80
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Protokola s usuglašenom Međunarodnom konvencijom o
suradnji na sigurnosti zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13. prosinca 1960. sa
svim izmjenama, koji je usvojen 27. lipnja 1997. u Bruxellesu, zajedno s
Amandmanima Diplomatske konferencije od 27. lipnja 1997., Dopunskim protokolom
o prijelazu s režima multilateralnog sporazuma o rutnim naknadama od 12.
veljače 1981. na režim mjerodavnih odredbi usuglašene verzije teksta
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL s
amandmanima donesenim u Bruxellesu 1997. godine, uključujući i njen Dodatak IV.
(pod naslovom »Odredbe o zajedničkom sustavu rutnih naknada«) i Usuglašenim
(pročišćenim) tekstom koji objedinjuje važeće tekstove sadašnje Konvencije i
Amandmane Diplomatske konferencije od 27. lipnja 1997., kojega je Hrvatski
sabor donio na sjednici 1. srpnja 2005. godine.
Broj:
01-081-05-2384/2
Zagreb,
6. srpnja 2005.
Članak 1.
Potvrđuje
se Protokol s usuglašenom Međunarodnom konvencijom o suradnji na sigurnosti
zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13. prosinca 1960. sa svim izmjenama, koji je
usvojen 27. lipnja 1997. u Bruxellesu, zajedno s Amandmanima Diplomatske
konferencije od 27. lipnja 1997., Dopunskim protokolom o prijelazu s režima
multilateralnog sporazuma o rutnim naknadama od 12. veljače 1981. na režim mjerodavnih
odredbi usuglašene verzije teksta Međunarodne konvencije o suradnji na
sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL s amandmanima donesenim u Bruxellesu
1997. godine, uključujući i njen Dodatak IV. (pod naslovom »Odredbe o
zajedničkom sustavu rutnih naknada«) i Usuglašenim (pročišćenim) tekstom koji
objedinjuje važeće tekstove sadašnje Konvencije i Amandmane Diplomatske
konferencije od 27. lipnja 1997., u izvorniku na njemačkom, engleskom,
bugarskom, hrvatskom, danskom, španjolskom, francuskom, grčkom, mađarskom,
talijanskom, nizozemskom, norveškom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom,
slovenskom, švedskom, češkom i turskom jeziku, a koji je Republika Hrvatska
potpisala istoga dana.
Članak 2.
Tekst
Protokola iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
PROTOKOL
S USUGLAŠENOM MEĐUNARODNOM KONVENCIJOM O SURADNJI NA SIGURNOSTI ZRAČNE PLOVIDBE
»EUROCONTROL« OD 13. PROSINCA 1960. SA SVIM IZMJENAMA
SAVEZNA
REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA
AUSTRIJA,
KRALJEVINA
BELGIJA,
REPUBLIKA
BUGARSKA,
REPUBLIKA
CIPAR,
REPUBLIKA
HRVATSKA,
KRALJEVINA
DANSKA,
KRALJEVINA
ŠPANJOLSKA,
REPUBLIKA
FRANCUSKA,
UJEDINJENO
KRALJEVSTVO VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
REPUBLIKA
GRČKA,
REPUBLIKA
MAĐARSKA,
IRSKA,
REPUBLIKA
ITALIJA,
VELIKO
VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA
MALTA,
KNEŽEVINA
MONACO,
KRALJEVINA
NORVEŠKA,
KRALJEVINA
NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA
PORTUGAL,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA
SLOVAČKA,
REPUBLIKA
SLOVENIJA,
KRALJEVINA
ŠVEDSKA,
ŠVICARSKA
KONFEDERACIJA,
REPUBLIKA
ČEŠKA,
REPUBLIKA
TURSKA,
Smatrajući
da porast zračnog prometa, potreba centraliziranja na europskoj razini
nacionalnih političkih akcija svake pojedine europske države i tehnološki
razvitak zračnog prometa zahtijevaju reviziju Međunarodne konvencije o suradnji
na sigurnosti zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13. prosinca 1960., izmijenjene
i dopunjene Protokolom o izmjenama od 12. veljače 1981., u cilju uspostavljanja
istovjetnogaa europskog sustava kontrole općega zračnog prometa u europskom
zračnom prostoru te u zračnim lukama i njihovoj okolici,
Smatrajući
poželjnim jačanje suradnje među državama u okviru EUROCONTROLA radi učinkovitog
organiziranja i potpuno sigurnog upravljanja zračnim prostorom za potrebe
civilnih i vojnih korisnika, polazeći od temeljne postavke da zračni prostor
treba promatrati kao homogen sustav s motrišta njegovih korisnika, poglavito
donošenjem zajedničke politike, postavljanjem zajedničkih ciljeva, zajedničkih
planova, normi i specifikacija, kao i zajedničke politike na području rutnih
naknada, u tijesnoj sprezi s korisnicima usluga u zračnom prometu a uvažavajući
iperativne potrebe obrane,
Smatrajući
potrebnim da se svim korisnicima zračnog prostora osigura najveća učinkovitost
uz najmanju cijenu za traženu razinu sigurnosti kao i da se na najmanju moguću
mjeru smanje negativni utjecaji na okoliš kroz usuglašavanje i integraciju
službi upravljanja zračnim prometom u Europi,
Imajući
u vidu da ugovorne stranke uviđaju potrebu usuglašavanja i integriranja svojih
sustava upravljanja zračnim prometom u cilju stvaranja istovjetnoga europskog
sustava upravljanja zračnim prometom,
Imajući
u vidu važnosti lokalnih inicijativa na području upravljanja zračnim prometom,
poglavito na razini zračnih luka,
Imajući
u vidu da provedba, sukladno preporukama Međunarodne organizacije za civilno
zrakoplovstvo, osobito u smislu ujednačenosti i transparentnosti, zajedničkog
sustava rutnih naknada učvršćuje financijske temelje istovjetnoga europskog
sustava upravljanja zračnim prometom i olakšava konzultiranje s korisnicima,
Imajući
u vidu da je EUROCONTROL tijelo za suradnju ugovornih stranaka na području
upravljanja zračnim prometom,
Sa
željom da se ojača i proširi suradnja s europskim ili međunarodnim
institucijama zainteresiranim za ostvarenje zadaća povjerenih EUROCONTROLU i
povećanje njegove učinkovitosti,
Smatrajući,
stoga, primjerenim stvaranje jednoga europskog sustava upravljanja zračnim
prometom čije se djelovanje proteže preko teritorijalnih granica svake pojedine
ugovorne stranke, na sveukupni zračni prostor obuhvaćen Konvencijom,
Smatrajući
važnim da ugovorne stranke Organizaciji stave na raspolaganje potrebna pravna
sredstva za nesmetano obnašanje njenih zadaća, poglavito na području naplate
rutnih naknada i upravljanja tokovima zračnog prometa,
Smatrajući
da bi bilo korisno, radi omogućavanja Organizaciji uspješnog obnašanja njenih
zadaća u uvjetima sigurnosti i učinkovitosti, koliko je to god moguće odvojiti
njene normativne funkcije od uslužnih djelatnosti,
Sa
željom da se i druge europske države potaknu na učlanjenje u ovu međunarodnu
organizaciju,
Dogovorile
su sljedeće odredbe:
Članak I.
Međunarodna
Konvencija o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13.
prosinca 1960., izmijenjena Protokolom od 6. srpnja 1970. koji je i sam
izmijenjen Protokolom od 21. studenoga 1978. i dopunjen amandmanima od 12.
veljače 1981., u daljnjem tekstu skraćeno »Konvencija«, zamjenjuje se
priloženom usuglašenom verzijom teksta Konvencije koji okuplja tekstove
Konvencije koji su ostali na snazi kao i amandmane koje je dala Diplomatska
konferencija od 27. lipnja 1997.
Članak II.
1.
Ovaj je Protokol otvoren za potpis svim državama strankama u Konvenciji 27.
lipnja 1997.
Također
je otvoren za potpis, prije datuma svog stupanja na snagu, za sve države
pozvane na Diplomatsku konferenciju tijekom koje je usvojen, kao i za svaku
drugu državu koju je Stalna komisija jednoglasnom odlukom ovlastila za njegovo
potpisivanje.
2.
Ovaj će Protokol biti dan na ratificiranje, prihvaćanje ili odobrenje.
Ratifikacijski akti, akti prihvaćanja ili odobrenja pohranit će se pri Vladi
Kraljevine Belgije.
3.
Ovaj će Protokol stupiti na snagu 1. siječnja 2000. ako ga prije tog datuma
države stranke u Konvenciji ratificiraju, prihvate ili odobre. Ne bude li taj
preduvjet ispunjen, stupit će na snagu ili 1. srpnja, ili 1. siječnja nakon
datuma pohranjivanja posljednjeg ratifikacijskog akta, akta o prihvaćanju ili
odobrenju, ovisno o tome je li posljednji akt pohranjen tijekom prvog ili
drugog polugodišta tekuće godine.
4.
Za sve one države potpisnice ovoga Protokola koje nisu stranke u Konvenciji a
čiji je ratifikacijski akt, akt o prihvaćanju ili odobrenju pohranjen nakon
datuma stupanja na snagu ovoga Protokola, ovaj će Protokol stupiti na snagu 1.
dana drugoga sljedećeg mjeseca nakon datuma pohranjivanja njihova
ratifikacijskog akta, akta o prihvaćanju ili odobrenju.
5.
Sve države potpisnice ovoga Protokola koje još nisu stranke u Konvenciji,
ratifikacijom, prihvaćanjem ili odobrenjem ovoga Protokola također postaju
Stranke u Konvenciji.
6.
Vlada Kraljevine Belgije notificirat će vladama ostalih država strankama u
Konvenciji kao i svim državama potpisnicama ovoga Protokola, svako
potpisivanje, pohranjivanje svakoga ratifikacijskog akta, akta o prihvaćanju
ili odobrenju, kao i svaki datum stupanja na snagu ovoga Protokola sukladno
odredbama prethodnih paragrafa 3 i 4.
Članak III.
Počevši
od datuma stupanja ovoga Protokola na snagu, Protokol od 6. srpnja 1970.,
izmijenjen Protokolom od 21. studenoga 1978. i člankom XXXVIII. Protokola od
12. veljače 1981., zamjenjuje se Prilogom III (koji nosi naslov »Porezne
odredbe«) usuglašenoj verziji teksta Konvencije u prilogu.
Članak IV.
Počevši
od stupanja ovoga Protokola na snagu, Multilateralni sporazum o rutnim
pristojbama od 12. veljače 1981. stavlja se izvan snage i zamjenjuje
mjerodavnim odredbama iz usuglašene verzije teksta Konvencije u prilogu,
uključujući i njen Prilog IV (pod naslovom: »Odredbe o zajedničkom sustavu
rutnih naknada«).
Članak V.
Vlada
Kraljevine Belgije registrirat će ovaj Protokol kod Generalnog tajnika
Ujedinjenih nacija sukladno članku 102. Povelje Ujedinjenih nacija kao i pri
Vijeću Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo, sukladno članku 83.
Konvencije o Međunarodnom civilnom zrakoplovstvu potpisane u Chicagu 7. prosinca
1944.
U
POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici, nakon predočenja valjanih i
odgovarajućih punomoći, potpisali su ovu Konvenciju.
SASTAVLJENO
u Bruxellesu, 27. lipnja 1997. na njemačkom, engleskom, bugarskom, hrvatskom,
danskom, španjolskom, francuskom, grčkom, mađarskom, talijanskom, nizozemskom,
norveškom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, švedskom, češkom i
turskom jeziku, u jednom primjerku koji ostaje pohranjen u arhivu Vlade
Kraljevine Belgije, koja će ovjerene kopije proslijediti vladama ostalih država
potpisnica. U slučaju nepodudarnosti tekstova mjerodavan je tekst na francuskom
jeziku.
AMANDMANI DIPLOMATSKE
KONFERENCIJE OD 27. LIPNJA 1997.
Članak I.
Međunarodna
konvencija o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13.
prosinca 1960., u svom izmijenjenom obliku po usvajanju dopunskog Protokola od
6. srpnja 1970., izmijenjenog i dopunjenog Protokolom od 21. studenoga 1978., a
sve izmijenjeno i dopunjeno amandmanima iz Protokola od 12. veljače 1981., (u nastavku
skraćeno: »Konvencija«), mijenja se sukladno odredbama sljedećih članaka.
Članak II.
Paragrafi
1. i 2. članka 1. Konvencije zamjenjuju se sljedećim odredbama:
»Članak 1.
1.
U cilju ostvarenja potrebnog suglasja i integracije glede uvođenja istovjetnogaa
europskog sustava upravljanja zračnim prometom, ugovorne stranke sporazumjele
su se da će ojačati suradnju i razvijati zajedničke aktivnosti na području
zračne plovidbe, uvažavajući potrebe obrane, ostavljajući korisnicima zračnog
prostora najveću moguću slobodu, primjerenu sigurnosti u okviru pružanja
gospodarski učinkovitih usluga u zračnom prometu, imajući u vidu potrebu
smanjenja na najmanju moguću mjeru, gdje je to god moguće, poglavito u
operativnom, tehničkom i gospodarskom smislu, svih negativnih utjecaja na
okoliš.
Ovi
će se ciljevi ostvarivati bez ugrožavanja principa potpunog i isključivog
suvereniteta svake pojedine države u zračnom prostoru iznad njena teritorija
kao ni mogućnosti da svaka pojedina država provodi svoje nadležnosti na području
sigurnosti i obrane u svom državnom zračnom prostoru.
One
su se u tom smislu sporazumjele:
(a)
da će utvrditi europsku politiku na području upravljanja zračnim prometom,
uključujući i donošenje strategija i programa čiji je cilj razvijanje potrebne
sposobnosti udovoljavanja potrebama svih civilnih i vojnih korisnika, na
gospodarski učinkovit način, uz održavanje tražene razine sigurnosti,
(b)
da će uložiti potrebne napore kako bi utvrdile specifične ciljeve glede
učinkovitosti upravljanja zračnim prometom u područjima letnih informacija iz
Priloga II ovoj Konvenciji a u kojima su pojedine države, sukladno mjerodavnim
odredbama Konvencije koje se odnose na Međunarodno civilno zrakoplovstvo,
prihvatile pružati uslužne djelatnosti u zračnom prometu, bez ugrožavanja
principa slobode prometa u zračnim prostorima koji ne potpadaju pod suverenitet
država, kao što to proizlazi iz konvencija, međunarodnih sporazuma, propisa ili
principa običajnoga međunarodnoga javnog prava,
(c)
da će uvesti sustav kontrole mogućnosti i postavljanja ciljeva u upravljanju
zračnim prometom,
(d)
da će primjenjivati zajednički plan usuglašavanja i provedbe koji se odnosi na
usluge i opremu za zračnu plovidbu u Europi,
(e)
da će usvojiti i primjenjivati zajedničke norme i specifikacije,
(f)
da će uskladiti propise koji se odnose na usluge u zračnom prometu,
(g)
da će poticati raspoložive kapacitete kako bi udovoljile potražnji u zračnom
prometu i osigurale najveću moguću učinkovitost primjene, kroz uspostavljanje,
uporabu i istodobni razvoj zajedničkog sustava upravljanja tokovima zračnog
prometa u Europi, sve u okviru uvođenja zajedničkoga europskog sustava
upravljanja zračnim prometom,
(h)
da će stimulirati nabavu istovjetnih sustava i opreme u zračnom prometu,
(i)
da će voditi istovjetnu politiku uvođenja i izračunavanja pristojbi korisnika
opreme i rutnih službi u zračnom prometu, u daljnjem tekstu »rutne naknade«,
(j)
da će uvesti posebni mehanizam, neovisno o pružanju usluga, za pripremu i
multilateralno usuglašavanje režima sigurnosnih propisa u upravljanju zračnim
prometom, u okviru zajedničkog sustava sigurnosti u zračnom prometu,
(k)
da će sudjelovati u stvaranju, uvođenju i praćenju svjetskog sustava satelitske
navigacije,
(l)
da će razmotriti nove mogućnosti provedbe zajedničkih akcija na području
stvaranja, uvođenja, praćenja ili eksploatacije sustava i uslužnih djelatnosti
u zračnoj plovidbi,
(m)
da će u okviru principa »od vrata do vrata« razraditi opću politiku i primjeren
učinkovit mehanizam rješavanja i strateškog planiranja ruta i zračnog prostora.
2.
One u tu svrhu utemeljuju »Europsku organizaciju za sigurnost zračne plovidbe
(EUROCONTROL)«, (u daljnjem tekstu skraćeno nazvanu: »Organizacija«), koja će
djelovati u suradnji s civilnim i vojnim državnim vlastima kao i s
organizacijama korisnika. Ona ima tri tijela:
(a)
Opću skupštinu koja priprema i odobrava opću politiku Organizacije,
uključujući:
(i)
zajedničku politiku rutnih naknada i ostale aktivnosti Organizacije na području
pristojbi,
(ii)
funkcije ispitivanja i ocjene performansi Organizacije,
(iii)
utvrđivanje ciljeva Organizacije, poglavito na području standardizacije,
planiranja, performansi i sigurnosnih propisa,
(iv)
odabir okvirnih programa suradnje na temelju tehničkih i financijskih kriterija,
(v)
vanjske odnose s državama i organizacijama i zahtjeve za pristupanje ovoj
Konvenciji,
(b)
Vijeće kao tijelo za provedbu odluka Opće skupštine, za poduzimanje svih mjera
obvezatnog karaktera za ugovorne stranke, uz izuzetak ovlasti koje pripadaju
Skupštini, te za nadziranje rada Agencije,
(c)
Agenciju čiji je statut dan u Prilogu I ovoj Konvenciji, koja je tijelo
zaduženo za ostvarenje ciljeva Organizacije sukladno odredbama slijedećih
članaka ove Konvencije, kao i zadataka čije joj izvršenje povjeri Opća
skupština ili Vijeće, za pripremu odgovarajućih prijedloga i angažiranje
tehničkih i financijskih sredstava te potrebnih kadrova za ostvarenje
postavljenih ciljeva.«
Članak III.
Članak
2. Konvencije zamjenjuje se sljedećim odredbama:
»Članak 2.
1.
Poslovi i zadaće Organizacije su sljedeći:
(a)
pripremanje i odobravanje detaljnih programa usuglašavanja i integracije službi
i sustava u zračnom prometu pojedinih ugovornih stranaka, poglavito
navigacijskih sustava na tlu i u zrakoplovu, s ciljem ostvarenja i uvođenja
istovjetnoga europskog sustava upravljanja zračnim prometom,
(b)
koordiniranje izvršenja provedbenih planova pojedinih ugovornih stranaka kako
bi se osigurala sukladnost s istovjetnim europskim sustavom upravljanja zračnim
prometom,
(c)
razmatranje i koordiniranje za račun ugovornih stranaka, pitanja u svezi zračne
plovidbe koja izučava i donosi Organizacija za međunarodno civilno
zrakoplovstvo (OACI) ili druge međunarodne organizacije za civilno
zrakoplovstvo, te koordiniranje i podnošenje amandmana i prijedloga njihovim
tijelima,
(d)
utvrđivanje, rješavanje, razrada, ovjeravanje i organiziranje uvođenja
istovjetnoga europskog sustava upravljanja zračnim prometom,
(e)
uvođenje i eksploatiranje zajedničkoga europskog sustava upravljanja tokovima u
zračnom prometu, u okviru zajedničkoga međunarodnog centra, u smislu gornjeg
stavka (d),
(f)
izrada, usvajanje i praćenje normi, propisa i zajedničke prakse u sustavima i
službama upravljanja zračnim prometom,
(g)
izrada i odobravanje postupaka glede uvođenja zajedničke strategije nabave
sustava i opreme u zračnom prometu,
(h)
koordiniranje programa istraživanja i razvoja ugovornih stranaka glede novih
tehnologija u zračnoj plovidbi, prikupljanje i distribuiranje njihovih
rezultata, te promicanje i zajednička provedba studija i ispitivanja,
primijenjenih istraživanja i aktivnosti na tehnološkom razvitku na tom
području,
(i)
uvođenje neovisnog sustava ispitivanja performansi koji će obuhvatiti sve
aspekte upravljanja zračnim prometom, poglavito opću politiku i planiranje,
kontrolu sigurnosti u zračnim lukama i njihovoj okolici kao i u zračnom
prostoru, financijske i gospodarske aspekte pruženih usluga, te postavljanje
ciljeva koji će obuhvatiti sve spomenute aspekte,
(j)
razmatranje i promicanje odgovarajućih mjera za povećanje učinkovitosti i
produktivnosti na području zračne plovidbe,
(k)
izrada i usvajanje zajedničkih kriterija, postupaka i metoda za osiguranje
učinkovitosti i optimalne kvalitete sustava upravljanja zračnim prometom i
službama u zračnom prometu,
(l)
priprema prijedloga glede usuglašavanja europskih propisa o službama u zračnom
prometu,
(m)
potpora poboljšanju učinkovitosti i elastičosti uporabe zračnog prostora za
civilne i vojne korisnike,
(n)
priprema i usvajanje koordinirane ili zajedničke politike poboljšanja
upravljanja zračnim prometom u zračnim lukama i njihovoj okolici,
(o)
izrada i usvajanje zajedničkih kriterija odabira i zajedničke politike
izobrazbe, davanje licencija i ocjenjivanje sposobnosti osoblja službi u
zračnom prometu,
(p)
rješavanje, uvođenje i eksploatiranje elemenata budućih zajedničkih europskih
sustava koje joj povjere ugovorne stranke,
(q)
utvrđivanje, fakturiranje i naplata za račun ugovornih stranaka koje su dio
zajedničkog sustava, rutnih naknada, prema uvjetima iz Priloga IV,
(r)
donošenje i uvođenje mehanizma koji omogućuje razvitak i multilateralno
usklađivanje propisa o sigurnosti na području upravljanja zračnim prometom,
(s)
izvršenje bilo koje druge zadaće koja proizlazi iz principa i ciljeva ove
Konvencije.
