8
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske,
donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije
Ujedinjenih naroda protiv korupcije, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici
4. veljače 2005. godine.
Broj: 01-081-05-515/2
Zagreb, 9. veljače 2005.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE UJEDINJENIH NARODA
PROTIV KORUPCIJE
Članak
1.
Potvrđuje se Konvencija Ujedinjenih naroda
protiv korupcije usvojena na 58. sjednici Opće skupštine Ujedinjenih naroda održanoj
31. listopada 2003. u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom,
ruskom i španjolskom jeziku.
Članak
2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u
izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
UNITED
NATIONS CONVENTION AGAINST
CORRUPTION
PREAMBLE
The States Parties to this Convention,
Concerned about the seriousness of problems and threats posed
by corruption to the stability and security of societies, undermining the
institutions and values of democracy, ethical values and justice and
jeopardizing sustainable development and the rule of law,
Concerned also about the links between corruption and other forms
of crime, in particular organized crime and economic crime, including
moneylaundering,
Concerned futher about cases of corruption that involve vast
quantities of assets, which may constitute a substantial proportion of the
resources of States, and that threaten the political stability and sustainable
development of those States,
Convinced that corruption is no longer
a local matter but a transnational phenomenon that affects all societies and
economies, making internatioanl cooperation to prevent and control it
essential,
Convinced also that a comprehensive and
multidisciplinary approach is required to prevent and combat corruption
effectively,
Convinced further that the availability of
technical assistance can play an important role in enhancing the ability of
States, including by strengthening capacity and by institution-building, to
prevent and combat corruption effectively,
Convinced that the illicit acquisition
of personal wealth can be particularly damaging to democratic institutions,
national economies and the rule of law,
Determined to prevent, detect and deter
in a more effective manner international transfers of illicitly acquired assets
and to strengthen international cooperation in asset recovery,
Acknowledging the fundamental principles
of due process of law in criminal proceedings and in civil or administrative
proceedings to adjudicate property rights,
Bearing in mind that the prevention and
eradication of corruption is a responsibility of all States and that they must
cooperate with one another, with the support and involvement of individuals and
groups outside the public sector, such as civil society, non-governmental
organizations and communitybased organizations, if their efforts in this area
are to be effective,
Bearing also in mind the principles of proper
management of public affairs and public property, fairness, responsibility and
equality before the law and the need to sefeguard integrity and to foster a
culture of rejection of corruption,
Commending the work of the Commission
on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Office on Drugs
and Crime in preventing and combating corruption,
Recalling the work carried out by
other international and regional organizations in this field, including the
activites of the African Union, the Council of Europe, the Customs Cooperation
Council (also known as the World Customs Organization), the European Union, the
League of Arab States, the Organisation for Economic Cooperation and
Development and the Organization of American States,
Taking note with appreciation of multilateral instruments
to prevent and combat corruption, including, inter alia, the Inter-American
Convention against Corruption, adopted by the Organization of American States
on 29 March 1996, the Convention on the Fight against Corruption involving
Officials of the European Communities or Officials of Member States of the
European Union, adopted by the Council of the European Union on 26 May 1997,
the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in
International Business Transactions, adopted by the Organisation for Economic
Cooperation and Development on 21 November 1997, the Criminal Law Convention on
Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on
27 January 1999, the Ciil Law Convention on Corruption, adopted by the
Committee of Ministers of the Council of Europe on 4 November 1999, and the
African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the
Heads of State and Government of the African Union od 12 July 2003,
Welcoming the entry into force on 29 September 2003 of the
United Nations Convention against Transnational Organized Crime,
Have agreed as follows:
Chapter
I
GENERAL
PROVISIONS
Article
1
STATEMENT
OF PURPOSE
The
purposes of this Convention are:
(a)
To promote and strengthen measures to prevent and combat corruption more
efficiently and effectively;
(b) To promote, facilitate and support
international cooperation and technical assistance in the prevention of and
fight against corruption, including in asset recovery;
(c)
To promote integrity, accountability and proper management of public affairs
and public property.
Article
2
USE
OF TERMS
For
the purposes of this Convention:
(a)
»Public official« shall mean: (i) any person holding a legislative,
executive, administrative or judicial office of a State Party, whether
appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid,
irrespective of that personžs seniority; (ii) any other person who performs a
public function, including for a public agency or public enterprise, or
provides a public service, as defined in the domestic law of the State Party
and as applied in the pertinent area of law of that State Party, (iii) any
other person defined as a »public official« in the domestic law of a State
Party. However, for the purpose of some specific measures contained in chapter
II of this Convention, »public official« may mean any person who performs a
public function or provides a public service as defined in the domestic law of
the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State
Party;
(b) »Foreign public offical« shall mean
any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office
of a foreign country, whether appointed or elected; and any person exercising a
public function for a foreign country, including for a public agency or public
enterprise;
(c) »Official of a public international
organization« shall mean an international civil servant or any person who
is authorized by such an organization to act on behalf of that organization;
(d) »Property« shall mean assets of
every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or
intangible, and legal documents or instruments evidencing title to or interest
in such assets;
(e) »Proceeds of crime« shall mean any
property derived from or obtained, directly or indirectly, through the
commission of an offence;
(f) »Freezing« of »seizure« shall mean
temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of
property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of
an order issued by a court or other competent authority;
(g) »Confiscation«, which includes
forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property
by order of a court or other competent authority;
(h) »Predicate offence« shall mean any offence
as a result of which proceeds have been generated that may become the subject
of an offence as defined in article 23 of this Convention;
(i) »Controlled delivery«
shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignaments to pass
out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge
and under the supervision of their competent authorities, with a view to the
investigation of an offence and the identification of persons involved in the
commission of the offence.
Article
3
SCOPE
OF APPLICATION
1.
The Convention shall apply, in accordance with its terms, to the prevention,
investigation and procesution of corruption and to the freezing, seizure,
confiscation and return of the proceeds of offences established in accordance
with this Convention.
2.
For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary,
except as otherwise stated herein, for the offences set forth in it to result
in damage or harm to state property.
Article
4
PROTECTION
OF SOVEREIGNTY
1.
States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a
manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial
integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of
other States.
2.
nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the
territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of
functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State
by its domestic law.
Chapter II
PREVENTIVE
MEASURES
Article
5
PREVENTIVE
ANTI-CORRUPTION POLICIES AND PRACTICES
1. Each State Party shall, in accordance with the
fundamental principles of its legal system, develop and implement or maintain
effective, coordinated anti-corruption policies that promote the participation
of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of
public affairs and public property, integrity, transparency and accountability.
2. Each State Party shall
endeavour to establish and promote effective practices aimed at the prevention
of corruption.
3. Each State Party shall
endeavour to periodically evaluate relevant legal instruments and
administrative measures with a view to determining their adequacy to prevent
and fight corruption.
4. States Parties shall, as
appropriate and in accordance with the fundamental principles of their legal
system, collaborate with each other and with relevant international and
regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this
article. That collaboration may include participation in international
programmes and projects aimed at the prevention of corruption.
Article
6
PREVENTIVE
ANTI-CORRUPTION BODY OR BODIES
1.
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its
legal system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that
prevent corruption by such means as:
(a)
Implementing the policies referred to in article 5 of this Convention and,
where appropriate, overseeing and coordinating the implementation of those
policies;
(b)
Increasing and disseminating knowledge about the prevention of corruption.
2.
Each State Party shall grant the body or bodies referred to in paragraph 1 of
this article the necessary independence, in accordance with the fundamental
principles of its legal system, to enable the body or bodies to carry out its
or their functions effectively and free from any undue influence. The necessary
material resources and specialized staff, as well as the training that such
staff may require to carry out their functions, should be provided.
3.
Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of
the name and address of the authority or authorities that may assist other
States Parties in developing and implementing specific measures for the
prevention of corruption.
Article
7
PUBLIC
SECTOR
1.
Each State Party shall, where appropriate and in accordance with the
fundamental principles of its legal system, endeavour to adopt, maintain and
strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and
retirement of civil servants and, where appropriate, other non-elected public
officials:
(a)
That are based on principles of efficiency, transparency and objective criteria
such as merit, equity and aptitude;
(b) That include adequate procedures for the
selection and training of individuals for public positions considered
especially vulnerable to corruption and the rotation, where appropriate, of
such individuals to other positions;
(c) That promote adequate remuneration and
equitable pay scales, taking into account the level of economic development of
the State Party;
(d) That promote education and training
programmes to enable them to meet the requirements for the correct, honourable
and proper performance of public functions and that provide them with
specialized and appropriate training to enhance their awareness of the risks of
corruption inherent in the performance of their functions. Such programmes may
make reference to codes or standards of conduct in applicable area.
2. Each State Party shall also consider
adopting appropriate legislative and administrative measures, consistent with
the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental
principles of its domestic law, to prescribe criteria concerning candidature
for and election to public office.
3. Each State Party shall also consider taking
appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives
of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its
domestic law, to enhance transparency in the funding of candidatures for
elected public office and, where applicable, the funding of political parties.
4. Each State Party shall, in accordance with
the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain
and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of
interest.
Article
8
CODES
OF CONDUCT FOR PUBLIC OFFICIALS
1.
In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia,
integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance
with the fundamental principles of its legal system.
2. In particular, each State Party shall
endeavour to apply, within its own institutional and legal systems, codes or
standards of conduct for the correct, honourable and proper performance of
public functions.
3. For the purposes of implementing the
provisions of this article, each State Party shall, where appropriate and in
accordance with the fundamental principles of its legal system, take note of
the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral
organizations, such as the International Code of Conduct for Public Officials
contained in the annex to General Assembly resolution 51/59 of 12 December
1996.
4. Each State Party shall also consider, in
accordance with the fundamental principles of its domestic law, establishing
measures and systems to facilitate the reporting by public officials of acts of
corruption to appropriate authorities, when such acts come to their notice in
the performance of their functions.
5. Each State Party shall endeavour, where
apropriate and in accordance with the fundamental principles of its domestic
law, to establish measures and systems requiring public officials to make
declarations to appropriate authorities regarding, inter alia, their outside
activities, employment, investments, assets and substantial gifts of benefits
from which a conflict of interest may result with respect to their functions as
public officials.
6. Each State Party shall consider taking, in
accordance with the fundamental principles of its domestic law, disciplinary or
other measures against public officials who violate the codes or standards
established in accordance with this article.
Article
9
PUBLIC
PROCUREMENT AND MANAGEMENT OF PUBLIC FINANCES
1.
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its
legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement,
based on transparency, competition and objective criteria in decision-making,
that are effective, inter alia, in preventing corruption. Such systems, which
may take into account appropriate threshold values in their application, shall
address, inter alia:
(a) The public distribution of information
relating to procurement procedures and contracts, including information on
invitations to tender and relevant or pertiment information on the award of
contracts, allowing potential tenderers sufficient time to prepare and submit
their tenders;
(b) The establishment, in advance, of
conditions for participation, including selection and award criteria and
tendering rules, and their publication;
(c) The use of objective and predetermined
criteria for public procurement decisions, in order to facilitate the
subsequent verification of the correct application of the rules or procedures;
(d) An effective system of domestic review,
including an effective system of appeal, to ensure legal recourse and remedies
in the event that the rules or procedures established pursuant to this
paragraph are not followed;
(e)
Where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible
for procurement, such as declaration of interest in particular public
procurements, screening procedures and training requirements.
2. Each State Party shall, in accordance with
the fundamental principles of its legal system, take appropriate measures to
promote transparency and accountability in the management of public finances.
Such measures shall encompass, inter alia:
(a) Procedures for the adoption of the
national budget;
(b) Timely reporting on revenue and
expenditure;
(c) A system of accounting and auditing standards
and related oversight;
(d) Effective and efficient systems of risk
management and internal control; and
(e) Where appropriate, corrective action in
the case of failure to comply with the requirements established in this
paragraph.
3. Each State Party shall take such civil and
administrative measures as may be necessary, in accordance with the fundamental
principles of its domestic law, to preserve the integrity of accounting books,
records, financial statements or other documents related to public expenditure
and revenue and to prevent the falsification of such documents.
Article
10
Public reporting
Taking
into account the need to combat corruption, each State Party shall, in
accordance with the fundamental principles of its domestic law, take such measures
as may be necessary to enhance transparency in its public administration,
including with regard to its organization, functioning and decision-making
processes, where appropriate. Such measures may include, inter alia:
(a) Adopting procedures or regulations
allowing members of the general public to obtain, where appropriate,
information on the organization, functioning and decision-making processes of
its public administration and, with due regard for the protection of privacy
and personal data, on decisions and legal acts that concern members of the
public;
(b) Simplifying administrative procedures,
where appropriate, in order to facilitate public access to the competent
decision-making authorities; and
(c) Publishing information, which may include
periodic reports on the risks of corruption in its public administration.
Article
11
MEASURES
RELATING TO THE JUDICIARY AND PROSECUTION SERVICES
1.
Bearing in mind the independence of the judiciary and its crucial role in
combating corruption, each State Party shall, in accordance with the
fundamental principles of its legal system and without prejudice to judicial
independence, take measures to strengthen integrity and to prevent
opportunities for corruption among members of the judiciary. Such measures may
include rules with respect to the conduct of members of the judiciary.
2. Measures to the same effect as those taken
pursuant to paragraph 1 of this article may be introduced and applied within
the prosecution service in those States Parties where it does not form part of
the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service.
Article
12
PRIVATE
SECTOR
1.
Each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental
principles of its domestic law, to prevent corruption involving the private
sector, enhance accounting and auditing standards in the private sector and,
where appropriate, provide effective, proportionate and dissuasive civil,
administrative or criminal penalties for failure to comply with such measures.
2.
Measures to achieve these ends may include, inter alia:
(a)
Promoting cooperation between law enforcement agencies and relevant private
entities;
(b)
Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the
integrity of relevant private entities, including codes of conduct for the
correct, honourable and proper performance of the activities of business and
all relevant professions and the prevention of conflicts of interest, and for
the promotion of the use of good commercial practices among businesses and in
the contractual relations of businesses with the State;
(c)
Promoting transparency among private entities, including, where appropriate,
measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the
establishment and management for corporate entities;
(d)
Preventing the misuse of procedures regulating private entities, including
procedures regarding subsidies and licences granted by public authorities for
commercial activities;
(e)
Preventing conflicts of interest by imposing restrictions, as appropriate and
for a reasonable period of time, on the professional activities of former
public officials or on the employment of public officials by the private sector
after their resignation or retirement, where such activities or employment
relate directly to the functions held or supervised by those public officials
during their tenure;
(f)
Ensuring that private enterprises, taking into account their structure and
size, have sufficient internal auditing controls to assist in preventing and
detecting acts of corruption and that the accounts and required financial
statements of such private enterprises are subject to appropriate auditing and
certification procedures.
3. In order to prevent corruption, each State
Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its
domestic laws and regulations regarding the maintenance of books and records,
financial statement disclosures and accounting and auditing standards, to
prohibit the following acts carried out for the purpose of committing any of
the offences established in accordance with this Convention:
(a) The establishment of off-the-books
accounts;
(b) The making of off-the-books or
inadequately identified transactions;
(c) The recording of non-existent expenditure;
(d) The entry of liabilities with incorrect
identification of their objects;
(e) The use of false documents; and
(f) The intentional destruction of bookkeeping
documents earlier than foreseen by the law.
4. Each State Party shall disallow the tax
deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the
constituent elements of the offences established in accordance with articles 15
and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in
furtherance of corrupt conduct.
Article
13
PARTICIPATION
OF SOCIETY
1.
Each State Party shall take appropriate measures, within its means and in
accordance with fundamental principles of its domestic law, to promote the
active participation of individuals and groups outside the public sector, such
as civil society, non-governmental organizations and community-based
organizations, in the prevention of and the fight against corruption and to
raise public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the
threat posed by corruption. This participation should be strengthened by such
measures as:
(a)
Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to
decision-making processes;
(b)
Ensuring that the public has effective access to information;
(c)
Undertaking public information activities that contribute to non-tolerance of
corruption, as well as public education programmes, including school and
university curricula;
(d)
Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive, publish and
disseminate information concerning corruption. That freedom may be subject to
certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law
and are necessary:
(i)
For respect of the rights or reputations of others;
(ii)
For the protection of national security or order public or of public health or
morals.
2.
Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant
anti-corruption bodies referred to in this Convention are known to the public
and shall provide access to such bodies, where appropriate, for the reporting,
including anonymously, of any incidents that may be considered to constitute an
offence established in accordance with this Convention.
Article
14
MEASURES
TO PREVENT MONEY-LAUNDERING
1.
Each State Party shall:
(a)
Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks
and non-bank financial institutions, including natural or legal persons that
provide formal or informal services for the transmission of money or value and,
where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering,
within its competence, in order to deter and detect all forms of
money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer and,
where appropriate, beneficial owner identification, record-keeping and the
reporting of suspicious transactions;
(b) Without prejudice to article 46 of this
Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other
authorities dedicated to combating money-laundering (including, where
appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to
cooperate and exchange information at the national and international levels
within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall
consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a
national centre for the collestion, analysis and dissemination of information
regarding potential money-laundering.
2. States Parties shall
consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of
cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to
safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way
the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement
that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial
quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
3. States Parties shall
consider implementing appropriate and feasible measures to require financial
institutions, including money remitters:
(a) To include on forms for
the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful
information on the originator;
(b) To maintain such
information throughout the payment chain; and
(c) To apply enhanced
scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the
originator.
4. In establishing a domestic
regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without
prejudice to any other article of this Convention, States Parties are called
upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional
and multilateral organizations against money-laundering.
5. States Parties shall endeavour
to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation
among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order
to combat money-laundering.
Chapter
III
CRIMINALIZATION
AND LAW ENFORCEMENT
Article
15
BRIBERY
OF NATIONAL PUBLIC OFFICIALS
Each State Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) The promise, offering or
giving, to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage,
for the official himself or herself or another person or entity, in order that
the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official
duties;
(b) The solicitation or
acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage,
for the official himself or herself or another person or entity, in order that
the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official
duties.
Article
16
BRIBERY
OF FOREIGN PUBLIC OFFICIALS AND OFFICIALS OF PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
1.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the
promise, offering or giving to a foreign public official or an official of a
public international organization, directly or indirectly, of an undue
advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in
order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or
her official duties, in order to obtain or retain business or other undue
advantage in relation to the conduct of international business.
2.
Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as
may be necessary to establish as a criminal offence, when committed
intentionally, the solicitation or acceptance by a foreign public official or
an official of a public international organization, directly or indirectly, of
an undue advantage, for the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise
of his or her official duties.
Article
17
EMBEZZLEMENT,
MISAPPROPRIATION OR OTHER DIVERSION OF PROPERTY BY A PUBLIC OFFICIAL
Each
State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences, when committed intentionally, the
embezzlement, misappropriation or other diversion by a public official for his
or her benefit or for the benefit of another person or entity, of any property,
public or private funds or securities or any other thing of value entrusted to
the public official by virtue of this or her position.
Article
18
TRADING
IN INFLUENCE
Each
State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may
be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The promise, offering or giving to a
public official or any other person, directly or indirectly, of an undue
advantage in order that the public official or the person abuse his or her real
or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public
authority of the State Party an undue advantage for the original instigator of
the act or for any other person;
(b) The solicitation or acceptance by a public
official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage for
himself or herself or for another person in order that the public official or
the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining
from an administration or public authority of the State Party an undue
advantage.
Article
19
ABUSE
OF FUNCTIONS
Each
State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may
be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally,
the abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to
perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of
his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advantage for
himself or herself or for another person or entity.
Article
20
ILLICIT
ENRICHMENT
Subject to its constitution and the fundamental
principles of its legal system, each State Party shall consider adopting such
legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal
offence, when committed intentionally, illicit enrichment, that is, a
significant increase in the assets of a public official that he or she cannot
reasonably explain in relation to his or her lawful income.
Article
21
BRIBERY
IN THE PRIVATE SECTOR
Each
State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may
be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally in
the course of economic, financial or commercial activities:
(a) The promise, offering or giving, directly
or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any
capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for
another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or
refrain from acting;
(b) The solicitation or acceptance, directly
or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any
capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for
another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or
refrain from acting.
Article
22
EMBEZZLEMENT
OF PROPERTY IN THE PRIVATE SECTOR
Each
State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may
be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally
in the course of economic, financial or commercial activities, embezzlement by
a person who directs or works, in any capacity, in a private sector entity of
any property, private funds or securities or any other thing of value entrusted
to him or her by virtue of his or her position.
Article
23
LAUNDERING
OF PROCEEDS OF CRIME
1.
Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its
domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when committed internationally;
(a) (i) The conversion or transfer of
property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose
of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping
any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade
the legal consequences of his or her action;
(ii) The concealment or disguise of the true
nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with
respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime;
(b) Subject to the basic concepts of its legal
system:
(i) The acquisition, possession or use of property,
knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
(ii) Participation in, association with or
conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and
counselling the commission of any of the offences established in accordance
with this article.
2. For purposes of implementing or applying
paragraph 1 of this article:
(a) Each State Party shall seek to apply
paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
(b) Each State Party shall include as
predicate offences at a minimum a comprehensive range of criminal offences
established in accordance with this Convention;
(c)
For the purposes of subparagraph (b) above, predicate offences shall include
offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party
in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State
Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a
criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and
would be a criminal offence under the domestic law of the State Party
implementing or applying this article had it been committed there;
(d) Each State Party shall furnish copies of
its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such
laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
(e) If required by fundamental principles of
the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set
forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed
the predicate offence.
Article 24
CONCEALMENT
Without
prejudice to the provisions of article 23 of this Convention, each State Party
shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, when committed internationally
after the commission of any of the offences established in accordance with this
Convention without having participated in such offences, the concealment or
continued retention of property when the person involved knows that such
property is the result of any of the offences established in accordance with
this Convention.
Article 25
OBSTRUCTION
OF JUSTICE
Each
State Party shall adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a)
The use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or
giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the
giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation
to the commission of offences established in accordance with this Convention;
(b)
The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or
law enforcement official in relation to the commission of offences established
in accordance with this Convention. Nothing
in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have
legislation that protects other categories of public official.
Article
26
LIABILITY OF LEGAL PERSONS
1.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with
its legal principles, to establish the liability of legal persons for
participation in the offences established in accordance with this Convention.
2.
Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal
persons may be criminal, civil or administrative.
3.
Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the
natural persons who have committed the offences.
4.
Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable
in accordance vith this article are subject to effective, proportionate and
dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
Article
27
PARTICIPATION
AND ATTEMPT
1.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic
law, participation in any capacity such as an accomplice, assistant or
instigator in an offence established in accordance with this Convention.
2.
Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic
law, any attempt to commit an offence established in accordance with this
Convention.
3.
Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic
law, the preparation for an offence established in accordance with this
Convention.
Article
28
KNOWLEDGE,
INTENT AND PURPOSE AS ELEMENTS OF AN OFFENCE
Knowlege,
intent or purpose requried as an element of an offence established in
accordance with this Convention may be inferred from objective factual
circumstances.
Article
29
STATUTE
OF LIMITATIONS
Each
State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long
statute of limitations period in which to commerce proceedings for any offence
established in accordance with this Convention and establish a longer statute
of limitations period or provide for the suspension of the statute of
limitations where the alleged offender has evaded the administration of
justice.
Article
30
PROSECUTION,
ADJUDICATION AND SANCTIONS
1.
Each State Party shall make the commission of an offence established in
accordance with this Convention liable to sanctions that take into account the
gravity of that offence.
2. Each State Party shall take such measures
as may be necessary to establish or maintain, in accordance with its legal
system and constitutional principles, an appropriate balance between any
immunities or jurisdictional privileges accorded to its public officials for
the performance of thier functions and the possibility, when necessary, of
effectively investigating, prosecuting and adjudicating offences established in
accordance with this Convention.
3. Each State Party shall endeavour to ensure
that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the
prosecution of persons for offences established in accordance with this Convention
are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in
respect of those offences and with due regard to the need to deter the
commission of such offences.
4. In the case of offences established in
accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate
measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the
rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection
with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the
need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal
proceedings.
