16
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora između
Republike Hrvatske i Australije o socijalnom osiguranju, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 3. ožujka 2004. godine.
Broj: 01-081-04-764/2
Zagreb, 8. ožujka 2004.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor između Republike Hrvatske i
Australije o socijalnom osiguranju, potpisan u Zagrebu 13. svibnja 2003. u
izvorniku na hrvatskom i engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz
članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I AUSTRALIJE O
SOCIJALNOM OSIGURANJU
Republika Hrvatska i Australija (u daljnjem
tekstu »ugovorne stranke«),
želeći učvrstiti postojeće prijateljske odnose između
dviju država,
te odlučne da surađuju na području socijalnog
osiguranja,
ugovorile su sljedeće:
Dio I. – OPĆE ODREDBE
Članak 1.
ZnaČenje izraza
1. U ovom Ugovoru sljedeći izrazi imaju
značenje:
(a) »Hrvatska« –
znači Republika Hrvatska,
(b) »davanje« znači,
u odnosu na ugovornu stranku, svako davanje, mirovinu ili doplatak naveden u
članku 2. stavku 1., te uključuje svaku svotu, povećanje ili dodatak koji se
isplaćuje zajedno s tim davanjem, mirovinom ili doplatkom osobi koja ispunjava
uvjete za takvu svotu, mirovinu ili doplatak prema zakonodavstvu te ugovorne
stranke, ali za Australiju ne uključuje nijedno davanje, isplatu ili pravo
prema zakonskim propisima o zajamčenoj štednji za starost (»superannuation
guarantee«),
(c) »nadležno
tijelo« znači
u odnosu na Hrvatsku –
Ministarstvo rada i socijalne skrbi, i
u odnosu na Australiju
– tajnik Ministarstva nadležan za primjenu zakonodavstva iz članka 2. stavka 1.
točke a) pod (i) ovoga Ugovora, osim u odnosu na primjenu Dijela III. Ugovora
(uključujući i primjenu drugih dijelova Ugovora ako utječu na primjenu toga
Dijela), u kojem je to Visoki vladin povjerenik za porez ili njegov ovlašteni
predstavnik,
(d) »nadležna
ustanova« znači
u odnosu na Hrvatsku:
Hrvatski zavod za
mirovinsko osiguranje, i
u odnosu na Australiju:
ustanovu ili nositelja
osiguranja čiji je zadatak provedba australskog zakonodavstva koje se
primjenjuje,
(e) »zakonodavstvo«
znači
u odnosu na Hrvatsku:
zakone, pravne propise
i druge propise koji se odnose na davanja određena člankom 2. stavkom 1. točkom
b),
u odnosu na Australiju:
zakone navedene u
članku 2. stavku 1. točki a) pod (i), osim onih koji se odnose na Dio III.
Ugovora (uključujući primjenu drugih dijelova Ugovora ako utječu na primjenu
toga Dijela), u kojem slučaju taj izraz znači zakone navedene u članku 2.
stavku 1. točki a) pod (ii),
(f) »razdoblje
prebivanja u Australiji tijekom radnog vijeka« znači, u odnosu na osobu,
razdoblje koje je, kao takvo, određeno australskim zakonodavstvom, ali ne
uključuje nijedno razdoblje koje se na osnovi članka 13. smatra razdobljem
tijekom kojeg je osoba imala prebivalište u Australiji,
(g) »razdoblje
osiguranja« znači svako razdoblje za koje su plaćeni doprinosi i svako
drugo razdoblje koje se uzima u obzir prema hrvatskom zakonodavstvu,
(h) »područje«
znači –
u odnosu na Hrvatsku:
područje Republike Hrvatske,
u odnosu na Australiju:
Australiju prema definiciji u zakonodavstvu Australije,
(i) »zaposlenik«
znači, u odnosu na Hrvatsku, radnika u skladu s odredbama zakonodavstva
navedenog u članku 2. stavku 1. točki b), te odredbama hrvatskog radnog prava.
2. Svaki pojam koji
nije određen ovim Ugovorom imat će, ne zahtijeva li sadržaj drukčije, značenje
koje mu pripisuje zakonodavstvo koje se primjenjuje.
Članak 2.
