Zakon o potvrđivanju Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv tra

NN 11/2004 (10.12.2004.), Zakon o potvrđivanju Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv tra

HRVATSKI SABOR

 

107

Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA PROTIV NEZAKONITE PROIZVODNJE I TRGOVANJA VATRENIM ORUŽJEM, NJEGOVIM DIJELOVIMA I KOMPONENTAMA TE STRELJIVOM, KOJIM SE DOPUNJUJE KONVENCIJA UJEDINJENIH NARODA PROTIV TRANSNACIONALNOGA ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 5. studenoga 2004. godine.

Broj: 01-081-04-3481/2
Zagreb, 10. studenoga 2004.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA PROTIV NEZAKONITE PROIZVODNJE I TRGOVANJA VATRENIM ORUŽJEM, NJEGOVIM DIJELOVIMA I KOMPONENTAMA TE STRELJIVOM, KOJIM SE DOPUNJUJE KONVENCIJA UJEDINJENIH NARODA PROTIV TRANSNACIONALNOGA ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA

Članak 1.

Potvrđuje se Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta usvojen Rezolucijom br. 55/255, na Općoj skupštini Ujedinjenih naroda održanoj 31. svibnja 2001., u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

 

Članak 2.

Tekst Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime

Preamble

The States Parties to this Protocol,

Aware of the urgent need to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, owing to the harmful effects of those activities on the security of each State, region and the world as a whole, endangering the well-being of peoples, their social and economic development and their right to live in peace,

Convinced, therefore, of the necessity for all States to take all appropriate measures to this end, including international cooperation and other measures at the regional and global levels,

Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive  international convention against transnatio­nal organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition,

Bearing in mind the principle of equal rights and self-determination of peoples, as enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,

Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international instrument against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition will be useful in preventing and combating those crimes,

Have agreed as follows:

1. General provisions

Article 1

Relation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime

1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted together with the Convention.

2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.

3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention.

Article 2

Statement of purpose

The purpose of this Protocol is to promote, facilitate and strengthen cooperation among States Parties in order to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.

Article 3

Use of terms

For the purposes of this Protocol:

(a) »Firearm« shall mean any portable barreled weapon that expels, is designed to expel or may be readily converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of an explosive, exclusive, excluding antique firearms or their replicas. Antique firearms and their replicas shall be defined in accordance with domestic law. In no case, however, shall antique firearms include firearms manufactured after 1899;

(b) »Parts and components« shall mean any element or replacement element specifically designed for a firearm and essential to its operation, including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm;

(c) »Ammunition« shall mean the complete round or its components, including cartridge cases, primers, propellant powder, bullets or projectiles, that are used in a firearm, provided that those components are themselves subject to authorization in the respective State Party;

(d) »Illicit manufacturing« shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their part and components or ammunition:

(i) From part and components illicitly trafficked,

(ii) Without a licence or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place; or

(iii) Without marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with article 8 of this Protocol;

Licensing or authorization of the manufacture of part and components shall be in accordance with domestic law,

(e) »Illicit trafficking« shall mean the import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition from or across the territory of one State Party to that of another State Party if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol or if the firearms are not marked in accordance with article 8 of this Protocol;

(f) »Tracing« shall mean the systematic tracking of firearms and, where possible, their parts and components and ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting the competent authorities of States Parties in detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and illicit trafficking.

Article 4

Scope of application

1. This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to the investigation and prosecution of offences established in accordance with article 5 of this Protocol where those offences are trans­national in nature and involve an organized criminal group.

2. This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations.

Article 5

Criminalization

1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the following conduct, when committed intentionally:

(a) Illicit manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition;

(b) Illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;

(c) Falsifying or illicitly obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms required by article 8 of this Protocol.

2. East State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the following conduct:

(a) Subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit or participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; and

(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article.

Article 6

Confiscation, seizure aNd disposal

1. Without prejudice to article 12 of the Convention, State Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked.

2. States Parties shall adopt, within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to prevent illicitly manufactured and trafficked firearms, parts and components and ammunition from falling into the hands of unauthorized persons by seizing and destroying such firearms, their parts and components and ammunition unless other disposal has been officially authorized, provided that the firearms have been marked and the methods of disposal of those firearms and ammunition have been recorded.