2.
Na zahtjev jedne ili više ugovornih stranaka, a na temelju jednog ili više
posebnih sporazuma sklopljenih između Organizacije i zainteresiranih ugovornih
stranaka, Organizacija može:
(a)
pružati pomoć ugovornim strankama u planiranju, specificiranju i stvaranju
sustava i službi u zračnom prometu,
(b)
dobavljati, u cijelosti ili djelomično, opremu te pružati usluge u zračnom
prometu za račun ugovornih stranaka,
(c)
pružati pomoć ugovornim strankama u utvrđivanju, fakturiranju i naplati
pristojbi koje one propisuju za korisnike usluga u zračnoj plovidbi a koje nisu
obuhvaćene Prilogom IV ovoj Konvenciji.
3.
Organizacija može:
(a)
zaključivati posebne sporazume s neugovornim strankama koje žele sudjelovati u
ostvarenju zadaća iz paragrafa 1 članka 2.,
(b)
izvršavati na zahtjev neugovornih stranaka ili drugih međunarodnih
organizacija, u njihovo ime, sve druge poslove i zadaće iz ovoga članka, na
temelju posebnih sporazuma zaključenih između Organizacije i zainteresiranih
strana.
4.
Organizacija se brine da obnašanje uslužnih djelatnosti, poglavito onih iz
stavaka (e), (g), (p) i (q) paragrafa 1. članka 2., iz paragrafa 2. članka 2. i
stavka (b) paragrafa 3. članka 2., bude, koliko je to god moguće, neovisno od
obnašanja funkcije donošenja i provedbe propisa.
5.
Radi lakšeg obnašanja svojih zadaća, Organizacija može, na osnovi odluke Opće
skupštine, osnivati poduzeća sa specifičnim statutom zasnovanim na međunarodnom
javnom pravu ili na pravu jedne ugovorne stranke, ili može preuzeti većinski
udjel u takvim poduzećima.«
Članak IV.
Članak 3. Konvecije
zamjenjuje se sljedećim odredbama:
»Članak 3.
1.
Ova se Konvencija primjenjuje na rutne službe u zračnoj plovidbi kao i na
pripadajuće službe pristupa zračnoj luci u zračnom prometu u Područjima letnih
informacija navedenim u Prilogu II.
2.
(a) O svakoj promjeni koju neka od ugovornih stranaka želi unijeti u popis
područja letnih informacija iz Priloga II odluku donosi Opća skupština
konsenzusom ako se spomenutom odlukom mijenjaju granice zračnog prostora koje
pokriva ova Konvencija.
(b)
Sve one izmjene koje nemaju takav učinak zainteresirana ugovorna stranka mora
Organizaciji pravodobno notificirati.
3.
U smislu ove Konvencije, izraz »zračni promet« odnosi se na promet kako
civilnih tako i vojnih zrakoplova, carinskih i policijskih zrakoplova koji se
ravnaju prema propisanim procedurama Organizacije za međunarodno civilno
zrakoplovstvo.
Na
temelju posebnog sporazuma iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., jedna ugovorna
stranka može zatražiti da se izraz: »zračni promet« odnosi i na ostali promet
koji se odvija na njenu teritoriju.«
Članak
V.
U
članku 4. Konvencije, poziv na Statut u prilogu zamijenjen je pozivom na Statut
u Prilogu I, a u tekstu istoga članka 4. na engleskom jeziku, riječi: »in the
present Convention« zamijenjene su riječima: »in this Convention«.
Članak VI.
Članak 5. Konvencije
zamjenjuje se sljedećim odredbama:
»Članak 5.
1.
Opću skupštinu tvore predstavnici ugovornih stranaka na ministarskoj razini.
Svaka ugovorna stranka može odrediti više svojih predstavnika, poglavito glede
zaštite interesa svog civilnog zrakoplovstva i nacionalne obrane, ali raspolaže
samo jednim glasom.
2.
Vijeće tvore predstavnici ugovornih stranaka na razini Generalnih direktora
civilnog zrakoplovstva. Svaka ugovorna stranka može odrediti više svojih
delegata, poglavito glede zaštite interesa svog civilnog zrakoplovstva i
nacionalne obrane, ali raspolaže samo jednim glasom.
3.
Za pitanja zajedničkog sustava rutnih naknada, Opću skupštinu i Vijeće tvore
predstavnici ugovornih stranaka koji sudjeluju u radu zajedničkog sustava
rutnih naknada, prema uvjetima iz Priloga IV.
4.
Opća skupština i Vijeće po potrebi pozivaju predstavnike međunarodnih
organizacija koji mogu doprinijeti radu Organizacije, da u svojstvu promatrača
sudjeluju u radu pojedinih tijela Organizacije.«
Članak VII.
Članak 6. Konvencije
zamjenjuje se sljedećim odredbama:
»Članak 6.
1.
Opća skupština donosi odluke glede ugovornih stranaka, Vijeća i Agencije, poglavito
u slučajevima iz stavka (a) paragrafa 2. članka 1.
Osim
toga, Opća skupština:
(a)
postavlja Generalnog direktora Agencije na prijedlog Vijeća,
(b)
odobrava pokretanje postupka u ime Organizacije pri Stalnom arbitražnom sudu u
Hagu, u slučajevima iz članka 34.,
(c)
utvrđuje principe eksploatacije zajedničkog europskog sustava upravljanja
tokovima u zračnom prometu iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2.,
(d)
usvaja amandmane iz Priloga I postupkom glasovanja iz paragrafa 1. članka 8.,
(e)
usvaja amandmane iz Priloga II i IV postupkom glasovanja iz paragrafa 3. članka
8.,
(f)
provodi povremenu reviziju zadaća Organizacije.
2.
U utvrđivanju zajedničke politike rutnih naknada, Opća skupština:
(a)
utvrđuje principe utvrđivanja troškova koje ugovorne stranke i Organizacija
mogu zaračunavati korisnicima za opremu i službe rutne zračne navigacije koje
im se stavljaju na raspolaganje,
(b)
utvrđuje formulu za izračunavanje rutnih naknada,
(c)
donosi principe oslobađanja od rutnih naknada, a može donijeti i odluku da, za
neke kategorije letova koje su na taj način oslobođene plaćanja rutnih naknada
iz Priloga IV, troškove rada instalacija i službi zračne rutne navigacije mogu
neposredno podmirivati ugovorne stranke,
(d)
usvaja izvješća Vijeća glede rutnih naknada.
3.
Opća skupština može:
(a)
dati Vijeću na razmatranje bilo koje pitanje iz svoje nadležnosti,
(b)
prenijeti na Vijeće pravo odlučivanja o pitanjima koja su u njenoj općoj
nadležnosti iz stavka (a) paragrafa 2. članka 1.,
(c)
osnovati bilo koje drugo subsidijarno tijelo po svom nahođenju.«
Članak VIII.
Članak 7. Konvencije
postaje članak 8. sljedećeg sadržaja:
»Članak 8.
1.
Odluke Opće skupštine glede ugovornih stranaka, poglavito na temelju stavka (a)
paragrafa 2. članka 1. i prvog stavka paragrafa 1. članka 6., ili Vijeća na
temelju stavka (b) paragrafa 2. članka 1. i paragrafa 1. članka 7., donose se
većinom danih glasova pod uvjetom da ta većina predstavlja najmanje tri
četvrtine glasova vrednovanih sukladno postupku vrednovanja iz članka 11., i da
glasuje najmanje tri četvrtine ugovornih stranaka.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke u slučajevima iz stavaka (i), (p), (r) i (s)
paragrafa 1. članka 2., paragrafa 5. članka 2., stavaka (a), (c) i (d)
paragrafa 1. članka 6., paragrafa 2. članka 6., stavka (b) paragrafa 3. članka
6., stavaka (d), (j), (k) paragrafa 2. članka 7., paragrafa 3., 6. i 7. članka
7., članka 12. i paragrafa 2. i 3. članka 13.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke koje se donose primjenom članka 3. Priloga IV. U
slučajevima utvrđivanja jediničnih tarifa, tarifa i uvjeta primjene sustava
rutnih naknada iz stavka (c) članka 3. Priloga IV, odluka se ne primjenjuje na
ugovornu stranku koja to svojim protivnim glasom tako odluči. U tom slučaju,
ova ugovorna stranka dužna je dati obrazloženje razloga takve svoje odluke i ne
može time dovesti u pitanje provedbu zajedničke politike iz paragrafa 2. članka
6.
2.
Odluke Opće skupštine glede Agencije, poglavito na temelju stavka (a) i (c)
paragrafa 2. članka 1. i prvog stavka paragrafa 1 članka 6, ili odluke Vijeća,
poglavito na temelju stavka (b) i (c) paragrafa 2. članka 1., donose se većinom
danih glasova, pod uvjetom da ta većina predstavlja više od polovice danih
glasova vrednovanih sukladno postupku iz članka 11., i pod uvjetom da je svoj
glas dalo preko polovice ugovornih stranaka. U slučaju donošenja posebno važnih
odluka a pod uvjetom da najmanje jedna trećina ugovornih stranaka s pravom
glasa to zatraži, većina mora predstavljati najmanje tri četvrtine umjesto
polovice danih glasova.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke koje se donose u slučajevima iz stavka (b)
paragrafa 1. članka 6., stavka (a) paragrafa 3. članka 6., stavka (a) – (c) i
(e) – (i) te (l) i (m) paragrafa 2. članka 7., paragrafa 2. članka 9. i
paragrafa 2. članka 10.
3.
O zahtjevima za pristupanje Organizaciji, u smislu članka 39., eventualnim
izmjenama iz Priloga II, uz izuzetak slučajeva iz stavka (b) paragrafa 2.
članka 3., i Priloga IV, kao i o uvjetima povlačenja ili pristupa iz paragrafa
4. i 5. članka 36. i paragrafa 3. i 4. članka 38., odluka se donosi
jednoglasno.
4.
Odluke Opće skupštine i Vijeća obvezujuće su za ugovorne stranke i Agenciju, uz
rezervu primjene odredbi iz članka 9.«
Članak IX.
U
Konvenciju se umeće novi članak 7. sljedećeg sadržaja:
»Članak 7.
1.
U okviru ovlasti koje mu daje ova Konvencija, Vijeće može donositi odluke koje
se tiču ugovornih stranaka kao i zadaća iz paragrafa 1. članka 2.
2.
U okviru pokroviteljskih ovlasti koje mu daje ova Konvencija, Vijeće glede
Agencije:
(a)
nakon konzultacije s priznatim predstavničkim organizacijama korisnika zračnog
prostora, odobrava petogodišnje i godišnje programe aktivnosti Agencije koje mu
ona podnosi glede izvršenja zadaća iz članka 2., kao i petodogišnji financijski
plan i proračun uključujući i financijske obveze, izvješće o poslovanju
Agencije u proteklom razdoblju te izvješća koja mu se dostavljaju na odobrenje
sukladno odredbama iz stavka (c) paragrafa 2 članka 2., paragrafa 3. članka 10.
i paragrafa 1. članka 11. Statuta Agencije,
(b)
odobrava nprincipe na kojima počiva opća struktura Agencije,
(c)
nadzire djelatnost Agencije na području pristojbi u zračnoj plovidbi,
(d)
nakon konzultacije s priznatim predstavničkim organizacijama korisnika zračnog
prostora i priznatim zračnim lukama, utvrđuje opće uvjete eksploatacije
zajedničkoga europskog sustava upravljanja tokovima zračnog prometa iz stavka
(e) paragrafa 1. članka 2., uzimajući u obzir ovlasti država u upravljanju
svojim zračnim prostorom. Ovi opći uvjeti moraju uvažavati važeće propise kao i
postupke utvrđivanja slučajeva nepoštivanja ovih propisa,
(e)
donosi smjernice za rad Agencije, u svjetlu izvješća koja mu ona podnosi
redovito ili kada god to Vijeće ocijeni nužnim za ispunjenje zadaća povjerenih
Agenciji, i odobrava način suradnje Agencije s pojedinim nacionalnim
strukturama, kako bi se Agenciji omogućilo pripremanje odgovarajućih
prijedloga,
(f)
na prijedlog Generalnog direktora imenuje revizijsko-konzultantsku tvrtku koja
sudjeluje u Komisiji za reviziju svih prihoda i rashoda,
(g)
može zatražiti provedbu administrativne i tehničke kontrole u pojedinim
službama Agencije,
(h)
prihvaća izvješće Generalnog direktora o poslovanju s proračunskim sredstvima,
(i)
odobrava imenovanje direktora Agencije od strane Generalnog direktora,
(j)
odobrava Pravilnik o radu Generalnog direktora, Upravni pravilnik o kadrovskom
poslovanju, Pravilnik o financijskom poslovanju i Pravilnik o Ugovaranju,
(k)
može Agenciji odobriti početak pregovaranja glede sklapanja posebnih sporazuma
iz članka 2., usvaja postignute sporazume prije nego ih uputi na usvajanje
Općoj skupštini ili ih zaključuje ako mu je za to dana ovlast iz paragrafa 3.
članka 13.,
(l)
odobrava Pravilnik o zaštiti podataka,
(m)
u izvršavanju zadaća iz stavka (f) paragrafa 1. članka 2., utvrđuje pravila i
postupak u svezi normi, specifikacija i prakse glede sustava i službi
upravljanja zračnim prometom.
3.
Vijeće osniva Komisiju za ispitivanje performansi i Komisiju za sigurnosne
propise. Ove komisije daju prijedloge Vijeću i uživaju pomoć i upravnu potporu
službi Agencije koje imaju dostatnu samostalnost za obnašanje svojih funkcija.
4.
Vijeće osniva stalni Odbor za vezu civilnog i vojnog sektora.
5.
Vijeće osniva Komisiju za reviziju na koju može prenijeti nadležnosti ili ovlasti.
6.
Vijeću u radu mogu pomagati drugi odbori iz drugih područja djelatnosti
Organizacije.
7.
Vijeće može prenositi svoje nadležnosti a u granicama mogućeg i ovlasti na
stalni Odbor za vezu civilnog i vojnog sektora kao i na bilo koji drugi odbor osnovan
po stupanju na snagu ove Konvencije. Spomenuti prijenos nadležnosti ili ovlasti
ne umanjuju mogućnost da Vijeće u bilo kojem trenutku potakne neko pitanje u
okviru njegove opće nadzorne uloge.«
Članak X.
Članak
8. Konvencije postaje članak 11. i glasi:
»Članak 11.
1.
Vrednovanje iz članka 8. određuje se prema sljedećoj tablici:
Godišnji
doprinos ugovorne stranke kaopostotak od ukupnih godišnjih doprinosasvih
ugovornih stranaka Broj glasova
manje
od 1% 1
od
1 do manje od 2% 2
od
2 do manje od 3% 3
od
3 do manje od 4˝% 4
od
4˝ do manje od 6% 5
od
6 do manje od 7˝% 6
od
7˝ do manje od 9% 7
od
9 do manje od 11% 8
od
11 do manje od 13% 9
od
13 do manje od 15% 10
od
15 do manje od 18% 11
od
18 do manje od 21% 12
od
21 do manje od 24% 13
od
24 do manje od 27% 14
od
27 do manje od 30% 15
više
od 30% 16
2.
Na početku se broj glasova utvrđuje s primjenom na dan stupanja na snagu ovoga
Protokola koji je otvoren za potpis u Bruxellesu 1997., a prema gornjoj tabeli,
te sukladno odredbi članka 10., kojom se utvrđuju godišnji doprinosi ugovornih
stranaka u proračun Organizacije.
3.
U slučaju pristupa neke države, broj glasova ugovornih stranaka ponovo se
utvrđuje u skladu s istom procedurom.
4.
Broj glasova utvrđuje se svake godine iznova, sukladno gore navedenim
odredbama.«
Članak XI.
Članak
9. Konvencije postaje članak 12. i glasi:
»Članak 12.
Opća
skupština i Vijeće donose svoj unutarnji Pravilnik kojim se utvrđuju poslovnik
za izbor jednog predsjednika i jednog potpredsjednika, kao i poslovnik za
provedbu postupka brojanja glasova i utvrđivanje kvoruma. »
Članak XII.
U
Konvenciju se umeće novi članak 9. koji glasi:
»Članak 9.
1.
Ako jedna ugovorna stranka Opću skupštinu ili Vijeće obavijesti kako ju važni
razlozi za nacionalni interes a tiču se nacionalne obrane ili sigurnosti
sprečavaju u provedbi odluke donesene većinom danih glasova prema uvjetima iz
paragrafa 1. gornjeg članka 8., ona provedbu te odluke može odgoditi s time da
Općoj skupštini ili Vijeću dostavi obrazloženje s izjavom u kojoj se podrobno
navodi:
(a)
ako je riječ o pitanju za koje nema smetnje da odluka stupi na snagu za ostale
ugovorne stranke, da odnosna ugovorna stranka odluku neće primjenjivati ili će
je samo djelomično primjenjivati,
(b)
ako je riječ o pitanju takve važnosti za njene nacionalne interese glede obrane
i državne sigurnosti, da se odluka ne smije provesti bez donošenja druge odluke
na način opisan u stavku (b) sijedećeg paragrafa 2.
2.
(a) U slučaju kada se primjenjuju odredbe iz stavka (a) paragrafa 1., Generalni
direktor obavještava Opću skupštinu ili Vijeće najmanje jedanput godišnje o
napredovanju aktivnosti, s nakanom da niti jedna ugovorna stranka ne odbije
primjenu zajedničke odluke.
(b)
U slučaju kada se primjenjuju odredbe iz stavka (b) paragrafa 1., primjena
odluke se suspendira, a sama se odluka u roku koji se treba utvrditi vraća
ponovno na odlučivanje Općoj skupštini, što vrijedi i za odluke Vijeća. Ako
nakon ponovnog razmatranja druga odluka potvrdi prvu, jedna ugovorna stranka može
odluku odgoditi pod uvjetima iz stavka (a) gornjeg paragrafa 1. Opća skupština
će prvu odluku preispitati u roku koji ne može biti dulji od jedne godine.
3.
U slučaju rata ili sukoba odredbe ove Konvencije ne mogu utjecati na slobodu
djelovanja niti jedne sukobom zahvaćene ugovorne stranke. Isti se princip
primjenjuje i u slučaju kriznih situacija na nacionalnoj razini. Svaka ugovorna
stranka može zbog imperativnih razloga od nacionalnog interesa, poglavito u
svezi obrane, privremeno preuzeti potpunu ili djelomičnu odgovornost za zračni
promet u svom zračnom prostoru. Arhitektura europskog sustava upravljanja
zračnim prometom mora omogućiti stvarnu uspostavu njenih službi sukladno
potrebama ugovornih stranaka.«
Članak XIII.
Članak 10. Konvencije se
briše a umeće se novi koji glasi:
»Članak 10.
1.
Godišnji doprinos svake ugovorne stranke proračunu se za svaku poslovnu godinu
utvrđuje prema sljedećoj formuli:
(a)
prvi dio u visini 30% od ukupne vrijednosti doprinosa izračunava se
proporcionalno visini bruto nacionalnog dohotka ugovorne stranke, sukladno
odredbama iz sljedećeg paragrafa 2.,
(b)
drugi dio u visini 70% od ukupne vrijednosti doprinosa izračunava se
proporcionalno vrijednosti ukupno razrezanih rutnih naknada ugovorne stranke
sukladno odredbama iz gornjeg paragrafa 3.