5.
Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned
when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted
of such offences.
6. Each State Party, to the extent consistent with
the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing
procedures through which a public official accused of an offence established in
accordance with this Convention may, where appropriate, be removed, suspended
or reassigned by the appropriate authority, bearing in mind respect for the
principle of the presumption of innocence.
7. Where warranted by the gravity of the offence,
each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of
its legal system, shall consider establishing procedures for the
disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period
of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences
established in accordance with this Convention from:
(a) Holding public office; and
(b) Holding office in an enterprise owned in whole or
in part by the State.
8. Paragraph 1 of this article shall be without
prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities
against civil servants.
9. Nothing contained in this Convention shall affect
the principle that the description of the offences established in accordance
with this Convention and of the applicable legal defences or other legal
principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic
law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in
accordance with that law.
10. States Parties shall endeavour to promote the
reintegration into society of persons convicted of offences established in
accordance with this Convention.
Article
31
FREEZING,
SEIZURE AND CONFISCATION
1.
Each State Party shall take, to the greatest extent possible within its
domestic legal system, such measures as may be necessary to enable confiscation
of.
(a) Proceeds of crime derived from offences
established in accordance with this Convention or property the value of which
corresponds to that of such proceeds;
(b) Property, equipment or other
instrumentalities used in or destined for use in offences established in
accordance with this Convention.
2. Each State Party shall take such measures
as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure
of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of
eventual confiscation.
3. Each State Party shall adopt, in accordance
with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary
to regulate the administration by the competent authorities of frozen, seized
or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this article.
4. If such proceeds of crime have been
transformed or converted, in part or in full, into other property, such
property shall be liable to the measures referred to in this article instead of
the proceeds.
5. If such proceeds of crime have been
intermingled with property acquired from legitimate sources, such property
shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be
liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
6. Income or other benefits derived from such
proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been
transformed or converted or from property with which such proceeds of crime
have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this
article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.
7. For the purpose of this article and article
55 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other
competent authorities to order that bank, financial or commercial records be
made available or seized. A State Party shall not decline to act under the
provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.
8. States Parties may consider the possibility
of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of such alleged
proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that
such a requirement is consistent with the fundamental principles of their
domestic law and with the nature of judicial and other proceedings.
9. The provisions of this article shall not be
so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties.
10. Nothing contained in this article shall
affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and
implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic
law of a State Party.
Article
32
PROTECTION
OF WITNESSES, EXPERTS AND VICTIMS
1.
Each State Party shall take appropriate measures in accordance with its
domestic legal system and within its means to provide effective protection from
potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give
testimony concerning offences established in accordance with this Convention
and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of
this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the
defendant, including the right to due process:
(a) Establishing procedures for the physical
protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible,
relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or
limitations on the disclosure of information concerning the identity and
whereabouts of such persons;
(b) Providing evidentiary rules to permit
witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures the safety of
such persons, such as permitting testimony to be given through the use of
communications technology such as video or other adequate means.
3. States Parties shall consider entering into
agreements or arrangements with other States for the relocation of persons
referred to in paragraph 1 of this article.
4. The provisions of this article shall also
apply to victims insofar as they are witnesses.
5. Each State Party shall, subject to its
domestic law, enable the views and concerns of victims to be presented and
considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a
manner not prejudicial to the rights of the defence.
Article
33
PROTECTION
OF REPORTING PERSONS
Each
State Party shall consider incorporating into its domestic legal system
appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment
for any person who reports in good faith and on reasonable grounds to the
competent authorities any facts concerning offences established in accordance
with this Convention.
Article
34
CONSEQUENCES
OF ACTS OF CORRUPTION
With
due regard to the rights of third parties acquired in good faith, each State
Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its
domestic law, to address consequences of corruption. In this context, States
Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul
or rescind a contract, withdraw s concession or other similar instrument or
take any other remedial action.
Article
35
COMPENSATION
FOR DAMAGE
Each
State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with
principles of its domestic law, to ensure that entities or persons who have
suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate
legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain
compensation.
Article
36
SPECIALIZED
AUTHORITIES
Each
State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal
system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in
combating corruption through law enforcement Such body or bodies or persons
shall be granted the necessary independence, in accordance with the fundamental
principles of the legal system of the State Party, to beable to carry out their
functions effectively and without any undue influence. Such persons or staff of
such body or bodies should have the appropriate training and resources to carry
out their tasks.
Article
37
COOPERATION
WITH LAW ENFORCEMENT AUTHORITIES
1.
Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who
participate or who have participated in the commission of an offence
established in accordance with this Convention to supply information useful to
competent authorities for investigative and evidentiary purposes and to provide
factual, specific help to competent authorities that may contribute to
depriving offenders of the proceeds of crime and to recovering such proceeds.
2.
Each State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate
cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial
cooperation in the investigation or prosecution of an offence established in accordance with this Convention.
3.
Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance
with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from
prosecution to a person who provides substantial cooperation in the
investigation or prosecution of an offence established in accordance with this
Convention.
4.
Protection of such persons shall be, mutatis mutandis, as provided for in
article 32 of this Convention.
5. Where a person referred to in paragraph 1 of this
article located in one State Party can provide substantial cooperation to the
competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may
consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their
domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of
the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.
Article
38
COOPERATION BETWEEN NATIONAL AUTHORITIES
Each
State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in
accordance with its domestic law, cooperation between, on the one hand, its
public authorities, as well as its public officials, and, on the other hand,
its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal
offences. Such cooperation may include:
(a) Informing the latter authorities, on their own
initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the
offences established in accordance with articles 15, 21 and 23 of this
Convention has been committed; or
(b) Providing, upon request, to the latter
authorities all necessary information.
Article
39
COOPERATION
BETWEEN NATIONAL AUTHORITIES AND THE PRIVATE SECTOR
1. Each
State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in
accordance with its domestic law, cooperation between national investigating
and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular
financial institutions, relating to matters involving the commission of
offences established in accordance with this Convention.
2. Each State Party shall consider encouraging its
nationals and other persons with a habitual residence in its territory to
report to the national investigating and prosecuting authorities the commission
of an offence established in accordance with this Convention.
Article
40
BANK
SECRECY
Each
State Party shall ensure that, in the case of domestic criminal investigations
of offences established in accordance with this Convention, there are
appropriate mechanisms available within its domestic legal system to overcome
obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws.
Article
41
CRIMINAL
RECORD
Each
State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to
take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems
appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender
for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to
an offence established in accordance with this Convention.
Article
42
JURISDICTION
1.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention
when:
(a) The offence is committed in the territory
of that State Party; or
(b) The offence is committed on board a vessel
that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered
under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
2. Subject to article 4 of this Convention, a
State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:
(a) The offence is committed against a
national of that State Party; or
(b) The offence is committed by a national of
that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in
its territory; or
(c) The offence is one of those established in
accordance with article 23, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is
committed outside its territory with a view to the commission of an offence
established in accordance with article 23, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b)
(i), of this Convention within its territory; or
(d) The offence is committed against the State
Party.
3. For the purposes of article 44 of this
Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences established in accordance with
this Convention when the alleged offender is present in its territory and it
does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of
its nationals.
4. Each State Party may also take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
established in accordance with this Convention when the alleged offender is
present in its territory and it does not extradite him or her.
5. If a State Party exercising its
jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has
otherwise learned, that any other States Parties are conducting an
investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same
conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as
appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
6. Without prejudice to norms of general
international law, this Convention shall not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its
domestic law.
Chapter
IV
INTERNATIONAL
COOPERATION
Article
43
INTERNATIONAL
COOPERATION
1.
States Parties shall cooperate in criminal matters in accordance with articles
44 to 50 of this Convention. Where appropriate and consistent with their
domestic legal system, States Parties shall consider assisting each other in
investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating
to corruption.
2.
In matters of international cooperation, whenever dual criminality is
considered a requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether
the laws of the requested State Party place the offence within the same
category of offence or denominate the offence by the same terminology as the
requesting State Party, if the conduct underlying the offence for which
assistance is sought is a criminal offence under the laws of both States
Parties.
Article
44
EXTRADITION
1.
This article shall apply to the offences established in accordance with this
Convention where the person who is the subject of the request for extradition
is present in the territory of the requested State Party, provided that the
offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of
both the requesting State Party and the requested State Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph
1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition
of a person for any of the offences covered by this Convention that are not
punishable under its own domestic law.
3. If the request for extradition includes
several separate offences, at least one of which is extraditable under this
article and some of which are notextraditable by reason of their period of
imprisonment but are related to offences established in accordance with this
Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of
those offences.
4. Each of the offences to which this article
applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any
extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to
include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to
be concluded between them. A State Party whose law so permits, in case it uses
this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the
offences established in accordance with this Convention to be a political
offence.
5. If a State Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it has no extradition treaty, it may
consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any
offence to which this article applies.
6. A State Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty shall:
(a) At the time of deposit of its instrument
of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention,
inform the Secretary-General of the United Nations whether it will take this
Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States
Parties to this Convention; and
(b) If it does not take this Convention as the
legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to
conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention
in order to implement this article.
7. States Parties that do not make extradition
conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this
article applies as extraditable offences between themselves.
8. Extradition shall be subject to the
conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by
applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation
to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which
the requested State Party may refuse extradition.
9.
States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite
extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating
thereto in respect of any offence to which this article applies.
10. Subject to the provisions of its domestic
law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being
satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request
of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and
who is present in its territory into custody or take other appropriate measures
to ensure his or her presence at extradition proceedings.
11. A State Party in whose territory an alleged
offender is found, if it does not extradite such person in respect of an
offence to which this article applies solely on the ground that he or she is
one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking
extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent
authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their
decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any
other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The
States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on
procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such
prosecution.
12. Whenever a State Party is permitted under
its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only
upon the condition that the person will be returned to that State Party to
serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which
the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and
the State Party seeking the extradition of the person agree with this option
and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or
surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in
paragraph 11 of this article.
13. If extradition, sought for purposes of
enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the
requested State Party, the requested State Party shall, if its domestic law so
permits and in conformity with the requirements of such law, upon application
of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed
under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof.
14. Any person regarding whom proceedings are
being carried out in connection with any of the offences to which this article
applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings,
including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic
law of the State Party in the territory of which that person is present.
15. Nothing in this Convention shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party
has substantial grounds for believing that the request has been made for the
purpose of prosecuting or punishing a person on account of that personžs sex,
race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that
compliance with the request would cause prejudice to that personžs position for
any one of these reasons.
16. States Parties may not refuse a request
for extradition on the sole ground that the offence is also considered to
involve fiscal matters.
17. Before refusing extradition, the requested
State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party
to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide
information relevant to its allegation.
18. States Parties shall seek to conclude
bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or the
enhance the effectiveness of extradition.
Article
45
TRANSFER
OF SENTENCED PERSONS
States
Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or
arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to
imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences established
in accordance with this Convention in order that they may complete their
sentences there.
Article
46
MUTUAL
LEGAL ASSISTANCE
1.
States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal
assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation
to the offences covered by this Convention.
2.
Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under
relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State
Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in
relation to the offences for which a legal person may be held liable in
accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party.
3.
Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be
requested for any of the following purposes:
(a)
Taking evidence or statements from persons;
(b)
Effecting service of judicial documents;
(c)
Executing searches and seizures, and freezing;
(d)
Examining objects and sites;
(e)
Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
(f)
Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including
government, bank, financial, corporate or business records;
(g)
Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other
things for evidentiary purposes;
(h)
Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(i) Any
other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the
requested State Party;
(j)
Identifying, freezing and tracing proceeds of crime in accordance with the
provisions of chapter V of this Convention;
(k) The
recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this
Convention.
4.
Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party
may, without prior request, transmit information relating to criminal matters
to a competent authority in another State Party where they believe that such
information could assist the authority in undertaking or successfully
concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request
formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
5. The
transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be
without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the
competent authorities providing the information. The competent authorities
receiving the information shall comply with a request that said information
remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.
However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in
its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a
case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior
to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State
Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the
receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the
disclosure without delay.
6. The provisions of this article shall not affect
the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs
or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.
7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall
apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in
question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States
Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty
shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this
article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply those
paragrapfs if they facilitate cooperation.
8. States Parties shall not decline to render
mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank
secrecy.
9. (a) A requested State Party, in responding
to a request for assistance pursuant to this article in the absence of dual
criminality, shall take into account the purposes of this Convention, as set
forth in article 1;
(b) States Parties may decline to render
assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual
criminality. However, a requested State Party shall, where consistent with the
basic concepts of its legal system, render assistance that does not involve
coercive action. Such assistance may be refused when requests involve matters
of a de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance
sought is available under other provisions of this Convention;
(c) Each State Party may consider adopting
such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of
assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality.
10. A person who is being detained or is
serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in
another State Party is requested for purposes of identification, testimony or
otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations,
prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this
Convention may be transferred if the following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her
informed consent;
(b) The competent authorities of both States
Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem
appropriate.
11. For the purposes of paragraph 10 of this
article:
(a) The State Party to which the person is
transferred shall have the authority and obligation to keep the person
transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State
Party from which the person was transferred;
(b) The State Party to which the person is
transferred shall without delay implement its obligation to return the person
to the custody of the State Party from which the person was transferred as
agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both
States Parties;
(c) The State Party to which the person is
transferred shall not require the State Party from which the person was
transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person;
(d)
The person transferred shall receive credit for service of the sentence being
served in the State from which he or she was transferred for time spent in the
custody of the State Party to which he or she was transferred.
12. Unless the State Party from which a person
is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so
agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted,
detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal
liberty in the territory of the State to which that person is transferred in
respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from
the territory of the State from which he or she was transferred.
13. Each State Party shall designate a central
authority that shall have the responsibility and power to receive requests for
mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the
competent authorities for execution. Where a State Party has a special region
or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may
designate a distinct central authority that shall have same function for that
region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper
execution or transmission of the requests received. Where the central authority
transmits the request to a competent authority for execution, it shall
encourage the speedy and proper execution of the request by the competent
authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the
central authority designated for this purpose at the time each State Party
deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession
to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication
related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by
the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of
a State Party to require that such requests and communications be addressed to
it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States
Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if
possible.
14. Requests shall be made in writing or,
where possible, by any means capable of producing a written record, in a
language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing
that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United
Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State
Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or
approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where
agreed by the States Parties, requests may be made orally but shall be
confirmed in writing forthwith.
15. A request for mutual legal assistance
shall contain:
(a) The identity of the authority making the
request;
(b) The subject matter and nature of the
investigation, procesution or judicial proceeding to which the request relates
and the name and functions of the authority conducting the investigation,
prosecution or judicial proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, except in
relation to requests for the purpose of service of judicial documents;
(d) A description of the assistance sought and
details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to
be followed;
(e) Where possible, the identity, location and
nationality of any person concerned; and
(f) The purpose for which the evidence,
information or action is sought.
16. The requested State Party may request additional information when it appears
necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law
or when it can facilitate such execution.
17.
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the
requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of
the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures
specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with
fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory
of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial
authorities of another State Party, the first State Party may, at the request
of the other, permit the hearing to
take place by video conference if it is not possible or desirable for
the individual in question to appear in person in the territory of the requesting
State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a
judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial
authority of the requested State Party.
19. The requesting State Party shall not
transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party
for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those
stated in the request without the prior consent of the requested State Party.
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from
disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an
accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the
requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult
with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is
not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party
of the disclosure without delay.
20. The requesting State Party may require
that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the
request, except to the extent necessary to execute the request. If the
requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it
shall promptly inform the requesting State Party.
21. Mutual legal assistance may be refused:
(a) If the request is not made in conformity
with the provisions of this article;
(b) If the requested State Party considers
that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security,
ordre public or other essential interests;
(c) If the authorities of the requested State
Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action
requested with regard to any similar offence, had it been subject to
investigation, prosecution or judicial proceedings under their own
jurisdiction;
(d) If it would be contrary to the legal
system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for
the request to be granted.
22. States Parties may not refuse a request for
mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered
to involve fiscal matters.
23. Reasons shall be given for any refusal of
mutual legal assistance.
24. The requested State Party shall execute
the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as
full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State
Party and for which reasons are given, preferably in the request. The
requesting State Party may make reasonable requests for information on the
status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy
its request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by
the requesting State Party on the status, and progress in its handling, of the
request. The requesting State Party shall promptly inform the requested State
Party when the assistance sought is no longer required.
25.
Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party, on the
ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or
judicial proceeding.
26. Before refusing a request pursuant to
paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph
25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting
State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms
and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts
assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.
27. Without prejudice to the application of
paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the
request of the requesting State Party, consents to give evidence in a
proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding
in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted,
detained, punished or subjected to any other restriction of this or her
personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions
prior to his or her departure from the territory of the requested State Party.
Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having
had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by
the States Parties from the date on which he or she has been officially
informed that his or her presence is no longer required by the judicial
authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily
in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned
of his or her own free will.
28. The ordinary costs of executing a request
shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the
States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature
are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult
to determine the terms and conditions under which the request will be executed,
as well as the manner in which the costs shall be borne.
29. The requested State Party:
(a) Shall provide to the requesting State
Party copies of government records, documents of information in its possession
that under its domestic law are available to the general public;
(b) May, at its discretion, provide to the
requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it
deems appropriate, copies of any government records, documents or information
in its possession that under its domestic law are not available to the general
public.
30. States Parties shall consider, as may be
necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements
or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or
enhance the provisions of this article.
Article
47
TRANSFER
OF CRIMINAL PROCEEDINGS
States
Parties shall consider the possibility of transferring to one another
proceedings for the prosecution of an offence established in accordance with
this Convention in cases where such transfer is considered to be in the
interests of the proper administration of justice, in particular in cases where
several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the
prosecution.
Article
48
LAW
ENFORCEMENT COOPERATION
1.
States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their
respective domestic legal and administrative systems, to enhance the
effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this
Convention. States Parties shall, in particular, take effective measures:
(a) To enhance and, where necessary, to
establish channels of communication between their competent authorities,
agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of
information concerning all aspects of the offences covered by this Convention,
including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with
other criminal activities;
(b) To cooperate with other States Parties in
conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention
concerning:
(i) The identity, whereabouts and activities
of persons suspected of involvement in such offences or the location of other
persons concerned;
(ii) The movement of proceeds of crime or
property derived from the commission of such offences;
(iii) The movement of property, equipment or
other instrumentalities used or intended for use in the commission of such
offences;
(c) To provide, where appropriate, necessary
items or quantities of substances for analytical or investigative purposes;
(d) To exchange, where appropriate,
information with other States Parties concerning specific means and methods
used to commit offences covered by this Convention, including the use of false
identities, forged, altered or false documents and other means of concealing
activities;
(e) To facilitate effective coordination
between their competent authorities, agencies and services and to promote the
exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral
agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of
liaison officers;
(f) To exchange information and coordinate
administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early
identification of the offences covered by this Convention.
2. With a view to giving effect to this
Convention, States Parties shall consider entering into bilateral of
multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law
enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist,
amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the
States Parties concerned, the States Parties may consider this Convention to be
the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences
covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make
full use of agreements or arrangements, including international or regional
organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement
agencies.
3.
States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to
offences covered by this Convention committed through the use of modern
technology.
Article
49
JOINT
INVESTIGATIONS
States
Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of
investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the
competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In
the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be
undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved
shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such
investigation is to take place is fully respected.
Article
50
SPECIAL
INVESTIGATIVE TECHNIQUES
1.
In order to combat corruption effectively, each State Party shall, to the
extent permitted by the basis principles of its domestic legal system and in
accordance with the conditions prescribed by its domestic law, take such
measures as may be necessary, within its means, to allow for the appropriate
use by its competent authorities of controlled delivery and, where it deems
appropriate, other special investigative techniques, such as electronic or
other forms of surveillance and undercover operations, within its territory,
and to allow for the admissibility in court of evidence derived therefrom.
2.
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention,
States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate
bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special
investigative techniques in the context of cooperation at the international
level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in
full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be
carried out stictly in accordance with the terms of those agreements or
arrangements.
3.
In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of
this article, decisions to use such special investigative techniques at the
international level shall be made on a case-by-case basis and may, when
necessary, take into consideration financial arrangements and understandings
with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
4.
Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the
consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting
and allowing the goods or funds to continue intact or be removed or replaced in
whole or in part.
Chapter
V
ASSET
RECOVERY
Article
51
GENERAL
PROVISION
The
return of assets pursuant to this chapter is a fundamental principle of this
Convention, and States Parties shall afford one another the widest measure of
cooperation and assistance in this regard.
Article
52
PREVENTION
AND DETECTION OF TRANSFERS OF PROCEEDS OF CRIME
1.
Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take
such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to
require financial institutions within its jurisdiction to verify the identity
of customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial
owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced
scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who
are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family
members and close associates. Such enhanced scrutiny shall be reasonably
designed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to
competent authorities and should not be so construed as to discourage of
prohibit financial institutions from doing business with any legitimate
customer.
2. In order to facilitate implementation of
the measures provided for in paragraph 1 of this article, each State Party, in
accordance with its domestic law and inspired by relevant initiatives of regional,
interregional and multilateral organizations against money-laundering, shall:
(a) Issue advisories regarding the types of
natural or legal person to whose accounts financial institutions within its
jurisdiction will be expected to apply enhanced scrutiny, the types of accounts
and transactions to which to pay particular attention and appropriate
account-opening, maintenance and record-keeping measures to take concerning
such accounts; and
(b) Where appropriate, notify financial
institutions within its jurisdiction, at the request of another State Party or
on its own initiative, of the identity of particular natural or legal persons
to whose accounts such institutions will be expected to apply enhanced
scrutiny, in addition to those whom the financial institutions may otherwise
identify.
3. In the context of paragraph 2 (a) of this
article, each State Party shall implement measures to ensure that its financial
institutions maintain adequate records, over an appropriate period of time, of
accounts and transactions involving the persons mentioned in paragraph 1 of
this article, which should, as a minimum, contain information relating to the
identity of the customer as well as, as far as possible, of the beneficial
owner.
4. With the aim of preventing and detecting
transfers of proceeds of offences established in accordance with this
Convention, each State Party shall implement appropriate and effective measures
to prevent, with the help of its regulatory and oversight bodies, the
establishment of banks that have no physical presence and that are not
affiliated with a regulated financial group. Moreover, States Parties may
consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or
continue a correspondent banking relationship with such institutions and to
guard against establishing relations with foreign financial institutions that
permit their accounts to be used by banks that have no physical presence and
that are not affiliated with a regulated financial group.
5. Each State Party shall consider
establishing, in accordance with its domestic law, effective financial
disclosure systems for appropriate public officials and shall provide for
appropriate sanctions for non-compliance. Each State Party shall also consider
taking such measures as may be necessary to permit its competent authorities to
share that information with the competent authorities in other States Parties
when necessary to investigate, claim and recover proceeds of offences
established in accordance with this
Convention.
6. Each State Party shall consider taking such
measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require
appropriate public officials having an interest in or signature or other
authority over a financial account in a foreign country to report that
relationship to appropriate authorities and to maintain appropriate records
related to such accounts. Such measures shall also provide for appropriate
sanctions for non-compliance.
Article
53
MEASURES
FOR DIRECT RECOVERY OF PROPERTY
Each
State party shall, in accordance with its domestic law:
(a)
Take such measures as may be necessary to permit another State Party to
initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of
property acquired through the commission of an offence established in
accordance with this Convention;
(b) Take such measures as may be necessary to
permit its courts to order those who have committed offences established in accordance
with this Convention to pay compensation of damages to another State Party that
has been harmed by such offences; and
(c) Take such measures as may be necessary to
permit its courts or competent authorities, when having to decide on
confiscation, to recognize another State Partyžs claim as a legitimate owner
of property acquired through the commission of an offence established in
accordance with this Convention.
Article
54
MECHANISMS
FOR RECOVERY OF PROPERTY THROUGH INTERNATIONAL COOPERATION IN CONFISCATION
1.
