Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o razmjenama programa putem televizijskih filmova

NN 10/2004 (27.10.2004.), Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o razmjenama programa putem televizijskih filmova

HRVATSKI SABOR

 

98

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG SPORAZUMA O RAZMJENAMA PROGRAMA PUTEM TELEVIZIJSKIH FILMOVA

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Europskog sporazuma o razmjenama programa putem televizijskih filmova, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 17. rujna 2004. godine.

Broj: 01-081-04-2972/2
Zagreb, 22. rujna 2004.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG SPORAZUMA O RAZMJENAMA PROGRAMA PUTEM TELEVIZIJSKIH FILMOVA

Članak 1.

Potvrđuje se Europski sporazum o razmjenama programa putem televizijskih filmova, sastavljen u Parizu 15. prosinca 1958., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

 

Članak 2.

Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

EUROPEAN AGREEMENT
CONCERNING PROGRAMME EXCHANGES
BY MEANS OF TELEVISION FILMS

ARRANGEMENT EUROPÉEN
SUR LžÉCHANGE DES PROGRAMMES
AU MOYEN DE FILMS DE TÉLÉVISION

Preamble

The governments signatory here­to, being members of the Coun­cil of Europe,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;

Considering that it is important in the interests of European cultural and economic unity that progr­ammes may be exchanged by means of television films between the member countries of the Council of Europe as freely as possible;

Considering that national legislations allow dif­ferent con­clusions as regards the legal nature of television films and as regards the rights which they grant in respect of such films;

Considering that it is necessary to resolve the diffi­culties arising from this situation;

Having regard to Article 20 of the Berne Conven­tion for the Protec­tion of Literary and Artistic Works, by the terms of which the gov­ernments of the countries of the Union reserve to them­selves the right to enter into special arrangements which do not embody stipulations contrary to that Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

In the absence of any con­trary or special stipulation within the meaning of Article 4 of the present Agreement, a broadcasting organisation under the jurisdiction of a country which is a Party to this Agree­ment has the right to authorise in the other coun­tries which are Parties thereto the exploi­tation for television of televi­sion films of which it is the maker.

Article 2

1. All visual or sound and visual recordings intended for television shall be deemed to be television films within the meaning of the present Agree­ment.

2. A broadcasting organi­sation shall be deemed to be the maker if it has taken the initiative in, and responsibil­ity for, the making of a tele­vision film.

Article 3

1. If the television film has been made by a maker other than the one defined in Article 2, paragraph 2, the latter is enti­tled, in the absence of con­trary or special stipulations within the meaning of Article 4, to transfer to a broadcast­ing organisa­tion the right provided in Article 1.

2. The provision contained in the preceding paragraph applies only if the maker and the broadcasting organisation are under the jurisdiction of countries which are Parties to the present Agree­ment.

Article 4

By »contrary or special stipulation« is meant any re­strictive condition agreed between the maker and persons who contribute to the making of the television film.

Article 5

This Agreement shall not affect the following rights, which shall be entire­ly re­served:

a) any moral right recog­nised in relation to films;

b) the copyright in literary, dramatic or artistic works from which the television film is derived;

c) the copyright in a musical work, with or without words, accompa­nying a televi­sion film;

d) the copyright in films other than tele­vision films;

e) the copyright in the exploitation of tele­vision films otherwise than on televi­sion.

Article 6

1. This Agreement shall be open to signature by the members of the Council of Europe, who may accede to it either by:

a) signature without reser­vation in respect of ratifi­ca­tion; or

b) signature with reservation in respect of ratifica­tion, followed by the deposit of an instrument of ratifica­tion.

2. Instruments of ratification shall be depos­ited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 7

1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date on which three members of the Council shall, in accor­dance with Article 6 thereof, have signed it without reservation in respect of ratification or shall have ratified it.

2. In the case of any member of the Council who shall subse­quently sign the Agreement without reservation in re­spect of ratification or who shall ratify it, the Agreement shall enter into force thirty days after the date of such signature or depos­it of the instrument of ratification.

