107
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske,
donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola
protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima
i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, koji je donio Hrvatski
sabor na sjednici 5. studenoga 2004. godine.
Broj: 01-081-04-3481/2
Zagreb, 10. studenoga 2004.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Protokol protiv nezakonite
proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te
streljivom kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta usvojen Rezolucijom br. 55/255,
na Općoj skupštini Ujedinjenih naroda održanoj 31. svibnja 2001., u izvorniku
na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Protokola protiv nezakonite proizvodnje i
trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom,
kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, u izvorniku na engleskom jeziku
i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Protocol against the
Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and
Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against
Transnational Organized Crime
Preamble
The
States Parties to this Protocol,
Aware
of the urgent need to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing
of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition,
owing to the harmful effects of those activities on the security of each State,
region and the world as a whole, endangering the well-being of peoples, their
social and economic development and their right to live in peace,
Convinced,
therefore, of the necessity for all States to take all appropriate measures to
this end, including international cooperation and other measures at the
regional and global levels,
Recalling
General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly
decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the
purpose of elaborating a comprehensive
international convention against transnational organized crime and of
discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument
combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts
and components and ammunition,
Bearing
in mind the principle of equal rights and self-determination of peoples,
as enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on
Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation
among States in accordance with the Charter of the United Nations,
Convinced
that supplementing the United Nations Convention against Transnational
Organized Crime with an international instrument against the illicit
manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and
ammunition will be useful in preventing and combating those crimes,
Have
agreed as follows:
1. General provisions
Article 1
Relation with the United Nations Convention
against Transnational Organized Crime
1. This Protocol supplements the United Nations
Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted
together with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply,
mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with
article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in
accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to promote,
facilitate and strengthen cooperation among States Parties in order to prevent,
combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms,
their parts and components and ammunition.
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) »Firearm« shall mean any portable
barreled weapon that expels, is designed to expel or may be readily converted
to expel a shot, bullet or projectile by the action of an explosive, exclusive,
excluding antique firearms or their replicas. Antique firearms and their
replicas shall be defined in accordance with domestic law. In no case, however,
shall antique firearms include firearms manufactured after 1899;
(b) »Parts
and components« shall mean any element or replacement element specifically
designed for a firearm and essential to its operation, including a barrel,
frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device
designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm;
(c) »Ammunition«
shall mean the complete round or its components, including cartridge cases,
primers, propellant powder, bullets or projectiles, that are used in a firearm,
provided that those components are themselves subject to authorization in the
respective State Party;
(d) »Illicit
manufacturing« shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their
part and components or ammunition:
(i) From part
and components illicitly trafficked,
(ii) Without a
licence or authorization from a competent authority of the State Party where
the manufacture or assembly takes place; or
(iii) Without
marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with article 8
of this Protocol;
Licensing or
authorization of the manufacture of part and components shall be in accordance
with domestic law,
(e) »Illicit
trafficking« shall mean the import, export, acquisition, sale, delivery,
movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition
from or across the territory of one State Party to that of another State Party
if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance
with the terms of this Protocol or if the firearms are not marked in accordance
with article 8 of this Protocol;
(f) »Tracing« shall mean the systematic
tracking of firearms and, where possible, their parts and components and
ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting the
competent authorities of States Parties in detecting, investigating and
analysing illicit manufacturing and illicit trafficking.
Article 4
Scope of application
1. This Protocol shall apply, except as
otherwise stated herein, to the prevention of illicit manufacturing of and
trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to the
investigation and prosecution of offences established in accordance with
article 5 of this Protocol where those offences are transnational in nature
and involve an organized criminal group.
2. This Protocol
shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases
where the application of the Protocol would prejudice the right of a State
Party to take action in the interest of national security consistent with the
Charter of the United Nations.
Article 5
Criminalization
1. Each State Party shall adopt such legislative
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the
following conduct, when committed intentionally:
(a) Illicit
manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition;
(b) Illicit
trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;
(c) Falsifying
or illicitly obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms
required by article 8 of this Protocol.
2. East State
Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences the following conduct:
(a) Subject to
the basic concepts of its legal system, attempting to commit or participating
as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of
this article; and
(b) Organizing,
directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of an
offence established in accordance with paragraph 1 of this article.
Article 6
Confiscation, seizure aNd disposal
1. Without
prejudice to article 12 of the Convention, State Parties shall adopt, to the
greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as
may be necessary to enable confiscation of firearms, their parts and components
and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked.
2. States
Parties shall adopt, within their domestic legal systems, such measures as may
be necessary to prevent illicitly manufactured and trafficked firearms, parts
and components and ammunition from falling into the hands of unauthorized
persons by seizing and destroying such firearms, their parts and components and
ammunition unless other disposal has been officially authorized, provided that
the firearms have been marked and the methods of disposal of those firearms and
ammunition have been recorded.
