Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o sprječavanju programa emitiranog iz postaja izvan državnog područja

NN 10/2004 (27.10.2004.), Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o sprječavanju programa emitiranog iz postaja izvan državnog područja

HRVATSKI SABOR

97

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA
O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG
SPORAZUMA O SPRJEČAVANJU
PROGRAMA EMITIRANOG
IZ POSTAJA IZVAN DRŽAVNOG
PODRUČJA

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Europskog sporazuma o sprječava­nju programa emitiranog iz postaja izvan državnog područja, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 17. rujna 2004. godine.

Broj: 01-081-04-2971/2
Zagreb, 22. rujna 2004.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG SPORAZUMA O SPRJEČAVANJU PROGRAMA EMITIRANOG  IZ POSTAJA IZVAN DRŽAVNOG PODRUČJA

Članak 1.

Potvrđuje se Europski sporazum o sprječavanju programa emitiranog iz postaja izvan državnog područja iz 1965., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

 

Članak 2.

Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

European Treaty Series - No. 53

EUROPEAN AGREEMENT
FOR THE PREVENTION OF BROADCASTS
TRANSMITTED FROM STATIONS
OUTSIDE NATIONAL TERRITORIES ACCORD EUROPÉEN POUR LA RÉPRESSION
DES ÉMISSIONS DE RADIODIFFUSION
EFFECTUÉES PAR DES STATIONS
HORS DES TERRITOIRES NATIONAUX

The member States of the Council of Europe signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;

Considering that the Radio Regulations annexed to the International Telecommunication Convention prohibit the establishment and use of broadcasting stations on board ships, aircraft or any other floating or airborne objects outside national territories;

Considering also the desirability of providing for the possibility of preventing the establishment and use of broadcasting stations on objects affixed to or supported by the bed of the sea outside national territories;

Considering the desirability of European collaboration in this matter,

Have agreed as follows:

Article 1

This Agreement is concerned with broadcasting stations which are installed or maintained on board ships, aircraft, or any other floating or airborne objects and which, outside national territories, transmit broadcasts intended for reception or capable of being received, wholly or in part, within the territory of any Contracting Party, or which cause harmful interference to any radio‑communication service operating under the authority of a Contracting Party in accordance with the Radio Regulations.

Article 2

1. Each Contracting Party undertakes to take appropriate steps to make punishable as offences, in accordance with its domestic law, the establishment or operation of broadcasting stations referred to in Article 1, as well as acts of collaboration knowingly performed.

2. The following shall, in relation to broadcasting stations referred to in Article 1, be acts of collaboration:

a) the provision, maintenance or repairing of equipment;

b) the provision of supplies;

c) the provision of transport for, or the transporting of, persons, equipment or supplies;

d) the ordering or production of material of any kind, including advertisements, to be broadcast;

e) the provision of services concerning advertising for the benefit of the stations.

Article 3

Each Contracting Party shall, in accordance with its domestic law, apply the provisions of this Agreement in regard to:

a) its nationals who have committed any act referred to in Article 2 on its territory, ships, or aircraft, or outside national territories on any ships, aircraft or any other floating or airborne object;

b) non‑nationals who, on its territory, ships or aircraft, or on board any floating or airborne object under its jurisdiction have committed any act referred to in Article 2.

Article 4

Nothing in this Agreement shall be deemed to prevent a Contracting Party:

a) from also treating as punishable offences acts other than those referred to in Article 2 and also applying the provisions concerned to persons other than those referred to in Article 3;

b) from also applying the provisions of this Agreement to broadcasting stations installed or maintained on objects affixed to or supported by the bed of the sea.

Article 5

The Contracting Parties may elect not to apply the provisions of this Agreement in respect of the services of performers which have been provided elsewhere than on the stations referred to in Article 1.

Article 6

The provisions of Article 2 shall not apply to any acts performed for the purpose of giving assistance to a ship or aircraft or any other floating or airborne object in distress or of protecting human life.

Article 7

No reservation may be made to the provisions of this Agreement.

Article 8

1. This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, which may become Parties to it either by:

a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance, or

b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance followed by ratification or acceptance.

2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three member States of the Council shall, in accordance with the provisions of Article 8, have signed the Agreement without reservation in respect of ratification or acceptance, or shall have deposited their instrument of ratification or acceptance.

