48
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o zapošljavanju i raspoređivanju
pomoraca iz 1996. godine, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 20. svibnja
2005. godine.
Broj: 01-081-05-1993/2
Zagreb, 27. svibnja 2005.
Predsjednik Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Konvencija o zapošljavaju i raspoređivanju pomoraca iz 1996.
godine, usvojena na 84. Konferenciji Međunarodne organizacije rada, 22.
listopada 1996., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
Opća konferencija Međunarodne organizacije rada,
sastajući se na svojoj osamdeset i četvrtoj sjednici 8. listopada 1996. u Ženevi
koju je sazvalo Upravno tijelo Međunarodnog ureda rada i
uzimajući u obzir odredbe Konvencije o ugovoru o zaposlenju iz 1926., Konvencije
o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje iz 1948. godine,
Konvencije i Preporuke o službama za zapošljavanje iz 1948. godine, Konvencije o
pravu na organiziranje i kolektivno pregovaranje iz 1949. godine, Preporuke o
zapošljavanju pomoraca (na stranim plovilima) iz 1958. godine, Konvencije o
diskriminaciji (zaposlenja i zanimanja) iz 1958. godine, Preporuke o
zapošljavanju pomoraca (tehnički razvoj) iz 1970. godine, Konvencije o
minimalnoj starosnoj dobi iz 1973. godine, Konvencije i Preporuke o
neprekidnosti zaposlenja (pomoraca) iz 1976. godine, Konvencije o trgovačkoj
plovidbi (minimalni standardi) iz 1976. godine, Konvencije o povratku pomoraca u
domovinu (revidirana) iz 1987. godine i Konvencija o ispitivanju rada (pomoraca)
iz 1996. godine, te
podsjećajući da je Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. godine
stupila na snagu 16. studenoga 1994., te je
odlučila usvojiti određene prijedloge glede revizije Konvencije o namještenju
pomoraca iz 1920. godine, koji se nalaze pod točkom 3. dnevnog reda sjednice, te
određujući da će ti prijedlozi imati oblik međunarodne konvencije, Usvaja,
dvadeset i drugog listopada tisuću devet stotina devedeset i šeste sljedeću
Konvenciju, koja se može nazvati Konvencija o zapošljavanju i raspoređivanju
pomoraca iz 1996. godine.
Članak 1.
1. Za potrebe ove Konvencije:
(a) izraz nadležno tijelo znači ministar, imenovani službenik, vladin odjel ili
drugo tijelo koja ima ovlasti donositi propise, naredbe ili druge upute koje
imaju snagu zakona glede zapošljavanja i raspoređivanja pomoraca,
(b) izraz služba za zapošljavanje ili raspoređivanje znači bilo koja osoba,
tvrtka, institucija, agencija ili druga organizacija, u javnom ili privatnom
sektoru, koja se bavi zapošljavanjem pomoraca u ime poslodavaca ili
raspoređivanjem pomoraca kod poslodavaca,
(c) izraz brodovlasnik znači vlasnik broda ili bilo koja druga organizacija, ili
osoba, kao što je poslodavac, agent ili zakupoprimac koja je preuzela
odgovornost za upravljanje broda od brodovlasnika i koja je preuzimanjem takve
odgovornosti pristala preuzeti sve popratne obveze i odgovornosti,
(d) izraz pomorac znači bilo koja osoba koja ispunjava uvjete da bude zaposlena
ili angažirana u bilo kojem svojstvu na pomorskom brodu, osim na vladinim
brodovima koji se koriste u vojne ili netrgovačke svrhe.
2. U mjeri koja se smatra provedivom, nakon konzultacija s predstavnicima
organizacija vlasnika ribarskih brodova i ribara ili vlasnika pomorskih mobilnih
odobalnih jedinica i pomoraca koji plove na takvim jedinicama, već prema svakom
pojedinačnom slučaju, nadležno tijelo može primijeniti odredbe Konvencije na
ribare ili pomorce koji rade na pomorskim mobilnim odobalnim jedinicama.
Članak 2.
1. Ništa u odredbama ove Konvencije neće se smatrati da:
(a) sprječava članicu da održi javne službe za zapošljavanje i raspoređivanje
pomoraca u okviru određene politike sa svrhom da ispuni potrebe pomoraca i
brodovlasnika, bilo da ta služba čini dio ili je usklađena s javnom službom za
zapošljavanje svih radnika i poslodavac,
(b) nameće članici obvezu utemeljenja sustava za rad privatnih službi za
zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca.
