20
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o pitanjima
sukcesije, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 3. ožujka 2004. godine.
Broj: 01-081-04-769/2
Zagreb, 8. ožujka 2004.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o pitanjima sukcesije,
potpisan u Beču 29. lipnja 2001., u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora o pitanjima sukcesije u izvorniku
na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
AGREEMENT ON SUCCESSION ISSUES
Bosnia and Herzegovina,
the Republic of Croatia, the Republic of Macedonia, the Republic of Slovenia
and the Federal Republic of Yugoslavia, being in sovereign equality the five
successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia,
Mindful of the need, in
the interests of all successor States and their citizens and in the interests
of stability in the region and their mutual good relations, to resolve
questions of State succession arising upon the break-up of the former Socialist
Federal Republic of Yugoslavia,
Having held discussions
and negotiations under the auspices of the International Conference on Former
Yugoslavia and the High Representative with a view to identifying and
determining the equitable distribution amongst themselves of rights, obligations,
assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia,
Acting
within the framework of the mandate given to the High Representative by the
Decision of the Peace Implementation Conference held in London, 8-9 December
1995, and in the light of agreements between the successor States and the
Declarations adopted by the Peace Implementation Council and its Steering
Board,
Bearing
in mind the acknowledgement by the Security Council in its Resolution
1022(1995) of the desirability of a consensual solution to outstanding
succession issues,
Confirming
the decision reached on 10 April 2001 concerning the distribution of the former
SFRYžs assets held at the Bank for International Settlements (the text of which
decision is appended to this Agreement),
Demonstrating
their readiness to co-operate in resolving outstanding succession issues in
accordance with international law,
Have
agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Agreement »SFRY« means the
former Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
Article 2
Each successor State acknowledges the principle
that it must at all times take the necessary measures to prevent loss, damage
or destruction to State archives, State property and assets of the SFRY in
which, in accordance with the provisions of this Agreement, one or more of the
other successor States have an interest.
Article 3
The Annexes listed below set out the terms on
which the subject matter of each Annex is settled:
Annex A: Movable and immovable property;
Annex B: Diplomatic and consular properties;
Annex C: Financial assets and liabilities (other
than those dealt with in the Appendix to this Agreement);
Annex D: Archives;
Annex E: Pensions;
Annex F: Other rights, interests, and liabilities;
Annex G: Private property and acquired rights.
Article 4
(1) A Standing Joint Committee of senior
representatives of each successor State, who may be assisted by experts, is
hereby established.
(2) This
Committee shall have as its principal tasks the monitoring of the effective
implementation of this Agreement and serving as a forum in which issues arising
in the course of its implementation may be discussed. The Committee may as
necessary make appropriate recommendations to the Governments of the successor
States.
(3) The first
formal meeting of the Standing Joint Committee shall be convened, at the
initiative of the Government of the Republic of Macedonia, within two months of
the entry into force of this Agreement. The Committee may meet informally, and
on a provisional basis, at any times convenient to the successor States after
the signature of this Agreement.
(4) The Committee shall establish its own rules
of procedure.
Article 5
(1) Differences which may arise over the
interpretation and application of this Agreement shall, in the first place, be
resolved in discussion among the States concerned.
(2) If the differences cannot be resolved in
such discussions within one month of the first communication in the
discussion the States concerned shall either
(a) refer the matter to an independent person of
their choice, with a view to obtaining a speedy and authoritative determination
of the matter which shall be respected and which may, as appropriate, indicate
specific time-limits for actions to be taken; or
(b) refer the
matter to the Standing Joint Committee established by Article 4 of this
Agreement for resolution.
(3) Differences
which may arise in practice over the interpretation of the terms used in this
Agreement or in any subsequent agreement called for in implementation of the
Annexes to this Agreement may, additionally, be referred at the initiative of
any State concerned to binding expert solution, conducted by a single expert
(who shall not be a national of any party to this Agreement) to be appointed by
agreement between the parties in dispute or, in the absence of agreement, by
the President of the Court of Conciliation and Arbitration within the OSCE. The
expert shall determine all questions of procedure, after consulting the parties
seeking such expert solution if the expert considers it appropriate to do so,
with the firm intention of securing a speedy and effective resolution of the
difference.
(4) The
procedure provided for in paragraph (3) of this Article shall be
strictly limited to the interpretation of terms used in the agreements in
question and shall in no circumstances permit the expert to determine the
practical application of any of those agreements. In particular the procedure
referred to shall not apply to
(a) The Appendix to this Agreement;
(b) Articles 1, 3 and 4 of Annex B;
(c) Articles 4 and 5(1) of Annex C;
(d) Article 6 of Annex D.
(5) Nothing in the preceding paragraphs of this
Article shall affect the rights or obligations of the Parties to the present Agreement
under any provision in force binding them with regard to the settlement of
disputes.
Article 6
The Annexes to this Agreement and the Appendices
to the Agreement and Annexes are an integral part of the Agreement.
Article 7
This Agreement, together with any subsequent
agreements called for in implementation of the Annexes to this Agreement,
finally settles the mutual rights and obligations of the successor States in
respect of succession issues covered by this Agreement. The fact that it does
not deal with certain other non-succession matters is without prejudice to the
rights and obligations of the States parties to this Agreement in relation to
those other matters.
Article 8
Each successor State, on the basis of
reciprocity, shall take the necessary measures in accordance with its internal
law to ensure that the provisions of this Agreement are recognised and
effective in its courts, administrative tribunals and agencies, and that the
other successor States and their nationals have access to those courts,
tribunals and agencies to secure the implementation of this Agreement.
Article 9
This Agreement shall be implemented by the
successor States in good faith in conformity with the Charter of the United
Nations and in accordance with international law.
Article 10
No reservations may be made to this Agreement.
Article 11
(1) This Agreement shall be subject to
ratification.
(2) Instruments of ratification shall be lodged
as soon as possible with the Depositary identified in Article 13 of this
Agreement. The Depositary shall inform the successor States and the Office of
the High Representative of the date of deposit of each instrument of
ratification.
Article 12
(1) This Agreement shall enter into force thirty
days after the deposit of the fifth instrument of ratification. The Depositary
shall notify the successor States, and the Office of the High Representative,
of the date of entry into force.
(2)
Notwithstanding paragraph (1) of this Article, Article 4 (3) of this Agreement,
Article 5 of Annex A, Articles 1 and 5-6 of Annex B, and Article 6 of, and the
Appendix to, Annex C, shall be provisionally applied after the date of
signature of this Agreement, in accordance with their terms.
Article 13
(1) One original
copy of this Agreement shall be deposited by the High Representative with the
Secretary-General of the United Nations, who shall act as Depositary.
(2) The
Depositary shall, upon entry into force of this Agreement, ensure its
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Done at Viena on
29 June 2001 in seven originals in the English language, one to be retained by
each successor State, one by the Office of the High Representative, and one to
be deposited with the Depositary.
For
Bosnia and Herzegovina.... Zlatko Lagundžija
For
the Republic of Croatia..... Tonino Picula
For
the Republic of Macedonia Ilija
Filipovski
For the Republic
of Slovenia.... Dimitrij Rupel
For the Federal
Republic of
Yugoslavia.............................. Goran Svilanović
Appendix
to Agreement on Succession Issues
BIS Assets
1. The fine Delegations participating as equal
successor States in the negotiations to resolve issues of succession arising
upon the break-up of the SFRY have agreed (further to arrangements previously
made on behalf of the National Banks of the sucessor States) that the former
SFRYžs assets (gold and other reserves, and shares) held at the Bank for
International Settlements shall be divided between them in the following
proportions:
Bosnia and
Herzegovina 13,20%
Croatia 28,49%
Macedonia 5,40%
Slovenia 16,39%
Federal
Republic of Yugoslavia 36,52%
2. The agreement
of the five Delegations to the foregoing distribution is given on the basis of
the understandings reached at the meetings held on 21-23 February and 9-10
April 2001 and is entirely without prejudice to what may be agreed as regards
the distribution of any other assets.
Brussels, 10 April 2001
Annex A
Movable and Immovable
property
Article 1
(1) In order to achieve an equitable solution, the
movable and immovable State property of the federation constituted as the SFRY
(»State property«) shall pass to the successor States in accordance with the
provisions of the fol1owing Articles of this Annex.
(2) Other
proprietary rights and interests of the SFRY are covered by Annex F to this
Agreement.
(3) Private
property and acquired rights of citizens and other legal persons of the SFRY
are covered by Annex G to this Agreement.
Article 2
(1) Immovable
State property of the SFRY which was located within the territory of the SFRY
shall pass to the successor State on whose territory that property is situated.
(2) The
successor States shall use their best endeavours to assist each other with the
exercise of their diplomatic and consular activities by the provision of
suitable properties in their respective territories.
Article 3
(1) Tangible
movable State property of the SFRY which was located within the territory of
the SFRY shall pass to the successor State on whose territory that property was
situated on the date on which it proclaimed independence.
(2) Paragraph
(1) of this Article does not apply to tangible movable State property of great
importance to the cultural heritage of one of the successor States and which
originated from the territory of that State, such as: works of art;
manuscripts, books and other objects of artistic, historical or archaeological
interest to that State; and scientific collections and important collections of
books or archives which shall pass to that State. Such property shall be
identified by the successor State concerned as soon as possible, but not later
than 2 years after the entry into force of this Agreement.
(3) If SFRY
State tangible movable property (other than military property) which has passed
to one of the successor States in accordance with paragraph (1) of this
Article, has been removed without authorisation, from its territory by another
successor State, the latter state shall ensure its return as soon as possible
or pay full compensation for such removal.
Article 4
(1) Notwithstanding paragraph (1) of Article 3
of this Annex, tangible movable State property of the SFRY which formed part of
the military property of that State shall be the subject of special
arrangements to be agreed among the successor States concerned.
(2) In relation to tangible movable and
immovable property of the former Yugoslav National Army used for civilian
purposes the arrangements referred to in paragraph (1) of this Article will
acknowledge the relevance of Articles 2 (1) and 3 (1) of this Annex.
Article 5
(1) A Joint Committee on Succession to Movable
and Immovable Property shall be established by the successor States, which
shall ensure the proper implementation of the provisions of this Annex
applicable to tangible movable and immovable property (other than military
property) and the resolution of any problems which might arise in the course of
their application.
(2) The Joint Committee shall commence its work
within 3 months of the signature of this Agreement.
Article 6
It shall be for the successor State on whose
territory immovable and tangible movable property is situated to determine, for
the purposes of this Annex, whether that property was State property of the
SFRY in accordance with international law.
Article 7
Where pursuant to this Annex property passes to
one of the successor States, its title to and rights in respect of that
property shall be treated as having arisen on the date on which it proclaimed
independence, and any other successor Statežs title to and rights in respect of
the property shall be treated as extinguished from that date.
Article 8
(1) Where tangible movable and immovable State
property of the SFRY passes to a successor State in accordance with Articles 1
to 3 of this Annex, that property shall not be subject to valuation for
the purposes of this Agreement, and no compensation shall be payable in respect
of the passing of that property to the successor State in question.
(2) However, should
any successor State consider that the application of Articles 1 to 3 of this
Annex result in a significantly unequal distribution of SFRY State property
(other than military property) among the successor States, that State may raise
the matter in the Joint Committee established pursuant to Article 5 of this
Annex. The Joint Committee, acting unanimously, may take such action as it
considers appropriate in the circumstances.
Article 9
The provisions
of this Annex are without prejudice to the provisions of Annexes B and D
concerning diplomatic and consular properties, and archives.
Annex B
Diplomatic and Consular
Properties
Article
1
(1) As an
interim and partial distribution of SFRY diplomatic and consular properties,
the successor States have selected the following properties for allocation to
each of them:
Bosnia
and Herzegovina London (Embassy)
Croatia
Paris (Embassy)
Macedonia Paris (Consulate General)
Slovenia
Washington (Embassy)
Federal
Republic of
Yugoslavia
Paris (Residence)
(2) Any action which
may be necessary to enable each successor State to enter into possession of the
property allocated to it shall be completed within six months of the date of
signature of this Agreement.
Article 2
(1) SFRY diplomatic and
consular properties shall be distributed in kind (i.e. as properties) rather
than by way of monetary payments.
(2) In that
distribution, Bosnia and Herzegovina and Macedonia, are receiving a greater
share than they would receive under the IMF key, or any other more favourable
criterion for Bosnia and Herzegovina and Macedonia for the distribution of such
properties.
Article 3
Diplomatic and
consular properties other than those acquired by States in accordance with
Article 1 of this Annex shall be distributed in such a way that the total and
final distribution in kind of diplomatic and consular properties (including
those acquired in accordance with Article 1) reflects as closely as possible
the following proportions by value for each State:
Bosnia
and Herzegovina 15%
Croatia 23.5%
Macedonia 8%
Slovenia 14%
Federal
Republic of Yugoslavia 39.5%
Article 4
(1) SFRY
diplomatic and consular properties are set out in the list appended to this
Annex. That list groups properties according to their geographical regions.
Each successor State shall, within each geographical region, be entitled to its
proportionate share as set out in Article 3.
(2) The
distribution of properties shall be by agreement between the 5 States. To the
extent that agreement on the distribution of properties cannot be reached, the
successor States shall adopt a procedure whereby any property selected by only
one State will be acquired by that State, and where two or more States have
selected the same property, those States will consult together as to which of
them will acquire that property.
(3) The basis
for the proportionate distribution of properties is the valuation in the
»Report dated 31 December 1992 on the valuation of the assets and liabilities
of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia as at 31 December 1990.«
(4) Movable
State property of the SFRY which forms part of the contents of diplomatic or
consular properties shall pass to whichever successor State acquires the
diplomatic or consular properties in question.
(5) Movable State
property of the SFRY which forms part of the contents of diplomatic and
consular properties and which is of great importance to the cultural heritage
of one of the successor States shall pass to that State.
Article 5
The successor States shall establish a Joint
Committee composed of an equal number of representatives from each State to
ensure the effective implementation of Articles 3 and 4 of this Annex. The
functions of the Joint Committee shall include:
(a) verifying and as necessary amending the List
referred to in Article 4(1);
(b) assessing the legal status of each property,
its physical condition, and any financial liabilities attaching to it; and
(c) considering the valuation of property as the
need arises.
Article 6
The Joint Committee shall commence its work on a
provisional basis within 3 months of the date of signature of this Agreement.
Article 7
Whichever successor State is in a position to
maintain and keep under repair any diplomatic or consular properties of the
SFRY shall take the necessary steps to that end, bearing in mind in particular
(a) the principle that it must at all times take
the necessary measures to prevent loss or damage to or destruction of such
properties, and
(b) the requirement to pay compensation for any
loss, damage or destruction resulting from failure to take such action.
UGOVOR O PITANJIMA SUKCESIJE
Predstavnici Bosne i
Hercegovine, Republike Hrvatske, Republike Makedonije, Republike Slovenije i
Savezne Republike Jugoslavije, u suverenoj jednakosti pet država sljednica
bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
imajući
na umu potrebu da u interesu svih država sljednica i njihovih građana te u
interesu stabilnosti u regiji i uzajamnih dobrih odnosa riješe pitanja
sukcesije države, proizišle uslijed raspada bivše Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije,
održavši rasprave i
pregovore pod okriljem Međunarodne konferencije o bivšoj Jugoslaviji i Visokoga
predstavnika u cilju identificiranja i utvrđivanja pravične međusobne
raspodjele prava, obveza, imovine i dugova bivše Socijalističke Federativne
Republike Jugoslavije,
djelujući u okviru
mandata koji je Visokome predstavniku dodijeljen odlukom Mirovne konferencije u
Londonu 8.-9. prosinca 1995., te u svjetlu dogovora između država sljednica i
izjava koje je usvojilo Vijeće za provedbu mira i njegov Koordinacijski odbor,
imajući na umu stavove
Vijeća sigurnosti u rezoluciji 1022 (1995) o poželjnosti konsenzusnoga rješenja
neriješenih pitanja sukcesije,
potvrđujući odluku od
10. travnja 2001. u svezi s raspodjelom imovine bivše SFRJ koja se čuva u Banci
za međunarodna poravnanja (tekst odluke priložen je ovome Ugovoru),
prikazujući svoju
spremnost na suradnju u rješavanju neriješenih pitanja sukcesije u skladu s
međunarodnim pravom,
sporazumjeli su se kako
slijedi:
Članak 1.
Za potrebe ovoga Ugovora »SFRJ« označava bivšu
Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju.
Članak 2.
Svaka država sljednica priznaje načelo po kojemu
u svako doba mora poduzimati neophodne mjere za sprječavanje gubitka, oštećenja
ili uništenja državnih arhiva, državnoga vlasništva i imovine SFRJ glede kojih
u skladu s ovim odredbama ima interes jedna ili više država sljednica.
Članak 3.
Niže navedeni aneksi utvrđuju uvjete po kojima
se rješava materija svakoga od tih aneksa:
Aneks A: Pokretna i nepokretna imovina,
Aneks B: Diplomatska i konzularna imovina,
Aneks C: Financijska aktiva i pasiva (osim onih
o kojima je riječ u Dodatku ovome Ugovoru),
Aneks D: Arhivi,
Aneks E: Mirovine,
Aneks F: Ostala prava, interesi i obveze,
Aneks G: Privatna imovina i stečena prava.
