Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o zaštiti televizijskih programa

NN 10/2004 (27.10.2004.), Zakon o potvrđivanju Europskog sporazuma o zaštiti televizijskih programa

HRVATSKI SABOR

99

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG SPORAZUMA O ZAŠTITI TELEVIZIJSKIH PROGRAMA

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Europskog sporazuma o zaštiti televizijskih programa, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 17. rujna 2004. godine.

Broj: 01-081-04-2973/2
Zagreb, 22. rujna 2004.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU EUROPSKOG SPORAZUMA O ZAŠTITI TELEVIZIJSKIH PROGRAMA

Članak 1.

Potvrđuje se Europski sporazum o zaštiti televizijskih programa iz 1960. godine s pripadajućim protokolima, u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

EUROPEAN AGREEMENT ON THE PROTECTION
OF TELEVISION BROADCASTS ARRANGEMENT EUROPÉEN  POUR LA PROTECTION  DES ÉMISSIONS DE TÉLÉVISION

PREAMBLE

The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,

Considering that the object of the Council is to achieve a greater unity between its members;

Considering that exchanges of television programmes between the countries of Europe are calculated to further the achievement of that object;

Considering that these exchanges are hampered by the fact that the majority of television organisations are at present powerless to restrain the re‑broadcasting, fixation or public performance of their broadcasts, whereas the organisers of musical or dramatic performances or the like, and the promoters of sports meetings, make their consent to broadcasting to other countries conditional upon an undertaking that the relays will not be used for purposes other than private viewing;

Considering that the international protection of television broadcasts will in no way affect any rights of third parties in these broadcasts;

Considering that the problem is one of some urgency, in view of the installations and links now being brought into service throughout Europe, which are such as to make it easy from the technical point of view for European television organisations to exchange their programmes;

Considering that, pending the conclusion of a potentially universal convention on »neighbouring rights« at present in contemplation, it is fitting to conclude a regional Agreement restricted in scope to television broadcasts and of limited duration,

Have agreed as follows:

Article 1

Broadcasting organisations constituted in the territory and under the laws of a Party to this Agreement or transmitting from such territory shall enjoy, in respect of all their television broadcasts:

1. in the territory of all Parties to this Agreement, the right to authorise or prohibit:

a) the re‑broadcasting of such broadcasts;

b) the diffusion of such broadcasts to the public by wire;

c) the communication of such broadcasts to the public by means of any instrument for the transmission of signs, sounds or images;

d) any fixation of such broadcasts or still photographs thereof, and any reproduction of such a fixation; and

e) re‑broadcasting, wire diffusion or public performance with the aid of the fixations or reproductions referred to in sub‑paragraph 

d) of this paragraph, except where the organisation in which the right vests has authorised the sale of the said fixations or reproductions to the public;

2. in the territory of any other Party to this Agreement, the same protection as that other Party may extend to organisations constituted in its territory and under its laws or transmitting from its territory, where such protection is greater than that provided for in paragraph 1 above.

Article 21

Subject to paragraph 2 of Article 1, and Articles 13 and 14, the protection provided for in paragraph 1 of Article 1 shall last not less than a period of twenty years from the end of the year in which the broadcast took place.

Article 32

1. Parties to this Agreement, by making a declaration as provided in Article 10, and in respect of their own territory, may:

a) withhold the protection provided for in sub-paragraph 1.b of Article 1 as regards broadcasting organisations constituted in their territory or transmitting from such territory, and restrict the exercise of such protection, as regards broadcasts by broadcasting organisations constituted in the territory of another Party to this Agreement or transmitting from such territory, to a percentage of the transmissions by such organisations, which shall not be less than 50% of the average weekly duration of the broadcasts of each of these organisations.

b) withhold the protection provided for in sub‑paragraph 1.c of Article 1, where the communication is not to a paying audience within the meaning of their domestic law;

c) withhold the protection provided for in sub‑paragraph 1.d of Article 1, where the fixation or reproduction of the fixation is made for private use, or solely for educational purposes;

d) withhold the protection provided for in sub‑paragraphs 1.d and e of Article 1, in respect of still photographs or reproductions of such photographs;

e) without prejudice to sub-paragraph 1.a of this article, withhold all protection provided for in this Agreement from televi­sion broadcasts by broadcasting organisations constituted in their territory and under their laws or transmitting from such territory, where such broadcasts enjoy protection under their domestic law.