Each State Party, in order to provide mutual legal asistance pursuant to
article 55 of this Convention with respect to property acquired through or
involved in the commission of an offence established in accordance with this
Convention, shall, in a accordance with its domestic law:
(a) Take such measures as may be necessary to
permit its competent authorities to give effect to an order of confiscation
issued by a court of another State Party;
(b) Take such measures as may be necessary to
permit its competent authorities, where they have jurisdiction, to order the
confiscation of such property of foreign origin by adjudication of an offence
of money-laundering or such other offence as may be within its jurisdiction or
by other procedures authorized under its domestic law; and
(c) Consider taking such measures as may be
necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction
in cases in which the offender cannot be prosecuted by reason of death, flight
or absence or in other appropriate cases.
2. Each State Party, in order to provide
mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article
55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law:
(a) Take such measures as may be necessary to permit
its competent authorities to freeze or seize property upon a freezing or
seizure order issued by a court or competent authority of a requesting State
Party that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe
that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property
would eventually be subject to an order
of confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this article;
(b) Take such measures as may be necessary to
permit its competent authorities to freeze or seize property upon a request
that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that
there are sufficient grounds for taking such actions and that the property
would eventually be subject to an order of confiscation for purposes of
paragraph 1 (a) of this article; and
(c)
Consider taking additional measures to permit its competent authorities to
preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or
criminal charge related to the acquisition of such property.
Article
55
INTERNATIONAL
COOPERATION FOR PURPOSES OF CONFISCATION
1.
A State Party that has received a request from another State Party having
jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention for
confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention
situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its
domestic legal system:
(a)
Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an
order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b)
Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the
extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory
of the requesting State Party in accordance with article 31, paragraph 1, and
54, paragraph 1 (a), of this Convention insofar as it relates to proceeds of
crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article
31, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.
2.
Following a request made by another State Party having jurisdiction over an
offence established in accordance with this Convention, the requested State
Party shall take measures to identify, trace and freeze, or seize proceeds of
crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article
31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to
be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under
paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
3.
The provisions of article 46 of this Convention are applicable, mutatis
mutandis, to this article. In addition to the information specified in article
46, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:
(a)
In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a
description of the property to be confiscated, including, to the extent
possible, the location and, where relevant, the estimated value of the property
and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party
sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its
domestic law;
(b)
In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally
admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based
issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information
as to the extent to which execution of the order is requested, a statement
specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate
notification to bona fide third parties and to ensure due process and a
statement that the confiscation order is final;
(c)
In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement
of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the
actions requested and, where available, a legally admissible, copy of an order
on which the request is based.
4.
The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article
shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to
the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or
multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to
the requesting State Party.
5.
Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give
effect tot his article and of any subsequent changes to such laws and regulations
or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6.
If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in
paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant
treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and
sufficient treaty basis.
7.
Cooperation under this article may also be refused or provisional measures
lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely
evidence or if the property is of a de minimis value.
8.
Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the
requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party
an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure.
9.
The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights
of bona fide third parties.
Article
56
SPECIAL
COOPERATION
Without
prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take
measures to permit it to forward, without prejudice to its own investigations,
prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences
established in accordance with this Convention to another State Party without
prior request, when it considers that the disclosure of such information might
assist the receiving State Party in initiating or carrying out investigations,
prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State
Party under this chapter of the Convention.
Article
57
RETURN
AND DISPOSAL OF ASSETS
1.
Property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 55 of this
Convention shall be disposed of, including by return to its prior legitimate
owners, pursuant to paragraph 3 of this article, by that State Party in
accordance with the provisions of this Convention and its domestic law.
2.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures, in
accordance with the fundamental principles of its domestic law, as may be
necessary to enable its competent authorities to return confiscated property,
when acting on the request made by another State Party, in accordance with this
Convention, taking into account the rights of bona fide third parties.
3. In accordance with articles 46 and 55 of
this Convention and paragraphs 1 and 2 of this article, the requested State
Party shall:
(a) In the case of embezzlement of public
funds or of laundering of embezzled public funds as referred to in articles 17
and 23 of this Convention, when confiscation was executed in accordance with
article 55 and on the basis of a final judgement in the requesting State Party,
a requirement that can be waived by the requested State Party, return the
confiscated property to the requesting State Party;
(b) In the case of proceeds of any other
offence covered by this Convention, when the confiscation was executed in
accordance with article 55 of this Convention and on the basis of a final
judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by
the requested State Party, return the confiscated property to the requesting
State Party, when the requesting State Party reasonable establishes its prior
ownership of such confiscated property to the requested State Party or when the
requested State party recognizes damage to the requesting State Party as a
basis for returning the confiscated property;
(c) In all other cases, give priority
consideration to returning confiscated property to the requesting State Party,
returning such property to its prior legitimate owners or compensating the
victims of the crime.
4. Where appropriate, unless State Parties
decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses
incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the
return or disposition of confiscated property pursuant to this article.
5. Where appropriate, States Parties may also
give special consideration to concluding agreement or mutually acceptable
arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated
property.
Article
58
FINANCIAL
INTELLIGENCE UNIT
States
Parties shall cooperate with one another for the purpose of preventing and
combating the transfer of proceeds of offences established in accordance with
this Convention and of promoting ways and means of recovering such proceeds
and, to that end, shall consider establishing a financial intelligence unit to
be responsible for receiving, analysing and disseminating to the competent
authorities reports of suspicious financial transactions.
Article
59
BILATERAL
AND MULTILATERAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS
States
Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation
undertaken pursuant to this chapter of the Convention.
Chapter
VI
TECHNICAL
ASSISTANCE AND INFORMATION EXCHANGE
Article
60
TRAINING
AND TECHNICAL ASSISTANCE
1.
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve
specific training programmes for its personnel responsible for preventing and
combating corruption. Such training programmes could deal, inter alia, with the
following areas:
(a) Effective measures to prevent, detect,
investigate, punish and control corruption, including the use of
evidence-gathering and investigative methods;
(b) Building capacity in the development and planning
of strategic anti-corruption policy;
(c) Training competent authorities in the preparation
of requests for mutual legal assistance that meet the requirements of this
Convention;
(d)
Evaluation and strengthening of institutions, public service management and the
management of public finances, including public procurement, and the private
sector;
(e) Preventing and combating the transfer of
proceeds of offences established in accordance with this Convention and
recovering such proceeds;
(f) Detecting and freezing of the transfer of
proceeds of offences established in accordance with this Convention;
(g) Surveillance of the movement of proceeds
of offences established in accordance with this Convention and of the methods
used to transfer, conceal or disguise such proceeds;
(h) Appropriate and efficient legal and
administrative mechanisms and methods for facilitating the return of proceeds
of offences established in accordance with this Convention;
(i) Methods used in protecting victims and
withnesses who cooperate with judicial authorities; and
(j) Training in national and international regulations
and in languages.
2. States Parties shall, according to their
capacity, consider affording one another the widest measure of techical assistance,
especially for the benefit of developing countries, in their respective plans
and programmes to combat corruption, including material support and training in
the areas referred to in paragraph 1 of this article, and training and
assistance and the mutual exchange of relevant experience and specialized
knowledge, which will facilitate international cooperation between States
Parties in the areas of extradition and mutual legal assistance.
3. States Parties shall strengthen, to the
extent necessary, efforts to maximize operational and training activities in
international and regional organizations and in the framework of relevant
bilateral and multilateral agreements or arrangements.
4. States Parties shall consider assisting one
another, upon request, in conducting evaluations, studies and research relating
to the types, causes, effects and costs of corruption in their respective
countries, with a view to developing, with the participation of competent
authorities and society, strategies and action plans to combat corruption.
5. In order to facilitate the recovery of
proceeds of offences established in accordance with this Convention, States
Parties may cooperate in providing each other with the names of experts who
could assist in achieving that objective.
6. States Parties shall consider using subregional,
regional and international conferences and seminars to promote cooperation and
technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern,
including the special problems and needs of developing countries and countries
with economies in transition.
7. States Parties shall consider establishing
voluntary mechanisms with a view to contributing financially to the efforts of
developing countries and countries with economies in transition to apply this
Convention through technical assistance programmes and projects.
8. Each State Party shall consider making
voluntary contributions to the United Nations Office on Drugs and Crime for the
purpose of fostering, through the Office, programmes and projects in developing
countries with a view to implementing this Convention.
Article
61
COLLECTION,
EXCHANGE AND ANALYSIS OF INFORMATION ON CORRUPTION
1.
Each State Party shall consider analysing, in consultation with experts, trends
in corruption in its territory, as well as the circumstances in which
corruption effences are committed.
2.
States Parties shall consider developing and sharing with each other and
through international and regional organizations statistics, analytical
expertise concerning corruption and information with a view to developing,
insofar as possible, common definitions, standards and methodologies, as well
as information on best practices to prevent and combat corruption.
3.
Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to
combat corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency.
Article
62
OTHER
MEASURES: IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION THROUGH ECONOMIC DEVELOPMENT AND
TECHNICAL ASSISTANCE
1.
States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of
this Convention to the extent possible, through international cooperation,
taking into account the negative effects of corruption on society in general,
in particular on sustainable development.
2. States Parties shall make concrete efforts
to the extent possible and in coordination with each other, as well as with
international and regional organizations:
(a) To enhance their cooperation at various
levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of
the latter to prevent and combat corruption;
(b) To enhance financial and material
assistance to support the efforts od developing countries to prevent and fight
corruption effectively and to help them implement this Convention successfully;
(c) To provide technical assistance to
developing countries and countries with economies in transition to assist them
in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end,
States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary
contributions to an account specifically designated for that purpose in a
United Nations funding mechanism. States Parties may also give special
consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this
Convention, to contributing to that account a percentage of the money or of the
corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance
with the provisions of this Convention;
(d) To encourage and persuade other States and
financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance
with this article, in particular by providing more training programmes and
modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving
the objectives of this Convention.
3. To the extent possible, these measures
shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to
other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or
international level.
4. States Parties may conclude bilatral or
multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance,
taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of
international cooperation provided for by this Convention to be effective and
for the prevention, detection and control of corruption.
Chapter
VII
MECHANISMS
FOR IMPLEMENTATION
Article
63
CONFERENCE
OF THE STATES PARTIES TO THE CONVENTION
1. A
Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to
improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the
objectives set forth in this Convention and to promote and review its
implementation.
2. The
Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the
States Parties not later than one year following the entry into force of this
Convention. Thereafter, regular meetings of the Conference of the States
Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the
Conference.
3. The
Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules
governing the functioning of the activities set forth in this article,
including rules concerning the admission and participation of observers, and
the payment of expenses incurred in carrying out those activities.
4. The
Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and
methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this
article, including:
(a)
Facilitating activities by States Parties under articles 60 and 62 and chapters
II to V of this Convention, including by encouraging the mobilization of
voluntary contributions;
(b)
Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and
trends in corruption and on successful practices for preventing and combating
it and for the return of proceeds of crime, through, inter alia, the
publication of relevant information as mentioned in this article;
(c) Cooperating with relevant international and regional
organizations and mechanisms and non-governmental organizations;
(d) Making appropriate use of relevant information
produced by other international and regional mechanisms for combating and
preventing corruption in order to avoid unnecessary duplication of work;
(e) Reviewing periodically the implementation of this
Convention by its States Parties;
(f) Making recommendations to improve this Convention
and its implementation;
(g) Taking note of the technical assistance
requirements of States Parties with regard to the implementation of this
Convention and recommending any action it may deem necessary in that respect.
5. For the purpose of paragraph 3 of this article,
the Conference of the States parties shall acquire the necessary knowledge of
the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the
difficulties encountered by them in doing so through information provided by
them and through such supplemental review mechanisms as may be established by
the Conference of the States Parties.
6. Each State Party shall
provide the Conference of the States Parties with information on its
programmes, plans and practices, as well as on legislative and administrative
measures to implement this Convention, as required by the Conference of the
States Parties. The Conference of the States Parties shall examine the most
effective way of receiving and acting upon information, including, inter alia,
information received from States Parties and from competent international
organizations. Inputs received from relevant nongovernmental organizations duly
accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference
of the States Parties may also be considered.
7. Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this article, the
Conference of the States Parties shall establish, if it deems it necessary, any
appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the
Convention.
Article 64
SECRETARIAT
1. The Secretary-General of the United Nations shall
provide the necessary secretariat services to the Conference of the States
Parties to the Convention.
2. The secretariat shall:
(a) Assist the Conference of
the States Parties in carrying out the activities set forth in article 63 of
this Convention and make arrangements and provide the necessary services for
the sessions of the Conference of the States Parties;
(b) Upon request, assist
States Parties in providing information to the Conference of the States Parties
as envisaged in article 63, paragraphs 5 and 6, of this Convention; and
(c) Ensure the necessary
coordination with the secretariats of relevant international and regional
organizations.
Chapter VIII
FINAL PROVISIONS
Article 65
IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION
1. Each State Party shall take the necessary
measures, including legislative and administrative measures, in accordance
with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation
of its obligations under this Convention.
2. Each State Party may adopt more strict or severe
measures than those provided for by this Convention for preventing and
combating corruption.
Article 66
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. States Parties shall endeavour to settle disputes
concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation.
2. Any dispute between two or
more States Parties concerning the interpretation or application of this
Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time
shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration.
If, six months after the date of the request for arbitration, those States
Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of
those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the
Statute of the Court.
3. Each State Party may, at
the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to
this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2
of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of
this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has
made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any
time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the
United Nations.
Article
67
SIGNATURE,
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
1.
This Convention shall be open to all States for signature from 9 to 11 December
2003 in Merida, Mexico, and thereafter at United Nations Headquarters in New
York until 9 December 2005.
2.
This Convention shall also be open for signature by regional economic integration
organizations provided that at least one member State of such organization has
signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
3.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration
organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the
extent of its competence with respect to the matters governed by this
Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant
modification in the extent of its competence.
4.
This Convention is open for accession by any State or any regional economic
integration organization of which at least one member State is a Party to this
Convention. Instruments of accession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional
economic integration organization shall declare the extent of its competence
with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall
also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its
competence.
Article
68
ENTRY
INTO FORCE
1.
This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of
deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional
economic integration organization shall not be counted as additional to those
deposited by member States of such organization.
2.
For each State or regional economic integration organization ratifying,
accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the
thirtieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on
the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of
the relevant instrument or on the date this Convention enters into force pursuant
to paragraph 1 of this article, whichever is later.
Article
69
AMENDMENT
1.
After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a
State Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General
of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment
to the States Parties and to the Conference of the States Parties to the
Convention for the purpose of considering and deciding onthe proposal. The
Conference of the States Parties shall make every effort to achieve consensus
on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no
agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for
its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and
voting at the meeting of the Conference of the States Parties.
2.
Regional economic integration organizations, in matters within their
competence, shall exercise their right to vote under this article with a number
of votes equal to the number of their member States that are Parties to this
Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their
member States exercise theirs and vice versa.
3.
An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject
to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4.
An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter
into force in respect of a State Party ninety days after the date of the
deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of
ratification, acceptance or approval of such amendment.
5.
When an amendment enters into force, it shall be binding on those States
Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States
Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any
earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article
70
DENUNCIATION
1.
A State Party may denounce this Convention by written notification to the
Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become
effective one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary-General.
2.
A regional economic integration organization shall cease to be a Party to
this Convention when all of its member States have denounced itd.
Article
71
DEPOSITARY
AND LANGUAGES
1.
The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this
Convention.
2.
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
KONVENCIJA UJEDINJENIH NARODA PROTIV KORUPCIJE
PREAMBULA
Države stranke ove
Konvencije,
zabrinute zbog
ozbiljnosti problema i prijetnji koje korupcija predstavlja za stabilnost i
sigurnost društava, podrivajući institucije i vrijednosti demokracije, etičke
vrijednosti i pravdu te ugrožavajući održiv razvitak i vladavinu prava,
zabrinute također
zbog veza između korupcije i drugih oblika kriminala, osobito organiziranog
kriminala i gospodarskog kriminala, uključujući pranje novca,
zabrinute
nadalje zbog slučajeva korupcije kod kojih se radi o ogromnim količinama
imovine, koja može činiti značajan dio sredstava država, a koji predstavljaju
prijetnju političkoj stabilnosti i održivom razvitku tih država,
uvjerene
da korupcija više nije lokalni problem već transnacionalna
pojava koja pogađa sva društva i gospodarstva, zbog čega je za njeno
sprječavanje i nadziranje nužna međunarodna suradnja,
uvjerene
također da je za djelotvorno sprječavanje i borbu protiv
korupcije potreban sveobuhvatan i multidisciplinaran pristup,
uvjerene
nadalje da dostupnost tehničke pomoći može igrati
značajnu ulogu u povećanju sposobnosti država, što uključuje jačanje kapaciteta
i izgradnju institucija, za djelotvorno sprječavanje i borbu protiv
korupcije,
uvjerene
da nezakonito stjecanje osobnog bogatstva može biti osobito
štetno za demokratske institucije, nacionalna gospodarstva te vladavinu prava,
odlučne
na djelotvorniji način sprječavati, otkrivati i zaustaviti
međunarodno prenošenje nezakonito stečene imovine te ojačati međunarodnu
suradnju u pogledu povrata imovine,
priznajući
temeljna načela propisno i pravično vođenog kaznenog postupka, te građanskog
ili upravnog postupka u pogledu dosuđenja imovinskih prava,
imajući
u vidu da su za sprječavanje i iskorjenjivanje
korupcije odgovorne sve države te da one moraju međusobno surađivati kako bi
njihova nastojanja na ovom području bila djelotvorna, uz potporu i sudjelovanje
pojedinaca i skupina izvan javnog sektora, kao što su civilno društvo,
nevladine udruge te udruge koje djeluju na razini lokalne zajednice,
imajući
također u vidu načela pravilnog upravljanja javnim poslovima i
državnom imovinom, pravednosti, odgovornosti te jednakosti pred zakonom, kao i
potrebu očuvanja čestitosti i poticanja kulture odbijanja korupcije,
odajući
priznanje Povjerenstvu za suzbijanje kriminala i
kaznenopravnu zaštitu te Uredu Ujedinjenih naroda za droge i kriminal, za rad
na području sprječavanja i borbe protiv korupcije,
podsjećajući
na rad koji na ovom području obavljaju druge međunarodne i
regionalne organizacije, uključujući aktivnosti Afričke unije, Vijeća Europe,
Vijeća za carinsku suradnju (poznatog i pod nazivom Svjetska carinska
organizacija), Europske unije, Lige arapskih država, Organizacije za
gospodarsku suradnju i razvitak te Organizacije američkih država,
uvažavajući
multilateralne instrumente kojima je cilj sprječavanje i borba protiv
korupcije, uključujući, između ostalog, Inter-američku konvenciju protiv
korupcije, koju je 29. ožujka 1996. donijela Organizacija američkih država, Konvenciju
o borbi protiv korupcije u koju su umiješani službenici Europskih zajednica ili
službenici država članica Europske unije, koju je 26. svibnja 1997. donijelo
Vijeće Europske unije, Konvenciju o borbi protiv podmićivanja stranih državnih
službenika u međunarodnim poslovnim transakcijama, koju je 21. studenoga 1997.
donijela Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj, Kaznenopravnu
konvenciju o korupciji, koju je 27. siječnja 1999. donio Odbor ministara Vijeća
Europe, Građanskopravnu konvenciju o korupciji, koju je 4. studenoga 1999.
donio Odbor ministara Vijeća Europe te Konvenciju Afričke unije o sprječavanju
i borbi protiv korupcije koju su čelnici država i vlada Afričke unije donijeli
12. srpnja 2003.,
pozdravljajući
stupanje na snagu Konvencije Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga
organiziranog kriminala 29. rujna 2003.,
sporazumjele su se kako
slijedi:
Poglavlje I.
OpĆe
odredbe
Članak 1.
Svrha
Svrhe ove Konvencije su:
(a) promicanje i jačanje mjera za učinkovitije i
djelotvornije sprječavanje i borbu protiv korupcije,
(b) promicanje, olakšavanje i podupiranje
međunarodne suradnje i tehničke pomoći u sprječavanju i borbi protiv korupcije,
uključujući i u pogledu povrata imovine,
(c) promicanje čestitosti, odgovornosti i
pravilnog upravljanja javnim poslovima i državnom imovinom.
Članak 2.
Uporaba pojmova
U svrhu ove Konvencije:
(a) »Državni službenik« označava: (i)
svaku osoba koja obavlja zakonodavnu, izvršnu, upravnu ili pravosudnu službu
države stranke, bilo da je imenovana ili izabrana, bilo da to čini trajno ili
privremeno, za plaću ili bez plaće, bez obzira na hijerarhijski status te
osobe; (ii) svaku drugu osobu koja obavlja javnu službu, uključujući i ako to
čini za javnu agenciju ili javno poduzeće, ili pruža javne usluge, kako je to
određeno u domaćem pravu države stranke te kako se primjenjuje u pripadajućem
području prava države stranke; (iii) svaku drugu osobu određenu kao »državni
službenik« prema domaćem pravu države stranke. Međutim, u svrhu nekih
konkretnih mjera o kojima se govori u poglavlju II. ove Konvencije, pojam
»državni službenik« može označavati svaku osobu koja obavlja javnu službu ili
pruža javne usluge, kako je to određeno u domaćem pravu države stranke te kako
se primjenjuju u pripadajućem području prava države stranke,
(b) »Strani državni
službenik« označava svaku osobu koja obavlja zakonodavnu, izvršnu, upravnu
ili pravosudnu službu strane zemlje, bilo da je imenovana ili izabrana; kao i
svaku osobu koja obavlja javnu službu za stranu zemlju, uključujući i ako to
čini za javnu agenciju ili javno poduzeće,
(c) »Službenik javne
međunarodne organizacije« označava međunarodnog službenika ili bilo koju
osobu koja je ovlaštena od strane takve organizacije postupati u ime i za račun
te organizacije,
(d) »Imovina«
označava imovinu bilo koje vrste, fizičku ili nefizičku, pokretnu ili
nepokretnu, materijalnu ili nematerijalnu te pravne isprave ili instrumente
koji dokazuju pravni naslov ili interes na takvoj imovini,
(e) »Imovinska
korist ostvarena kaznenim djelom« označava svaku imovinu koja je, izravno
ili neizravno, proizašla iz počinjenja kaznenog djela ili je pribavljena
njegovim počinjenjem,
(f) »Zamrzavanje«
ili »zapljena« označava privremenu zabranu prijenosa, konverzije,
raspolaganja ili premještanja imovine ili privremeno preuzimanje čuvanja ili
nadzora nad imovinom na temelju naloga koji izda sud ili drugo nadležno tijelo,
(g) »Konfiskacija«,
koja, kad je to primjenjivo, uključuje zapljenu, označava trajno oduzimanje
imovine na temelju naloga suda ili drugoga nadležnog tijela,
(h) »Glavno kazneno djelo« označava svako
kazneno djelo kojim je ostvarena imovinska korist koja može postati objektom
kaznenog djela određenog u članku 23. ove Konvencije,
(i) »Nadzirana
isporuka« označava tehniku dopuštanja da nezakonite ili sumnjive pošiljke
izađu iz, prođu kroz ili uđu na teritorij jedne ili više država, uz znanje i
pod nadzorom njihovih nadležnih tijela, u svrhu istrage o kaznenom djelu i
identifikacije osoba koje su umiješane u počinjenje kaznenog djela.
Članak 3.
PodruČje primjene
1. Ova se Konvencija primjenjuje, u skladu s
uvjetima predviđenim u njoj, na sprječavanje, istragu te progon korupcije,
kao i na zamrzavanje sredstava, zapljenu, konfiskaciju te povrat imovinske
koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom.
2. U svrhu provedbe ove
Konvencije, nije nužno, osim kada je njome drukčije predviđeno, da uslijed
kaznenih djela koja propisuje nastane šteta ili povreda državne imovine.
Članak 4.