2. Kada su privatne službe za zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca osnovane
ili će biti osnovane, radit će na državnom području države članice isključivo u
skladu s izdanom dozvolom ili potvrdama ili drugim oblikom uređivanja. Ovaj će
se sustav utemeljiti, održavati, preinačiti ili mijenjati jedino nakon
konzultacija s predstavnicima brodovlasnika i pomoraca. Neće se poticati
pretjerano širenje ovakvih privatnih službi.
3. Ništa u ovoj Konvenciji neće utjecati na pravo članice da promijeni svoje
zakone i propise glede zapošljavanja i raspoređivanja pomoraca na brodove koji
plove pod njezinom zastavom.
Članak 3.
Ništa u ovoj Konvenciji neće ni na koji način dovesti u pitanje mogućnost
pomorca na korištenje osnovnih ljudskih prava, uključujući sindikalna prava.
Članak 4.
1. Članica će, na temelju nacionalnih zakona ili primjenjivih propisa:
(a) osigurati da nikakve naknade ili druge troškove za zapošljavanje niti za
pružanje usluga zapošljavanja, izravno ili neizravno, djelomično ili u cijelosti
ne snose pomorci; u tu svrhu troškovi nacionalnoga obveznoga zdravstvenoga
pregleda, potvrde, osobni putni dokumenti i nacionalna pomorska knjižica neće se
smatrati »naknadama ili troškovima za zapošljavanje«,
(b) odrediti da li i pod kojim uvjetima službe za zapošljavanje i raspoređivanje
pomoraca mogu zapošljavati ili raspoređivati pomorce u inozemstvu,
(c) specificirati, uzimajući u obzir pravo na privatnost te potrebu zaštite
tajnosti, uvjete pod kojima se osobni podaci pomoraca mogu staviti u postupak od
strane službe za zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca, uključujući
sakupljanje, pohranjivanje, sjedinjenje i priopćavanje takvih podataka
strankama,
(d) odrediti uvjete pod kojima se dozvole, potvrde ili slična ovlaštenja za
obavljanje službe za zapošljavanje ili raspoređivanje pomoraca mogu ukinuti ili
povući u slučaju kršenja odgovarajućih zakona i propisa, te
(e) specificirati kada postoji sustav uređivanja osim sustava izdavanja dozvola
ili potvrda, uvjete pod kojima mogu raditi službe za zapošljavanje ili
raspoređivanje pomoraca te sankcije koje se primjenjuju u slučaju kršenja tih
uvjeta.
2. Članica će osigurati da nadležno tijelo:
(a) strogo nadzire sve službe za zapošljavanje i raspoređivanje,
(b) izdaje ili obnavlja dozvole, potvrde ili slična ovlaštenja isključivo nakon
provjere da li odnosna služba za zapošljavanje i raspoređivanje ispunjava
zahtjeve nacionalnih zakona i propisa,
(c) zahtijevati da uprava i osoblje službe za zapošljavanje i namještenje
pomoraca ima odgovarajuću naobrazbu i odgovarajuće znanje o pomorstvu,
(d) zabraniti službama za zapošljavanje i raspoređivanje upotrebu sredstava,
mehanizama ili popisa sa svrhom da spriječe ili uskrate pomorcima dobivanje
posla;
(e) zahtijevati da službe za zapošljavanje i raspoređivanje usvoje mjere koje
osiguravaju, u najvećoj mogućoj mjeri, da poslodavac ima sredstva za zaštitu
pomoraca od prisilnog iskrcavanja u nekoj stranoj luci, i
(f) osigurati da se uspostavi sustav zaštite, putem osiguranja ili neke
odgovarajuće jednakovrijedne mjere, za naknadu novčanog gubitka pomorcima koji
može proizaći kao posljedica propusta službe za zapošljavanje ili raspoređivanje
u ispunjavanju svojih obveza prema njima.
Članak 5.
1. Sve službe za zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca imat će registar svih
pomoraca koje su zaposlili ili rasporedili, koji će u svrhu pregleda biti na
raspolaganju nadležnom tijelu.