II. Prevention
Article 7
Record-keeping
Each State Party shall ensure the maintenance,
for not less than ten years, of information in relation to firearms and, where
appropriate and feasible, their parts and components and ammunition that is
necessary to trace and identify those firearms and, where appropriate and
feasible, their parts and components and ammunition which are illicitly
manufactured or trafficked and to prevent and detect such activities. Such
information shall include:
(a) The
appropriate markings required by article 8 of this Protocol;
(b) In cases
involving international transactions in firearms, their parts and components
and ammunition, the issuance and expiration dates of the appropriate licences
or authorizations, the country of export, the country of import, the transit
countries, where appropriate, and the final recipient and the description and
quantity of the articles.
Article 8
Marking of firearms
1. For the purpose of identifying and tracing
each firearm, States Parties shall:
(a) At the time of
manufacture of each firearm, either require unique marking providing the name
of the manufacturer, the country or place of manufacture and the serial number,
or maintain any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols
in combination with a numeric and/or alphanumeric code, permitting ready
identification by all States of the country of manufacture;
(b) Require appropriate
simple marking on each imported firearm, permitting identification of the
country of import and, where possible, the year of import and enabling the
competent authorities of that country to trace the firearm, and a unique
marking, if the firearm does not bear such a marking. The requirements of this
subparagraph need not be applied to temporary import of firearms for verifiable
lawful purposes;
(c) Ensure, at the time
of transfer of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the
appropriate unique marking permitting identification by all States Parties of
the transferring country.
2. States Parties shall
encourage the firearms manufacturing industry to develop measures against the
removal or alteration of markings.
Article 9
Deactivation of firearms
A State Party that does
not recognize a deactivated firearm as a firearm in accordance with its
domestic law shall take the necessary measures, including the establishment of
specific offences if appropriate, to prevent the illicit reactivation of
deactivated firearms, consistent with the following general principles of
deactivation:
(a) All essential parts
of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable and
incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permit
the firearm to be reactivated in any way;
(b) Arrangements are to be made for deactivation
measures to be verified, where appropriate, by a competent authority to ensure
that the modifications made to a firearm render it permanently inoperable;
(c) Verification by a competent authority is to
include a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or
a clearly visible mark to that effect stamped on the firearm.
Article 10
General requirements for export, import and
transit licensing or authorization systems
1. Each State Party shall establish or maintain
an effective system of export and import licensing or authorization, as well as
of measures on international transit, for the transfer of firearms, their parts
and components and ammunition.
2. Before
issuing export licenses or authorizations for shipments of firearms, their
parts and components and ammunition, each State Party shall verify:
(a) That the
importing States have issued import licenses or authorizations; and
(b) That,
without prejudice to bilateral or multilateral agreements or arrangements
favouring landlocked States, the transit States have, at a minimum, given
notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the
transit.
3. The export
and import licence or authorization and accompanying documentation together
shall contain information that, at a minimum, shall include the place and the
date of issuance, the date of expiration, the country of export, the country of
import, the final recipient, a description and the quantity of the firearms,
their parts and components and ammunition and, whenever there is transit, the
countries of transit. The information contained in the import licence must be
provided in advance to the transit States.
4. The importing
State Party shall, upon request, inform the exporting State Party of the
receipt of the dispatched shipment of firearms, their parts and components or
ammunition.
5. Each State
Party shall, within available means, take such measures as may be necessary to
ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the
authenticity of licensing or authorization documents can be verified or
validated.
6. States
Parties may adopt simplified procedures for the temporary import and export and
the transit of firearms, their parts and components and ammunition for
verifiable lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation,
exhibitions or repairs.
Article 11
Security and preventive measures
In an effort to detect, prevent and eliminate
the theft, loss or diversion of, as well as the illicit manufacturing of and
trafficking in, firearms, their parts and components and ammunition, each State
Party shall take appropriate measures:
(a) To require the security of firearms, their
parts and components and ammunition at the time of manufacture, import, export
and transit through its territory; and
(b) To increase the effectiveness of import,
export and transit controls, including, where appropriate, border controls, and
of police and customs transborder cooperation.
Article 12
Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of
the Convention, States Parties shall exchange among themselves, consistent with
their respective domestic legal and administrative systems, relevant
case-specific information on matters such as authorized producers, dealers,
importers, exporters and, whenever possible, carriers of firearms, their parts
and components and ammunition.
2. Without
prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties shall
exchange among themselves, consistent with respective domestic legal and
administrative systems, relevant information on matters such as:
(a) Organized
criminal groups known to take part or suspected of taking part in the illicit
manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and
ammunition;
(b) The means of
concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms,
their parts and components and ammunition and ways of detecting them;
(c) Methods and
means, points of dispatch and destination and routes customarily used by
organized criminal groups engaged in illicit trafficking in firearms, their
parts and components and ammunition; and
(d) Legislative
experience and practices and measures to prevent, combat and eradicate the
illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and
components and ammunition.
3. States
Parties shall provide to or share with each other, as appropriate, relevant
scientific and technological information useful to law enforcement authorities
in order to enhance each otheržs abilities to prevent, detect and investigate
the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and
components and ammunition and to prosecute the persons involved in those
illicit activities.
4. States
Parties shall cooperate in the tracing of firearms, their parts and components
and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked. Such
cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for
assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition,
within available means.