ZaŠtita suvereniteta
1. Države stranke dužne su ispunjavati svoje
obveze iz ove Konvencije na način sukladan načelima suverene jednakosti i
teritorijalne cjelovitosti država te nemiješanja u unutarnje poslove drugih
država.
2. Ništa u ovoj Konvenciji ne daje pravo državi
stranci da na teritoriju druge države ostvaruje nadležnost i izvršava ovlasti
koje su rezervirane isključivo za vlast te druge države na temelju njenog
domaćeg prava.
Poglavlje II.
Preventivne mjere
Članak 5.
Preventivna antikorupcijska politika i praksa
1. Svaka je država stranka dužna, u skladu s
temeljnim načelima svoga pravnog poretka, razviti i provesti ili održavati
djelotvornom usklađenu antikorupcijsku politiku koja promiče sudjelovanje
društva i odražava načela vladavine prava, pravilnog upravljanja javnim
poslovima i javnom imovinom, čestitost, transparentnost i odgovornost.
2. Svaka je država
stranka dužna nastojati uvesti i promicati djelotvorne načine postupanja u
cilju sprječavanja korupcije.
3. Svaka je država
stranka dužna nastojati povremeno preispitati relevantne pravne instrumente i
administrativne mjere, kako bi ocijenila jesu li prikladni za sprječavanje i
borbu protiv korupcije.
4. Države stranke dužne
su, kako bude primjereno i u skladu s temeljnim načelima njihovoga pravnog
poretka, surađivati međusobno kao i s mjerodavnim međunarodnim i regionalnim
organizacijama, u svrhu promicanja i razvijanja mjera iz ovoga članka. Ta
suradnja može uključivati sudjelovanje u međunarodnim programima i projektima
kojima je cilj sprječavanje korupcije.
Članak 6.
Preventivno antikorupcijsko tijelo ili tijela
1. Svaka je država
stranka dužna, u skladu s temeljnim načelima svoga pravnog poretka, pobrinuti
se da postoje tijelo ili tijela, kako bude primjereno, za sprječavanje
korupcije pomoću metoda kao što su:
(a) provođenje politike
iz članka 5. ove Konvencije i, kad je to primjereno, nadgledanje i usklađivanje
provedbe te politike,
(b) povećanje i širenje
znanja o sprječavanju korupcije.
2. Svaka je država
stranka dužna tijelu ili tijelima iz stavka 1. ovoga članka osigurati potrebnu
neovisnost, u skladu s temeljnim načelima svoga pravnog poretka, kako bi tom
tijelu ili tijelima omogućila izvršavanje njihovih dužnosti djelotvorno i
slobodno od svakog nepropisnog utjecaja. Potrebno je osigurati potrebna
materijalna sredstva i specijalizirano osoblje, kao i izobrazbu koju to osoblje
može trebati radi obavljanja svoje službe.
3. Svaka je država
stranka dužna obavijestiti glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o imenu i adresi
jednog ili više državnih tijela koja drugim državama strankama mogu pomoći u
razvijanju i provođenju konkretnih mjera za sprječavanje korupcije.
Članak 7.
Javni sektor
1. Svaka je država
stranka dužna, kad je to primjereno i u skladu s temeljnim načelima svoga
pravnog poretka, nastojati donijeti, održavati i jačati sustave za angažiranje,
zapošljavanje, zadržavanje, promaknuća i umirovljenje državnih službenika te,
kad je to primjereno, drugih državnih službenika koji ne podliježu izborima:
(a)
koji se temelje na načelima učinkovitosti, transparentnosti te objektivnim
mjerilima, kao što su zasluge, pravičnost i sposobnost,
(b)
koji uključuju odgovarajuće postupke odabira i izobrazbe pojedinaca za javne
položaje koji se smatraju posebno podložnima korupciji te premještanje, kad je
to primjereno, tih pojedinaca na druge položaje,
(c)
koji promiču odgovarajuće nagrađivanje i pravične ljestvice plaća, uzimajući u
obzir razinu gospodarskog razvitka pojedine države stranke,
(d)
koji promiču takve programe obrazovanja i izobrazbe koji će im omogućiti da
zadovolje zahtjeve korektnog, časnog i pravilnog obavljanja javne službe i koji
će im pružiti specijaliziranu i primjerenu izobrazbu u svrhu veće
osviještenosti o rizicima korupcije koji su svojstveni obavljanju njihovih
službi. Takvi se programi mogu pozivati na kodekse i norme ponašanja iz
primjenjivih područja.
2.
Svaka je država stranka također dužna razmotriti donošenje odgovarajućih
zakonodavnih i administrativnih mjera, sukladnih ciljevima ove Konvencije i u
skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, kako bi propisala i kriterije
kandidiranja za izbor u državnu službu.
3.
Svaka je država stranka također dužna razmotriti poduzimanje odgovarajućih
zakonodavnih i administrativnih mjera, sukladnih ciljevima ove Konvencije i u
skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, kako bi povećala
transparentnost financiranja kandidatura za izbornu državnu službu te, gdje je
to primjenjivo, financiranja političkih stranaka.
4.
Svaka je država stranka dužna, u skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg
prava, nastojati donijeti, održavati i jačati sustave koji promiču
transparentnost i sprječavaju sukobe interesa.
Članak 8.
Kodeksi ponaŠanja za drŽavne sluŽbenike
1. Kako bi se suprotstavila korupciji, svaka je
država stranka dužna promicati, između ostalog, čestitost, poštenje i
odgovornost među svojim državnim službenicima, u skladu s temeljnim načelima
svoga pravnog poretka.
2. Svaka je država
stranka osobito dužna, u okviru vlastitog institucionalnog i pravnog poretka,
nastojati primijeniti kodekse ili norme ponašanja u cilju korektnog, časnog i
pravilnog obavljanja javne službe.
3. U svrhu provedbe
odredbi ovoga članka, svaka je država stranka dužna, kad je to primjereno i u
skladu s temeljnim načelima svoga pravnog poretka, pratiti relevantne
inicijative regionalnih, međuregionalnih i multilateralnih organizacija, kao
što je Međunarodni kodeks ponašanja državnih službenika, koji je sadržan u
prilogu rezoluciji 51/59 Opće skupštine od 12. prosinca 1996.
4. Svaka je država
stranka također dužna razmotriti, u skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg
prava, uvođenje mjera i sustava koji bi državnim službenicima olakšali
prijavljivanje slučajeva korupcije mjerodavnim vlastima, kad primijete takve
slučajeve tijekom obavljanja svoje službe.
5. Svaka je država
stranka dužna nastojati, kad je to primjereno i u skladu s temeljnim načelima
svoga domaćeg prava, uvesti mjere i sustave na temelju kojih će državni
službenici mjerodavnim vlastima morati dati izjave, između ostalog, i o svojim
dodatnim djelatnostima, zaposlenju, ulaganjima, imovini i značajnim darovima
ili koristima, uslijed kojih može doći do sukoba interesa u odnosu na njihovu
službu u svojstvu državnog službenika.
6. Svaka je država
stranka dužna razmotriti, u skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava,
poduzimanje stegovnih ili drugih mjera protiv državnih službenika koji prekrše
kodekse ili norme uvedene u skladu s ovim člankom.
Članak 9.
Javna nabava i upravljanje javnim financijama
1. Svaka je država stranka dužna, u skladu s
temeljnim načelima svog pravnog poretka, poduzeti potrebne korake radi uvođenja
primjerenih sustava nabave, utemeljenih na transparentnosti, tržišnom
natjecanju te objektivnim mjerilima u odlučivanju, koji su, između ostalog,
djelotvorni u sprječavanju korupcije. Takvi sustavi, koji u primjeni mogu uzeti
u obzir primjerene granične vrijednosti, moraju obuhvatiti između ostalog:
(a) obznanjivanje
informacija javnosti u pogledu postupaka nabave i odnosnih ugovora, uključujući
informacije o pozivima na podnošenje ponuda te relevantne ili pripadajuće
informacije o dodjeli ugovora, ostavljajući pritom potencijalnim ponuđačima
dovoljno vremena da pripreme i podnesu svoje ponude,
(b) utvrđivanje,
unaprijed, uvjeta za sudjelovanje, uključujući mjerila za odabir i dodjelu te
pravila natječaja, i njihovo objavljivanje,
(c) primjenu
objektivnih i unaprijed utvrđenih mjerila za odluke o javnoj nabavi, kako bi se
olakšala naknadna provjera ispravnosti primjene pravila ili postupaka,
(d) djelotvorni sustav
provjere u zemlji, uključujući djelotvorni prizivni sustav, kako bi se
osigurao pravni put i pravni lijekovi u slučaju da sukladno ovom stavku
ustanovljena pravila ili postupci ne budu poštivani,
(e) kad je to primjereno, mjere kojima se
uređuju pitanja vezana za osoblje zaduženo za nabavu, kao što je iskaz interesa
u odnosu na pojedine javne nabave, postupke provjere te uvjete izobrazbe.
2. Svaka je država stranka dužna, u skladu s
temeljnim načelima svog pravnog poretka, poduzeti primjerene mjere radi
promicanja transparentnosti i odgovornosti u upravljanju javnim financijama.
Takve mjere moraju obuhvaćati između ostalog:
(a) postupke za donošenje državnog proračuna,
(b) pravovremeno podnošenje izvještaja o
prihodima i rashodima,
(c) sustav računovodstvenih i revizijskih
standarda i odnosni nadzor,
(d) djelotvorne i učinkovite sustave upravljanja
rizicima i unutarnje kontrole, te
(e) kad je to primjereno, korektivne mjere za
slučaj ako ne budu poštivani uvjeti utvrđeni u ovom stavku.
3. Svaka je država stranka dužna poduzeti, u
skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, građanskopravne i
administrativne mjere potrebne kako bi se očuvala cjelovitost računovodstvene
dokumentacije, evidencije, financijskih izvješća ili drugih isprava vezanih za
javne rashode i prihode, te kako bi se spriječilo krivotvorenje takvih isprava.
Članak 10.
Javno izvjeŠĆivanje
Uzimajući u obzir potrebu borbe protiv
korupcije, svaka je država stranka dužna, u skladu s temeljnim načelima svog
domaćeg prava, poduzeti mjere potrebne kako bi se povećala transparentnost njene
javne uprave, uključujući, kad je to primjereno, organizaciju, funkcioniranje i
postupke donošenja odluka. Te mjere mogu, između ostalog, biti:
(a) donošenje postupaka ili propisa kojima se
pripadnicima šire javnosti omogućava da dobiju, kad je to primjereno,
informacije o organizaciji, funkcioniranju i postupcima donošenja odluka
njihove javne uprave, te, uz dužno poštivanje zaštite privatnosti i osobnih
podataka, o odlukama i pravnim aktima koji se tiču pripadnika javnosti,
(b) pojednostavljenje upravnih postupaka, kad je
to primjereno, kako bi se olakšao pristup javnosti tijelima nadležnima za
odlučivanje, te
(c) objavljivanje informacija, što može
uključivati periodična izvješća o riziku od korupcije u njenoj javnoj upravi.
Članak 11.
Mjere koje se odnose na sudstvo i drŽavno
odvjetniŠtvo
1. Imajući na umu neovisnost sudstva i njegovu
ključnu ulogu u borbi protiv korupcije, svaka je država stranka dužna, u skladu
s temeljnim načelima svoga pravnog poretka te ne dovodeći u pitanje neovisnost
sudstva, poduzeti mjere u cilju jačanja čestitosti i sprječavanja prilika za
korupciju među pripadnicima sudstva. Te mjere mogu uključivati pravila u
pogledu ponašanja pripadnika sudstva.
2. Mjere s istim učincima kao one iz stavka 1.
ovoga članka, mogu se uvesti i primijeniti u pogledu državnog odvjetništva u
onim državama strankama u kojima ono nije sastavni dio sudstva, već uživa
neovisnost sličnu onoj koja je svojstvena sudstvu.
Članak 12.
Privatni sektor
1. Svaka je država
stranka dužna, u skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, poduzeti
mjere u cilju sprječavanja korupcije u vezi s privatnim sektorom, ojačati
računovodstvene i revizijske standarde u privatnom sektoru te, kad je to
primjereno, uvesti djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće građanskopravne,
upravnopravne i kaznenopravne sankcije za slučajeve nepoštivanja takvih mjera.
2.
Mjere u svrhu postizanja tih ciljeva mogu uključivati, između ostalog:
(a)
promicanje suradnje između organa unutarnjih poslova i relevantnih
privatnopravnih subjekata,
(b)
promicanje razvoja standarda i postupaka osmišljenih u svrhu očuvanja
čestitosti relevantnih privatnopravnih tijela, uključujući kodekse ponašanja
radi korektnog, časnog i pravilnog obavljanja poslovne djelatnosti i svih s
njima povezanih zanimanja te sprječavanja sukoba interesa, kao i radi
promicanja primjene dobrih poslovnih običaja među poduzetnicima te u ugovornim
odnosima poduzetnika s državom,
(c)
promicanje transparentnosti među privatnopravnim subjektima, uključujući, kad
je to primjereno, mjere u pogledu identiteta pravnih i fizičkih osoba
uključenih u osnivanje i vođenje trgovačkih društava,
(d)
sprječavanje zlouporabe postupaka kojima su uređena pitanja koja se odnose na
privatnopravne subjekte, uključujući postupke koji se tiču potpora i dozvola
koje odobravaju državne vlasti u svrhu poslovnih djelatnosti,
(e)
sprječavanje sukoba interesa nametanjem ograničenja, kako bude primjereno te uz
razuman rok, na profesionalne djelatnosti bivših državnih službenika, ili na
zapošljavanje državnih službenika u privatnom sektoru nakon što daju ostavku
ili odu u mirovinu, kad su te djelatnosti ili zaposlenje u izravnoj vezi sa
službom koju su ti državni službenici obavljali ili nadzirali za vrijeme
trajanja svoga mandata,
(f)
osiguravanje da privatna poduzeća, ovisno o njihovoj strukturi i veličini,
podliježu dostatnim internim revizijskim kontrolama koje pomažu u sprječavanju
i otkrivanju slučajeva korupcije, kao i da računi i propisana financijska
izvješća takvih privatnih poduzeća podliježu primjerenim postupcima revizije i
izdavanja potvrda.
3.
Da bi spriječila korupciju, svaka je država stranka dužna poduzeti potrebne
mjere, u skladu sa svojim domaćim zakonima i propisima, u pogledu vođenja
računovodstvene dokumentacije i evidencija, stavljanja na uvid financijskih
izvješća te računovodstvenih i revizijskih standarda, u cilju zabrane
sljedećih radnji koje se poduzimaju radi počinjenja bilo kojih kaznenih djela
određenih u skladu s ovom Konvencijom:
(a)
uvođenje neevidentiranih računa,
(b)
obavljanje neevidentiranih ili nedovoljno identificiranih transakcija,
(c)
evidentiranje nepostojećeg rashoda,
(d)
unos pasive s neispravnom identifikacijom njenog predmeta,
(e)
uporaba lažnih isprava, te
(f)
namjerno ranije uništenje računovodstvene dokumentacije nego što je to zakonom
propisano.
4.
Svaka je država stranka dužna zabraniti porezne olakšice na troškove koji
predstavljaju mito, budući da je ono jedan od sastavnih elemenata kaznenih
djela određenih u skladu sa člankom 15. i 16. ove Konvencije, te, kad je to
primjereno, na druge izdatke nastale u vezi s podupiranjem korumpiranog
ponašanja.
Članak 13.
Sudjelovanje druŠtva
1. Svaka je država stranka dužna poduzeti
primjerene mjere, u okviru svojih mogućnosti i u skladu s temeljnim načelima
svog domaćeg prava, u cilju promicanja aktivnog sudjelovanja pojedinaca i
skupina koje ne pripadaju javnom sektoru, kao što su civilno društvo,
nevladine udruge te udruge koje djeluju na razini lokalne zajednice, u
sprječavanju i borbi protiv korupcije, te u cilju podizanja javne svijesti u
pogledu postojanja, uzroka i težine te prijetnje koju predstavlja korupcija.
Ovakvo sudjelovanje treba biti ojačano mjerama poput:
(a) promicanja
doprinosa javnosti postupcima odlučivanja te povećanja njihove
transparentnosti,
(b) osiguravanja
djelotvornog pristupa javnosti informacijama,
(c) poduzimanja
aktivnosti javnog informiranja koje pridonose netoleriranju korupcije, kao i
programa javnog obrazovanja, uključujući školske i sveučilišne nastavne
programe,
(d) poštivanja,
promicanja i zaštite slobode traženja, primanja, objavljivanja i širenja
informacija koje se tiču korupcije; ta sloboda može biti podložna određenim
ograničenjima, ali ona mogu biti samo onakva kakva su predviđena zakonom i
nužna radi:
(i) poštivanja prava
ili ugleda drugih,
(ii) zaštite nacionalne
sigurnosti ili javnog poretka, odnosno javnog zdravlja ili morala.
2. Svaka je država
stranka dužna poduzeti primjerene mjere kako bi se pobrinula da su relevantna
antikorupcijska tijela iz ove Konvencije poznata javnosti, te je dužna
osigurati pristup tim tijelima, kad je to primjereno, radi prijavljivanja,
uključujući i anonimno, svakog događaja koji se može smatrati da predstavlja
kazneno djelo određeno u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 14.
Mjere za sprjeČavanje pranja novca
1. Svaka je država stranka dužna:
(a) uvesti u okviru svoje nadležnosti
sveobuhvatni domaći regulatorni i nadzorni režim za banke i nebankarske
financijske institucije, uključujući fizičke ili pravne osobe koje pružaju
formalne ili neformalne usluge prijenosa novca ili vrijednosti te, kad je to
primjereno, druga tijela posebno podložna pranju novca, kako bi zaustavila i
otkrila sve oblike pranja novca, a unutar tog režima mora se staviti naglasak
na identificiranje stranke i, kad je to primjereno, stvarnog korisnika, vođenje
evidencije i prijavljivanje sumnjivih transakcija,
(b) ne dovodeći u
pitanje primjenu članka 46. ove Konvencije, osigurati da upravne i zakonodavne
vlasti, organi unutarnjih poslova i drugi organi vlasti zaduženi za borbu
protiv pranja novca (uključujući, kad je to primjereno u okviru domaćeg prava,
sudske vlasti) imaju mogućnost surađivati i razmjenjivati informacije na
nacionalnoj i međunarodnoj razini u okviru uvjeta propisanih njenim domaćim
pravom, te je dužna u tu svrhu razmotriti osnivanje financijske obavještajne
jedinice koja bi služila kao nacionalna središnjica za prikupljanje, analizu i
širenje informacija koje se tiču potencijalnog pranja novca.
2.
Države stranke dužne su razmotriti primjenu provedivih mjera radi otkrivanja i
praćenja kretanja gotovog novca i odgovarajućih prenosivih instrumenata preko
svojih granica, u skladu s načelima koja osiguravaju ispravno korištenje
informacija te tako da ni na koji način ne priječe kretanje zakonitog kapitala.
Takve mjere mogu uključivati zahtjev da pojedinci i poslovni subjekti prijave
prekogranični prijenos znatnih količina gotovog novca i odgovarajućih
prenosivih instrumenata.
3. Države stranke dužne
su razmotriti primjenu odgovarajućih i provedivih mjera koje bi od
financijskih institucija, uključujući one koje se bave prosljeđivanjem novca
zahtijevale:
(a) uvrštavanje na
obrasce za elektronički prijenos novca i s tim povezane poruke, točne i
razumljive informacije o onome od koga prijenos potječe,
(b) zadržavanje takve
informacije tijekom cijelog lanca plaćanja, te
(c) primjenjivanje
pojačane provjere onih prijenosa novca koji ne sadrže potpunu informaciju o
onome od koga potječu.
4. Pri uvođenju domaćeg
regulatornog i nadzornog režima sukladno uvjetima iz ovoga članka, a ne
dovodeći u pitanje primjenu bilo kojeg drugog članka ove Konvencije, države
stranke pozvane su koristiti se, kao smjernicama, relevantnim inicijativama
regionalnih, međuregionalnih i multilateralnih organizacija protiv pranja
novca.
5. Države stranke dužne
su nastojati razviti i promicati globalnu, regionalnu, podregionalnu i
bilateralnu suradnju među sudskim vlastima, organima unutarnjih poslova te
financijskim regulatornim vlastima, u cilju borbe protiv pranja novca.
Poglavlje III.
Inkriminacija i djelatnost organa unutarnjih
poslova
Članak 15.
PodmiĆivanje domaĆih drŽavnih sluŽbenika
Svaka je država stranka dužna donijeti
zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo, u slučaju
namjernog počinjenja, odredili:
(a) obećanje, nuđenje ili davanje državnom službeniku,
izravno ili neizravno, nepripadajuće koristi, namijenjene samom službeniku ili
drugoj osobi ili pravnom subjektu, kako bi službenik djelovao ili se suzdržao
od djelovanja tijekom obavljanja svojih službenih dužnosti,
(b) traženje ili prihvaćanje od strane državnog
službenika, izravno ili neizravno, nepripadajuće koristi, namijenjene samom službeniku
ili drugoj osobi ili pravnom subjektu, kako bi službenik djelovao ili se suzdržao
od djelovanja tijekom obavljanja svojih službenih dužnosti.
Članak 16.
PodmiĆivanje stranih drŽavnih sluŽbenika i
sluŽbenika javnih meĐunarodnih organizacija
1. Svaka je država stranka dužna donijeti
zakonodavne i druge mjere potrebne da bi se kao kazneno djelo, u slučaju
namjernog počinjenja, odredili obećanje, nuđenje ili davanje stranom državnom
službeniku ili službeniku javne međunarodne organizacije, izravno ili
neizravno, nepripadajuće koristi, namijenjene samom službeniku ili drugoj osobi
ili pravnom subjektu, kako bi službenik djelovao ili se suzdržao od djelovanja
tijekom obavljanja svojih službenih dužnosti, a radi pribavljanja ili zadržavanja
posla ili druge nepripadajuće koristi u vezi s vođenjem međunarodnog posla.
2. Svaka je država stranka dužna razmotriti
donošenje zakonodavnih i drugih mjera potrebnih da bi se kao kazneno djelo, u
slučaju namjernog počinjenja, odredili traženje ili prihvaćanje od stranoga državnog
službenika ili službenika javne međunarodne organizacije, izravno ili
neizravno, nepripadajuće koristi, namijenjene samom službeniku ili drugoj osobi
ili pravnom subjektu, kako bi službenik djelovao ili se suzdržao od djelovanja
tijekom obavljanja svojih službenih dužnosti.
Članak 17.
Pronevjera, protupravno prisvajanje ili drugo
preusmjeravanje imovine od strane drŽavnog sluŽbenika
Svaka je država stranka dužna donijeti
zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo, u slučaju
namjernog počinjenja, odredile pronevjera, protupravno prisvajanje tuđe imovine
ili drugo preusmjeravanje od strane državnog službenika u svoju korist ili u
korist druge osobe ili pravnog subjekta, bilo kakve imovine, državnog ili
privatnog novca ili vrijednosnih papira, ili bilo kakve druge vrijedne stvari,
povjerenih državnom službeniku u okviru njegovog ili njezinog položaja.
Članak 18.
Trgovanje utjecajem
Svaka je država stranka dužna razmotriti
donošenje zakonodavnih i drugih mjera potrebnih da bi se kao kazneno djelo, u
slučaju namjernog počinjenja, odredili:
(a) obećanje, nuđenje,
ili davanje državnom službeniku ili bilo kojoj drugoj osobi, izravno ili
neizravno, nepripadajuće koristi, kako bi državni službenik ili ta osoba
zloupotrijebili svoj stvarni ili pretpostavljeni utjecaj, u cilju pribavljanja
nepripadajuće koristi od tijela upravne ili državne vlasti države stranke
namijenjene izvornom inicijatoru tog djela ili nekoj drugoj osobi,
(b) traženje ili
prihvaćanje od strane državnog službenika ili bilo koje druge osobe, izravno
ili neizravno, nepripadajuće koristi namijenjene njemu ili drugoj osobi, kako
bi državni službenik ili ta osoba zloupotrijebili svoj stvarni ili
pretpostavljeni utjecaj, u cilju pribavljanja nepripadajuće koristi od tijela
upravne ili državne vlasti države stranke.