Članak 4.
(1) Ovime se utemeljuje Stalni zajednički odbor
viših predstavnika svake od država sljednica, kojemu mogu pomagati eksperti.
(2) Glavna je zadaća
toga Odbora nadzor nad efektivnom provedbom ovoga Ugovora, te da posluži kao
forum za raspravljanje pitanja koja se jave tijekom provedbe Ugovora. Odbor
može, po potrebi, usvajati prikladne preporuke vladama država sljednica.
(3) Prvi formalni
sastanak Stalnoga zajedničkoga odbora sazvat će se na inicijativu Vlade Republike
Makedonije u roku od dva mjeseca od stupanja na snagu ovoga Ugovora. Odbor se
može sastajati neformalno, na privremenoj osnovi, u bilo koje vrijeme koje
odgovara državama sljednicama nakon potpisivanja ovoga Ugovora.
(4) Odbor donosi vlastita pravila postupka.
Članak 5.
(1) Razlike koje mogu proizići iz tumačenja i
primjene ovoga Ugovora rješavat će se u prvome redu raspravom među
zainteresiranim državama.
(2) Ako se razlike u tim raspravama ne mogu
razriješiti u roku od mjesec dana od prvoga priopćenja u raspravi,
zainteresirane države će
(a) iznijeti stvar pred neovisnu osobu po
njihovu izboru, u cilju brzoga i autoritativnoga utvrđivanja materije, koja će
biti poštovana te koja, prema potrebi, može naznačiti konkretne rokove za
djelovanje, ili
(b) uputiti stvar na
rješavanje Stalnom zajedničkom odboru ustanovljenome člankom 4. ovoga Ugovora.
(3) Razlike koje u
praksi mogu proizići iz tumačenja izraza korištenih u ovome Ugovoru ili u bilo
kojemu kasnijemu ugovoru potrebnome radi provedbe aneksa ovoga Ugovora mogu se
dodatno, na inicijativu bilo koje zainteresirane države uputiti na obvezujuće
rješavanje stručnjaku pojedincu (koji ne smije biti državljanin nijedne od
stranaka ovoga Ugovora) kojega dogovorno imenuju stranke u sporu ili, ako se one
ne mogu suglasiti, kojega imenuje predsjednik Suda za mirenje i arbitražu
OESS-a. Taj stručnjak utvrđuje sva pitanja postupka, nakon konzultacija sa
strankama koje su zatražile takvo rješavanje, ako to stručnjak smatra
prikladnim, s čvrstom nakanom da osigura brzo i učinkovito razrješenje
nesuglasja.
(4) Postupak iz stavka
(3) ovoga članka strogo se ograničava na tumačenje izraza korištenih u
ugovorima o kojima je riječ, te ni u kom slučaju ne dopušta ekspertu da
utvrđuje praktičnu primjenu bilo kojega od tih ugovora. Konkretno, navedeni
postupak ne odnosi se na
(a) Dodatak ovom
Ugovoru,
(b) Članke 1., 3. i 4.
Aneksa B,
(c) Članke 4. i 5. (1)
Aneksa C,
(d) Članak 6. Aneksa D.
(5) Ništa u prethodnim
stavcima ovoga članka neće utjecati na prava ili obveze stranaka ovoga Ugovora
iz bilo koje važeće odredbe koja ih obvezuje glede rješavanja sporova.
Članak 6.
Aneksi ovome Ugovoru i
Dodaci Ugovoru i Aneksima sastavni su dio Ugovora.
Članak 7.
Ovaj Ugovor, zajedno sa
svim kasnijim ugovorima potrebnima za provedbu aneksa ovome Ugovoru, konačno
rješava uzajamna prava i obveze država sljednica glede pitanja sukcesije obuhvaćenih
ovim Ugovorom. Činjenica da se on ne bavi nekim drugim pitanjima izvan
sukcesije nema utjecaja na prava i obveze država stranaka ovoga Ugovora u
odnosu na ta druga pitanja.
Članak 8.
Na temelju
reciprociteta svaka država sljednica mora poduzeti potrebne mjere u skladu s
njezinim unutarnjim pravom da osigura priznavanje i pravne učinke odredaba
ovoga Ugovora pred svojim sudovima, upravnim sudištima i tijelima, te da druge
države sljednice i njihovi državljani imaju pristup tim sudovima, upravnim
sudištima i tijelima radi osiguranja provedbe ovoga Ugovora.
Članak 9.
Ovaj Ugovor države sljednice moraju provoditi u
dobroj vjeri u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda i u skladu s međunarodnim
pravom.
Članak 10.
Na ovaj Ugovor ne mogu se stavljati rezerve.
Članak 11.
(1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji.
(2) Ratifikacijske isprave moraju se čim prije
položiti kod depozitara određenog u članku 13. ovoga Ugovora. Depozitar će
obavijestiti države sljednice i Ured Visokoga predstavnika o datumu polaganja
svake ratifikacijske isprave.
Članak 12.
(1) Ovaj Ugovor stupa na
snagu trideset dana nakon polaganja pete ratifikacijske isprave. Depozitar će
obavijestiti države sljednice, kao i Ured Visokoga predstavnika, o datumu
njegovog stupanja na snagu.
(2) Bez obzira na
stavak (1) ovoga članka, članak 4. (3) ovoga Ugovora, članak 5. Aneksa A,
članci 1. te 5.-6. Aneksa B, kao i članak 6. te Dodatak Aneksa C, privremeno će
se primjenjivati nakon potpisivanja ovoga Ugovora, u skladu s odredbama
sadržanima u njima.
Članak 13.
(1) Jedan izvorni
primjerak ovoga Ugovora Visoki predstavnik će položiti kod glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda, koji će djelovati kao depozitar.
(2) Depozitar nakon
stupanja ovoga Ugovora na snagu osigurava njegovu registraciju u skladu sa
člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Sastavljeno u Beču 29.
lipnja 2001. u sedam izvornika na engleskome jeziku, od kojih po jedan zadržava
svaka od država sljednica, jedan Ured Visokoga predstavnika, a jedan se
pohranjuje kod depozitara.
Za
Bosnu i Hercegovinu.......... (Zlatko Lagundžija)
Za
Republiku Hrvatsku............ (Tonino Picula)
Za
Republiku Makedoniju....... (Ilija Filipovski)
Za
Republiku Sloveniju............ (Dimitrij Rupel)
Za
Saveznu Republiku Jugoslaviju (Goran
Svilanović)
Dodatak
Ugovoru o pitanjima sukcesije
Imovina kod Banke za
meĐunarodna poravnanja
1. Pet izaslanstava koja sudjeluju kao
ravnopravne države sljednice u pregovorima za razrješenje pitanja sukcesije
nakon raspada SFRJ suglasilo se (slijedom prethodnih aranžmana u ime središnjih
banaka država sljednica) da se imovina bivše SFRJ (zlato, druge rezerve te
udjeli) koja se čuva u Banci za međunarodna poravnanja raspodijeli među njima
u sljedećim omjerima:
Bosna i Hercegovina 13,20%
Hrvatska 28,49%
Makedonija 5,40%
Slovenija 16,39%
Savezna Republika
Jugoslavija 36,52%
2. Suglasnost pet izaslanstava s naprijed
navedenom raspodjelom daje se na temelju dogovora postignutoga na sastancima
održanima 21.-23.. veljače i 9.-10. travnja 2001. te ni u kojem slučaju ne
prejudicira eventualni dogovor o raspodjeli bilo koje druge imovine.
Bruxelles, 10. travnja 2001.
Aneks A
Pokretna i nepokretna
imovina
Članak 1.
(1) Radi postizanja pravičnoga rješenja,
pokretna i nepokretna državna imovina federacije konstituirane kao SFRJ
(»državna imovina«) prelazi na države sljednice u skladu s odredbama niže
navedenih članaka ovoga Aneksa.
(2) Ostala vlasnička
prava i interesi SFRJ obuhvaćeni su Aneksom F ovoga Ugovora.
(3) Privatna imovina i
stečena prava građana i drugih pravnih osoba SFRJ obuhvaćeni su Aneksom G ovoga
Ugovora.
Članak
2.
(1) Nepokretna državna
imovina SFRJ koja se nalazila na teritoriju SFRJ prelazi na onu državu
sljednicu na čijemu se teritoriju sada nalazi.
(2) Države sljednice će
uložiti maksimalne napore da jedna drugoj pomognu u obavljanju njihovih
diplomatskih i konzularnih aktivnosti osiguravanjem pogodne imovine na svom
teritoriju.
Članak
3.
(1) Materijalna
pokretna državna imovina SFRJ koja se nalazila na teritoriju SFRJ prelazi na
državu sljednicu na čijemu se teritoriju nalazila na dan na koji je potonja
proglasila neovisnost.
(2) Stavak (1) ovoga
članka ne odnosi se na materijalnu pokretnu državnu imovinu od velike važnosti
za kulturno nasljeđe neke od država sljednica koja i potječe s teritorija te
države, poput: umjetničkih djela, rukopisa, knjiga i drugih predmeta od
umjetničkog, povijesnog ili arheološkog interesa za tu državu, te znanstvenih
zbirki i važnih zbirki knjiga ili arhiva koji prelaze na tu državu.
Zainteresirana država sljednica će tu imovinu identificirati čim prije, a
najkasnije 2 godine nakon stupanja ovoga Ugovora na snagu.
(3) Ako je materijalnu
pokretnu državnu imovinu SFRJ (osim vojne imovine), koja je prešla na neku od
država sljednica u skladu sa stavkom (1) ovoga članka, s njezina teritorija neovlašteno
odnijela neka druga država sljednica, potonja mora čim prije osigurati povratak
te imovine ili platiti punu naknadu za njezino odnošenje.
Članak 4.
(1) Bez obzira na
stavak (1) članka 3. ovoga Aneksa, materijalna pokretna državna imovina SFRJ
koja je bila dio vojne imovine te države podliježe posebnim aranžmanima koje će
međusobno dogovoriti zainteresirane države sljednice.
(2) Glede materijalne
pokretne i nepokretne imovine bivše Jugoslavenske narodne armije koja je bila
korištena u civilne svrhe, aranžmani iz stavka (1) ovoga članka uvažavat će
članke 2. (1) i 3. (1) ovoga Aneksa.
Članak 5.
(1) Države sljednice
osnovat će Zajednički odbor za sukcesiju pokretne i nepokretne imovine koji će
osiguravati pravilnu provedbu odredaba ovoga Aneksa primjenjivih na materijalnu
pokretnu i nepokretnu imovinu (osim vojne imovine) i rješavanje svih problema
koji eventualno nastanu tijekom njihove primjene.
(2) Zajednički odbor
počinje s radom u roku od 3 mjeseca od potpisivanja ovoga Ugovora.
Članak 6.
Država sljednica na
čijemu se teritoriju nalazi nepokretna i materijalna pokretna imovina utvrđuje,
za potrebe ovoga Aneksa, o tome je li ta imovina bila državna imovina SFRJ u
skladu s međunarodnim pravom.
Članak 7.
Kad slijedom ovoga
Aneksa imovina prelazi na neku od država sljednica, njezin naslov i pravo na tu
imovinu tretiraju se kao da su nastali na dan kad je ta država proglasila
neovisnost, te se smatra da su naslov i prava neke druge države sljednice na tu
imovinu prestala postojati od toga datuma.
Članak 8.
(1) Kad materijalna pokretna
i nepokretna državna imovina SFRJ prelazi na državu sljednicu u skladu sa
člankom 1. do 3. ovoga Aneksa, ta imovina ne podliježe vrednovanju za potrebe
ovoga Ugovora, te se za prelazak te imovine na spomenutu državu sljednicu ne
plaća nikakva naknada.
(2) Međutim, ako bilo
koja od država sljednica smatra da primjena članaka 1. do 3. ovoga Aneksa
rezultira znatno neravnopravnom raspodjelom državne imovine SFRJ (osim vojne
imovine) među državama sljednicama, ta država može to pitanje iznijeti na Zajedničkom
odboru koji će se osnovati prema članku 5. ovoga Aneksa. Zajednički odbor
jednoglasnim djelovanjem može poduzeti mjere koje smatra prikladnima u danim
okolnostima.
Članak 9.
Odredbe ovoga Aneksa ne
diraju u odredbe Aneksa B i D u svezi s diplomatskom i konzularnom imovinom i
arhivima.
Aneks B
Diplomatska i
konzularna imovina
Članak 1.
(1) Kao privremenu i
djelomičnu raspodjelu diplomatske i konzularne imovine SFRJ, države sljednice
odabrale su sljedeću imovinu koja im se ima dodijeliti:
Bosna
i Hercegovina London (veleposlanstvo)
Hrvatska Pariz (veleposlanstvo)
Makedonija Pariz (generalni konzulat)
Slovenija Washington
(veleposlanstvo)
Savezna Republika
Jugoslavija Pariz (rezidencija)
(2) Svaki postupak
neophodan radi omogućavanja svakoj od država sljednica da stupi u posjed
imovine koja joj je dodijeljena mora se obaviti u roku od šest mjeseci od
datuma potpisivanja ovoga Ugovora.
Članak
2.
(1) Diplomatska i
konzularna imovina SFRJ raspodijelit će se u naravi (tj. kao nekretnine) a ne u
obliku novčanih isplata.
(2) U toj raspodjeli
Bosna i Hercegovina i Makedonija, dobivaju veći udio no što bi dobili prema
ključu MMF-a ili bilo kojemu drugome kriteriju povoljnijemu za Bosnu i
Hercegovinu i Makedoniju za raspodjelu te imovine.
Članak 3.
Diplomatska i konzularna
imovina osim one koju države stječu u skladu s člankom 1. ovoga Aneksa
raspodijelit će se na način da ukupna i konačna raspodjela diplomatske i
konzularne imovine u naravi (uključujući i imovinu stečenu u skladu s člankom
1.) što bliže odražava sljedeće omjere po vrijednosti za svaku državu:
Bosna
i Hercegovina 15%
Hrvatska 23,5%
Makedonija 8%
Slovenija 14%
Savezna
Republika Jugoslavija 39,5%
Članak
4.
(1) Diplomatska i
konzularna imovina SFRJ navedena je u popisu koji se nalazi u dodatku ovome Aneksu.
Na tom popisu imovina je grupirana prema zemljopisnim regijama. Svaka država
sljednica unutar svake zemljopisne regije ima pravo na razmjerni udio prema
navodu u članku 3.
(2) Raspodjela imovine
obavit će se sporazumom između 5 država. Ako se ne bude mogao postići sporazum
o raspodjeli imovine, države sljednice usvojit će postupak prema kojemu će sva
imovina koju je odabrala samo jedna država sljednica pripasti toj državi, a
tamo gdje dvije ili više država odaberu istu imovinu, te države će se morati
dogovoriti o tome kojoj od njih će pripasti ta imovina.
(3) Osnova za razmjernu
raspodjelu imovine je vrednovanje u »Izvješću od 31. prosinca 1992. o
vrednovanju imovine i dugova bivše Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije sa stanjem od 31. prosinca 1990«.
(4) Pokretna državna
imovina SFRJ koja je dio sadržaja diplomatske ili konzularne imovine prelazi na
onu državu sljednicu koja je stekla tu diplomatsku ili konzularnu imovinu.
(5) Pokretna državna
imovina SFRJ koja je dio sadržaja diplomatske i konzularne imovine i koja je od
velike važnosti za kulturno nasljeđe neke od država sljednica prelazi na tu
državu.
Članak 5.
Države sljednice osnovat će Zajednički odbor
sastavljen od jednakoga broja predstavnika iz svake od država radi osiguravanja
efektivne provedbe članaka 3. i 4. ovoga Ugovora. Funkcije Zajedničkoga odbora
uključuju:
(a) verifikaciju te prema potrebi izmjene i
dopune popisa iz članka 4. (1),
(b) ocjenu pravnoga statusa svake imovine,
njezinog fizičkog stanja te eventualnih financijskih obveza koje uz nju idu,
kao i
(c) ocjenu vrijednosti imovine ako je to
potrebno.
Članak 6.
Zajednički odbor započinje s radom na
privremenoj osnovi u roku od 3 mjeseca od datuma potpisivanja ovoga Ugovora.
Članak 7.
Koja god je država sljednica u položaju
održavati i popravljati bilo koju diplomatsku ili konzularnu imovinu SFRJ, mora
poduzeti potrebne korake u tom cilju, imajući na umu konkretno sljedeće:
(a) načelo da u svakome trenutku mora poduzeti
neophodne mjere za zaštitu od gubitka ili oštećenja ili uništenja te imovine,
te
(b) obvezu da plati naknadu za svaki gubitak,
oštećenje ili uništenje koji proiziđu iz propusta da se poduzme takva mjera.
Appendix to Annex B
OECD
No STATE TYPE OF ADDRESS Total Floor FACILITY LAND COMMENT LEGAL
FACILITY area
in area in VALUED VALUED STATUS
sq.m. sq.m. AT AT
1 AUSTRALIA Embassy 11
Nuyts Street 1.205 545 $1,6 99 year lease Ownership
P.O.