Zakonodavstvo
1. U skladu sa stavkom
2. ovoga članka, ovaj se Ugovor primjenjuje na zakonodavstvo koje je na snazi
na dan potpisivanja ovoga Ugovora, i na svako zakonodavstvo koje ga naknadno
mijenja, dopunjuje, ukida ili zamjenjuje:
(a) u odnosu na
Australiju:
(i) na zakone i pravne propise
koji čine pravni sustav socijalne sigurnosti, u opsegu u kojem taj sustav
uređuje, primjenjuje se ili utječe na sljedeća davanja:
– starosnu mirovinu,
– invalidsku mirovinu
za uzdržavanje teških invalida,
(ii) na zakone o zajamčenoj
štednji za starost (»Superannuation Guarantee«) koji su u vrijeme potpisivanja
ovoga Ugovora obuhvaćeni Zakonom iz 1992. o zajamčenoj štednji (i upravljanju)
za starost, Zakonom iz 1992. o naplati (i upravljanju) zajamčene štednje za
starost i Propisima o zajamčenoj štednji (i upravljanju) za starost, i to samo
u odnosu na primjenu Dijela III. ovoga Ugovora.
a
(b) u odnosu na
Hrvatsku, na zakonodavstvo o mirovinskom osiguranju, koje uključuje:
(i) starosnu mirovinu,
(ii) prijevremenu
starosnu mirovinu,
(iii) invalidsku
mirovinu,
(iv) obiteljsku
mirovinu (za udovice i udovce, te djecu i druge članove obitelji koji ostvaruju
to pravo), i
sva druga davanja iz
hrvatskog mirovinskog osiguranja,
2. Ovaj će se Ugovor
primjenjivati na zakonodavstvo koje proširuje primjenu postojećeg zakonodavstva
na druge skupine korisnika ako nadležno tijelo odnosne ugovorne stranke o tome
obavijesti nadležno tijelo druge ugovorne stranke u roku od šest mjeseci od
dana službene objave tog zakonodavstva, te ako nadležno tijelo druge ugovorne
stranke ne izrazi svoje neslaganje u roku od šest mjeseci od primitka
obavijesti.
3. Radi reciprociteta u
odnosu na hrvatsku obiteljsku mirovinu, australska starosna i invalidska
mirovina, koja se prema ovom Ugovoru isplaćuje izvan Australije, sadržavat će
dodatno davanje za uzdržavanu djecu ako im ono pripada.
4. Usprkos odredbi
stavka 1., zakonodavstva ugovornih stranaka neće obuhvaćati međunarodne ugovore
ili druge međunarodne akte koje je jedna od njih sklopila s trećim državama,
osim ako drugačije nije određeno ovim Ugovorom.
Članak 3.
Osobe
Ovaj se Ugovor primjenjuje na sve osobe:
(a) koje jesu ili su
bile stanovnici Australije, ili
(b) na koje se
primjenjuje ili se primjenjivalo hrvatsko zakonodavstvo.
Članak
4.
Jednakost u postupku
Prema ovom Ugovoru, svaka će ugovorna stranka
postupati prema svim osobama na koje se ovaj Ugovor primjenjuje jednako kao i
prema vlastitim državljanima, u odnosu na prava i obveze u vezi s ispunjavanjem
uvjeta i isplatom davanja, koje nastanu bilo izravno na temelju zakonodavstva
te ugovorne stranke ili na temelju ovoga Ugovora.
Dio II. – ZAJEDNIČKE ODREDBE O DAVANJIMA
Članak 5.
Isplata davanja u
inozemstvo
1. Davanja koja pripadaju prema zakonodavstvu
jedne ugovorne stranke ili prema ovom Ugovoru, isplaćuju se na područje druge
ugovorne stranke.
2. Ako postoji
vremensko ograničenje u odnosu na zadržavanje prava na australsko davanje u
odnosu na osobu koja napusti Australiju, jednako će se vremensko ograničenje
primijeniti na to davanje u odnosu na osobu koja napusti Hrvatsku.
3. Ako je
zakonodavstvom ugovorne stranke određeno da se davanje može isplaćivati izvan
područja te stranke, tada se to davanje, ako pripada na osnovi ovoga Ugovora,
također može isplaćivati izvan područja obiju ugovornih stranaka.