Članak 19.
Zlouporaba poloŽaja
Svaka je država stranka dužna razmotriti
donošenje zakonodavnih i drugih mjera potrebnih kako bi se kao kazneno djelo, u
slučaju namjernog počinjenja, odredila zlouporaba službe ili položaja, to
jest, djelovanje ili propuštanje djelovanja, koje predstavlja povredu zakona,
od strane državnog službenika tijekom obavljanja njegove ili njene službe, u
cilju pribavljanja nepripadajuće koristi za sebe ili za neku drugu osobu ili
pravni subjekt.
Članak 20.
Nezakonito bogaĆenje
Podložno svom ustavu i temeljnim načelima svoga
pravnog poretka, svaka je država stranka dužna razmotriti donošenje
zakonodavnih i drugih mjera potrebnih kako bi se kao kazneno djelo, u slučaju
namjernog počinjenja, odredilo nezakonito bogaćenje, to jest, znatno povećanje
imovine državnog službenika, koje on ili ona ne može razumno objasniti s
obzirom na svoj zakoniti prihod.
Članak 21.
PodmiĆivanje u privatnom sektoru
Svaka je država stranka dužna razmotriti
donošenje zakonodavnih i drugih mjera potrebnih kako bi se kao kazneno djelo, u
slučaju namjernog počinjenja, tijekom obavljanja gospodarskih, financijskih ili
komercijalnih djelatnosti odredili:
(a) obećanje, nuđenje
ili davanje, izravno ili neizravno, osobi koja rukovodi pravnim subjektom
privatnog sektora ili u njemu radi u bilo kojem svojstvu, nepripadajuće
koristi, namijenjene toj ili drugoj osobi, kako bi, kršeći svoje ovlasti,
djelovala ili se suzdržala od djelovanja,
(b) traženje ili
prihvaćanje, izravno ili neizravno, od strane osobe koja rukovodi pravnim
subjektom privatnog sektora ili u njemu radi u bilo kojem svojstvu,
nepripadajuće koristi namijenjene toj ili drugoj osobi, kako bi, kršeći svoje
ovlasti djelovala ili se suzdržala od djelovanja.
Članak 22.
Pronevjera imovine u
privatnom sektoru
Svaka je država stranka dužna razmotriti
donošenje zakonodavnih i drugih mjera potrebnih kako bi se kao kazneno djelo, u
slučaju namjernog počinjenja, tijekom obavljanja gospodarske, financijske ili
komercijalne djelatnosti, odredila pronevjera od strane osobe koja rukovodi
pravnim subjektom privatnog sektora ili u njemu radi u bilo kojem svojstvu,
bilo kakve privatne imovine, privatnog novca ili vrijednosnih papira, ili bilo
kakve druge vrijedne stvari, koji su joj povjereni u okviru njegovog ili
njezinog položaja.
Članak 23.
Pranje imovinske
koristi ostvarene kaznenim djelom
1. Svaka je država stranka dužna donijeti, u
skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, zakonodavne i druge mjere potrebne
kako bi se kao kazneno djelo, u slučaju namjernog počinjenja, odredili:
(a) (i) konverzija ili
prijenos imovine, znajući da ta imovina predstavlja imovinsku korist ostvarenu
kaznenim djelom, radi prikrivanja ili lažnog prikazivanja nezakonitog porijekla
te imovine, ili pomaganja bilo kojoj osobi koja je umiješana u počinjenje
glavnoga kaznenog djela da izbjegne pravne posljedice svoje radnje,
(ii) prikrivanje ili lažno
prikazivanje, u pogledu imovine, njene prave prirode, porijekla, mjesta na
kojem se nalazi, raspolaganja njome, njenog kretanja, vlasništva ili prava nad
njom, znajući da ta imovina predstavlja imovinsku korist ostvarenu kaznenim djelom,
(b) sukladno osnovnim
načelima njenog pravnog poretka:
(i) stjecanje,
posjedovanje ili korištenje imovine, znajući, u trenutku primitka, da ta
imovina predstavlja imovinsku korist ostvarenu kaznenim djelom,
(ii) sudioništvo,
povezanost ili zavjeru, u pogledu počinjenja, pokušaja počinjenja te pomaganje,
poticanje, olakšavanje i davanje savjeta, u odnosu na počinjenje bilo kojeg od
kaznenih djela određenih u skladu s ovim člankom.
2. Za potrebe provedbe
ili primjene stavka 1. ovoga članka:
(a) svaka je država
stranka dužna nastojati primijeniti stavak 1. ovoga članka na najveći mogući
broj glavnih kaznenih djela,
(b) svaka je država
stranka dužna kao glavna kaznena djela predvidjeti najmanje jedan sveobuhvatni
opseg kaznenih djela određenih u skladu s ovom Konvencijom,
(c) u svrhu podstavka
(b) ovoga stavka, glavna kaznena djela obuhvaćaju kaznena djela počinjena
unutar i izvan nadležnosti odnosne države stranke; međutim, kaznena djela
počinjena izvan nadležnosti države stranke smatraju se glavnim kaznenim djelima
samo ako se predmetno ponašanje smatra kaznenim djelom po domaćem pravu države
u kojoj je počinjeno i ako bi se smatralo kaznenim djelom po domaćem pravu države
koja provodi ili primjenjuje ovaj članak, da je u njoj bilo počinjeno,
(d)
svaka je država stranka dužna dostaviti primjerke svojih zakona koji daju
pravnu snagu ovom članku te svih kasnijih izmjena i dopuna tih zakona ili
njihov opis, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda,
(e)
ako tako proizlazi iz temeljnih načela domaćeg prava države stranke, može se propisati
da se kaznena djela iz stavka 1. ovog članka ne odnose na osobe koje su
počinitelji glavnoga kaznenog djela.
Članak 24.
Prikrivanje
Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 23. ove
Konvencije, svaka je država stranka dužna razmotriti donošenje zakonodavnih i
drugih mjera potrebnih kako bi se kao kazneno djelo odredili, u slučaju da su
namjerno počinjeni nakon što je počinjeno bilo koje kazneno djelo određeno u
skladu s ovom Konvencijom, a bez sudioništva u takvom kaznenom djelu,
prikrivanje ili trajno zadržavanje imovine, ako osoba koja tako djeluje zna da
je ta imovina pribavljena kaznenim djelom određenim u skladu s ovom
Konvencijom.
Članak 25.
Ometanje pravosuĐa
Svaka je država stranka
dužna donijeti zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo,
u slučaju namjernog počinjenja, odredili:
(a)
uporaba fizičke sile, prijetnji ili zastrašivanja, odnosno obećanje, nuđenje,
ili davanje nepripadajuće koristi u cilju poticanja lažnog svjedočenja ili u
cilju utjecaja na svjedočenje ili podnošenje dokaza u sudskom postupku vezanom
za počinjenje kaznenih djela određenih u skladu s ovom Konvencijom,
(b)
uporaba fizičke sile, prijetnji ili zastrašivanja, u cilju ometanja
pravosudnog službenika ili službenika organa unutarnjih poslova u izvršavanju
njegovih službenih dužnosti u vezi s počinjenjem kaznenih djela određenih u
skladu s ovom Konvencijom; ništa u ovom podstavku ne dovodi u pitanje pravo država
stranaka da donesu zakone kojima se štite druge kategorije državnih službenika.
Članak 26.
Odgovornost pravnih osoba
1. Svaka je država stranka dužna donijeti mjere,
sukladne načelima njenog prava, potrebne radi utvrđivanja odgovornosti pravnih
osoba za sudioništvo u kaznenim djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom.
2. Podložno načelima
prava države stranke, odgovornost pravnih osoba može biti kaznenopravna,
građanskopravna ili upravnopravna.
3. Ta odgovornost ne
dovodi u pitanje kaznenopravnu odgovornost fizičkih osoba koje su počinitelji
kaznenih djela.
4. Svaka je država
stranka osobito dužna osigurati da pravne osobe koje se smatraju odgovornima u
skladu s ovim člankom podliježu djelotvornim, razmjernim ili odvraćajućim
kaznenim ili nekaznenim sankcijama, uključujući novčane kazne.
Članak
27.
Sudjelovanje i pokuŠaj
1. Svaka je država stranka dužna donijeti
zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo, u skladu s njenim
domaćim pravom, odredilo sudjelovanje u bilo kojem svojstvu, kao što su
supočiniteljstvo, pomaganje, ili poticanje u kaznenom djelu određenom u skladu s
ovom Konvencijom.
2. Svaka država stranka
može donijeti zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo
odredio, u skladu s njenim domaćim pravom, svaki pokušaj počinjenja kaznenog
djela određenog u skladu s ovom Konvencijom.
3. Svaka država stranka
može donijeti zakonodavne i druge mjere potrebne kako bi se kao kazneno djelo,
u skladu s njenim domaćim pravom, odredilo pripremanje kaznenog djela određenog
u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 28.
Znanje, namjera i svrha kao bitna obiljeŽja kaznenog
djela
O znanju, namjeri ili svrsi, koji moraju
postojati kao bitna obilježja kaznenog djela određenog u skladu s ovom
Konvencijom, može se zaključivati iz objektivnih činjeničnih okolnosti.
Članak 29.
Zastara
Svaka je država stranka dužna, kad je to
primjereno, predvidjeti unutar svoga domaćeg prava duge rokove zastare za
započinjanje sudskih postupaka za bilo koje djelo određeno u skladu s ovom
Konvencijom te predvidjeti duže rokove zastare ili zastoj zastare u slučajevima
u kojima je navodni počinitelj izbjegao izvođenje pred lice pravde.
Članak 30.
Progon, osuda i
sankcije
1. Svaka je država stranka dužna propisati da
počinjenje kaznenog djela, određenog u skladu s ovom Konvencijom podliježe
sankcijama koje uzimaju u obzir težinu toga kaznenog djela.
2. Svaka je država stranka dužna poduzeti mjere
potrebne kako bi se uspostavila i održala, u skladu s njenim pravnim poretkom i
ustavnim načelima, primjerena ravnoteža između imuniteta ili povlastica u
pogledu nadležnosti priznatih njenim državnim službenicima u vezi s obavljanjem
njihove službe, i mogućnosti, kad je to potrebno, djelotvorne istrage, progona
i osude za kaznena djela određena u skladu s ovom Konvencijom.
3. Svaka je država stranka dužna nastojati
osigurati da sve diskrecijske zakonske ovlasti koje proizlaze iz njenoga
domaćeg prava, a koje se tiču progona osoba za kaznena djela određena u skladu
s ovom Konvencijom, budu izvršavane na način koji najviše moguće pridonosi
djelotvornosti mjera organa unutarnjih poslova u pogledu tih kaznenih djela i
uz dužno poštivanje potrebe zaustavljanja počinjenja takvih kaznenih djela.
4. U slučajevima kaznenih djela određenih u
skladu s ovom Konvencijom, svaka je država stranka dužna poduzeti primjerene
mjere, u skladu sa svojim domaćim pravom te uz dužno poštivanje prava obrane,
kako bi nastojala osigurati da uvjeti propisani u pogledu odluka o puštanju na
slobodu do početka suđenja ili prizivnog postupka uzimaju u obzir potrebu
osiguranja prisutnosti optuženika tijekom naknadnoga kaznenog postupka.
5. Svaka je država stranka dužna, pri
razmatranju mogućnosti za ranije puštanje na slobodu ili uvjetno puštanje na
slobodu osoba osuđenih za takva kaznena djela, uzeti u obzir težinu kaznenog
djela o kojemu je riječ.
6. Svaka je država stranka dužna, do mjere koja
je u skladu s temeljnim načelima njenoga pravnog poretka, razmotriti uvođenje
postupaka putem kojih državni službenik optužen za kazneno djelo određeno u
skladu s ovom Konvencijom, može, kad je to primjereno, od strane odgovarajućih
vlasti biti smijenjen, suspendiran ili premješten na drugu dužnost, a imajući
na umu poštivanje načela presumpcije nevinosti.
7. Kad je to opravdano težinom kaznenog djela,
svaka je država stranka dužna, do mjere koja je u skladu s temeljnim načelima
njenoga pravnog poretka, razmotriti uvođenje postupaka za diskvalifikaciju na
temelju sudskog naloga ili drugoga primjerenog sredstva, na vremensko razdoblje
određeno njenim domaćim pravom, osoba osuđenih za kaznena djela određena u
skladu s ovom Konvencijom, u pogledu:
(a) obavljanja državne službe, i
(b) obavljanja službe u poduzeću koje je u
cijelosti ili djelomično u vlasništvu države.
8. Stavak 1. ovoga članka ne dovodi u pitanje
izvršenje stegovnih ovlasti prema državnim službenicima od strane nadležnih
tijela.
9. Ništa u ovoj Konvenciji ne utječe na načelo
da je opisivanje kaznenih djela određenih u skladu s ovom Konvencijom, kao i
pravnih temelja obrane koji se mogu koristiti ili drugih pravnih načela kojima
se nadzire zakonitost ponašanja, pridržano za domaće pravo države stranke i da
se progon takvih kaznenih djela i njihovo kažnjavanje poduzimaju u skladu s tim
pravom.
10. Države stranke dužne su nastojati promicati
ponovno uključivanje u društvo osoba koje su osuđene za kaznena djela određena
u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 31.
Zamrzavanje sredstava, zapljena i konfiskacija
1. Svaka je država stranka dužna poduzeti, do
najvećega mogućeg stupnja u okviru svog domaćeg pravnog poretka, mjere potrebne
kako bi bila moguća konfiskacija:
(a) imovinske koristi
ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom ili imovine
čija vrijednost odgovara toj imovinskoj koristi,
(b) imovine, opreme ili
drugih sredstava uporabljenih ili namijenjenih za uporabu u počinjenju kaznenih
djela određenih u skladu s ovom Konvencijom.
2. Svaka je država
stranka dužna poduzeti mjere potrebne radi identifikacije, ulaženja u trag,
zamrzavanja ili zapljene bilo kojeg predmeta iz stavka 1. ovoga članka, u svrhu
moguće konfiskacije.
3. Svaka je država
stranka dužna donijeti, u skladu sa svojim domaćim pravom, zakonodavne i druge
mjere potrebne kako bi se uredilo upravljanje od strane nadležnih vlasti
zamrznutom, zaplijenjenom ili konfisciranom imovinom obuhvaćenom stavkom 1. i
2. ovoga članka.
4. Ako je ta imovinska
korist ostvarena kaznenim djelom preoblikovana ili prerađena, dijelom ili u
cijelosti, u drugu imovinu, takva je imovina podložna mjerama iz ovoga članka
umjesto imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom.
5. Ako je ta imovinska
korist ostvarena kaznenim dijelom sjedinjena s imovinom stečenom iz zakonitih
izvora, takva je imovina, ne dovodeći u pitanje ovlasti u pogledu zamrzavanja
ili zapljene, podložna konfiskaciji do procijenjene vrijednosti s njom
sjedinjene imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom.
6.
Prihod ili druge koristi proizašle iz imovinske koristi ostvarene kaznenim
djelom, iz imovine u koju je imovinska korist ostvarena kaznenim djelom
preoblikovana ili prerađena ili iz imovine s kojom je imovinska korist
ostvarena kaznenim djelom sjedinjena, također su podložni mjerama iz ovoga
članka, na isti način i do istog stupnja kao i imovinska korist ostvarena
kaznenim djelom.
7.
U svrhu ovoga članka i članka 55. ove Konvencije, svaka je država stranka dužna
ovlastiti svoje sudove i druga nadležna tijela za izricanje naloga za
stavljanje na uvid ili zapljenu bankovnih, financijskih, ili poslovnih
podataka. Država stranka ne smije odbiti postupiti sukladno odredbama ovog
stavka pravdajući se tajnošću bankovnih podataka.
8.
Države stranke mogu razmotriti mogućnost zahtijevanja da počinitelj dokaže
zakonitost porijekla takve imovinske koristi navodno ostvarene kaznenim djelom
ili druge imovine podložne konfiskaciji, do mjere do koje je takav zahtjev
sukladan temeljnim načelima njihovoga domaćeg prava i prirodi sudskih i drugih
postupaka.
9.
Odredbe ovoga članka ne smiju se tumačiti na način koji bi doveo u pitanje
prava trećih koji su u dobroj vjeri.
10.
Ništa u ovom članku ne utječe na načelo da se mjere o kojima on govori određuju
i provode u skladu s odredbama domaćeg prava države stranke i na temelju njih.
Članak 32.
ZaŠtita svjedoka, vjeŠtaka i Žrtava
1. Svaka je država
stranka dužna poduzeti primjerene mjere u skladu sa svojim domaćim pravnim
poretkom i u okviru svojih mogućnosti kako bi osigurala djelotvornu zaštitu od
moguće osvete ili zastrašivanja svjedoka i vještaka koji daju iskaze u vezi s
kaznenim djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom te, kako bude
primjereno, njihovim srodnicima i drugim njima bliskim osobama.
2.
Mjere predviđene u stavku 1. ovoga članka mogu uključivati, između ostalog, ne
dovodeći u pitanje prava optuženika, a uključujući pravo na propisno i pravično
vođenje postupka:
(a)
uvođenje postupaka u cilju fizičke zaštite tih osoba, kao što je, do stupnja
koji je nužan i moguć, njihovo premještanje i dopuštanje, kad je to primjereno,
da se informacije u pogledu identiteta i mjesta gdje se te osobe nalaze ne
otkrivaju ili otkrivaju uz ograničenja,
(b)
donošenje pravila o dokaznom postupku, kojima se omogućuje da svjedoci i
vještaci daju iskaze na način koji osigurava sigurnost tih osoba, kao što je
dopuštanje da se iskaz dade uporabom komunikacijske tehnologije, kao što su
video ili druga primjerena sredstva.
3.
Države stranke dužne su razmotriti sklapanje sporazuma ili dogovora s drugim državama
radi premještanja osoba iz stavka 1. ovoga članka.
4.
Odredbe ovoga članka primjenjuju se i na žrtve u mjeri u kojoj imaju svojstvo
svjedoka.
5.
Svaka je država stranka dužna, sukladno svom domaćem pravu, omogućiti da
mišljenja žrtava i pitanja koja ih zabrinjavaju budu iznesena i razmatrana u
odgovarajućim fazama kaznenog postupka protiv počinitelja na način koji ne
dovodi u pitanje prava obrane.
Članak 33.
ZaŠtita podnositelja prijava
Svaka je država stranka dužna razmotriti
ugrađivanje u svoj domaći pravni poredak primjerenih mjera kojima se pruža
zaštita od svakog neopravdanog ophođenja, svakoj osobi koja u dobroj vjeri i na
temelju razumne sumnje prijavi nadležnim tijelima bilo kakve činjenice koje se
tiču kaznenih djela određenih u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 34.
Posljedice Čina korupcije
Uz dužno poštivanje prava trećih strana,
stečenih u dobroj vjeri, svaka je država stranka dužna poduzeti mjere, u skladu
s temeljnim načelima svoga domaćeg prava, radi rješavanja posljedica korupcije.
U tom smislu države stranke mogu korupciju smatrati relevantnim čimbenikom u
kaznenim postupcima radi poništenja ili raskida ugovora, opozvati koncesiju ili
slični instrument, ili primijeniti neko drugo pravno sredstvo.
Članak 35.
Naknada Štete
Svaka je država stranka dužna poduzeti potrebne
mjere, u skladu s načelima svoga domaćeg prava, kako bi pravnim subjektima i
osobama koje su pretrpjele štetu uslijed nekog čina korupcije osigurala pravo
pokretanja sudskog postupka protiv onih koji su za tu štetu odgovorni, radi
ostvarenja naknade štete.
Članak 36.
Specijalizirana tijela vlasti
Svaka je država stranka dužna, u skladu s
temeljnim načelima svoga pravnog poretka, osigurati postojanje jednog ili više
tijela ili osoba specijaliziranih za borbu protiv korupcije putem djelovanja
organa unutarnjih poslova. Takvom tijelu ili tijelima ili osobama mora se
osigurati potrebna neovisnost, u skladu s temeljnim načelima pravnog poretka države
stranke, kako bi mogli izvršavati svoje dužnosti djelotvorno i bez ikakvoga
nepropisnog utjecaja. Osobe ili osoblje tog ili tih tijela trebaju imati
odgovarajuću izobrazbu i sredstva kako bi mogli izvršavati svoje zadatke.
Članak 37.
Suradnja s organima unutarnjih poslova
1. Svaka je država stranka dužna poduzeti
odgovarajuće mjere kako bi potaknula osobe koje sudjeluju ili su sudjelovale u
počinjenju kaznenog djela određenog u skladu s ovom Konvencijom da pruže
informacije korisne nadležnim tijelima u istražne i dokazne svrhe te da pruže
stvarnu, konkretnu pomoć nadležnim tijelima, koja može pridonijeti oduzimanju
imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom od počinitelja i njenom povratu.
2. Svaka je država stranka dužna razmotriti
osiguravanje mogućnosti, da se, u odgovarajućim slučajevima, ublaži kazna optuženoj
osobi koja pruži značajnu suradnju u istrazi ili progonu kaznenog djela
određenog u skladu s ovom Konvencijom.
3. Svaka je država stranka dužna razmotriti
osiguravanje mogućnosti da se, u skladu s temeljnim načelima njenoga domaćeg
prava, odobri imunitet od progona osobi koja pruži značajnu suradnju u istrazi
ili progonu kaznenog djela određenog u skladu s ovom Konvencijom.
4. Zaštita takvih osoba mora biti, mutatis
mutandis, u skladu sa člankom 32. ove Konvencije.
5. Ako osoba iz stavka
1. ovoga članka koja se nalazi u jednoj državi stranci može pružiti značajnu
suradnju nadležnim tijelima druge države stranke, dotične države stranke mogu
razmotriti sklapanje sporazuma ili dogovora, u skladu sa svojim domaćim pravom,
u pogledu mogućeg osiguranja mjera iz stavka 2. i 3. ovoga članka od strane
druge države stranke.
Članak 38.
Suradnja meĐu drŽavnim tijelima
Svaka je država stranka dužna poduzeti mjere
potrebne radi poticanja, u skladu s njenim domaćim pravom, suradnje između, s
jedne strane, njenih državnih tijela, kao i državnih službenika, te, s druge
strane, njenih tijela odgovornih za istragu i progon kaznenih djela. Takva
suradnja može uključivati:
(a) obavještavanje
potonjih tijela, na njihovu inicijativu, kad postoji razumna sumnja vjerovati
da je počinjeno neko od kaznenih djela određenih u skladu sa člankom 15., 21. i
23. ove Konvencije,
(b) pružanje, na
zahtjev, potonjim tijelima svih potrebnih informacija.
Članak 39.
Suradnja izmeĐu drŽavnih tijela i privatnog
sektora
1. Svaka je država stranka dužna poduzeti mjere
potrebne radi poticanja, u skladu s njenim domaćim pravom, suradnje između državnih
istražnih tijela te tijela zaduženih za progon kaznenih djela i pravnih
subjekata privatnog sektora, osobito financijskih institucija, u pogledu
pitanja koja se tiču počinjenja kaznenih djela određenih u skladu s ovom
Konvencijom.
2. Svaka je država
stranka dužna razmotriti poticanje svojih državljana i drugih osoba koje imaju
boravište na njenom teritoriju na prijavljivanje počinjenja kaznenog djela,
određenog u skladu s ovom Konvencijom, državnim istražnim tijelima i tijelima
zaduženim za progon kaznenih djela.
Članak 40.
Tajnost bankovnih podataka
Svaka je država stranka dužna osigurati da u
slučaju domaće istrage u vezi s kaznenim djelima određenim u skladu s ovom
Konvencijom u njenom domaćem pravnom poretku budu na raspolaganju odgovarajući
mehanizmi koji pomažu premostiti prepreke koje bi mogle proizaći iz primjene
zakona o tajnosti bankovnih podataka.
Članak 41.
Kaznena evidencija
Svaka država stranka može donijeti zakonodavne i
druge mjere koje mogu biti potrebne da se, pod uvjetima i u svrhu koju smatra
primjerenom, uzme u obzir svaka prethodna osuda navodnog počinitelja u nekoj
drugoj državi, u svrhu upotrebe tih informacija u kaznenom postupku koji se
odnosi na kazneno djelo određeno u skladu s ovom Konvencijom.