Box 3161 from
14.09.1965
MANUKA, A.C.T. 2603
CANBERRA
A
u s t r a l i a
2 AUSTRALIA Consulate CONSULATE
GENERAL OF THE 2.040 616 $3,3 Ownership
General FR OF YUGOSLAVIA
12,
Trelawney Street Woolahra N.S.W.201
SIDNEY
A
u s t r a l i a
3 AUSTRALIA Residence 31
Fishburn Street 1.416 516 $1,3 99 year lease Ownership
Red
Hill A.C.T. 2603
from 14.09.1965
CANBERRA
A
u s t r a l i a
4 AUSTRALIA Land 31
Fishburn Street 1.416 $0,8 99 year lease Ownership
Red
Hill A.C.T. 2603
from 14.09.1965
CANBERRA
A
u s t r a l i a
5 AUSTRIA Embassy BOTSCHAFT
DER BR JUGOSLAWIEN 500 1.300 $
2,7 Ownership
Renveg
3
1030
WIEN III
O
s t e r r i c h
6 AUSTRIA Consulate Radetzkystrasse
26 1.088 744 $
0,8 Prossessed by Ownership
General 9020 CELOVEC Slovenia
O
s t e r r i c h
7 AUSTRIA Residence Heuberggasse
10 3.715 523 $
1,8 Prossessed by Ownership
1170
WIEN XVII Croatia
O
s t e r r i c h
8 BELGIQUE Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 678 1.560 $
3,5 Ownership
YOUGOSLAVIE
11,
Avenue Emile de Mot
1050
BRUXELLES
B
e l g i q u e
9 CZECH Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 1.038 2.722 $
2,6 Ownership
REPUBLIC YUGOSLAVIE
Mostecka
15
11800
PRAGUE 1
10 DENMARK Embassy EMBASSY OF THE FR 3.421 306 $ 0,6 Ownership
OF
YUGOSLAVIA
Svanevaeget
36
2100
COPENHAGEN
D
a n n e m a r k
11 FINLAND Embassy EMBASSY OF THE FR 1.200 540 $
1,3 Ownership
OF
YUGOSLAVIA
Kulosaarentie
36
00570
HELSINKI 57
F
i n l a n d
12 FINLAND Residence Bomansonintie 13 1.040 322 $
0,4 Ownership
00570
HELSINKI 57
F
i n l a n d
13 FRANCE Embassy AMBASSADE DE LA RF 260 1.658 $ 14,1 Ownership
DE
YUGOSLAVIE
54,
Rue de la Faisanderie
75116
PARIS
F
r a n c e
14 FRANCE Consulate 5, Rue de la Faisanderie 384 809 $ 6,5 Ownership
75116
PARIS
F
r a n c e
15 FRANCE Residence 1, Boulevard Delessert 1.493 2.740 $ 11,4 Ownership
75116
PARIS
F
r a n c e
16 GREECE Embassy/ AMBASSADE DE LA RF 3.525 1.688 $ 4,8 Ownership
Residence
and DE YOUGOSLAVIE
Consulate 106 Vassilissis Sofias
ATHENES
G
r e e c e
17 GREECE Consulate CONSULAT GENERAL DE LA RF DE 273 400 $ 0,9 Kingdom
of Ownership
General YUGOSLAVIE Serbia
Komnino
4
THESALONIKI
G
r e e c e
18 ITALY Embassy AMBASCIATA
DELLA RF DI 2.817 2.035 $
6,9 Ownership
JUGOSLAVIA
Via
dei Monti Parioli 20
00197
ROMA
I
t a l i a
19 ITALY Consulate CONSOLATO
DELLA RF DI 1.661 1.000 $
4,7 Ownership
General JUGOSLAVIA
Via
Matilde Serao 1
20144
MILANO
I
t a l i a
20 ITALY Residence Via
dei Monti Parioli 22-24 1.950 2.004 $
8,8 Ownership
00197
ROMA
I
t a l i a
21 ITALY Apartment Via
A.Ximenes 8 323 $ 0,6 Ownership
ROMA
I
t a l i a
22 ITALY Apartment Via
Archimeda 104 215 $ 0,4 Possessed
by Ownership
ROMA Slovenia
I
t a l i a
23 ITALY Apartment Viale
Corsica 5 61 $ 0,2 Ownership
MILANO
I
t a l i a
24 ITALY Apartment Via
Cordaroli 7/I 107 $ 0,4 Ownership
TRIESTE
I
t a l i a
25 ITALY Apartment Viale
D’Anunzio 27/I 131 $ 0,5 Possessed
by Ownership
TRIESTE Slovenia
I
t a l i a
26 ITALY Apartment Via Bassegio 75/IV 72 $ 0,3 Ownership
TRIESTE
I
t a l i a
27 ITALY Apartment Via Bassegio 69/I 49 $ 0,2 Ownership
TRIESTE
I
t a l i a
28 ITALY Apartment Via
Bassegio 69/II 52 $ 0,2 Ownership
TRIESTE
I
t a l i a
29 JAPAN Embassy/ EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 938 1.726 $
16,0 Ownership
Residence 7-24, 4-chome, Kitashinagawa Shinagawa-ku
TOKYO
J
a p a n
30 KANADA Embassy EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 1.071 965 $
2,5 Ownership
(Canada) 17,
Blackburn Avenue
OTTAWA
Ontario,
KIN8A2
C
a n a d a
31 KANADA Consulate CONSULATE
GENERAL OF THE FR OF 1.091 556 $
1,3 Ownership
(Canada) General YUGOSLAVIA
377,
Spadina Road
TORONTO
Ontario
M5P 2V7
C
a n a d a
32 KANADA Residence 21,
Blackburn Avenue 2.623 805 $
3,5 Ownership
(Canada) OTTAWA
Ontario,
KIN8A2
C
a n a d a
33 MA\ARSKA Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 949 1.247 $
1,7 Ownership
(Hungary) YOUGOSLAVIE
Dozsa
Gyorgy ut 92/b
1068
BUDAPEST VI
H
o u n g r i e
34 MA\ARSKA Residence Borbolya
utca 4 1.066 484 $
0,6 Ownership
(Hungary) 1023
BUDAPEST
H
o u n g r i e
35 MA\ARSKA House of Dozsa
Gyorgy ut 92/a 829 1.539 $
2,3 Ownership
(Hungary) Consul 1068
BUDAPEST VI
H
o u n g r i e
36 MEXICO Embassy EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 1.472 996 $ 2,3 Ownership
Av.
Montanas Rocallosas No. 515
Apartado
Postal 10-701
Lomas
de Chapultepec
11000
MEXICO
M
e x i c o
37 NETHERLANDS Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 616 485 $ 0,7 Ownership
Groot
Hertoginnelaan 30
2517
THE HAGUE
N
e t h e r l a n d s
38 NEW ZEALAND Embassy 24, Hatton Street 1.962 281 $ 0,5 Taken over by the Ownership
WELLINGTON-5 Government
of New
N
e w Z e l a n d Zealand
since 1992
39 NEW ZEALAND Residence 33, Rama Crescen 542 207 $ 0,3 Taken over by the Ownership
WELLINGTON Government
of New
N
e w Z e l a n d Zealand
since 1992
40 NORWAY Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 984 732 $
1,7 Ownership
Drammensveien
105
OSLO
2
N
o r w e y
41 NORWAY Residence Heyerdahls vei 9 3.082 380 $
1,4 Ownership
OSLO
N
o r w e y
42 POLAND Embassy AMBASSADE DE LA RF DE 3.251 1.799 $ 2,1 100
year lease Ownership
YOUGOSLAVIE
from 1947
Al.
Ujazdowskie 23/25
VARSOVIE
P
o l o g n e
43 POLAND Residence Al. Ujazdowskie 23/25 512 $ 0,5 100
year lease Ownership
VARSOVIE
from 1947
P
o l o g n e
44 POLAND House Alea Ru’ 5 815 1.408 $
1,3 80 year lease Ownership
VARSOVIE
from 01.01.1950
P
o l o g n e
45 PORTUGAL Embassy EMBAIXADA DA RF DA IUGOSLAVIA 1.995 704 $ 1,5 Ownership
Av.
Das Descobertas 12 - Restelo
1400
LISBOA
P
o r t u g a l
46 PORTUGAL Residence Rua Alcolena 11 1.168 302 $ 0,8 Ownership
Restelo
1400
LISBOA
P
o r t u g a l
47 S A D Embassy EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 1.436 1.820 $
7,3 Reciprocity Ownership
(USA) 2410
California Str. N.W. land
WASHINGTON
D.C. 20008
U
S A
48 S A D Permanent PERMANENT MISSION OF THE FR OF 339 1.679 $ 11,8 Ownership
(USA) Mission UN YUGOSLAVIA TO THE UNITED NATIONS
854,
Fift Avenue
NEW
YORK N.Y. 10017
U
S A
49 S A D Residence 2221 R. Street, N.W. 960 900 $ 2,2 Ownership
(USA) WASHINGTON
D.C.
U
S A
50 S A D Residence 730 Park Avenue 216 $ 1,8 Ownership
(USA) NEW YORK
N.Y. 10021
U
S A
51 S A D House 1907 Quincy Street N.W. 1.052 495 $ 1,2 Ownership
(USA) WASHINGTON
D.C.
U
S A
52 SPAIN Embassy EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 684 1.200 $
3,2 Ownership
Calle
de Velasqez 162
MADRID
28002
E
s p a n a
53 SPAIN Residence Ronda
de Abubilla 34 1.480 413 $1,0 Ownership
Parq
Conde de Orgaz
MADRID
28043
E
s p a n a
54 SR NJEMA^KA Embassy BOTSCHAFT
DER BR JUGOSLAWIEN 3.079 2.392 $
5,4 Ownership
(Germany) Schlossallee
5
5300
BONN2
Bundesrepubik
Deutschland
55 SR
NJEMA^KA Consulate GENERALKONSULAT DER BR 492 1.020 $ 4,1 Ownership
(Germany) General JUGOSLAWIEN
Thueringer
Strasse 3
6000
FRANKFURT AM MAIN
Bundesrepublik
Deutschland
56 SR NJEMA^KA Military BOTSCHAFT DER BR JUGOSLAWIEN 6.474 1.500 $ 4,5 Ownership
(Germany) mission BURO
IN BERLIN
Taubenstrasse
18
1
BERLIN 33 - GRUNEWALD
57 SWEDEN Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 424 815 $ 5,3 Ownership
Valhallavagen
70
11427
STOCHOLM
S
w e d e n
58 SWEDEN Residence Tyrgaten 6 315 981 $ 4,8 Ownership
11427
STOCKHOLM
S
w e d e n
59 SWITZERLAND Embassy/ AMBASSADE DE LA RF DE 1.760 1.758 $ 7,7 Ownership
Residence YOUGOSLAVIE
Seminarstrasse
5
3006
BERN
S
u i s s e
60 SWITZERLAND Permanent MISSION PERMANENTE DE LA RF DE 3.403 519 $ 1,5 Ownership
Mission
UN YOUGOSLAVIE AUPRES NATIONS UNIES
5,
Chemin Thury
GENEVE
S
u i s s e
61 SWITZERLAND Consulate Eidmattstrasse 33 195 435 $ 1,5 Ownership
General 8032 ZURICH
S
u i s s e
62 TURKEY Embassy AMBASSADE DE LA RF DE 8.899 617 $ 0,9 Ownership
YOUGOSLAVIE
Paris
Caddesi No. 47, Kavaklidere
P.K.
28 - Kavaklidere
ANKARA
T
u r q u i e
63 TURKEY Residence Ataturk Bulevard No. 132-134 1.201 $ 0,8 Ownership
ANKARA
T
u r q u i e
64 TURKEY House Paris Caddesi No. 47, Kavaklidere 240 $ 0,2 Ownership
ANKARA
T
u r q u i e
65 TURKEY Land Istambul 3.840 $ 0,3 Kingdom of Serbia Ownership
66 VELIKA Embassy EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 463 1.308 $
10,9 Ownership
BRITANIJA 5-7
Lexham Gardens
(UK) LONDON,
W.8.5JU
Great
Britain
67 VELIKA Residence 25 Hyde Park Gate 365 490 $
2,0 Ownership
BRITANIJA LONDON, S.W.
7.5DJ
(UK) Great
Britain
TOTAL: $ 201, 00
Dodatak Aneksu B
OECD
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m.
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
1 AUSTRALIJA Veleposlanstvo 11
Nuyts Street 1.205 545 $1,6 99 godina zajam Vlasništvo
P.O.
Box 3161 od
14.09.1965.
MANUKA, A.C.T. 2603
CANBERRA
A
u s t r a l i a
2 AUSTRALIJA Generalni CONSULATE
GENERAL OF THE 2.040 616 $3,3 Vlasništvo
konzulat FR OF YUGOSLAVIA
12,
Trelawney Street Woolahra N.S.W.201
SIDNEY
A
u s t r a l i a
3 AUSTRALIJA Rezidencija 31
Fishburn Street 1.416 516 $1,3 99 godina zajam Vlasništvo
Red
Hill A.C.T. 2603 od
14.09.1965.
CANBERRA
A
u s t r a l i a
4 AUSTRALIJA Zemlja 31
Fishburn Street 1.416 $0,8 99 godina zajam Vlasništvo
Red
Hill A.C.T. 2603 od
14.09.1965.
CANBERRA
A
u s t r a l i a
5 AUSTRIJA Veleposlanstvo BOTSCHAFT
DER BR JUGOSLAWIEN 500 1.300 $
2,7 Vlasništvo
Renveg
3
1030
WIEN III
O
s t e r r i c h
6 AUSTRIJA Generalni Radetzkystrasse
26 1.088 744 $
0,8 u posjedu Slovenije Vlasništvo
konzulat 9020 CELOVEC
O
s t e r r i c h
7 AUSTRIJA Rezidencija Heuberggasse
10 3.715 523 $
1,8 u posjedu Hrvatske Vlasništvo
1170
WIEN XVII
O
s t e r r i c h
8 BELGIJA Veleposlanstvo AMBASSADE
DE LA RF DE 678 1.560 $
3,5 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
11,
Avenue Emile de Mot
1050
BRUXELLES
B
e l g i q u e
9 ČEŠKA Veleposlanstvo AMBASSADE
DE LA RF DE 1.038 2.722 $
2,6 Vlasništvo
REPUBLIKA YUGOSLAVIE
Mostecka
15
11800
PRAGUE 1
10 DANSKA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR 3.421 306 $ 0,6 Vlasništvo
OF
YUGOSLAVIA
Svanevaeget
36
2100
COPENHAGEN
D
a n n e m a r k
11 FINSKA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR 1.200 540 $
1,3 Vlasništvo
OF
YUGOSLAVIA
Kulosaarentie
36
00570
HELSINKI 57
F
i n l a n d
12 FINSKA Rezidencija Bomansonintie 13 1.040 322 $
0,4 Vlasništvo
00570
HELSINKI 57
F
i n l a n d
13 FRANCUSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF 260 1.658 $ 14,1 Vlasništvo
DE
YUGOSLAVIE
54,
Rue de la Faisanderie
75116
PARIS
F
r a n c e
14 FRANCUSKA Konzulat 5, Rue de la Faisanderie 384 809 $ 6,5 Vlasništvo
75116
PARIS
F
r a n c e
15 FRANCUSKA Rezidencija 1, Boulevard Delessert 1.493 2.740 $ 11,4 Vlasništvo
75116
PARIS
F
r a n c e
16 GRČKA Veleposlanstvo/ AMBASSADE DE LA RF 3.525 1.688 $ 4,8 Vlasništvo
Rezidencija DE YOUGOSLAVIE
i
Konzulat 106 Vassilissis
Sofias
ATHENES
G
r e e c e
17 GRČKA Generalni CONSULAT GENERAL DE LA RF DE 273 400 $ 0,9 Kraljevina
Srbija Vlasništvo
konzulat YUGOSLAVIE
Komnino
4
THESALONIKI
G
r e e c e
18 ITALIJA Veleposlanstvo AMBASCIATA
DELLA RF DI 2.817 2.035 $ 6,9 Vlasništvo
JUGOSLAVIA
Via
dei Monti Parioli 20
00197
ROMA
I
t a l i a
19 ITALIJA Generalni CONSOLATO
DELLA RF DI 1.661 1.000 $
4,7 Vlasništvo
konzulat JUGOSLAVIA
Via
Matilde Serao 1
20144
MILANO
I
t a l i a
20 ITALIJA Rezidencija Via
dei Monti Parioli 22-24 1.950 2.004 $
8,8 Vlasništvo
00197
ROMA
I
t a l i a
21 ITALIJA Stan Via
A.Ximenes 8 323 $ 0,6 Vlasništvo
ROMA
I
t a l i a
22 ITALIJA Stan Via
Archimeda 104 215 $ 0,4 u
posjedu Slovenije Vlasništvo
ROMA
I
t a l i a
23 ITALIJA Stan Viale
Corsica 5 61 $ 0,2 Vlasništvo
MILANO
I
t a l i a
24 ITALIJA Stan Via
Cordaroli 7/I 107 $ 0,4 Vlasništvo
TRIESTE
I
t a l i a
25 ITALIJA Stan Viale
DžAnunzio 27/I 131 $ 0,5 u
posjedu Slovenije Vlasništvo
TRIESTE
I
t a l i a
26 ITALIJA Stan Via Bassegio 75/IV 72 $
0,3 Vlasništvo
TRIESTE
I
t a l i a
27 ITALIJA Stan Via Bassegio 69/I 49 $
0,2 Vlasništvo
TRIESTE
I
t a l i a
28 ITALY Apartment Via
Bassegio 69/II 52 $ 0,2 Vlasništvo
TRIESTE
I
t a l i a
29 JAPAN Veleposlanstvo/ EMBASSY
OF THE FR OF YUGOSLAVIA 938 1.726 $
16,0 Vlasništvo
Rezidencija 7-24, 4-chome, Kitashinagawa Shinagawa-ku
TOKYO
J
a p a n
30 KANADA Veleposlanstvo EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 1.071 965 $
2,5 Vlasništvo
17,
Blackburn Avenue
OTTAWA
Ontario,
KIN8A2
C
a n a d a
31 KANADA Generalni CONSULATE
GENERAL OF THE FR OF 1.091 556 $
1,3 Vlasništvo
konzulat YUGOSLAVIA
377,
Spadina Road
TORONTO
Ontario
M5P 2V7
C
a n a d a
32 KANADA Rezidencija 21,
Blackburn Avenue 2.623 805 $
3,5 Vlasništvo
OTTAWA
Ontario,
KIN8A2
C
a n a d a
33 MAĐARSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF DE 949 1.247 $ 1,7 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
Dozsa
Gyorgy ut 92/b
1068
BUDAPEST VI
H
o u n g r i e
34 MAĐARSKA Rezidencija Borbolya utca 4 1.066 484 $ 0,6 Vlasništvo
1023
BUDAPEST
H
o u n g r i e
35 MAĐARSKA Kuća
konzula Dozsa Gyorgy ut 92/a 829 1.539 $ 2,3 Vlasništvo
1068
BUDAPEST VI
H
o u n g r i e
36 MEKSIKO Veleposlanstvo EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 1.472 996 $ 2,3 Vlasništvo
Av.
