Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
2
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O
POTVRĐIVANJU PROTOKOLA BR. 14 UZ KONVENCIJU ZA ZAŠTITU LJUDSKIH PRAVA I
TEMELJNIH SLOBODA, O IZMJENI NADZORNOG SUSTAVA KONVENCIJE
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Protokola br. 14 uz Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i
temeljnih sloboda, o izmjeni nadzornog sustava Konvencije, kojega je Hrvatski
sabor donio na sjednici 27. siječnja 2006. godine.
Broj:
01-081-06-270/2
Zagreb,
30. siječnja 2006.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Protokol br. 14 uz Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda,
o izmjeni nadzornog sustava Konvencije, koji je usvojen u Strasbourgu, 13.
svibnja 2004., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku, a koji je
Republika Hrvatska potpisala u Strasbourgu, 13. svibnja 2004.
Članak 2.
Tekst
Protokola iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
PROTOKOL BR. 14 UZ KONVENCIJU ZA ZAŠTITU LJUDSKIH PRAVA I
TEMELJNIH SLOBODA, O IZMJENI NADZORNOG SUSTAVA KONVENCIJE
PREAMBULA
Države
članice Vijeća Europe, potpisnice ovoga Protokola uz Konvenciju za zaštitu
ljudskih prava i temeljnih sloboda potpisanu u Rimu, 4. studenoga 1950. (dalje:
»Konvencija«),
imajući
u vidu Rezoluciju br. 1 i Deklaraciju usvojenu na Europskoj ministarskoj
konferenciji o ljudskim pravima održanoj u Rimu 3. i 4. studenoga 2000.,
imajući
u vidu Deklaracije Odbora ministara usvojene 8. studenoga 2001., 7. studenoga
2002. i 15. svibnja 2003. na 109., 111., i 112. zasjedanju,
imajući
u vidu Mišljenje br. 251 (2004) koje je Parlamentarna skupština Vijeća Europe
usvojila 28. travnja 2004.,
uzimajući
u obzir da je potrebno hitno izmijeniti pojedine odredbe Konvencije kako bi se
dugoročno održala i poboljšala učinkovitost nadzornog sustava, napose u svjetlu
stalnog povećanja broja predmeta pred Europskim sudom za ljudska prava i
Odborom ministara Vijeća Europe,
uzimajući
u obzir osobito da je Sudu potrebno omogućiti da nastavi obavljati svoju vodeću
ulogu u zaštiti ljudskih prava u Europi,
sporazumjele
su se kako slijedi:
Članak 1.
Stavak
2. članka 22. Konvencije briše se.
Članak 2.
Članak
23. Konvencije mijenja se i glasi:
»Članak
23. – TRAJANJE MANDATA I RAZRJEŠENJE
1.
Suci se biraju na razdoblje od devet godina. Oni se ne mogu ponovno birati.
2.
Mandat sudaca istječe kad navrše 70 godina.
3.
Suci ostaju na dužnosti dok ne budu zamijenjeni. Međutim, oni nastavljaju
rješavanje slučajeva što su ih bili započeli.
4.
Sudac ne može biti razriješen službe osim ako ostali suci dvotrećinskom većinom
odluče da je taj sudac prestao ispunjavati tražene uvjete.«
Članak 3.
Članak
24. Konvencije briše se.
Članak 4.
Članak
25. Konvencije postaje članak 24. te se njegov tekst mijenja i glasi:
»Članak
24. – TAJNIŠTVO I IZVJESTITELJI
1.
Sud ima Tajništvo čije se funkcije i organizacija propisuju poslovnikom Suda.
2.
Kad sudi kao sudac pojedinac, Sudu pomažu izvjestitelji koji djeluju pod
nadzorom predsjednika Suda. Oni su dio Tajništva Suda.«
Članak 5.
Članak
26. Konvencije postaje članak 25. (»Plenarna sjednica«) te se njegov tekst mijenja
kako slijedi:
1.
Na kraju stavka d), zarez se zamjenjuje točkom-zarezom te se briše riječ »i«.
2.