Članak
42.
NadleŽnost
1. Svaka je država stranka dužna donijeti mjere
koje mogu biti potrebne da uspostavi svoju nadležnost za kaznena djela određena
u skladu s ovom Konvencijom kad je:
(a) kazneno djelo
počinjeno na teritoriju dotične države stranke, ili
(b) kazneno djelo
počinjeno na plovilu pod zastavom države stranke ili u zrakoplovu registriranom
u skladu sa zakonima dotične države stranke u vrijeme počinjenja kaznenog
djela.
2. Podložno članku 4.
ove Konvencije, država stranka može uspostaviti svoju nadležnost za svako takvo
kazneno djelo i kad:
(a) je kazneno djelo
počinjeno protiv državljanina te države stranke, ili
(b) je kazneno djelo
počinio državljanin te države stranke ili osoba bez državljanstva koja ima
boravište na njenom teritoriju, ili
(c) je kazneno djelo
jedno od djela određenih u skladu sa člankom 23. stavkom 1. (b) (ii) ove
Konvencije i počinjeno je izvan njenog teritorija s namjerom počinjenja
kaznenog djela određenog u skladu sa člankom 23. stavkom 1. (a) (i) ili (ii) i
(b) (i) ove Konvencije na njenom teritoriju; ili
(d) je kazneno djelo
počinjeno protiv te države stranke.
3. U svrhu članka 44.
ove Konvencije, svaka je država stranka dužna poduzeti mjere koje mogu biti potrebne
kako bi uspostavila svoju nadležnost za kaznena djela određena u skladu s ovom
Konvencijom kada se navodni počinitelj nalazi na njenom teritoriju i ona ga ne
izruči isključivo zbog toga što se radi o njenom državljaninu.
4. Svaka država stranka
može također donijeti mjere koje mogu biti potrebne da uspostavi svoju nadležnost
za kaznena djela određena u skladu s ovom Konvencijom kada se navodni
počinitelj nalazi na njenom teritoriju i ona ga ne izruči.
5. Ako je država
stranka koja ostvaruje svoju nadležnost sukladno stavku 1. i 2. ovoga članka
obaviještena ili je na neki drugi način saznala da neka druga država stranka
provodi istragu, kazneni progon ili sudski postupak zbog istog ponašanja, nadležne
vlasti tih država stranaka će, kako bude primjereno, izvršiti međusobne
konzultacije kako bi uskladile svoje postupke.
6. Ne dovodeći u
pitanje norme općeg međunarodnog prava, ova Konvencija ne isključuje
ostvarivanje svake nadležnosti u kaznenim stvarima koju država stranka
uspostavi u skladu sa svojim domaćim pravom.
Poglavlje
IV.
MeĐunarodna suradnja
Članak 43.
MeĐunarodna suradnja
1. Države stranke dužne su surađivati u kaznenim
stvarima u skladu sa člankom 44.–50. ove Konvencije. Kad je to primjereno i u
skladu s njihovim domaćim pravnim poretkom, države stranke dužne su razmotriti
mogućnost međusobne pomoći u istragama i postupcima u građanskim i upravnim
stvarima koje se tiču korupcije.
2. Kad god se u predmetima međunarodne suradnje
kao uvjet postavlja dvostruka inkriminiranost, smatra se da je taj uvjet ispunjen
ako ponašanje, koje je podloga kaznenog djela za koje se pomoć traži,
predstavlja kazneno djelo prema zakonima obiju država stranaka, bez obzira
spada li predmetno kazneno djelo u zakonodavstvu zamoljene države stranke u
istu kategoriju i koristi li se u njegovom nazivu ista terminologija kao i u
državi stranci koja podnosi zahtjev.
Članak 44.
IzruČenje
1. Ovaj se članak
primjenjuje na kaznena djela određena u skladu s ovom Konvencijom ako se osoba
čije se izručenje traži nalazi na teritoriju zamoljene države stranke, pod
uvjetom da je kazneno djelo za koje se traži izručenje kažnjivo i prema domaćem
pravu države stranke koja podnosi zahtjev i prema domaćem pravu zamoljene države
stranke.
2.
Usprkos odredbama stavka 1. ovoga članka, država stranka čije pravo to dopušta
može odobriti izručenje neke osobe za bilo koje od kaznenih djela iz ove
Konvencije koje nije kažnjivo prema njenom vlastitom domaćem pravu.
3.
Ako se zahtjev za izručenje odnosi na nekoliko odvojenih kaznenih djela od
kojih barem jedno podliježe izručenju prema ovom članku, dok za neka od tih
djela izručenje nije moguće zbog duljine kazne zatvora, ali su ta djela srodna
djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom, zamoljena država stranka može
ovaj članak primijeniti i na ta kaznena djela.
4.
Svako kazneno djelo na koje se primjenjuje ovaj članak smatra se uključenim u
svaki međunarodni ugovor o izručenju koji postoji između država stranaka kao
djelo koje podliježe izručenju. Države stranke obvezuju se ta kaznena djela
uključiti kao kaznena djela koja podliježu izručenju u svaki međunarodni ugovor
o izručenju koji će sklopiti. Država stranka koja ovu Konvenciju koristi kao
osnovu za izručenje, ako njeno pravo to dopušta, neće nijedno kazneno djelo
određeno u skladu s ovom Konvencijom smatrati političkim kaznenim djelom.
5.
Ako država stranka koja izručenje uvjetuje postojanjem međunarodnog ugovora
primi zahtjev za izručenje od druge države stranke s kojom nije sklopila
međunarodni ugovor o izručenju, ta država stranka ovu Konvenciju može smatrati
pravnom osnovom za izručenje u odnosu na bilo koje kazneno djelo na koji se
primjenjuje ovaj članak.
6.
Država stranka koja izručenje uvjetuje postojanjem međunarodnog ugovora dužna
je:
(a)
izvijestiti glavnog tajnika Ujedinjenih naroda prilikom polaganja svoje isprave
o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji hoće li ovu
Konvenciju smatrati pravnom osnovom za suradnju glede izručenja s drugim državama
strankama ove Konvencije, i
(b)
ako ovu Konvenciju ne smatra pravnom osnovom za suradnju glede izručenja zatražiti,
kad je to primjereno, sklapanje međunarodnih ugovora o izručenju s drugim državama
strankama ove Konvencije kako bi provela ovaj članak.
7.
Države stranke koje izručenje ne uvjetuju postojanjem međunarodnog ugovora
međusobno će priznati kaznena djela na koja se ovaj članak primjenjuje kao
kaznena djela koja podliježu izručenju.
8.
Izručenje podliježe uvjetima predviđenim domaćim pravom zamoljene države
stranke odnosno primjenjivim međunarodnim ugovorima o izručenju uključujući,
između ostalog, uvjete koji se odnose na zahtjev minimalne kazne za izručenje,
kao i razloge zbog kojih zamoljena država stranka može odbiti izručenje.
9. Države stranke dužne su, podložno svom
domaćem pravu, nastojati ubrzati postupak izručenja i pojednostavniti dokazne
zahtjeve u vezi s izručenjem u odnosu na bilo koje kazneno djelo na koje se
ovaj članak primjenjuje.
10. Podložno odredbama
svoga domaćeg prava i svojim međunarodnim ugovorima o izručenju, zamoljena država
stranka može, na zahtjev države stranke koja podnosi zahtjev i nakon što se
uvjerila da to zahtijevaju okolnosti i hitnost, pritvoriti osobu čije se
izručenje traži i koja se nalazi na njenom teritoriju, odnosno može poduzeti
druge odgovarajuće mjere kako bi osigurala prisutnost te osobe u postupku
izručenja.
11. Ako država stranka
na čijem se teritoriju zatekne navodni počinitelj ne izruči tu osobu zbog
kaznenog djela na koje se ovaj članak primjenjuje samo zbog toga što je riječ o
njenom državljaninu, dužna je, na zahtjev države stranke koja traži izručenje,
bez nepotrebnog odlaganja predati predmet svojim nadležnim tijelima radi
kaznenog progona. Ta su tijela dužna donijeti odluku i voditi postupak na isti
način kao i u slučaju svakog drugog teškog kaznenog djela prema domaćem pravu
dotične države stranke. Države stranke o kojima je riječ dužne su surađivati,
osobito u postupovnim i dokaznim aspektima predmeta, kako bi osigurale učinkovitost
kaznenog progona.
12. Kad god državi
stranci njeno domaće pravo dopušta svog državljanina izručiti ili na drugi
način predati samo pod uvjetom da bude vraćen državi stranci radi služenja
kazne izrečene u sudskom postupku za koji se tražilo izručenje ili predaja, a
ta se država stranka i država stranka koja traži izručenje dotične osobe
dogovore oko te mogućnosti i drugih uvjeta koje smatraju primjerenim, takvo
uvjetno izručenje ili predaja dovoljni su da bi se obveza iz stavka 11. ovoga
članka smatrala izvršenom.
13. Ako se izručenje
koje se traži u svrhu izvršenja kazne odbije zbog toga što je osoba čije se
izručenje traži državljanin zamoljene države stranke, ta je država dužna, ako
njeno domaće pravo to dopušta te sukladno uvjetima tog prava, a na zahtjev države
stranke koja podnosi zahtjev, razmotriti izvršenje kazne ili ostatka kazne
izrečene u skladu s domaćim pravom države stranke koja podnosi zahtjev.
14. Svakoj osobi protiv
koje se vodi postupak za neko kazneno djelo na koje se primjenjuje ovaj članak
jamči se pravično postupanje u svim fazama postupka, uključujući uživanje svih
prava i jamstava koje predviđa domaće pravo države stranke na čijem se
teritoriju ta osoba nalazi.
15. Ništa se u ovoj
Konvenciji ne smije tumačiti kao nametanje obveze izručenja ako zamoljena država
stranka ima osnovane razloge vjerovati da je zahtjev upućen radi kaznenog
progona ili kažnjavanja osobe na temelju njenog spola, rase, vjeroispovijesti,
nacionalnosti, etničkog porijekla ili političkog uvjerenja, odnosno da će
udovoljenje zahtjevu toj osobi nanijeti štetu iz bilo kojeg od navedenih
razloga.
16. Države stranke ne
smiju odbiti zahtjev za izručenje s isključivim obrazloženjem da kazneno
djelo uključuje i fiskalna pitanja.
17. Prije nego što
odbije izručenje, zamoljena država stranka će se, kad je to primjereno,
konzultirati s državom strankom koja podnosi zahtjev, kako bi joj omogućila da
iznese svoja mišljenja i dostavi informacije kojima će potkrijepiti svoje
tvrdnje.
18. Države stranke
nastojat će sklapati dvostrane i višestrane ugovore ili sporazume radi
djelotvornijeg izvršenja izručenja.
Članak 45.
Transfer osuĐenih osoba
Države stranke mogu razmotriti sklapanje
dvostranih ili višestranih ugovora ili sporazuma o transferu osoba koje su
osuđene na kaznu zatvora ili druge oblike oduzimanja slobode za kaznena djela
određena u skladu s ovom Konvencijom na njihov teritorij kako bi tamo mogle do
kraja odslužiti kaznu.
Članak 46.
Uzajamna pravna pomoĆ
1. Države stranke dužne su jedna drugoj pružati
najširu moguću uzajamnu pravnu pomoć u istrazi, kaznenom progonu i sudskom postupku
u vezi s kaznenim djelima iz ove Konvencije.
2. Uzajamna pravna pomoć najvećega mogućeg
opsega pruža se u skladu s relevantnim zakonima, međunarodnim ugovorima,
ugovorima i sporazumima zamoljene države stranke glede istrage, kaznenog
progona i sudskog postupka za kaznena djela za koja se pravna osoba može
teretiti na temelju članka 26. ove Konvencije u državi stranci koja podnosi
zahtjev.
3. Uzajamna pravna pomoć koju treba pružiti na
temelju ovoga članka može se zatražiti u sljedeće svrhe:
(a) izvođenje dokaza ili uzimanje iskaza od
osoba,
(b) izvršenje dostave sudskih isprava,
(c) izvršenje pretresa, zapljene i zamrzavanja
sredstava,
(d) pretraživanje objekata i lokacija,
(e) pribavljanje informacija, dokaznih predmeta
i nalaza vještaka,
(f) pribavljanje izvornika ili ovjerenih
preslika relevantnih isprava i spisa, uključujući državne, bankovne,
financijske, korporativne i poslovne spise,
(g) otkrivanje ili ulaženje u trag imovinskoj
koristi ostvarenoj kaznenim djelom, imovini, sredstvima i drugim stvarima u
dokazne svrhe,
(h) olakšavanje dobrovoljnog pristupanja osoba u
državi stranci koja podnosi zahtjev,
(i) svaki drugi oblik pomoći koja nije protivna
domaćem pravu zamoljene države stranke,
(j) otkrivanje, zamrzavanje i ulaženje u trag
imovinskoj koristi ostvarenoj kaznenim djelom u skladu s odredbama poglavlja V.
ove Konvencije,
(k) povrat imovine u skladu s odredbama
poglavlja V. ove Konvencije.
4. Ne dovodeći u pitanje domaće pravo, nadležna
tijela jedne države stranke mogu, bez prethodnog zahtjeva, dostaviti
informacije o kaznenim stvarima nadležnim tijelima druge države stranke, ako
smatraju da te informacije nadležnim tijelima te države mogu pomoći u svrhu
pokretanja ili uspješnog okončanja istrage i kaznenog postupka ili da na
temelju tih informacija ta druga država stranka može potom uputiti zahtjev u
skladu s ovom Konvencijom.
5. Dostavljanje informacija na temelju stavka 4.
ovoga članka ne dovodi u pitanje istragu i kazneni postupak u državi čija
nadležna tijela pružaju takve informacije. Nadležna tijela koja su te
informacije primila dužna su poštovati zahtjev da one ostanu tajne, makar samo
privremeno, kao i ograničenja koja se odnose na njihovu uporabu. Međutim, to ne
sprječava državu stranku koja je primila informacije koje su za optuženog
oslobađajuće prirode da ih tijekom postupka obznani. U tom slučaju, država
stranka koja je primila informacije dužna je prije obznanjivanja o tome
obavijestiti državu stranku koja ih je dostavila i, ako je potrebno, s njom
izvršiti konzultacije. Ako u iznimnim slučajevima prethodno obavještavanje
nije moguće, država stranka koja je primila informacije dužna je bez odlaganja
o njihovom obznanjivanju obavijestiti državu stranku koja ih je dostavila.
6. Odredbe ovoga članka ne diraju u obveze prema
bilo kojem drugom međunarodnom ugovoru, dvostranom ili višestranom, koji
uređuje ili će uređivati, u cijelosti ili djelomice, uzajamnu pravnu pomoć.
7. Stavak 9. – 29. ovoga članka primjenjuje se
na zahtjeve podnesene na temelju ovog članka ako države stranke o kojima je
riječ nisu obvezane međunarodnim ugovorom o uzajamnoj pravnoj pomoći. Ako su te
države stranke obvezane takvim međunarodnim ugovorom, primjenjuju se
odgovarajuće odredbe tog ugovora, osim ako se države stranke ne dogovore da se
umjesto toga primjenjuje stavak 9. – 29. ovoga članka. Države stranke snažno se
potiču na primjenu tih stavaka ako oni olakšavaju suradnju.
8. Države stranke ne smiju odbiti pružiti
uzajamnu pravnu pomoć na temelju ovog članka pravdajući se tajnošću bankovnih
podataka.
9. (a) Odgovarajući na zahtjev za pomoć na
temelju ovoga članka, a u slučaju kada ne postoji dvostruka inkriminiranost, zamoljena
država stranka uzima u obzir svrhe ove Konvencije navedene u članku 1.,
(b) Države stranke mogu odbiti pružiti pomoć na
temelju ovoga članka iz razloga nepostojanja dvostruke inkriminiranosti.
Međutim, zamoljena država stranka će, ako je to u skladu s osnovnim načelima
njenoga pravnog poretka, pružiti pomoć koja ne podrazumijeva prisilu. Ta se
pomoć može odbiti kada se zahtjevi tiču pitanja male vrijednosti ili pitanja u
vezi s kojima se tražena suradnja ili pomoć može osigurati na temelju drugih
odredbi ove Konvencije,
(c) Svaka država stranka može razmotriti
uvođenje mjera koje će joj u slučaju nepostojanja dvostruke inkriminiranosti
omogućiti pružiti širi raspon pomoći na temelju ovoga članka.
10. Osoba koja se nalazi u pritvoru ili služi
kaznu na teritoriju jedne države stranke, a čija se prisutnost zahtijeva u
drugoj državi stranci radi identifikacije, svjedočenja ili druge vrste pomoći
u svrhu pribavljanja dokaza za potrebe istrage, kaznenog progona ili sudskog
postupka zbog kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom, može biti dovedena
ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) osoba je slobodno dala svoj upućeni pristanak,
(b) nadležna tijela obiju država stranaka
pristala su na to, podložno uvjetima koje smatraju primjerenima.
11. U svrhu stavka 10. ovoga članka:
(a) Država stranka u koju se dotična osoba
dovodi ovlaštena je i ima obvezu tu osobu zadržati u pritvoru, osim ako ne
primi drugačiji zahtjev ili ovlast od države stranke iz koje je osoba dovedena,
(b) Država stranka u koju je osoba dovedena dužna
je bez odlaganja izvršiti svoju obvezu vraćanja te osobe u pritvor države
stranke iz koje je dovedena na temelju prethodnog dogovora ili u skladu s
drugačijim dogovorom nadležnih tijela dviju država stranaka,
(c) Država stranka u koju je osoba dovedena neće
zahtijevati od države stranke iz koje je dovedena pokretanje postupka izručenja
u svrhu vraćanja te osobe,
(d) Vrijeme provedeno u pritvoru države stranke
u koju je dovedena, toj će se osobi uračunati u kaznu koju služi u državi
stranci iz koje je dovedena.
12. Bez pristanka države
stranke iz koje se neka osoba dovodi u skladu sa stavkom 10. i 11. ovoga
članka, ta osoba, bez obzira čiji je državljanin, ne smije na teritoriju države
u koju se dovodi biti izložena kaznenom progonu, pritvarana, kažnjavana ili
izložena nekom drugom ograničavanju slobode zbog djela, propusta ili osuda
prije nego što je napustila državu iz koje je dovedena.
13. Svaka će država
stranka odrediti središnje tijelo koje će biti odgovorno i ovlašteno primati
zahtjeve za uzajamnu pravnu pomoć te ih ili izvršavati ili prosljeđivati
tijelima nadležnim za njihovo izvršenje. Ako država stranka ima posebno
područje ili teritorij s odvojenim sustavom uzajamne pravne pomoći, ona može
odrediti zasebno središnje tijelo s istim mandatom za to područje ili
teritorij. Središnja su tijela dužna osigurati brzo i ispravno izvršavanje ili
prosljeđivanje primljenih zahtjeva. Ako središnje tijelo proslijedi zahtjev
tijelu nadležnom za njegovo izvršenje, dužno je pobrinuti se da to nadležno
tijelo brzo i ispravno izvrši taj zahtjev. Prilikom polaganja svoje isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji, svaka će država
stranka obavijestiti glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o tom središnjem
tijelu. Zahtjevi za uzajamnu pravnu pomoć i sva priopćenja s tim u vezi
prosljeđuju se središnjem tijelu koje su odredile države stranke. Taj uvjet ne
dovodi u pitanje pravo države stranke da traži da joj takvi zahtjevi i
priopćenja budu dostavljeni diplomatskim putem, a u hitnim slučajevima, kad se
države stranke o tom dogovore, ako je moguće i preko Međunarodne organizacije
kriminalističke policije.
14. Zahtjevi se podnose
u pisanom obliku ili, kada je to moguće, na neki drugi način koji omogućuje
prebacivanje u pisani oblik i to na jeziku koji je prihvatljiv za zamoljenu državu
stranku, te pod uvjetima koji joj omogućuju utvrđivanje vjerodostojnosti.
Prilikom polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju i pristupu ovoj
Konvenciji, svaka je država stranka dužna obavijestiti glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda o jeziku ili jezicima koji su joj prihvatljivi. U hitnim
slučajevima i kad se države stranke o tom dogovore zahtjevi se mogu uputiti i
usmenim putem, ali naknadno se moraju pismeno potvrditi.
15. Zahtjev za uzajamnu
pravnu pomoć mora sadržavati:
(a) naziv tijela koje
podnosi zahtjev,
(b) predmet i prirodu
istrage, kaznenog progona ili sudskog postupka na koji se zahtjev odnosi, te
ime i dužnosti tijela koje vodi istragu, kazneni progon ili sudski postupak,
(c) sažeti prikaz
relevantnih činjenica, osim kod zahtjeva koji se tiču dostave sudskih isprava,
(d) opis zatražene
pomoći i pojedinosti glede postupka koji na traženje države stranke koja
podnosi zahtjev treba slijediti,
(e) kad je to moguće,
identitet, mjesto i državljanstvo osobe o kojoj je riječ, i
(f) svrhu zbog koje se
dokazi, podaci ili radnje traže.
16. Zamoljena država
stranka može zatražiti dodatne informacije ako je to nužno kako bi zahtjev bio
izvršen u skladu s njenim domaćim pravom ili ako bi to moglo olakšati
izvršenje.
17. Zahtjev će biti
izvršen u skladu s domaćim pravom zamoljene države stranke i u opsegu koji nije
protivan domaćem pravu države stranke kojoj se zahtjev podnosi te, ako je
moguće, u skladu s postupkom navedenim u zahtjevu.
18.
Ako se pojedinac nalazi na teritoriju jedne države stranke, a treba pristupiti
kao svjedok ili sudski vještak pred sud druge države stranke kad god je to moguće
i u skladu s temeljnim načelima domaćeg prava, prva država stranka može, na
zahtjev one druge, omogućiti svjedočenje putem videoveze, ako nije moguće ili
poželjno da taj pojedinac osobno pristupi kako bi svjedočio na teritoriju države
stranke koja podnosi zahtjev. Države stranke mogu se dogovoriti da će
saslušanje voditi sudske vlasti države stranke koja podnosi zahtjev uz
prisutnost sudskih vlasti zamoljene države stranke.
19.
Država stranka koja podnosi zahtjev ne smije bez prethodnog odobrenja zamoljene
države stranke prenositi ili koristiti informacije ili dokaze koje joj potonja
država stranka pribavi za potrebe druge istrage, kaznenog progona ili sudskog
postupka osim onih navedenih u zahtjevu. Ništa u ovom stavku ne sprječava državu
stranku koja podnosi zahtjev da u svom postupku obznani informacije ili dokaze
koji su za optuženog oslobađajuće prirode. U tom slučaju, država stranka koja
podnosi zahtjev dužna je prije obznanjivanja o tome obavijestiti zamoljenu državu
stranku i, ako se to od nje traži, izvršiti konzultacije sa zamoljenom državom
strankom. Kada u iznimnim slučajevima prethodna obavijest nije moguća, država
stranka koja podnosi zahtjev o tom će obznanjivanju bez odlaganja obavijestiti
zamoljenu državu stranku.
20.
Država stranka koja podnosi zahtjev može tražiti od zamoljene države stranke da
čuva tajnost činjenica i sadržaja zahtjeva, osim u mjeri u kojoj to nije moguće
u svrhu izvršenja zahtjeva. Ako zamoljena država stranka ne može ispuniti uvjet
povjerljivosti, dužna je o tome promptno obavijestiti državu stranku koja
podnosi zahtjev.
21.
Uzajamna pravna pomoć može se odbiti:
(a)
ako zahtjev nije podnesen u skladu s odredbama ovoga članka,
(b)
ako zamoljena država stranka smatra da bi izvršenje zahtjeva moglo štetiti njenom
suverenitetu, sigurnosti, javnom redu ili drugim bitnim interesima,
(c)
ako vlastima zamoljene države stranke domaće pravo zabranjuje izvršiti tražene
radnje u odnosu na svako slično kazneno djelo za koje se pokreće istraga,
kazneni progon ili sudski postupak u okviru domaće nadležnosti,
(d)
ako bi izvršenje zahtjeva za uzajamnu pravnu pomoć bilo protivno pravnom
poretku zamoljene države stranke.