Montanas Rocallosas No. 515
Apartado
Postal 10-701
Lomas
de Chapultepec
11000
MEXICO
M
e x i c o
37 NIZOZEMSKA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 616 485 $ 0,7 Vlasništvo
Groot
Hertoginnelaan 30
2517
THE HAGUE
N
e t h e r l a n d s
38 NOVI ZELAND Veleposlanstvo 24, Hatton Street 1.962 281 $ 0,5 preuzeto od Vlade Vlasništvo
WELLINGTON-5 Novog
Zelanda
N
e w Z e l a n d od
1992.
39 NOVI ZELAND Rezidencija 33, Rama Crescen 542 207 $ 0,3 preuzeto od Vlade Vlasništvo
WELLINGTON Novog
Zelanda
N
e w Z e l a n d od
1992.
40 NORVEŠKA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 984 732 $
1,7 Vlasništvo
Drammensveien
105
OSLO
2
N
o r w e y
41 NORVEŠKA Rezidencija Heyerdahls vei 9 3.082 380 $
1,4 Vlasništvo
OSLO
N
o r w e y
42 POLJSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF DE 3.251 1.799 $ 2,1 100-godišnji
zakup Vlasništvo
YOUGOSLAVIE od
1947.
Al.
Ujazdowskie 23/25
VARSOVIE
P
o l o g n e
43 POLJSKA Rezidencija Al. Ujazdowskie 23/25 512 $ 0,5 100-godišnji
zakup Vlasništvo
VARSOVIE od
1947.
P
o l o g n e
44 POLJSKA Kuća Alea Ruž 5 815 1.408 $ 1,3 80-godišnji zakup Vlasništvo
VARSOVIE od
01.01. 1950.
P
o l o g n e
45 PORTUGAL Veleposlanstvo EMBAIXADA DA RF DA IUGOSLAVIA 1.995 704 $ 1,5 Vlasništvo
Av.
Das Descobertas 12 - Restelo
1400
LISBOA
P
o r t u g a l
46 PORTUGAL Rezidencija Rua Alcolena 11 1.168 302 $ 0,8 Vlasništvo
Restelo
1400
LISBOA
P
o r t u g a l
47 S A D Veleposlanstvo EMBASSY
OF THE FR OF YUGOSLAVIA 1.436 1.820 $
7,3 zemlja po osnovi Vlasništvo
2410
California Str. N.W. reciprociteta
WASHINGTON
D.C. 20008
U
S A
48 S A D Stalna misija UN PERMANENT MISSION OF THE FR OF 339 1.679 $ 11,8 Vlasništvo
YUGOSLAVIA
TO THE UNITED NATIONS
854,
Fift Avenue
NEW
YORK N.Y. 10017
U
S A
49 S A D Rezidencija 2221 R. Street, N.W. 960 900 $ 2,2 Vlasništvo
WASHINGTON
D.C.
U
S A
50 S A D Rezidencija 730 Park Avenue 216 $ 1,8 Vlasništvo
NEW
YORK N.Y. 10021
U
S A
51 S A D Kuća 1907 Quincy Street N.W. 1.052 495 $ 1,2 Vlasništvo
WASHINGTON
D.C.
U
S A
52 ŠPANJOLSKA Veleposlanstvo EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 684 1.200 $ 3,2 Vlasništvo
Calle
de Velasqez 162
MADRID
28002
E
s p a n a
53 ŠPANJOLSKA Veleposlanstvo Ronda de Abubilla 34 1.480 413 $1,0 Vlasništvo
Parq
Conde de Orgaz
MADRID
28043
E
s p a n a
54 SR NEMAČKA Veleposlanstvo BOTSCHAFT DER BR JUGOSLAWIEN 3.079 2.392 $
5,4 Vlasništvo
Schlossallee
5
5300
BONN2
Bundesrepubik
Deutschland
55 SR
NJEMAČKA Generalni GENERALKONSULAT DER BR 492 1.020 $ 4,1 Vlasništvo
konzulat JUGOSLAWIEN
Thueringer
Strasse 3
6000
FRANKFURT AM MAIN
Bundesrepublik
Deutschland
56 SR NEMAČKA Vojna
misija BOTSCHAFT DER BR JUGOSLAWIEN 6.474 1.500 $ 4,5 Vlasništvo
BURO
IN BERLIN
Taubenstrasse
18
1
BERLIN 33 - GRUNEWALD
57 ŠVEDSKA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 424 815 $ 5,3 Vlasništvo
Valhallavagen
70
11427
STOCKHOLM
S
w e d e n
58 ŠVEDSKA Rezidencija Tyrgaten 6 315 981 $ 4,8 Vlasništvo
11427
STOCKHOLM
S
w e d e n
59 ŠVICARSKA Veleposlanstvo/ AMBASSADE DE LA RF DE 1.760 1.758 $ 7,7 Vlasništvo
Rezidencija YOUGOSLAVIE
Seminarstrasse
5
3006
BERN
S
u i s s e
60 ŠVICARSKA Stalna
misija UN MISSION PERMANENTE DE LA RF DE 3.403 519 $ 1,5 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
AUPRES NATIONS UNIES
5,
Chemin Thury
GENEVE
S
u i s s e
61 ŠVICARSKA Generalni Eidmattstrasse 33 195 435 $ 1,5 Vlasništvo
konzulat 8032 ZURICH
S
u i s s e
62 TURSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF DE 8.899 617 $ 0,9 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
Paris
Caddesi No. 47, Kavaklidere
P.K.
28 - Kavaklidere
ANKARA
T
u r q u i e
63 TURSKA Veleposlanstvo Ataturk Bulevard No. 132-134 1.201 $ 0,8 Vlasništvo
ANKARA
T
u r q u i e
64 TURSKA Kuća Paris Caddesi No. 47, Kavaklidere 240 $ 0,2 Vlasništvo
ANKARA
T
u r q u i e
65 TURSKA Zemlja Istambul 3.840 $ 0,3 Kraljevina Srbija Vlasništvo
66 VELIKA Veleposlanstvo EMBASSY OF
THE FR OF YUGOSLAVIA 463 1.308 $
10,9 Vlasništvo
BRITANIJA 5-7
Lexham Gardens
LONDON,
W.8.5JU
Great
Britain
67 VELIKA Rezidencija 25 Hyde Park Gate 365 490 $
2,0 Vlasništvo
BRITANIJA LONDON, S.W.
7.5DJ
Great
Britain
UKUPNO $ 201, 00
REST OF EUROPE
68 BULGARIA Embassy AMBASSADE DE LA RF YUGOSLAVIE 3.062 1.574 $
1,9 Kingdom of Serbia Ownership
Veliko
Trnovo 3, Rue G. Geueorguiou-Dej
SOFIA
B
u l g a r i a
69 CYPRUS Embassy/ EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 1.391 695 $ 1,0 Ownership
Residence Vasilassias Olgas Street 2
P.O.
Box 1968
NICOSIA
C
y p r u s
70 ROUMANIA Embassy AMBASSADE DE LA RF DE 1.671 722 $ 1,2 Kingdom
of Serbia Ownership
YOUGOSLAVIE
Calea
Dorobanilor Nr. 34
BUCAREST
R
o u m a n i e
71 SSSR
(Russia) Embassy POSOLSTVO SR JUGOSLAVII 14.746 5.484 $ 15,4 Reciprocity Ownership
Mosfiljmovskaja
46 land
MOSKVA
R
o s s i a
72 SSSR
(Russia) Residence Mosfiljmovskaja 46 591 $ 1,2 Reciprocity Ownership
MOSKVA land
R
o s s i a
73 SSSR (Russia) Garage Mosfiljmovskaja 46 874 $ 0,2 Reciprocity Ownership
MOSKVA land
R
o s s i a
TOTAL: $ 20.9
LATIN AMERICA AND
CARRIBBEAN
No STATE TYPE OF ADDRESS Total Floor FACILITY LAND COMMENT LEGAL
FACILITY area
in area in VALUED VALUED STATUS
sq.m. sq.m. AT AT
74 ARGENTINA Embassy EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 238 818 $ 1,7 Ownership
Marcelo
T. de Alvear 1705
1060
BUENOS AIRES
A
r g e n t i n a
75 BOLIVIA Embassy/ Calle
Benito Joarez 315 3.088 481 $
0,8 Ownership
Residence Florida
LA
PAZ
76 BRAZIL Embassy Avenida
das Nacoes loe 15 25.000 2.070 $
4,0 Ownership
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
77 BRAZIL Residence Avenida
das Nacoes, lote 15 1.646 Ownership
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
78 BRAZIL Consulate Rua Alm. Pereira Guimaraes 258 605 521 $
0,6 Ownership
General 01250 SAO PAULO
B
r a z i l
79 BRAZIL House Avenida das Nacoes loe 15 433 $ 0,4 Ownership
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
80 BRAZIL Vila Brasilia, Vila by the Lake 776 319 $ 0,4 Ownership
81 CHILE Consulate EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 450 381 $
0,4 Ownership
Calle
Exequias Alliende 2370
Casilla
Postale 1659
SANTIAGO
DE CHILE
C
h i l e
82 GUYANA Embassy 72, Brickdam 521 480 $ 0,5 Ownership
P.O.
Box 10408
GEORGETOWN
83 PERU Embassy EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 1.359 610 $
0,7 Ownership
Calle
Carlos Porras Osores 360
San
Isidor Casilla 18-0392
LIMA
P
e r u
84 PERU Residence Calle
a Cibeles 110 1.052 901 $
0,5 Ownership
San
Isidor
LIMA
P
e r u
85 URUGUAY Embassy/ Bulevard Espana 2697 920 528 $ 0,6 Ownership
Residence MONTEVIDEO
U
r u g v a i
86 VENEZUELA Embassy EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 2.210 600 $
0,8 Ownership
Apartado
68011 Altamira
Cuarta
Avenida de Campo Alegre
No.
13 Chacao
CARACAS
1060
V
e n e z u e l a
TOTAL: $
11,4
OSTATAK EUROPE
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
68 BUGARSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF YUGOSLAVIE 3.062 1.574 $ 1,9 Kraljevina
Srbija Vlasništvo
Veliko
Trnovo 3, Rue G. Geueorguiou-Dej
SOFIA
B
u l g a r i a
69 CIPAR Veleposlanstvo/ EMBASSY
OF THE FR OF YUGOSLAVIA 1.391 695 $
1,0 Vlasništvo
Rezidencija Vasilassias Olgas Street 2
P.O.
Box 1968
NICOSIA
C
y p r u s
70 RUMUNJSKA Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF DE 1.671 722 $ 1,2 Kraljevina
Srbija Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
Calea
Dorobanilor Nr. 34
BUCAREST
R
o u m a n i e
71 SSSR Veleposlanstvo POSOLSTVO SR JUGOSLAVII 14.746 5.484 $ 15,4 Zemlja
po Vlasništvo
Mosfiljmovskaja
46 reciprocitetu
MOSKVA
R
o s s i a
72 SSSR Rezidencija Mosfiljmovskaja 46 591 $ 1,2 Zemlja
po Vlasništvo
MOSKVA reciprocitetu
R
o s s i a
73 SSSR Garaža Mosfiljmovskaja 46 874 $ 0,2 Zemlja
po Vlasništvo
MOSKVA reciprocitetu
R
o s s i a
UKUPNO $ 20.9
LATINSKA AMERIKA I
KARIBI
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m.
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
74 ARGENTINA Veleposlanstvo EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 238 818 $ 1,7 Vlasništvo
Marcelo
T. de Alvear 1705
1060
BUENOS AIRES
A
r g e n t i n a
75 BOLIVIJA Veleposlanstvo/ Calle
Benito Joarez 315 3.088 481 $
0,8 Vlasništvo
Rezidencija Florida
LA
PAZ
76 BRAZIL Veleposlanstvo Avenida
das Nacoes loe 15 25.000 2.070 $
4,0 Vlasništvo
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
77 BRAZIL Rezidencija Avenida
das Nacoes, lote 15 1.646 Vlasništvo
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
78 BRAZIL Generalni Rua Alm. Pereira Guimaraes 258 605 521 $
0,6 Vlasništvo
konzulat 01250 SAO PAULO
B
r a z i l
79 BRAZIL Kuća Avenida das Nacoes loe 15 433 $
0,4 Vlasništvo
Caixa
Postal 1240
70000
BRASILIA D.F.
B
r a z i l
80 BRAZIL Vila Brasilia, Vila by the Lake 776 319 $ 0,4 Vlasništvo
81 ČILE Konzulat EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 450 381 $
0,4 Vlasništvo
Calle
Exequias Alliende 2370
Casilla
Postale 1659
SANTIAGO
DE CHILE
C
h i l e
82 GVAJANA Veleposlanstvo 72, Brickdam 521 480 $ 0,5 Vlasništvo
P.O.
Box 10408
GEORGETOWN
83 PERU Veleposlanstvo EMBAJADA
DE LA RF DE YUGOSLAVIA 1.359 610 $
0,7 Vlasništvo
Calle
Carlos Porras Osores 360
San
Isidor Casilla 18-0392
LIMA
P
e r u
84 PERU Rezidencija Calle
a Cibeles 110 1.052 901 $
0,5 Vlasništvo
San
Isidor
LIMA
P
e r u
85 URUGVAJ Veleposlanstvo/ Bulevard Espana 2697 920 528 $ 0,6 Vlasništvo
Rezidencija MONTEVIDEO
U
r u g v a i
86 VENECUELA Veleposlanstvo EMBAJADA DE LA RF DE YUGOSLAVIA 2.210 600 $
0,8 Vlasništvo
Apartado
68011 Altamir
Cuarta
Avenida de Campo Alegre
No.
13 Chacao
CARACAS
1060
V
e n e z u e l a
UKUPNO $
11,4
ASIA
No STATE TYPE OF ADDRESS Total Floor FACILITY LAND COMMENT LEGAL
FACILITY area
in area in VALUED VALUED STATUS
sq.m. sq.m. AT AT
87 INDIA Embassy EMBASSY
OF THE FR OF YUGOSLAVIA 24.862 2.037 $
4,5 Land perpetual Ownership
3/50 G. Niti
Marg, Chanakyapuri lease
from
110021
NEW DELHI 11.11.1961.
I
n d i a
88 INDIA Residence 3/50
G. Chantipath, Chanakyapuri 1.358 $ 1,4 Land
perpetual Ownership
110021
NEW DELHI lease
from
I
n d i a 11.11.1961.
89 INDIA Servants 3/50
G. Niti Marg, Chanakyapuri 897 $ 0,2 Land
perpetual Ownership
quarters 110021 NEW DELHI lease
from
I
n d i a 11.11.1961.
90 INDONESIA Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 563 833 $ 0,5 Ownership
H.O.S.
Cokroaminoto No. 109
JAKARTA
PUSAT
I
n d o n e s i a
91 KAMPUCHIA Residence 129-131 Vithei Preah Bat Nordom 1.120 653 $ 0,3 Ownership
(Cambodia) PNOM PEN
K
a m p u c h i a
92 LEBANON Land Beiruth 1.974 $ 0,6 Ownership
93 PAKISTAN Land Islamabad 16.452 $ 1,6 Ownership
TOTAL: $
9,1
AZIJA
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
87 INDIJA Veleposlanstvo EMBASSY
OF THE FR OF YUGOSLAVIA 24.862 2.037 $
4,5 Zemlja u trajnom Vlasništvo
3/50
G. Niti Marg, Chanakyapuri zakupu
110021
NEW DELHI
I
n d i a
88 INDIJA Rezidencija 3/50 G.
Chantipath, Chanakyapuri 1.358 $ 1,4 Zemlja
u trajnom Vlasništvo
110021
NEW DELHI zakupu
I
n d i a
89 INDIJA Prostorije za 3/50 G.
Niti Marg, Chanakyapuri 897 $ 0,2 Zemlja
u trajnom Vlasništvo
poslugu 110021 NEW DELHI zakupu
I
n d i a
90 INDONEZIJA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 563 833 $ 0,5 Vlasništvo
H.O.S.