2.
Vrijednost bruto nacionalnog dohotka koja se uzima u obzir je statistička
vrijednost koju iskazuje Organizacija za suradnju i gospodarski razvitak – ili
bilo koja druga institucija koja pruža istovjetna jamstva pouzdanosti, a koju u
tu svrhu svojom odlukom Vijeće odredi – i koja se dobiva izračunavanjem
aritmetičke sredine za tri posljednje godine za koje su statistički podaci
dostupni. Riječ je o bruto nacionalnom dohotku s troškovima faktora i po
tekućim cijenama, izraženom u odgovarajućoj europskoj obračunskoj valuti.
3.
Ukupni razrez rutnih naknada koji se uzima u obzir u izračunu doprinosa je
vrijednost utvrđena za pretposljednju godinu koja prethodi predmetnoj
proračunskoj godini.«
Članak XIV.
Članak 11. Konvencije
postaje člankom 13. i glasi:
»Članak 13.
1.
Organizacija s državama i drugim zainteresiranim međunarodnim organizacijama
održava odnose koji su od koristi za ostvarenje njenih ciljeva.
2.
Opća skupština je, bez prejudiciranja odredbi iz stavka (k) paragrafa 2. članka
7., paragrafa 3. ovoga članka i članka 15., jedina nadležna za zaključivanje
posebnih sporazuma, u ime Organizacije, nužnih za obavljanje zadaća iz članka
2.
3.
Opća skupština može, na prijedlog Vijeća, na njega prenijeti pravo donošenja
odluke o zaključivanju posebnih sporazuma nužnih za obavljanje zadaća iz članka
2.«
Članak XV.
Članak 12. Konvencije
postaje člankom 14. i glasi:
»Članak 14.
Posebni
sporazumi iz članka 2 moraju utvrditi dužnosti, prava i obveze stranaka u
sporazumu, uvjete financiranja kao i mjere koje se u tom smislu trebaju
poduzeti. O sporazumima pregovore može voditi Agencija prema uvjetima iz stavka
(k) paragrafa 2. članka 7.«
Članak XVI.
Članak 13. Konvencije
postaje članak 15. i glasi:
»Članak 15.
U
okviru smjernica Vijeća, Agencija sa zainteresiranim privatnim ili javnim
tehničkim službama ugovornih stranaka, neugovornih stranaka ili međunarodnih
organizacija uspostavljati potrebne odnose za koordiniranje zračnog prometa i
nesmetani rad vlastitih službi. U tu svrhu ona u ime Organizacije, pod uvjetom
da o tome obavijesti Vijeće, može sklapati ugovore čisto administrativne,
tehničke ili trgovačke prirode, u onoj mjeri u kojoj su ti ugovori potrebni za
njen nesmetani rad.«
Članak XVII.
Članak
14. Konvencije postaje člankom 16.
U
tekstu na nizozemskom jeziku paragrafa 1. članka 14. Konvencije, koji postaje
paragraf 1. članka 16, riječi: »de onroerende goederen« zamjenjuju se sa: »die
onoerende goederen« a u paragrafu 2. istoga članka, riječ: »verreberichtgeving«
zamjenjuje se sa: »telecommunicatie«.
Članak XVIII.
Članak
15. Konvencije postaje člankom 17. i glasi:
»Članak 17.
U
obnašanju zadaća iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., Agencija primjenjuje
propise koji su na snazi na teritoriju ugovornih stranaka i zračnom prostoru za
koji im je povjereno pružanje usluga u zračnom prometu sukladno međunarodnim
sporazumima čiji su one potpisnici«.
Članak XIX.
Članak
16. Konvencije postaje člankom 18. i glasi:
»Članak 18.
U
obnašanju zadaća iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., a u granicama prenijetim
na službe zračnog prometa, Agencija zapovjednicima zrakoplova daje sve potrebne
instrukcije. Oni su dužni ravnati se prema tim instrukcijama osim u slučajevima
više sile obuhvaćenih propisima iz prethodnog članka.«
Članak XX.
Članak
17. Konvencije postaje članak 20. i glasi:
»Članak 20.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., odnosno zadaća iz stavka
(b) paragrafa 2. članka 2., prekršaji propisa o zračnoj plovidbi počinjeni u
zračnom prostoru u kojem Agencija obnaša svoje zadaće zapisnički utvrđuju njeni
posebno u tu svrhu ovlašteni djelatnici, bez prejudiciranja prava utvrđivanja
istovrsnih prekršaja koje službene osobe ugovornih stranaka imaju u smislu
nacionalnih zakonskih propisa. Navedeni zapisnici pred nacionalnim sudovima
imaju istu vrijednost kao i oni koje sastave kvalificirane nacionalne službene
osobe prilikom utvrđivanja istovrsnih prekršaja.«
Članak XXI.
Članci
18. i 19. Konvencije postaju članci 21. i 22.
U
tekstu na engleskom jeziku paragrafa 2. članka 18. Konvencije, koji postaje
paragrafom 2. članka 21., riječi: »not less« zamjenjuju se sa: »no less«.
U
paragrafu 1. članka 19. Konvencije koji postaje paragrafom 1. članka 22.,
riječi: »Organizacija prima naknadu, u državi sjedišta i na teritoriju
ugovornih stranaka,« zamjenjuju se sa: »Organizacija prima naknadu na
teritoriju ugovornih stranaka«.
U
paragrafu 3. članka 19. Konvencije, koji postaje paragrafom 3. članka 22.,
riječi: »za njezine službene zgrade i postrojenja ili njihovu djelatnost««
zamjenjuju se sa: »kao i na njezine službene zgrade i postrojenja ili njihovu
djelatnost«.
U
tekstu na engleskom jeziku paragrafa 2., 3. i 4. članka 19. Konvencije, koji
postaju paragrafi 2., 3. i 4. članka 22. riječi: »The Organization shall be«
zamjenjuju se sa: »It shall be«.
U
tekstu na njemačkom jeziku paragrafa 6. članka 19. Konvencije, koji postaje
paragraf 6. članka 22, riječi: »öffentlicher Versorgungsbetriebe« zamjenjuju se
sa: »der öffentlichen Versorgung« a u engleskom tekstu istog paragrafa 6,
riječi: »for public utility services« zamjenjuju se sa: »for general
utilities«.
Članak XXII.
U
Konvenciju se umeće novi članak 19. koji glasi:
»Članak
19.
1.
U obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., Organizacija sukladno
općim uvjetima iz stavka (d) paragrafa 2. članka 7., utvrđuje potrebne mjere
regulacije te ih priopćava korisnicima zrakoplova i odgovarajućim službama u
zračnom prometu. Ugovorne stranke brinu da korisnici zrakoplova, zapovjednici
zrakoplova i odgovarajuće službe u zračnom prometu postupaju sukladno tim
mjerama, osim u onim slučajevima kada to sigurnosni razlozi ne dopuštaju.
2.
Za postupanje službi u zračnom prometu jedne ugovorne stranke sukladno općim
uvjetima ili mjerama regulacije iz paragrafa 1. ovoga članka isključivo je
odgovorna ta ugovorna stranka.
3.
U slučaju da korisnik zrakoplova ili njegov zapovjednik ne postupe sukladno s
općim uvjetima i mjerama regulacije iz paragrafa 1. ovoga članka, na zahtjev
Organizacije može se pokrenuti postupak gonjenja prekršitelja:
(a)
od strane ugovorne stranke na čijem je teritoriju utvrđen prekršaj,
(b)
od strane Organizacije sukladno prinadležnostima navedenim u članku 35, ako je
s time suglasna ugovorna stranka na čijem se teritoriju postupak treba pokrenuti.
4.
Ugovorne su stranke dužne u svoje nacionalne zakonske propise ugraditi odredbe
koje će osigurati poštivanje općih uvjeta iz stavka (d) paragrafa 2. članka 7.«
Članak XXIII.
Članci
20., 21., 22. i 23. Konvencije postaju člancima 23., 24., 25. i 26.
U
tekstu na francuskom jeziku paragraf 1. članka 20. Konvencije, koji postaje
paragraf 1. članka 23., riječi: »tous droits de douane et taxes d’effet
équivalent, autres que des redevances ou impositions représentatives de
services rendus« zamjenjuju se sa: »tous droits de douane et taxes ou
redevances d’effet équivalent, autres que des redevances représentatives de
services rendus«.
U
paragrafu 2. članka 20. Konvencije, koji postaje paragraf 2. članka 23.,
riječi: »na teritoriju stranke u kojoj« zamjenjuju se sa »na teritoriju
ugovorne stranke u kojoj« a u tekstu na francuskom jeziku istog paragrafa 2,
riječi: » moins que ce ne soit, dans des conditions« zamjenjuju se riječima:
»sauf dans les conditions«.
U
tekstu na njemačkom jeziku paragrafa 3. članka 20. Konvencije, ispred paragrafa
3. članka 23, riječi: »wurden, an diese ausgeliefert und für ihre
Liegenschaften, ihre dienstlichen Anlagen« zamjenjuju se sa: »wurden,
tatsächlich an diese ausgeliefert und für ihre dienstlichen Liegenschaften oder
Anlagen«.
U
paragrafu 4. članka 20. Konvencije, ispred paragrafa 4. članka 23., riječi:
»osim toga« se brišu a poziv na članak 25. Statuta zamjenjuje se pozivom na
članak 13. Statuta, u tekstu na nizozemskom jeziku istog paragrafa 4, riječ:
»publikaties« se zamjenjuje sa: »publicaties«.
U
tekstu na njemačkom jeziku paragraf 2. članak 22. Konvencije, ispred paragrafa
2. članka 25., riječi: »die in den Haushalten des Personals lebenden«
zamjenjuju se sa: »die mit dem Personal im gemeinsamen Haushalt lebenden«.
U
tekstu na njemačkom jeziku stavak (a) paragraf 3. članak 22. Konvencije, ispred
stavka (a) paragrafa 3. članka 25., riječi: »in seinen Haushalten lebenden«
zamjenjuju se sa: »mit ihm im gemeinsamen Haushalt lebenden«.
U
tekstu na njemačkom jeziku stavak (b) paragraf 5. članak 22. Konvencije, ispred
stavka (b) paragrafa 5. članka 25., riječi: »seine Kraftfahrzeuge« zamjenjuju
se sa: »sein privates Kraftfahrzeug«.
U
tekstu na francuskom jeziku paragraf 7. članak 22. Konvencije, ispred paragrafa
7. članka 25., riječi: »Directeur Général« zamjenjuju se sa: »Directeur
général«, u tekstu na engleskom jeziku istog paragrafa 7. riječi: »done by him
in the exercise of his functions« i »driven by him« zamjenjuju se sa: »done by
him/her in the exercise of his/her functions« et »driven by him/her« a u tekstu
na njemačkom jeziku istog paragrafa 7. riječi: »Vorrechten, Erleichterungen und
Befreiungen« zamjenjuju se sa: »Vorrechten, Befreiungen und Erleichterungen«.
U
tekstu na njemačkom jeziku članak 23. Konvencije, koji postaje članak 26.,
riječ: »Tagungsorf«« zamjenjuje se sa: »Sitzungsort«.
Članak XXIV.
Članak 24. Konvencije
postaje članak 27. i glasi:
»Članak 27.
Zbog
pripadnosti vlastitom sustavu socijalne skrbi, Organizacija, Generalni direktor
i osoblje Organizacije oslobođeni su svih obvezatnih doprinosa u korist
nacionalnih organizacija socijalne skrbi, što ne prejudicira postojeće
sporazume između Organizacije i neke ugovorne stranke u trenutku stupanja na
snagu Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.«
Članak XXV.
Članak 25. Konvencije
postaje članak 28.
Članak XXVI.
Članak
26. Konvencije postaje članak 29. Njegov paragraf 2. zamjenjuje se sljedećim
odredbama:
»2.
Imovina i efektiva Organizacije mogu biti predmet zapljene ili prinudnog
izvršenja samo na temelju sudske odluke. Takva sudska odluka moći će se
donijeti pod uvjetom da o postupku Organizacija bude obaviještena u primjerenom
roku te da joj je omogućena adekvatna priprema obrane. Međutim, postrojenja
Organizacije ne mogu biti predmet zapljene niti prinudnog izvršenja.«
U
tekstu na francuskom jeziku paragraf 3. članak 26. Konvencije koji postaje
paragraf 3. članak 29., riječi: »dans leur territoire respectif« zamjenjuju se
sa: »sur leur territoire respectif« a riječi: »Directeur Général« sa:
»Directeur général«.
Članak XXVII.
Članak
27. Konvencije postaje članak 30.
U
tekstu na njemačkom jeziku paragraf 1. članak 27. Konvencije, koji postaje
paragraf 1. članak 30, riječi: »um die reibungslose Ausübung der
Gerichtsbarkeit« zamjenjuju se sa: »um die ordnungsgemäße Rechtspflege« a
riječi: »Vorrechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleichterungen« sa:
»Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen«. a u tekstu na
engleskom jeziku istog paragrafa 1. riječi: »in the present Convention«
zamjenjuju se sa: »in this Convention«.
Članak XXVIII.
Članak
28. Konvencije postaje članak 31. i glasi:
»Članak 31.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragraf 1. članak 2., odnosno zadaća iz stavka
(b) paragraf 2. članak 2. međunarodni sporazumi i nacionalni propisi o ulasku,
preletu i sigurnosti teritorija ugovornih stranaka obvezujući su za Agenciju
koja glede njihove primjene poduzima sve potrebne mjere.«
Članak XXIX.
Članak
29. Konvencije postaje članak 32. i glasi:
»Članak 32.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2. odnosno zadaća iz stavka
(b) paragrafa 2. članka 2. Agencija je dužna ugovornim strankama koje to
zatraže dati sve podatke o zrakoplovima koji po njenim saznanjima obnašaju
svoje funkcije vezano uz zračni prostor odnosne ugovorne stranke, kako bi
odnosnim ugovornim strankama omogućila provedbu kontrole primjene međunarodnih
sporazuma i nacionalnih propisa.«
Članak XXX.
Članak
30. Konvencije postaje članak 33. i glasi:
»Članak
33.
Ugovorne
stranke svjesne su potrebe uspostavljanja financijske ravnoteže Agencije te se
u tom smislu obvezuju da će joj u tu svrhu osigurati odgovarajuća financijska
sredstva u okvirima koji su utvrđeni ovom Konvencijom i Statutom Agencije u
Prilogu I.«
Članak XXXI.
Članak
31. Konvencije postaje članak 34. i glasi:
»Članak 34.
1.
Bilo koji spor koji nastane između dviju ugovornih stranaka ili između jedne
ili više ugovornih stranaka i Organizacije glede tumačenja, primjene ili
provedbe ove Konvencije, poglavito glede njenog postojanja, valjanosti ili
razrješenja, koji se ne bude mogao riješiti neposrednim pregovorima u roku od
šest mjeseci ili na bilo koji drugi način, dat će se na rješavanje Stalnom
arbitražnom sudu u Haagu, sukladno Fakultativnom arbitražnom pravilniku toga
Suda.
2.
U postupku će se imenovati tri arbitra.
3.
Arbitražni postupak odvijat će se u Haagu. Međunarodni ured Stalnoga
arbitražnog suda bit će sudska pisarnica koja će pružati sve potrebne
administrativne usluge po instrukcijama koje će se dati Stalnom arbitražnom
sudu.
4.
Za stranke u sporu odluke Stalnoga arbitražnog suda su obvezujuće.«
Članak XXXII.
Članak
32. i 33. Konvencije se brišu.
Članak XXXIII.
Članak
34. Konvencije postaje članak 37. i glasi:
»Članak 37.
Ugovorne
stranke se obvezuju da će Agenciji osigurati primjenu valjanih zakonskih
odredbi namijenjenih osiguranju stalnog rada javnih službi nužnih za nesmetano
odvijanje rada operativnih službi.«
Članak XXXIV.
Članak
35. Konvencije postaje članak 38. i glasi:
»Članak 38.
1.
Valjanost ove Konvencije, izmijenjene i dopunjene amandmanima iz Protokola od
12. veljače 1981., a zatim i Protokolom otvorenim za potpis u Bruxellesu 1997.,
produljuje se na neodređeno vrijeme.
2.
Nakon što ovako produljena Konvencija ostane na snazi kroz dvadeset godina,
svaka ugovorna stranka može sa svoje strane prekinuti njenu primjenu
jednostavnom pismenom notifikacijom vladi Kraljevine Belgije koja će sa svoje
strane o tome obavijestiti vlade ostalih država potpisnica.
Odluka
o povlačenju stupa na snagu po isteku sljedeće godine, računajući od godine u
kojoj je odluka o povlačenju notificirana, ako se do tog datuma ne zaključi
posebni sporazum iz sljedećeg paragrafa. U protivnom će odluka o povlačenju
stupiti na snagu na dan utvrđen posebnim sporazumom.
3.
Prava i obveze ugovorne stranke koja se povlači, poglavito one financijske,
utvrdit će se posebnim sporazumom koji će ona zaključiti s Organizacijom.
Ovaj
sporazum Opća skupština mora jednoglasno odobriti, s time da ugovorna stranka
koja se povlači ne sudjeluje u glasovanju.
4.
Organizacija se može raspustiti ako se broj ugovornih stranaka smanji na manje
od 50% od broja stranaka potpisnica u navedenom Protokolu iz 1997. godine, uz
rezervu jednoglasne odluke Opće skupštine.
5.
Ako se Organizacija raspusti sukladno odredbama iz prethodnog paragrafa, pravna
osobnost u smislu članka 4., zadržava opstojnost za potrebe svoje likvidacije.«
Članak XXXV.
Konvenciji
se dodaje novi članak 35. koji glasi:
»Članak 35.
1.
Ne prejudicirajući primjenu odredbi Priloga IV glede prisilne naplate rutnih
naknada, sudstvo ugovornih stranaka isključivo je nadležno za moguće sporove
između Organizacije, koju predstavlja Generalni direktor Agencije i bilo koje
fizičke ili pravne osobe, glede primjene akata Organizacije.
2.
Ne prejudicirajući primjenu odredbi Priloga IV glede prisilne naplate rutnih
naknada, postupak se pokreće pri ugovornoj stranci:
(a)
gdje tuženik ima svoje stalno mjesto boravka ili sjedište,
(b)
gdje tuženik posjeduje poslovni objekt, ako mu se mjesto stalnog boravka ili
sjedište ne nalaze na teritoriju jedne ugovorne stranke,
(c)
gdje tuženik posjeduje imovinu, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti iz
prethodnih stavaka (a) i (b),
(d)
gdje EUROCONTROL ima svoje sjedište, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti
iz prethodnih stavaka (a) do (c).«
Članak XXXVI.
Članak
36. Konvencije postaje članak 39. i glasi:
»Članak 39.
1.
Pristupanje ovoj Konvenciji, izmijenjenoj i dopunjenoj amandmanima iz Protokola
od 12. veljače 1981. i Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997. godine,
bilo koje države nepotpisnice ovoga posljednjeg Protokola podliježe prethodnoj
suglasnosti Opće skupštine koja donosi odluku jednoglasno.
2.
Odluku o prihvaćanju pristupanja državi nepotpisnici pisano priopćava
predsjednik Opće skupštine.
3.
Isprava pristupa se pohranjuje pri vladi Kraljevine Belgije koja će o tome
izvijestiti vlade ostalih država potpisnica i država koje su Konvenciji
pristupile.
4.
Učinci pristupa teku od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon pohranjivanja
isprava o pristupu.«
Članak XXXVII.
Konvenciji
se dodaje novi članak 36. koji glasi:
»Članak 36.
1.
Amandmani koji su dani sukladno uvjetima predviđenim u ovoj Konvenciji, statutu
Agencije iz Priloga I i člancima 16. i nadalje, odredbi o zajedničkom sustavu
rutnih naknada iz Priloga IV, na snazi su i vrijede na teritoriju ugovornih
stranaka.
2.
Porezne odredbe iz Priloga III i članka od 1. do uključivo 15. odredbi o
zajedničkom sustavu rutnih naknada iz priloga IV, Opća skupština ne može mijenjati.
3.
Svaku ugovornu stranku Prilog IV obvezuje u trajanju od pet godina računajući
od datuma stupanja na snagu ove Konvencije. Ovo razdoblje od pet godina se
automatski produljuje za sljedećih pet godina. Ugovornu stranku koja pisanim
putem, najmanje dvije godine prije isteka tekućega petogodišnjeg razdoblja,
Općoj skupštini priopći kako ne želi daljnje produljenje, po isteku tog
razdoblja, Prilog IV više ne obvezuje.