Article 8

1. After this Agree­ment has come into force, any country which is not a member of the Council of Europe may accede to it, subject to the prior approval of the Committee of Minis­ters of the Council of Europe.

2. Such accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe, and shall take effect thirty days after the date of deposit.

Article 9

Signature without reservation in respect of ratifica­tion, ratification or accession shall imply full acceptance of all the provisions of this Agreement.

Article 10

The Secretary General of the Council of Europe shall notify members of the Council, the governments of any coun­tries which may have acceded to this Agreement and the Director of the Bureau of the International Union for the Protec­tion of Literary and Artistic Works:

a) of the date of entry into force of this Agreement and the names of any members of the Council which have become Parties thereto;

b) of the deposit of any instruments of accession in accor­dance with Article 8 of the present Agree­ment;

c) of any declaration or notification received in accor­dance with Articles 11 and 12 thereof.

Article 11

1. This Agreement shall apply to the metropolitan terri­tories of the Contracting Parties.

2. Any Contracting Party may, at the time of signa­ture, ratification or acces­sion, or at any later date, de­clare by notice addressed to the Secre­tary General of the Council of Europe that this Agreement shall apply to any territory or terri­tories men­tioned in the said declaration and for whose interna­tional relations it is responsible.

3. Any declaration made in accordance with the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such a declaration, be withdrawn under the conditions laid down in Article 12 of this Agreement.

Article 12

1. This Agreement shall remain in force for an unlimit­ed period.

2. Any Contracting Party may denounce this Agree­ment at one yearžs notice by notification to this effect to the Secretary Ge­neral of the Council of Europe.

In witness whereof, the undersigned, being duly authori­sed thereto, have signed this Agreement.

Done at Paris, this 15th day of December 1958, in Eng­lish and French, both texts being equally author­itative, in a single copy, which shall remain in the archives of the Coun­cil of Europe and of which the Secretary General shall send certi­fied copies to each of the signatory and acceding gov­ernments and to the Director of the Interna­tional Bureau for the Protec­tion of Literary and Artistic Works.

 

EUROPSKI SPORAZUM
O RAZMJENAMA PROGRAMA
PUTEM TELEVIZIJSKIH FILMOVA

Preambula

Vlade potpisnice, članice Vijeća Europe,

budući da je cilj Vijeća Europe postići veće jedinstvo među svojim članicama,

budući da je važno za interes europskoga kulturnog i gospodarskog jedinstva omogućiti između država članica Vijeća Europe što je moguće slobodniju razmjenu programa putem televizijskih filmova,

budući da nacionalna zakonodavstva dopuštaju različite zaključke s obzirom na pravnu prirodu televizijskih filmova i s obzirom na prava koja odobravaju u odnosu na takve filmove,

budući da je nužno riješiti poteškoće koje proizlaze iz ove situacije,

uzimajući u obzir članak 20. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela, prema čijim uvjetima vlade država članica Unije pridržavaju pravo na postizanje posebnih dogovora koji ne sadržavaju odredbe suprotne toj Konvenciji,

sporazumjele su se o sljedećem:

Članak 1.

Ukoliko ne postoje suprotni ili posebni uvjeti u smislu članka 4. ovoga Sporazuma, organizacija za radiodifuziju u nadležnosti države stranke ovoga Sporazuma ima pravo odobriti drugim državama strankama ovoga Sporazuma korištenje na televiziji televizijskih filmova koje je proizvela.

Članak 2.

1. U smislu ovoga Sporazuma, svi video zapisi ili audio i video zapisi namijenjeni prikazivanju na televiziji smatraju se televizijskim filmovima.

2. Organizacija za radiodifuziju smatra se proizvođačem filma ukoliko je poduzela inicijativu i preuzela odgovornost u njegovu stvaranju.

Članak 3.

1. Ako je proizvođač televizijskog filma različit od onoga iz članka 2. stavka 2., on ima pravo, u nedostatku suprotnih ili posebnih uvjeta u smislu članka 4., prenijeti na organizaciju za radiodifuziju prava iz članka 1.