Cokroaminoto No. 109
JAKARTA
PUSAT
I
n d o n e s i a
91 KAMPUČIJA Rezidencija 129-131 Vithei Preah Bat Nordom 1.120 653 $ 0,3 Vlasništvo
(Kambodža) PNOM PEN
K
a m p u c h i a
92 LIBANON Zemlja Beiruth 1.974 $ 0,6 Vlasništvo
93 PAKISTAN Zemlja Islamabad 16.452 $ 1,6 Vlasništvo
UKUPNO $
9,1
NORTH AFRICA
No STATE TYPE OF ADDRESS Total Floor FACILITY LAND COMMENT LEGAL
FACILITY area
in area in VALUED VALUED STATUS
sq.m. sq.m. AT AT
94 ALGERIA Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 641 540 $
0,6 Ownership
YUGOSLAVIE
7,
Rue des Freres Benhafid - Hydra
B.P.
632
ALGER
A
l g e r i e
95 EGYPT Embassy EMBASSY
OF THE FR OF 2.678 $ 1,948 $
2,3 Ownership
Residence YUGOSLAVIA
Consulate 33, El Monsour Mohamed Street, Zamalek
CAIRO
Arap
Republic of Egypt
96 EGYPT Garage 33, El
Monsour Mohamed Street, Zamalek 77 $ 0,1 Ownership
CAIRO
Arap
Republic of Egypt
97 MAROCCO Embassy 23, Avenue Ben I Znassen, Souissi 1.758 592 $ 0,8 Ownership
Residence B.P. 5014
RABAT
M
a r o c
98 TUNISIE Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 378 373 $
0,4 Ownership
YUGOSLAVIE
4,
Rue de Liberia
TUNIS
T
u n i s i e
99 TUNISIE Residence 23, Avenue de la Republique 856 400 $
0,5 Not to be included Reciprocity
Carthage in
succesion
TUNIS
T
u n i s i e
TOTAL: $
4,7
SJEVERNA AFRIKA
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
94 ALŽIR Veleposlanstvo AMBASSADE
DE LA RF DE 641 540 $
0,6 Vlasništvo
YUGOSLAVIE
7,
Rue des Freres Benhafid - Hydra
B.P.
632
ALGER
A
l g e r i e
95 EGIPAT Veleposlanstvo EMBASSY
OF THE FR OF 2.678 $ 1,948 $
2,3 Vlasništvo
Rezidencija YUGOSLAVIA
Konzulat 33, El Monsour Mohamed Street, Zamalek
CAIRO
Arap
Republic of Egypt
96 EGIPAT Garaža 33, El
Monsour Mohamed Street, Zamalek 77 $ 0,1 Vlasništvo
CAIRO
Arap
Republic of Egypt
97 MAROKO Veleposlanstvo 23, Avenue Ben I Znassen, Souissi 1.758 592 $ 0,8 Vlasništvo
B.P.
5014
RABAT
M
a r o c
98 TUNIS Veleposlanstvo AMBASSADE
DE LA RF DE 378 373 $
0,4 Vlasništvo
YUGOSLAVIE
4,
Rue de Liberia
TUNIS
T
u n i s i e
99 TUNIS Rezidencija 23, Avenue de la Republique 856 400 $
0,5 Nije uključeno u Reciprocitet
Carthage sukcesiju
TUNIS
T
u n i s i e
UKUPNO $
4,7
AFRICA SOUTH OF SAHARA
No STATE TYPE OF ADDRESS Total Floor FACILITY LAND COMMENT LEGAL
FACILITY area
in area in VALUED VALUED STATUS
sq.m. sq.m. AT AT
100 C A R Embassy AMBASSADE
DE LA RF DE 2.009 432 $
0,6 Ownership
YOUGOSLAVIE
Avenue
Leopold Sedar Senghor
B.P.
1049
BANGUI
101 C A R Residence Avenue
Leopold Sedar Senghor 360 $ 0,3 Ownership
B.P.
1049
BANGUI
102 ETIOPIJA Embassy/ EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 11.000 2.490 $ 3,6 Ownership
Residence P.O. Box 1341
ADIS
ABEBA
E
t h i o p i a
103 GUINEA Residence Domaine Public Martime a Camayenne
CONAKRY
II
Republique
de Guinee 625 243 $
0,3 Ownership
104 KENYA Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 8.784 698 $
1,6 Land-lease until Ownership
State
House Avenue 1.07.2064.
P.O.
Box 30504
NAIROBI
K
e n i a
105 KENYA Residence Lower Kabete Road 7.187 315 $ 1,0 Ownership
NAIROBI
K
e n i a
106 KONGO
Embassy AMBASSADE DE LA RF DE 1.535 337 $ 0,5 Ownership
(Congo) YOUGOSLAVIE
Rue
Lucien Fourneau
P.O.
Box 2062
BRAZZAVILLE
107 KONGO
Residence Avenue General de Gaulle 2.890 498 $ 0,8 Ownership
(Congo) BRAZZAVILLE
108 KONGO
Apartment Sodafe Mfoa IV 107 $ 0,1 Ownership
(Congo) BRAZZAVILLE
109 MADAGASKAR Residence Route de Fort Ducheane 4.223 322 $ 0,7 Ownership
TENANARIVA
M
a d a g a s c a r
110 MALI Residence Rue Braseire Quartier Fleuve 832 204 $ 0,3 Ownership
BAMAKO
M
a l i e
111 SUDAN Embassy 1 Street 31, 79-A 1.855 427 $ 0, 6 Ownership
P.O.
Box 1180
KHARTOOM
S
u d a n
112 SUDAN Residence Sagiat Hamad 35 3.851 455 $ 0,8 Ownership
Plot
12
KHARTOOM-North
S
u d a n
113 TANZANIA Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 3.459 882 $ 1,2 Land-lease
until Ownership
Plot
No. 36, Upanga Road 06.09.2048.
P.O.
Box 2838
DAR
ES SALAM
T
a n z a n i a
114 TANZANIA Residence 46, Ghuba Road 5.090 378 $ 0,5 Ownership
DAR
ES SALAM
T
a n z a n i a
115 UGANDA Embassy 11, George Street 2.279 457 $ 0,9 99 year lease from Ownership
P.O.
Box 4370 18.
12. 1969.
KAMPALA
U
g a n d a
116 UGANDA Land Kolo Hill Drave 2.780 $ 0,3 99 year lease from Ownership
14.11.1969
117 ZAIRE Embassy/ AMBASSADE DE LA RF YOUGOSLAVIE 503 681 $ 0,7 Ownership
Residence Q.U.E. lžetoile 112
B.P. 619
KINSHASA
I
Republique
du Zaire
118 ZAMBIA Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 13.425 601 $
1,9 100 year lease from Ownership
P.O.
Box 31180 20.07.1971.
Diplomatic
triangle, Plot no. 5216
LUSAKA
Z
a m b i a
119 ZAMBIA Residence Lukulu Road, Plot no 5216 2.331 280 $
0,3 99 year lease from Ownership
LUSAKA 31.12.1964.
Z
a m b i a
120 ZAMBIA House 5018 Rhodes Park 2.498 117 $ 04 99 year lease from Ownership
LUSAKA 30.08.1967.
Z
a m b i a
121 ZIMBABWE Embassy EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 3.475 410 $ 0,9 Ownership
1,
Lanark Road, Belgravia
P.O.
Box 3420
HARARE
Z
i m b a b w e
122 ZIMBABWE Residence 41, Argyle Drive, Highlands 6.265 230 $ 0,9 Ownership
HARARE
Z
i m b a b w e
123 ZIMBABWE House 1, Lanark Road, Belgravia 100 $
0,1 Ownership
HARARE
Z
i m b a b w e
TOTAL: $ 19,3
JUŽNA AFRIKA I SAHARA
No DRŽAVA VRSTA ADRESA Ukupna Korisna VRIJED- VRIJED- PRIMJEDBA PRAVNI
OBJEKTA površina
u površina NOST NOST STATUS
kv.m
u kv.m OBJEKTA ZEMLJE
100 C A R Veleposlanstvo AMBASSADE
DE LA RF DE 2.009 432 $
0,6 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
Avenue
Leopold Sedar Senghor
B.P.
1049
BANGUI
101 C A R Rezidencija Avenue
Leopold Sedar Senghor 360 $ 0,3 Vlasništvo
B.P.
1049
BANGUI
102 ETIOPIJA Veleposlanstvo/ EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 11.000 2.490 $ 3,6 Vlasništvo
Rezidencija P.O. Box 1341
ADIS
ABEBA
E
t h i o p i a
103 GVINEJA Rezidencija Domaine Public Martime a Camayenne
CONAKRY
II
Republique
de Guinee 625 243 $
0,3 Vlasništvo
104 KENIJA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 8.784 698 $
1,6 Zakup zemlje do Vlasništvo
State
House Avenue 1.07.2064.
P.O.
Box 30504
NAIROBI
K
e n i a
105 KENIJA Rezidencija Lower Kabete Road 7.187 315 $ 1,0 Vlasništvo
NAIROBI
K
e n i a
106 KONGO
Veleposlanstvo AMBASSADE DE LA RF DE 1.535 337 $ 0,5 Vlasništvo
YOUGOSLAVIE
Rue
Lucien Fourneau
P.O.
Box 2062
BRAZZAVILLE
107 KONGO
Rezidencija Avenue General de Gaulle 2.890 498 $ 0,8 Vlasništvo
BRAZZAVILLE
108 KONGO
Stan Sodafe Mfoa IV 107 $ 0,1 Vlasništvo
BRAZZAVILLE
109 MADAGASKAR Rezidencija Route de Fort Ducheane 4.223 322 $ 0,7 Vlasništvo
TENANARIVA
M
a d a g a s c a r
110 MALI Rezidencija Rue Braseire Quartier Fleuve 832 204 $ 0,3 Vlasništvo
BAMAKO
M
a l i e
111 SUDAN Veleposlanstvo 1 Street 31, 79-A 1.855 427 $ 0,6 Vlasništvo
P.O.
Box 1180
KHARTOOM
S
u d a n
112 SUDAN Rezidencija Sagiat Hamad 35 3.851 455 $ 0,8 Vlasništvo
Plot
12
KHARTOOM-North
S
u d a n
113 TANZANIJA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 3.459 882 $ 1,2 Zakup
zemlje do Vlasništvo
Plot
No. 36, Upanga Road 06.09.2048.
P.O.
Box 2838
DAR
ES SALAM
T
a n z a n i a
114 TANZANIA Rezidencija 46, Ghuba Road 5.090 378 $ 0,5 Vlasništvo
DAR
ES SALAM
T
a n z a n i a
115 UGANDA Veleposlanstvo 11, George Street 2.279 457 $ 0,9 99 godišnji zakup Vlasništvo
P.O.
Box 4370 od
18. 12. 1969.
KAMPALA
U
g a n d a
116 UGANDA Zemlja Kolo Hill Drave 2.780 $ 0,3 99-godišnji zakup Vlasništvo
od
14.11.1969.
117 ZAIR Veleposlanstvo/ AMBASSADE
DE LA RF YOUGOSLAVIE 503 681 $
0,7 Vlasništvo
Rezidencija Q.U.E. lžetoile 112
B.P.
619
KINSHASA
I
Republique
du Zaire
118 ZAMBIJA Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 13.425 601 $
1,9 100-godišnji zakup Vlasništvo
P.O.
Box 31180 od
20.07.1971.
Diplomatic
triangle, Plot no. 5216
LUSAKA
Z
a m b i a
119 ZAMBIJA Rezidencija Lukulu Road, Plot no 5216 2.331 280 $
0,3 99-godišnji zakup Vlasništvo
LUSAKA od
31.12.1964.
Z
a m b i a
120 ZAMBIJA Kuća 5018 Rhodes Park 2.498 117 $ 04 99-godišnji zakup Vlasništvo
LUSAKA od
30.08.1967.
Z
a m b i a
121 ZIMBABVE Veleposlanstvo EMBASSY OF THE FR OF YUGOSLAVIA 3.475 410 $ 0,9 Vlasništvo
1,
Lanark Road, Belgravia
P.O.
Box 3420
HARARE
Z
i m b a b w e
122 ZIMBABVE Rezidencija 41, Argyle Drive, Highlands 6.265 230 $ 0,9 Vlasništvo
HARARE
Z
i m b a b w e
123 ZIMBABVE Kuća 1, Lanark Road, Belgravia 100 $
0,1 Vlasništvo
HARARE
Z
i m b a b w e
UKUPNO $ 19,3
Annex C
Financial Assets and
Liabilities
Article 1
The SFRYžs financial assets comprised all
financial assets of the SFRY (such as cash, gold and other precious metals,
deposit accounts, and securities), including in particular –
(a) accounts and
other financial assets in the name of the SFRY Federal Government Departments
and Agencies;
(b) accounts and
other financial assets in the name of the National Bank of Yugoslavia;
(c) foreign
currency assets, including holdings of gold and other precious metals, of the
SFRY or the National Bank of Yugoslavia;
(d) sums due to
the National Bank of Yugoslavia from banks in other countries resulting from
uncompleted inter-bank clearing arrangements; such countries include, but are
not limited to, those listed in Appendix 2 of this Annex.
(e) financial
quotas and drawing rights of the SFRY, the National Bank of Yugoslavia or other
federal organs or institutions in international financial organisations, as
well as financial assets held with such organisations.
(f) other assets
of the SFRY, including amounts due to the National Bank of Yugoslavia or the
SFRY from obligors other than those included in (a) – (e) above.
Article 2
(1) (a) The SFRYžs financial liabilities
comprised (subject to paragraphs (2) and (3) of this Article) the debts of the
SFRY, debts guaranteed by the SFRY and financial claims against the SFRY, and
consisted principally of –
(i) the external
debt of the SFRY to official creditors and the International Financial
Institutions;
(ii) the
external debt of the SFRY to commercial creditors;
(iii) sums
payable by the National Bank of Yugoslavia to banks in other countries
resulting from uncompleted inter-bank clearing arrangements. Such countries
include, but are not limited to, those listed in Appendix 2 to this Annex;
(iv) external debt of
the SFRY to creditors other than those listed in (i) – (iii), above.
(b) External debt in
(i) – (iv) above is described as allocated debt if the final beneficiary of the
debt is located on the territory of a specific successor State or group of
successor States. Allocated debt is not subject to succession and shall be
accepted by the successor State on the territory of which the final beneficiary
is located.
(c)
Liabilities of the SFRY, National Bank of Yugoslavia or other federal
institutions towards international financial organisations are included under
the external debt of the SFRY.
(2)
The financial liabilities to be taken into account pursuant to paragraph (1) of
this Article do not include the financial liabilities of the SFRY under the
Agreement concluded between the SFRY and Italy on 18 February 1983 on the Final
Settlement of Reciprocal Obligations.
(3)
Other financial liabilities include:
(a)
guarantees by the SFRY or its National Bank of Yugoslavia of hard currency
savings deposited in a commercial bank and any of its branches in any successor
State before the date on which it proclaimed independence; and
(b) guarantees by the
SFRY of savings deposited before certain dates with the Post Office Savings
Bank at its branches in any of the Republics of the SFRY.
Article 3
(1) A major portion of
the assets and liabilities of the SFRY have already in practice been
distributed on the basis of agreements between the successor States or
agreements between them individually and the institutions concerned, namely:
(a)
the SFRYžs share of the assets and liabilities of the International Monetary
Fund;
(b)
shares of the World Bank and its affiliated institutions held by the SFRY;
(c)
liabilities of the SFRY to the World Bank;
(d)
shares of the European Bank for Reconstruction and Development, the African
Development Bank and the Inter-American Development Bank held by the SFRY;
(e) the SFRYžs debts to
the European Investment Bank;
(f) the gold and other
reserves and shares of the Bank for International Settlements, Basle held by
the SFRY;
(g) guarantees by the
SFRY of savings deposited before certain dates with the Post Office Savings
Bank and its branches;
(h) that part of the
SFRYžs external official debt to members of the so-called »Paris Club« which
has been assumed by certain of the successor States in proportions fixed in
agreements between each of them and »Paris Club« members;
(i) that part of the
SFRYžs external commercial debt to banks (the so-called »London Club«) under
the New Financial Agreement 1988 which has been assumed by certain of the
successor States in proportions fixed in agreements between each of them and
the »London Club« members.
(2) In regard to sub-paragraph (h) and (i) of
paragraph (1) above, four of the five successor States have concluded
agreements with the »Paris Club« and »London Club« creditors. The remaining
successor State, the Federal Republic of Yugoslavia, will assume responsibility
for all of its allocated debt to »Paris Club« and »London Club« creditors and
its share of the unallocated debt to such creditors. This is expected to
resolve the remaining »Paris Club« and »London Club« claims against the SFRY.