II. Prevention

Article 7

Record-keeping

Each State Party shall ensure the maintenance, for not less than ten years, of information in relation to firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition that is necessary to trace and identify those firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition which are illicitly manufactured or trafficked and to prevent and detect such activities. Such information shall include:

(a) The appropriate markings required by article 8 of this Protocol;

(b) In cases involving international transactions in firearms, their parts and components and ammunition, the issuance and expiration dates of the appropriate licences or authorizations, the country of export, the country of import, the transit countries, where appropriate, and the final recipient and the description and quantity of the articles.

Article 8

Marking of firearms

1. For the purpose of identifying and tracing each firearm, States Parties shall:

(a) At the time of manufacture of each firearm, either require unique marking providing the name of the manufacturer, the country or place of manufacture and the serial number, or maintain any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification by all States of the country of manufacture;

(b) Require appropriate simple marking on each imported firearm, permitting identification of the country of import and, where possible, the year of import and enabling the competent authorities of that country to trace the firearm, and a unique marking, if the firearm does not bear such a marking. The requirements of this subparagraph need not be applied to temporary import of firearms for verifiable lawful purposes;

(c) Ensure, at the time of transfer of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the appropriate unique marking permitting identification by all States Parties of the transferring country.

2. States Parties shall encourage the firearms manufacturing industry to develop measures against the removal or alteration of markings.

Article 9

Deactivation of firearms

A State Party that does not recognize a deactivated firearm as a firearm in accordance with its domestic law shall take the necessary measures, including the establishment of specific offences if appropriate, to prevent the illicit reactivation of deactivated firearms, consistent with the following general principles of deactivation:

(a) All essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permit the firearm to be reactivated in any way;

(b) Arrangements are to be made for deactivation measures to be verified, where appropriate, by a competent authority to ensure that the modifications made to a firearm render it permanently inoperable;

(c) Verification by a competent authority is to include a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or a clearly visible mark to that effect stamped on the firearm.

Article 10

General requirements for export, import and transit licensing or authorization systems

1. Each State Party shall establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization, as well as of measures on international transit, for the transfer of firearms, their parts and components and ammunition.

2. Before issuing export licenses or authorizations for shipments of firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall verify:

(a) That the importing States have issued import licenses or authorizations; and

(b) That, without prejudice to bilateral or multilateral agreements or arrangements favouring landlocked States, the transit States have, at a minimum, given notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the transit.

3. The export and import licence or authorization and accompanying documentation together shall contain information that, at a minimum, shall include the place and the date of issuance, the date of expiration, the country of export, the country of import, the final recipient, a description and the quantity of the firearms, their parts and components and ammunition and, whenever there is transit, the countries of transit. The information contained in the import licence must be provided in advance to the transit States.

4. The importing State Party shall, upon request, inform the exporting State Party of the receipt of the dispatched shipment of firearms, their parts and components or ammunition.

5. Each State Party shall, within available means, take such measures as may be necessary to ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the authenticity of licensing or authorization documents can be verified or validated.

6. States Parties may adopt simplified procedures for the temporary import and export and the transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repairs.

Article 11

Security and preventive measures

In an effort to detect, prevent and eliminate the theft, loss or diversion of, as well as the illicit manufacturing of and trafficking in, firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall take appropriate measures:

(a) To require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture, import, export and transit through its territory; and

(b) To increase the effectiveness of import, export and transit controls, including, where appropriate, border controls, and of police and customs transborder cooperation.

Article 12

Information

1. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties shall exchange among themselves, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, relevant case-specific information on matters such as authorized producers, dealers, importers, exporters and, whenever possible, carriers of firearms, their parts and components and ammunition.

2. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties shall exchange among themselves, consistent with respective domestic legal and administrative systems, relevant information on matters such as:

(a) Organized criminal groups known to take part or suspected of taking part in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;

(b) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and ways of detecting them;

(c) Methods and means, points of dispatch and destination and routes customarily used by organized criminal groups engaged in illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; and

(d) Legislative experience and practices and measures to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.

3. States Parties shall provide to or share with each other, as appropriate, relevant scientific and technological information useful to law enforcement authorities in order to enhance each otheržs abilities to prevent, detect and investigate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to prosecute the persons involved in those illicit activities.

4. States Parties shall cooperate in the tracing of firearms, their parts and components and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked. Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within available means.

5. Subject to the basic concepts of its legal system or any international agreements, each State Party shall guarantee the confidentiality of and comply with any restrictions on the use of information that it receives from another State Party pursuant to this article, including proprietary information pertaining to commercial transactions, if requested to do so by the State Party providing the information. If such confidentiality cannot be maintained, the State Party that provided the information shall be notified prior to its disclosure.