4.
Prava i obveze ugovorne stranke koja se povlači mogu se po potrebi utvrditi posebnim
sporazumom između te ugovorne stranke i Organizacije.
Ovaj
sporazum Opća skupština mora jednoglasno odobriti, s time da ugovorna stranka
koja se povlači ne sudjeluje u glasovanju.
5.
Ugovorna stranka koju Prilog IV više ne obvezuje u svakom trenutku može Općoj
skupštini pisanim putem priopćiti svoju želju da ponovo prihvati obveze iz
odredbi Priloga IV. Ovu će ugovornu stranku Prilog IV ponovo obvezivati šest
mjeseci računajući od dana kada Opća skupština jednoglasno glasovima svih
stranaka koje sudjeluju u zajedničkom sustavu prihvati njen zahtjev. Navedenu
ugovornu stranku Prilog IV će obvezivati u razdoblju od pet godina računajući
od datuma početka njenih obveza iz Priloga IV. Ovo se razdoblje automatski
produljuje pod istim uvjetima koji su utvrđeni u prethodnom paragrafu 3.
Članak XXXVIII.
Konvenciji
se dodaje novi članak 40. koji glasi:
»Članak 40.
1.
Pristupanje ovoj Konvenciji, izmijenjenoj i dopunjenoj amandmanima iz Protokola
od 12. veljače 1981., i Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.
godine, slobodno je za regionalne organizacije gospodarske integracije pod
uvjetima koje će ugovorne stranke utvrditi, a ove organizacije u čijem su
članstvu jedna ili više država potpisnica, moraju se uključiti u dodatni
Protokol Konvenciji.
2.
Isprava pristupa pohranjuje se pri vladi Kraljevine Belgije koji će o tome
obavijestiti ostale Stranke.
3.
Učinci pristupa regionalne organizacije gospodarske integracije teku od prvog
dana drugog mjeseca koji slijedi nakon pohranjivanja isprava o pristupu, pod
uvjetom da je dodatni Protokol iz paragrafa 1. stupio na snagu.«
Članak XXXIX.
Prilog
I Konvenciji o statutu Agencije zamjenjuje se Prilogom I koordiniranoj verziji
teksta Konvencije u prilogu Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997. godine.
Članak XL.
Prilog
II Konvenciji o Područjima letnih informacija (članak 3. Konvencije) zamjenjuje
se Prilogom II koordiniranoj verziji teksta Konvencije u prilogu Protokola
otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.
Članak XLI.
Prilog
III (Porezne odredbe) koordiniranoj verziji teksta Konvencije u prilogu
Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997. predstavlja Prilog III ovoj
Konvenciji.
Članak XLII.
Prilog
IV (Odredbe o zajedničkom sustavu rutnih naknada) koordiniranoj verziji teksta
Konvencije u prilogu Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.
predstavlja Prilog IV ovoj Konvenciji.
DOPUNSKI PROTOKOL
o
prijelazu s režima Multilateralnog sporazuma o rutnim naknadama od 12. veljače
1981. na režim mjerodavnih odredbi usuglašene verzije teksta Međunarodne
konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL s amandmanima
donesenim u Bruxellesu 1997. godine, uključujući i njen Dodatak IV.
SAVEZNA
REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA
AUSTRIJA,
KRALJEVINA
BELGIJA,
REPUBLIKA
BUGARSKA,
REPUBLIKA
CIPAR,
REPUBLIKA
HRVATSKA,
KRALJEVINA
DANSKA,
KRALJEVINA
ŠPANJOLSKA,
REPUBLIKA
FRANCUSKA,
UJEDINJENO
KRALJEVSTVO VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
REPUBLIKA
GRČKA,
REPUBLIKA
MAĐARSKA,
IRSKA,
REPUBLIKA
ITALIJA,
VELIKO
VOJVODSTVO LUXEMBURG,
REPUBLIKA
MALTA,
KNEŽEVINA
MONAKO,
KRALJEVINA
NORVEŠKA,
KRALJEVINA
NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA
PORTUGAL,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA
SLOVAČKA,
REPUBLIKA
SLOVENIJA,
KRALJEVINA
ŠVEDSKA,
ŠVICARSKA
KONFEDERACIJA,
ČEŠKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA
TURSKA,
u
daljnjem tekstu: »nacionalne ugovorne strane«,
EUROPSKA
ORGANIZACIJA ZA SIGURNOST ZRAČNE PLOVIDBE – EUROCONTROL,
u
daljnjem tekstu: »EUROCONTROL«,
S
obzirom na Međunarodnu konvenciju o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe –
EUROCONTROL, te dopunske odredbe usvojene 1981. u Bruxellesu, osobito članke
6.3, 7.2, 11. i 12.,
S
obzirom na Mjeru br. 85/43 koju je Stalno povjerenstvo EUROCONTROL-a usvojilo u
svezi sa zaključivanjem ovog Dopunskog protokola,
Imajući
u vidu da nacionalne ugovorne strane danas potpisuju Protokol o usuglašavanju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe – EUROCONTROL
od 13. prosinca 1960. koja je nakon toga izmjenjena u više navrata (u daljnjem
tekstu: »Protokol«),
Imajući
u vidu da je EUROCONTROL zajedno s nacionalnim ugovornim stranama potpisnik
Mnogostranog sporazuma o rutnim naknadama od 12. veljače 1981. (u daljnjem
tekstu »Mnogostrani sporazum«), imajući, međutim u vidu da se Protokol podnosi
na potpis samo nacionalnim ugovornim stranama i ostalim državama koje su
pozvane na Zasjedanje diplomatskih predstavnika tijekom kojeg će se usvojiti
odnosni Protokol, odnosno onim državama kojima Stalno povjerenstvo
EUROCONTROL-a odobri njegovo potpisivanje,
Imajući
u vidu da u skladu s odredbama članka IV Protokola nakon njegova stupanja na
snagu prestaje vrijediti Mnogostrani sporazum, te da njegove odredbe zamjenjuju
odgovarajući propisi iz usuglašenog teksta Konvencije koji se, uključujući i
njegov Dodatak IV, prilaže Protokolu,
Imajući
u vidu da je takva zamjena moguća samo uz suglasnost svih ugovornih strana,
usvajaju
sljedeće propise:
Članak 1.
Nakon
27. lipnja 1997. kada stupa na snagu Protokol o usuglašavanju Međunarodne
konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe – EUROCONTROL od 13.
prosinca 1960. koja je nakon toga izmjenjena u više navrata, prestaje važiti
Mnogostrani sporazum o rutnim naknadama od 12. veljače 1981.
Članak 2.
Vlada
Kraljevine Belgije će ovaj Dopunski protokol u skladu sa člankom 102. Povelje
Ujedinjenih naroda priložiti u zapisnik koji se vodi pri Tajništvu Ujedinjenih
naroda te ga dostaviti Vijeće Organizacije međunarodnog civilnog zrakoplovstva,
u skladu s odredbama iz članka 83. Konvencije o međunarodnom civilnom
zrakoplovstvu potpisane u Chicagu 7. prosinca 1944.
NA
TEMELJU NAVEDENIH ODREDBI opunomoćenici ugovornih strana su nakon predočenja
svojih punomoći i utvrđivanja njihove valjanosti i ispravnosti potpisali ovaj
Dodatni protokol.
SASTAVLJENO
u Bruxellesu, 27. lipnja 1997. na sljedećim jezicima: njemačkom, engleskom, bugarskom,
hrvatskom, danskom, španjolskom, francuskom, grčkom, mađarskom, talijanskom,
nizozemskom, norveškom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom,
švedskom, češkom i turskom. Tekst je na svakom jeziku sastavljen samo u jednom
primjerku koji će ostati pohranjen u arhivima Vlade Kraljevine Belgije. Ona će
ovjerenu kopiju dostaviti vladama ostalih država potpisnica. Tekst na
francuskom jeziku služit će kao vjerodostojna osnova u slučaju terminoloških
odstupanja između pojedinih tekstova.
USUGLAŠENI (PROČIŠĆENI)
TEKST KOJI OBJEDINJUJE VAŽEĆE TEKSTOVE SADAŠNJE KONVENCIJE I AMANDMANE
DIPLOMATSKE KONFERENCIJE OD 27. LIPNJA I997.
PROČIŠĆENE ODREDBE
KONVENCIJE
Članak 1.
1.
U cilju ostvarenja potrebnog suglasja i integracije glede uvođenja istovjetnoga
europskog sustava upravljanja zračnim prometom, ugovorne stranke sporazumjele
su se da će ojačati suradnju i razvijati zajedničke aktivnosti na području
zračne plovidbe, uvažavajući potrebe obrane, ostavljajući korisnicima zračnog
prostora najveću moguću slobodu primjerenu traženoj razini sigurnosti u okviru
pružanja gospodarski učinkovitih usluga u zračnom prometu, imajući u vidu
potrebu smanjenja na najmanju moguću mjeru, gdje je to god moguće, poglavito u
operativnom, tehničkom i gospodarskom smislu, svih negativnih utjecaja na
okoliš.
Ovi
će se ciljevi ostvarivati bez ugrožavanja principa potpunog i isključivog
suvereniteta svake pojedine države u zračnom prostoru iznad njena teritorija
kao ni mogućnosti da svaka pojedina država provodi svoje nadležnosti na
području sigurnosti i obrane u svom državnom zračnom prostoru.
One
su se u tom smislu sporazumjele:
(a)
da će utvrditi europsku politiku na području upravljanja zračnim prometom,
uključujući i donošenje strategija i programa čiji je cilj razvijanje potrebne
sposobnosti udovoljavanja potrebama svih civilnih i vojnih korisnika, na
gospodarski učinkovit način, uz održavanje tražene razine sigurnosti,
(b)
da će uložiti potrebne napore kako bi utvrdile specifične ciljeve glede
učinkovitosti upravljanja zračnim prometom u područjima letnih informacija iz
Priloga II ovoj Konvenciji a u kojima su pojedine države, sukladno mjerodavnim
odredbama Konvencije koje se odnose na Međunarodno civilno zrakoplovstvo,
prihvatile pružati uslužne djelatnosti u zračnom prometu, bez ugrožavanja
principa slobode prometa u zračnim prostorima koji ne potpadaju pod suverenitet
država, kao što to proizlazi iz konvencija, međunarodnih sporazuma, propisa ili
principa običajnoga međunarodnog javnog prava,
(c)
da će uvesti sustav kontrole mogućnosti i postavljanja ciljeva u upravljanju
zračnim prometom,
(d)
da će primjenjivati zajednički plan usuglašavanja i provedbe koji se odnosi na
usluge i opremu za zračnu plovidbu u Europi,
(e)
da će usvojiti i primjenjivati zajedničke norme i specifikacije,
(f)
da će uskladiti propise koji se odnose na usluge u zračnom prometu,
(g)
da će razvijati raspoložive kapacitete kako bi udovoljile potražnji u zračnom
prometu i osigurale najveću moguću učinkovitost primjene, kroz uspostavljanje,
uporabu i istodobni razvoj zajedničkog sustava upravljanja tokovima zračnog
prometa u Europi, sve u okviru uvođenja zajedničkoga europskog sustava
upravljanja zračnim prometom,
(h)
da će poticati nabavu istovjetnih sustava i opreme u zračnom prometu,
(i)
da će voditi istovjetnu politiku uvođenja i izračunavanja pristojbi korisnika
opreme i rutnih službi u zračnom prometu, u daljnjem tekstu: »rutne naknade«,
(j)
da će uvesti posebni mehanizam, neovisno o pružanju usluga, za pripremu i
multilateralno usuglašavanje režima sigurnosnih propisa u upravljanju zračnim
prometom, u okviru zajedničkog sustava sigurnosti u zračnom prometu,
(k)
da će sudjelovati u stvaranju, uvođenju i praćenju svjetskog sustava satelitske
navigacije,
(l)
da će razmotriti nove mogućnosti provedbe zajedničkih akcija na području
stvaranja, uvođenja, praćenja ili eksploatacije sustava i uslužnih djelatnosti
u zračnoj plovidbi,
(m)
da će u okviru principa »od vrata do vrata« razraditi opću politiku i primjeren
učinkovit mehanizam rješavanja i strateškog planiranja ruta i zračnog prostora.
2.
One u tu svrhu utemeljuju »Europsku organizaciju za sigurnost zračne plovidbe
(EUROCONTROL)«, u daljnjem tekstu skraćeno nazvanu: »Organizacija«, koja će
djelovati u suradnji s civilnim i vojnim državnim vlastima kao i s
organizacijama korisnika. Ona ima tri tijela:
(a)
Opću skupštinu koja priprema i odobrava opću politiku Organizacije,
uključujući:
(i)
zajedničku politiku rutnih naknada i ostale aktivnosti Organizacije na području
pristojbi,
(ii)
funkcije ispitivanja i ocjene performansi Organizacije,
(iii)
utvrđivanje ciljeva Organizacije, poglavito na području standardizacije,
planiranja, performansi i sigurnosnih propisa,
(iv)
odabir okvirnih programa suradnje na temelju tehničkih i financijskih
kriterija,
(v)
vanjske odnose s državama i organizacijama i zahtjeve za pristupanje ovoj
Konvenciji.
(b)
Vijeće koje je tijelo za provedbu odluka Opće skupštine, za poduzimanje svih
mjera obvezatnog karaktera za ugovorne stranke, uz izuzetak ovlasti koje
pripadaju Skupštini, te za nadziranje rada Agencije,
(c)
Agenciju čiji je statut dan u Prilogu I ovoj Konvenciji, koja je tijelo
zaduženo za ostvarenje ciljeva Organizacije sukladno odredbama sljedećih
članaka ove Konvencije, kao i zadataka čije joj izvršenje povjeri Opća
skupština ili Vijeće, za pripremu odgovarajućih prijedloga i angažiranje
tehničkih i financijskih sredstava te potrebnih kadrova za ostvarenje
postavljenih ciljeva.
3.
Utvrđuje se da će sjedište Organizacije biti u Bruxellesu.
Članak 2.
1.
Poslovi i zadaće Organizacije su sljedeći:
(a)
pripremanje i odobravanje detaljnih programa usuglašavanja i integracije službi
i sustava u zračnom prometu pojedinih ugovornih stranaka, poglavito
navigacijskih sustava na tlu i u zrakoplovu, s ciljem ostvarenja i uvođenja
istovjetnoga europskog sustava upravljanja zračnim prometom,
(b)
koordiniranje izvršenja provedbenih planova pojedinih ugovornih stranaka kako
bi se osigurala sukladnost s istovjetnim europskim sustavom upravljanja zračnim
prometom,
(c)
razmatranje i koordiniranje za račun ugovornih stranaka, pitanja u svezi zračne
plovidbe koja izučava i donosi Organizacija za međunarodno civilno
zrakoplovstvo (OACI) ili druge međunarodne organizacije za civilno
zrakoplovstvo, te koordiniranje i podnošenje amandmana i prijedloga njihovim
tijelima,
(d)
utvrđivanje, rješavanje, razrada, ovjeravanje i organiziranje uvođenja
istovjetnoga europskog sustava upravljanja zračnim prometom,
(e)
uvođenje i eksploatiranje zajedničkoga europskog sustava upravljanja tokovima u
zračnom prometu, u okviru zajedničkoga međunarodnog centra, u smislu gornjeg
stavka (d),
(f)
izrada, usvajanje i praćenje normi, propisa i zajedničke prakse u sustavima i
službama upravljanja zračnim prometom,
(g)
izrada i odobravanje postupaka glede uvođenja zajedničke strategije nabave
sustava i opreme u zračnom prometu,
(h)
koordiniranje programa istraživanja i razvoja ugovornih stranaka glede novih
tehnologija u zračnoj plovidbi, prikupljanje i distribuiranje njihovih
rezultata, te promicanje i zajednička provedba studija i ispitivanja,
primijenjenih istraživanja i aktivnosti na tehnološkom razvitku na tom
području,
(i)
uvođenje neovisnog sustava ispitivanja performansi koji će obuhvatiti sve
aspekte upravljanja zračnim prometom, poglavito opću politiku i planiranje,
kontrolu sigurnosti u zračnim lukama i njihovoj okolici kao i u zračnom
prostoru, financijske i gospodarske aspekte pruženih usluga, te postavljanje
ciljeva koji će obuhvatiti sve spomenute aspekte,
(j)
razmatranje i promicanje odgovarajućih mjera za povećanje učinkovitosti i
produktivnosti na području zračne plovidbe,
(k)
izrada i usvajanje zajedničkih kriterija, postupaka i metoda za osiguranje
učinkovitosti i optimalne kvalitete sustava upravljanja zračnim prometom i
službama u zračnom prometu,
(l)
priprema prijedloga glede usuglašavanja europskih propisa o službama u zračnom
prometu,
(m)
potpora poboljšanju učinkovitosti i prilagodljivosti uporabe zračnog prostora
za civilne i vojne korisnike,
(n)
priprema i usvajanje usklađene ili zajedničke politike poboljšanja upravljanja
zračnim prometom u zračnim lukama i njihovoj okolici,
(o)
izrada i usvajanje zajedničkih kriterija odabira i zajedničke politike
izobrazbe, davanja licencija i ocjenjivanja sposobnosti osoblja službi u
zračnom prometu,
(p)
rješavanje, uvođenje i eksploatiranje elemenata budućih zajedničkih europskih
sustava koje joj povjere ugovorne stranke,
(q)
utvrđivanje, fakturiranje i naplata za račun ugovornih stranaka koje su dio
zajedničkog sustava, rutnih naknada, prema uvjetima iz Priloga IV,
(r)
donošenje i uvođenje mehanizma koji omogućuje razvitak i multilateralno
usklađivanje propisa o sigurnosti na području upravljanja zračnim prometom,
(s)
izvršenje bilo koje druge zadaće koja proizlazi iz principa i ciljeva ove
Konvencije.
2.
Na zahtjev jedne ili više ugovornih stranaka, a na temelju jednog ili više
posebnih sporazuma sklopljenih između Organizacije i zainteresiranih ugovornih
stranaka, Organizacija može:
(a)
pružati pomoć ugovornim strankama u planiranju, specificiranju i stvaranju
sustava i službi u zračnom prometu,
(b)
dobavljati, u cijelosti ili djelomično, opremu te pružati usluge u zračnom
prometu za račun ugovornih stranaka,
(c)
pružati pomoć ugovornim strankama u utvrđivanju, fakturiranju i naplati
pristojbi koje one propisuju za korisnike usluga u zračnoj plovidbi a koje nisu
obuhvaćene Prilogom IV ove Konvencije.
3.
Organizacija može:
(a)
zaključivati posebne sporazume s neugovornim strankama koje žele sudjelovati u
ostvarenju zadaća iz paragrafa 1. članka 2.,
(b)
izvršavati na zahtjev neugovornih stranaka ili drugih međunarodnih
organizacija, u njihovo ime, sve druge poslove i zadaće iz ovoga članka, na
temelju posebnih sporazuma zaključenih između Organizacije i zainteresiranih
Strana.
4.
Organizacija se brine da obnašanje uslužnih djelatnosti, poglavito onih iz
stavaka (e), (g), (p) i (q) paragrafa 1. članka 2., iz paragrafa 2. članka 2. i
stavka (b) paragrafa 3. članka 2., bude, koliko je to god moguće, neovisno o
obnašanju funkcije donošenja i provedbe propisa.
5.
Radi lakšeg obnašanja svojih zadaća, Organizacija može, na osnovi odluke Opće
skupštine, osnivati poduzeća sa specifičnim statutom zasnovanim na međunarodnom
javnom pravu ili na pravu jedne ugovorne stranke, ili pak može preuzeti
većinski udjel u takvim poduzećima.
Članak 3.
1.
Ova se Konvencija primjenjuje na rutne službe u zračnoj plovidbi kao i na
pripadajuće službe pristupa zračnoj luci u zračnom prometu u Područjima letnih
informacija navedenim u Prilogu II.
2.
(a) O svakoj promjeni koju neka od ugovornih stranaka želi unijeti u popis
područja letnih informacija iz Priloga II odluku donosi Opća skupština
konsenzusom ako se spomenutom odlukom mijenjaju granice zračnog prostora koje
pokriva ova Konvencija.
(b)
Sve one izmjene, koje nemaju takav učinak, zainteresirana ugovorna stranka mora
Organizaciji pravodobno notificirati.
3.