It is impossible to predict the outcome of this resolution at the present time,
but the resolution of »Paris Club« and »London Club« claims by the FRY will, as
between the successor States, conclude the resolution of their obligations to
the »Paris Club« and the »London Club«. The successor States shall terminate
any existing legal proceedings or financial claims against each other in
relation to »Paris Club« and »London Club« obligations upon the signature of
this Agreement, and shall not institute any other such legal proceedings or
financial claims in the future, whatever the outcome of the resolution by the
FRY of »Paris Club« and »London Club« claims.
(3) The distributions referred to in paragraph
(1) of this Article are final and shall not be reopened by any of the successor
States in the context of succession issues.
Article 4
Distributions of assets
on a net basis include:
(a) the SFRYžs
ownership of a 27% share of the capital of the Yugoslav Bank for International
Economic Co-operation, as it existed prior to its conversion to a commercial
bank, which shall be distributed among the States according to the proportions
agreed to in Article 5(2); and
(b)
the net amount due to the National Bank of Yugoslavia from banks in other
countries resulting from uncompleted inter-bank clearing arrangements, which
shall be tabulated and distributed according to the proportions agreed to in
Article 5(2). Such countries include, but are not limited to, those listed in
Appendix 2 to this Annex.
Article 5
(1) Foreign financial assets (such as cash, gold
and other precious metals, deposit accounts and securities), whether held by
the SFRY or the National Bank of Yugoslavia directly or with foreign banks,
Yugoslav joint venture banks and agencies of Yugoslav banks abroad include the
following:
(i) monetary gold (271,642.769
oz.) valued on 31 March 2001 at $70.18 million;
(ii) foreign exchange
accounts held at foreign commercial banks and valued on 31 March 2001 at
$307.61 million;
(iii) foreign exchange accounts held at SFRY
joint venture banks abroad and valued on 31 March 2001 at $ 645.55 million; and
(iv)
gold (1209.78 oz.) formerly held by the France-UK-USA Gold Commission, valued
on 22 May 2001 at $343.76 thousand.
(2) The available foreign financial assets
identified in paragraph (1) of this Article shall be distributed according to
the following proportions, which shall be applied to items (i), (ii), (iii) and
(iv) separately:
Bosnia and Herzegovina 15.50%
Croatia 23.00%
Macedonia 7.50%
Slovenia 16.00%
Federal Republic of
Yugoslavia 38.00%
(3) If currently unknown foreign financial
assets are found to exist within five years, they shall be distributed as soon
as possible on the proportionate basis set out in paragraph (2) of this
Article, and using the mechanism described in Article 6.
Article 6
Each successor State shall appoint a
representative of the Central Bank or an other authorised representative to
form a Committee, which shall meet within 30 days of the signature of this
Agreement to arrange the modalities for the initial distributions identified in
Article 5 of this Annex. Their objective will be to effect any distributions of
assets as quickly as possible. In addition they will arrange jointly to verify,
settle and effect distributions under Article 4 of this Annex. They will also
make arrangements to distribute to the extent possible assets under Article
1(f) and liabilities under Article 2(1) (a) (iv) of this Annex according to the
proportions agreed to in Article 5(2). The Committee will also prepare a
definitive list of all SFRY external debt.
Article 7
Guarantees by the SFRY or its NBY of hard
currency savings deposited in a commercial bank and any of its branches in any
successor State before the date on which it proclaimed independence shall be
negotiated without delay taking into account in particular the necessity of
protecting the hard currency savings of individuals. This negotiation shall
take place under the auspices of The Bank for International Settlements.
Article 8
(1) The return to successor States of their
contributions to the Federal Fund for development of the less developed
Republics and Kosovo, the payment of outstanding contributions due by successor
States to the Fund, and the repayment of credits given to those States by the
Fund, are cancelled.
(2) The
financial liabilities of the SFRY under the Agreement concluded between the
SFRY and Italy on February 18, 1983 on the Final Settlement of Reciprocal
Obligations shall be distributed to the successor States that are beneficiaries
of this Agreement. Pursuant to the Agreement with Italy, concluded in 1955
between SFRY and the Republic of Italy, about local commerce between areas
Gorizia-Udine and Sezana-Nova Gorica-Tolmin (Gorica Agreement) as well as
between SFRY and the Republic of Italy for the border areas of Trieste on one
side and Buje, Koper, Sezana on the other side (Trieste Agreement), together
with the related payment arrangements, are excluded from the provisions of this
paragraph. The issues related to the Trieste Agreement will be dealt with by
Croatia and Slovenia. The issues related to the Gorica Agreement will be dealt
with by the Republic of Slovenia only.
Article 9
In connection with the distributions agreed in
the preceding Articles of this Annex the successor States have concluded the
Disclosure Authorisation appended to this Annex, and shall to the extent that
they have not already done so:
(a) allow free access to and provide copies of
such records and data requested by any successor State as are in its possession
and relate to the SFRYžs financial assets and liabilities. Accounts of the
National Bank of Yugoslavia opened after the date on which UN sanctions were
first imposed are not subject to this disclosure requirement.
(b) exchange information on those accounts and
financial assets held by banks in third States and belonging to connected
persons (as defined by the authorities which in those States regulate the
banking business).
Article 10
Each successor State has introduced a new
currency and established its monetary independence. As such, no successor State
shall pursue financial claims or legal proceedings against any other successor
State related to the introduction of its new currency or the establishment of
its monetary independence.
Appendix
1 to Annex C
Disclosure
Authorisation to Central Banks and/or responsible ministries regarding data on
financial and other assets of the SFRY held by third country central banks
and/or other financial institutions
The five Delegations participating in the
discussions and negotiations to resolve issues of succession arising upon the
break-up of the SFRY, and working toward the prompt distribution of the assets
of the SFRY among the successor States within the framework of the agreement
concluded between them in Vienna on May 25, 2001, have agreed that data on bank
deposits, holdings of securities, or other types of financial assets of the
National Bank of Yugoslavia (NBY), as well as other assets of the SFRY referred
to in UN Security Council Resolution No. 1022 (collectively, the Frozen
Accounts), held by foreign banks, foreign financial institutions or other
foreign entities as they stood on 31 May 2001 should be made available to each
of the successor States. To that end they hereby authorize Central Banks,
responsible Ministries and/or other financial institutions to provide financial
data in regard to Frozen Accounts to the Central Bank and Ministry of Finance
of each successor State upon receipt of a request for such data made by the
Central Bank of any successor State. Such data may include, but is not limited
to, details regarding the composition and value of Frozen Deposit accounts in
banks, financial institutions, and other entities on their territory or subject
to their regulation, control, or administration.
In addition to
supplying information for 31 May 2001, banks are requested to comply with
subsequent requests for information on SFRY Frozen Accounts from any of the
undersigned successor States.
If necessary to secure release of financial data
in regard to Frozen Accounts, the National Bank of Yugoslavia (NBY) shall issue
the authorizations necessary to permit disclosure of this information to the
Central Banks and Ministries of Finance of the successor States. If required,
such authorization shall include the name and address of the foreign bank, the
account number, and any other information needed to identify the account.
No legal proceedings will be commenced by any
successor State on the basis of financial data disclosed as a result of the
foregoing arrangements.
This
authorization takes effect on todayžs date, and is witnessed by the Special
Negotiator for Succession Issues of the SFRY in the Office of the High
Representative, Sir Arthur Watts.
Signed by the
Heads of the Delegations:
Bosnia and
Herzegovina
Prof.
Dr. Miloš Trifković
Republic of Croatia
Dr.
Božo Marendić
Republic of
Macedonia
Mr.
Nikola Todorčevski
Republic of
Slovenia
Dr.
Miran Mejak
Federal Republic
of Yugoslavia
Prof.
Dr. Dobrosav Mitrović
Witnessed by:
Special
Negotiator for Succession Issues
Sir
Arthur Watts
Vienna, 25 May 2001.
Aneks C
Financijska aktiva i
pasiva
Članak 1.
Financijska aktiva SFRJ obuhvaćala je cjelokupnu
financijsku imovinu SFRJ (poput gotovine, zlata i drugih plemenitih kovina,
vezanih računa i vrijednosnica), uključujući osobito:
(a) račune i drugu financijsku imovinu u ime
saveznih resora i ispostava SFRJ,
(b) račune i drugu financijsku imovinu u ime
Narodne banke Jugoslavije,
(c) deviznu imovinu, uključujući rezerve zlata i
drugih plemenitih kovina SFRJ ili Narodne banke Jugoslavije,
(d) iznose dužne Narodnoj banci Jugoslavije od
banaka u drugim zemljama proistekle iz nezavršenih međubankovnih poslova, te su
zemlje, ali bez ograničenja na njih, nabrojane u Dodatku 2. ovom Aneksu.
(e) financijske kvote i prava vučenja SFRJ, Narodne
banke Jugoslavije ili drugih saveznih tijela ili ustanova u međunarodnim
financijskim organizacijama, kao i financijsku imovinu držanu kod takvih
organizacija.
(f) drugu imovinu SFRJ, uključujući iznose dužne
Narodnoj banci Jugoslavije ili SFRJ od drugih dužnika osim onih navedenih pod
(a) – (e) gore.
Članak 2.
(1) (a) Financijska
pasiva SFRJ obuhvaćala je (uz izuzetak stavaka (2) i (3) ovog članka) dugove
SFRJ, dugove za koje je jamčila SFRJ i financijska potraživanja prema SFRJ, te
se osobito sastojala od –
(i) vanjskog duga SFRJ
službenim vjerovnicima i međunarodnim financijskim institucijama,
(ii) vanjskog duga SFRJ
poslovnim vjerovnicima,
(iii) iznosa plativih
od Narodne banke Jugoslavije bankama u drugim zemljama, proisteklih iz nezavršenih
međubankovnih poslova. Te su zemlje, ali bez ograničenja na njih, nabrojene u
Dodatku 2. ovom Aneksu,
(iv) vanjskog duga SFRJ drugim vjerovnicima osim
onih nabrojenih pod (i) – (iii) gore.
(b) Vanjski dug pod (i) – (iv) gore označava se
kao alocirani dug ako se krajnji korisnik duga nalazi na teritoriju određene države
sljednice ili skupine država sljednica. Alocirani dug ne podliježe sukcesiji i
dužna ga je prihvatiti država sljednica na čijem se teritoriju nalazi krajnji
korisnik.
(c) Obveze SFRJ, Narodne banke Jugoslavije ili
drugih saveznih institucija u odnosu na međunarodne financijske organizacije
uključene su u vanjski dug SFRJ.
(2) Financijske obveze koje valja uzeti u obzir
prema stavku (1) ovog članka ne uključuju financijske obveze SFRJ prema
Sporazumu sklopljenom između SFRJ i Italije 18. veljače 1983. o konačnom rješenju
uzajamnih obveza.
(3) Ostale financijske obveze uključuju:
(a) jamstva SFRJ ili njene Narodne banke
Jugoslavije za štedne pologe u čvrstoj valuti u nekoj komercijalnoj banci ili
bilo kojoj njenoj ispostavi u bilo kojoj državi sljednici prije datuma kojim je
ova proglasila neovisnost, i
(b) jamstva SFRJ za štedne pologe izvršene prije
određenih datuma kod ispostava Poštanske štedionice u bilo kojoj od republika
bivše SFRJ.
Članak 3.
(1) Velik dio aktive i pasive SFRJ već je u
praksi raspoređen na temelju sporazuma između država sljednica ili sporazuma
između njih pojedinačno i dotičnih institucija, a to su:
(a) udio SFRJ u aktivi
i pasivi Međunarodnoga monetarnog fonda,
(b) udjeli Svjetske
banke i s njom povezanih institucija koje drži SFRJ,
(c) dugovanja SFRJ
prema Svjetskoj banci,
(d) udjeli Europske
banke za obnovu i razvitak, Afričke razvojne banke i Interameričke razvojne
banke koje je držala SFRJ,
(e) dugovi SFRJ prema Europskoj investicijskoj
banci,
(f) zlato i druge rezerve i udjeli Banke za međunarodna
poravnanja (BIS), Basel, koje je držala SFRJ,
(g) jamstva SFRJ za štedne pologe izvršene prije
određenih datuma pri Poštanskoj štedionici i njezinim ispostavama,
(h) onaj dio vanjskoga
službenog duga SFRJ kojeg su preuzele neke države sljednice u omjerima utvrđenima
sporazumima između svake od njih i članova »Pariškog kluba«,
(i) onaj dio vanjskog
poslovnog duga SFRJ bankama (tzv. »Londonskog kluba«) na temelju Novoga
financijskog sporazuma iz 1988. kojeg su preuzele neke države sljednice u
omjerima utvrđenima sporazumima između svake od njih i članova »Londonskog
kluba«,
(2) Glede podstavka (h)
i (i) stavka (1) gore, četiri od pet država sljednica sklopile su sporazume s
vjerovnicima »Pariškog kluba« i »Londonskog kluba«. Preostala država sljednica,
Savezna Republika Jugoslavija, preuzet će odgovornost za sav svoj alocirani dug
vjerovnicima »Pariškog kluba« i »Londonskog kluba« i svoj udio u nealociranom
dugu takvim vjerovnicima. Očekuje se da će to riješiti preostala potraživanja
»Pariškog kluba« i »Londonskog kluba« prema SFRJ. Zasad je nemoguće predvidjeti
ishod rješenja, no rješenjem potraživanja »Pariškog kluba« i »Londonskog kluba«
od SRJ zaključit će se, kao i između država sljednica, rješavanje njihovih
obveza prema »Pariškom klubu« i »Londonskom klubu«. Države sljednice obustavit će
sve postojeće pravne postupke ili financijska potraživanja jedna protiv druge u
odnosu na obveze prema »Pariškom klubu« i »Londonskom klubu« nakon potpisivanja
ovoga Ugovora, te ubuduće neće pokretati nikakve druge takve pravne postupke
ili financijska potraživanja, bez obzira na ishod rješavanja SRJ potraživanja
»Pariškog kluba« i »Londonskog kluba«.
(3) Raspodjele prema stavku (1) ovog članka konačne
su i nijedna država sljednica neće to pitanje ponovno otvarati u okviru
sukcesijskih pitanja.
Članak 4.
Raspodjela imovine na
neto osnovi uključuje:
(a) vlasništvo SFRJ 27%
udjela u kapitalu Jugoslavenske banke za međunarodnu gospodarsku suradnju kako
je postojalo prije njene pretvorbe u poslovnu banku, što će se raspodijeliti među
državama sljednicama prema omjerima dogovorenima u članku 5.(2), i
(b) neto iznos dužan
Narodnoj banci Jugoslavije od banaka u drugim zemljama, proistekao od nezavršenih
međubankovnih poslova, što će se tabelarno prikazati i rasporediti prema
omjerima dogovorenima u članku 5.(2). Te su zemlje, ali bez ograničenja na
njih, one nabrojene u Dodatku 2. ovom Aneksu
Članak 5.
(1) Financijska imovina u inozemstvu (poput
gotovine, zlata i drugih plemenitih kovina, pologa na računima i
vrijednosnica), bilo da je u posjedu SFRJ ili Narodne banke Jugoslavije izravno
ili stranih banaka, jugoslavenskih udruženih banaka ili predstavništava jugoslavenskih
banaka u inozemstvu, uključuje sljedeće:
(i) monetarno zlato
(271,642.769 oz.) procijenjeno 31. ožujka 2001. na 70,18 milijuna US$,
(ii) devizni računi u
stranim poslovnim bankama procijenjeni 31. ožujka 2001. na 307,61 milijun US$,
(iii) devizni računi u
udruženim bankama SFRJ u inozemstvu procijenjeni 31. ožujka 2001. na 645,55
milijuna US$, i
(iv) zlato (1209,78 oz.) prethodno u posjedu
Komisije za zlato Francuske, Velike Britanije i SAD, procijenjeno 22. svibnja
2001. na 343,76 tisuća US$.
(2) Raspoloživa financijska imovina u inozemstvu
navedena u stavku (1) ovog članka raspoređuje se u sljedećim omjerima koji se
odvojeno primjenjuju na stavke (i), (ii), (iii) i (iv):
Bosna i Hercegovina 15,50%
Hrvatska 23,00%
Makedonija 7,50%
Slovenija 16,00%
Savezna
Republika Jugoslavija 38,00%
(3) Ako se u roku od pet godina ustanovi
postojanje trenutno nepoznate financijske imovine u inozemstvu, ona će se što
prije raspodijeliti u omjeru navedenom u stavku (2) ovog članka i uz primjenu
mehanizma opisanog u članku 6..
Članak
6.
Svaka država sljednica
imenuje po jednog predstavnika svoje središnje banke ili drugoga ovlaštenog
predstavnika u Odbor koji će se sastati u roku od 30 dana od potpisivanja ovoga
Ugovora radi dogovora o modalitetima inicijalne raspodjele spomenute u članku
5. ovoga Aneksa. Njihov će cilj biti izvršiti što bržu raspodjelu imovine. Osim
toga, oni će zajednički dogovarati verificiranje, utvrđivanje i izvršenje
raspodjela na temelju članka 4. ovoga Aneksa. Oni će također izvršiti pripreme
za raspodjelu u mogućem opsegu imovine prema članku 1.(f) i dugovanja prema članku
2.(1) (a) (iv) ovoga Aneksa u omjerima utvrđenim u članku 5.(2). Odbor će također
izraditi konačan popis svekolikog duga SFRJ.
