proceedings to the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to
the other States Parties.
Article 20
The States Parties shall carry out their
obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of
sovereign equality and territorial integrity of States and that of
non-intervention in the domestic affairs of other States.
Article 21
Nothing in this Convention shall affect
other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under
international law, in particular the purposes of the Charter of the United
Nations, international humanitarian law and other relevant conventions.
Article 22
Nothing in this Convention entitles a
State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise
of jurisdiction or performance of functions which are exclusively reserved for
the authorities of that other State Party by its domestic law.
Article 23
1. The annex may be amended by the
addition of relevant treaties that:
(a)
Are open to the participation of all States,
(b)
Have entered into force,
(c)
Have been ratified, accepted, approved or acceded to by at least twenty-two
States Parties to the present Convention.
2.
After the entry into force of this Convention, any State Party may propose such
an amendment. Any proposal for an amendment shall be communicated to the
depositary in written form. The depositary shall notify proposals that meet the
requirements of paragraph 1 to all States Parties and seek their views on
whether the proposed amendment should be adopted.
3.
The proposed amendment shall be deemed adopted unless one third of the States
Parties object to it by a written notification not later than 180 days after
its circulation.
4.
The adopted amendment to the annex shall enter into force 30 days after the
deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance or approval
of such amendment for all those States Parties having deposited such an instrument.
For each State Party ratifying, accepting or approving the amendment after the
deposit of the twenty-second instrument, the amendment shall enter into force
on the thirtieth day after deposit by such State Party of its instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article
24
1.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or
application of this Convention which cannot be settled through negotiation
within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to
arbitration. If, within six months from the date of the request for
arbitration, the parties are unable to agree on the organization of the
arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the
International Court of Justice, by application, in conformity with the Statute
of the Court.
2. Each State may at the time of
signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession
thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1. The
other States Parties shall not be bound by paragraph 1 with respect to any
State Party which has made such a reservation.
3.
Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2 may at
any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of
the United Nations.
Article
25
1.
This Convention shall be open for signature by all States from 10 January 2000
to 31 December 2001 at United Nations Headquarters in New York.
2.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. The
instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
3.
This Convention shall be open to accession by any State. The instruments of
accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 26
1.
This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date
of the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance,
approval or accession with the Secretary-General of the United Nations.
2.
For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention
after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth
day after deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.
Article
27
1.
Any State Party may denounce this Convention by written notification to the
Secretary-General of the United Nations.
2.
Denunciation shall take effect one year following the date on which
notification is received by the Secretary-General of the United Nations.
Article
28
The
original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations who shall send certified copies thereof
to all States.
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this Convention, opened for signature at
United Nations Headquarters in New York on 10 January 2000.
Annex
1. Convention for the Suppression of Unlawful
Seizure of Aircraft, done at The Hague on 16 December 1970.
2. Convention for the Suppression of
Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23
September 1971.
3. Convention on the Prevention and
Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including
Diplomatic Agents, adopted by the General Assembly of the United Nations on 14
December 1973.
4. International Convention against the
Taking of Hostages, adopted by the General Assembly of the United Nations on 17
December 1979.
5. Convention on the Physical Protection
of Nuclear Material, adopted at Vienna on 3 March 1980.
6. Protocol for the Suppression of
Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation,
supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against
the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988.
7. Convention for the Suppression of
Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, done at Rome on 10
March 1988.
8. Protocol for the Suppression of
Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms located on the Continental
Shelf, done at Rome on 10 March 1988.
9. International Convention for the
Suppression of Terrorist Bombings, adopted by the General Assembly of the
United Nations on 15 December 1997.
MEĐUNARODNA
KONVENCIJA O SUZBIJANJU FINANCIRANJA TERORIZMA
Međunarodna
konvencija o suzbijanju terorizma
Preambula
Države
stranke ove Konvencije,
Imajući na umu svrhe i načela Povelje
Ujedinjenih naroda, što se odnose na održavanje međunarodnoga mira i
sigurnosti, kao i promicanja dobrosusjedskih i prijateljskih odnosa te suradnje
između država,
duboko zabrinute zbog eskalacije
terorističkih akcija diljem svijeta, u svim oblicima i načinima očitovanja,
podsjećajući na Deklaraciju prigodom pedesete
obljetnice Ujedinjenih naroda, sadržanu u Rezoluciji Opće skupštine broj 50/6
od 24. listopada 1995.,
također podsjećajući na sve relevantne
rezolucije Opće skupštine, koje se odnose na ovo pitanje, uključujući
Rezoluciju broj 49/60 od 9. prosinca 1994. i pripadajući Dodatak o mjerama za
uklanjanje međunarodnoga terorizma, u kojima su države članice Ujedinjenih
naroda jednoglasno svečano ponovno potvrdile kako osuđuju sve terorističke
akcije, metode i prakse terorizma kao kriminalne i bez opravdanja, gdjegod i
tkogod da ih počini, uključujući i one što ugrožavaju prijateljske odnose
između država i naroda, te prijete teritorijalnoj cjelovitosti i sigurnosti
država,
primjećujući kako se i putem
Deklaracije o mjerama za uklanjanje međunarodnoga terorizma ohrabruje države
da žurno provedu kontrolu područja primjene postojećih međunarodnopravnih
odredbi koje se odnose na sprječavanje, suzbijanje i uklanjanje terorizma u
svim oblicima i načinima očitovanja, i to u cilju osiguravanja iscrpnoga
pravnog okvira koji će pokrivati sve aspekte ovoga pitanja,
podsjećajući na Rezoluciju Opće
skupštine broj 51/210 od 17. prosinca 1996., stavak 3. točka (f), u kojoj
Skupština poziva sve države da poduzmu korake kako bi se, pomoću odgovarajućih
domaćih mjera, sprječilo i djelovalo protiv financiranja terorista i
terorističkih organizacija, bez obzira na to radi li se o izravnom financiranju
ili o neizravnom – putem organizacija koje također zastupaju ili navodno
zastupaju dobrotvorne, društvene ili kulturalne ciljeve, ili koje su uključene
u nezakonite aktivnosti poput nedozvoljene trgovine oružjem, trgovanja drogom i
iznuda, uključujući i iskorištavanje osoba u svrhu financiranja terorističkih
aktivnosti – a osobito kako bi se, gdje je potrebno, razmotrilo usvajanje mjera
koje reguliraju sprječavanje i djelovanje protiv kretanja sredstava za koja se
sumnja da su namijenjena za terorističke svrhe, pri čemu se ni na koji način ne
smije ometati sloboda kretanja zakonitoga kapitala, te kako bi se intenzivirala
razmjena informacija o međunarodnom kretanju takvih sredstava;
također podsjećajući na Rezoluciju Opće
skupštine broj 52/165 od 15. prosinca 1997., u kojoj Skupština poziva države da
naročito razmotre provedbu mjera utvrđenih u točkama (a) - (f) stavka 3.