Article 13

Cooperation

1. State Parties shall cooperate at the bilateral, regional and international levels to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.

2. Without prejudice to article 18, paragraph 13, of the Convention, each State Party shall identify a national body or a single point of contact to act as liaison between in and other States Parties on matters relating to this Protocol.

3. States Parties shall seek the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters, brokers and commercial carriers of firearms, their parts and components and ammunition to prevent and detect the illicit activities referred to in paragraph 1 of this article.

Article 14

Training and technical assistance

States Parties shall cooperate with each other and with relevant international organizations, as appropriate, so that States Parties may receive, upon request, the training and technical assistance necessary to enhance their ability to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, including technical, financial and material assistance in those matters identified in articles 29 and 30 of the Convention.

Article 15

Brokers and brokering

1. With a view to preventing and combating illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, States Parties that have not yet done so shall consider establishing a system for regulating the activities of those who engage in brokering. Such a system could include one or more measures such as:

(a) Requiring registration of brokers operating within their territory;

(b) Requiring licensing or authorization of brokering; or

(c) Requiring disclosure on import and export licences or authorizations, or accompanying documents, of the names and locations of brokers involved in the transaction.

1. States Parties that have established a system of authorization regarding brokering as set forth in paragraph 1 of this article are encouraged to include information on brokers and brokering in their exchanges of information under article 12 of this Protocol and to retain records regarding brokers and brokering in accordance with article 7 of this Protocol.

III. Final provisions

Article 16

Settlement of disputes

1. States Parties shall endeavor to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation.

2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.

3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.

4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

Article 17

Signature, ratification, acceptance, approval and accession

1. This Protocol shall be open to all States for signature at United Nations Headquarters in New York from the thirtieth day after its adoption by the General Assembly until 12 December 2002.

2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.

3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

Article 18

Entry into force

1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.

2. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.

Article 19

Amendment

1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.

2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.

3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.

4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.

5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.

Article 20

Denunciation

1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations, Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.

2. A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.

Article 21

Depositary and languages

1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol.

2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

 

Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oruŽjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta

Preambula

Države stranke ovoga Protokola,

Svjesne žurne potrebe sprječavanja, iskorjenjivanja i borbe protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, budući da te aktivnosti ugrožavaju sigurnost svake države, regije i svijeta u cjelini, izlažu opasnosti dobrobit naroda, njihova društvenog i gospodarskog napretka te njihovo pravo da žive u miru,

Uvjerene, stoga, da je nužno da sve države poduzmu sve prikladne mjere u tu svrhu, uključujući međunarodnu suradnju i druge mjere na regionalnoj i globalnoj razini,

Podsjećajući na Rezoluciju Opće Skupštine br. 53/111 od 9. prosinca 1998. u kojoj je Skupština odlučila osnovati posebni međudržavni odbor otvorenoga sastava u svrhu izrade sveobuhvatne međunarodne konvencije protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta i rasprave o izradi, između ostaloga, međunarodnog instrumenta za borbu protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom,

Imajući u vidu načelo ravnopravnosti i samoodređenja naroda, na način utvrđen u Povelji Ujedinjenih naroda i Deklaraciji o načelima međunarodnoga prava u vezi s prijateljskim odnosima i suradnjom između država u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda,

Uvjerene da će dopunjavanje Konvencije Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta međunarodnim instrumentom protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom biti korisno za sprječavanje i borbu protiv te vrste kriminaliteta,

Sporazumjele su se kako slijedi:

I. OpĆe odredbe

Članak 1.

Odnos prema Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta

1. Ovaj Protokol dopunjuje Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta. On se tumači zajedno s Konvencijom.

2. Odredbe Konvencije primjenjuju se, mutatis mutandis, na ovaj Protokol, osim ako je njime drugačije određeno.

3. Kaznena djela iz članka 5. ovoga Protokola smatraju se kaznenim djelima utvrđenima u Konvenciji.

Članak 2.

Svrha

Svrha ovoga Protokola jest promicanje, olakšavanje i jačanje suradnje između država stranaka u cilju sprječavanja, borbe protiv te iskorjenjivanja nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom.

Članak 3.