5. Subject to
the basic concepts of its legal system or any international agreements, each
State Party shall guarantee the confidentiality of and comply with any
restrictions on the use of information that it receives from another State
Party pursuant to this article, including proprietary information pertaining to
commercial transactions, if requested to do so by the State Party providing the
information. If such confidentiality cannot be maintained, the State Party that
provided the information shall be notified prior to its disclosure.
Article 13
Cooperation
1. State Parties shall cooperate at the
bilateral, regional and international levels to prevent, combat and eradicate
the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and
components and ammunition.
2. Without
prejudice to article 18, paragraph 13, of the Convention, each State Party
shall identify a national body or a single point of contact to act as liaison
between in and other States Parties on matters relating to this Protocol.
3. States Parties shall seek the support and
cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters, brokers and
commercial carriers of firearms, their parts and components and ammunition to
prevent and detect the illicit activities referred to in paragraph 1 of this
article.
Article 14
Training and technical assistance
States Parties shall cooperate with each other
and with relevant international organizations, as appropriate, so that States
Parties may receive, upon request, the training and technical assistance
necessary to enhance their ability to prevent, combat and eradicate the illicit
manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and
ammunition, including technical, financial and material assistance in those
matters identified in articles 29 and 30 of the Convention.
Article 15
Brokers and brokering
1. With a view to preventing and combating
illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and
components and ammunition, States Parties that have not yet done so shall
consider establishing a system for regulating the activities of those who
engage in brokering. Such a system could include one or more measures such as:
(a) Requiring registration of brokers operating
within their territory;
(b) Requiring licensing or authorization of
brokering; or
(c) Requiring disclosure on import and export
licences or authorizations, or accompanying documents, of the names and
locations of brokers involved in the transaction.
1. States Parties that have established a system
of authorization regarding brokering as set forth in paragraph 1 of this
article are encouraged to include information on brokers and brokering in their
exchanges of information under article 12 of this Protocol and to retain
records regarding brokers and brokering in accordance with article 7 of this
Protocol.
III. Final provisions
Article 16
Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavor to settle
disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through
negotiation.
2. Any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot
be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request
of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months
after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable
to agree on the organization of the arbitration, any one of those States
Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request
in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of
signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this
Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this
article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this
article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation
in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that
reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 17
Signature, ratification, acceptance, approval
and accession
1. This Protocol shall be open to all States for
signature at United Nations Headquarters in New York from the thirtieth day
after its adoption by the General Assembly until 12 December 2002.
2. This Protocol
shall also be open for signature by regional economic integration organizations
provided that at least one member State of such organization has signed this
Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol
is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration
organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the
extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol.
Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification
in the extent of its competence.
4. This Protocol
is open for accession by any State or any regional economic integration
organization of which at least one member State is a Party to this Protocol.
Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration
organization shall declare the extent of its competence with respect to matters
governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary
of any relevant modification in the extent of its competence.
Article 18
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter
into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of
this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration
organization shall not be counted as additional to those deposited by member
States of such organization.
2. For each
State or regional economic integration organization ratifying, accepting,
approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth
instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the
relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to
paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 19
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry
into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who
shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to
the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering
and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at
the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on
each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no
agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for
its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol
present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organizations,
in matters within their competence, shall exercise their right to vote under
this article with a number of votes equal to the number of their member States
that are Parties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their
right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval
by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party
ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the
United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such
amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall
be binding on those States Parties which have expressed their consent to be
bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of
this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or
approved.
Article 20
Denunciation
1. A State Party may denounce this Protocol by
written notification to the Secretary-General of the United Nations, Such denunciation
shall become effective one year after the date of receipt of the notification
by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organization
shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have
denounced it.
Article 21
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations
is designated depositary of this Protocol.
2. The original of this Protocol, of which the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned
plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Protocol.
Protokol protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oruŽjem, njegovim dijelovima i
komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta
Preambula
Države stranke ovoga
Protokola,
Svjesne
žurne potrebe sprječavanja, iskorjenjivanja i borbe protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i
komponentama te streljivom, budući da te aktivnosti ugrožavaju sigurnost svake
države, regije i svijeta u cjelini, izlažu opasnosti dobrobit naroda, njihova
društvenog i gospodarskog napretka te njihovo pravo da žive u miru,
Uvjerene,
stoga, da je nužno da sve države poduzmu sve prikladne mjere u tu svrhu, uključujući
međunarodnu suradnju i druge mjere na regionalnoj i globalnoj razini,
Podsjećajući
na Rezoluciju Opće Skupštine br. 53/111 od 9. prosinca 1998. u
kojoj je Skupština odlučila osnovati posebni međudržavni odbor otvorenoga
sastava u svrhu izrade sveobuhvatne međunarodne konvencije protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta i rasprave o izradi, između
ostaloga, međunarodnog instrumenta za borbu protiv nezakonite proizvodnje i
trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom,
Imajući
u vidu načelo ravnopravnosti i samoodređenja naroda, na
način utvrđen u Povelji Ujedinjenih naroda i Deklaraciji o načelima međunarodnoga
prava u vezi s prijateljskim odnosima i suradnjom između država u skladu s
Poveljom Ujedinjenih naroda,
Uvjerene
da će dopunjavanje Konvencije Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta međunarodnim instrumentom protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i
komponentama te streljivom biti korisno za sprječavanje i borbu protiv te vrste
kriminaliteta,
Sporazumjele
su se kako slijedi:
I. OpĆe odredbe
Članak 1.