U smislu ove Konvencije, izraz »zračni promet« odnosi se na promet kako
civilnih tako i vojnih zrakoplova, carinskih i policijskih zrakoplova koji se
ravnaju prema propisanim procedurama Organizacije za Međunarodno civilno
zrakoplovstvo.
Na
temelju posebnog sporazuma iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., jedna ugovorna
stranka može zatražiti da se izraz »zračni promet« odnosi i na ostali promet
koji se odvija na njenu teritoriju.
Članak 4.
Organizacija
ima pravnu osobnost. Na teritoriju ugovorne stranke, ona ima punu pravnu
sposobnost koja po nacionalnim propisima pripada pravnim osobama, između
ostalog, ima pravo nabave i prijenosa pokretne i nepokretne imovine, kao i biti
stranka pred sudom. Osim ako nije drugačije određeno ovom Konvencijom ili
Statutom u Prilogu I, Organizaciju predstavlja Agencija koja djeluje u njezino
ime. Agencija upravlja imovinom Organizacije.
Članak 5.
1.
Opću skupštinu tvore predstavnici ugovornih stranaka na ministarskoj razini.
Svaka ugovorna stranka može odrediti više svojih predstavnika, poglavito glede
zaštite interesa svoga civilnog zrakoplovstva i nacionalne obrane, ali
raspolaže samo jednim glasom.
2.
Vijeće tvore predstavnici ugovornih stranaka na razini generalnih direktora
civilnog zrakoplovstva. Svaka ugovorna stranka može odrediti više svojih
delegata, poglavito glede zaštite interesa svoga civilnog zrakoplovstva i
nacionalne obrane, ali raspolaže samo jednim glasom.
3.
Za pitanja zajedničkog sustava rutnih naknada, Opću skupštinu i Vijeće tvore
predstavnici ugovornih stranaka koji sudjeluju u radu zajedničkog sustava
rutnih naknada, prema uvjetima iz Priloga IV.
4.
Opća skupština i Vijeće po potrebi pozivaju predstavnike međunarodnih
organizacija koji mogu doprinijeti radu Organizacije, da u svojstvu promatrača
sudjeluju u radu pojedinih tijela Organizacije.
Članak 6.
1.
Opća skupština donosi odluke glede ugovornih stranaka, Vijeća i Agencije,
poglavito u slučajevima iz stavka (a) paragrafa 2. članka 1.
Osim
toga, Opća skupština:
(a)
postavlja Generalnog direktora Agencije na prijedlog Vijeća,
(b)
odobrava pokretanje postupka u ime Organizacije pri Stalnom arbitražnom sudu u
Hagu, u slučajevima iz članka 34.,
(c)
utvrđuje principe eksploatacije zajedničkoga europskog sustava upravljanja
tokovima u zračnom prometu iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2.,
(d)
usvaja amandmane iz Priloga I postupkom glasovanja iz paragrafa 1. članka 8.,
(e)
usvaja amandmane iz Priloga II i IV postupkom glasovanja iz paragrafa 3. članka
8.,
(f)
provodi povremenu reviziju zadaća Organizacije.
2.
U utvrđivanju zajedničke politike rutnih naknada, Opća skupština:
(a)
utvrđuje principe utvrđivanja troškova koje ugovorne stranke i Organizacija
mogu zaračunavati korisnicima za opremu i službe rutne zračne navigacije koje
im se stavljaju na raspolaganje,
(b)
utvrđuje formulu za izračunavanje rutnih naknada,
(c)
donosi principe oslobađanja od rutnih naknada, a može donijeti i odluku da, za
neke kategorije letova koje su na taj način oslobođene plaćanja rutnih naknada
iz Priloga IV, troškove rada instalacija i službi zračne rutne navigacije mogu
neposredno podmirivati ugovorne stranke,
(d)
usvaja izvješća Vijeća glede rutnih naknada.
3.
Opća skupština može:
(a)
dati Vijeću na razmatranje bilo koje pitanje iz svoje nadležnosti,
(b)
prenijeti na Vijeće pravo odlučivanja o pitanjima koja su u njenoj općoj
nadležnosti iz stavka (a) paragrafa 2. članka 1.,
(c)
osnovati bilo koje drugo subsidijarno tijelo po svom nahođenju.
Članak 7.
1.
U okviru ovlasti koje mu daje ova Konvencija, Vijeće može donositi odluke koje
se tiču ugovornih stranaka kao i zadaća iz paragrafa 1. članka 2.
2.
U okviru pokroviteljskih ovlasti koje mu daje ova Konvencija, Vijeće glede
Agencije:
(a)
nakon konzultacije s priznatim predstavničkim organizacijama korisnika zračnog
prostora, odobrava petogodišnje i godišnje programe aktivnosti Agencije koje mu
ona podnosi glede izvršenja zadaća iz članka 2., kao i petodogišnji financijski
plan i proračun uključujući i financijske obveze, izvješće o poslovanju
Agencije u proteklom razdoblju te izvješća koja mu se dostavljaju na odobrenje
sukladno odredbama iz stavka (c) paragrafa 2. članka 2., paragrafa 3. članka
10. i paragrafa 1. članka 11. Statuta Agencije,
(b)
odobrava principe na kojima počiva opća struktura Agencije,
(c)
nadzire djelatnost Agencije na području pristojbi u zračnoj plovidbi,
(d)
nakon konzultacije s priznatim predstavničkim organizacijama korisnika zračnog
prostora i priznatim zračnim lukama, utvrđuje opće uvjete eksploatacije
zajedničkoga europskog sustava upravljanja tokovima zračnog prometa iz stavka
(e) paragrafa 1. članka 2., uzimajući u obzir ovlasti država u upravljanju svojim
zračnim prostorom. Ovi opći uvjeti moraju uvažavati važeće propise kao i
postupke utvrđivanja slučajeva nepoštivanja ovih propisa,
(e)
donosi smjernice za rad Agencije, u svjetlu izvješća koja mu ona podnosi
redovito ili kada god to Vijeće ocijeni nužnim za ispunjenje zadaća povjerenih
Agenciji, i odobrava način suradnje Agencije s pojedinim nacionalnim
strukturama, kako bi se Agenciji omogućilo pripremanje odgovarajućih
prijedloga,
(f)
na prijedlog Generalnog direktora imenuje revizijsko-konzultantsku tvrtku koja
sudjeluje u Komisiji za reviziju svih prihoda i rashoda,
(g)
može zatražiti provedbu administrativne i tehničke kontrole u pojedinim
službama Agencije,
(h)
razrješava Generalnog direktora u svezi s poslovanjem sa proračunskim
sredstvima,
(i)
odobrava imenovanje direktora Agencije od strane Generalnog direktora,
(j)
odobrava Pravilnik o radu Generalnog direktora, Upravni pravilnik o kadrovskom
poslovanju, Pravilnik o financijskom poslovanju i Pravilnik o ugovaranju,
(k)
može Agenciji odobriti početak pregovaranja glede sklapanja posebnih sporazuma
iz članka 2., usvaja postignute sporazume prije nego ih uputi na usvajanje
Općoj skupštini ili ih zaključuje ako mu je za to dana ovlast iz paragrafa 3.
članka 13.,
(l)
odobrava Pravilnik o zaštiti podataka,
(m)
u izvršavanju zadaća iz stavka (f) paragrafa 1. članka 2., utvrđuje pravila i
postupak u svezi s normama, specifikacijama i praksom glede sustava i službi
upravljanja zračnim prometom.
3.
Vijeće osniva Komisiju za ispitivanje performansi i Komisiju za sigurnosne
propise. Ove Komisije daju prijedloge Vijeću i uživaju pomoć i upravnu potporu
službi Agencije koje imaju dostatnu samostalnost za obnašanje svojih funkcija.
4.
Vijeće osniva stalni Odbor za vezu civilnog i vojnog sektora.
5.
Vijeće osniva Poslanstvo za reviziju na kojega može prenijeti nadležnosti ili
ovlasti.
6.
Vijeću u radu mogu pomagati drugi odbori iz drugih područja djelatnosti
Organizacije.
7.
Vijeće može prenositi svoje nadležnosti a, u granicama mogućeg, i ovlasti na
stalni Odbor za vezu civilnog i vojnog sektora kao i na bilo koji drugi Odbor
osnovan po stupanju na snagu ove Konvencije. Spomenuti prijenos nadležnosti ili
ovlasti ne umanjuju mogućnost da Vijeće u bilo kojem trenutku potakne neko
pitanje u okviru njegove opće nadzorne uloge.
Članak 8.
1.
Odluke Opće skupštine glede ugovornih stranaka, poglavito na temelju stavka (a)
paragrafa 2. članka 1. i 1. stavka paragrafa 1. članka 6., ili Vijeća na
temelju stavka (b) paragrafa 2. članka 1. i paragrafa 1. članka 7., donose se
većinom danih glasova pod uvjetom da ta većina predstavlja najmanje tri
četvrtine glasova vrednovanih sukladno postupku vrednovanja iz članka 11., i da
glasuje najmanje tri četvrtine ugovornih stranaka.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke u slučajevima iz stavka (i), (p), (r) i (s)
paragrafa 1. članka 2., paragrafa 5. članka 2., stavaka (a), (c) i (d)
paragrafa 1. članka 6, paragrafa 2. članka 6., stavka (b) paragrafa 3. članka
6., stavka (d), (j), (k) paragrafa 2. članka 7., paragrafa 3., 6. i 7. članka
7., članka 12. i paragrafa 2. i 3. članka 13.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke koje se donose primjenom članka 3. Priloga IV. U
slučajevima utvrđivanja jediničnih tarifa, tarifa i uvjeta primjene sustava
rutnih naknada iz stavka (c) članka 3. Priloga IV, odluka se ne primjenjuje na
ugovornu stranku koja to svojim protivnim glasom tako odluči. U tom slučaju,
ova ugovorna stranka dužna je dati obrazloženje razloga takve svoje odluke i ne
može time dovesti u pitanje provedbu zajedničke politike iz paragrafa 2 članka
6.
2.
Odluke Opće skupštine glede Agencije, poglavito na temelju stavka (a) i (c)
paragrafa 2. članka 1. i 1. stavka paragrafa 1. članka 6., ili odluke Vijeća,
poglavito na temelju stavka (b) i (c) paragrafa 2. članka 1., donose se većinom
danih glasova, pod uvjetom da ta većina predstavlja više od polovice danih
glasova vrednovanih sukladno postupku iz članka 11., i pod uvjetom da je svoj
glas dala natpolovična većina ugovornih stranaka. U slučaju donošenja posebno
važnih odluka a pod uvjetom da najmanje jedna trećina ugovornih stranaka s
pravom glasa to zatraži, za donošenje odluke potrebna je tročetvrtinska a ne
natpolovična većina danih glasova.
Ovo
pravilo vrijedi i za odluke koje se donose u slučajevima iz stavka (b)
paragrafa 1. članka 6., stavka (a) paragrafa 3. članka 6., stavka (a) – (c) i
(e) – (i) te (l) i (m) paragrafa 2. članka 7., paragrafa 2. članka 9. i
paragrafa 2. članka 10.
3.
O zahtjevima za pristupanje Organizaciji, u smislu članka 39., eventualnim
izmjenama iz Priloga II, uz izuzetak slučajeva iz stavka (b) paragrafa 2.
članka 3., i Priloga IV, kao i o uvjetima povlačenja ili pristupa iz paragrafa
4. i 5. članka 36. i paragrafa 3. i 4. članka 38., odluka se donosi
jednoglasno.
4.
Odluke Opće skupštine i Vijeća obvezujuće su za ugovorne stranke i Agenciju, uz
rezervu primjene odredbi iz članka 9.
Članak 9.
1.
Ako jedna ugovorna stranka Opću skupštinu ili Vijeće obavijesti kako ju važni
razlozi za nacionalni interes, a tiču se nacionalne obrane ili sigurnosti,
sprječavaju u provedbi odluke donesene većinom danih glasova prema uvjetima iz
paragrafa 1. gornjeg članka 8., ona provedbu te odluke može odgoditi s time da
Općoj skupštini ili Vijeću dostavi obrazloženje s izjavom u kojoj se podrobno
navodi:
(a)
ako je riječ o pitanju za koje nema smetnje da odluka stupi na snagu za ostale
ugovorne stranke, da odnosna ugovorna stranka odluku neće primjenjivati ili će
je samo djelomično primjenjivati,
(b)
ako je riječ o pitanju takve važnosti za njene nacionalne interese glede obrane
i državne sigurnosti, da se odluka ne smije provesti bez donošenja druge odluke
na način opisan u stavku (b) sljedećeg paragrafa 2.
2.
(a) U slučaju kada se primjenjuju odredbe iz stavka (a) paragrafa 1., Generalni
direktor obavještava Opću skupštinu ili Vijeće najmanje jedanput godišnje o
napredovanju aktivnosti, s nakanom da niti jedna ugovorna stranka ne odbije
primjenu zajedničke odluke.
(b)
U slučaju kada se primjenjuju odredbe iz stavka (b) paragrafa 1., primjena
odluke se suspendira, a sama se odluka u roku koji se treba utvrditi vraća
ponovo na odlučivanje Općoj skupštini, što vrijedi i za odluke Vijeća. Ako
nakon ponovnog razmatranja druga odluka potvrdi prvu, jedna ugovorna stranka
može odluku odgoditi pod uvjetima iz stavka (a) gornjeg paragrafa 1. Opća
skupština će prvu odluku preispitati u roku koji ne može biti dulji od jedne
godine.
3.
U slučaju rata ili sukoba odredbe ove Konvencije ne mogu utjecati na slobodu
djelovanja niti jedne sukobom zahvaćene ugovorne stranke. Isti se princip primjenjuje
i u slučaju kriznih situacija na nacionalnoj razini. Svaka ugovorna stranka
može zbog imperativnih razloga od nacionalnog interesa, poglavito u svezi
obrane, privremeno preuzeti potpunu ili djelomičnu odgovornost za zračni promet
u svom zračnom prostoru. Arhitektura europskog sustava upravljanja zračnim
prometom mora omogućiti stvarnu uspostavu njenih službi sukladno potrebama
ugovornih stranaka.
Članak 10.
1.
Godišnji doprinos svake ugovorne stranke proračunu se za svaku poslovnu godinu
utvrđuje prema sljedećoj formuli:
(a)
prvi dio u visini 30% od ukupne vrijednosti doprinosa izračunava se
proporcionalno visini bruto nacionalnog dohotka ugovorne stranke, sukladno
odredbama iz sljedećeg paragrafa 2.,
(b)
drugi dio u visini 70% od ukupne vrijednosti doprinosa izračunava se
proporcionalno vrijednosti ukupno razrezanih rutnih naknada ugovorne stranke
sukladno odredbama iz gornjeg paragrafa 3.
2.
Vrijednost bruto nacionalnog dohotka koja se uzima u obzir je statistička
vrijednost koju iskazuje Organizacija za suradnju i gospodarski razvitak – ili
bilo koja druga institucija koja pruža istovjetna jamstva pouzdanosti, a koju u
tu svrhu svojom odlukom Vijeće odredi – i koja se dobiva izračunavanjem
aritmetičke sredine za tri posljednje godine za koje su statistički podaci
dostupni. Riječ je o bruto nacionalnom dohotku s troškovima faktora i po
tekućim cijenama, izraženom u odgovarajućoj europskoj obračunskoj valuti.
3.
Ukupni razrez rutnih naknada koji se uzima u obzir u izračunu doprinosa je
vrijednost utvrđena za pretposljednju godinu koja prethodi predmetnoj
proračunskoj godini.
Članak 11.
1.
Vrednovanje iz članka 8. određuje se prema sljedećoj tablici:
Godišnji
doprinos ugovorne stranke kaopostotak od ukupnih godišnjih doprinosasvih
ugovornih stranaka Broj glasova
manje
od 1% 1
od
1 do manje od 2% 2
od
2 do manje od 3% 3
od
3 do manje od 4˝ % 4
od
4˝do manje od 6% 5
od
6 do manje od 7˝ % 6
od
7˝do manje od 9% 7
od
9 do manje od 11% 8
od
11 do manje od 13% 9
od
13 do manje od 15% 10
od
15 do manje od 18% 11
od
18 do manje od 21% 12
od
21 do manje od 24% 13
od
24 do manje od 27% 14
od
27 do manje od 30% 15
više
od 30% 16
2.
Na početku se broj glasova utvrđuje s primjenom na dan stupanja na snagu ovoga
Protokola koji je otvoren za potpis u Bruxellesu 1997., a prema gornjoj tabeli,
te sukladno odredbi članka 10., kojom se utvrđuju godišnji doprinosi ugovornih
stranaka u proračun Organizacije.
3.
U slučaju pristupa neke države, broj glasova ugovornih stranaka ponovo se
utvrđuje u skladu s istom procedurom.
4.
Broj glasova utvrđuje se svake godine iznova, sukladno gore navedenim
odredbama.
Članak 12.
Opća
skupština i Vijeće donose svoj unutarnji Pravilnik kojim se utvrđuju poslovnik
za izbor jednog predsjednika i jednog potpredsjednika, kao i poslovnik za
provedbu postupka brojanja glasova i utvrđivanje kvoruma.
Članak 13.
1.
Organizacija s državama i drugim zainteresiranim međunarodnim organizacijama
održava odnose koji su od koristi za ostvarenje njenih ciljeva.
2.
Opća skupština je, bez prejudiciranja odredbi iz stavka (k) paragrafa 2. članka
7., paragrafa 3. ovoga članka i članka 15., jedina nadležna za zaključivanje
posebnih sporazuma, u ime Organizacije, nužnih za obavljanje zadaća iz članka
2.
3.
Opća skupština može, na prijedlog Vijeća, na njega prenijeti pravo donošenja
odluke o zaključivanju posebnih sporazuma nužnih za obavljanje zadaća iz članka
2.
Članak 14.
Posebni
sporazumi iz članka 2. moraju utvrditi dužnosti, prava i obveze Stranaka u
sporazumu, uvjete financiranja kao i mjere koje se u tom smislu trebaju
poduzeti. O sporazumima pregovore može voditi Agencija prema uvjetima iz stavka
(k) paragrafa 2. članka 7.
Članak 15.
U
okviru smjernica Vijeća, Agencija sa zainteresiranim privatnim ili javnim
tehničkim službama ugovornih stranaka, neugovornih stranaka ili međunarodnih
organizacija uspostavljati potrebne odnose za koordiniranje zračnog prometa i
nesmetani rad vlastitih službi. U tu svrhu ona u ime Organizacije, pod uvjetom
da o tome obavijesti Vijeće, može sklapati ugovore čisto administrativne,
tehničke ili trgovačke prirode, u onoj mjeri u kojoj su ti ugovori potrebni za
njen nesmetani rad.
Članak 16.
1.
Svojstvo javne koristi mora se priznavati sukladno nacionalnim propisima i s
posljedicama koje iz odredbi tih propisa proizlaze u svezi s eksproprijacijom
javnih dobara, a tiču se stjecanja nekretnina potrebnih za smještaj instalacija
Organizacije, sukladno sporazumu s vladom odnosne ugovorne stranke. U slučaju
da se ne postigne miroljubiv sporazum za potrebe stjecanja u korist javnog
interesa, postupak eksproprijacije javnih dobara mogu pokretati nadležne vlasti
te države u skladu s njezinim nacionalnim propisima.
2.
Ako na teritoriju ugovornih stranaka ne postoji postupak iz prethodnog stavka,
Organizacija može koristiti pogodnosti u prinudnim postupcima otkupa u korist
civilnog zrakoplovstva i telekomunikacija.
3.
U svezi s instalacijama ili službi Organizacije uspostavljenih na teritorijima
ugovornih stranaka, Organizaciji se priznaju eventualno predviđene pogodnosti u
primjeni nacionalnih propisa ugovornih stranaka koji se odnose na ograničenja
prava vlasnika nekretnina propisanih u javnom interesu i u korist nacionalnih
službi iste svrhe, a poglavito kod rješavanja imovinsko-pravnih odnosa u javnom
interesu.
4.
Organizacija snosi troškove nastale primjenom odredbi ovoga članka, uključujući
i nadoknadu koja se plaća u skladu s propisima države na čijem se teritoriju
nalazi imovina.
Članak 17.
U
obnašanju zadaća iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., Agencija primjenjuje
propise koji su na snazi na teritoriju ugovornih stranaka i zračnom prostoru za
koji im je povjereno pružanje usluga u zračnom prometu sukladno međunarodnim
sporazumima čiji su one potpisnici.
Članak 18.
U
obnašanju zadaća iz stavka (b) paragrafa 2. članka 2., a u granicama prenijetim
na službe zračnog prometa, Agencija zapovjednicima zrakoplova daje sve potrebne
instrukcije. Oni su dužni ravnati se prema tim instrukcijama osim u slučajevima
više sile obuhvaćenih propisima iz prethodnog članka.