Rezolucije Opće skupštine broj 51/120 od 17. prosinca 1996.,
nadalje podsjećajući na Rezoluciju Opće
skupštine broj 53/108 od 8. prosinca 1998., u kojoj je Skupština odredila da bi
Ad hoc odbor, osnovan na temelju Rezolucije Opće skupštine broj 51/120 od 17.
prosinca 1996., trebao izraditi prijedlog međunarodne konvencije o
suzbijanju financiranja terorizma kao nadopunu srodnim, već postojećim
međunarodnim instrumentima,
uzimajući
u obzir činjenicu
da je financiranje terorizma pitanje koje ozbiljno zabrinjava čitavu
međunarodnu zajednicu,
primjećujući
kako
broj i težina akcija međunarodnoga terorizma ovisi o sredstvima koja teroristi
mogu pribaviti,
nadalje
primjećujući kako
se postojeći multilateralni pravni instrumenti izričito ne odnose na takvo
financiranje,
uvjerene
u
žurnost potrebe jačanja međunarodne suradnje između država u stvaranju i
usvajanju djelotvornih mjera za sprječavanje financiranja terorizma, kao i za
njegovo suzbijanje putem kaznenog progona i kažnjavanja počinitelja,
sporazumjele
su se o sljedećem:
Članak
1.
Za
potrebe ove Konvencije:
1.
»Sredstva« znače imovina svake vrste, bilo materijalna ili
nematerijalna, pokretna ili nepokretna, nabavljena na bilo koji način, kao i pravni
dokumenti ili instrumenti bilo u kojem obliku, uključujući ili elektronički i
digitalni, kojima se dokazuje pravo na ili zanimanje za takva sredstva,
uključujući (ali bez ograničenja samo na njih) bankovne kredite, putničke
čekove, bankovne čekove, platne naloge, dionice, vrijednosne papire, obveznice,
mjenice, naloge za vučenje, akreditive.
2. »Državni ili vladini objekti« znače
svi trajni ili privremeni objekti ili vozila, koje koriste ili u kojima stanuju
– u vezi sa svojim službenim dužnostima – predstavnici država, članovi vlade,
zakonodavne ili sudbene vlasti, ili službenici ili namještenici državne uprave
ili nekog drugog tijela javne vlasti, ili pak namještenici ili službenici
međuvladinih organizacija.
3. »Dobit« znači sva sredstva koja – izravno
ili neizravno – proizlaze iz počinjenja kaznenog djela utvrđenog u članku 2.
ili su njime stečena.
Članak
2.
1.
Kazneno djelo u smislu ove Konvencije čini svaka osoba koja, koristeći bilo
koja sredstva, izravno ili neizravno, nezakonito i voljno, nabavi ili prikupi
sredstva s namjerom da se ona koriste, ili znajući da će se koristiti, u
potpunosti ili djelomično, u svrhu provođenja:
a) djela koje predstavlja kazneno djelo u okviru
i kako je definirano u jednom od ugovora navedenih u dodatku, ili:
b) bilo kojeg drugog djela kojem je namjena
prouzročiti smrt ili tešku tjelesnu ozljedu civila ili bilo koje druge osobe,
koja nije aktivno uključena u situaciju oružanog sukoba, ako je svrha toga
djela – po njegovoj naravi ili sadržaju – zastrašiti stanovništvo ili prisiliti
neku vladu ili međunarodnu organizaciju na činjenje nekog djela ili
suzdržavanje od činjenja bilo kojeg djela.
2. (a) Prilikom polaganja njezine isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, država stranka, koja nije
potpisnica nekog od ugovora navedenih u dodatku, može izjaviti kako se, u
primjeni ove Konvencije na tu državu stranku, ugovor neće smatrati uključenim u
dodatak naveden u stavku 1., točki (a). Ta izjava prestaje proizvoditi učinak
čim ugovor stupi na snagu za tu državu stranku, koja će o toj činjenici
obavijestiti depozitara,
(b) Kada država stranka prestane biti
potpisnicom nekog od ugovora navedenih u dodatku, može dati izjavu kako je
predviđeno ovim člankom, a u odnosu na taj ugovor.