2. Sve službe za zapošljavanje i raspoređivanje osigurat će:
(a) da je bilo koji pomorac kojeg su zaposlili ili rasporedili kvalificiran i da
ima dokumente koji su mu potrebni za odnosni posao,
(b) da ugovori o radu i odredbe ugovora budu u skladu s primjenjivim zakonima i
propisima i kolektivnim ugovorima,
(c) da pomorci budu obaviješteni o svojim pravima i obvezama iz njihovih ugovora
o radu i odredbi ugovora prije ili tijekom postupka zapošljavanja,
(d) da se dogovore odgovarajući mehanizmi koji bi omogućili pomorcima
ispitivanje njihovih ugovora o radu i odredaba ugovora prije i nakon
potpisivanja, te da pomorci dobiju svoj primjerak ugovora o radu.
3. Ništa u stavku 2. neće se tumačiti u smislu smanjivanja obveza i odgovornosti
brodovlasnika ili zapovjednika.
Članak 6.
1. Nadležno tijelo osigurat će postojanje odgovarajućih mehanizama i postupaka
za ispitivanje primjedbi, u slučaju potrebe, koje se odnose na aktivnosti službi
za zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca, uključujući, prema svakom pojedinom
slučaju, predstavnike brodovlasnika i pomoraca.
2. Sve službe za zapošljavanje i raspoređivanje pomoraca ispitat će i odgovoriti
na svaku primjedbu koja se odnosi na njezine aktivnosti te će nadležno tijelo
obavijestiti o bilo kojoj neriješenoj primjedbi.
3. Kada se službama iznesu primjedbe koje se odnose na radne ili životne uvjete
na brodovima, takve će se primjedbe proslijediti odgovarajućem tijelu.
4. Ništa u ovoj Konvenciji ne sprječava pomorca da podnese bilo kakvu primjedbu
izravno nadležnom tijelu.
Članak 7.
Ova Konvencija revidira Konvenciju o namještenju pomoraca iz 1920. godine.
Članak 8.
Formalna ratifikacija ove Konvencije priopćit će se radi registracije generalnom
direktoru Međunarodnog ureda rada.
Članak 9.
1. Ova Konvencija obvezivat će isključivo one članice Međunarodne organizacije
rada čije su ratifikacije registrirane kod generalnog direktora.
2. Stupit će na snagu dvanaest mjeseci od datuma kad generalni direktor
registrira ratifikaciju dviju članica.
3. Nakon toga, ova će Konvencija stupiti na snagu za bilo koju članicu dvanaest
mjeseci nakon datuma registracije njezine ratifikacije.
4. Ratifikacija ove Konvencije od strane članica će, od datuma njezinog stupanja
na snagu, predstavljati akt momentalnog otkazivanja Konvencije o namještenju
pomoraca iz 1920. godine.
Članak 10.
1. Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon perioda od
deset godina od datuma kada je Konvencija prvi put stupila na snagu, aktom kojim
će izvijestiti generalnog direktora Međunarodnog ureda rada radi registracije.
Otkaz neće imati učinak prije isteka godine dana od datuma njegove registracije.
2. Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju i koja nije, unutar godine
dana koja slijedi nakon isteka perioda od deset godina navedenog u prethodnom
stavku, iskoristila pravo na otkazivanje navedeno u ovom članku, bit će obvezna
tijekom još jednog perioda od deset godina te, nakon toga, može otkazati ovu
Konvenciju po isteku svakog takvog perioda od deset godina pod uvjetima
navedenim u ovom članku.
Članak 11.
1. Glavni direktor Međunarodnog ureda rada obavijestit će pisanim putem sve
članice Međunarodne organizacije rada o registraciji svih ratifikacija i
otkazima o kojima su izvijestile članice organizacije.
2. Prilikom obavještavanja članica organizacije o registraciji druge
ratifikacije, glavni direktor će skrenuti pažnju članica organizacije na datum
kada Konvencija stupa na snagu.
Članak 12.
Generalni direktor Međunarodnog ureda rada obavijestit će Glavnog tajnika
Ujedinjenih naroda, radi registracije, sukladno članku 102. Povelje Ujedinjenih
naroda, o svim pojedinostima svih ratifikacija i aktima otkazivanja koje je
registrirao glavni direktor sukladno odredbama prethodnih članaka.
Članak 13.
Kada se bude smatralo potrebnim, upravno tijelo Međunarodne organizacije rada
predat će Glavnoj konferenciji izvješće o provedbi ove Konvencije i ispitat će
potrebu stavljanja na dnevni red konferencije pitanje njezine izmjene u
cijelosti ili djelomično.