22.
Države stranke ne smiju odbiti zahtjev za uzajamnu pravnu pomoć s isključivim
obrazloženjem da kazneno djelo uključuje i fiskalna pitanja.
23.
Potrebno je navesti razloge svakog odbijanja pružanja uzajamne pravne pomoći.
24.
Zamoljena država stranka dužna je izvršiti zahtjev za uzajamnu pravnu pomoć
što je prije moguće i maksimalno voditi računa o svim rokovima koje predloži država
stranka koja podnosi zahtjev i koja je po mogućnosti u zahtjevu obrazložila te
rokove. Država stranka koja podnosi zahtjev može u razumnoj mjeri zatražiti
informacije o situaciji i koracima koje je zamoljena država stranka poduzela
kako bi ispunila taj zahtjev. Zamoljena država stranka dužna je odgovoriti na
razumne upite države stranke koja podnosi zahtjev u vezi sa statusom zahtjeva i
napretkom u njegovom rješavanju. Država stranka koja podnosi zahtjev dužna je
zamoljenu državu stranku promptno obavijestiti o prestanku potrebe za pravnom
pomoći.
25. Zamoljena država stranka može odgoditi pružanje
uzajamne pravne pomoći s obrazloženjem da bi ono moglo štetiti istrazi,
kaznenom progonu ili sudskom postupku koji je u tijeku.
26. Prije nego što odbije zahtjev na temelju
stavka 21. ovoga članka ili odgodi njegovo izvršenje na temelju stavka 25.
ovoga članka, zamoljena država stranka dužna je provjeriti s državom strankom
koja podnosi zahtjev može li se ta pomoć pružiti pod uvjetima koje ona smatra
nužnima. Ako država stranka koja podnosi zahtjev prihvati pomoć pod tim
uvjetima, dužna je pridržavati ih se.
27. Ne dovodeći u pitanje primjenu stavka 12.
ovoga članka, svjedok, sudski vještak ili druga osoba koja, na zahtjev države
stranke koja podnosi zahtjev, pristane svjedočiti u sudskom postupku ili pomoći
u okviru istrage, kaznenog progona ili sudskog postupka na teritoriju države
stranke koja podnosi zahtjev, taj se svjedok, sudski vještak ili svaka druga
osoba ne smije kazneno goniti, pritvarati ili izlagati nekom drugom
ograničavanju slobode na tom teritoriju u vezi s djelima, propustima ili
osudama izrečenim prije napuštanja teritorija zamoljene države stranke. Takav
slobodan prolaz prestaje kada svjedok, sudski vještak ili druga osoba, nakon
što je službeno obaviještena da sudske vlasti više ne zahtijevaju njezinu
prisutnost i nakon što je imala na raspolaganju razdoblje od petnaest
uzastopnih dana ili drugo razdoblje o kojem se države stranke dogovore da
otiđe, usprkos tome dobrovoljno ostane na teritoriju države stranke koja
podnosi zahtjev, ili ode, pa se ponovno dobrovoljno vrati.
28. Redovne troškove izvršenja zahtjeva snosi
zamoljena država stranka, osim ako dotične države stranke nisu dogovorile
drugačije. Ako su troškovi za izvršenje zahtjeva znatni i iznimno visoki ili će
to biti, države stranke dogovorit će se oko uvjeta i rokova u kojima zahtjev
treba biti izvršen, kao i oko načina pokrivanja troškova.
29. Zamoljena država stranka:
(a) dužna je državi stranci koja podnosi zahtjev
dostaviti izvatke iz državnih evidencija, te primjerke isprava i podataka
kojima raspolaže i koji su prema njenom domaćem pravu dostupni javnosti,
(b) može, prema vlastitom nahođenju, državi
stranci koja podnosi zahtjev dostaviti cjelovite, djelomične ili podložno uvjetima
koje smatra primjerenima, izvatke iz državnih evidencija, te primjerke isprava
ili podataka koji prema njenom domaćem pravu nisu dostupni javnosti.
30. Države stranke dužne su, ako za to bude
potrebe, razmotriti mogućnost sklapanja dvostranih i višestranih ugovora ili
sporazuma koji bi ispunjavali svrhu odredaba ovoga članka, osiguravali njihovu
praktičnu provedbu ili bolji učinak.
Članak 47.
Ustupanje kaznenog postupka
Države stranke dužne su razmotriti mogućnost da
jedna drugoj ustupe vođenje kaznenog postupka za kazneno djelo određeno u skladu
s ovom Konvencijom u slučajevima kada se smatra da je takvo ustupanje u
interesu pravilnog vršenja sudbene vlasti, posebno u slučajevima kada je
uključeno više jurisdikcija, pa je to u interesu objedinjavanja kaznenog
postupka.
Članak 48.
Suradnja organa unutarnjih poslova
1. Države stranke dužne
su blisko surađivati u skladu sa svojim domaćim pravnim i upravnim sustavima,
kako bi povećale djelotvornost svojih organa unutarnjih poslova u borbi protiv
kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom. Države stranke će osobito
poduzimati djelotvorne mjere:
(a) kako bi ojačale i,
kada je to potrebno, uspostavile kanale komunikacije između svojih nadležnih
tijela, agencija i službi u svrhu omogućavanja sigurne i brze razmjene
informacija o svim aspektima kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom, uključujući,
ako to države stranke smatraju primjerenim, i o vezama s drugim kriminalnim
aktivnostima,
(b) u svrhu suradnje s
drugim državama strankama u vođenju istrage u vezi s kaznenim djelima
obuhvaćenim ovom Konvencijom koja se odnosi na:
(i) identitet, mjesto
boravka i aktivnosti osoba osumnjičenih da su sudjelovale u tim kaznenim
djelima ili na mjesto gdje se nalaze druge s tim povezane osobe,
(ii) kretanje imovinske
koristi ostvarene tim kaznenim djelima ili imovine proizašle iz počinjenja tih
kaznenih djela,
(iii) kretanje imovine,
opreme ili drugih sredstava upotrijebljenih ili planiranih da budu
upotrijebljena za počinjenje tih kaznenih djela,
(c) u svrhu
dostavljanja, kad je to primjereno, neophodnih predmeta ili količina tvari za
potrebe analize i istrage,
(d) u svrhu razmjene,
kad je to primjereno, informacija s drugim državama strankama u vezi s
konkretnim sredstvima i metodama korištenim pri počinjenju kaznenih djela
obuhvaćenih ovom Konvencijom, uključujući korištenje lažnog identiteta,
krivotvorenih, izmijenjenih ili lažnih isprava i drugih načina prikrivanja,
(e) u svrhu olakšavanja
djelotvorne koordinacije između nadležnih tijela, agencija i službi te
promicanja razmjene osoblja i drugih stručnjaka uključujući, ovisno o
dvostranim ugovorima i sporazumima sklopljenim između dotičnih država stranaka,
postavljanje službenika za vezu,
(f) u svrhu razmjene
informacija i koordinacije administrativnih i drugih mjera poduzetih, kako bude
primjereno, radi ranog otkrivanja kaznenih djela obuhvaćenih ovom Konvencijom.
2. U cilju provedbe
davanja pravne snage ove Konvencije, države stranke razmotrit će sklapanje
dvostranih ili višestranih ugovora i sporazuma o izravnoj suradnji između
njihovih organa unutarnjih poslova, a ako takvi ugovori ili sporazumi već
postoje, donošenje njihovih izmjena i dopuna. Ako takvih ugovora ili sporazuma
između dotičnih država stranaka nema, države stranke mogu ovu Konvenciju
smatrati osnovom za uzajamnu suradnju organa unutarnjih poslova u vezi s
kaznenim djelima obuhvaćenim ovom Konvencijom. Kad god je to primjereno, države
stranke u cijelosti će iskoristiti postojanje ugovora ili sporazuma te
međunarodne i regionalne organizacije kako bi pospješile suradnju svojih
organa unutarnjih poslova.
3. Države stranke
nastojat će surađivati u okviru svojih mogućnosti kako bi odgovorile na kaznena
djela obuhvaćena ovom Konvencijom koja su počinjena upotrebom moderne
tehnologije.
Članak 49.
ZajedniČke istrage
Države stranke dužne su razmotriti sklapanje
dvostranih i višestranih ugovora ili sporazuma na osnovi kojih će, u vezi s
pitanjima koja su predmet istraga, kaznenog progona ili sudskih postupaka u
jednoj ili više država, nadležna tijela tih država moći osnivati zajedničke
istražne službe. Ako takvih ugovora ili sporazuma nema, zajedničke se istrage
mogu pokretati prema dogovoru sklopljenom od slučaja do slučaja. Države stranke
o kojima je riječ dužne su osigurati da se u potpunosti poštuje suverenitet države
stranke na čijem se teritoriju istraga treba voditi.
Članak 50.
Posebne istraŽne tehnike
1. U svrhu djelotvorne borbe protiv korupcije,
svaka će država stranka, u mjeri u kojoj joj to dopuštaju osnovna načela
njenoga domaćega pravnog poretka i u skladu s uvjetima koje propisuje njeno
domaće pravo, poduzimati potrebne mjere, u okviru svojih mogućnosti, kako bi
omogućila da njena nadležna tijela na primjeren način primijene metodu
nadzirane isporuke i, kada to smatra primjerenim, druge istražne tehnike kao
što su elektronički i drugi oblici prismotre i tajnih operacija na njenom
teritoriju te kako bi omogućila dopuštenost na taj način pribavljenih dokaza na
sudu.
2. U svrhu istraga za kaznena djela obuhvaćena
ovom Konvencijom, države stranke potiču se na sklapanje, kad je to potrebno,
odgovarajućih dvostranih ili višestranih ugovora ili sporazuma radi upotrebe
takvih posebnih istražnih tehnika u smislu suradnje na međunarodnoj razini. Ti
ugovori ili sporazumi sklapaju se i primjenjuju na način da se u cijelosti
poštuje načelo suverene jednakosti država i provode se uz strogo pridržavanje
njihovih uvjeta.
3. U pomanjkanju ugovora ili sporazuma iz stavka
2. ovoga članka, odluka o upotrebi posebnih istražnih tehnika na međunarodnoj
razini donosi se od slučaja do slučaja i može, kad je to potrebno, uzeti u
obzir financijske sporazume i dogovore u vezi s ostvarivanjem nadležnosti od
strane dotičnih država stranaka.
4. Odluka o primjeni metode nadzirane isporuke
na međunarodnoj razini može, uz suglasnost dotičnih država stranaka, uključivati
metode poput presretanja i dopuštanja da roba ili sredstva netaknuta nastave
put ili da u cijelosti ili djelomice budu oduzeta ili zamijenjena.
Poglavlje
V.
Povrat imovine
Članak 51.
OpĆa odredba
Povrat imovine sukladno ovom poglavlju temeljno
je načelo ove Konvencije i države stranke su u tom smislu jedna drugoj dužne
osigurati najširu moguću suradnju i pomoć.
Članak 52.
SprjeČavanje i otkrivanje prijenosa imovinske
koristi ostvarene kaznenim djelom
1. Ne dovodeći u pitanje članak 14. ove
Konvencije, svaka je država stranka dužna poduzeti nužne mjere, u skladu sa
svojim domaćim pravom, kako bi od financijskih institucija u okviru svoje
nadležnosti zatražila provjeru identiteta klijenta, poduzela razumne korake u
svrhu utvrđivanja identiteta stvarnih vlasnika znatnih sredstava položenih na
račune i izvršila pojačanu provjeru računa koje su otvorili ili imaju, ili koje
su drugi otvorili za pojedince, članove njihovih obitelji ili bliske suradnike
pojedinaca koji obnašaju važne javne dužnosti. Takva pojačana provjera mora
biti tako osmišljena da se na osnovi nje mogu otkriti sumnjive transakcije
koje je potrebno prijaviti nadležnim tijelima i ne smije se tumačiti na način
da sprječava ili zabranjuje financijskim institucijama poslovati s bilo kojim
legitimnim klijentom.
2. Da bi olakšala provedbu mjera iz stavka 1.
ovoga članka, svaka je država stranka, u skladu sa svojim domaćim pravom i
potaknuta relevantnim inicijativama regionalnih, međuregionalnih i
multilateralnih organizacija za borbu protiv pranja novca, dužna učiniti
sljedeće:
(a) izdati upute u vezi sa fizičkim i pravnim
osobama čije će račune financijske institucije u okviru svoje nadležnosti
pojačano provjeravati, vrstama računa i transakcija na koje treba posebno
paziti te odgovarajućim mjerama koje se odnose na otvaranje računa, njihovo
vođenje i evidenciju, a koje u vezi s tim računima treba poduzeti, i
(b) kad je to primjereno, na zahtjev druge države
stranke ili na vlastitu inicijativu, obavijestiti financijske institucije u
okviru vlastite nadležnosti o identitetu određene fizičke ili pravne osobe čije
račune financijske institucije trebaju pojačano provjeravati, uz one koje su
financijske institucije na neki drugi način identificirale.
3. U smislu stavka 2. (a) ovoga članka, svaka je
država stranka dužna primijeniti mjere koje osiguravaju da njene financijske
institucije, kroz odgovarajuće vremensko razdoblje, vode odgovarajuću
evidenciju o računima i transakcijama osoba navedenih u stavku 1. ovoga članka
koja bi, kao minimum, trebala sadržavati informacije u vezi s identitetom
klijenta i, ako je moguće, identitetom stvarnog vlasnika.
4. U cilju sprječavanja i otkrivanja prijenosa
imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s ovom
Konvencijom, svaka će država stranka, uz pomoć svojih regulatornih i nadzornih
tijela, primjenjivati odgovarajuće i djelotvorne mjere kako bi spriječila
osnivanje banaka koje fizički ne postoje i koje nisu poslovno povezane s uredno
registriranim financijskim institucijama. Osim toga, države stranke mogu
razmotriti mogućnost zabranjivanja svojim financijskim institucijama da
sklapaju ili održavaju poslovne odnose s takvim institucijama i voditi računa o
tome da spriječe uspostavljanje poslovnih odnosa sa stranim financijskim
institucijama koje bankama koje fizički nisu prisutne na njihovom području i
nisu poslovno povezane s uredno registriranim financijskim institucijama
omogućavaju da koriste njihove račune.
5. Svaka je država stranka dužna razmotriti, u
skladu sa svojim domaćim pravom, uspostavljanje djelotvornog sustava
obznanjivanja financijskih podataka za određene državne službenike i
predvidjeti odgovarajuće sankcije u slučaju nepridržavanja. Svaka je država
stranka dužna razmotriti i poduzimanje nužnih mjera koje će njenim nadležnim
tijelima omogućiti da takve podatke razmijene s nadležnim tijelima drugih država
stranaka u situacijama kada je potrebno pokrenuti istragu, tužbu i izvršiti
povrat imovinske koristi ostvarene kaznenim djelom određenim u skladu s ovom
Konvencijom.
6. Svaka je država stranka dužna razmotriti
poduzimanje nužnih mjera, u skladu sa svojim domaćim pravom, na temelju kojih
će se od određenih državnih službenika koji imaju udio ili pravo potpisa ili
druge ovlasti nad računima u stranim zemljama, zahtijevati da podatke o tome
prijave odgovarajućim tijelima te da za te račune vode odgovarajuću evidenciju.
Takve mjere moraju predvidjeti i primjerene sankcije u slučaju nepridržavanja.
Članak 53.
Mjere izravnog povrata imovine
Svaka je država stranka, u skladu sa svojim
domaćim pravom, dužna:
(a) poduzeti mjere koje su nužne da se drugoj državi
stranci omogući pokretanje građanske parnice na njenim sudovima radi
dokazivanja vlasništva nad imovinom ostvarenom počinjenjem kaznenog djela
određenog u skladu s ovom Konvencijom,
(b) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
sudovima omogući da počiniteljima kaznenih djela određenih u skladu s ovom
Konvencijom naložiti plaćanje naknade ili odštete drugoj državi stranci kojoj
je počinjenjem tih kaznenih djela nanesena šteta, i
(c) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
sudovima ili drugim nadležnim tijelima omogući da, kada donose odluku o
konfiskaciji, prihvate potraživanje druge države stranke kao zakonitog vlasnika
imovine koja je ostvarena počinjenjem kaznenog djela određenog u skladu s ovom
Konvencijom.
Članak 54.
Mehanizmi povrata imovine u okviru meĐunarodne
suradnje u vezi s konfiskacijom
1. U svrhu pružanja uzajamne pravne pomoći u
skladu s člankom 55. ove Konvencije, a u odnosu na imovinu stečenu počinjenjem
kaznenog djela određenog u skladu s ovom Konvencijom ili uključenu u to, svaka
će država stranka, u skladu sa svojim domaćim pravom, učiniti sljedeće:
(a) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
nadležnim tijelima omogući izvršavanje naloga za konfiskaciju koji je izdao sud
neke druge države stranke,
(b) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
tijelima, ako su nadležna, omogući naložiti konfiskaciju takve imovine stranog
porijekla donošenjem presude za kazneno djelo pranja novca ili neko drugo
kazneno djelo iz njihove nadležnosti ili na osnovi nekog drugog postupka u
skladu s njihovim domaćim pravom, i
(c) razmotriti poduzimanje mjera koje su nužne
da se omogući konfiskacija te imovine i bez pravomoćne presude u slučajevima
kada se protiv počinitelja ne može voditi kazneni postupak zbog smrti, bijega,
odsutnosti ili u drugim odgovarajućim slučajevima.
2. Svaka je država stranka, radi pružanja
uzajamne pravne pomoći na temelju zahtjeva upućenog prema stavku 2. članka 55.
ove Konvencije, u skladu sa svojim domaćim pravom dužna učiniti sljedeće:
(a) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
nadležnim tijelima omogući zamrznuti ili zaplijeniti imovinu na temelju naloga
o zamrzavanju ili zapljeni koji je izdao sud ili nadležno tijelo države stranke
koja podnosi zahtjev, što za zamoljenu državu stranku predstavlja osnovu za
vjerovanje da postoji dovoljno razloga za poduzimanje tih radnji i da bi
imovina u konačnici mogla biti predmetom naloga za konfiskaciju u svrhu stavka
1. (a) ovoga članka,
(b) poduzeti mjere koje su nužne da se njenim
nadležnim vlastima omogući zamrznuti ili zaplijeniti imovinu na temelju
zahtjeva koji za zamoljenu državu stranku predstavlja osnovu za vjerovanje da
postoje dovoljni razlozi za poduzimanje tih radnji i da bi imovina u konačnici
mogla biti predmetom naloga za konfiskaciju u svrhu stavka 1. (a) ovoga članka,
i
(c) razmotriti poduzimanje dodatnih mjera koje
bi njenim nadležnim tijelima omogućile imovinu zadržati radi konfiskacije, na
primjer, na osnovi uhićenja u drugoj državi ili osude za kazneno djelo u vezi
sa stjecanjem te imovine.
Članak 55.
MeĐunarodna suradnja u svrhu konfiskacije
1. Država stranka koja
je od druge države stranke nadležne za kazneno djelo određeno u skladu s ovom
Konvencijom primila zahtjev za konfiskaciju imovinske koristi ostvarene
kaznenim djelom, imovine, opreme ili drugih sredstava iz članka 31. stavka 1.
ove Konvencije koji se nalaze na njenom teritoriju učinit će najviše što može
u okviru svoga domaćega pravnog poretka kako bi:
(a)
dostavila zahtjev svojim nadležnim tijelima u svrhu pribavljanja naloga za
konfiskaciju i, ako se takav nalog izda, da ga izvrši, ili
(b)
svojim nadležnim vlastima dostavila nalog za konfiskaciju koji je izdao sud na
teritoriju države stranke koja podnosi zahtjev u skladu sa člankom 31. stavkom
1. i člankom 54. stavkom 1. (a) ove Konvencije, radi njegovog izvršenja u
zatraženom opsegu, ukoliko se on odnosi na imovinsku korist ostvarenu kaznenim
djelom, imovinu, opremu ili druga sredstva iz članka 31. stavka 1. koji se
nalaze na teritoriju zamoljene države stranke.
2.
Po primitku zahtjeva koji je uputila država stranka koja je nadležna za kazneno
djelo određeno u skladu s ovom Konvencijom, zamoljena država stranka poduzet će
mjere kako bi identificirala, ušla u trag, zamrznula ili zaplijenila imovinsku
korist ostvarenu kaznenim djelom, imovinu, opremu ili druga sredstva iz članka
31. stavka 1. ove Konvencije u svrhu moguće konfiskacije koju bi mogla naložiti
bilo država stranka koja podnosi zahtjev ili, na temelju zahtjeva iz stavka 1.
ovoga članka, zamoljena država stranka.
3.
Odredbe članka 46. ove Konvencije primjenjuju se, mutatis mutandis, na
ovaj članak. Osim podataka navedenih u članku 46. stavku 15., zahtjevi
podneseni na temelju ovoga članka sadrže:
(a)
u slučaju zahtjeva iz stavka 1. (a) ovoga članka, opis imovine koju treba
konfiscirati, uključujući, u opsegu u kojem je to moguće, lokaciju gdje se ona
nalazi i, ako je relevantno, procijenjenu vrijednost imovine te izjavu o
činjenicama na koje se država stranka koja podnosi zahtjev poziva, a koje su
dovoljne da zamoljenoj državi stranci omoguće da na temelju svog domaćeg prava
zatraži izvršenje naloga,
(b)
u slučaju zahtjeva iz stavka 1. (b) ovoga članka, zakonski dopuštenu kopiju
naloga za konfiskaciju na kojem se temelji zahtjev države stranke koja podnosi
zahtjev, izjavu o činjenicama i informacije o zatraženom opsegu izvršenja
naloga, izjavu u kojoj su navedene mjere koje je poduzela država stranka koja
podnosi zahtjev da bi na odgovarajući način obavijestila treću stranu koja je u
dobroj vjeri i da bi osigurala propisno i pravično vođenje postupka te izjavu
da je nalog za konfiskaciju konačan,
(c)
u slučaju zahtjeva iz stavka 2. ovoga članka, izjavu o činjenicama na koje se
država stranka koja podnosi zahtjev poziva i opis zatraženih radnji i zakonski
dopuštenu kopiju naloga na kojem se temelji zahtjev, ako je dostupna.
4.
Odluke ili radnje iz stavka 1. i 2. ovoga članka poduzima zamoljena država
stranka u skladu s odredbama svoga domaćeg prava, svojim postupovnim pravilima
ili dvostranim ili višestranim ugovorom ili sporazumom koji je obvezuje u
odnosu na državu stranku koja podnosi zahtjev.
5. Svaka je država stranka dužna dostaviti
primjerke svojih zakona i propisa koji daju pravnu snagu ovom članku te svih kasnijih
izmjena i dopuna tih zakona i propisa, ili njihov opis, glavnom tajniku
Ujedinjenih naroda.
6. Ako neka država stranka odluči mjere iz
stavka 1. i 2. ovoga članka uvjetovati postojanjem relevantnoga međunarodnog
ugovora, ta je država stranka dužna ovu Konvenciju smatrati neophodnim i
dovoljnim međunarodnim instrumentom.
7. Suradnja na temelju ovoga članka može se
odbiti i privremene mjere ukinuti ako zamoljena država stranka ne primi
dovoljne i pravovremene dokaze ili ako je imovina male vrijednosti.
8. Prije ukidanja privremenih mjera poduzetih na
temelju ovoga članka, zamoljena država stranka će, kad god je to moguće,
omogućiti državi stranci koja podnosi zahtjev da iznese razloge u prilog
nastavka poduzimanja tih mjera.
9. Odredbe ovoga članka ne smiju se tumačiti na
način da štete pravima trećih strana koje su u dobroj vjeri.
Članak 56.