Uporaba pojmova

U svrhu ovoga Protokola:

a) »vatreno oružje« označava svako prijenosno oružje koje ima cijev, ispaljuje, služi za ispaljivanje ili može biti lako preinačeno za ispaljivanje sačme, zrna ili projektila djelovanjem eksploziva, osim staroga vatrenog oružja ili njegovih replika; staro vatreno oružje i njegove replike podliježu odredbama domaćega prava; unatoč tome, staro vatreno oružje ni u kojem slučaju ne uključuje vatreno oružje proizvedeno poslije 1899. godine,

b) »dijelovi i komponente« označavaju svaki dio ili zamjenski dio koji je posebno osmišljen za vatreno oružje i nužan je za njegovo djelovanje, uključujući cijev, okvir ili kućište zatvarača, navlaku ili bubanj, zatvarač ili sustav bravljenja te svaku napravu osmišljenu ili prilagođenu za smanjivanje buke izazvane pucanjem iz vatrenog oružja,

c) »streljivo« označava metak kao cjelinu ili njegove dijelove, uključujući čahure, inicijalne kapisle, potisni barut, zrna ili projektile, koji se koriste u vatrenom oružju, pod uvjetom da i ti dijelovi podliježu sustavu dopuštanja države stranke,

d) »nezakonita proizvodnja« označava proizvodnju ili sastavljanje vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva:

i) od dijelova i komponenti kojima se nezakonito trguje,

ii) bez dozvole ili dopuštenja nadležnog tijela države stranke u kojoj se obavlja proizvodnja ili sastavljanje, ili

iii) bez označavanja vatrenog oružja u trenutku proizvodnje, u skladu s odredbama članka 8. ovoga Protokola,

Izdavanje dozvole ili dopuštanje proizvodnje dijelova i komponenti podložno je odredbama domaćega prava,

e) »nezakonito trgovanje« označava uvoz, izvoz, kupovanje, prodaju, isporuku, prijevoz ili transfer vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva iz ili preko teritorija jedne države stranke na teritorij druge države stranke, ako bilo koja od država stranaka o kojima je riječ to ne dopušta u skladu s odredbama ovoga Protokola ili ako vatreno oružje nije označeno u skladu s odredbama članka 8. ovoga Protokola,

f) »praćenje« označava sustavno praćenje vatrenog oružja i, ako je to moguće, njegovih dijelova, komponenti i streljiva, od proizvođača do kupca, u svrhu pružanja pomoći nadležnim tijelima države stranke pri otkrivanju, istrazi i analiziranju nezakonite proizvodnje i trgovanja.

Članak 4.

PodruČje primjene

1. Ovaj se Protokol primjenjuje, osim ako je njime drugačije određeno, na sprječavanje nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom te na istragu i progon kaznenih djela utvrđenih u skladu s odredbama članka 5. ovoga Protokola u slučajevima u kojima su to kaznena djela transnacionalne prirode, a u njih je uključena organizirana zločinačka grupa.

2. Ovaj se Protokol ne primjenjuje na međudržavne transakcije ili na državne transfere u slučajevima u kojima bi primjena ovoga Protokola štetila pravu države stranke da djeluje u interesu nacionalne sigurnosti u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda.

Članak 5.

Inkriminiranje

1. Svaka država stranka usvaja zakonodavne i druge mjere potrebne da bi se, kao kaznena djela, utvrdilo sljedeće ponašanje, ako je počinjeno s namjerom:

a) nezakonita proizvodnja vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva,

b) nezakonito trgovanje vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom,

c) krivotvorenje ili nezakonito brisanje, uklanjanje ili mijenjanje oznaka koje vatreno oružje mora imati u skladu s odredbama članka 8. ovoga Protokola.

2. Svaka država stranka usvaja i zakonodavne i druge mjere potrebne da bi se, kao kaznena djela, utvrdilo sljedeće ponašanje:

a) pokušaj počinjenja ili sudioništvo u kaznenome djelu iz stavka 1. ovoga članka, pod uvjetom da je u skladu s temeljnim konceptima njezina pravnog sustava, i

b) organiziranje, upravljanje, pomaganje, poticanje, olak­ša­va­nje ili savjetovanje počinjenja kaznenoga djela iz stavka 1. ovoga članka.

Članak 6.

Oduzimanje, privremeno oduzimanje i raspolaganje

1. Ničime ne utječući na odredbe članka 12. Konvencije, države stranke usvajaju, u najvećoj mogućoj mjeri sukladno njihovim domaćim pravnim sustavima, mjere potrebne kako bi se omogućilo oduzimanje vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva koje je nezakonito proizvedeno ili je predmet nezakonite trgovine.