Članak 14.
1. Ako Konferencija usvoji novu Konvenciju koja bi izmijenila postojeću
Konvenciju u cijelosti ili djelomično, osim ako nova Konvencija ne nalaže
drugačije:
(a) ratifikacija nove izmijenjene Konvencije od strane članica ipso iure
uključivat će momentalno otkazivanje ove Konvencije, ne utječući na odredbe
članka 10. iz gornjeg teksta, i to ako i kada nova izmijenjena Konvencija stupi
na snagu,
(b) od datuma kada nova izmijenjena Konvencija stupi na snagu, ova Konvencija
prestat će biti otvorena za ratifikaciju od strane članica.
2. Ova će Konvencija u svakom slučaju ostati na snazi u svome sadašnjem obliku i
sadržaju za one članice koje su je ratificirale, a nisu ratificirale izmijenjenu
Konvenciju.
Članak 15.
Engleska i francuska verzija teksta Konvencije jednako su mjerodavne.
The General Conference of the International Labour Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour
Office, and having met in its Eighty-Fourth Session on 8 October 1996, and
Noting the provisions of the Seamen’s Articles of Agreement Convention, 1926,
the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention,
1948, the Employment Service Convention and Recommendation, 1948, the Right to
Organise and Collective Bargaining Convention, 1949, the Seafarers’ Engagement (Foreign
Vessels) Recommendation, 1958, the Discrimination (Employment and Occupation)
Convention, 1958, the Employment of Seafarers (Technical Developments)
Recommendation, 1970, the Minimum Age Convention, 1973, the Continuity of
Employment (Seafarers) Convention and Recommendation, 1976, the Merchant
Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976, the Repatriation of Seafarers
Convention (Revised), 1987, and the Labour Inspection (Seafarers) Convention,
1996, and
Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of
the Sea, 1982, on 16 November 1994, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the
revision of the Placing of Seamen Convention, 1920, which is the third item on
the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international
Convention; adopts, this twenty-second day of October of the year one thousand
nine hundred and ninety-six, the following Convention, which may be cited as the
Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996:
Article 1
1. For the purpose of this Convention:
(a) the term competent authority means the minister, designated official,
government department or other authority having power to issue regulations,
orders or other instructions having the force of law in respect of the
recruitment and placement of seafarers;
(b) the term recruitment and placement service means any person, company,
institution, agency or other organization, in the public or the private sector,
which is engaged in recruiting seafarers on behalf of employers or placing
seafarers with employers;
(c) the term shipowner means the owner of the ship or any other organization or
person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the
responsibility for operation of the ship from the shipowner and who on assuming
such responsibilities has agreed to take over all the attendant duties and
responsibilities;
(d) the term seafarer means any person who fulfils the conditions to be employed
or engaged in any capacity on board a seagoing ship other than a government ship
used for military or non-commercial purposes.
2. To the extent it deems practicable, after consultation with the
representative organizations of fishing-vessel owners and fishermen or those of
owners of maritime mobile offshore units and seafarers serving on such units, as
the case may be, the competent authority may apply the provisions of the
Convention to fishermen or to seafarers serving on maritime mobile offshore
units.
Article 2
1. Nothing in the provisions of this Convention shall be deemed to:
(a) prevent a Member from maintaining a free public recruitment and placement
service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs of
seafarers and shipowners, whether it forms part of or is coordinated with a
public employment service for all workers and employers;
(b) impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of
private recruitment and placement services.
2. Where private recruitment and placement services have been or are to be
established, they shall be operated within the territory of a Member only in
conformity with a system of licensing or certification or other form of
regulation. This system shall be established, maintained, modified or changed
only after consultation with representative organizations of shipowners and
seafarers. Undue proliferation of such private recruitment and placement
services shall not be encouraged.
3. Nothing in this Convention shall affect the right of a Member to apply its
laws and regulations to ships flying its flag in relation to the recruitment and
placement of seafarers.
Article 3
Nothing in this Convention shall in any manner prejudice the ability of a
seafarer to exercise basic human rights, including trade union rights.