3. Kako bi neki čin predstavljao kazneno djelo
iz stavka 1., nije nužno da sredstva budu uistinu iskorištena za počinjenje
kaznenog djela navedenog u točkama (a) ili (b) stavka 1.
4.
Osoba koja pokuša počiniti kazneno djelo navedeno u stavku 1. ovoga članka
također je počinila kazneno djelo.
5.
Osoba je počinila kazneno djelo ako:
(a)
Sudjeluje kao sudionik u počinjenju kaznenog djela navedenog u stavku 1. ili 4.
ovoga članka,
(b)
Organizira ili upravlja drugima u počinjenju kaznenoga djela navedenog u stavku
1. ili 4. ovoga članka;
(c)
Pridonese počinjenju jednog ili više kaznenih djela navedenih u stavku 1. ili
4. ovoga članka od strane grupe osoba koje djeluju iz zajedničkih interesa.
Takav doprinos namjeran je i ostvaren ili:
(i)
u cilju nastavljanja kriminalne aktivnosti ili kriminalnih interesa grupe, u
kojem slučaju takva aktivnost ili interes uključuje počinjenje kaznenog djela
navedenog u stavku 1. ovoga članka, ili
(ii)
sa sviješću o namjeri grupe da počini kazneno djelo navedeno u stavku 1.ovoga
članka.
Članak
3.
Ova
Konvencija ne primjenjuje se u slučajevima u kojima je kazneno djelo počinjeno
unutar jedne države, osoba za koju postoji osnovana sumnja da je počinila
kazneno djelo državljanin te države i nalazi se na području te države, te
nijedna druga država nije nadležna sukladno članku 7. stavku 1. ili članku 7.
stavku 2. No, u takvim se slučajevima primjenjuju, gdje je prikladno, odredbe
članka 12. - 18.
Članak
4.
Svaka
država stranka usvaja mjere koje bi mogle biti potrebne:
(a)
za proglašavanje kaznenih djela navedenih u članku 2. kaznenim djelima sukladno
domaćem pravu,
(b)
za omogućavanje kažnjavanja takvih kaznenih djela primjenom odgovarajućih
sankcija, koje uzimaju u obzir težinu tih kaznenih djela.
Članak
5.
1.
Svaka država stranka, sukladno svojim domaćim pravnim načelima, poduzima mjere
potrebne kako bi se omogućilo da pravna osoba, koja se nalazi na njenom
teritoriju ili je organizirana sukladno njenim zakonima, snosi odgovornost u
slučaju u kojem je osoba, koja je odgovorna za upravljanje ili kontrolu te
pravne osobe, u tom svojstvu počinila kazneno djelo navedeno u članku 2. Ta
odgovornost može biti kaznena, građanska ili upravna.
2. Takva odgovornost ostvaruje se bez obzira na
kaznenu odgovornost pojedinaca koji su počinili kazneno djelo.
3. Svaka država stranka naročito osigurava da
pravne osobe, koje snose odgovornost sukladno stavku 1. ovoga članka, podliježu
kaznenim, građanskim ili upravnim sankcijama koje su djelotvorne,
proporcionalne i odvraćaju. Te sankcije mogu uključivati i novčane sankcije.
Članak 6.
Svaka
država stranka usvaja mjere koje bi mogle biti potrebne, uključujući, gdje je
to prikladno, domaće zakonodavstvo, kako bi osigurala da kaznena djela u okviru
ove Konvencije u nikakvim okolnostima ne budu opravdana razlozima političke,
filozofske, ideološke, rasne, etičke, vjerske ili neke druge slične naravi.
Članak
7.
1.
Svaka država stranka poduzima takve mjere koje bi mogle biti nužne kako bi
uspostavila svoju sudsku nadležnost nad kaznenim djelima navedenim u članku 2.,
kada je:
(a) kazneno djelo počinjeno na teritoriju te
države,
(b) kazneno djelo počinjeno na plovilu koje
vijori zastavu države ili na zrakoplovu registriranom u skladu sa zakonima te
države u trenutku kada je kazneno djelo počinjeno,
(c) kazneno djelo počinio državljanin te države.
2. Država stranka također može uspostaviti svoju
sudsku nadležnost nad bilo kojim takvim kaznenim djelom u slučaju da je:
(a) kazneno djelo bilo usmjereno ili je
rezultiralo izvršenjem kaznenog djela navedenog u članku 2. stavku 1. točki (a)
ili (b), na teritoriju ili protiv državljanina te države,
(b) kazneno djelo bilo usmjereno prema ili je
rezultirao izvršenjem kaznenog djela navedenog u članku 2. stavku 1. točki (a)
ili (b), protiv državnog ili vladinog objekta te države u inozemstvu,
uključujući prostorije diplomatskih ili konzularnih predstavništava te države,
(c)
kazneno djelo bilo usmjereno ili je rezultiralo kaznenim djelom navedenim u
članku 2. stavku 1. točki (a) ili (b), počinjenim u pokušaju vršenja prisile na
tu državu na činjenje ili uzdržavanje od nekog čina,
(d) kazneno djelo je počinila osoba bez
državljanstva koja ima svoje uobičajeno boravište na teritoriju te države,
(e) kazneno djelo je počinjeno u zrakoplovu
kojim upravlja vlada te države.
3. Prilikom ratifikacije, prihvata, odobrenja
ili pristupa ovoj Konvenciji, svaka država stranka izvještava Glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda o sudskoj nadležnosti koju je uspostavila u skladu sa
stavkom 2. U slučaju promjena, dotična država stranka bez odgode izvještava
Glavnog tajnika.