2. Države stranke usvajaju, u okviru domaćega pravnog sustava, mjere potrebne kako bi se spriječilo da oružje koje je nezakonito proizvedeno i kojime se nezakonito trguje, njegovi dijelovi i komponente dođu u ruke neovlaštenih osoba, oduzimanjem i uništavanjem takvoga vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva, osim ako je službeno dopušteno drugačije raspolaganje, pod uvjetom da je vatreno oružje označeno i da su zabilježeni načini raspolaganja takvim vatrenim oružjem i streljivom.

II. SprjeČavanje

Članak 7.

Čuvanje informacija

Svaka država stranka osigurava čuvanje, tijekom najmanje deset godina, informacija o vatrenom oružju i, ako je to potrebno i moguće, o njegovim dijelovima, komponentama i streljivu, potrebnih za praćenje i identificiranje vatrenog oružja te, ako je to potrebno i moguće, njegovih dijelova i komponenti te streljiva koji su nezakonito proizvedeni ili su predmet nezakonite trgovine, u cilju sprječavanja i otkrivanja takvih aktivnosti. Te informacije uključuju:

a) prikladno označavanje u skladu s odredbama članka 8. ovoga Protokola,

b) u slučajevima međunarodnih transakcija koje obuhvaćaju vatreno oružje, njegove dijelove, komponente i streljivo, datum izdavanja i prestanka valjanosti odgovarajućih dozvola i dopuštenja, zemlju izvoza, zemlju uvoza, zemlje tranzita, ako je potrebno, te konačnog primatelja i količinu robe.

Članak 8.

OznaČavanje vatrenog oruŽja

1. U svrhu identificiranja i praćenja svakoga komada vatrenog oružja, države stranke:

a) u trenutku izrade svakoga komada vatrenog oružja, zahti­jevaju jedinstvenu oznaku s imenom proizvođača, zemljom u kojoj se proizvodi i serijskim brojem ili zadržavaju bilo kakvu drugu jedinstvenu oznaku čije je korištenje jednostavno, a sadrži jednostavne geometrijske simbole u kombinaciji s brojčanim i/ili alfanumeričkim kodom, koja svim državama omogućava lako identificiranje države u kojoj je vatreno oružje proizvedeno,

b) zahtijevaju prikladno jednostavno označavanje svakoga uve­zenoga komada vatrenog oružja, što će omogućiti identifikaciju u zemlji uvoza i, ako je to potrebno, godinu uvoza kako bi se nadležnim tijelima te zemlje omogućilo praćenje vatrenog oružja te jedinstvenu oznaku, ako vatreno oružje nema takvu oznaku. Zahtjevi iz ovoga stavka ne moraju se primjenjivati na privremeni uvoz vatrenog oružja u zakonite svrhu koje je moguće provjeriti,

c) osiguravaju, u trenutku transfera vatrenog oružja iz vladinih skladišta za trajnu uporabu u građanstvu, prikladnu jedinstvenu oznaku koja omogućuje svim državama strankama identifikaciju zemlje koja ga transferira.

2. Države stranke potiču industriju za proizvodnju vatrenog oružja da razvija mjere protiv uklanjanja ili mijenjanja oznaka.

Članak 9.

Onesposobljavanje vatrenog oruŽja

Država stranka koja ne priznaje onesposobljeno vatreno oružje kao vatreno oružje u skladu sa svojim domaćim pravom donosi potrebne mjere, uključujući i utvrđivanje posebnih kaznenih djela, ako je to potrebno, kako bi se spriječilo nezakonito ponovno osposobljavanje onesposobljenoga vatrenog oružja, u skladu sa sljedećim općim načelima onesposobljavanja:

a) Svi važni dijelovi onesposobljenoga vatrenog oružja moraju biti trajno onesposobljeni i ne smije biti moguće njihovo uklanjanje, zamjena ili njihova izmjena na bilo kakav način koji bi omogućio da vatreno oružje bude opet osposobljeno,

b) Moraju biti doneseni propisi za provjeru mjera za onesposobljavanje, ako je to potrebno, kako bi nadležno tijelo osiguralo da izmjene učinjene na vatrenom oružju to oružje učine trajno onesposobljenim,

c) Provjera nadležnoga tijela mora uključivati sastavljanje potvrde ili zapisnika kojim se potvrđuje onesposobljavanje vatrenog oružja ili jasno vidljivu oznaku utisnutu u tu svrhu na vatrenom oružju.

Članak 10.

OpĆi zahtjevi za izdavanje dozvola za izvoz, uvoz itranzit ili sustavi za dopuŠtanje

1. Svaka država stranka uspostavlja ili zadržava djelotvoran sustav izdavanja dozvola i dopuštenja za izvoz i uvoz te mjere koje se odnose na međunarodni tranzit, za transfere vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva.