f) restrict the operation of this Agreement to broadcasting organisations constituted in the territory and under the laws of a Party to this Agreement and also transmitting from the territory of such Party;

2. It shall be open to the aforesaid Parties, in respect of their own territory, to provide exceptions to the protection of television broadcasts:

a) for the purpose of reporting current events, in respect of the re‑broadcasting, fixation or reproduction of the fixation, wire diffusion or public performance of short extracts from a broadcast which itself constitutes the whole or part of the event in question;

b) in respect of the making of ephemeral fixations of television broadcasts by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts.

3. The aforesaid Parties may, in respect of their own territory, provide for a body with jurisdiction over cases where the right of diffusion to the public by wire referred to in sub-paragraph 1.b of Article 1, or the right of communication to the public referred to in sub-paragraph 1.c of Article 1, has been unreasonably refused or granted on unreasonable terms by the broadcasting organisation in which the said right vests.

Article 4

1. Fixations of a broadcast in which protection under this Agreement subsists, or still photographs thereof, as well as reproductions of such photographs, made in a territory to which this Agreement does not apply and imported into the territory of a Party to this Agreement where they would be unlawful without the consent of the broadcasting organisation in which the right vests, shall be liable to seizure in the latter territory.

2. The provisions of the last preceding paragraph shall apply to the importation into the territory of a Party to this Agreement of still photographs of a broadcast in which protection under this Agreement subsists and of reproductions of such photographs, where such photographs or reproductions are made in the territory of another Party to this Agreement by virtue of sub‑paragraph 1.d of Article 3.

3. Seizure shall be effected in accordance with the domestic law of each Party to this Agreement.

4. No Party to this Agreement shall be required to provide protection in respect of still photographs, or the reproduction of such photographs, of broadcasts made by a broadcasting organisation constituted in the territory and under the laws of another Party to this Agreement or transmitting from such territory, if the said other Party has availed itself of the reservation provided for in sub‑paragraph 1.d of Article 3.

Article 5

The protection afforded by this Agreement shall apply both in relation to the visual element and in relation to the sound element of a television broadcast. It shall not affect the sound element when broadcast separately.

Article 6

1. The protection provided for in Article 1 shall not affect any rights in respect of a television broadcast that may accrue to third parties, such as authors, performers, film makers, manufacturers of phonographic records or organisers of entertainments.

2. It shall likewise be without prejudice to any protection of television broadcasts that may be accorded apart from this Agreement.

Article 7

1. This Agreement shall be open to signature by the members of the Council of Europe, who may become Parties to it either by:

a) signature without reservation in respect of ratification; or

b) signature with reservation in respect of ratification, followed by the deposit of an instrument of ratification.

2. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 8

1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three members of the Council of Europe shall, in accordance with Article 7 thereof, have signed it without reservation in respect of ratification or shall have ratified it.

2. In the case of any member of the Council of Europe who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or who shall ratify it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or deposit of the instrument of ratification.

Article 9

1. After this Agreement has come into force, any European government which is not a member of the Council of Europe or any non‑European government having political ties with a member of the Council of Europe may accede to it, subject to the prior approval of the Committee of Ministers of the Council of Europe.

2. Such accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe and shall take effect one month after the date of deposit.

Article 10

Signature, ratification or accession shall imply full acceptance of all the provisions of this Agreement; provided always that any country may declare, at the time of signature or of deposit of its instrument of ratification or accession, that it intends to avail itself of one or more of the options in paragraph 1 of Article 3 above.

Article 11

The Secretary General of the Council of Europe shall notify members of the Council, the governments of any countries which may have acceded to this

Agreement and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:

a) of any signatures, together with any reservations as to ratification, of the deposit of instruments of ratification and of the date of entry into force of this Agreement;

b) of the deposit of any instruments of accession in accordance with Article 9;

c) of any declaration or notification received in accordance with Articles 12, 13 or 14;

d) of any decision of the Committee of Ministers taken in pursuance of paragraph 2 of Article 13.