4. Svaka država stranka isto tako poduzima takve
mjere koje bi mogle biti potrebne kako bi uspostavila sudsku nadležnost nad
kaznenim djelima navedenim u članku 2. u slučajevima u kojima je osoba za koju
postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo prisutna na njenom
teritoriju te ne izručuje tu osobu niti jednoj državi stranci koja je
uspostavila svoju nadležnost u skladu sa stavkom 1. ili 2.
5. Kada više nego jedna država stranka zahtijeva
svoje pravo na sudsku nadležnost nad kaznenim djelima navedenim u članku 2.,
odnosne države stranke će nastojati koordinirati na odgovarajući način svoje
aktivnosti, naročito uz uvjete za kazneni progon i načine međusobne pravne
pomoći.
6. Ne dirajući u pravila općega međunarodnog
prava, ova Konvencija ne isključuje provođenje nadležnosti u kaznenim stvarima
koja je za državu stranku uspostavljena sukladno odredbama svojega domaćeg
prava.
Članak 8.
1. Svaka država stranka na koju se to odnosi
poduzima prikladne mjere, u skladu sa svojim domaćim pravnim načelima, za
identifikaciju, otkrivanje i zamrzavanje ili zapljenu svih financijskih
sredstava korištenih ili određenih u svrhu počinjenja kaznenih djela navedenih
u članku 2., kao i koristi pribavljene takvim kaznenim djelima, u svrhe mogućeg
oduzimanja.
2. Svaka država stranka na koju se to odnosi
poduzima prikladne mjere, u skladu sa svojim domaćim pravnim načelima, za
oduzimanje financijskih sredstava korištenih ili određenih u svrhu počinjenja
kaznenih djela navedenih u članku 2. i koristi pribavljene takvim kaznenim djelima.
3. Svaka država stranka na koju se to odnosi
može razmotriti sklapanje sporazuma o podjeli financijskih sredstava stečenih
oduzimanjem navedenim u ovom članku s ostalim državama strankama, na redovnoj
osnovi ili na osnovi svakoga pojedinačnog slučaja.
4. Svaka država stranka na koju se to odnosi,
razmotrit će uspostavljanje mehanizama čime se financijska sredstva stečena
oduzimanjem navedenim u ovom članku koriste za obeštećenja žrtava kaznenih
djela navedenih u članku 2. stavku 1. točki (a) ili (b) ili njihovih obitelji.
5. Odredbe ovoga članka provest će se neovisno o
pravima trećih stranaka koje djeluju u dobroj vjeri.
Članak 9.
1. Po primitku informacije da je osoba koja je
počinila ili za koju postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo navedeno
u članku 2. možda prisutna na njenom teritoriju, dotična država stranka
poduzima takve mjere koje bi mogle biti potrebne prema njenom domaćem pravu za
ispitivanje činjenica sadržanih u informaciji.
2. Nakon što je zaključila da okolnosti to
dozvoljavaju, država stranka na čijem je teritoriju prisutan počinitelj ili
osoba za koju postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo poduzima
prikladne mjere prema njenom domaćem pravu kako bi osigurala prisutnost te
osobe u svrhu kaznenog progona ili izručenja.
3. Sve osobe prema kojima se poduzimaju mjere
spomenute u stavku 2. imaju pravo na:
(a) kontaktiranje bez odlaganja najbližeg
odgovarajućeg predstavnika države koje je ta osoba državljanin ili koja na
drugi način ima pravo zaštititi prava te osobe ili, ukoliko je ta osoba bez
državljanstva, državu na čijem teritoriju ta osoba ima prebivalište,
(b) posjetu predstavnika te države,
(c) informacije o pravima te osobe prema točkama
(a) i (b).
4. Prava spomenuta u stavku 3. ostvaruju se u
skladu sa zakonima i propisima države na čijem se teritoriju nalazi počinitelj
ili osoba za koju postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo, a
podliježu odredbi da spomenuti zakoni i propisi moraju omogućiti potpuno
provođenje svrha za koje su namijenjana prava iz stavka 3.
5. Odredbe stavka 3. i 4. neće biti na štetu
prava bilo koje države stranke koja zahtijeva pravo na sudsku nadležnost u
skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (b), ili stavkom 2. točkom (b), da pozove
Međunarodni odbor Crvenog križa da razgovara sa i posjeti osobu za koju postoji
osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo.
6. Kada je država stranka, prema ovom članku,
pritvorila osobu, bez odlaganja izviješćuje, izravno ili putem Glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda, države stranke koje su uspostavile sudsku nadležnost u
skladu s člankom 7. stavkom 1. ili 2., ukoliko to smatra uputnim, sve druge
zainteresirane države stranke, o činjenici da je takva osoba pritvorena i o
okolnostima koje dozvoljavaju pritvor te osobe. Država koja provodi istragu spomenutu
u stavku 1. odmah će izvijestiti spomenute države stranke o svojim nalascima te
će naznačiti namjerava li provoditi svoju sudsku nadležnost.
Članak 10.
1. Država stranka na čijem se teritoriju nalazi
osoba za koju postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo, u
slučajevima u kojima se primjenjuje članak 7., ukoliko ne izručuje tu osobu,
jest obvezna, bez ikakve iznimke te bez obzira je li kazneno djelo počinjeno na
njenom teritoriju ili ne, slučaj bez nepotrebnog odlaganja podnijeti svojim
nadležnim vlastima u svrhu kaznenog progona, putem postupaka u skladu sa
zakonima te države. Te će vlasti donijeti svoju odluku na isti način kao u
slučaju bilo kojega težega kaznenog djela prema pravu te države.