4. Ako ugovorna stranka
nametne zakonska ili upravna ograničenja u odnosu na platni promet izvan svog
područja, ta će stranka, što je prije moguće, provesti mjere kojima jamči pravo
na davanja i isplatu davanja pripadajućih prema zakonodavstvu te ugovorne stranke
ili
5. Primjenom ovoga
Ugovora. Mjere će se primijeniti unatrag na razdoblje u kojem su ograničenja
uvedena.
6. Tijekom primjene
mjera iz stavka 4., ugovorna stranka koja nije nametnula ograničenja navedena u
stavku 4., može nametnuti ograničenja u odnosu na isplatu svojih davanja
stečenih prema Ugovoru na područje druge ugovorne stranke, sve dok druga
ugovorna stranka ne ukine sva takva ograničenja. Nakon ukidanja ograničenja u
odnosu na pravo davanja i nakon isplate zaostataka od strane druge ugovorne
stranke, prva će ugovorna stranka također isplatiti zaostatke svojih davanja
koji pripadaju za razdoblje u kojem su se primjenjivala ograničenja prve
ugovorne stranke.
7. Nametne li ugovorna
stranka zakonska ili upravna ograničenja u odnosu na platni promet izvan svog
područja, kao što je navedeno u stavku 5., o tim će ograničenjima obavijestiti
drugu ugovornu stranku u roku od jednog kalendarskog mjeseca nakon uvođenja
ograničenja, a mjere opisane u tom stavku primijenit će u roku od 3 mjeseca
nakon uvođenja ograničenja. Propuštanje bilo koje od radnji druga ugovorna
stranka može smatrati stvarnim kršenjem Ugovora u smislu članka 60. Bečke
konvencije o pravu međunarodnih ugovora.
8. Isplata davanja
izvan područja ugovorne stranke obavlja se u međunarodno konvertibilnoj valuti.
9. Na davanje koje
isplaćuje ugovorna stranka primjenom ovoga Ugovora ili prema svojem
zakonodavstvu, ne plaćaju se upravne pristojbe i državni nameti ili nameti
odgovarajuće nadležne ustanove namijenjeni vođenju postupka za odlučivanje o
pravu i postupka isplate davanja, bez obzira na to nalazi li se osoba koja
ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje na području druge ugovorne
stranke ili u trećoj državi.
10. U odnosu na
Australiju, odredbe ovoga članka ne primjenjuju se na pomoć za plaćanje
stanarine, doplatak za lijekove ili na bilo koji doplatak koji se ne isplaćuje
izvan Australije bez ograničenja.
Članak 6.
LijeČniČki pregledi
1. Nadležna ustanova ugovorne stranke
primjenjuje svoje zakonodavstvo radi ocjenjivanja stupnja invalidnosti ili
sposobnosti za rad kada je to značajno za rješavanje o pravu na davanja ili na
nastavak isplate davanja.
2. Radi pružanja pomoći
pri ocjenjivanju iz stavka 1., nadležna ustanova ugovorne stranke na čijem
području osoba prebiva, na zahtjev nadležne ustanove druge stranke, dostavit će
toj drugoj ugovornoj stranci besplatno sva postojeća relevantna medicinska
izvješća i dokumentaciju kojom raspolaže.
Dio III. – ODREDBE O OSLOBAĐANJU OD PLAĆANJA
DVOSTRUKIH DOPRINOSA
Članak 7.
Svrha ovoga Dijela
Svrha je ovoga Dijela osigurati da poslodavci i
zaposlenici, koji podliježu zakonodavstvu Hrvatske i Australije, nisu obvezni
plaćati dvostruke doprinose prema zakonodavstvu Hrvatske i Australije u odnosu
na isto zaposlenje.
Članak 8.
Primjena ovoga Dijela
Ovaj se Dio primjenjuje samo u slučaju u kojem
bi zaposlenik i/ili poslodavac tog zaposlenika, ne primjenjujući ovaj Dio,
podlijegali zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka u odnosu na radni odnos
zaposlenika ili u odnosu na ostvarenu naknadu za rad.
Članak 9.