Article 4
1. A Member shall, by means of national laws or applicable regulations:
(a) ensure that no fees or other charges for recruitment or for providing
employment to seafarers are borne directly or indirectly, in whole or in part,
by the seafarer; for this purpose, costs of the national statutory medical
examination, certificates, a personal travel document and the national seafarer’s
book shall not be deemed to be «fees or other charges for recruitment»;
(b) determine whether and under which conditions recruitment and placement
services may place or recruit seafarers abroad;
(c) specify, with due regard to the right to privacy and the need to protect
confidentiality, the conditions under which seafarers’ personal data may be
processed by recruitment and placement services including the collection,
storage, combination and communication of such data to third parties;
(d) determine the conditions under which the licence, certificate or similar
authorization of a recruitment and placement service may be suspended or
withdrawn in case of violation of relevant laws and regulations; and
(e) specify, where a regulatory system other than a system of licensing or
certification exists, the conditions under which recruitment and placement
services can operate, as well as sanctions applicable in case of violation of
these conditions.
2. A Member shall ensure that the competent authority:
(a) closely supervise all recruitment and placement services;
(b) grant or renew the licence, certificate, or similar authorization only after
having verified that the recruitment and placement service concerned meets the
requirements of national laws and regulations;
(c) require that the management and staff of recruitment and placement services
for seafarers should be adequately trained persons having relevant knowledge of
the maritime industry;
(d) prohibit recruitment and placement services from using means, mechanisms or
lists intended to prevent or deter seafarers from gaining employment;
(e) require that recruitment and placement services adopt measures to ensure, as
far as practicable, that the employer has the means to protect seafarers from
being stranded in a foreign port; and
(f) ensure that a system of protection, by way of insurance or an equivalent
appropriate measure, is established to compensate seafarers for monetary loss
that they may incur as a result of the failure of a recruitment and placement
service to meet its obligations to them.
Article 5
1. All recruitment and placement services shall maintain a register of all
seafarers recruited or placed through them, to be available for inspection by
the competent authority.
2. All recruitment and placement services shall ensure that:
(a) any seafarer recruited or placed by them is qualified and holds the
documents necessary for the job concerned;
(b) contracts of employment and articles of agreement are in accordance with
applicable laws, regulations and collective agreements;
(c) seafarers are informed of their rights and duties under their contracts of
employment and the articles of agreement prior to or in the process of
engagement; and
(d) proper arrangements are made for seafarers to examine their contracts of
employment and the articles of agreement before and after they are signed and
for them to receive a copy of the contract of employment.
3. Nothing in paragraph 2 above shall be understood as diminishing the
obligations and responsibilities of the shipowner or the master.
Article 6
1. The competent authority shall ensure that adequate machinery and procedures
exist for the investigation, if necessary, of complaints concerning the
activities of recruitment and placement services, involving, as appropriate,
representatives of shipowners and seafarers.
2. All recruitment and placement services shall examine and respond to any
complaint concerning their activities and shall advise the competent authority
of any unresolved complaint.
3. Where complaints concerning working or living conditions on board ships are
brought to the attention of the recruitment and placement services, they shall
forward such complaints to the appropriate authority.
4. Nothing in this Convention shall prevent the seafarer from bringing any
complaint directly to the appropriate authority.
Article 7
This Convention revises the Placing of Seamen Convention, 1920.
Article 8
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 9
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International
Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the
ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve
months after the date on which its ratification has been registered.
4. The ratification by a Member of this Convention shall, as from the date it
has come into force, constitute an act of immediate denunciation of the Placing
of Seamen Convention, 1920.
Article 10
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the
expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into
force, by an act communicated to the Director-General of the International
Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until
one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the
year following the expiration of the period of ten years mentioned in the
preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this
Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may
denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the
terms provided for in this Article.
Article 11
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all
Members of the International Labour Organization of the registration of all
ratifications and denunciations communicated by the Members of the Organization.
2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the
second ratification, the Director-General shall draw the attention of the
Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come
into force.
Article 12
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the
Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with
Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all
ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in
accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 13
At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the
International Labour Office shall present to the General Conference a report on
the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on
the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 14
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in
whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides -
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure
involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the
provisions of Article 10 above, if and when the new revising Convention shall
have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this
Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and
content for those Members which have ratified it but have not ratified the
revising Convention.
Article 15
The English and French versions of the text of this Convention are equally
authoritative.
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog
za poslove mora i središnjeg tijela državne uprave nadležnog za gospodarstvo,
rad i poduzetništvo.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije
na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njezinom stupanju na
snagu objaviti, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 28/96.).
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 100-01/05-01/01
Zagreb, 20. svibnja 2005.
Hrvatski Sabor
Predsjednik Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.