2. Uvijek kada je državi stranci dozvoljeno da u
skladu s domaćim pravom izruči ili na neki drugi način preda jednog od svojih
državljana samo uz uvjet da će ta osoba biti vraćena u tu državu da izdrži
kaznu izrečenu kao rezultat suđenja ili postupka za koji je traženo izručenje
ili predaja osobe, i kada se ta država i država koja traži izručenje osobe
slažu s tom opcijom i ostalim uvjetima koje mogu smatrati prikladnim, takvo će
uvjetno izručenje ili predaja biti dovoljno za oslobađanje od obveze navedene u
stavku 1.
Članak 11.
1. Kaznena djela navedena u članku 2., smatraju
se kaznenim djelima koja podliježu izručenju u bilo kojim ugovorima o izručenju
koji postoje između bilo kojih država stranaka prije stupanja ove Konvencije na
snagu. Države stranke se obvezuju uključiti takva kaznena djela kao kaznena
djela koja podliježu izručenju u svaki ugovor o izručenju koje će kasnije
međusobno sklopiti.
2. Kada država stranka koja uvjetuje izručenje
postojanjem ugovora dobije zahtjev za izručenje od druge države stranke s kojom
nema sklopljen ugovor o izručenju, zamoljena država stranka može, kao svoju
opciju, ovu Konvenciju smatrati pravnom osnovom za izručenje s obzirom na
kaznena djela navedena u članku 2. Izručenje će biti podložno drugim uvjetima
koje određuje pravo zamoljene države.
3. Države stranke koje izručenje ne uvjetuju
postojanjem ugovora, međusobno priznaju kaznena djela navedena u članku 2., kao
kaznena djela koja podliježu izručenju, pod uvjetima koje određuje pravo
zamoljene države.
4. Ukoliko bude nužno, kaznena djela navedena u
članku 2., smatrat će se, u svrhe izručenja između država stranaka, ne samo kao
da su počinjena na mjestu na kojem su se dogodila, već i na teritoriju država
koje su uspostavile sudsku nadležnost u skladu s člankom 7. stavkom 1. i 2.
5. Odredbe svih ugovora i dogovora o izručenju
između država stranaka s obzirom na kaznena djela navedena u članku 2., smatrat
će se preinačenim između država potpisnica u mjeri u kojoj su nespojive s ovom
Konvencijom.
Članak 12.
1. Države stranke jedna drugoj pružaju svu
moguću pomoć vezano uz kriminalističke istrage ili kaznene postupke ili
postupke izručenja u odnosu na kaznena djela navedena u članku 2., uključujući
pomoć u pribavljanju dokaza u njihovom posjedovanju, a koji su potrebni za
postupak.
2. Države stranke ne smiju odbiti zahtjev za
međusobnom pravnom pomoći na temelju bankovne tajne.
3. Stranka moliteljica neće bez prethodnog
odobrenja zamoljene stranke prenositi niti koristiti informacije ili dokaze
koje joj je dala zamoljena stranka za istrage, kaznene progone ili postupke,
osim onih koje su navedene u zahtjevu.
4. Svaka država stranka može razmotriti
uspostavljanje mehanizama da s drugim državama strankama dijeli informacije ili
dokaze potrebne za utvrđivanje kaznene, građanske ili upravne odgovornosti
prema članku 5.
5. Države stranke izvršavaju svoje obveze iz
stavka 1. i 2. u skladu sa svim ugovorima ili dogovorima o uzajamnoj pravnoj
pomoći ili razmjeni informacija koji mogu postojati između njih. U slučaju
nepostojanja takvih ugovora ili dogovora, države stranke će jedna drugoj
pružiti pomoć u skladu s njihovim domaćim pravom.
Članak 13.
Niti
jedno kazneno djelo navedeno u članku 2. ne smatra se, u svrhu izručenja ili
međusobne pravne pomoći kaznenim djelom porezne prirode. Sukladno tome, države
stranke ne smiju odbiti zahtjev za izručenjem ili međusobnom pravnom pomoći,
isključivo na osnovi povezanosti sa kaznenim djelom porezne prirode.
Članak 14.
Niti jedno kazneno djelo navedeno u članku 2. se
ne smatra, u svrhe izručenja ili međusobne pravne pomoći, političkim kaznenim
djelom ili kaznenim djelom povezanim s političkim kaznenim djelom ili kaznenim
djelom nadahnutim političkim motivima. Sukladno tome, zahtjev za izručenjem ili
međusobnom pravnom pomoći koji se temelji na takvom kaznenom djelu ne može biti
odbijen isključivo na osnovi povezanosti s političkim kaznenim djelom ili
kaznenim djelom povezanim s političkim kaznenim djelom te kaznenim djelom
nadahnutim političkim motivima.
Članak 15.
Ništa se u ovoj Konvenciji ne tumači kao
nametanje obveze izručenja ili pružanja međusobne pravne pomoći, ukoliko
zamoljena država stranka ima utemeljene razloge vjerovati da je zahtjev za
izručenjem za kaznena djela navedena u članku 2. ili međusobnom pravnom pomoći
u odnosu na takva kaznena djela, dan u svrhe kaznenog progona ili kažnjavanja
osobe zbog rase, vjere, državljanstva, etničkog podrijetla ili političkog
mišljenja te osobe ili ako bi udovoljavanje zahtjeva toj osobi naštetilo zbog
bilo kojih od tih razloga.