2. As regards any member State which shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or acceptance or which shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or the date of deposit of the instrument of ratification or acceptance.

Article 10

1. After this Agreement has entered into force, any member or Associate member of the International Telecommunication Union which is not a member of the Council of Europe may accede to it subject to the prior agreement of the Committee of Ministers.

2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.

Article 11

1. Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Agreement shall apply.

2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 12 of this Agreement.

Article 12

1. This Agreement shall remain in force indefinitely.

2. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.

Article 13

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the government of any State which has acceded to this Agreement, of:

a) any signature without reservation in respect of ratification or acceptance;

b) any signature with reservation in respect of ratification or acceptance;

c) any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;

d) any date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 9 and 10 thereof;

e) any declaration received in pursuance of paragraphs 2 and 3 of Article 11;

f) any notification received in pursuance of the provisions of Article 12 and the date on which denunciation takes effect.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Strasbourg, this 22nd day of January 1965, in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.

 

EUROPSKI SPORAZUM O SPRJEČAVANJU PROGRAMA EMITIRANOG
IZ POSTAJA IZVAN
DRŽAVNOG PODRUČJA

Države članice Vijeća Europe, potpisnice ovog dokumenta, budući da je cilj Vijeća Europe postići veće jedinstvo između svojih članica, budući da Radijski propisi dodani Međunarodnoj konvenciji o telekomunikacijama zabranjuju osnivanje postaja na brodovima, zrakoplovima ili bilo kojem drugom plovnom ili zrakoplovnom objektu koji se kreće izvan državnog područja.

Uzimajući također u obzir poželjnost pružanja mogućnosti da se spriječi osnivanje i korištenje stanica za radiodifuziju na objektima koji su pričvršćeni na morsko dno državnog teritorija ili se na njega podupiru,

budući da je po tom pitanju poželjna suradnja europskih zemalja,

sporazumjele su se o sljedećem:

 Članak 1.

Ovaj sporazum tiče se postaja instaliranih ili održavanih na brodovima, zrakoplovima ili bilo kojim drugim plovnim ili zrakoplovnim objektima i koji, izvan državnih područja, emitiraju program namijenjen za prijam ili koji je moguće primati, u cijelosti ili djelomično, unutar područja bilo koje ugovorne stranke, ili koji uzrokuje štetne smetnje bilo kojoj radio-komunikacijskoj usluzi koja djeluje u nadležnosti ugovorne stranke u skladu s Radijskim propisima.

 Članak 2.

1. Svaka ugovorna stranka obvezuje se da će poduzeti odgovarajuće mjere da u kažnjiva djela uvrsti, u skladu sa svojim domaćim pravom, osnivanje ili djelovanje postaja navedenih u članku 1., kao i namjerno suučesništvo s njima.

2. U odnosu na postaje navedene u članku 1., djela suučesništva smatraju se sljedeće:

a) nabava, održavanje ili popravljanje opreme,

b) opskrba zalihama,

c) omogućavanje transporta za, ili transport samih osoba, opreme ili zaliha,

d) naručivanje ili proizvodnja bilo kakvog materijala, uključujući oglase, u svrhu emitiranja,

e) pružanje usluga što se tiče oglašavanja u korist postaje.

 Članak 3.

Svaka će ugovorna stranka, u skladu sa svojim domovinskim pravom, primijeniti odredbe ovoga Sporazuma što se tiče:

a) njezinih državljana koji su na njezinu području počinili bilo koje djelo navedeno u članku 2., brodovima ili zrakoplovima, ili izvan državnog područja na bilo kojem brodu, zrakoplovu ili bilo kojem drugom plovnom ili zrakoplovnom objektu,

b) nedržavljana koji, na njezinu području, brodovima ili zrakoplovima, ili na bilo kojem drugom plovnom ili zrakoplovnom objektu pod njezinom nadležnosti počine bilo koje djelo navedeno u članku 2.

 Članak 4.

Ništa u ovom Sporazumu neće sprječavati ugovornu stranku u tome da:

a) kao kažnjiva tretira i druga djela osim onih navedenih u članku 2., te da dotične odredbe primijeni i na druge osobe osim onih navedenih u članku 3.,

b) da odredbe ovoga Sporazuma primijeni i na postaje instalirane ili održavane na objektima pričvršćenima ili naslonjenima na morsko dno.