Članak 7.
Jamstva SFRJ ili njene
NBJ za deviznu štednju položenu u nekoj poslovnoj banci ili nekoj od njenih
ispostava u bilo kojoj od država sljednica prije datuma njena proglašenja
neovisnosti bit će predmetom pregovora bez odgode, time da se pritom posebno
uzme u obzir potreba zaštite devizne štednje pojedinaca. Ti će se pregovori održati
pod pokroviteljstvom Banke za međunarodna poravnanja.
Članak 8.
(1) Povrat državama
sljednicama njihovih doprinosa Saveznom fondu za razvoj manje razvijenih
republika i Kosova, isplata doprinosa koje države sljednice duguju Fondu, te
otplata kredita tim državama iz navedenog Fonda, ukidaju se.
(2) Financijske obveze
SFRJ prema Sporazumu sklopljenom između SFRJ i Italije 18. veljače 1983. o konačnom
rješenju uzajamnih obveza raspoređuju se na države sljednice koje su korisnice
toga Sporazuma. Sporazum s Italijom sklopljen 1955. između SFRJ i Republike
Italije o lokalnoj trgovini između područja Gorizia-Udine i Sežana-Nova
Gorica-Tolmin (Gorički sporazum) kao i Sporazum između SFRJ i Republike Italije
o pograničnim područjima Trsta s jedne strane i Buja, Kopra, Sežane s druge
strane (Tršćanski sporazum), zajedno s pripadajućim platnim dogovorima, isključeni
su iz odredbi ovoga stavka. Pitanja vezana za Tršćanski sporazum rješavat će
Hrvatska i Slovenija. Pitanja vezana za Gorički sporazum rješavat će samo
Republika Slovenija.
Članak 9.
U svezi s raspodjelom dogovorenom u prethodnim člancima
ovog Aneksa države sljednice zaključile su Ovlast za otkrivanje podataka u
dodatku ovom Aneksu, te će u opsegu u kojem to još nisu učinile:
(a) omogućiti slobodan pristup i dati preslike
evidencija i podataka koje zatraži svaka država sljednica i koji su u njenu
posjedu i odnose se na financijsku aktivu i pasivu SFRJ. Računi Narodne banke
Jugoslavije, otvoreni nakon datuma prvog uvođenja sankcija UN, nisu predmetom
ove obveze otkrivanja informacija.
(b) razmjenjivati informacije o računima i
financijskoj imovini koji se nalaze u bankama u trećim državama i pripadaju
određenim osobama (kako ih utvrde vlasti koje u tim državama reguliraju
bankovno poslovanje).
Članak 10.
Svaka država sljednica uvela je novu valutu i
ustanovila je svoju monetarnu neovisnost. Kao takve, nijedna država sljednica
neće postavljati financijska potraživanja ili pokretati pravne postupke protiv
bilo koje druge države sljednice vezane za uvođenje svoje nove valute ili
uspostavu svoje monetarne neovisnosti.
Dodatak
1. Aneksu C
Ovlast za otkrivanje
podataka srediŠnjim bankama i/ili nadleŽnim ministarstvima glede podataka o
financijskoj i drugoj imovini SFRJ u srediŠnjim bankama treĆih zemalja i/ili u
drugim financijskim institucijama
Pet izaslanstava koja sudjeluju u raspravama i
pregovorima za rješenje pitanja sukcesije proizišlih iz raspada SFRJ, koja rade
na brzoj raspodjeli imovine SFRJ među državama sljednicama, u okviru Ugovora što
su ga sklopile u Beču 25. svibnja 2001. dogovorile su se da svakoj državi
sljednici budu stavljeni na raspolaganje podaci o bankovnim polozima,
posjedovanju vrijednosnica ili o drugim vrstama financijske imovine Narodne
banke Jugoslavije (NBJ), kao i druge imovine SFRJ kako se spominju u rezoluciji
br. 1022 Vijeća sigurnosti UN (skupno: Zamrznuti računi), u stranim bankama,
stranim financijskim institucijama ili drugim stranim pravnim osobama sa
stanjem od 31. svibnja 2001. U tu svrhu one ovime ovlašćuju središnje banke,
nadležna ministarstva i/ili druge financijske institucije da pruže financijske
podatke glede Zamrznutih računa središnjoj banci i ministarstvu financija svake
države sljednice po primitku zahtjeva za takvim podacima postavljenog od središnje
banke svake države sljednice. Ti podaci mogu obuhvaćati, premda se na njih ne
ograničavaju, podatke o sastavu i vrijednosti Zamrznutih računa u bankama,
financijskim institucijama i drugim tijelima koje se nalaze na njihovu
teritoriju ili podliježu njihovim propisima, kontroli ili upravljanju.
Osim pružanja
informacija s 31. svibnjem 2001, od banaka se, također, traži da udovolje
naknadnim zahtjevima za informacijama o Zamrznutim računima SFRJ iz svake od
dolje potpisanih država sljednica.
Ako bude potrebno za otkrivanje financijskih
podataka o Zamrznutim računima, Narodna banka Jugoslavije (NBJ) izdat će ovlaštenja
potrebna za otkrivanje takvih informacija središnjim bankama i ministarstvima
financija država sljednica. Ako bude zatraženo, takvo će ovlaštenje uključivati
i ime i adresu strane banke, broj računa i svaku drugu informaciju potrebnu za
identificiranje računa.
Nijedna država sljednica neće pokretati bilo
kakve pravne postupke temeljene na financijskim podacima otkrivenima kao
posljedica gornjih dogovora.
Ova ovlast stupa na snagu današnjeg dana i o
njoj svjedoči Posebni pregovarač za pitanja sukcesije SFRJ u Uredu Visokog
predstavnika, Sir Arthur Watts.
Potpisali voditelji izaslanstava:
Bosna i Hercegovina
prof. dr. Miloš Trifković
Republika Hrvatska
g. Božo Marendić
Republika Makedonija
g. Nikola Todorčevski
Republika Slovenija
dr. Miran Mejak
Savezna Republika Jugoslavija
prof. dr. Dobrosav Mitrović
Svjedok:
Posebni pregovarač za pitanja sukcesije
Sir Arthur Watts
Beč, 25. svibnja 2001.
APPENDIX
2 TO ANNEX C
Country Currency
Albania XAL
Cambodia XKH
Mongolia KMN
Egypt XEG
Guinea XGN
CSSR XCS
GDR XDD
USSR
USSR – Credit 555 mil. XSU
Brazil XBR
Algeria XDZ
USSR – clearing ruble XEE
India XIN
Bulgaria LEV
Ghana USD
Mexico
USD
DODATAK 2 UZ ANEKS C
Država Valuta
Albanija XAL
Kambodža XKH
Mongolija KMN
Egipat XEG
Gvineja XGN
ČSSR XCS
DR Njemačka XDD
SSSR
SSSR – kredit 555 mil. XSU
Brazil XBR
Alžir XDZ
SSSR – klirinška rublja XEE
Indija XIN
Bugarska LEV
Ghana USD
Mexico
USD
Annex
D
Archives
Article 1
(a) For the purposes of this Annex, »SFRY State
archives« means all documents, of whatever date or kind and wherever located,
which were produced or received by the SFRY (or by any previous constitutional
structure of the Yugoslav State since 1 December 1918) in the exercise of its
functions and which, on 30 June 1991, belonged to the SFRY in accordance with
its internal law and were, pursuant to the federal law on the regulation of
federal archives, preserved by it directly or under its control as archives for
whatever purpose.
(b) For the purposes of
this Annex, »Republic or other archives« refers to the archives of any of the
States in their former capacities as constituent Republics of the SFRY, or of
their territorial or administrative units, and means all documents, of whatever
date or kind and wherever located, which were produced or received by any of
those Republics or territorial or administrative units in the exercise of their
functions and which, on 30 June 1991, belonged to them in accordance with the
applicable law and were, pursuant to the law on the regulation of archives of
each of the Republics, preserved by them directly or under their control as
archives for whatever purpose.
(c) »Documents« in the
preceding sub-paragraphs includes film, audio and video tapes and other
recordings, as well as any form of computerised records, and includes documents
which constitute cultural property.
Article 2
If Republic or
other archives were displaced from the Republic to which they belonged, or if
SFRY State archives were displaced from their proper location, they shall,
subject to the provisions of this Annex and in accordance with international
principles of provenance, be restored respectively to the Republic to which
they belonged or their proper location as soon as possible by the State which
currently has control of them.
Article 3
The part of the
SFRY State archives (administrative, current and archival records) necessary
for the normal administration of the territory of one or more of the States
shall, in accordance with the principle of functional pertinence, pass to those
States, irrespective of where those archives are actually located.
Article 4
(a) The part of
the SFRY State archives which constitutes a group which
(i) relates
directly to the territory of one or more of the States, or
(ii) was produced
or received in the territory of one or more of the States, or
(iii) consists
of treaties of which the SFRY was the depository and which relates only to
matters concerning the territory of, or to institutions having their
headquarters in the territory of, one or more of the States, shall pass to
those states, irrespective of where those archives are actually located.
(b) Pending the
apportionment of SFRY State archives under this Article,
(i) the original of the Treaty on Water Economy
Problems between the SFRY and Greece signed in 1959 (Official Gazette of the
SFRY No. 20 of 4 June 1960) and of the Treaty on the Preservation and Renewal
of Frontier Signs on the Yugoslav-Greece Frontier for the Protection,
Prevention and the Solution on Frontier Incidents (Official Gazette of the SFRY
No. 20 of 26 February 1959) shall be transferred forthwith to the Republic of
Macedonia.
(ii) the original text or certified copies of
the Treaty of Osimo and the Osimo Agreement of 1975, and any related
agreements, archives and travaux préparatoires concerning their
negotiation and implementation, shall be made available forthwith to Croatia
and Slovenia in order to enable them, in full possession of the relevant
material, to negotiate with Italy over the consequences of those treaties for
their respective States.
Article 5
If pursuant to Articles 3 or 4 archives are to
pass to more than one State, those States shall agree which of them will
receive the original and enable the others to make copies.
Article 6
(a) In relation to SFRY State archives other
than those referred to in Articles 3 and 4, the States shall, by agreement to
be reached within 6 months of the entry into force of this Agreement, determine
their equitable distribution among themselves or their retention as common
heritage of the States which shall have free and unhindered access to them. If
no such agreement is reached, the archives shall become common heritage. In
either event, each State may make copies of the archives in question on an
equitable cost-sharing basis.
(b) The agreement referred to in paragraph
(a) shall take account of all relevant circumstances which include the
observance as far as possible of the principle of respect for the integrity of
groups of SFRY State archives so as to facilitate full access to and research
in those groups of archives. Respect for the integrity of groups of archives is
without prejudice to the question where any particular group of archives should
be preserved. The Ministries or Departments responsible for archives in each of
the States shall within 24 months of the date on which this Agreement enters
into force identify, and circulate to each other, lists of groups of archives
to which this principle should apply, and shall thereafter seek to agree on a
single such list within a further period of 3 months. They shall also identify,
and circulate to each other, within 24 months of the date on which this
Agreement enters into force, lists of archives to which Articles 3 and 4 apply.
Article 7
Pending
implementation of this Agreement there shall be immediate free and unhindered
access by representatives of the interested States to SFRY State archives dated
on or before 30 June 1991. This access also applies to Republic and other
archives (other than current archives) now held in the States concerned.
Article 8
Republic or other archives are the property of
the corresponding State and are not subject to the provisions of this Annex,
other than Articles 1, 2 and 7.
Article 9
Private archives are not subject to the other
provisions of this Article. Those which were taken from their owners after 1
December 1918 shall be returned to where they had been produced or to their
owners, according to international principles of provenance, without any
compensation or other conditions.
Article 10
Where SFRY bilateral treaties concerning the
restitution of archives were in force on 30 June 1991 and those treaties have
not yet been fully performed, the States with an interest in those archives are
ready to assume the rights and obligations formerly held by the SFRY in
relation to the performance of those treaties.
Article 11
(a) The current possessor of the original of any
archive which is to be transferred pursuant to this Annex may make copies
thereof.
(b) The cost of making copies pursuant to
Articles 5 and 11(a) above shall be subject to further agreement between the
States concerned.
(c) The cost of transporting archives which pass
pursuant to this Annex shall be borne by the recipient.
(d) The current
possessor of archives which are to be transported or which may be copied
pursuant to this Annex shall assist in reducing the related costs as far as
possible.
(e) Any State
making archives available for copying shall provide the best available document
to copy and provide free and equal access to all States making copies.
(f) The State in
possession of original documents forming part of the SFRY State Archives shall
provide access to them for purposes of obtaining a certified copy for use as
evidence upon the request of the interested user, should the copy available in
another State not be usable for his legitimate needs.
Article 12
Within 3 months of the date on which this
Agreement enters into force, representatives of the Ministries or Departments
responsible for archives in each of the States shall meet together to give
effect to this Annex, and to take such immediate action as may be possible.
Arrangements for that meeting, and for the initial general supervision of the
implementation of this Annex, shall be made by the Standing Joint Committee
established under Article 4 of this Agreement.
Annex E
Pensions
Article 1
Each State shall assume responsibility for and
regularly pay legally grounded pensions funded by that State in its former
capacity as a constituent Republic of the SFRY, irrespective of the
nationality, citizenship, residence or domicile of the beneficiary.
Article 2
Each State shall assume
responsibility for and regularly pay pensions which are due to its citizens who
were civil or military servants of the SFRY irrespective of where they are
resident or domiciled, if those pensions were funded from the federal budget or
other federal resources of the SFRY; provided that in the case of a person who
is a citizen of more than one State –
(i)
if that person is domiciled in one of those States, payment of the pension
shall be made by that State, and
(ii) if that
person is not domiciled in any State of which such person is a citizen, payment
of the pension shall be made by the State in the territory of which that person
was resident on 1 June 1991.
Article 3
The States shall, if necessary, conclude bilateral
arrangements for ensuring the payment of pensions pursuant to Articles 1 and 2
above to persons located in a State other than that which is paying the
pensions of those persons, for transferring the necessary funds to ensure
payment of those pensions, and for the payment of pensions proportionally to
the payment of contributions. Where appropriate, the conclusion of such
definitive bilateral arrangements may be preceded by the conclusion of interim
arrangements for ensuring the payment of pensions pursuant to Article 2. Any
bilateral agreements concluded between any two of the States shall prevail over
the provisions of this Annex and shall resolve the issue of mutual claims
between the pension funds of the States relating to payments of pensions made
before such agreements entered into force.
Annex
F
Other rights, interests
and liabilities
Article 1
All rights and interests which belonged to the
SFRY and which are not otherwise covered by this Agreement (including, but not
limited to, patents, trade marks, copyrights, royalties, and claims of and
debts due to the SFRY) shall be shared among the successor States, taking into
account the proportion for division of SFRY financial assets in Annex C of this
Agreement. The division of such rights and interests shall proceed under the
direction of the Standing Joint Committee established under Article 4 of this
Agreement.
Article 2
All claims against the SFRY which are not
otherwise covered by this Agreement shall be considered by the Standing Joint
Committee established under Article 4 of this Agreement. The successor States
shall inform one another of all such claims against the SFRY.
Annex
G
Private Property and
Acquired Rights
Article 1
Private property and acquired rights of citizens
and other legal persons of the SFRY shall be protected by successor States in
accordance with the provisions of this Annex.
Article 2
(1) (a) The rights to movable and immovable
property located in a successor State and to which citizens or other legal
persons of the SFRY were entitled on 31 December 1990 shall be recognised, and
protected and restored by that State in accordance with established standards
and norms of international law and irrespective of the nationality,
citizenship, residence or domicile of those persons. This shall include persons
who, after 31 December 1990, acquired the citizenship of or established
domicile or residence in a State other than a successor State. Persons unable
to realize such rights shall be entitled to compensation in accordance with
civil and international legal norms.
(b) Any purported transfer of rights to movable
or immovable property made after 31 December 1990 and concluded under duress or
contrary to sub-paragraph (a) of this Article shall be null and void.
(2) All contracts concluded by citizens or other
legal persons of the SFRY as of 31 December 1990, including those concluded by
public enterprises, shall be respected on a non-discriminatory basis. The
successor States shall provide for the carrying out of obligations under such contracts,
where the performance of such contracts was prevented by the break-up of the
SFRY.
Article 3
The successor States shall respect and protect
rights of all natural and juridical persons of the SFRY to intellectual
property, including patents, trade marks, copyrights, and other allied rights
(e.g., royalties) and shall comply with international conventions in that
regard.
Article 4
The successor States shall take such action as
may be required by general principles of law and otherwise appropriate to ensure
the effective application of the principles set out in this Annex, such as
concluding bilateral agreements and notifying their courts and other competent
authorities.
Article 5
Nothing in the foregoing provisions of this
Annex shall derogate from the provisions of bilateral agreements concluded on
the same matter between successor States which, in particular areas, may be
conclusive as between those States.