Članak 19.
1.
U obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., Organizacija sukladno
općim uvjetima iz stavka (d) paragrafa 2. članka 7., utvrđuje potrebne mjere
regulacije te ih priopćava korisnicima zrakoplova i odgovarajućim službama u
zračnom prometu. Ugovorne stranke brinu da korisnici zrakoplova, zapovjednici
zrakoplova i odgovarajuće službe u zračnom prometu postupaju sukladno tim
mjerama, osim u onim slučajevima kada to sigurnosni razlozi ne dopuštaju.
2.
Za postupanje službi u zračnom prometu jedne ugovorne stranke sukladno općim
uvjetima ili mjerama regulacije iz paragrafa 1. ovoga članka isključivo je
odgovorna ta ugovorna stranka.
3.
U slučaju da korisnik zrakoplova ili njegov zapovjednik ne postupe sukladno s
općim uvjetima i mjerama regulacije iz paragrafa 1. ovoga članka, na zahtjev
Organizacije može se pokrenuti postupak gonjenja prekršitelja:
(a)
od strane ugovorne stranke na čijem je teritoriju utvrđen prekršaj,
(b)
od strane Organizacije sukladno prinadležnostima navedenim u članku 35, ako je
s time suglasna ugovorna stranka na čijem se teritoriju postupak treba
pokrenuti.
4.
Ugovorne su stranke dužne u svoje nacionalne zakonske propise ugraditi odredbe
koje će osigurati poštivanje općih uvjeta iz stavka (d) paragrafa 2. članka 7.
Članak 20.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., odnosno zadaća iz stavka
(b) paragrafa 2. članka 2., prekršaji propisa o zračnoj plovidbi počinjeni u
zračnom prostoru u kojem Agencija obnaša svoje zadaće zapisnički utvrđuju njeni
posebno u tu svrhu ovlašteni djelatnici, bez prejudiciranja prava utvrđivanja
istovrsnih prekršaja koje službene osobe ugovornih stranaka imaju u smislu
nacionalnih zakonskih propisa. Navedeni zapisnici pred nacionalnim sudovima
imaju istu valjanost kao i oni koje sastave kvalificirane nacionalne službene
osobe prilikom utvrđivanja istovrsnih prekršaja.
Članak 21.
1.
Publikacije i drugi informativni materijali koje Organizacija šalje ili su njoj
upućeni a odnose se na njene službene aktivnosti ne podliježu nikakvim
ograničenjima.
2.
U svojim službenim komunikacijama i otpremi svojih dokumenata Organizacija
uživa jednake pogodnosti koje svaka pojedina ugovorna stranka odobrava sličnim
međunarodnim organizacjama.
Članak 22.
1.
Organizacija je na teritoriju ugovornih stranaka oslobođena svih pristojbi i
taksi prilikom svog konstituiranja, raspuštanja i likvidacije.
2.
Oslobođena je svih pristojbi i taksi na nabavu potrebnih nepokretnih dobara kao
i na obnašanje svoje zadaće.
3.
Oslobođena je svih neposrednih poreza koji bi se u smislu važećih zakona
trebali primjenjivati na Organizaciju, njena dobra imovinu i prihode.
4.
Oslobođena je indirektnih poreza koji bi se u smislu važećih zakona trebali
primjenjivati na raspis zajmova u kojima Organizacija ima ulogu dužnika.
5.
Oslobođena je svih izvanrednih ili diskriminacijskih poreza.
6.
Pogodnosti iz ovoga članka ne odnose se na poreze i takse na naknadu za usluge
od opće koristi.
Članak 23.
1.
Organizacija je oslobođena svih carina, poreza ili naknada jednakog učinka,
osim naknada za pružene usluge i izuzeta od bilo koje zabrane ili ograničenja
uvoza, odnosno izvoza materijala, opreme, zaliha ili drugih predmeta uvezenih
za službenu uporabu Organizacije, te namijenjenih za zgrade i postrojenja Organizacije
ili za njihovo djelovanje.
2.
Tako uvezeni predmeti se ne smiju prodavati, iznajmljivati ili prenositi, uz
ili bez novčane naknade, na teritoriju Stranke na koji je ta roba uvezena, osim
pod uvjetima koje je utvrdila vlada odnosne ugovorne stranke.
3.
Mogu se poduzimati bilo koje primjerene mjere kontrole kako bi se osiguralo da
se materijali, oprema, zalihe i drugi predmeti spomenuti u stavku 1. uvezeni za
potrebe Organizacije isporučuju Organizaciji i djelotvorno koriste za njezine
službene zgrade i postrojenja ili njihovu djelatnost.
4.
Organizacija je oslobođena svih carinskih pristojbi i izuzeta od bilo koje
zabrane ili ograničenja uvoza, odnosno izvoza publikacija obuhvaćenih člankom
13. Statuta u prilogu.
Članak 24.
1.
Organizacija može držati bilo koju valutu i imati račune u bilo kojoj valuti u
mjeri potrebnoj za provedbu novčanih transakcija za potrebe predmeta njenog
poslovanja.
2.
Ugovorne stranke se obvezuju dati Organizaciji potrebita ovlaštenja za sve
gotovinske doznake u skladu s uvjetima propisanim primjenjivim domaćim
propisima i međunarodnim sporazumima, a koji proizlaze iz utemeljenja i
djelovanja Organizacije, uključujući dodjelu i servisiranje zajmova, ako je
dodjelu tih zajmova odobrila vlada odnosne ugovorne stranke.
Članak 25.
1.
Agencija može zatražiti usluge stručnog osoblja državljana ugovornih stranaka.
2.
Djelatnici Organizacije kao i članovi njihovih obitelji koji s njima žive u
zajedničkom kućanstvu uživaju iste olakšice koje ograničuju imigraciju i
reguliraju registraciju stranaca, koje se obično odobravaju osoblju sličnih
međunarodnih organizacija.
3.
(a) Ugovorne stranke u razdobljima međunarodne krize djelatnicima Organizacije
i članovima njihovih obitelji koji s njima žive u zajedničkom kućanstvu
odobravaju iste olakšice koje se odobravaju osoblju sličnih međunarodnih
organizacija.
(b)
Obveze djelatnika Organizacije prema samoj Organizaciji nisu obuhvaćene
odredbom prethodnog stavka (a).
4.
U odnosu na odredbe iz paragrafa 1. i 2. nema izuzetaka, osim u slučaju kada to
nalažu razlozi javnog reda, sigurnosti i zaštite javnog zdravlja.
5.
Djelatnici Organizacije:
(a)
osobođeni su carinskih pristojbi i taksi osim reprezentativnih pristojbi ili
poreza na usluge, prilikom uvoza osobnih stvari, namještaja i drugih predmeta
za kućanstvo koje dovoze iz inozemstva prilikom svoga prvog smještaja kao i kod
ponovnog izvoza tih istih dobara, namještaja i stvari po prestanku njihove
funkcije,
(b)
mogu prilikom stupanja na dužnost na teritoriju jedne od ugovornih stranaka,
privremeno uvesti, uz oslobađanje od plaćanja carinskih pristojbi, svoj osobni
automobil, a kasnije, najkasnije u trenutku isteka razdoblja njihove službe, to
isto vozilo ponovo izvesti bez plaćanja carinskih pristojbi, uz rezervu
uvažavanja nužnih uvjeta u svim posebnim slučajevima koje takvima ocijeni vlada
odnosne ugovorne stranke,
(c)
uživaju pravo nepovredivosti svih njihovih isprava i službenih dokumenata.
6.
Ugovorne stranke nemaju obvezu odobravati svojim državljanima olakšice iz
stavka (a) i (b) paragrafa 5.
7.
Generalni direktor Agencije, osim pogodnosti, izuzeća i olakšica predviđenih za
djelatnike Organizacije, uživa i pravni imunitet za svoja djela, uključujući
usmene i pisane izjave, učinjena tijekom njegove službene djelatnosti, ovaj
imunitet ne vrijedi za prometne prekršaje kao i u slučajevima štete izazvane
vozilom kojim je on osobno upravljao.
8.
Odnosne vlade poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurala sloboda
transferiranja netoplaća.
Članak 26.
Predstavnici
ugovornih stranaka u obnašanju svojih funkcija kao i tijekom putovanja u mjesto
i iz mjesta sastanaka, uživaju pravo nepovredivosti svih njihovih isprava i
službenih dokumenata.
Članak 27.
Zbog
pripadnosti vlastitom sustavu socijalne skrbi, Organizacija, Generalni direktor
i osoblje Organizacije oslobođeni su svih obvezatnih doprinosa u korist
nacionalnih organizacija socijalne skrbi, što ne prejudicira postojeće
sporazume između Organizacije i neke ugovorne stranke u trenutku stupanja na
snagu Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.
Članak 28.
1.
Ugovorna odgovornost Organizacije podliježe zakonu koji je primjenjiv na
odnosni ugovor.
2.
Glede izvanugovorne odgovornosti, Organizacija mora nadoknaditi štetu izazvanu
nemarnošću svojih tijela ili službenika u okviru njihovog zaposlenja u mjeri u
kojoj se ta šteta može njima pripisati. Navedena odredba ne isključuje pravo na
druge oblike obeštećenja predviđene nacionalnim zakonom ugovorne stranke.
Članak 29.
1.
(a) Instalacije Organizacije su nepovredive. Imovina i efektiva Organizacije su
izuzeti od rekviriranja, ekspropriacije ili konfiskacije.
(b)
Arhiv Organizacije kao i sve isprave i službeni dokumenti koji joj pripadaju su
nepovredivi neovisno o tome na kojem su se mjestu nalazili.
2.
Imovina i efektiva Organizacije mogu biti predmet zapljene ili prinudnog
izvršenja samo na temelju sudske odluke. Takva sudska odluka moći će se
donijeti pod uvjetom da o postupku Organizacija bude obaviještena u primjerenom
roku te da joj je omogućena adekvatna priprema svoje obrane. Međutim,
postrojenja Organizacije ne mogu biti predmet zapljene niti prinudnog
izvršenja.
3.
Ipak, radi provedbe sudske istrage i osiguranje provedbe sudskih odluka na
teritoriju nadležnosti, nadležne vlasti države sjedišta i drugih zemalja u kojima
se instalacije i arhivi nalaze imaju pravo pristupa instalacijama i arhivima
Organizacije nakon što o tome obavijeste Generalnog direktora Agencije.
Članak 30.
1.
Organizacija stalno surađuje s nadležnim vlastima ugovornih stranaka u cilju
kvalitetne provedbe propisa, osiguranja pridržavanja policijskih propisa i
sprečavanja bilo kakvih povreda koje bi mogle nastati iz privilegija,
imuniteta, izuzeća ili olakšica utvrđenih ovom Konvencijom.
2.
Organizacija u najvećoj mogućoj mjeri olakšava izvršenje javnih radova unutar
ili u blizini bilo koje nepokretne imovine dodijeljene joj za njezinu uporabu
na teritorijima ugovornih stranaka.
Članak 31.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., odnosno zadaća iz stavka
(b) paragrafa 2. članka 2. međunarodni sporazumi i nacionalni propisi o ulasku,
preletu i sigurnosti teritorija ugovornih stranaka obvezujući su za Agenciju
koja glede njihove primjene poduzima sve potrebne mjere.
Članak 32.
U
obnašanju zadaća iz stavka (e) paragrafa 1. članka 2., odnosno zadaća iz stavka
(b) paragrafa 2. članka 2., Agencija je dužna ugovornim strankama koje to
zatraže dati sve podatke o zrakoplovima koji po njenim saznanjima obnašaju
svoje funkcije vezano uz zračni prostor odnosne ugovorne stranke, kako bi odnosnim
ugovornim strankama omogućila provedbu kontrole primjene međunarodnih sporazuma
i nacionalnih propisa.
Članak 33.
Ugovorne
stranke svjesne su potrebe uspostavljanja financijske stabilnosti Agencije te
se u tom smislu obvezuju da će joj u tu svrhu osigurati odgovarajuća
financijska sredstva u okvirima koji su utvrđeni ovom Konvencijom i Statutu
Agencije u Prilogu I.
Članak 34.
1.
Bilo koji spor koji nastane između dviju ugovornih stranaka ili između jedne
ili više ugovornih stranaka i Organizacije glede tumačenja, primjene ili
provedbe ove Konvencije, poglavito glede njenog postojanja, valjanosti ili
razrješenja, koji se ne bude mogao riješiti neposrednim pregovorima u roku od
šest mjeseci ili na bilo koji drugi način, dat će se na rješavanje Stalnom arbitražnom
sudu u Haagu, sukladno Fakultativnom arbitražnom pravilniku toga Suda.
2.
U postupku će se imenovati tri arbitra.
3.
Arbitražni postupak odvijat će se u Haagu. Međunarodni ured Stalnoga
arbitražnog suda bit će sudska pisarnica koja će pružati sve potrebne
administrativne usluge po instrukcijama koje će se dati Stalnom arbitražnom
sudu.
4.
Za stranke u sporu odluke Stalnoga arbitražnog suda su obvezujuće.
Članak 35.
1.
Ne prejudicirajući primjenu odredbi Priloga IV glede prisilne naplate rutnih
naknada, sudstvo ugovornih stranaka isključivo je nadležno za moguće sporove
između Organizacije, koju predstavlja Generalni direktor Agencije i bilo koje
fizičke ili pravne osobe, glede primjene akata Organizacije.
2.
Ne prejudicirajući primjenu odredbi Priloga IV glede prisilne naplate rutnih
naknada, postupak se pokreće pri ugovornoj stranci:
(a)
gdje tuženik ima svoje stalno mjesto boravka ili sjedište,
(b)
gdje tuženik posjeduje poslovni objekt, ako mu se mjesto stalnog boravka ili
sjedište ne nalaze na teritoriju jedne ugovorne stranke,
(c)
gdje tuženik posjeduje imovinu, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti iz
prethodnih stavka (a) i (b),
(d)
gdje EUROCONTROL ima svoje sjedište, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti
iz prethodnih stavka (a) – (c).
Članak 36.
1.
Amandmani koji su dani sukladno uvjetima predviđenim u ovoj Konvenciji, statutu
Agencije iz Priloga I i člancima 16. i nadalje, odredbi o zajedničkom sustavu
rutnih naknada iz Priloga IV, na snazi su i vrijede na teritoriju ugovornih
stranaka.
2.
Porezne odredbe iz Priloga III i članaka od 1. do uključivo 15. odredbi o
zajedničkom sustavu rutnih naknada iz priloga IV, Opća skupština ne može
mijenjati.
3.
Svaku ugovornu stranku Prilog IV obvezuje u trajanju od pet godina računajući
od datuma stupanja na snagu ove Konvencije. Ovo razdoblje od pet godina se
automatski produljuje za sljedećih pet godina. Ugovornu stranku koja pisanim
putem najmanje dvije godine prije isteka tekućeg petogodišnjeg razdoblja Općoj
skupštini priopći kako ne želi daljnje produljenje, po isteku tog razdoblja
Prilog IV više ne obvezuje.
4.
Prava i obveze ugovorne stranke koja se povlači mogu se po potrebi utvrditi
posebnim sporazumom između te ugovorne stranke i Organizacije.
Ovaj
sporazum Opća skupština mora jednoglasno odobriti, s time da ugovorna stranka
koja se povlači ne sudjeluje u glasovanju.
5.
Ugovorna stranka koju Prilog IV više ne obvezuje u svakom trenutku može Općoj
skupštini pisanim putem priopćiti svoju želju da ponovo prihvati obveze iz
odredbi Priloga IV. Ovu će ugovornu stranku Prilog IV ponovo obvezivati šest
mjeseci računajući od dana kada Opća skupština jednoglasno glasovima svih
stranaka koje sudjeluju u zajedničkom sustavu prihvati njen zahtjev. Navedenu
ugovornu stranku Prilog IV će obvezivati u razdoblju od pet godina računajući
od datuma početka njenih obveza iz Priloga IV. Ovo se razdoblje automatski
produljuje pod istim uvjetima koji su utvrđeni u prethodnom paragrafu 3.
Članak 37.
Ugovorne
stranke se obvezuju da će Agenciji osigurati primjenu valjanih zakonskih
odredbi namijenjenih osiguranju stalnog rada javnih službi nužnih za nesmetano
odvijanje rada operativnih službi.
Članak 38.
1.
Valjanost ove Konvencije, izmijenjene i dopunjene amandmanima iz Protokola od
12. veljače 1981., a zatim i Protokolom otvorenim za potpis u Bruxellesu 1997.,
produljuje se na neodređeno vrijeme.
2.
Nakon što ovako produljena Konvencija ostane na snazi kroz dvadeset godina,
svaka ugovorna stranka može sa svoje strane prekinuti njenu primjenu
jednostavnom pismenom notifikacijom vladi Kraljevine Belgije koja će sa svoje
strane o tome obavijestiti vlade ostalih država potpisnica.
Odluka
o povlačenju stupa na snagu po isteku sljedeće godine, računajući od godine u
kojoj je odluka o povlačenju notificirana, ako se do tog datuma ne zaključi
posebni sporazum iz sljedećeg paragrafa. U protivnom će odluka o povlačenju
stupiti na snagu na dan utvrđen posebnim sporazumom.
3.
Prava i obveze ugovorne stranke koja se povlači, poglavito one financijske, utvrdit
će se posebnim sporazumom koji će ona zaključiti s Organizacijom.
Ovaj
sporazum Opća skupština mora jednoglasno odobriti, s time da ugovorna stranka
koja se povlači ne sudjeluje u glasovanju.
4.
Organizacija se može raspustiti ako se broj ugovornih stranaka smanji na manje
od 50% od broja stranaka potpisnica u navedenom Protokolu iz 1997. godine, uz
rezervu jednoglasne odluke Opće skupštine.
5.
Ako se Organizacija raspusti sukladno odredbama iz prethodnog paragrafa, pravna
osobnost u smislu članka 4., zadržava opstojnost za potrebe svoje likvidacije.
Članak 39.
1.
Pristupanje ovoj Konvenciji, izmijenjenoj i dopunjenoj amandmanima iz Protokola
od 12. veljače 1981. i Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997. godine,
bilo koje države nepotpisnice ovoga posljednjeg Protokola podliježe prethodnoj
suglasnosti Opće skupštine koja odluku donosi jednoglasno.
2.
Odluku o prihvaćanju pristupanja državi nepotpisnici pisano priopćava
predsjednik Opće skupštine.
3.
Isprava pristupa se pohranjuje pri vladi Kraljevine Belgije koja će o tome
izvijestiti vlade ostalih država potpisnica i država koje su Konvenciji
pristupile.
4.
Učinci pristupa teku od prvoga dana drugog mjeseca koji slijedi nakon
pohranjivanja isprava o pristupu.
Članak 40.
1.
Pristupanje ovoj Konvenciji, izmijenjenoj i dopunjenoj amandmanima iz Protokola
od 12. veljače 1981. i Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997. godine,
slobodno je za regionalne organizacije gospodarske integracije pod uvjetima
koje će ugovorne stranke utvrditi, a ove organizacije u čijem su članstvu jedna
ili više država potpisnica, moraju se uključiti u dodatni Protokol Konvenciji.
2.
Isprava pristupa pohranjuje se pri vladi Kraljevine Belgije koji će o tome
obavijestiti ostale stranke.
3.
Učinci pristupa regionalne organizacije gospodarske integracije teku od prvog
dana drugog mjeseca koji slijedi nakon pohranjivanja isprava o pristupu, pod
uvjetom da je dodatni Protokol iz paragrafa 1 stupio na snagu.
Ove
pročišćene odredbe Konvencije i njegovi prilozi izrađeni su na njemačkom,
engleskom, bugarskom, hrvatskom, danskom, španjolskom, francuskom, grčkom,
mađarskom, talijanskom, nizozemskom, norveškom, portugalskom, rumunjskom,
slovačkom, slovenskom, švedskom, češkom i turskom. U smislu zaključne klauzule
Međunarodne Konvencije »EUROCONTROL« od 13. prosinca 1960., zaključne klauzule
Protokola od 12. veljače 1981. koji donosi amandmane navedenoj Konvenciji, kao
i u smislu zaključne klauzule Protokola otvorenog za potpis u Bruxellesu 1997.
godine koji usuglašuje navedenu Konvenciju po usvajanju raznih izmjena, u
slučaju nepodudarnosti tekstova mjerodavan je tekst na francuskom jeziku.
PRILOG I
STATUT AGENCIJE
Članak 1.