Odnos prema Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta
1. Ovaj Protokol dopunjuje Konvenciju Ujedinjenih
naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta. On se tumači
zajedno s Konvencijom.
2. Odredbe Konvencije primjenjuju se, mutatis
mutandis, na ovaj Protokol, osim ako je njime drugačije određeno.
3. Kaznena djela iz članka 5. ovoga Protokola
smatraju se kaznenim djelima utvrđenima u Konvenciji.
Članak 2.
Svrha
Svrha ovoga Protokola jest promicanje, olakšavanje
i jačanje suradnje između država stranaka u cilju sprječavanja, borbe protiv te
iskorjenjivanja nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim
dijelovima, komponentama i streljivom.
Članak 3.
Uporaba pojmova
U svrhu ovoga Protokola:
a) »vatreno oružje« označava svako
prijenosno oružje koje ima cijev, ispaljuje, služi za ispaljivanje ili može
biti lako preinačeno za ispaljivanje sačme, zrna ili projektila djelovanjem
eksploziva, osim staroga vatrenog oružja ili njegovih replika; staro vatreno
oružje i njegove replike podliježu odredbama domaćega prava; unatoč tome, staro
vatreno oružje ni u kojem slučaju ne uključuje vatreno oružje proizvedeno
poslije 1899. godine,
b) »dijelovi i
komponente« označavaju svaki dio ili zamjenski dio koji je posebno osmišljen
za vatreno oružje i nužan je za njegovo djelovanje, uključujući cijev, okvir
ili kućište zatvarača, navlaku ili bubanj, zatvarač ili sustav bravljenja te
svaku napravu osmišljenu ili prilagođenu za smanjivanje buke izazvane pucanjem
iz vatrenog oružja,
c) »streljivo«
označava metak kao cjelinu ili njegove dijelove, uključujući čahure, inicijalne
kapisle, potisni barut, zrna ili projektile, koji se koriste u vatrenom oružju,
pod uvjetom da i ti dijelovi podliježu sustavu dopuštanja države stranke,
d) »nezakonita
proizvodnja« označava proizvodnju ili sastavljanje vatrenog oružja,
njegovih dijelova i komponenti te streljiva:
i) od dijelova i
komponenti kojima se nezakonito trguje,
ii) bez dozvole ili
dopuštenja nadležnog tijela države stranke u kojoj se obavlja proizvodnja ili
sastavljanje, ili
iii) bez označavanja
vatrenog oružja u trenutku proizvodnje, u skladu s odredbama članka 8. ovoga
Protokola,
Izdavanje dozvole ili
dopuštanje proizvodnje dijelova i komponenti podložno je odredbama domaćega
prava,
e) »nezakonito
trgovanje« označava uvoz, izvoz, kupovanje, prodaju, isporuku, prijevoz ili
transfer vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva iz ili
preko teritorija jedne države stranke na teritorij druge države stranke, ako
bilo koja od država stranaka o kojima je riječ to ne dopušta u skladu s
odredbama ovoga Protokola ili ako vatreno oružje nije označeno u skladu s
odredbama članka 8. ovoga Protokola,
f) »praćenje« označava sustavno praćenje
vatrenog oružja i, ako je to moguće, njegovih dijelova, komponenti i streljiva,
od proizvođača do kupca, u svrhu pružanja pomoći nadležnim tijelima države
stranke pri otkrivanju, istrazi i analiziranju nezakonite proizvodnje i
trgovanja.
Članak 4.
PodruČje primjene
1. Ovaj se Protokol primjenjuje, osim ako je
njime drugačije određeno, na sprječavanje nezakonite proizvodnje i trgovanja
vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom te na istragu
i progon kaznenih djela utvrđenih u skladu s odredbama članka 5. ovoga
Protokola u slučajevima u kojima su to kaznena djela transnacionalne prirode, a
u njih je uključena organizirana zločinačka grupa.
2. Ovaj se Protokol ne
primjenjuje na međudržavne transakcije ili na državne transfere u slučajevima u
kojima bi primjena ovoga Protokola štetila pravu države stranke da djeluje u
interesu nacionalne sigurnosti u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda.
Članak 5.
Inkriminiranje
1. Svaka država stranka
usvaja zakonodavne i druge mjere potrebne da bi se, kao kaznena djela, utvrdilo
sljedeće ponašanje, ako je počinjeno s namjerom:
a) nezakonita
proizvodnja vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva,
b) nezakonito trgovanje
vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom,
c) krivotvorenje ili
nezakonito brisanje, uklanjanje ili mijenjanje oznaka koje vatreno oružje mora
imati u skladu s odredbama članka 8. ovoga Protokola.