2. Odredba sadržana u prethodnom stavku primjenjuje se samo ukoliko su proizvođač i organizacija za radiodifuziju u nadležnosti država stranaka ovoga Sporazuma.

Članak 4.

»Suprotnim ili posebnim uvjetom« smatra se svaki ograni­čavajući uvjet dogovoren između proizvođača i osoba koje pridonose stvaranju televizijskog filma.

Članak 5.

Ovaj Sporazum ne utječe na sljedeća prava, koja ostaju u potpunosti pridržana:

a) svako moralno pravo priznato u odnosu na filmove,

b) autorska prava na književna, dramska i umjetnička djela na kojima se televizijski film temelji,

c) autorska prava na glazbena djela, sa ili bez teksta, koja prate televizijski film,

d) autorska prava na filmove koji nisu televizijski filmovi,

e) autorska prava na prikazivanje televizijskih filmova na mediju koji nije televizija.

Članak 6.

1. Ovaj Sporazum otvoren je za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe, koje mu mogu pristupiti:

a) potpisom bez rezerve ratifikacije, ili

b) potpisom uz rezervu ratifikacije, nakon čega slijedi polaganje isprave o ratifikaciji.

2. Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 7.

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu trideset dana nakon što ga tri zemlje članice Vijeća, u skladu s člankom 6. istoga Sporazuma, potpišu bez rezerve ratifikacije ili ga ratificiraju.

2. Za svaku članicu Vijeća koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve ratifikacije ili ga ratificira, Sporazum stupa na snagu trideset dana nakon potpisivanja ili polaganja isprave o ratifikaciji.

Članak 8.

1. Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, svaka država koja nije članica Vijeća Europe može mu pristupiti, u skladu s prethodnim odobrenjem Vijeća ministara Vijeća Europe.

2. To pristupanje izvršava se polaganjem isprave o ratifikaciji glavnom tajniku Vijeća Europe, i stupa na snagu trideset dana od dana polaganja.

Članak 9.

Potpis bez rezerve ratifikacije, ratifikacija ili pristupanje podrazumijeva potpuno prihvaćanje svih odredbi ovoga Sporazuma.

Članak 10.

Glavni tajnik Vijeća Europe obavještava članove Vijeća, vlade svih zemalja koje su pristupile Sporazumu i direktora ureda Međunarodne unije za zaštitu književnih i umjetničkih djela:

a) o danu stupanja na snagu ovoga Sporazuma i nazivima svih članica Vijeća koje su postale ugovorne stranke,

b) o polaganju svake isprave o pristupu u skladu s člankom 8. ovoga Sporazuma,

c) o svakoj izjavi ili notifikaciji zaprimljenoj u skladu sa člankom 11. i 12. istoga Sporazuma.

Članak 11.

1. Ovaj se Sporazum primjenjuje na urbana područja ugovornih stranaka.

2. Svaka ugovorna stranka može, u vrijeme potpisivanja, ratifikacije ili pristupanja ili naknadno u bilo koje vrijeme, izjaviti putem obavijesti upućene glavnom tajniku Vijeća Europe da će se ovaj Sporazum primjenjivati na svakom području ili područjima koji se spominju u dotičnoj izjavi i za čije je međunarodne odnose nadležna.

3. Svaka izjava dana sukladno prethodnom stavku može se, glede svakog područja određenog u takvoj izjavi, povući pod uvjetima utvrđenima u članku 12. ovoga Sporazuma.

Članak 12.

1. Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.

2. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe godinu dana unaprijed.

U potvrdu toga, dolje potpisani, valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Parizu, 15. prosinca 1958., na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta istovrijedna, svaki se sastavlja u jednom primjerku i ostaje u pismohrani Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavlja ovjerovljene primjerke svakoj vladi koja Sporazum potpiše i pristupi mu, kao i direktoru Međunarodnog ureda za zaštitu književnih i umjetničkih djela.

 

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je središnje tijelo državne uprave nadležno za kulturu.

Članak 4.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku objaviti u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 612-12/04-01/05
Zagreb, 17. rujna 2004.

HRVATSKI SABOR

            Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.