2. Prije izdavanja dozvola ili dopuštenja za izvoz pošiljaka vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva, svaka država stranka provjerava:

a) da je država uvoznica izdala dozvole ili dopuštenja za uvoz, i

b) da su, ničime ne utječući na dvostrane ili višestrane sporazume ili dogovore koji pogoduju državama bez izlaza na more, države tranzita prije isporuke pružile barem pisanu obavijest da nemaju primjedbi na tranzit.

3. Izvozna i uvozna dozvola ili dopuštenje i prateće isprave zajedno sadrže informacije koje uključuju barem mjesto i datum izdavanja, datum isteka isprave, zemlju izvoza, zemlju uvoza, konačnog primatelja, opis i količinu vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva kao i zemlje tranzita, u slu­čajevima tranzita.

4. Država stranka uvoznica obavještava, na njezin zahtjev, državu stranku izvoznicu o primitku upućene pošiljke vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti ili streljiva.

5. Svaka država stranka, u okviru raspoloživih sredstava, poduzima mjere nužne za osiguravanje sigurnosti postupaka izdavanja dozvola i dopuštenja te da vjerodostojnost isprava o dozvolama i dopuštenjima može biti provjerena i ocijenjena.

6. Države stranke mogu usvojiti pojednostavnjene postupke za privremeni uvoz i izvoz te tranzit vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva u zakonite svrhe koje je moguće provjeriti poput lova, streljaštva, stručne procjene, izložbe ili popravaka.

Članak 11.

Sigurnost i preventivne mjere

U nastojanju da otkrije, spriječi i iskorijeni krađe, gubitak ili prikrivanje transakcija oružja te nezakonitu proizvodnju i trgova­nje vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i stre­ljivom, svaka država stranka donosi prikladne mjere kako bi:

a) zahtijevala sigurnost vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva u trenutku proizvodnje, uvoza, izvoza i tranzita preko svojega teritorija, i

b) povećala učinkovitost nadzora uvoza, izvoza i tranzita uključujući, ako je to potrebno, granične kontrole te prekogranič­ne suradnje policije i carinske službe.

Članak 12.

ObavjeŠtavanje

1. Ničime ne utječući na odredbe članka 27. i 28. Konvencije, države stranke međusobno razmjenjuju, sukladno vlastitim pravnim i upravnim sustavima, relevantne informacije o pojedinim predmetima poput podataka o ovlaštenim proizvođačima, prodavačima, uvoznicima, izvoznicima i, kad god je to moguće, prijevoznicima vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva.

2. Ničime ne utječući na odredbe članka 27. i 28. Konvencije, države stranke međusobno razmjenjuju, sukladno vlastitim pravnim i upravnim sustavima, relevantne informacije o:

a) organiziranim zločinačkim grupama za koje se zna ili sum­nja da sudjeluju u nezakonitoj proizvodnji ili trgovanju vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom,

b) sredstvima prikrivanja korištenima u nezakonitoj pro­izvod­nji ili trgovanju vatrenim oružjem, njegovim dijelovima komponentama i streljivom te načinima njihova otkrivanja,

c) načinima i sredstvima, polazištima, odredištima i putevima koje obično koriste organizirane zločinačke grupe uključene u nezakonito trgovanje vatrenim oružjem, njegovim dijelovima te komponentama i streljivom, i

d) zakonodavnim iskustvima i praksi te mjerama za sprječavanje, borbu protiv, te iskorjenjivanje nezakonite proiz­vod­nje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima te komponentama i streljivom.

3. Države stranke međusobno pružaju ili dijele, prema potrebi, relevantne znanstvene i tehnološke informacije korisne za tijela nadležna za provedbu zakona u cilju poboljšavanja svojih sposobnosti za sprječavanje, otkrivanje i istragu nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima te komponentama i streljivom i progona osoba uključenih u te nezakonite aktivnosti.

4. Države stranke surađuju pri praćenju vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva koji bi mogli biti nezakonito proizvedeni ili su predmet nezakonite trgovine. Takva suradnja uključuje pružanje brzih odgovora na zahtjeve za pružanje pomoći pri praćenju takvoga vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva, u granicama raspoloživih sredstava.