Diplomatski i konzularni odnosi
Ovaj Ugovor neće utjecati na primjenu odredaba
Bečke konvencije o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961. i Bečke
konvencije o konzularnim odnosima od 24. travnja 1963.
Članak 10.
Primjena zakonodavstva
1. Ako zaposlenik radi na području jedne
ugovorne stranke, a nije drugačije određeno stavcima 2. ili 3., poslodavac i
zaposlenik, u odnosu na taj rad i naknadu plaćenu za rad, podliježu isključivo
zakonodavstvu te stranke.
2. Ako
(a) je zaposlenik osiguran prema zakonodavstvu
jedne ugovorne stranke, i
(b) je zaposlenika, prije ili nakon stupanja na
snagu ovoga Ugovora, uputio na rad na područje druge ugovorne stranke
poslodavac na kojeg se primjenjuje zakonodavstvo prve ugovorne stranke, i
(c) zaposlenik obavlja poslove
na području druge ugovorne stranke za poslodavca ili za povezanu osobu, te
(d) nije isteklo
razdoblje od 4 godine od vremena kada je zaposlenik bio upućen na rad na
područje druge ugovorne stranke, i
(e) zaposlenik ne obavlja poslove trajno na području
druge ugovorne stranke, na poslodavca i zaposlenika primjenjivat će se samo
zakonodavstvo prve ugovorne stranke iz koje je zaposlenik izaslan u odnosu na
rad i naknadu isplaćenu za taj rad. Tvrtka je povezana osoba s poslodavcem ako
su i tvrtka i poslodavac članovi iste grupe koja je u potpunom ili većinskom
vlasništvu.
3. Ako je poslodavac u smislu stavka 2. ovoga
članka u odnosu na Australiju vladino tijelo, političko tijelo ili lokalno
tijelo, a u odnosu na Hrvatsku, državno tijelo, tada se rok iz stavka 2. točke
(d) ne primjenjuje.
Članak 11.
Dogovori o iznimkama
1. Nadležna tijela mogu, radi primjene ovoga
Dijela, pisanim dogovorom:
(a) produljiti razdoblje od 4 godine iz članka
10. stavka 2. točke (d) u odnosu na svakog zaposlenika, ili
(b) odrediti da zaposlenika upute na rad na
područje određene ugovorne stranke ili na rad na brodu ili zrakoplovu u
međunarodnom prometu prema zakonodavstvu određene ugovorne stranke i da se na
njega primjenjuje samo zakonodavstvo te ugovorne stranke.
2. Svaki dogovor u skladu sa stavkom 1. može se
primijeniti na:
(d) vrstu zaposlenika, i/ili
(e) određene poslove ili određenu vrstu poslova
(uključujući i poslove koji se nisu obavljali u vrijeme postizanja dogovora).
Dio IV. – ODREDBE O AUSTRALSKIM
DAVANJIMA
Članak 12.
PrebivaliŠte ili boravak u Hrvatskoj ili u
treĆoj drŽavi
Ako bi osoba
ispunjavala uvjete za pravo na davanje prema zakonodavstvu Australije ili
primjenom ovoga Ugovora, osim uvjeta prebivanja u Australiji i boravka u
Australiji na dan podnošenja zahtjeva, ali:
(a) je stanovnik
Australije ili stanovnik Hrvatske (ili treće države s kojom je Australija
sklopila ugovor o socijalnom osiguranju koji sadrži odredbe o suradnji u vezi
sa zahtjevom za utvrđivanje i određivanje prava na davanje, i koji obuhvaća
odnosnu vrstu davanja), i
(b) nalazi se u
Australiji, ili na području Hrvatske ili te treće države,
smatrat će se da je
osoba, za svrhe podnošenja tog zahtjeva, stanovnik Australije i da se nalazi u
Australiji na taj dan.
Članak 13.