2. Svaka država stranka
usvaja i zakonodavne i druge mjere potrebne da bi se, kao kaznena djela,
utvrdilo sljedeće ponašanje:
a) pokušaj počinjenja
ili sudioništvo u kaznenome djelu iz stavka 1. ovoga članka, pod uvjetom da je
u skladu s temeljnim konceptima njezina pravnog sustava, i
b) organiziranje,
upravljanje, pomaganje, poticanje, olakšavanje ili savjetovanje počinjenja
kaznenoga djela iz stavka 1. ovoga članka.
Članak 6.
Oduzimanje, privremeno oduzimanje i raspolaganje
1. Ničime ne utječući na odredbe članka 12.
Konvencije, države stranke usvajaju, u najvećoj mogućoj mjeri sukladno njihovim
domaćim pravnim sustavima, mjere potrebne kako bi se omogućilo oduzimanje
vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva koje je nezakonito
proizvedeno ili je predmet nezakonite trgovine.
2. Države stranke
usvajaju, u okviru domaćega pravnog sustava, mjere potrebne kako bi se spriječilo
da oružje koje je nezakonito proizvedeno i kojime se nezakonito trguje, njegovi
dijelovi i komponente dođu u ruke neovlaštenih osoba, oduzimanjem i uništavanjem
takvoga vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva, osim ako
je službeno dopušteno drugačije raspolaganje, pod uvjetom da je vatreno oružje
označeno i da su zabilježeni načini raspolaganja takvim vatrenim oružjem i
streljivom.
II. SprjeČavanje
Članak 7.
Čuvanje informacija
Svaka država stranka osigurava čuvanje, tijekom
najmanje deset godina, informacija o vatrenom oružju i, ako je to potrebno i
moguće, o njegovim dijelovima, komponentama i streljivu, potrebnih za praćenje
i identificiranje vatrenog oružja te, ako je to potrebno i moguće, njegovih
dijelova i komponenti te streljiva koji su nezakonito proizvedeni ili su
predmet nezakonite trgovine, u cilju sprječavanja i otkrivanja takvih
aktivnosti. Te informacije uključuju:
a) prikladno označavanje u skladu s odredbama članka
8. ovoga Protokola,
b) u slučajevima međunarodnih transakcija koje
obuhvaćaju vatreno oružje, njegove dijelove, komponente i streljivo, datum
izdavanja i prestanka valjanosti odgovarajućih dozvola i dopuštenja, zemlju
izvoza, zemlju uvoza, zemlje tranzita, ako je potrebno, te konačnog primatelja
i količinu robe.
Članak 8.
OznaČavanje vatrenog oruŽja
1. U svrhu identificiranja i praćenja svakoga
komada vatrenog oružja, države stranke:
a) u trenutku izrade
svakoga komada vatrenog oružja, zahtijevaju jedinstvenu oznaku s imenom
proizvođača, zemljom u kojoj se proizvodi i serijskim brojem ili zadržavaju
bilo kakvu drugu jedinstvenu oznaku čije je korištenje jednostavno, a sadrži
jednostavne geometrijske simbole u kombinaciji s brojčanim i/ili alfanumeričkim
kodom, koja svim državama omogućava lako identificiranje države u kojoj je
vatreno oružje proizvedeno,
b) zahtijevaju
prikladno jednostavno označavanje svakoga uvezenoga komada vatrenog oružja, što
će omogućiti identifikaciju u zemlji uvoza i, ako je to potrebno, godinu uvoza
kako bi se nadležnim tijelima te zemlje omogućilo praćenje vatrenog oružja te
jedinstvenu oznaku, ako vatreno oružje nema takvu oznaku. Zahtjevi iz ovoga
stavka ne moraju se primjenjivati na privremeni uvoz vatrenog oružja u zakonite
svrhu koje je moguće provjeriti,
c) osiguravaju, u
trenutku transfera vatrenog oružja iz vladinih skladišta za trajnu uporabu u
građanstvu, prikladnu jedinstvenu oznaku koja omogućuje svim državama strankama
identifikaciju zemlje koja ga transferira.
2. Države stranke potiču
industriju za proizvodnju vatrenog oružja da razvija mjere protiv uklanjanja
ili mijenjanja oznaka.
Članak 9.
Onesposobljavanje vatrenog oruŽja
Država stranka koja ne priznaje onesposobljeno
vatreno oružje kao vatreno oružje u skladu sa svojim domaćim pravom donosi
potrebne mjere, uključujući i utvrđivanje posebnih kaznenih djela, ako je to
potrebno, kako bi se spriječilo nezakonito ponovno osposobljavanje
onesposobljenoga vatrenog oružja, u skladu sa sljedećim općim načelima
onesposobljavanja:
a) Svi važni dijelovi
onesposobljenoga vatrenog oružja moraju biti trajno onesposobljeni i ne smije
biti moguće njihovo uklanjanje, zamjena ili njihova izmjena na bilo kakav način
koji bi omogućio da vatreno oružje bude opet osposobljeno,
b) Moraju biti doneseni propisi za provjeru
mjera za onesposobljavanje, ako je to potrebno, kako bi nadležno tijelo
osiguralo da izmjene učinjene na vatrenom oružju to oružje učine trajno
onesposobljenim,
c) Provjera nadležnoga tijela mora uključivati
sastavljanje potvrde ili zapisnika kojim se potvrđuje onesposobljavanje
vatrenog oružja ili jasno vidljivu oznaku utisnutu u tu svrhu na vatrenom oružju.