Article 12

1. This Agreement shall apply to the metropolitan territories of the Parties.

2. Any Party may, at the time of signature, of the deposit of its instrument of ratification or accession, or at any later date, declare by notice addressed to the Secretary General of the Council of Europe that this Agreement shall extend to any or all of the territories for whose international relations it is responsible.

3. Any government which has made a declaration under paragraph 2 of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory in accordance with Article 14 thereof.

Article 133

1. This Agreement shall remain in force indefinitely.

2. Nevertheless, as from 1 January 1990, no State may remain or become a Party to this Agreement unless it is also a Party to the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations signed in Rome on 26 October 1961.

Article 14

Any Contracting Party may denounce this Agreement by giving one yearžs notice to that effect to the Secretary General of the Council of Europe.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Strasbourg, this 22nd day of June 1960, in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy, which shall remain in the archives of the Council of Europe and of which the Secretary General shall send certified copies to each of the signatory and acceding governments and to the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.

 

EUROPSKI SPORAZUM O ZAŠTITI TELEVIZIJSKIH PROGRAMA

PREAMBULA

Vlade potpisnice, članice Vijeća Europe,

budući da je cilj Vijeća postići veće jedinstvo između svojih članica,

budući da su razmjene televizijskih programa između europskih zemalja zamišljene da pomognu u ostvarenju tog cilja,

budući da te razmjene koči činjenica da većina televizijskih kuća trenutačno nije u stanju ograničiti reemitiranje, fiksiranje ili javno prikazivanje svojih programa, dok organizatori glazbenih, dramskih ili sličnih izvedbi te promotori sportskih natjecanja svoj pristanak na emitiranje u drugim zemljama uvjetuju time da se releji koriste isključivo za prikazivanje u privatne svrhe,

budući da međunarodna zaštita televizijskih programa neće ni na koji način utjecati na prava trećih strana u tim programima,

budući da je to problem koji treba hitno riješiti, s obzirom na činjenicu da se instalacije i veze uvode diljem cijele Europe, kako bi europskim televizijskim kućama u tehničkom smislu olakšali razmjenu programa,

budući da je, u očekivanju zaključivanja potencijalno sveobuhvatne konvencije o »susjedskim pravima« koja je zasada u fazi razmatranja, primjereno zaključiti regionalni sporazum, dosega ograničenog na televizijske programe te ograničena trajanja,
sporazumjele su se o sljedećem:

Članak 1.

Organizacije za radiodifuziju osnovane na teritoriju i po zakonima stranke ovoga Sporazuma ili koje emitiraju s takvog teritorija uživat će, glede svih svojih televizijskih programa:

1. na teritoriju svih država stranki ovoga Sporazuma, pravo da odobre ili zabrane:

a. reemitiranje takvih programa,

b. emitiranje takvih programa javnosti putem žica,

c. priopćavanje takvih programa javnosti putem bilo kojeg sredstva za prijenos znakova, zvuka ili slika,

d. svako fiksiranje takvih programa ili fotografija njihovih kadrova, kao i svako reproduciranje takve fiksacije, i

e. reemitiranje, emitiranje putem žica ili javnu izvedbu uz pomoć fiksacija ili reprodukcija navedenih u podstavku d. ovoga stavka, osim u slučajevima kada je organizacija koja je za to ovlaštena, odobrila prodaju dotičnih fiksacija ili njihovo reproduciranje u javnosti,

2. na teritoriju svake druge stranke ovoga Sporazuma, istu zaštitu kakvu ta druga stranka iskazuje organizacijama osnovanim na svom teritoriju i po svojim zakonima ili koje emitiraju s njezina teritorija, u slučajevima kada je ta zaštita veća od one predviđene u gore navedenom stavku 1.

Članak 2.1

U skladu sa stavkom 2. člankom 1. te člankom 13. i 14., zaštita predviđena u stavku 1. članku 1. neće trajati kraće od dvadeset godina od isteka godine u kojoj je došlo do emitiranja.