Zbrajanje razdoblja za australska davanja
1. Ako je osoba na koju
se primjenjuje ovaj Ugovor podnijela zahtjev za australsko davanje primjenom
ovoga Ugovora, a navršila je:
(a) razdoblje
prebivanja u Australiji koje je kraće od razdoblja potrebnog da ta osoba ispuni
uvjete za stjecanje prava na to davanje prema australskom zakonodavstvu, i
(b) razdoblje
prebivanja u Australiji tijekom radnog vijeka koje je jednako ili veće od
razdoblja utvrđenog u stavku 3., i
(c) razdoblje
osiguranja u Hrvatskoj,
tada se, u svrhu
odlučivanja o zahtjevu za to australsko davanje, to razdoblje osiguranja smatra
razdobljem u kojem je ta osoba prebivala u Australiji, isključivo za potrebe
ispunjavanja uvjeta minimalnog razdoblja za to davanje, propisanog zakonodavstvom
Australije.
2. Radi primjene ovoga
članka, ako je osoba navršila razdoblje prebivanja u Australiji i razdoblje
osiguranja u Hrvatskoj, svako se preklapajuće razdoblje uzima u obzir samo
jednom u Australiji, i to kao razdoblje prebivanja u Australiji.
3. Minimalno razdoblje
prebivanja u Australiji tijekom radnog vijeka, koje se uzima u obzir radi
primjene stavka 1., određuje se kako slijedi:
(a) za australsko davanje, za koje zahtjev
podnosi osoba koja prebiva izvan Australije, minimalno potrebno razdoblje je 12
mjeseci, od kojih najmanje šest mjeseci mora biti navršeno u neprekidnom
trajanju, i
(b) uvjet minimalnog razdoblja nije potreban za
australsko davanje za koje zahtjev podnosi osoba koja prebiva u Australiji.
Članak 14.
OdreĐivanje australskih davanja
1. Uzimajući u obzir stavak 2., ako se
australsko davanje isplaćuje na osnovi ovoga Ugovora osobi koja se nalazi izvan
Australije, obročna svota tog davanja određuje se prema australskom
zakonodavstvu.
2. Odredbe stavka 1. nastavit će se
primjenjivati tijekom 26 tjedana u slučaju da osoba privremeno dođe u
Australiju.
3. U skladu s odredbama stavaka 4. i 5., ako
australsko davanje primjenom ovoga Ugovora stječe osoba koja se nalazi u
Australiji, svota tog davanja određuje se:
(a) oduzimanjem svote hrvatskog davanja na koje
je osoba ostvarila pravo, od najveće svote australskog davanja,
(b) obračunavanjem prihoda te osobe u skladu sa
zakonodavstvom Australije, izuzimajući pri tom hrvatsko davanje ako ga prima
ta osoba ili njezin partner, i
(c) primjenom odgovarajuće stope iz računskih
tablica na ostatak dobiven u skladu s točkom (a) zaračunava se važeća
proračunska stopa utvrđena zakonodavstvom Australije, uzimajući kao prihod
svotu određenu u skladu s točkom (b).
4. Odredbe stavka 3. nastavit će se
primjenjivati tijekom 26 tjedana u slučaju da osoba privremeno napusti
Australiju.
5. Ako jedan od supružnika (bračni ili
izvanbračni), ili oboje imaju pravo na hrvatsko davanje ili davanja, smatrat će
se za potrebe stavka 3. i u odnosu na primjenu australskog zakonodavstva, da
svaka od tih osoba prima polovinu svote tog davanja ili polovinu zbroja obaju
davanja, ovisno o slučaju.
Dio V. – ODREDBE O DAVANJIMA PREMA HRVATSKOM
ZAKONODAVSTVU
Članak 15.
Zbrajanje razdoblja za hrvatska davanja
1. Ako osoba ne ispunjava uvjete za stjecanje
prava na davanje samo na osnovi navršenih razdoblja osiguranja, pravo na
davanje utvrđuje se na temelju zbrajanja razdoblja osiguranja i razdoblja
prebivanja u Australiji tijekom radnog vijeka, ako se ta razdoblja ne
preklapaju.
2. Ako osoba ispunjava uvjete za stjecanje prava
na davanje bez potrebe za zbrajanjem razdoblja navršenih na područjima obiju
ugovornih stranaka, nadležna hrvatska ustanova priznat će pravo na davanje
prema svom zakonodavstvu.
3. Pravo na davanje ne priznaje se na temelju
razdoblja osiguranja kraćeg od 12 mjeseci. Ovo se ne primjenjuje ako postoji
pravo na davanje samo na temelju toga kraćeg razdoblja osiguranja.