1.
Agencija je organ odgovoran za obavljanje poslova povjerenih joj na temelju
Konvencije ili od strane Opće skupštine odnosno Vijeća i njihovih tijela. Ona
priprema i nadležnim tijelima podnosi prijedloge u svezi obnašanja njihovih
funkcija i izvršenja zadaća kao i zadaća prenijetih na Organizaciju. Agencija
također Općoj skupštini i Vijeću kao i njihovim tijelima pomaže u obnašanju
nadzornih funkcija.
2.
U obnašanju svojih funkcija Agencija može, ako je to potrebno, zatražiti pomoć
civilnih i vojnih stručnih osoba koje odrede države ili organizacije za
pružanje odnosnih usluga.
3.
Agencija ima ulogu središta suradnje i koordinacije vlada na području zračne
plovidbe. Ona daje prijedloge i pruža potrebnu podršku razvoju istovjetnoga
europskog sustava upravljanja zračnim prometom i njegovoj uspostavi.
4.
Ona poglavito pruža usluge donošenja regulative, informiranja, potpore i
savjetodavne pomoći ugovornim strankama, a na osnovi sporazuma zaključenih u
smislu odredbi članka 2. Konvencije, priznatim međunarodnim organizacijama i
državama nepotpisnicama.
5.
Agencija osobito:
(a)
koordinira provedbene planove ugovornih stranaka kako bi se u konačnici
osiguralo uspostavljanje istovjetnoga europskog sustava upravljanja zračnim
prometom,
(b)
razmatra pitanja iz područja zračne plovidbe koja izučava organizacija za međunarodno civilno
zrakoplovstvo (OACI) ili druge međunarodne organizacije koje se bave civilnim
zrakoplovstvom, usuglašava i podnosi amandmane na dokumente OACI-ja,
(c)
priprema prijedloge detaljnih planova usuglašavanja i integriranja službi i
sustava u zračnom prometu, poglavito elemenata zračne plovidbe na tlu i u
zrakoplovima ugovornih stranaka, glede uspostavljanja istovjetnoga europskog
sustava upravljanja zračnim prometom,
(d)
priprema prijedloge mehanizama planiranja i strateškog organiziranja ruta i
potpornih struktura u zračnom prometu, koordinirano s civilnim i vojnim
stručnim osobama koje u tu svrhu odrede pojedine države,
(e)
priprema prijedloge usuglašavanja propisa koji se odnose na službe u zračnom
prometu, priprema koordinirane ili zajedničke politike poboljšanja upravljanja
zračnim prometom u zračnim lukama i u njihovoj okolici te potiče povećanje
učinkovitosti i elastičnost uporabe zračnog prostora za civilne i vojne
korisnike,
(f)
daje prijedloge ili pruža savjetodavne usluge u svim aspektima opće politike
planiranja. Njeno područje djelovanja nije ograničeno isključivo na upravljanje
rutnim zračnim prometom već se proteže sukladno principu »od vrata do vrata«
koji obuhvaća i upravljanje zračnim prometom. U pripremi prijedloga na tom
području Agencija uživa pomoć nacionalnih stručnih osoba,
(g)
izučava i promiče mjere za povećanje učinkovitosti na području zračne plovidbe,
(h)
donosi kriterije i postupke kao i zajedničke metodologije za osiguranje najveće
moguće učinkovitosti i kvalitete sustava za upravljanje i službi u zračnom
prometu,
(i)
koordinira razvojne i istraživačke programe, programe ispitivanja i
ocjenjivanja (RDTE – Research, development, trials and evaluation programs«)
nacionalnih organizacija za upravljanje zračnim prometom, poglavito
prikupljanje i razdiobu rezultata,
(j)
provodi zajedničke studije, ispitivanja i primijenjena istraživanja kao i druge
oblike tehničkog razvitka,
(k)
definira, projektira, uspostavlja, ovjerava i organizira pod pokroviteljstvom
Vijeća, realizaciju istovjetnoga sustava upravljanja zračnim prometom u Europi.
6.
Kada pruža usluge u zračnoj plovidbi, Agencija obavlja sljedeće zadaće:
(a)
sprječavanje približavanje zrakoplova,
(b)
osiguranje urednog i brzog odvijanja zračnog prometa,
(c)
pruža obavijesti i podatke potrebne za sigurno i učinkovito odvijanje leta,
(d)
upozorava nadležna tijela u slučajevima kada zrakoplovi trebaju usluge službe
traženja i spašavanja te ovim tijelima pruža potrebnu potporu.
7.
Agencija tijesno surađuje s organizacijama korisnika kako bi se na što
djelotvorniji i ekonomičniji način udovoljilo potrebama civilnog zrakoplovstva.
Ona radi u tijesnoj suradnji s vojnim vlastima kako bi se u istim uvjetima
udovoljilo posebnim potrebama vojnog zrakoplovstva.
8.
Za obnašanje svoje uloge Agencija može po potrebi graditi i koristiti zgrade i
instalacije. Ipak, kada je to god moguće, ona se oslanja i koristi usluge
nacionalnih službi kao i postojeće instalacije, ako je to tehnički i
gospodarski opravdano, kako bi se izbjeglo svako nepotrebno udvajanje kapaciteta.
Članak 2.
1.
S izuzetkom nadležnosti koje pripadaju Općoj skupštini i Vijeću, poslovanje
Agencije vodi jedan Generalni direktor koji uživa široku slobodu djelovanja u
smislu postavljanja, uporabe i osiguranja ispravnog rada tehničkih sredstava, raspolaganja
financijskim sredstvima i osobljem. U tom smislu ima punu slobodu poduzimanja
svih mjera koje smatra potrebnim za ispunjenje svojih obveza.
2.
Ipak, Generalni direktor je dužan, radi davanja Vijeću na odobrenje, sukladno
odredbama Konvencije:
(a)
pripremati godišnje i petogodišnje programe rada s prikazom utjecaja na
kretanje troškova i jediničnih stopa,
(b)
pripremati petogodišnji financijski plan i proračun, uključujući i financijske
obveze, i, sukladno uvjetima iz Priloga IV, jedinične stope i tarife,
(c)
podnositi Vijeću godišnje izvješće o aktivnostima u proteklom razdoblju i
financijskoj situaciji Organizacije,
(d)
davati na uvid temeljne principe na kojima počiva opća struktura Agencije, s
time da za pojedinosti unutar ove opće strukture snosi isključivu odgovornost.
3.
Osim toga, Generalni direktor:
(a)
podnosi redovita izvješća i traži instrukcije Vijeća kada god postoji opasnost
neostvarenja postavljenih ciljeva, prekoračenja financijskih plafona, ili u
slučaju unošenja bitnih promjena u programe,
(b)
pregovara u okviru smjernica dobivenih od Vijeća, glede sklapanja sporazuma iz
članka 2. Konvencije.
Članak 3.
Generalni
direktor priprema i daje Vijeću na odobrenje, Pravilnik o ugovaranju:
(a)
isporuka dobara i pružanja usluga Organizaciji,
(b)
isporuka dobara i pružanja usluga Organizacije trećima,
(c)
prodaje ili ustupanja prekoračenja aktive.
Članak 4.
Generalni
direktor priprema i daje Vijeću na odobrenje Pravilnik o financijskom
poslovanju kojim se utvrđuju uvjeti uplaćivanja nacionalnih doprinosa kao i
uvjeti zaduživanja Agencije, te vodi brigu o uspješnom financijskom poslovanju,
uključujući i provedbu interne kontrole.
Članak 5.
1.
Ne prejudicirajući pravo ugovornih stranaka da Generalnom direktoru daju svoje
prijedloge, Generalni direktor priprema i daje Vijeću na odobrenje Pravilnik o
kadrovskom poslovanju Agencije:
(a)
ovaj pravilnik sadrži odredbe o nacionalnosti djelatnika, postupku i principima
odabira i upošljavanja, plaćama, mirovinskom osiguranju, internom porezu,
nepodobnostima, poslovnoj tajni i kontinuitetu službe,
(b)
Agencija svoje djelatnike upošljava iz redova državljana ugovornih stranaka.
Djelatnici iz država nepotpisnica mogu se upošljavati na temelju sporazuma iz
paragrafa 3. članka 2. Konvencije, ili u posebnim slučajevima, na temelju
valjano obrazložene odluke Generalnog direktora.
2.
Upravni Sud Međunarodne organizacije rada isključivo je nadležan za sve sporove
između Organizacije i djelatnika Agencije, uz isključenje bilo kojeg drugog
nacionalnog ili međunarodnog pravosuđa.
Članak 6.
1.
Generalnog direktora postavlja Opća skupština, a mandat mu je pet godina. Opća
skupština odluku donosi većinom glasova, s time da se pri glasovanju mora
prikupiti tri četvrtine izraženih vrednovanih glasova, sukladno vrednovanju
glasova iz članka 11. Konvencije, i s time da glasuje najmanje tri četvrtine
ugovornih stranaka. Mandat mu je obnovljiv jedanput, pod istim uvjetima.
Poslovnik Generalnog direktora odobrava Vijeće.
2.
Generalni direktor predstavlja Organizaciju pred sudom kao i u svim oblicima
građanskog života.
3.
Pored toga, sukladno politici koju utvrđuju Opća skupština i Vijeće, Generalni
direktor:
(a)
može upošljavati i prekinuti ugovor o radu djelatnika sukladno uvjetima iz
Pravilnika o kadrovskom poslovanju, imenovanja s jedanput obnovljivim mandatom
od pet godina za funkcije kategorije A1 i A2 podliježu odobrenju Vijeća,
(b)
može ugovarati zajmove prema uvjetima iz Pravilnika o financijskom poslovanju,
a u granicama koje u tu svrhu utvrđuje Vijeće,
(c)
može sklapati ugovore sukladno Pravilniku o ugovaranju iz članka 3., a u
granicama koje u tu svrhu utvrđuje Vijeće,
(d)
priprema i daje Vijeću na odobrenje Pravilnik o zaštiti podataka iz stavka (I)
paragrafa 2. članka 7. Konvencije,
(e)
priprema i daje Vijeću na odobrenje pravila i postupke primjenjive na norme,
specifikacije i praksu u radu sustava i službi za upravljanja zračnim prometom.
4.
Generalni direktor obnaša svoje funkcije bez savjetovanja s Vijećem, ali ga
obavještava o svim poduzetim mjerama u okviru navedenih ovlasti.
5.
Vijeće utvrđuje uvjete pod kojima Generalni direktor u slučaju sprječenosti
može biti zamijenjen u obnašanju funkcija.
Članak 7.
1.
Proračun mora imati uravnotežene prihode i rashode.
Svi
prihodi i rashodi Agencije moraju se planirati za svaku proračunsku poslovnu
godinu.
2.
Proračunska poslovna godina započinje 1. siječnja a završava 31. prosinca.
3.
Generalni direktor daje nacrt proračuna i petogodišnji financijski plan Vijeću
na odobrenje najkasnije 31. listopada prethodne godine.
Članak 8.
1.
Organizacija može na međunarodnom financijskom tržištu pribaviti sredstva
potrebna za obnašanje svojih zadaća.
2.
Organizacija može na financijskim tržištima jedne ugovorne stranke odobravati
zajmove, u okviru važećih nacionalnih propisa o odobravanju unutarnjih zajmova,
ili, ako tekvih propisa nema, na temelju odobrenja ugovorne stranke.
3.
Pravilnik o financijskom poslovanju utvrđuje postupke po kojima Organizacija
ugovara i otplaćuje zajmove.
4.
Svaki proračun i svaki petogodišnji financijski plan utvrđuju najviši dopušteni
iznos zaduženja Organizacije tijekom proračunom i petogodišnjim financijskim
planom pokrivenih godina.
5.
Na područjima navedenim u ovom članku Organizacija djeluje po dogovoru s
nadležnim vlastima ugovornih stranaka ili njihovim emisijskim bankama.
Članak 9.
Proračun
i petogodišnji financijski plan mogu se revidirati tijekom poslovne godine ako
to okolnosti nalažu, primjenom pravila koja su predviđena za njihovu pripremu i
odobrenje.
Članak 10.
1.
Sveukupno poslovanje, prihodi i rashodi proračunskih sredstava Agencije kao i
financijsko poslovanje Agencije svake godine kontrolira Komisija za Reviziju.
2.
Komisiji za Reviziju u radu pomažu vanjski revizori-konzultanti. Vanjsku
konzultantsku tvrtku za reviziju imenuje Vijeće s trogodišnjim mandatom,
sukladno stavku (f) paragrafa 2. članka 7. Konvencije.
3.
Kontrola koju provodi Komisija za Reviziju uz pomoć vanjskih
revizora-konzultanata treba utvrditi ispravnost svih prihoda i rashoda kao i
ispravnost financijskog poslovanja Agencije. Po zaključenju svake poslovne
godine, Komisija za Reviziju daje Vijeću izvješće kojemu su priložene i
primjedbe Agencije. Vijeće može Agenciji narediti poduzimanje mjera koje
preporučuje izvješće revizije, sukladno stavku (a) paragrafa 2. članka 7.
Konvencije.
4.
Komisija za Reviziju vodi brigu da se unutar Agencije uspostavi primjeren
mehanizam unutarnje kontrole sukladno pravilima i praksi dobrog poslovanja.
5.
Komisija za Reviziju može razmatrati i druga financijska pitanja koja se odnose
na Agenciju sukladno prihvaćenom mandatu.
Članak 11.
1.
Pojedine službe Agencije mogu na zahtjev Vijeća, samoinicijativno ili na
zahtjev Generalnog direktora, biti podvrgnute administrativnoj i tehničkoj
inspekciji.
2.
Ove inspekcije provode djelatnici uprava ugovornih stranaka a po potrebi im u
radu pomažu i vanjski suradnici. Svaka takva inspekcija sastoji se od najmanje
dvije osobe različite nacionalnosti. Ovakve inspekcije po mogućnosti u svom
sastavu trebaju imati barem jednu osobu koja je već sudjelovala u radu takvih
inspekcija.
Članak 12.
Jezik
kojim se Agencija služi u obnašanju svojih djelatnosti utvrđuje Vijeće.
Članak 13.
Agencija
izdaje publikacije potrebne za njeno uspješno poslovanje.
Članak 14.
Svi
nacrti amandmana na Statut daju se na usvajanje Općoj skupštini sukladno
odredbama stavka (d) paragrafa 1. članka 6. konvencije.
PRILOG II
PODRUČJA
LETNIH INFORMACIJA
Savezna
Republika Njemačka
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Berlin
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Hannover
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Rhein
Područje
letnih informacija Bremen
Područje
letnih informacija Düsseldorf
Područje
letnih informacija Frankfurt
Područje
letnih informacija München
Područje
letnih informacija Berlin
Republika
Austrija
Područje
letnih informacija Beč
Kraljevina
Belgija – Veliko Vojvodstvo Luksemburg
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Bruxellesa
Područje
letnih informacija Bruxelles
Republika
Bugarska
Područje
letnih informacija Sofia
Područje
letnih informacija Varna
Republika
Cipar
Područje
letnih informacija Nicosia
Republika
Hrvatska
Područje
letnih informacija Zagreb
Kraljevina
Danska
Područje
letnih informacija KŘbenhavn
Kraljevina
Španjolska
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Madrida
Područje
letnih informacija Madrid
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Barcelone
Područje
letnih informacija Barcelona
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Kanarskih otoka
Područje
letnih informacija Kanarski Otoci
Republika
Francuska – Kneževina Monaco (*)
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Francuske
Područje
letnih informacija Paris
Područje
letnih informacija Brest
Područje
letnih informacija Bordeaux
Područje
letnih informacija Marseille (*)
Područje
letnih informacija Reims
Ujedinjeno
kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Škotske
Područje
letnih informacija Škotska
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Londona
Područje
letnih informacija London
Republika
Grčka
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Atene
Područje
letnih informacija Atena
Republika
Mađarska
Područje
letnih informacija Budimpešta
Irska
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Shannona
Područje
letnih informacija Shannon
Područje
oceanskog tranzita Shannon, određeno sljedećim koordinatama: 51° Sjever 15°
Zapad, 51° Sjever 8° Zapad, 48°30’ Sjever 8° Zapad, 49° Sjever 15° Zapad, 51°
Sjever 15° Zapad na razini leta 55 55 i više.
Republika
Italija
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Milana
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Rima
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Brindisija
Područje
letnih informacija Milano
Područje
letnih informacija Rim
Područje
letnih informacija Brindisi
Republika
Malta
Područje
letnih informacija Malta
Kraljevina
Norveška
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Osla
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Stavangera
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Trondheima
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru BodŘ
Područje
letnih informacija Oslo
Područje
letnih informacija Stavanger
Područje
letnih informacija Trondheim
Područje
letnih informacija BodŘ
Oceansko
područje letnih informacija BodŘ
Kraljevina
Nizozemska
Područje
letnih informacija Amsterdam
Republika
Portugal
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Lisabona
Područje
letnih informacija Lisabon
Područje
letnih informacija Santa Maria
Rumunjska
Područje
letnih informacija Bukurešt
Republika
Slovačka
Područje
letnih informacija Bratislava
Republika
Slovenija
Područje
letnih informacija Ljubljana
Kraljevina
Švedska
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru de Malmöa
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru de Stockholma
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru de Sundsvalla
Područje
letnih informacija Malmö
Područje
letnih informacija Stockholm
Područje
letnih informacija Sundsvall
Švicarska
Konfederacija
Područje
letnih informacija u gornjem zračnom prostoru Švicarske
Područje
letnih informacija Švicarska
Republika
Češka
Područje
letnih informacija Prag
Republika
Turska
Područje
letnih informacija Ankara
Područje
letnih informacija Istanbul
PRILOG
III
POREZNE
ODREDBE
Članak 1.
1.
Ne prejudicirajući olakšice iz članaka 22. i 23. Konvencije, Organizacija u
obnašanju svoje službene zadaće nabavlja značajna dobra i koristi usluge
velikih vrijednosti što sve podliježe naplati poreza, pristojbi ili indirektnih
taksi (uključujući i poreze pri uvozu roba, pristojbe ili takse, osim onih iz
paragrafa 1. članka 23. Konvencije). Vlade država članica poduzimaju u
granicama mogućnosti odgovarajuće mjere kako bi se teret ovih davanja
kompenzirao, bilo korigiranjem financijskih doprinosa u korist Organizacije,
bilo povratom Organizaciji iznosa plaćenih poreza ili taksi, ovi porezi i takse
također mogu biti predmetom oslobađanja.
2.
Kod plaćanja Organizacije državama članicama s naslova investicija tih istih
država, a u mjeri u kojoj Organizacija treba podmiriti nastale troškove,
navedene države u obračune koje dostavljaju Organizaciji neće uključivati
poreze, pristojbe ili takse čijeg je plaćanja Organizacija oslobođena, koje joj
trebaju biti vraćene ili koje će biti predmetom korekcije financijskih
doprinosa Organizaciji ako je Organizacija i sama izvršila investicije.
3.
Odredbe ovoga članka ne odnose se na poreze, pristojbe ili takse koje se
naplaćuju s naslova naknade za usluge od opće koristi.
Članak 2.
Dobra
koja Organizacija nabavi a na koja se primjenjuje paragraf 1. članka 1. smiju
se prodavati ili ustupati samo sukladno uvjetima koje su utvrdile Vlade
zainteresiranih država.
Članak 3.
1.
Generalni direktor Agencije i djelatnici Organizacije podliježu porezu u korist
Organizacije, koji se obračunava na plaće i osobna primanja koja im
Organizacija isplaćuje, sukladno pravilima i uvjetima koje utvrđuje Opća
skupština. Osobna primanja i plaće oslobođeni su nacionalnog poreza na dohodak.
Osobna
primanja i plaće oslobođene nacionalnog poreza na dohodak države članice ipak mogu
uzeti u obzir kod utvrđivanja iznosa poreza kojim se oporezuju ostala osobna
primanja i plaće.
2.
Paragraf 1 se ne primjenjuje na mirovine i rente koje Organizacija isplaćuje.
3.
Imena i prezimena, adrese, naknade odnosno mirovine sadašnjih i bivših
djelatnika na koje se primjenjuju odredbe paragrafa 1. i 2. ovoga članka
redovito se priopćuju državama članicama.
Članak 4.
U
primjeni ovoga Priloga I, Organizacija djeluje u suglasju s nadležnim vlastima
zainteresiranih država članica.
Članak 5.
1.