5. U skladu s temeljnim načelima njezina pravnoga sustava i međunarodnim ugovorima, svaka država stranka jamči povjerljivost i poštuje sva ograničenja glede korištenja informacija koje prima od druge države stranke u skladu s odredbama ovoga članka, uključujući informacije o vlasništvu koje se odnose na trgovačke transakcije, ako to od nje zatraži država stranka koja pruža informacije. Ako se povjerljivost ne može osigurati, država stranka koja je pružila informacije mora biti obaviještena o tome prije njihova objavljivanja.

Članak 13.

Suradnja

1. Države stranke surađuju na dvostranoj, regionalnoj i međunarodnoj razini kako bi spriječile, borile se protiv te iskorjenile nezakonitu proizvodnju i trgovanje vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom.

2. Ničime ne utječući na odredbe članka 18. stavka 13. Konvencije, svaka država stranka određuje državno tijelo ili jedno tijelo za kontakt koje će služiti za vezu s drugim državama strankama glede pitanja koja se odnose na ovaj Protokol.

3. Države stranke zatražit će potporu i suradnju proizvođača, prodavača, uvoznika, izvoznika, posrednika i komercijalnih prijevoznika vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva u cilju sprječavanja i otkrivanja nezakonitih aktivnosti iz stavka 1. ovoga članka.

Članak 14.

StruČno usavrŠavanje i tehniČka pomoĆ

Države stranke surađuju međusobno i s odgovarajućim među­narodnim organizacijama, prema potrebi, kako bi države stranke mogle dobiti, na njihov zahtjev, stručno usavršavanje i tehničku pomoć potrebnu za poboljšavanje svojih mogućnosti za sprječavanje, borbu protiv te iskorjenjivanje nezakonite proizvod­nje vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva, uključujući tehničku, financijsku i materijalnu pomoć u pitanjima iz članka 29. i 30. Konvencije.

Članak 15.

Posrednici i posredovanje

1. U cilju sprječavanja i borbe protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom, države stranke koje to još nisu učinile razmotrit će uspostavljanje sustava za reguliranje aktivnosti osoba koje se bave posredovanjem. Takav sustav mogao bi uključivati jednu ili više mjera poput:

a) zahtijevanja registracije za posrednike koji posluju na njihovu teritoriju,

b) zahtijevanja traženja dozvole ili dopuštenja za posredovanje, ili

c) zahtijevanje stavljanja informacije na dozvole i dopuštenja za uvoz i izvoz ili na prateće isprave, o imenima i mjestu poslovanja posrednika uključenih u transakciju.

2. Države stranke koje su uspostavile sustav za dopuštanje posredovanja iz stavka 1. ovoga članka potiču se da uključe informacije o posrednicima i posredovanju pri razmjeni informacija u skladu s odredbama članka 12. ovoga Protokola te da čuvaju informacije o posrednicima i posredovanju u skladu s odredbama članka 7. ovoga Protokola.

III. ZavrŠne odredbe

Članak 16.

RjeŠavanje sporova

1. Države stranke nastoje pregovorima riješiti sporove u vezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola.

2. Bilo kakav spor između dviju ili više stranaka u svezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola koji se ne može riješiti pregovorima u razumnom vremenskom roku, dostavlja se na arbitražu na zahtjev jedne od tih stranaka. Ako, šest mjeseci nakon datuma zahtjeva za arbitražu, te države stranke nisu u mogućnosti složiti se glede organizacije arbitraže, bilo koja od tih država stranaka može predati spor Međunarodnome sudu pravde upućivanjem zahtjeva u skladu sa Statutom Suda.

3. Svaka država stranka može, u vrijeme potpisivanja, ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa ovome Protokolu, izjaviti da se ne smatra vezanom stavkom 2. ovoga članka. Druge države stranke neće biti vezane stavkom 2. ovoga članka u odnosu na bilo koju državu stranku koja je stavila takvu rezervu.

4. Bilo koja država stranka koja je stavila rezervu u skladu sa stavkom 3. ovoga članka može u bilo koje vrijeme povući tu rezervu slanjem obavijesti glavnome tajniku Ujedinjenih naroda.

Članak 17.

Potpisivanje, ratifikacija, prihvat, odobrenje i pristup

1. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje svim državama u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku od tridesetoga dana nakon što ga usvoji Glavna skupština do 12. prosinca 2002.

2. Ovaj je Protokol otvoren za potpisivanje i regionalnim organizacijama za gospodarsku integraciju pod uvjetom da je najmanje jedna država članica takve organizacije potpisala ovaj Protokol u skladu sa stavkom 1. ovoga članka.

3. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju može položiti svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ako je najmanje jedna njezina država članica to već učinila. U toj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, takva organizacija naznačit će opseg svoje nadležnosti u odnosu na pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Ta će organizacija izvijestiti depozitara o svim relevantnim promjenama u pogledu opsega svoje nadležnosti.

4. Ovaj Protokol otvoren je za pristup bilo koje države ili regionalne organizacije za gospodarsku integraciju čija je najmanje jedna država članica stranka ovoga Protokola. Isprave o pristupu polažu se kod glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda. U vrijeme pristupa, regionalna organizacija za gospodarsku integraciju daje izjavu o opsegu svoje nadležnosti u odnosu na pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Takva organizacija također izvještava depozitara o svim relevantnim promjenama opsega svoje nadležnosti.

Članak 18.

Stupanje na snagu

1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetoga dana od datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, ali neće stupiti na snagu prije stupanja na snagu Konvencije. Za potrebe ovoga stavka, svaka isprava koju položi regionalna organizacija za gospodarsku integraciju ne pribraja se onima koje su položile države članice te organizacije.

2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju za gospodarsku integraciju koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol ili mu pristupi nakon što bude položena četrdeseta isprava u tu svrhu, Protokol stupa na snagu tridesetoga dana od datuma kad ta država ili organizacija položi mjerodavnu ispravu, ili na dan stupanja na snagu ovoga Protokola u skladu s odredbama stavka 1. ovoga članka, prema tome koji je datum kasniji.

Članak 19.

Izmjena

1. Po isteku roka od pet godina od stupanja na snagu ovoga Protokola, država stranka Protokola može predložiti izmjenu i dostaviti je glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će predloženu izmjenu proslijediti državama strankama i Konferenciji stranaka Konvencije na razmatranje i odlučivanje o prijedlogu. Države stranke ovoga Protokola, okupljene na Konferenciji stranaka, uložit će svaki napor kako bi postigle konsenzus o svakoj izmjeni. Ako su iscrpljena sva nastojanja oko postizanja konsenzusa i nije postignut sporazum, za izmjenu je potrebna, kao pos­ljednja mogućnost, dvotrećinska većina država stranaka ovoga Protokola koje su prisutne i glasuju na zasjedanju Konferencije stranaka.

2. Regionalne organizacije za gospodarsku integraciju, u predmetima u okviru njihove nadležnosti, ostvaruju svoje pravo glasovanja u skladu s ovim člankom, s brojem glasova koji odgovara broju njihovih država članica koje su stranke ovoga Protokola. Te organizacije ne ostvaruju svoje pravo glasovanja ako njihove države članice ostvare svoje pravo i obrnuto.

3. Izmjena usvojena u skladu sa stavkom 1. ovoga članka podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju država stranaka.

4. Izmjena usvojena u skladu sa stavkom 1. ovoga članka stupa na snagu s obzirom na državu stranku devedeset dana nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju te izmjene kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

5. Kada izmjena stupi na snagu, obvezujuća je za države stranke koje su izrazile pristanak da njome budu vezane. Ostale države stranke i dalje će biti vezane odredbama ovoga Protokola i svake prijašnje izmjene koju su ratificirale, prihvatile ili odobrile. 

                         Članak 20.

Otkaz

1. Država stranka može otkazati ovaj Protokol pisanom obaviješću glavnome tajniku Ujedinjenih naroda. Takav otkaz proizvodi učinak godinu dana od datuma primitka te obavijesti od strane glavnog tajnika.

2. Regionalna organizacija za gospodarsku integraciju prestaje biti strankom ovoga Protokola ako su ga otkazale sve njezine države članice.     

Članak 21.

Depozitar i jezici

1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda određen je za depozitara ovoga Protokola.

2. Izvornik ovoga Protokola, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku jednako vjerodostojni, pohranjuje se kod glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda.  

U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoće­ni­ci, propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovaj Protokol.

 

Članak 3.

Na temelju članka 13. stavka 2. Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Republika Hrvatska obavještava o sljedećem:

OBAVIJEST

»Sukladno članku 13. stavku 2. Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, tijelo za kontakt, koje će služiti za vezu s drugim državama strankama glede pitanja koja se odnose na Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, bit će Ministarstvo unutarnjih poslova.«

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo pravosuđa i Ministarstvo unutarnjih poslova.

Članak 5.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku, te će se podatak o stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s člankom 30. stav­kom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 6.

      Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 018-05/04-01/08
Zagreb, 5. studenoga 2004.

 

HRVATSKI SABOR

            Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.