4. Iznimno od odredbe članka 2. stavka 4. ovoga
Ugovora, ako i pored primjene odredaba stavka 1. ovoga članka nisu ispunjeni
uvjeti za priznanje prava na davanja, hrvatska će nadležna ustanova uzeti u
obzir razdoblja osiguranja ili prebivanja koja su hrvatski državljani navršili
u trećim državama s kojima je Hrvatska vezana ugovorom o socijalnom osiguranju
i u kojima se predviđa zbrajanje razdoblja osiguranja, odnosno prebivanja.
Članak 16.
OdreĐivanje hrvatskog davanja
1. Ako osoba ispunjava uvjete za davanje prema
hrvatskom zakonodavstvu isključivo primjenom odredbe članka 15. stavka 1.,
hrvatska nadležna ustanova određuje svotu davanja prema hrvatskom
zakonodavstvu.
2. Ako prema hrvatskom
zakonodavstvu nije moguće odrediti svotu davanja u skladu sa stavkom 1. ovoga
članka, hrvatska nadležna ustanova odredit će svotu davanja na sljedeći način:
(a) najprije će
odrediti teoretsku svotu davanja koje bi pripadalo kada bi sva razdoblja
(razdoblja osiguranja i razdoblja prebivanja u Australiji tijekom radnog
vijeka) bila navršena prema hrvatskom zakonodavstvu,
(b) zatim će na temelju
teoretske svote utvrditi stvarnu svotu davanja koja pripada u skladu s odnosom
razdoblja osiguranja i zbrojenih razdoblja.
3. Stavak 1. ovoga
članka ne primjenjuje se ako je svota hrvatske mirovine, određena prema tom
stavku, manja od svote određene prema stavku 2. ovoga članka.
Dio VI. – RAZNE ODREDBE
Članak 17.
PodnoŠenje isprava
1. Zahtjev, podnesak
ili žalba u vezi s davanjem, bez obzira na to pripada li ono na temelju ovoga
Ugovora, može se predati na području druge ugovorne stranke nakon stupanja
ovoga Ugovora na snagu, u skladu s Administrativnim sporazumom sklopljenim na
temelju članka 20.
2. Datum na koji je
zahtjev, podnesak ili žalba u vezi s utvrđivanjem prava na davanje predana
nadležnoj ustanovi jedne ugovorne stranke, smatra se datumom njihova podnošenja
nadležnoj ustanovi druge ugovorne stranke. Nadležna ustanova kojoj je zahtjev,
podnesak ili žalba predana neodgodivo proslijedit će je nadležnoj ustanovi
druge ugovorne stranke.
3. Žalbom se u ovom
članku smatra žalba podnesena upravnom ili drugom odgovarajućem tijelu koje je
osnovano prema zakonodavstvu ili radi provedbe zakonodavstva svake od ugovornih
stranaka.
4. Svako izuzeće od
plaćanja pristojbi u vezi s potvrdama i ispravama koje se obvezno podnose
nadležnom tijelu ili nadležnoj ustanovi na području jedne od ugovornih
stranaka, primjenjuje se na potvrde i isprave koje se radi primjene ovoga
Ugovora, obvezno podnose nadležnom tijelu ili nadležnoj ustanovi druge ugovorne
stranke. Isprave i potvrde koje se izdaju radi primjene ovoga Ugovora izuzete
su od ovjeravanja od strane diplomatskih ili konzularnih tijela.
Članak 18.
Povrat preplate
1. Ako:
(a) je svota zaostalih davanja isplaćena ili
priznata osobi od strane nadležne ustanove jedne ugovorne stranke primjenom
ovoga Ugovora ili prema zakonodavstvu te stranke, i ako
(b) je druga ugovorna stranka isplatila toj
osobi davanje prema svom zakonodavstvu za cijelo ili za dio odnosnog razdoblja,
i ako
(c) bi svota davanja koje je isplatila ta druga
ugovorna stranka bila umanjena da je to davanje bilo isplaćeno ili priznato za
to razdoblje od strane nadležne ustanove prve ugovorne stranke,
tada je
(d) svota davanja, koje druga ugovorna stranka
ne bi isplaćivala da je davanje na koje se odnosi točka (a) bilo obročno
isplaćivano, dug te osobe prema drugoj ugovornoj stranci i ona ga može
naplatiti.