Članak 3.2

1. Stranke ovoga Sporazuma mogu putem izjave, kao što je predviđeno u članku 10., na vlastitom području:

a. uskratiti zaštitu predviđenu u točki 1.b članku 1. što se tiče organizacija za radiodifuziju osnovanih na njihovu području ili koje emitiraju s njihova područja, i ograničiti pružanje takve zaštite što se tiče programa organizacija za radiodifuziju osnovanih na teritoriju druge stranke ovoga Sporazuma ili koje emitiraju s područja iste, na određeni postotak prijenosa takvih organizacija, koji neće biti manji od 50% prosječnoga tjednog trajanja programa svake od tih organizacija,

b. uskratiti zaštitu predviđenu u podstavku 1.c članku 1. kada nije riječ o priopćavanju publici koja za to plaća u smislu njihova domovinskog prava,

c. uskratiti zaštitu predviđenu u podstavku 1.d članku 1., ako je fiksacija nastala ili se reproducira privatno ili samo u obrazov­ne svrhe,

d. uskratiti zaštitu predviđenu u podstavcima 1.d i e članku 1., s obzirom na fotografije kadrova ili reproduciranje takvih fotografija,

e. ne dovodeći u pitanje podstavak 1.a ovoga članka, uskratiti svaku zaštitu predviđenu ovim Sporazumom televizijskim programima organizacija za radiodifuziju osnovanih na njihovu teritoriju i po njihovim zakonima ili koje emitiraju s takvog teritorija, gdje takve emisije uživaju zaštitu po njihovome domaćem pravu.

f. ograničiti djelovanje ovoga sporazuma na organizacije za radiodifuziju osnovane na teritoriju i po zakonima stranke ovoga Sporazuma koje također i emitiraju s teritorija takve stranke.

2. Gore spomenutim strankama prepušta se da na vlastitom teritoriju predvide iznimke od zaštite televizijskih programa:

a. u svrhu izvještavanja o dnevnim događajima, s obzirom na reemitiranje, fiksiranje ili reproduciranje fiksacije, emitiranje putem žica ili javno izvođenje kratkih odlomaka iz programa koji sam po sebi sačinjava cjelokupan dotični događaj ili jedan njegov dio,

b. s obzirom na kratkotrajne fiksacije televizijskih programa koje organizacija za radiodifuziju izrađuje pomoću vlastite opreme i za vlastite programe.

3. Gore spomenute stranke mogu, na svom području, odrediti tijelo koje će biti nadležno u slučajevima kada organizacija za radiodifuziju koja je za to ovlaštena nerazumno uskraćuje pravo emitiranja javnosti putem žica iz podstavka 1.b članka 1. ili ga daje pod nerazumnim uvjetima.

Članak 4.

1. Fiksacije programa zaštićenog prema ovom Sporazumu, ili fotografije njegovih kadrova, kao i reproduciranje takvih fotografija, s područja na kojem se ovaj Sporazum ne primjenjuje, i uvezene na područje stranke ovoga Sporazuma, gdje bi bile nezakonite bez pristanka organizacije za radiodifuziju koja ima na njih pravo, moći će se na potonjem području zaplijeniti.

2. Odredbe prethodnoga stavka primjenjuju se na uvoz na područje stranke u Sporazumu fotografija kadrova programa zaštićenog prema ovom Sporazumu i reprodukcija takvih fotografija, u slučaju kada su takve fotografije ili reprodukcije nastale na teritoriju druge stranke u Sporazumu na temelju podstavka 1.d članka 3.

3. Zapljena će biti provedena u skladu s domovinskim pravom svake stranke ovoga Sporazuma.

4. Ni od jedne stranke u Sporazumu neće se zahtijevati da pruža zaštitu što se tiče fotografija kadrova, ili reprodukcija takvih fotografija, nastalih od programa koji je proizvela organizacija za radiodifuziju osnovana na teritoriju i prema zakonima druge stranke ovoga Sporazuma ili koja emitira s takvog teritorija, ako je dotična druga stranka iskoristila rezervu predviđenu u podstavku 1.d članku 3.

Članak 5.

Zaštita koju pruža ovaj Sporazum primjenjuje se na vizualni i na zvučni element televizijskog programa. Ne odnosi se na zvučni element kada je emitiran odvojeno.

Članak 6.

1. Zaštita predviđena u članku 1. ne odnosi se na prava što se tiču televizijskog programa koja se mogu pripisati dodijeliti trećim stranama, kao što su pisci, izvođači, filmski autori, proizvođači fonografskih zapisa ili organizatori zabavnih programa.