Članak 16.
1. Osoba koja se nalazi u pritvoru ili izdržava
kaznu na teritoriju države stranke, a čija se prisutnost u drugoj državi
stranci zahtijeva u svrhe identifikacije, svjedočenja ili pružanja pomoći u
pribavljanju dokaza za istragu ili kazneni progon kaznenih djela navedenih u
članku 2. na neki drugi način, može se transferirati ukoliko se udovolje
sljedeći uvjeti:
(a) Osoba slobodno daje svoj pritisak na temelju
prethodno dobivenih saznanja,
(b) Nadležna tijela obje države slažu se
prihvatiti one uvjete koje te države smatraju odgovarajućima.
2. U smislu ovoga članka:
(a) Država u koju je osoba transferirana ima
ovlasti i obveze zadržavanja te osobu u pritvoru, osim ako ne zahtijeva ili
odobri dugačije država iz koje je osoba transferirana,
(b) Država u koju je osoba poslana bez odlaganja
provodi svoje obveze u smislu vraćanja osobe u pritvor države iz koje je osoba
transferirana, a u skladu s prethodnim dogovorom, ili u skladu s nekim drugim
dogovorom između nadležnih tijela obaju država,
(c)
Država u koju je osoba transferirana ne zahtijeva da država iz koje je osoba
transferirana pokrene postupak izručenja za pritvor osobe,
(d)
Osobi koja je transferirana priznaje se izdržavanje kazne u državi iz koje je
osoba transferirana tj. država u koju je osoba transferirana priznaje vrijeme
provedeno u zatvoru u državi iz koje je osoba transferirana.
3.
Osim u slučaju kad je država stranka iz koje osoba treba biti transferirana,
sukladno odrebama ovoga članka, s time suglasna, osoba o kojoj je riječ bez
obzira na njeno državljanstvo, neće biti kazneno progonjena ili zadržana u
pritvoru ni izložena bilo kakvom ograničenju slobode na teritoriju države u
koju se transferira zbog djela ili presuda koji su prethodili odlasku te osobe
s teritorija države iz koje se osoba transferira.
Članak 17.
Svakoj osobi koja je pritvorena ili protiv koje
su poduzete bilo koje druge mjere ili se provode postupci u skladu s ovom
Konvencijom zajamčeno je pravedno postupanje što uključuje uživanje svih prava
i jamstava u skladu sa zakonima države na čijem se teritoriju ta osoba nalazi,
te u skladu s primjenjivim odredbama međunarodnog prava, uključujući
međunarodna prava čovjeka.
Članak 18.
1. Države stranke surađuju u sprječavanju
kaznenih djela navedenih u članku 2.
poduzimajući sve primjenjive mjere, inter alia, što znači i
prilagodbu domaćeg zakonodavstva, ako je potrebno, a u cilju sprječavanja i
osiguravanja protumjera na svojim teritorijima, kojima se suzbija počinjenje
kaznenog djela unutar i izvan njihovih teritorija, što uključuje sljedeće:
(a) Mjere kojima se na teritoriju svake države
zabranjuju nezakonite djelatnosti osoba i organizacija koje svjesno podržavaju,
potiču, organiziraju ili koje su uključene u počinjenje kaznenih djela
navedenih u članku 2.,
(b) Mjere koje zahtijevaju uključenje
financijskih institucija i drugih profesija koje rade u domeni financijskog
poslovanja, a u svrhu korištenja najučinkovitijih mjera koje su na raspolaganju
za identifikaciju njihovih uobičajenih ili povremenih korisnika, kao i za
identifikaciju korisnika u čije ime su otvoreni računi te kako bi se posvetila
posebna pažnja neobičnim i sumnjivim transakcijama i kako bi se izvještavalo o
transakcijama za koje se sumnja da proizlaze iz kriminalne djelatnosti. U tu
svrhu države stranke razmatraju:
(i) Usvajanje propisa kojima se zabranjuje
otvaranje računa čiji su vlasnici ili krajnji korisnici neidentificirani ili ne
mogu biti identificirani te mjera kojima se osigurava da takve ustanove
utvrđuju identitet stvarnih vlasnika takvih transakcija,
(ii) Glede identifikacije pravnih osoba treba od
financijskih ustanova zahtijevati, kada je to potrebno, poduzimanje mjera za
utvrđivanje pravnog postojanja i strukture korisnika na način dobivanja, ili iz
javnog upisnika ili od korisnika, ili oboje, dokaz o osnivanju, uključujući i
podatke korisnika, tj. ime, zakonski oblik, adresu, odgovorne osobe te odredbe
za obvezivanje pravne osobe,
(iii) Usvajanje propisa koji financijskim
ustanovama nameću obvezu pravovremenog izvješćivanja nadležnih tijela o svim kompleksnim
i neobičnim većim transakcijama i neobičnim tipovima transakcija koje nemaju
neku očitu ekonomsku ili zakonsku osnovu, a bez straha od podlijeganja kaznenoj
ili građanskoj odgovornosti za kršenje bilo kakvih ograničenja u vezi s
otkrivanjem podataka, ukoliko u dobroj vjeri izvijeste o sumnji,
(iv)
Zahtijevanje od financijskih ustanova da čuvaju, u trajanju od najmanje pet
godina, sve važne podatke o domaćim i međunarodnim transakcijama.
2.