2. Australija može naplatiti cjelokupni ili dio
tog duga navedenog u stavku 1. ovoga članka prema odredbama zakona koji čine
pravni sustav socijalne sigurnosti Australije.
3. Ako nadležna ustanova jedne ugovorne stranke
još nije isplatila davanje opisano u stavku 1. točki (a) toj osobi, tada će:
(a) ta nadležna ustanova, na zahtjev nadležne
ustanove druge ugovorne stranke, isplatiti davanje u visini potrebnoj za
podmirivanje duga iz stavka 1. nadležnoj ustanovi te ugovorne stranke, a svotu
koja preostane isplatit će dotičnoj osobi, te
(b) nadležna ustanova druge ugovorne stranke
može nadoknaditi svaki manjak.
4. Davanje prema stavku 1. u odnosu na
Australiju znači mirovinu, drugo davanje ili doplatak koji pripada prema
australskim zakonima o socijalnoj sigurnosti, a u odnosu na Hrvatsku, mirovinu,
drugo davanje ili doplatak koji pripada prema zakonodavstvu o mirovinskom
osiguranju.
Članak 19.
Razmjena obavijesti i meĐusobna pomoĆ
1. Nadležna će tijela i nadležne ustanove,
odgovorne za primjenu ovoga Ugovora, u mjeri koju zakonodavstvo koje
primjenjuju dopušta:
(a) jedna drugoj dostavljati sve podatke
potrebne za primjenu ovoga Ugovora u skladu sa stavkom 3. i 4.,
(b) pružiti jedna drugoj usluge i pomoć
(uključujući i sve obavijesti) potrebnu za priznavanje ili isplatu davanja koja
se temelje na ovom Ugovoru ili na zakonima o socijalnoj sigurnosti jedne od
ugovornih stranaka, kao da se radi o primjeni vlastitog zakonodavstva,
(c) obavijestiti jedna drugu, u najkraćem roku,
o svim postupcima koje su poduzele radi primjene ovoga Ugovora,
(d) na zahtjev jedne od njih, pomoći jedna
drugoj u provedbi ugovora o socijalnom osiguranju koje je sklopila bilo koja od
ugovornih stranaka s trećim državama, na način i u okolnostima određenima Administrativnim
sporazumom sklopljenim u skladu s člankom 20., i
(e) izvijestiti jedna drugu o svim zakonima koji
mijenjaju, dopunjuju, ukidaju ili zamjenjuju njihova odnosna zakonodavstva, a
koji su značajni za primjenu ovoga Ugovora, i to odmah nakon izrade tih zakona.
2. Pomoć iz stavka 1. pruža se besplatno, u
skladu s Administrativnim sporazumom sklopljenim na temelju članka 20.
3. Osobni podaci koji se dostavljaju, u skladu s
ovim Ugovorom, nadležnom tijelu ili nadležnoj ustanovi ugovorne stranke, povjerljivi
su, te će se koristiti samo radi provedbe ovoga Ugovora i zakonodavstva o
socijalnom osiguranju ugovornih stranaka, osim ako njihovo objavljivanje nije
određeno prema zakonodavstvu odnosne ugovorne stranke.
4. Bez obzira na zakone ili upravnu praksu jedne
ugovorne stranke, niti jedan podatak koji je ta stranka primila od druge
ugovorne stranke, ne smije biti dostavljen ili objelodanjen bilo kojoj drugoj
državi ili organizaciji te druge države bez prethodne pisane suglasnosti te
druge ugovorne stranke.
5. Odredbe stavka 1. i 3. ne treba ni u kojem
slučaju tumačiti kao nametanje nadležnom tijelu ili ustanovi obveze:
(a) da provede upravne postupke koji su u
suprotnosti sa zakonima ili upravnom praksom druge ugovorne stranke, ili
(b) da dostavi podatke koji se prema zakonima
ili uobičajenoj upravnoj praksi jedne ugovorne stranke ne smiju dostavljati
drugoj ugovornoj stranci.