2. Isto tako, ne dovodi u pitanje ni jedan oblik zaštite televizijskog programa usuglašen odvojeno od ovoga Sporazuma.

Članak 7.

1. Ovaj Sporazum bit će otvoren za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe, koje mogu postati njegovim strankama bilo:

a. potpisom bez rezerve ratifikacije, ili

b. potpisom uz rezervu ratifikacije, nakon čega slijedi polaganje isprave o ratifikaciji.

2. Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 8.

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu trideset dana nakon što ga tri zemlje članice Vijeća, u skladu s člankom 7. istoga Sporazuma, potpišu bez rezerve glede ratifikacije ili ga ratificiraju.

2. U slučaju svake članice Vijeća koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve glede ratifikacije ili koja ga ratificira, Sporazum će stupiti na snagu mjesec dana nakon potpisivanja ili polaganja isprave o ratifikaciji.

Članak 9.

1. Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, svaka europska vlada koja nije članica Vijeća Europe ili svaka neeuropska vlada koja ima političke veze s članicom Vijeća Europe, može mu pristupiti, u skladu s prethodnim odobrenjem Ministarskog vijeća Europe.

2. Takav pristup izvršit će se polaganjem isprave o ratifikaciji glavnom tajniku Vijeća Europe, i stupit će na snagu trideset dana nakon datuma polaganja.

Članak 10.

Potpis, ratifikacija ili pristupanje podrazumijeva potpuno prihvaćanje svih odredbi ovoga Sporazuma, uvijek pod uvjetom da svaka zemlja može izjaviti, u vrijeme potpisivanja ili polaganja isprava o ratifikaciji ili pristupanju, da namjerava iskoristiti jednu ili više mogućnosti iz stavka 1. gore navedenog članka 3.

Članak 11.

Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će članove Vijeća, vlade svih zemalja koje su pristupile Sporazumu i direktoru ureda Međunarodne unije za zaštitu književnih i umjetničkih djela:

a. o svakom potpisu, zajedno sa svakom rezervom ratifikacije, o polaganju isprava o ratifikaciji i o datumu stupanja na snagu ovoga Sporazuma,

b. o polaganju svake isprave o pristupu u skladu s člankom 9.,

c. o svakoj izjavi ili notifikaciji zaprimljenoj u skladu s člankom 12., 13. ili 14.,

d. o svakoj odluci Vijeća ministara donesenoj na temelju stav­ka 2. članka 13.

Članak 12.

1. Ovaj se Sporazum primjenjuje na teritoriju matičnih zemalja stranki.

2. Svaka ugovorna stranka može, u vrijeme potpisivanja, polaganja isprava o ratifikaciji ili pristupu, ili bilo kada kasnije, izjaviti putem obavijesti upućene glavnom tajniku Vijeća Europe da će se ovaj Sporazum primjenjivati na svakom području ili područjima za čije je međunarodne odnose odgovorna.

3. Svaka vlada koja je dala izjavu prema stavku 2. ovoga članka, proširujući ovaj Sporazum na bilo koje područje za čije je međunarodne odnose odgovorna, može otkazati ovaj Sporazum odvojeno u odnosu na taj teritorij, sukladno članku 14. istoga Sporazuma.

Članak 13.3

1. Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.

2. Usprkos tome, od 1. siječnja 1990., nijedna država ne može ostati ili postati stranka ovoga Sporazuma ukoliko također nije i stranka Međunarodne konvencije za zaštitu izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju, potpisane u Rimu 26. listopada 1961.

Članak 14.

Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe godinu dana unaprijed.

U potvrdu toga, dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Strasbourgu, 22. lipnja 1960., u dva izvornika, svaki na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji će ostati u pis­mohrani Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavlja ovjerovljene primjerke svakoj vladi koja Sporazum potpiše i pristupi mu, kao i direktoru Ureda Međunarodne unije za zaštitu književnih i umjetničkih djela.

 

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona je nadležno središnje tijelo državne uprave nadležno za kulturu.

Članak 4.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovu stupanju na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku objaviti u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 5.

 Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 612-12/04-01/06
Zagreb, 17. rujna 2004.

HRVATSKI SABOR

 

 Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.