Article 6
Domestic legislation of each successor State
concerning dwelling rights (»stanarsko pravo / stanovanjska pravica / stanarsko
pravo«) shall be applied equally to persons who were citizens of the SFRY and
who had such rights, without discrimination on any ground such as sex, race,
colour, language, religion, political or other opinion, national or social
origin, association with a national minority, property, birth or other status.
Article 7
All natural and legal persons from each
successor State shall, on the basis of reciprocity, have the same right of
access to the courts, administrative tribunals and agencies, of that State and
of the other successor States for the purpose of realising the protection of
their rights.
Article 8
The foregoing provisions of this Annex are
without prejudice to any guarantees of non-discrimination related to private
property and acquired rights that exist in the domestic legislation of the
successor States.
Aneks
D
Arhivi
Članak 1.
(a) Za potrebe ovoga Aneksa, pojam »državni
arhivi SFRJ« obuhvaća sve dokumente, bez obzira na vrijeme njihova nastanka ili
vrstu, i bez obzira gdje su smješteni, koje je stvorila ili primila SFRJ (ili
bilo koji konstitutivni dio jugoslavenske države od 1. prosinca 1918.) u
obavljanju svojih funkcija i koji su 30. lipnja 1991. pripadali SFRJ sukladno
njezinom unutarnjem zakonu te koje je sukladno saveznom zakonu o uređenju
saveznih arhiva čuvala neposredno ili nadzirala kao arhivsko gradivo u bilo
koju svrhu.
(b) Za potrebe ovoga Aneksa, pojam »republički
ili drugi arhivi« odnosi se na arhivsko gradivo bilo koje države koja je bila
konstitutivna republika SFRJ ili njihovih teritorijalnih ili administrativnih
jedinica, i obuhvaća sve dokumente, bez obzira na vrijeme njihova nastanka ili
vrstu, i bez obzira gdje su smješteni, koje je stvorila ili primila bilo koja
od ovih republika ili njihovih teritorijalnih ili administrativnih jedinica u
obavljanju njihovih funkcija i koji su im 30. lipnja 1991. pripadali sukladno
važećem zakonu te koje su, sukladno zakonu o uređenju arhiva svake republike, čuvali
neposredno ili nadzirali kao arhivsko gradivo u bilo koju svrhu.
(c) Pojam »dokumenti« u
prethodnim stavcima uključuje filmske, audio ili video vrpce i druge zapise te
bilo koji oblik računalnog zapisa, kao i dokumente koji predstavljaju
kulturno vlasništvo.
Članak 2.
Ako su republički ili
drugi arhivi bili premješteni iz republike kojoj su pripadali, ili ako su državni
arhivi SFRJ bili premješteni s mjesta njihova nastanka, prema odredbama ovoga
Aneksa i u skladu s međunarodno prihvaćenim načelom provenijencije, država
koja ih trenutačno nadzire vratit će ih što je prije moguće republici kojoj su
pripadali ili na mjesto njihova nastanka.
Članak 3.
Dio državnih arhiva
SFRJ (upravni, tekući i arhivski zapisi) koji je neophodan za redovito
upravljanje teritorijem jedne ili više država, sukladno načelu funkcionalne
pertinencije, predat će se tim državama, bez obzira gdje je to arhivsko gradivo
trenutačno smješteno.
Članak 4.
(a) Dio državnih arhiva
SFRJ koji predstavlja cjelinu
(i) koja se izravno
odnosi na teritorij jedne ili više država, ili
(ii) koja je nastala
ili je primljena na teritoriju jedne ili više država, ili
(iii) koja se sastoji
od međunarodnih ugovora kojih je SFRJ bila depozitar i koja se odnosi jedino na
pitanja glede teritorija jedne ili više država, ili na ustanove koje imaju
sjedište na teritoriju jedne ili više država,
predat će se tim državama, bez obzira gdje je to
arhivsko gradivo trenutačno smješteno.
(b) U predstojećoj podjeli državnih arhiva SFRJ,
na temelju ovoga članka,
(i) izvornik Međunarodnog ugovora o problemima
vodnog gospodarstva potpisanog između SFRJ i Grčke 1959. (Službeni list SFRJ,
br. 20. od 4. lipnja 1960.) i Međunarodnog ugovora o čuvanju i obnavljanju
pograničnih znakova na jugoslavensko-grčkoj granici za zaštitu, sprječavanje i
rješavanje pograničnih incidenata (Službeni list SFRJ, br. 20. od 26. veljače
1959.) bit će predan Republici Makedoniji.
(ii) izvorni tekst ili ovjerene preslike Međunarodnog
ugovora iz Osima i Osimskog sporazuma iz 1975., te bilo kakvi s njima povezani
ugovori, arhivsko gradivo i pripremni radovi glede njihovih pregovora i
provedbe, bit će od sada dostupni Hrvatskoj i Sloveniji kako bi mogle, uz
potpuno posjedovanje relevantnih materijala, pregovarati s Italijom o
posljedicama tih međunarodnih ugovora za njihove države.
Članak 5.
Ako sukladno člancima 3. i 4. arhivsko gradivo
pripadne dvjema ili većem broju država, te će se države dogovoriti koja će od
njih dobiti izvornik i omogućiti drugima da naprave preslike.
Članak 6.
(a) U svezi s državnim arhivima SFRJ, osim onoga
arhivskog gradiva navedenog u člancima 3. i 4., države će ugovorom, koji će se
sklopiti u roku od 6 mjeseci nakon stupanja na snagu ovoga Ugovora, utvrditi
njegovu pravičnu međusobnu raspodjelu, ili njihovo zadržavanje kao zajedničko
nasljeđe država koje će imati slobodan i neometan pristup tom gradivu. Ako se
takav ugovor ne sklopi, arhivsko gradivo postat će zajedničko nasljeđe. U oba
slučaja, svaka država može napraviti preslike arhivskoga gradiva o kojem je
riječ na osnovi pravične podjele troškova.
(b) Ugovor iz stavka (a) uzet će u obzir sve
relevantne okolnosti koje uključuju uvažavanje, koliko je moguće, načela poštivanja
cjelovitosti arhivskih fondova državnih arhiva SFRJ, kako bi se olakšao potpuni
pristup tim arhivskim fondovima i njihovo istraživanje. Poštivanje cjelovitosti
arhivskih fondova ne dovodi u pitanje gdje bi se određeni arhivski fond trebao čuvati.
Ministarstva ili odjeli odgovorni za arhive u svakoj državi u roku od 24
mjeseca od dana kada ovaj Ugovor stupi na snagu utvrdit će i međusobno
razmijeniti popise arhivskih fondova na koje bi se ovo načelo trebalo
primijeniti te će nakon toga nastojati usuglasiti jedinstven popis u daljnjem
roku od 3 mjeseca. Također će utvrditi te međusobno razmijeniti u roku od 24
mjeseca od dana stupanja na snagu ovoga Ugovora popis arhivskoga gradiva na
koje se odnose članak 3. i 4.
Članak 7.
U predstojećoj provedbi ovoga Ugovora, omogućit će
se slobodan i neometan pristup predstavnicima zainteresiranih država državnim
arhivima SFRJ do 30. lipnja 1991. Taj pristup također se primjenjuje na republičke
i druge arhive (osim na tekuće zapise) koje sada imaju dotične države.
Članak 8.
Republički ili drugi arhivi vlasništvo su dotične
države te ne podliježu odredbama ovoga Aneksa, osim sukladno članku 1., 2. i 7.
Članak 9.
Privatno arhivsko gradivo ne podliježe drugim
odredbama ovoga Aneksa. Ono koje je oduzeto njihovim vlasnicima nakon 1.
prosinca 1918. vratit će se tamo gdje je nastalo ili njegovim vlasnicima,
sukladno međunarodno usvojenom načelu provenijencije, bez ikakve naknade ili
drugih uvjeta.
Članak 10.
Ako su 30. lipnja 1991. bili na snazi dvostrani
međunarodni ugovori SFRJ o povratu arhivskoga gradiva, a koji još nisu u
cijelosti izvršeni, države zainteresirane za to arhivsko gradivo spremne su
preuzeti prava i obveze koje je prije imala SFRJ glede izvršavanja tih međunarodnih
ugovora.
Članak 11.
(a) Sadašnji posjednik izvornika bilo kojega
arhivskog gradiva koje treba biti predano u skladu s ovim Aneksom, može
napraviti njegove preslike.
(b) Trošak izrade preslika u skladu sa člancima
5. i 11.(a) podliježe daljnjem sporazumu između zainteresiranih država.
(c) Trošak prijevoza arhivskoga gradiva koje
treba biti predano u skladu s ovim Aneksom snosit će primatelj.
(d) Sadašnji posjednik arhivskoga gradiva koje
treba predati ili koje se može kopirati u skladu s ovim Aneksom pridonijet će
smanjenju troškova u što je moguće većoj mjeri.
(e) Bilo koja država koja stavi na raspolaganje
arhivsko gradivo za izradu preslika omogućit će dostupnost najboljeg dokumenta
za izradu preslika i pružiti slobodan i jednak pristup svim državama koje izrađuju
preslike.
(f) Država koja posjeduje izvornike dokumenata
koji sačinjavaju dio državnih arhiva SFRJ omogućit će njihovu dostupnost za
izradu ovjerene preslike u dokazne svrhe na zahtjev zainteresiranog korisnika,
ako preslika u drugoj državi nije upotrebljiva za njegove legitimne potrebe.
Članak 12.
U roku od 3 mjeseca od dana stupanja na snagu
ovoga Ugovora predstavnici ministarstava ili odjela odgovornih za arhive u
svakoj državi sastat će se kako bi proveli ovaj Aneks te poduzeli neposredno
moguće mjere. Pripreme za taj sastanak kao i za početni opći nadzor provedbe
ovoga Aneksa, provest će Stalni zajednički odbor osnovan na temelju članka 4.
ovoga Ugovora.
Aneks E
Mirovine
Članak 1.
Svaka
država preuzet će odgovornost i redovito plaćati zakonito odobrene mirovine
koje financira ta država u svojstvu bivše konstitutivne republike SFRJ, bez
obzira na nacionalnost, državljanstvo, mjesto boravka ili prebivalište
korisnika.
Članak 2.
Svaka
država preuzet će odgovornost i redovito plaćati mirovine koje pripadaju njenim
državljanima koji su bili javni ili vojni službenici SFRJ bez obzira na to gdje
je njihovo mjesto boravka ili prebivalište, ako su te mirovine bile financirane
iz saveznog proračuna ili drugih saveznih sredstava SFRJ, s time da u slučaju
osobe koja je državljanin više država -
(i)
ako ta osoba ima prebivalište u jednoj od tih država, mirovinu će plaćati ta država,
i
(ii) ako ta osoba nema
prebivalište u nekoj od tih država čiji je državljanin, mirovinu će plaćati država
na teritoriju na kojem je ta osoba prebivala 1. lipnja 1991.
Članak 3.
Države će, ako je
potrebno, sklopiti dvostrane aranžmane za osiguranje plaćanja mirovina u skladu
sa člancima 1. i 2. osobama koje se nalaze u nekoj državi izvan one koja plaća
mirovine tih osoba, za prijenos potrebnih sredstava za osiguranje plaćanja tih
mirovina, te za plaćanje mirovina razmjerno plaćanju doprinosa. Po potrebi,
sklapanje takvih konačnih dvostranih aranžmana može se provesti sklapanjem
privremenih aranžmana za osiguranje plaćanja mirovina u skladu s člankom 2. Svi
dvostrani ugovori sklopljeni između bilo koje dvije države imat će prednost
pred odredbama ovoga Aneksa, te će urediti pitanje međusobnih potraživanja između
mirovinskih fondova država glede plaćanja mirovina prije nego li su takvi
ugovori stupili na snagu.
Aneks
F
Ostala prava, interesi
i obveze
Članak 1.
Sva prava i interesi
koji su pripadali SFRJ i koji na drugi način nisu obuhvaćeni ovim Ugovorom
(uključujući, ali ne ograničavajući se na patente, zaštitne znakove, autorska
prava, tantijeme i potraživanja dugova SFRJ i prema SFRJ), podijelit će se među
državama sljednicama, uzimajući u obzir udio za raspodjelu financijske imovine
SFRJ u Aneksu C ovoga Ugovora. Raspodjelu takvih prava i interesa obavit će
Stalni zajednički odbor osnovan na temelju članka 4. ovoga Ugovora.
Članak 2.
Sva potraživanja prema
SFRJ koja nisu uključena u ovaj Ugovor razmotrit će Stalni zajednički odbor
osnovan na temelju članka 4. ovoga Ugovora. Države sljednice izvijestit će jedna
drugu o takvim potraživanjima prema SFRJ.
Aneks G
Privatna imovina i steČena
prava
Članak 1.
Privatna imovina i stečena prava građana i
drugih pravnih osoba SFRJ države sljednice štitit će se u skladu s odredbama
ovog Aneksa.
Članak 2.
(1) (a) Prava na pokretnu i nepokretnu imovinu
koja se nalazi u nekoj državi sljednici na koju su građani ili druge pravne
osobe SFRJ imali pravo na dan 31. prosinca 1990. priznat će se, te će biti zaštićena
i vraćena od te države u skladu s utvrđenim standardima i normama međunarodnog
prava bez obzira na nacionalnost, državljanstvo, mjesto boravka ili prebivalište
tih osoba. To uključuje osobe koje su, nakon 31. prosinca 1990. stekle državljanstvo
ili mjesto boravka ili prebivalište u nekoj drugoj državi, a ne u državi
sljednici. Osobe koje ne mogu ostvariti ova prava imaju pravo na naknadu u
skladu s normama građanskog i međunarodnog prava.
(b) Bilo kakav navodni
prijenos prava na pokretnu i nepokretnu imovinu učinjen nakon 31. prosinca
1990. i zaključen pod prisilom ili protivno pododjeljku (a) ovoga članka, bit će
ništav.
(2) Svi ugovori sklopljeni od strane građana ili
drugih pravnih osoba SFRJ do 31. prosinca 1990, uključujući one sklopljene s
javnim poduzećima, poštovat će se bez diskriminacije. Države sljednice omogućit
će izvršavanje obveza na temelju takvih ugovora tamo gdje je izvršenje takvih
ugovora bilo spriječeno raspadom SFRJ.
Članak 3.
Države sljednice poštovat će i zaštititi prava
svih fizičkih i pravnih osoba SFRJ na intelektualno vlasništvo, uključujući
patente, zaštitne znakove, autorska prava, i druga povezana prava (npr.
tantijeme), te će se pridržavati međunarodnih konvencija u tome smislu.
Članak 4.
Države sljednice poduzet će mjere koje mogu
zahtijevati opća načela prava ili su na drugi način pogodne za osiguranje učinkovite
primjene načela iznijetih u ovome Aneksu, kao što je sklapanje dvostranih
ugovora i obavještavanje njihovih sudova i drugih nadležnih tijela.
Članak 5.
Ništa u gore navedenim odredbama ovoga Aneksa neće
dokidati odredbe dvostranih ugovora sklopljenih o istome pitanju između država
sljednica koji, na određenim područjima, mogu biti mjerodavni za te države.
Članak 6.
Domaće zakonodavstvo svake države sljednice
glede stanarskog prava primjenjivat će se podjednako na osobe koje su bile državljani
SFRJ i koje su imale to pravo, bez diskriminacije na bilo kojoj osnovi kao što
je spol, rasa, boja kože, jezik, vjera, političko ili drugo uvjerenje,
nacionalno ili socijalno podrijetlo, pripadnost nacionalnoj manjini, imovinsko stanje,
rođenje ili drugi položaj.
Članak 7.
Sve fizičke i pravne osobe iz svake države
sljednice će, na temelju reciprociteta, imati ista prava pristupa sudovima,
upravnim sudištima i tijelima te države i drugih država sljednica u svrhe
ostvarivanja zaštite njihovih prava.
Članak 8.
Gore navedene odredbe ovoga Aneksa ne dovode u
pitanje bilo koja jamstva nediskriminacije povezana s privatnom imovinom i stečenim
pravima koja postoje u domaćem zakonodavstvu država sljednica.
Članak 3.
Provedba ovog Zakona u djelokrugu je
Ministarstva financija, Hrvatske narodne banke, Ministarstva vanjskih poslova,
Ministarstva obrane, Ministarstva zdravstva i socijalne skrbi, Ministarstva
pravosuđa, Ministarstva kulture, Državnog arhiva i drugih državnih tijela u čiji
djelokrug ulaze pitanja obuhvaćena Ugovorom.
Vlada Republike Hrvatske nastavit će poduzimati
potrebne radnje u cilju utvrđivanja činjeničnog stanja vezano za sredstva koja
su predmet raspodjele u skladu s člankom 5. stavkom (1) podstavkom (iii) Aneksa
C Ugovora o pitanjima sukcesije.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovog Zakona Ugovor o
pitanjima sukcesije nije na snazi, ali se u skladu s člankom 12. Ugovora,
njegov članak 4. stavak 3., članak 5 Aneksa A, članci 1. te 5.-6. Aneksa B, kao
i članak 6 te Dodatak Aneksa C, privremeno primjenjuju od dana potpisivanja
Ugovora, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti, u skladu s
odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 406-09/04-01/01
Zagreb, 3. ožujka 2004.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.