 Članak 5.

Ugovorne stranke mogu odlučiti da neće primjenjivati odredbe ovoga Sporazuma u odnosu na usluge izvođača koje su pružene izvan postaja navedenih u članku 1.

 Članak 6.

Odredbe iz članka 2. ne primjenjuju se ni na jedno djelo počinjeno u svrhu pružanja pomoći brodu ili zrakoplovu, ili bilo kojem drugom plovnom ili zrakoplovnom objektu u opasnosti ili u svrhu zaštite ljudskih života.

 Članak 7.

Na odredbe ovoga Sporazuma ne mogu se staviti rezerve.

 Članak 8.

1. Ovaj Sporazum bit će otvoren za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe, koje mogu postati ugovorne stranke bilo:

a) potpisom bez rezerve ratifikacije ili prihvata, ili

b) potpisom uz rezervu ratifikacije ili prihvata, nakon čega slijedi ratifikacija ili prihvat.

2. Isprave o ratifikaciji ili prihvatu polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

 Članak 9.

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu mjesec dana nakon što tri zemlje članice Vijeća, u skladu s odredbama iz članka 8., potpišu Sporazum bez rezerve ratifikacije ili prihvata, ili polože ispravu o ratifikaciji ili prihvatu.

2. Što se tiče svake druge zemlje članice koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve ratifikacije ili prihvata, ili koja ga ratificira ili prihvati, Sporazum će stupiti na snagu mjesec dana nakon potpisivanja ili polaganja isprave o ratifikaciji ili prihvatu.

 Članak 10.

1. Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, svaka članica ili pridružena članica Međunarodne telekomunikacijske unije (ITU) koja nije članica Vijeća Europe, može mu pristupiti u skladu s prethodnim odobrenjem Vijeća ministara.

2. Pristup će se izvršiti polaganjem isprave o pristupu kod glavnog tajnika Vijeća Europe, a stupit će na snagu mjesec dana od dana polaganja isprave.

 Članak 11.

1. Svaka ugovorna stranka može, pri polaganju svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu ili pristupu, odrediti na kojem će se području ili područjima primjenjivati ovaj Sporazum.

2. Svaka ugovorna stranka može, pri polaganju svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu ili pristupu ili kasnije u svako doba, izjavom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe, proširiti primjenu ovoga Sporazuma na svako drugo u izjavi određeno područje ili područja i za čije međunarodne odnose je odgovorna ili u čije ime je ovlaštena preuzimati obveze.

3. Svaka izjava dana prema prethodnom stavku može se, glede svakog područja određenog u takvoj izjavi, povući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. ovoga Sporazuma.

 Članak 12.

1. Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.

2. Svaka ugovorna stranka može, što se nje tiče, otkazati ovaj Sporazum notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe.

3. Takav otkaz stupa na snagu šest mjeseci od dana kada glavni tajnik primi takvu notifikaciju.

 Članak 13.

Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će države članice Vijeća Europe i vladu svake države koja pristupi ovom Sporazumu o:

a) svakom potpisu bez rezerve ratifikacije ili prihvata,

b) svakom potpisu uz rezervu ratifikacije ili prihvata,

c) svakom polaganju isprave o ratifikaciji, prihvatu ili pristupu,

d) svakom datumu stupanja na snagu ovoga Sporazuma u skladu sa člancima 9. i 10. istog Sporazuma,

e) svakoj deklaraciji zaprimljenoj sukladno stavcima 2. i 3. članku 11.,

f) svakoj notifikaciji primljenoj na temelju odredaba članka 12. i o datumu na koji otkaz stupa na snagu.

U potvrdu toga, dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Strasbourgu, 22. siječnja 1965., u dva izvornika, svaki na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji će ostati u pismohrani Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe proslje­đuje ovjerovljene primjerke svakoj državi koja potpiše i pristupi Sporazumu.

 

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je središnje tijelo državne uprave nadležno za kulturu.

 Članak 4.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku, objaviti u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

 Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 612-12/04-01/04
Zagreb, 17. rujna 2004.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.