Posebna suradnja
Ne dovodeći u pitanje svoje domaće pravo, svaka
je država stranka dužna nastojati poduzimati mjere koje joj omogućuju da drugoj
državi stranci i bez prethodnog zahtjeva dostavi informacije o imovinskoj
koristi ostvarenoj kaznenim djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom, a da
time ne nanosi štetu vlastitoj istrazi, kaznenom progonu ili sudskom postupku,
ako smatra da otkrivanje takvih informacija može pomoći državi stranci
primateljici da pokrene ili vodi istragu, kazneni progon i sudski postupak ili
dovesti do toga da ta država stranka uputi zahtjev u skladu s ovim poglavljem
Konvencije.
Članak 57.
Povrat i raspolaganje imovinom
1. Država stranka će, u skladu s odredbama ove
Konvencije i svojim domaćim pravom, slobodno raspolagati imovinom koju je
konfiscirala u skladu sa člankom 31. ili 55. ove Konvencije, uključujući i njen
povrat prethodnim zakonitim vlasnicima u skladu sa stavkom 3. ovoga članka.
2. Svaka je država stranka dužna donositi
zakonodavne i druge mjere, u skladu s temeljnim načelima svoga domaćeg prava,
koje su nužne da se njenim nadležnim tijelima omogući izvršiti povrat
konfiscirane imovine postupajući po zahtjevu druge države stranke, u skladu s
ovom Konvencijom, vodeći računa o pravima trećih strana koje su u dobroj vjeri.
3. U skladu sa člankom 46. i 55. ove Konvencije
i stavku 1. i 2. ovoga članka, zamoljena država stranka će:
(a) u slučaju pronevjere javnih sredstava ili
pranja pronevjerenih javnih sredstava iz članka 17. i 23. ove Konvencije, kada
je konfiskacija izvršena u skladu sa člankom 55. i na temelju pravomoćne
presude donijete u državi stranci koja podnosi zahtjev, a kojeg se uvjeta
zamoljena država stranka može odreći, vratiti konfisciranu imovinu državi
stranci koja podnosi zahtjev,
(b) u slučaju imovinske koristi ostvarene bilo
kojim drugim kaznenim djelom određenim u skladu s ovom Konvencijom, kada je
konfiskacija izvršena u skladu sa člankom 55. ove Konvencije i na temelju
pravomoćne presude u državi stranci koja podnosi zahtjev, a kojeg se uvjeta
zamoljena država stranka može odreći, vratiti konfisciranu imovinu državi
stranci koja podnosi zahtjev ako ta država razumno dokaže svoje prethodno
vlasništvo nad tom konfisciranom imovinom zamoljenoj državi stranci ili ako
zamoljena država stranka prizna štetu nanesenu državi stranci koja podnosi
zahtjev kao osnovu za povrat konfiscirane imovine,
(c) u svim drugim slučajevima, dati prvenstvo
povratu konfiscirane imovine državi stranci koja podnosi zahtjev, na način da
je vrati prethodnim zakonitim vlasnicima ili da nadoknadi štetu nanesenu žrtvama
kaznenog djela.
4. Kad je to primjereno, osim ako države stranke
ne odluče drugačije, zamoljena država stranka može odračunati razumne troškove
nastale zbog istrage, kaznenog progona ili sudskog postupka za povrat ili
raspolaganje konfisciranom imovinom na temelju ovoga članka.
5. Kad je to primjereno, države stranke mogu
razmotriti i mogućnost sklapanja ugovora ili uzajamno prihvatljivih sporazuma
od slučaja do slučaja radi konačnog raspolaganja konfisciranom imovinom.
Članak 58.
Financijska obavjeŠtajna jedinica
Države stranke dužne su surađivati u svrhu
sprječavanja i borbe protiv prijenosa imovinske koristi ostvarene kaznenim
djelima određenim u skladu s ovom Konvencijom i promicanja načina i metoda
otkrivanja takve imovinske koristi, te su u tu svrhu dužne razmotriti osnivanje
financijske obavještajne jedinice koja će biti zadužena za primanje,
analiziranje i pružanje informacija o sumnjivim financijskim transakcijama
nadležnim tijelima.
Članak 59.
Dvostrani i viŠestrani ugovori i sporazumi
Države stranke dužne su razmotriti sklapanje
dvostranih ili višestranih ugovora ili sporazuma radi povećanja djelotvornosti
međunarodne suradnje koja se provodi na temelju ovoga poglavlja Konvencije.
Poglavlje
VI.
TehniČka pomoĆ i razmjena informacija
Članak 60.
Izobrazba i tehniČka pomoĆ
1. Svaka je država stranka, u opsegu koji smatra
neophodnim, dužna pokretati, razvijati ili usavršavati konkretne programe
izobrazbe svojeg osoblja odgovornog za sprječavanje i borbu protiv korupcije.
Ti programi izobrazbe bi se, između ostalog, mogli baviti sljedećim područjima:
(a) djelotvornim
mjerama sprječavanja, otkrivanja, vođenja istrage, kažnjavanja i nadziranja
korupcije, uključujući upotrebu metoda prikupljanja dokaza i vođenja istrage,
(b) izgradnjom
sposobnosti razvijanja i planiranja strateške antikorupcijske politike,
(c) izobrazbom
predstavnika nadležnih tijela u sastavljanju zahtjeva za pružanje uzajamne
pravne pomoći koji ispunjavaju uvjete iz ove Konvencije,
(d) ocjenjivanjem i jačanjem institucija,
upravljanjem javnim službama i upravljanjem javnim financijama, uključujući službe
za javnu nabavu i privatnoga sektora,
(e) sprječavanjem i
borbom protiv prijenosa imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim
u skladu s ovom Konvencijom i povratom tako ostvarene imovinske koristi,
(f) otkrivanjem i
zamrzavanjem prijenosa imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u
skladu s ovom Konvencijom,
(g) nadziranjem
kretanja imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s ovom
Konvencijom i metoda korištenih za prijenos, prikrivanje ili lažno prikazivanje
takve imovinske koristi,
(h) odgovarajućim i
učinkovitim pravnim i administrativnim mehanizmima i metodama za olakšavanje
povrata imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s ovom
Konvencijom,
(i) metodama zaštite žrtava
i svjedoka koji surađuju sa sudskim vlastima, i
(j) izobrazbom radi
stjecanja znanja o nacionalnim i međunarodnim propisima i učenja stranih
jezika.
2. Države stranke dužne
su, u skladu sa svojim mogućnostima, razmotriti međusobno pružanje najšire
moguće tehničke pomoći posebice u korist zemalja u razvoju, u okviru svojih
planova i programa za borbu protiv korupcije, uključujući i materijalnu potporu
i izobrazbu na područjima iz stavka 1. ovoga članka, kao i izobrazbu i pomoć te
međusobnu razmjenu relevantnog iskustva i stručnog znanja koje će olakšati
međunarodnu suradnju između država stranaka u vezi s izručenjima i uzajamnom
pravnom pomoći.
3. Države stranke dužne
su jačati, u mjeri u kojoj je to neophodno, napore da se maksimalno pojačaju
operativne aktivnosti i aktivnosti izobrazbe u međunarodnim i regionalnim
organizacijama i u okviru relevantnih dvostranih i višestranih ugovora i
sporazuma.
4. Države stranke dužne
su razmotriti međusobno pružanje pomoći, na zahtjev, u provedbi ocjenjivanja,
studija i istraživanja u vezi s vrstama, uzrocima, posljedicama i troškovima
korupcije na njihovom teritoriju u cilju stvaranja, u suradnji s nadležnim
tijelima i društvom u cjelini, strategija i planova djelovanja za borbu protiv
korupcije.
5. Kako bi se olakšalo
otkrivanje imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima određenim u skladu s
ovom Konvencijom, države stranke mogu surađivati na način da jedna drugoj
dostave imena stručnjaka koji mogu pomoći u ostvarivanju tog cilja.
6. Države stranke dužne
su razmotriti mogućnost održavanja podregionalnih, regionalnih i međunarodnih
savjetovanja i seminara u svrhu promicanja suradnje i tehničke pomoći i
poticanja rasprave o problemima od obostranog interesa, uključujući specifične
probleme i potrebe zemalja u razvoju i zemalja čije je gospodarstvo u
tranziciji.
7. Države stranke dužne
su razmotriti uspostavljanje dobrovoljnih mehanizama financiranja kako bi
pridonijele naporima zemalja u razvoju i zemalja čije je gospodarstvo u
tranziciji da preko programa i projekata tehničke pomoći omoguće provedbu ove
Konvencije.
8. Svaka je država
stranka dužna razmotriti mogućnost davanja dobrovoljnih priloga Uredu
Ujedinjenih naroda za droge i kriminal u svrhu poticanja programa i projekata u
zemljama u razvoju s ciljem provedbe ove Konvencije.
Članak 61.
Prikupljanje, razmjena i analiza informacija o
korupciji
1. Svaka je država
stranka, na temelju konzultacija sa stručnjacima, dužna razmotriti mogućnost
analiziranja trendova širenja korupcije na svom teritoriju te okolnosti u
kojima dolazi do kaznenih djela korupcije.
2. Države stranke dužne
su razmotriti stvaranje i međusobnu razmjenu ili razmjenu preko međunarodnih i
regionalnih organizacija, statističkih i analitičkih ekspertiza o korupciji i
informiranju, s namjerom da dođu do što više zajedničkih definicija, normi i
metodologija, kao i informacija o najboljoj praksi za sprječavanje i borbu
protiv korupcije.
3. Svaka je država
stranka dužna razmotriti praćenje vlastite politike i konkretnih mjera u borbi
protiv korupcije i ocjenjivanja njihove djelotvornosti i učinkovitosti.
Članak 62.
Ostale mjere: provedba Konvencije kroz
gospodarski razvoj i tehniČku pomoĆ
1. Države stranke dužne
su poduzimati mjere koje vode optimalnoj provedbi ove Konvencije u mjeri u
kojoj je to moguće, kroz međunarodnu suradnju, vodeći računa o negativnim posljedicama
koje korupcija ima za društvo u cjelini, a posebice za održivi razvitak.
2.
Države stranke dužne su uložiti konkretne napore u mjeri u kojoj je to moguće i
uz međusobnu koordinaciju i koordinaciju s međunarodnim i regionalnim
organizacijama, a u cilju:
(a)
poboljšanja suradnje na raznim razinama sa zemljama u razvoju, s ciljem jačanja
njihove sposobnosti da sprječavaju korupciju i da se bore protiv nje,
(b)
poboljšanja financijske i materijalne pomoći kao potporu naporima zemalja u
razvoju da djelotvorno sprječavaju korupciju te se bore protiv nje te pružanja
pomoći tim zemljama kako bi uspješno provodili Konvenciju,
(c)
pružanja tehničke pomoći zemljama u razvoju i zemljama čije je gospodarstvo u
tranziciji kako bi im se pomoglo zadovoljiti njihove potrebe u pogledu provedbe
ove Konvencije; u tu će svrhu države stranke nastojati uplaćivati odgovarajuće
i redovite dobrovoljne financijske priloge na račun pri Ujedinjenim narodima
koji je posebno namijenjen u tu svrhu; države stranke mogu također posebno
razmotriti mogućnost da, u skladu sa svojim domaćim pravom i odredbama ove
Konvencije, na taj račun uplaćuju postotak ili odgovarajući iznos od imovinske
koristi ostvarene kaznenim djelom ili imovine konfiscirane u skladu s odredbama
ove Konvencije,
(d)
ohrabrivanja i poticanja drugih država i financijskih institucija, ovisno o
slučaju, da im se pridruže u naporima u smislu ovoga članka, a posebno na način
da zemljama u razvoju ponude više programa izobrazbe i moderne opreme kako bi
im pomogle ostvariti ciljeve ove Konvencije.
3.
U mjeri u kojoj je to moguće, te mjere ne smiju dovesti u pitanje postojeće
obveze strane pomoći ili druge aranžmane financijske suradnje na bilateralnoj,
regionalnoj i međunarodnoj razini.
4.
Države stranke mogu sklapati dvostrane ili višestrane ugovore ili sporazume o
materijalnoj i logističkoj pomoći, vodeći računa o financijskim aranžmanima
koji su neophodni da bi međunarodna suradnja na temelju ove Konvencije bila
djelotvorna i da bi se omogućilo sprječavanje, otkrivanje i nadziranje
korupcije.
Poglavlje
VII.
Mehanizmi provedbe
Članak 63.
Konferencija drŽava stranaka Konvencije
1. Ovime se osniva Konferencija država stranaka
Konvencije u svrhu poboljšanja sposobnosti i suradnje između država stranaka i
ostvarivanja ciljeva utvrđenih ovom Konvencijom te promicanja i praćenja
njezine provedbe.
2. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda sazvat će
Konferenciju država stranaka najkasnije godinu dana nakon stupanja ove
Konvencije na snagu. Nakon toga, redoviti sastanci Konferencije država
stranaka održavat će se u skladu s poslovnikom koji donosi Konferencija.
3. Konferencija država stranaka donosi poslovnik
i pravila koja uređuju odvijanje aktivnosti utvrđenih ovim člankom, uključujući
pravila koja se tiču prihvaćanja i sudjelovanja promatrača i plaćanja troškova
nastalih u obavljanju tih aktivnosti.
4. Konferencija država stranaka dogovara
aktivnosti, postupke i metode rada u svrhu ostvarivanja ciljeva utvrđenih u
stavku 1. ovoga članka, uključujući:
(a) pomoć aktivnostima država stranaka sukladno
članku 60. i 62. i poglavljima II. – V. ove Konvencije, između ostalog i
poticanjem dobrovoljnih priloga,
(b) olakšavanje razmjene informacija između država
stranaka o oblicima i trendovima korupcije i o uspješnoj praksi u pogledu
njenog sprječavanja i borbe protiv nje te vraćanja imovinske koristi ostvarene
kaznenim djelom, što se postiže, između ostalog, objavljivanjem relevantnih
informacija kao što je navedeno u ovom članku,
(c) suradnju s
relevantnim međunarodnim i regionalnim organizacijama i mehanizmima te
nevladinim udrugama,
(d) primjerenim
korištenjem relevantnih informacija pribavljenih uz pomoć drugih međunarodnih
i regionalnih mehanizama radi borbe protiv korupcije i njenog sprječavanja kako
bi se spriječilo nepotrebno udvostručavanje posla,
(e) povremene provjere
provedbe ove Konvencije od strane država stranaka,
(f) davanje preporuka u
svrhu poboljšanja Konvencije i njene provedbe,
(g) uzimanje na znanje
zahtjeva država stranaka za tehničku pomoć u vezi s provedbom ove Konvencije i
predlaganje akcija koje se s tim u vezi pokažu neophodnima.
5. U svrhu stavka 4.
ovoga članka, Konferencija država stranaka stjecat će neophodna znanja o
mjerama koje države stranke poduzimaju u svrhu provedbe ove Konvencije, kao i o
teškoćama na koje pritom nailaze i to putem informacija koje dostavljaju i
dodatnih mehanizama preispitivanja koje uspostavlja Konferencija država
stranaka.
6. Svaka je država
stranka dužna Konferenciji država stranaka dostavljati informacije o svojim
programima, planovima i praksi, kao i o zakonskim i administrativnim mjerama za
provedbu ove Konvencije, kako bude tražila Konferencija država stranaka.
Konferencija država stranaka utvrdit će najdjelotvorniji način primanja tih
informacija i postupanja na temelju njih uključujući, između ostalog, i
informacije primljene od država stranaka i nadležnih međunarodnih organizacija.
Može se razmotriti i pitanje doprinosa mjerodavnih nevladinih udruga propisno
akreditiranih u skladu s postupcima o kojima će odlučiti Konferencija država
stranaka.
7. Sukladno stavku 4. – 6. ovoga članka,
Konferencija država stranaka utvrđuje, ako to smatra potrebnim, odgovarajući
mehanizam ili tijelo koje će pomagati u djelotvornoj provedbi Konvencije.
Članak 64.
TajniŠtvo
1. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda osigurat će
za Konferenciju država stranaka ove Konvencije neophodne usluge Tajništva.
2. Tajništvo:
(a) pomaže Konferenciji država stranaka u
obavljanju aktivnosti iz članka 63. ove Konvencije, te vrši pripreme i pruža
potrebne usluge za sjednice Konferencije država stranaka,
(b) na zahtjev, pomaže državama strankama pri
dostavljanju informacija Konferenciji država stranaka kako predviđaju stavak 5.
i 6. članka 63. ove Konvencije, i
(c) osigurava potrebnu koordinaciju s
tajništvima relevantnih međunarodnih i regionalnih organizacija.
Poglavlje
VIII.
ZavrŠne odredbe
Članak 65.
Provedba Konvencije
1. Svaka će država stranka poduzeti neophodne
mjere, uključujući zakonodavne i administrativne, u skladu s temeljnim načelima
svoga domaćeg prava, kako bi osigurala izvršenje svojih obveza iz ove
Konvencije.
2. Svaka država stranka može donositi strože ili
teže mjere od onih koje su predviđene ovom Konvencijom za sprječavanje i borbu
protiv korupcije.
Članak 66.
RjeŠavanje sporova
l. Države stranke nastojat će sporove koji se
tiču tumačenja ili primjene ove Konvencije rješavati pregovorima.
2. Svaki spor između dviju ili više država
stranaka oko tumačenja ili primjene ove Konvencije koji se u razumnom roku ne
može riješiti pregovorima povjerit će se, na zahtjev jedne od država, arbitraži.
Ako se u roku šest mjeseci od podnošenja zahtjeva za arbitražu te države
stranke ne budu mogle dogovoriti o ustrojstvu arbitraže, bilo koja od tih država
stranaka može spor uputiti Međunarodnom sudu pravde zahtjevom podnesenim
sukladno Statutu Suda.
3. Svaka država stranka može prilikom
potpisivanja, ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupanja ovoj Konvenciji
izjaviti da se ne smatra obvezanom glede stavka 2. ovoga članka. Druge države
stranke neće biti obvezane stavkom 2. ovoga članka glede bilo koje države
stranke koja je stavila takvu rezervu.
4. Svaka država stranka koja je stavila rezervu
u skladu sa stavkom 3. ovoga članka tu rezervu može u svako doba povući
notifikacijom upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak 67.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvat, odobrenje i
pristup
1. Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje
svim državama od 9. do 11. prosinca 2003. u Meridi, u Meksiku, a potom do 9.
prosinca 2005. u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku.
2. Ova je Konvencija
otvorena za potpisivanje i regionalnim organizacijama za gospodarsku
integraciju pod uvjetom da je barem jedna država članica te organizacije
potpisala ovu Konvenciju u skladu sa stavkom 1. ovoga članka.
3. Ova Konvencija
podliježe ratifikaciji, prihvatu i odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu
i odobrenju polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Regionalna
organizacija za gospodarsku integraciju može položiti svoju ispravu o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ako je to učinila barem jedna njena država
članica. U toj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, organizacija
mora navesti opseg svoje nadležnosti glede pitanja koja su predmet ove
Konvencije. Ta je organizacija također dužna obavijestiti depozitara o svakoj
relevantnoj promjeni opsega svoje nadležnosti.
4. Ova je Konvencija
otvorena za pristup svakoj državi ili regionalnoj organizaciji za gospodarsku
integraciju čija je barem jedna država članica stranka ove Konvencije. Isprave
o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. Prilikom svog
pristupa, regionalna organizacija za gospodarsku integraciju dužna je navesti
opseg svoje nadležnosti glede pitanja koja su predmet ove Konvencije. Ta je
organizacija također dužna obavijestiti depozitara o svakoj relevantnoj
promjeni opsega svoje nadležnosti.
Članak 68.
Stupanje na snagu
1. Ova Konvencija stupa na snagu devedesetoga
dana od datuma polaganja tridesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju
ili pristupu. U svrhu ovoga stavka, nijedna isprava koju položi regionalna
organizacija za gospodarsku integraciju neće se računati kao dodatna onima
koje su položile države članice te organizacije.
2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju
za gospodarsku integraciju koja položi ispravu o ratifikaciji, prihvatu,
odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji nakon polaganja tridesete isprave u tu
svrhu, ova Konvencija stupa na snagu tridesetoga dana od datuma kada je ta država
ili organizacija položila relevantnu ispravu ili od datuma kada ova Konvencija
stupi na snagu sukladno stavku 1. ovoga članka, ovisno o tome koji datum je
kasniji.
Članak 69.
Izmjene i dopune
1. Po proteku razdoblja od pet godina od
stupanja ove Konvencije na snagu, država stranka može predložiti izmjene i
dopune i uputiti ih glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji će potom predložene
izmjene i dopune priopćiti državama strankama i Konferenciji država stranaka
Konvencije u svrhu razmatranja i odlučivanja o prijedlogu. Konferencija država
stranaka nastojat će postići konsenzus glede svake izmjene i dopune. Ako su
iscrpljena sva nastojanja oko postizanja konsenzusa, a dogovor nije
postignut, za donošenje izmjena i dopuna će, kao zadnja mogućnost, biti
potrebna dvotrećinska većina država stranaka koje su nazočne i glasuju na
sjednici Konferencije država stranaka.
2. Regionalne organizacije za gospodarsku
integraciju, u predmetima koji spadaju u njihovu nadležnost, ostvaruju svoje
pravo glasovanja sukladno ovom članku s brojem glasova koji je jednak broju
njihovih država članica koje su stranke ove Konvencije. Te organizacije ne
ostvaruju svoje pravo glasovanja ako su to ostvarile njihove države članice i
obratno.
3. Izmjene i dopune
donesene sukladno stavku 1. ovoga članka podliježu ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju država stranaka.
4. Izmjene i dopune
donesene sukladno stavku 1. ovoga članka stupaju na snagu u odnosu na pojedinu
državu stranku devedeset dana nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju tih izmjena i dopuna kod glavnog tajnika Ujedinjenih
naroda.
5. Kad izmjene i dopune
stupe na snagu, one obvezuju one države stranke koje su iskazale svoj pristanak
da budu njima vezane. Ostale će države stranke i dalje obvezivati odredbe ove
Konvencije i sve prijašnje izmjene i dopune koje su ratificirale, prihvatile
ili odobrile.
Članak 70.
Otkazivanje
1. Država stranka može otkazati ovu Konvenciju
pisanom obavijesti upućenu glavnom tajniku Ujedinjenih naroda. Takav otkaz
proizvodi učinak godinu dana nakon datuma primitka te obavijesti od strane
glavnog tajnika.
2. Regionalna organizacija za gospodarsku
integraciju prestaje biti strankom ove Konvencije kada sve njene države članice
otkažu Konvenciju.
Članak 71.
Depozitar i jezici
1. Za depozitara ove Konvencije određuje se
glavni tajnik Ujedinjenih naroda.
2. Izvornik ove Konvencije, čiji su arapski,
kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski tekstovi jednako
vjerodostojni, položit će se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU TOGA su potpisani opunomoćenici,
propisno ovlašteni od svojih odnosnih vlada, potpisali ovu Konvenciju.
Članak 3.
Državna tijela koja će služiti za pomoć drugim
državama strankama u razvijanju i provođenju konkretnih mjera za prevenciju
korupcije, u skladu sa člankom 6. stavkom 3. Konvencije iz članka 1. ovoga
Zakona, bit će Ured za suzbijanje korupcije i organiziranog kriminaliteta,
Ministarstvo unutarnjih poslova i Ministarstvo pravosuđa.
U skladu sa člankom 44. stavkom 6. točkom (a)
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona Republika Hrvatska smatra Konvenciju iz
članka 1. ovoga Zakona pravnom osnovom za suradnju glede izručenja s drugim državama
strankama ove Konvencije.
Središnje tijelo koje će biti odgovorno i
ovlašteno primati zahtjeve za uzajamnu pravnu pomoć te ih ili izvršavati ili
prosljeđivati tijelima nadležnim za njihovo izvršenje, u skladu sa člankom 46.
stavkom 13. Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, bit će Ministarstvo
pravosuđa.
U skladu sa člankom 46. stavkom 14. Konvencije
iz članka 1. ovoga Zakona za Republiku Hrvatsku prihvatljivi su hrvatski jezik
i engleski jezik.
Članak 4.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg
tijela državne uprave nadležnog za poslove pravosuđa, financija i unutarnjih
poslova.
Članak 5.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Konvencija
iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku, te će se
podatak o njezinom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu sa člankom 30.
stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/04-01/11
Zagreb, 4. veljače 2005.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.