Ovaj Prilog zamjenjuje Dopunski protokol Konvenciji potpisan u Bruxellesu 6.
srpnja 1970., izmijenjen Protokolom potpisanim u Bruxellesu 21. studenoga
1978., s time da su ta dva Protokola i sami izmijenjeni člankom XXXVIII
Protokola potpisanog u Bruxellesu 12. veljače 1981. kojim se donosi amandman
Konvenciji.
2.
Unatoč odredbama prethodnog paragrafa 1, obveze iz članka 3. Dopunskog
protokola od 6. srpnja 1970. vrijede sve do potpunog podmirenja obveza i
potraživanja.
PRILOG IV
ODREDBE O ZAJEDNIČKOM
SUSTAVU RUTNIH NAKNADA
Članak 1.
Ugovorne
stranke sporazumjele su se da će nastaviti s vođenjem zajedničkog sustava
utvrđivanja, fakturiranja i naplate rutnih naknada po principu jedinstvene
rutne naknade po letu te da će u tu svrhu koristiti službe »EUROCONTROLA«.
Članak 2.
Organizacija
utvrđuje, fakturira i naplaćuje rutne naknade od korisnika usluga u rutnoj
zračnoj plovidbi na prijedlog ugovornih stranaka koje pripadaju zajedničkom
sustavu rutnih naknada.
Članak 3.
Za
pitanja rutnih naknada, Vijeće je tijelo koje utvrđuje načine provedbe odluka
Opće skupštine donesenih na području rutnih naknada i nadzire izvršenje zadaća
Agencije na tom istom području.
Vijeće
osobito:
(a)
priprema odluke Opće skupštine koje spadaju u politiku rutnih naknada,
(b)
utvrđuje jedinicu obračuna u kojoj se rutne naknade izražavaju,
(c)
sukladno odlukama donesenim u smislu paragrafa 2. članka 6. ove Konvencije,
utvrđuje uvjete primjene sustava, uključujući i uvjete plaćanja kao i
jedinstvene stope, tarife i razdoblje njihove primjene,
(d)
usvaja izvješća o aktivnostima »EUROCONTROLA« u svezi rutnih naknada,
(e)
donosi Pravilnik o financijskom poslovanju koji se odnosi na sustav rutnih
naknada,
(f)
usvaja dopune proračunu za aktivnosti »EUROCONTROLA« na području rutnih naknada.
Članak 4.
Rutne
naknade obuhvaćene računom koji ispostavlja Organizacija predstavljaju
jedinstvenu naknadu za svaki pojedini let, one su jedinstveno potraživanje
»EUROCONTROLA« plativo u njegovu sjedištu.
Članak 5.
1.
Naknadu duguje osoba koja je zrakoplov eksploatirala u trenutku odvijanja leta.
Rutna naknada je privilegirano potraživanje prema zrakoplovu s naslova kojeg se
naknada duguje, neovisno o tome u čijim je zrakoplov rukama, ako to pravo
odnosne ugovorne stranke dopušta.
2.
Ako se za identifikaciju leta koristi neka OACI indikacijska oznaka ili bilo
koja druga priznata indikacijska oznaka, EUROCONTROL može korisnikom zrakoplova
smatrati organizaciju za eksploataciju zrakoplova kojoj je navedena
indikacijska oznaka dodijeljena ili je njena dodjela u tijeku u trenutku
odvijanja leta, koja je identificirana na temelju pohranjenog plana leta, ili
je identificirana uporabom indikacijske oznake OACI ili bilo koje druge
indikacijske oznake priznate u komunikaciji sa službama kontrole zračnog prometa,
ili na neki drugi način.
3.
U slučaju da identitet korisnika nije poznat, korisnikom će se smatrati vlasnik
zrakoplova, sve dok se ne utvrdi koja je druga osoba bila u tom svojstvu.
4.
Korisnik i vlasnik zrakoplova obvezuju se na solidarno plaćanje rutne naknade
ako to pravo odnosne ugovorne stranke dopušta.
Članak 6.
1.
U slučaju nepodmirenja duga, mogu se pokrenuti mjere prinudne naplate,
uključujući zadržavanje i prinudnu prodaju zrakoplova, ako to dopušta pravo
ugovorne stranke na čiji je teritorij zrakoplov sletio.
2.
Na zahtjev EUROCONTROLA mjere mogu obuhvatiti i preispitivanje od strane jedne
ugovorne stranke ili bilo kojeg drugog nadležnog tijela, dozvola za djelatnost
zračnog prijevoza ili upravljanje zračnim prometom, ispostavljenih korisniku
koji duguje rutnu naknadu, ako to odgovarajuće zakonodavstvo dopušta.
Članak 7.
1.
Postupak prinudne naplate duga pokreće bilo neposredno EUROCONTROL, ili ga na
zahtjev EUROCONTROLA pokreće jedna ugovorna stranka ili bilo koje drugo tijelo
koje za to jedna ugovorna stranka ovlasti.
2.
Prinudna se naplata provodi sudskim ili upravnim putem.
3.
Svaka ugovorna stranka dužna je EUROCONTROL upoznati s postupcima koji se u
njihovoj državi primjenjuju kao i s nadležnim pravosudnim i upravnim vlastima.
Članak 8.
Postupak
prinudne naplate pokreće se na teritoriju one ugovorne stranke:
(a)
gdje dužnik ima svoje stalno mjesto boravka ili sjedište,
(b)
gdje dužnik posjeduje poslovni objekt, ako mu se mjesto stalnog boravka ili
sjedište ne nalaze na teritoriju jedne ugovorne stranke,
(c)
gdje dužnik posjeduje imovinu, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti iz
prethodnih stavka (a) – (b),
(d)
gdje EUROCONTROL ima svoje sjedište, ako se ne mogu usvojiti mjesta nadležnosti
iz prethodnih stavka (a) do (c).
Članak 9.
1.
Odredbe članaka 5., 6., 7. i 8. ne isključuju mogućnost da bilo koja ugovorna
stranka ili bilo koje tijelo koje u tu svrhu neka ugovorna stranka ovlasti,
djelujući na zahtjev EUROCONTROLA, izvrši naplatu putem zadržavanja ili
prinudne prodaje zrakoplova, sukladno upravnom ili sudskom postupku odnosne
ugovorne stranke.
2.
Ovlasti zaplijene ili prinudne prodaje protežu se i na opremu, rezervne
dijelove, gorivo, opremu i dokumente zadržanog ili prodanog zrakoplova.
3.
Valjanost i učinak zadržavanja i prinudne prodaje utvrđeni su zakonima ugovorne
stranke na čijem je teritoriju zadržavanje provedeno.
Članak 10.
EUROCONTROL
može pokretati postupke pred pravosudnim organima i upravnim tijelima država
koje nisu stranke u ovoj Konvenciji.
Članak 11.
U
svim ostalim ugovornim strankama priznaju se i provode sljedeće odluke donesene
u jednoj ugovornoj stranci:
(a)
konačne sudske odluke,
(b)
upravne odluke koje su bile podložne sudskom žalbenom postupku ali to više nisu
nakon što je nadležni sud konačnom odlukom žalbu odbacio, odnosno zbog
odustajanja tuženika od prava žalbe ili isteka zakonskog roka unutar kojeg se
žalba trebala podnijeti.
Članak 12.
Odluke
navedene u članku 11. ne priznaju se i ne provode u sljedećim slučajevima:
(a)
ako pravosuđe ili upravne vlasti izvorne ugovorne stranke nije bilo nadležno u
smislu uvjeta iz članka 8.,
(b)
ako je odluka protivna javnome redu odnosne ugovorne stranke,
(c)
ako dužnik nije pravodobno obaviješten o upravnoj odluci ili o pokretanju
postupka kako bi se mogao braniti ili koristiti pravni lijek,
(d)
ako je već pokrenut i još nije riješen postupak u svezi rutnih naknada pred
sudom ili upravnim tijelom odnosne ugovorne stranke,
(e)
ako je odluka suprotna odluci izrečenoj za iste rutne naknade i uručenoj u
odnosnoj ugovornoj stranci,
(f)
ako je pri izricanju odluke sud ili upravno tijelo izvorne ugovorne stranke,
presuđujući o stanju ili sposobnostima fizičkih osoba, bračnom stanju,
oporukama i nasljeđivanju, zanemario neki od propisa međunarodnog privatnog
prava odnosne ugovorne stranke, osim kada ta odluka postiže isti učinak kao i
da su u cijelosti primjenjivani propisi međunarodnog privatnog prava te
ugovorne stranke.
Članak 13.
Odluke
navedene u članku 11. ako su provedive u izvornoj ugovornoj stranci daju se na
izvršenje sukladno zakonima na snazi u odnosnoj ugovornoj stranci. Po potrebi
se odluci na jednostavni zahtjev suda ili upravne vlasti odnosne ugovorne
stranke pridodaje izvršna formulacija.
Članak 14.
1.
Zahtjev mora biti popraćen:
(a)
jednim primjerkom odluke,
(b)
u slučaju sudske odluke izrečene bez zakonske osnove, izvornikom i ovjerenom
kopijom dokumenta kojim se dokazuje da je dužniku akt o pokretanju postupka
dostavljen na vrijeme,
(c)
u slučaju upravne odluke, dokumentom kojim se dokazuje da su ispunjeni uvjeti
iz članka 11.,
(d)
bilo kojim drugim dokumentom kojim se dokazuje da je odluka izvršna u izvornoj
ugovornoj stranci i da je dužniku pravodobno dostavljena.
2.
Ako to sud ili upravna vlast odnosne ugovorne stranke traži, dostavlja se
sudski ovjereni prijevod dokumenata. Nije uvjetovana nikakva naknadna
legalizacija ili istovjetna formalnost.
Članak 15.
1.
Zahtjev se može odbaciti samo zbog razloga iz članka 12. Odluka ni u kojem
slučaju ne može biti predmetom temeljita preispitivanja u odnosnoj ugovornoj
stranci.
2.
Postupak priznavanja i provedbe odluke sukladan je zakonu odnosne ugovorne
stranke ako to u ovoj Konvencije nije drugačije određeno.
Članak 16.
Iznos
koji EUROCONTROL naplati doznačit će se ugovornim strankama sukladno uvjetima
iz odluke Vijeća.
Članak 17.
Kada
jedna ugovorna stranka podmiri potraživanje, stvarno naplaćeni iznos se u
najkraćem mogućem roku doznačuje EUROCONTROLU koji primjenjuje postupak iz
članka 16. Nastali troškovi prinudne naplate za tu ugovornu stranku idu na
teret EUROCONTROLA.
Članak 18.
Nadležne
vlasti ugovornih stranaka surađuju s EUROCONTROLOM u utvrđivanju i naplati
rutnih naknada.
Članak 19.
Ako
vijeće jednoglasno odluči o odustajanju od prinudne naplate nekog potraživanja,
odnosne ugovorne stranke mogu poduzimati sve one mjere koje smatraju
primjerenim. U takvim slučajevima odredbe ove Konvencije o prinudnoj naplati,
priznavanju i provedbi odluka više nisu primjenjive.
Članak 3.
Završni
akt Diplomatske konferencije o Protokolu s usuglašenom Međunarodnom konvencijom
o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe »EUROCONTROL« od 13. prosinca 1960. sa
svim izmjenama od 27. lipnja 1997., u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
ZAVRŠNI
AKT DIPLOMATSKE KONFERENCIJE O PROTOKOLU O USUGLAŠENJU MEĐUNARODNE KONVENCIJE O
SURADNJI NA SIGURNOSTI ZRAČNE PLOVIDBE »EUROCONTROL« OD 13. PROSINCA 1960. SA
SVIM IZMJENAMA
(Bruxelles,
27. lipnja 1997.)
OPUNOMOĆENICI:
SAVEZNE
REPUBLIKE NJEMAČKE,
REPUBLIKE
AUSTRIJE,
KRALJEVINE
BELGIJE,
REPUBLIKE
BUGARSKE,
REPUBLIKE
CIPAR,
REPUBLIKE
HRVATSKE,
KRALJEVINE
DANSKE,
KRALJEVINE
ŠPANJOLSKE,
REPUBLIKE
FRANCUSKE,
UJEDINJENOG
KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
REPUBLIKE
GRČKE,
REPUBLIKE
MAĐARSKE,
IRSKE,
REPUBLIKE
ITALIJE,
VELIKOG
VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKE
MALTE,
KNEŽEVINE
MONAKO,
KRALJEVINE
NORVEŠKE,
KRALJEVINE
NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE
PORTUGAL,
RUMUNJSKE,
REPUBLIKE
SLOVAČKE,
REPUBLIKE
SLOVENIJE,
KRALJEVINE
ŠVEDSKE,
ŠVICARSKE
KONFEDERACIJE,
REPUBLIKE
ČEŠKE,
REPUBLIKE
TURSKE,
Okupljeni
u Bruxellesu, 27. lipnja 1997.,
Donijeli
su odluku o unošenju izmjena i dopuna u Međunarodnu konvenciju o suradnji na
sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL, s izmjenama u Bruxellesu 1981. godine
koje su dane u Dodatku 1 ovom Završnom aktu,
Usvojili
su Protokol o usuglašenju Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti
zračne plovidbe EUROCONTROL, koji je otvoren za potpis 27. lipnja 1997. godine
a dan u Dodatku 2 ovoga Završnog akta,
Primili
su na znanje sljedeću izjavu Kraljevine Nizozemske u ime država članica
Europske zajednice, članica EUROCONTROL-a:
»Države
članice Europske zajednice, članice EUROCONTROL-a, izjavljuju da njihov potpis
Protokola o usuglašenju Međunarodne konvencije o sigurnosti zračne plovidbe
EUROCONTROL, koji je otvoren za potpis 27. lipnja 1997. a nalazi se u Dodatku 2
ovoga Završnog akta, ne dovodi u pitanje isključive ovlasti Zajednice u
određenim područjima obuhvaćenim tom Konvencijom, kao ni učlanjenje Zajednice u
EUROCONTROL u svrhu provedbe takvih isključivih ovlasti.«,
Primili
su na znanje sljedeću izjavu Kraljevine Belgije:
»Potpisivanjem
ovoga teksta bez unošenja ikakvih službenih rezervi Kraljevina Belgija ovime
iskazuje da pridaje osobitu važnost kako organizaciji zračnog prostora na način
da je zagarantiran pristup njenim zračnim lukama bez diskriminacije, tako i
unapređenju dijaloga između socijalnih partnera.«,
Primili
su na znanje sljedeću izjavu Republike Grčke:
»Republika
Grčka potpisuje ovaj Završni akt Diplomatske konferencije o Protokolu o
usuglašenju Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe
EUROCONTROL od 13. prosinca 1960., time da se podrazumijeva da provedba i
primjena odredaba spomenutoga Protokola mora biti u skladu s pravnim okvirom i
postupcima Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva – ICAO
(International Civil Aviation Organisation).«,
Primili
su na znanje sljedeću izjavu Savezne Republike Njemačke:
»Savezna
Republika Njemačka smatra bitnim da buduća regulativa EUROCONTROL-a o zaštiti
podataka ispuni barem normu Uredbe Europske zajednice o zaštiti podataka.
Mora
postojati jamstvo da osobni podaci koje Organizacija prosljeđuje nekoj
Ugovornoj stranci imaju istu razinu zaštite te Ugovorne stranke kakva je
predviđena gore navedenom regulativom.«,
Usvojili
su sljedeće rezolucije:
I.
Rezolucija kojom se Države članice požuruju da ratificiraju ovaj Protokol u
najkraćem roku
Ova
Konferencija,
Okupljena
u Bruxellesu 27. lipnja 1997. u svrhu usvajanja Protokola o usuglašenju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL,
Jednoglasno
usvojivši spomenuti Protokol,
Smatrajući
vrlo poželjnim da spomenuti Protokol stupi na snagu što prije,
Požuruje
sve Ugovorne stranke da ratificiraju, prihvate ili odobre ovaj Protokol o usuglašenju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL što
prije,
Traži
od Glavnog direktora EUROCONTROL-a da poduzme sve praktične mjere, u suradnji s
Ugovornim strankama, pružajući i pomoć ako se traži, u procesu ratifikacije
prihvata ili odobrenja spomenutoga Protokola.
II.
Rezolucija o skoroj provedbi Protokola
Ova
Konferencija,
Okupljena
u Bruxellesu 27. lipnja 1997. u svrhu usvajanja Protokola o usuglašenju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL,
Jednoglasno
usvojivši spomenuti Protokol,
Primivši
na znanje odluke ministara prometa država članica Europske konferencije
civilnog zrakoplovstva – ECAC (European Civil Aviation Conference) o strategiji
ECAC-a, donesene na sastanku u Kopenhagenu 14. veljače 1997.,
Primivši
na znanje poziv ministara prometa ECAC-a upućen Stalnoj komisiji EUROCONTROL-a
da razmotri rješenja za raniju provedbu revidirane Konvencije EUROCONTROL-a
kako se predlaže Strategijom ECAC-a,
Uviđajući
potrebu skore provedbe izvjesnih odredbi revidirane Konvencije, gdje je to
primjereno, s namjerom povjeravanja Organizaciji EUROCONTROL, a posebice njenoj
Agenciji uloga i zadaća predviđenih Institucionalnom strategijom ECAC-a,
Ponovno
potvrđujući svoju odlučnost da se putem odredbi revidirane Konvencije i u
bliskoj suradnji sa svim zainteresiranim stranama uspostavi siguran i učinkovit
Europski sustav upravljanja zračnim prometom, kao i učinkovit zajednički sustav
rutnih naknada,
Požuruje
sve Ugovorne stranke na sudjelovanje u najvećoj mogućoj mjeri u ostvarenju
skore provedbe izvjesnih odredbi revidirane Konvencije.
Usvojila
je sljedeće zajedničke deklaracije:
I.
Zajednička deklaracija o nacrtu propisa EUROCONTROL-a o zaštiti podataka
Ova
Konferencija,
Okupljena
u Bruxellesu 27. lipnja 1997. u svrhu usvajanja Protokola o usuglašenju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL,
Jednoglasno
usvojivši spomenuti Protokol,
Primivši
na znanje nacrt propisa EUROCONTROL-a o zaštiti podataka,
Donosi
sljedeću zajedničku deklaraciju,
Države
potpisnice obvezuju se osigurati da interne propise Organizacije EUROCONTROL o
zaštiti podataka, Vijeće usvoji prvom prigodom.
II.
Zajednička deklaracija o nužnim radnjama za osnivanje razvidne djelatnosti Nadzornog
odbora Vijeća i za osiguranje njegova uvođenja u kontekstu skore provedbe
Protokola
Ova
Konferencija,
Okupljena
u Bruxellesu 27. lipnja 1997. godine u svrhu usvajanja Protokola o usuglašenju
Međunarodne konvencije o suradnji na sigurnosti zračne plovidbe EUROCONTROL,
Jednoglasno
usvojivši spomenuti Protokol,
Primivši
na znanje odredbe spomenutoga Protokola koje se odnose na stvaranje učinkovita
i samostalna ustroja upravljanja Agencijom EUROCONTROL što će omogućiti
osiguranje učinkovitog, svrsishodnog i razvidnog mehanizma donošenja odluka u
upravljanju zračnim prometom – ATM (Air Traffic Management) u Europi, sukladno
Institucionalnoj strategiji ECAC-a za upravljanje zračnim prometom u Europi,
Primivši
na znanje da je Agencija EUROCONTROL odgovorna za postizanje ciljeva i
izvođenje zadaća utvrđenih Konvencijom ili od rukovodnih tijela EUROCONTROL-a,
Uviđajući
poželjnost omogućavanja Agencije EUROCONTROL da putem Odbora s odgovarajućim
nadležnostima osigura odgovarajuću razinu razvidnosti upravnog ustroja,
Donosi
sljedeću Zajedničku deklaraciju:
Države
potpisnice preuzimaju obvezu poduzimanja neophodnih radnji za uspostavljanje
razvidne djelatnosti Nadzornog odbora Vijeća kako je predviđeno člankom 7.5
Konvencije, te da nadalje osiguraju njegovo uvođenje u kontekstu skore provedbe
izvjesnih odredbi usuglašenoga Protokola.
IMAJUĆI
U VIDU ove pretpostavke, Opunomoćenici su potpisali ovaj Završni akt.
U
Bruxellesu, 27. lipnja 1997., u jednom primjerku koji ostaje pohranjen u arhivu
Vlade Kraljevine Belgije, koja će kopije istovjetne izvorniku dostaviti Vladama
ostalih država potpisnica.
Članak 4.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za
poslove prometa.
Članak 5.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, međunarodni ugovor iz članka 1. ovoga
Zakona nije na snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti u
skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora.
Članak 6.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
018-05/05-01/18Zagreb, 1. srpnja 2005.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.