6. Veze između nadležnih tijela, nadležnih
ustanova i osoba na koje se ovaj Ugovor primjenjuje mogu se odvijati na
službenom jeziku ugovorne stranke.
Članak 20.
Administrativni sporazum
1. Nadležna tijela ugovornih stranaka
Administrativnim sporazumom utvrđuju postupke predviđene radi provedbe ovoga
Ugovora.
2. Nadležna tijela imenuju tijela za vezu u
Administrativnom sporazumu.
Članak 21.
Priznavanje ranijih razdoblja i dogaĐaja
1. Pri određivanju ispunjava li osoba uvjete za
ostvarivanje prava na davanje ili pri određivanju davanja primjenom ovoga
Ugovora, svi događaji ili činjenice i razdoblja:
(a) navršena u svojstvu
stanovnika Australije,
(b) prebivanja u
Australiji tijekom radnog vijeka, i
(c) osiguranja
uzimaju se u obzir, u
skladu s ovim Ugovorom, u mjeri u kojoj se ta razdoblja, događaji ili činjenice
mogu primijeniti na tu osobu bez obzira na to kada su se dogodile ili kada su
ta razdoblja bila navršena.
2. Prema odredbama ovoga Ugovora nije moguće
ostvariti pravo na davanje u razdoblju koje prethodi danu stupanja na snagu
ovoga Ugovora.
Članak 22.
RjeŠavanje teŠkoĆa
Nadležna tijela ugovornih stranaka riješit će u
najvećoj mogućoj mjeri sve teškoće koje bi mogle nastati u svezi s tumačenjem
ili primjenom ovoga Ugovora, u skladu s njegovim duhom i temeljnim načelima.
Članak 23.
Revizija Ugovora
Ako jedna od ugovornih stranaka zatraži od druge
da se sastanu radi revizije ovoga Ugovora, ugovorne će se stranke sastati
najkasnije u roku od 6 mjeseci nakon podnošenja takvog zahtjeva, a ne dogovore
li se ugovorne stranke drugačije, njihov će se sastanak održati na području one
stranke koja je podnijela takav zahtjev.
Dio VII. – PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 24.
Stupanje na snagu i
prestanak Ugovora
1. Ovaj Ugovor stupa na
snagu prvog dana mjeseca koji slijedi mjesec u kojem su diplomatskim putem
razmijenjene obavijesti o tome da su ispunjeni preduvjeti potrebni za stupanje ovoga
Ugovora na snagu.
2. Ovaj Ugovor ostaje
na snazi neodređeno vrijeme ili do isteka roka od 12 mjeseci nakon dana na koji
jedna od ugovornih stranaka primi od druge obavijest diplomatskim putem u kojoj
je izražena namjera druge stranke da otkaže ovaj Ugovor.
3. U slučaju prestanka
ovoga Ugovora, u skladu sa stavkom 2., Ugovor i nadalje važi za sve osobe koje:
(a) na dan prestanka
Ugovora primaju davanja, ili
(b) su prije isteka
roka iz stavka 2. podnijele zahtjev, te bi imale pravo na davanja, na temelju
ovoga Ugovora, ili
(c) neposredno prije
dana prestanka Ugovora podliježu samo zakonodavstvu jedne stranke, kao što je
navedeno u, i u skladu sa, člankom 10. stavkom 2. ili člankom 11., ali samo u
vremenu u kojem bi se Ugovor nastavio primjenjivati na zaposlenika da nije
prestao važiti.
U POTVRDU NAVEDENOG
potpisnici su, propisno opunomoćeni od strana svojih Vlada, potpisali ovaj
Ugovor.
SASTAVLJENO u dva
izvornika u Zagrebu 13. svibnja 2003., na hrvatskom i na engleskom jeziku, te
su oba teksta jednako vjerodostojna.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU ZA AUSTRALIJU
Davorko Vidović,
v. r. Neil Hewitt Frances, v. r.
ministar rada i
socijalne skrbi veleposlanik Australije u
Republici Hrvatskoj
Članak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je
Ministarstvo gospodarstva, rada i poduzetništva.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor iz
članka 1. ovoga Zakona nije na snazi.
Podaci o
stupanju Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona na snagu objavit će se u skladu s
odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:504-02/04-01/01
Zagreb, 3. ožujka 2004.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.