Članak 10.
OpĆi zahtjevi za izdavanje dozvola za izvoz,
uvoz itranzit ili sustavi za dopuŠtanje
1. Svaka država stranka uspostavlja ili zadržava
djelotvoran sustav izdavanja dozvola i dopuštenja za izvoz i uvoz te mjere koje
se odnose na međunarodni tranzit, za transfere vatrenog oružja, njegovih
dijelova i komponenti te streljiva.
2. Prije izdavanja dozvola ili dopuštenja za
izvoz pošiljaka vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva,
svaka država stranka provjerava:
a) da je država uvoznica izdala dozvole ili dopuštenja
za uvoz, i
b) da su, ničime ne
utječući na dvostrane ili višestrane sporazume ili dogovore koji pogoduju državama
bez izlaza na more, države tranzita prije isporuke pružile barem pisanu
obavijest da nemaju primjedbi na tranzit.
3. Izvozna i uvozna
dozvola ili dopuštenje i prateće isprave zajedno sadrže informacije koje uključuju
barem mjesto i datum izdavanja, datum isteka isprave, zemlju izvoza, zemlju
uvoza, konačnog primatelja, opis i količinu vatrenog oružja, njegovih dijelova
i komponenti te streljiva kao i zemlje tranzita, u slučajevima tranzita.
4. Država stranka
uvoznica obavještava, na njezin zahtjev, državu stranku izvoznicu o primitku
upućene pošiljke vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti ili streljiva.
5. Svaka država
stranka, u okviru raspoloživih sredstava, poduzima mjere nužne za osiguravanje
sigurnosti postupaka izdavanja dozvola i dopuštenja te da vjerodostojnost
isprava o dozvolama i dopuštenjima može biti provjerena i ocijenjena.
6. Države stranke mogu
usvojiti pojednostavnjene postupke za privremeni uvoz i izvoz te tranzit
vatrenog oružja, njegovih dijelova, komponenti i streljiva u zakonite svrhe
koje je moguće provjeriti poput lova, streljaštva, stručne procjene, izložbe
ili popravaka.
Članak 11.
Sigurnost i preventivne mjere
U nastojanju da otkrije, spriječi i iskorijeni
krađe, gubitak ili prikrivanje transakcija oružja te nezakonitu proizvodnju i
trgovanje vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom,
svaka država stranka donosi prikladne mjere kako bi:
a) zahtijevala sigurnost vatrenog oružja,
njegovih dijelova i komponenti te streljiva u trenutku proizvodnje, uvoza,
izvoza i tranzita preko svojega teritorija, i
b) povećala učinkovitost nadzora uvoza, izvoza i
tranzita uključujući, ako je to potrebno, granične kontrole te prekogranične
suradnje policije i carinske službe.
Članak 12.
ObavjeŠtavanje
1. Ničime ne utječući
na odredbe članka 27. i 28. Konvencije, države stranke međusobno razmjenjuju,
sukladno vlastitim pravnim i upravnim sustavima, relevantne informacije o
pojedinim predmetima poput podataka o ovlaštenim proizvođačima, prodavačima,
uvoznicima, izvoznicima i, kad god je to moguće, prijevoznicima vatrenog oružja,
njegovih dijelova i komponenti te streljiva.
2.
Ničime ne utječući na odredbe članka 27. i 28. Konvencije, države stranke međusobno
razmjenjuju, sukladno vlastitim pravnim i upravnim sustavima, relevantne
informacije o:
a)
organiziranim zločinačkim grupama za koje se zna ili sumnja da sudjeluju u
nezakonitoj proizvodnji ili trgovanju vatrenim oružjem, njegovim dijelovima,
komponentama i streljivom,
b)
sredstvima prikrivanja korištenima u nezakonitoj proizvodnji ili trgovanju
vatrenim oružjem, njegovim dijelovima komponentama i streljivom te načinima
njihova otkrivanja,
c)
načinima i sredstvima, polazištima, odredištima i putevima koje obično koriste
organizirane zločinačke grupe uključene u nezakonito trgovanje vatrenim oružjem,
njegovim dijelovima te komponentama i streljivom, i
d)
zakonodavnim iskustvima i praksi te mjerama za sprječavanje, borbu protiv, te
iskorjenjivanje nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim
dijelovima te komponentama i streljivom.
3.
Države stranke međusobno pružaju ili dijele, prema potrebi, relevantne
znanstvene i tehnološke informacije korisne za tijela nadležna za provedbu
zakona u cilju poboljšavanja svojih sposobnosti za sprječavanje, otkrivanje i
istragu nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim
dijelovima te komponentama i streljivom i progona osoba uključenih u te
nezakonite aktivnosti.
4.