Države stranke nadalje surađuju u sprječavanju kaznenih djela navedenih u
članku 2., uzimajući u obzir:
(a)
Poduzimanje mjera za nadzor, uključujući, na primjer, licenciranje svih
institucija za obavljanje novčanih doznaka,
(b)
Provedive mjere za otkrivanje ili praćenje fizičkog prijenosa preko granice
gotovine ili instrumenata koji glase na donositelja, a što podliježe
odgovarajućoj zaštiti osiguravanja ispravne upotrebe podataka, a bez
sprječavanja na bilo koji način slobode kretanja kapitala.
3.
Države stranke nadalje surađuju u sprječavanju kaznenih djela navedenih u
članku 2. razmjenjujući točne i provjerene informacije u skladu sa svojim
domaćim pravom te poduzimaju koordinirane upravne i druge mjere, prema potrebi,
u svrhu sprječavanja počinjenja kaznenih djela navedenih u članku 2., posebno
putem:
(a)
Osnivanja i održavanja komunikacijskih kanala između svojih nadležnih agencija
i službi u cilju olakšanja sigurne i brze izmjene podataka koji se odnose na
sve oblike kaznenih djela navedenih u članku 2.,
(b) Suradnje između država u vođenju istraga u
odnosu na kaznena djela navedena u članku 2., koji se odnose na:
(i) Identitet, mjesto stanovanja i djelatnosti
osoba za koje postoji osnovana sumnja da su uključene u takva kaznena djela,
(ii) Kretanja financijskih sredstava vezana uz
počinjenje takvih kaznenih djela.
4. Države stranke mogu razmjenjivati podatke
preko Međunarodne organizacije kriminalističke policije (Interpola).
Članak 19.
Država stranka u kojoj se vodi postupak protiv
osobe za koju postoji osnovana sumnja da je počinila kazneno djelo će, u skladu
sa svojim domaćim zakonom ili primjenjivim postupcima, obavijestiti o konačnom
rezultatu postupaka Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda koji će proslijediti
podatke drugim državama strankama.
Članak 20.
Države stranke izvršavaju svoje obveze u skladu
s odredbama ove Konvencije na način koji je sukladan načelima suverene
jednakosti i teritorijalne cjelovitosti država te načelu neuplitanja u
unutarnje stvari drugih država.
Članak 21.
Ništa iz ove Konvencije neće utjecati na druga
prava, obveze i odgovornosti država i pojedinaca prema međunarodnom pravu, a
naročito se to odnosi na ciljeve Povelje Ujedinjenih naroda, međunarodno
humanitarno pravo i ostale relevantne konvencije.
Članak 22.
Ništa iz ove Konvencije ne daje pravo državi
stranci da na teritoriju druge države stranke provodi nadležnost ili izvršava
zadatke koji su na temelju njezinog domaćeg prava isključivo rezervirani za
službena tijela te druge države stranke.
Članak 23.
1. Dodatak se može mijenjati i dopunjavati
dodavanjem relevantnih ugovora koji su:
(a)
otvoreni za sudjelovanje svih država,
(b)
stupili na snagu,
(c)
ratificirani, prihvaćeni, odobreni ili kojima je pristupilo najmanje dvadeset
dvije države stranke ove Konvencije.
2.
Svaka država stranka može predložiti takve izmjene i dopune nakon što ova
Konvencija stupi na snagu. Svaki prijedlog izmjena i dopuna bit će dostavljen
depozitaru u pisanom obliku. Depozitar će obavijestiti države stranke o svim
prijedlozima koji su u skladu sa zahtjevima iz stavka 1., te će zatražiti
njihovo mišljenje o tome treba li usvojiti predložene izmjene i dopune.
3.
Predložene izmjene i dopune smatrat će se usvojenim osim u slučaju da se jedna
trećina država stranka ne usprotivi njihovom usvajanju u pisanom obliku, ne
kasnije od 180 dana nakon što je izmjena i dopuna upućena na razmatranje.
4.
Usvojene izmjene i dopune na dodatak stupaju na snagu 30 dana nakon polaganja
dvadeset druge isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju takvih izmjena i
dopuna za sve one države stranke koje su položile takvu ispravu. Za svaku
državu stranku koja ratificira, prihvati ili odobri izmjene i dopune nakon
polaganja dvadeset druge isprave, izmjene i dopune stupaju na snagu tridesetog
dana nakon što ta država stranka položi svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu
ili odobrenju.
Članak
24.
1.
Svaki spor između dvije ili više država stranaka, a koji se odnosi na tumačenje
ili primjenu ove Konvencije koji ne može biti riješen pregovorima u razumnom
vremenskom roku bit će, na zahtjev jedne od tih država, predan na arbitražu.
Ukoliko, u periodu od šest mjeseci od datuma zahtjeva za arbitražu, države
stranke nisu u mogućnosti složiti se o organiziranju arbitraže, bilo koja od
tih stranaka može prijavom uputiti spor Međunarodnom sudu, u skladu sa Statutom
suda.
2.
Svaka država može, prilikom potpisivanja, ratifikacije, prihvata ili odobrenja
ove Konvencije ili pristupa Konvenciji izjaviti da se ne smatra vezanom
odredbama stavka 1. Ostale države stranke neće biti obvezane odredbama stavka
1. u odnosu na svaku državu stranku koja je stavila takvu rezervu.
3.
Svaka država koja je stavila rezervu u skladu sa stavkom 2. može u bilo kojem
trenutku povući rezervu na način da o tome obavijesti Glavnog tajnika UN-a.
Članak 25.
1. Ova Konvencija je otvorena za potpisivanje
svim državama od 10. siječnja 2000. do 31. prosinca 2001. u sjedištu
Ujedinjenih naroda u New Yorku.
2. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu
se kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
3.
Ova Konvencija je otvorena za pristupanje svim državama. Isprave o pristupu
polažu se kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Članak
26.
1.
Ova Konvencija stupa na snagu tridesetog dana nakon datuma polaganja dvadeset i
druge isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu kod Glavnog
tajnika Ujedinjenih naroda.
2.
Za svaku državu koja ratificira, odobri ili pristupi Konvenciji nakon polaganja
dvadeset i druge isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, ova
Konvencija stupa na snagu tridesetog dana nakon polaganja isprava o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu te države.
Članak
27.
1.
Svaka država stranka može otkazati ovu Konvenciju pisanom obavijesti Glavnom
tajniku Ujedinjenih naroda.
2.
Otkaz proizvodi učinak godinu dana nakon datuma kada je Glavni tajnik
Ujedinjenih naroda zaprimio obavijest.
Članak
28.
Izvornik
ove Konvencije, čiji su arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i
španjolski tekstovi jednako vjerodostojni, položit će se kod Glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda koji će ovjerovljene prijepise dostaviti svim državama.
U
POTVRDU TOGA, niže potpisani, za to propisno ovlašteni od svojih dotičnih
Vlada, potpisali su ovu Konvenciju, otvorenu za potpisivanje u sjedištu
Ujedinjenih naroda u New Yorku, 10. siječnja 2000.
Dodatak:
1.
Konvencija o suzbijanju nezakonite otmice zrakoplova, sastavljena u Haagu, 16.
prosinca 1970. (»Narodne novine-MU«, br. 4/94.),
2.
Konvencija o suzbijanju nezakonitih akata uperenih protiv sigurnosti civilnog
zrakoplovstva, sastavljena u Montrealu, 23. rujna 1971. (»Narodne novine-MU«,
br. 4/94.),
3.
Konvencija o sprječavanju i kažnjavanju krivičnih djela protiv osoba pod
međunarodnom zaštitom uključujući i diplomatske agente, usvojena na sjednici
Opće skupštine UN, 14. prosinca 1973. (»Narodne novine-MU«, br. 12/93.);
4.
Međunarodna konvencija protiv uzimanja talaca, usvojena na Općoj skupštini UN,
17. prosinca 1979.,
5.
Konvencija o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, sastavljena u New Yorku,
3. ožujka 1980. (»Narodne novine-MU«, br.12/93.),
6.
Protokol o suzbijanju nezakonitih akata na aerodromima koji služe međunarodnom
civilnom zrakoplovstvu, kojim se dopunjuje Konvencija o suzbijanju nezakonitih
akata uperenih protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, sastavljen u
Montrealu, 24. veljače 1988. (»Narodne novine-MU«, br. 4/94.),
7.
Konvencija o suzbijanju nezakonitih akata protiv sigurnosti pomorske plovidbe,
sastavljena u Rimu, 10. ožujka 1988.,
8.
Protokol o suzbijanju nezakonitih akata na fiksnim platformama u
epikontinentalnom pojasu, sastavljen u Rimu, 10. ožujka 1988.,
9.
Međunarodna konvencija o suzbijanju terorističkih bombaških napada, usvojena
na Općoj skupštini UN, 15. prosinca 1997.
Članak 3.
Na temelju članka 2. stavka 2. točke (a)
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona Republika Hrvatska priopćit će glavnom
tajniku Ujedinjenih naroda, prilikom polaganja isprave o ratifikaciji, slijedeću
izjavu:
IZJAVA
Republika Hrvatska sukladno članku 2. stavku 2.
Međunarodne konvencije o suzbijanju financiranja terorizma izjavljuje da se u
primjeni Konvencije na Republiku Hrvatsku slijedeći ugovori ne smatraju uključenim
u Dodatak koji se odnosi na članak 2. stavak 1. točku (a) Konvencije:
1. Međunarodna konvencija protiv uzimanja
talaca, usvojena na Općoj skupštini UN, 17. prosinca 1979.,
2. Konvencija o suzbijanju nezakonitih akata
protiv sigurnosti pomorske plovidbe, sastavljena u Rimu, 10. ožujka 1988.,
3. Protokol o suzbijanju nezakonitih akata na
fiksnim platformama u epikontinentalnom pojasu, sastavljen u Rimu, 10. ožujka
1988.,
4. Međunarodna konvencija o suzbijanju terorističkih
bombaških napada, usvojena na Općoj skupštini UN, 15. prosinca 1997.
Članak
4.
Na temelju članka 7. stavka 3. Konvencije iz članka
1. ovoga Zakona Republika Hrvatska obavještava glavnog tajnika Ujedinjenih naroda,
prilikom polaganja isprave o ratifikaciji, o sljedećem:
OBAVIJEST
Sukladno članku 7. stavku 3. Međunarodne
konvencije o suzbijanju financiranja terorizma Republika Hrvatska obavještava
glavnog tajnika Ujedinjenih naroda da je uspostavila sudsku nadležnost nad
kaznenim djelom iz članka 2. u svim slučajevima opisanim u članku 7. stavku 2.
Konvencije.
Članak 5.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je
Ministarstvo financija, Ministarstvo pravosuđa, uprave i lokalne samouprave i
Ministarstvo unutarnjih poslova.
Članak 6.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona,
Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi u odnosu na Republiku
Hrvatsku, te će se podatak o stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s člankom
30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 7.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/03-01/08
Zagreb, 1. listopada 2003.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.