Države stranke surađuju pri praćenju vatrenog oružja, njegovih dijelova i
komponenti te streljiva koji bi mogli biti nezakonito proizvedeni ili su
predmet nezakonite trgovine. Takva suradnja uključuje pružanje brzih odgovora
na zahtjeve za pružanje pomoći pri praćenju takvoga vatrenog oružja, njegovih
dijelova i komponenti te streljiva, u granicama raspoloživih sredstava.
5.
U skladu s temeljnim načelima njezina pravnoga sustava i međunarodnim
ugovorima, svaka država stranka jamči povjerljivost i poštuje sva ograničenja
glede korištenja informacija koje prima od druge države stranke u skladu s
odredbama ovoga članka, uključujući informacije o vlasništvu koje se odnose na
trgovačke transakcije, ako to od nje zatraži država stranka koja pruža
informacije. Ako se povjerljivost ne može osigurati, država stranka koja je pružila
informacije mora biti obaviještena o tome prije njihova objavljivanja.
Članak 13.
Suradnja
1. Države stranke surađuju na dvostranoj,
regionalnoj i međunarodnoj razini kako bi spriječile, borile se protiv te
iskorjenile nezakonitu proizvodnju i trgovanje vatrenim oružjem, njegovim
dijelovima, komponentama i streljivom.
2. Ničime ne utječući na odredbe članka 18.
stavka 13. Konvencije, svaka država stranka određuje državno tijelo ili jedno
tijelo za kontakt koje će služiti za vezu s drugim državama strankama glede
pitanja koja se odnose na ovaj Protokol.
3. Države stranke zatražit će potporu i suradnju
proizvođača, prodavača, uvoznika, izvoznika, posrednika i komercijalnih
prijevoznika vatrenog oružja, njegovih dijelova i komponenti te streljiva u
cilju sprječavanja i otkrivanja nezakonitih aktivnosti iz stavka 1. ovoga članka.
Članak 14.
StruČno usavrŠavanje i tehniČka pomoĆ
Države stranke surađuju međusobno i s odgovarajućim
međunarodnim organizacijama, prema potrebi, kako bi države stranke mogle
dobiti, na njihov zahtjev, stručno usavršavanje i tehničku pomoć potrebnu za
poboljšavanje svojih mogućnosti za sprječavanje, borbu protiv te
iskorjenjivanje nezakonite proizvodnje vatrenog oružja, njegovih dijelova i
komponenti te streljiva, uključujući tehničku, financijsku i materijalnu pomoć
u pitanjima iz članka 29. i 30. Konvencije.
Članak 15.
Posrednici i posredovanje
1. U cilju sprječavanja i borbe protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima,
komponentama i streljivom, države stranke koje to još nisu učinile razmotrit će
uspostavljanje sustava za reguliranje aktivnosti osoba koje se bave
posredovanjem. Takav sustav mogao bi uključivati jednu ili više mjera poput:
a) zahtijevanja registracije za posrednike koji
posluju na njihovu teritoriju,
b) zahtijevanja traženja dozvole ili dopuštenja
za posredovanje, ili
c) zahtijevanje stavljanja informacije na
dozvole i dopuštenja za uvoz i izvoz ili na prateće isprave, o imenima i mjestu
poslovanja posrednika uključenih u transakciju.
2. Države stranke koje su uspostavile sustav za
dopuštanje posredovanja iz stavka 1. ovoga članka potiču se da uključe
informacije o posrednicima i posredovanju pri razmjeni informacija u skladu s
odredbama članka 12. ovoga Protokola te da čuvaju informacije o posrednicima i
posredovanju u skladu s odredbama članka 7. ovoga Protokola.
III. ZavrŠne odredbe
Članak 16.
RjeŠavanje sporova
1. Države stranke
nastoje pregovorima riješiti sporove u vezi s tumačenjem ili primjenom ovoga
Protokola.
2. Bilo kakav spor između
dviju ili više stranaka u svezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Protokola koji
se ne može riješiti pregovorima u razumnom vremenskom roku, dostavlja se na
arbitražu na zahtjev jedne od tih stranaka. Ako, šest mjeseci nakon datuma
zahtjeva za arbitražu, te države stranke nisu u mogućnosti složiti se glede
organizacije arbitraže, bilo koja od tih država stranaka može predati spor Međunarodnome
sudu pravde upućivanjem zahtjeva u skladu sa Statutom Suda.
3. Svaka država stranka
može, u vrijeme potpisivanja, ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa
ovome Protokolu, izjaviti da se ne smatra vezanom stavkom 2. ovoga članka.
Druge države stranke neće biti vezane stavkom 2. ovoga članka u odnosu na bilo
koju državu stranku koja je stavila takvu rezervu.
4. Bilo koja država stranka koja je stavila
rezervu u skladu sa stavkom 3. ovoga članka može u bilo koje vrijeme povući tu
rezervu slanjem obavijesti glavnome tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak 17.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvat, odobrenje i
pristup
1. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje
svim državama u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku od tridesetoga dana
nakon što ga usvoji Glavna skupština do 12. prosinca 2002.
2. Ovaj je Protokol otvoren za potpisivanje i
regionalnim organizacijama za gospodarsku integraciju pod uvjetom da je
najmanje jedna država članica takve organizacije potpisala ovaj Protokol u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka.
3. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu
se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna organizacija za
gospodarsku integraciju može položiti svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu
ili odobrenju ako je najmanje jedna njezina država članica to već učinila. U
toj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, takva organizacija naznačit
će opseg svoje nadležnosti u odnosu na pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Ta će
organizacija izvijestiti depozitara o svim relevantnim promjenama u pogledu
opsega svoje nadležnosti.
4. Ovaj Protokol otvoren je za pristup bilo koje
države ili regionalne organizacije za gospodarsku integraciju čija je najmanje
jedna država članica stranka ovoga Protokola. Isprave o pristupu polažu se kod
glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda. U vrijeme pristupa, regionalna
organizacija za gospodarsku integraciju daje izjavu o opsegu svoje nadležnosti
u odnosu na pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Takva organizacija također
izvještava depozitara o svim relevantnim promjenama opsega svoje nadležnosti.
Članak 18.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetoga
dana od datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu, ali neće stupiti na snagu prije stupanja na snagu Konvencije. Za
potrebe ovoga stavka, svaka isprava koju položi regionalna organizacija za
gospodarsku integraciju ne pribraja se onima koje su položile države članice te
organizacije.
2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju
za gospodarsku integraciju koja ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol
ili mu pristupi nakon što bude položena četrdeseta isprava u tu svrhu, Protokol
stupa na snagu tridesetoga dana od datuma kad ta država ili organizacija položi
mjerodavnu ispravu, ili na dan stupanja na snagu ovoga Protokola u skladu s
odredbama stavka 1. ovoga članka, prema tome koji je datum kasniji.
Članak 19.
Izmjena
1. Po isteku roka od pet godina od stupanja na
snagu ovoga Protokola, država stranka Protokola može predložiti izmjenu i
dostaviti je glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će predloženu izmjenu
proslijediti državama strankama i Konferenciji stranaka Konvencije na
razmatranje i odlučivanje o prijedlogu. Države stranke ovoga Protokola,
okupljene na Konferenciji stranaka, uložit će svaki napor kako bi postigle
konsenzus o svakoj izmjeni. Ako su iscrpljena sva nastojanja oko postizanja
konsenzusa i nije postignut sporazum, za izmjenu je potrebna, kao posljednja
mogućnost, dvotrećinska većina država stranaka ovoga Protokola koje su prisutne
i glasuju na zasjedanju Konferencije stranaka.
2. Regionalne
organizacije za gospodarsku integraciju, u predmetima u okviru njihove nadležnosti,
ostvaruju svoje pravo glasovanja u skladu s ovim člankom, s brojem glasova koji
odgovara broju njihovih država članica koje su stranke ovoga Protokola. Te
organizacije ne ostvaruju svoje pravo glasovanja ako njihove države članice
ostvare svoje pravo i obrnuto.
3. Izmjena usvojena u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka podliježe ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju država stranaka.
4. Izmjena usvojena u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka stupa na snagu s obzirom na državu stranku
devedeset dana nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju te izmjene kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
5. Kada izmjena stupi
na snagu, obvezujuća je za države stranke koje su izrazile pristanak da njome
budu vezane. Ostale države stranke i dalje će biti vezane odredbama ovoga
Protokola i svake prijašnje izmjene koju su ratificirale, prihvatile ili
odobrile.
Članak 20.
Otkaz
1. Država stranka može otkazati ovaj Protokol
pisanom obaviješću glavnome tajniku Ujedinjenih naroda. Takav otkaz proizvodi učinak
godinu dana od datuma primitka te obavijesti od strane glavnog tajnika.
2. Regionalna
organizacija za gospodarsku integraciju prestaje biti strankom ovoga Protokola
ako su ga otkazale sve njezine države članice.
Članak 21.
Depozitar i jezici
1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda određen je
za depozitara ovoga Protokola.
2. Izvornik ovoga
Protokola, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jeziku jednako vjerodostojni, pohranjuje se kod glavnoga
tajnika Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU NAVEDENOGA,
niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali
su ovaj Protokol.
Članak 3.
Na temelju članka 13. stavka 2. Protokola protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i
komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Republika Hrvatska
obavještava o sljedećem:
OBAVIJEST
»Sukladno članku 13. stavku 2. Protokola protiv
nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i
komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, tijelo za kontakt,
koje će služiti za vezu s drugim državama strankama glede pitanja koja se
odnose na Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem,
njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija
Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta,
bit će Ministarstvo unutarnjih poslova.«
Članak 4.
Za provedbu ovoga
Zakona nadležno je Ministarstvo pravosuđa i Ministarstvo unutarnjih poslova.
Članak 5.
Na dan stupanja na
snagu ovoga Zakona Protokol protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim
oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje
Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog
kriminaliteta, nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku, te će se podatak o
stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s člankom 30. stavkom 3. Zakona o
sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim
novinama«.
Klasa: 018-05/04-01/08
Zagreb, 5. studenoga 2004.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.