Na kraju stavka e), točka se zamjenjuje točkom-zarezom.
3.
Dodaje se novi stavak f) i glasi kako slijedi:
»f)
može podnijeti bilo koji zahtjev na temelju članka 26. stavka 2.«
Članak 6.
Članak
27. Konvencije postaje članak 26. te se njegov tekst mijenja i glasi:
»Članak
26. – SUDAC POJEDINAC, ODBORI, VIJEĆA I VELIKO VIJEĆE
1.
Sud razmatra slučajeve koji su mu podneseni kao sudac pojedinac, u odborima od
tri suca, u vijećima od sedam sudaca i velikom vijeću od sedamnaest sudaca.
Sudska vijeća osnivaju odbore za određeno razdoblje.
2.
Na zahtjev plenarne sjednice Suda, Odbor ministara može jednoglasnom odlukom i
za određeno razdoblje, smanjiti na pet broj sudaca u vijećima.
3.
Kad sudi kao sudac pojedinac, sudac neće ispitivati niti jedan zahtjev protiv
visoke ugovorne stranke u čije je ime izabran.
4.
U vijeće i veliko vijeće ulazi, po službenoj dužnosti, sudac koji je izabran u
ime zainteresirane visoke ugovorne stranke. Ako takvoga nema, ili je taj sudac
spriječen, u svojstvu suca ulazi osoba koju predsjednik Suda izabere s liste
koju ta stranka prethodno podnese.
5.
Veliko vijeće uključuje i predsjednika suda, potpredsjednike, predsjednike
vijeća i ostale suce izabrane u skladu s poslovnikom Suda. Kad veliko vijeće
razmatra neki slučaj na temelju članka 43., niti jedan sudac iz vijeća koje je
donijelo presudu ne može sudjelovati u radu velikog vijeća, s izuzetkom
predsjednika vijeća i suca izabranog u ime zainteresirane visoke ugovorne
stranke.«
Članak 7.
Nakon
novog članka 26., umeće se novi članak 27. koji glasi:
»Članak
27. – OVLASTI SUCA POJEDINCA
1.
Sudac pojedinac može proglasiti nedopuštenim ili brisati sa sudske liste
slučajeva zahtjev podnesen na temelju članka 34., kad takvu odluku može
donijeti bez daljnjega razmatranja.
2.
Odluka je konačna.
3.
Ako sudac pojedinac ne proglasi zahtjev nedopuštenim niti ga izbriše s liste,
proslijedit će ga odboru ili vijeću na daljnje razmatranje.«
Članak 8.
Članak
28. Konvencije mijenja se i glasi:
»Članak
28. – OVLASTI ODBORA
1.
Vezano uz zahtjev podnesen na temelju članka 34. odbor može jednoglasno:
a.
proglasiti zahtjev nedopuštenim ili ga brisati s liste slučajeva, kad takvu
odluku može donijeti bez daljnjeg razmatranja, ili
b.
proglasiti zahtjev dopuštenim te istodobno donijeti presudu o osnovanosti, ako
o glavnom pitanju slučaja koje se odnosi na tumačenje ili primjenu Konvencije
ili dodatnih protokola, postoji ustaljena sudska praksa ovoga Suda.
2.
Odluke i presude iz stavka 1. su konačne.
3.
Ako sudac izabran u ime zainteresirane visoke ugovorne stranke nije član
odbora, odbor ga u bilo kojoj fazi postupka može pozvati da zauzme mjesto
jednog od članova odbora, imajući u vidu sve bitne okolnosti, uključujući i
pitanje je li se ta stranka usprotivila primjeni postupka iz stavka 1. (b).«
Članak 9.
Članak
29. Konvencije mijenja se kako slijedi:
1.
Stavak 1. mijenja se i glasi: »Ako nije donesena odluka na temelju članka 27.
ili 28., odnosno presude na temelju članka 28., o dopuštenosti i osnovanosti
pojedinačnih zahtjeva podnesenih na temelju članka 34. odlučuje vijeće. Odluka
o dopuštenosti može se donijeti odvojeno.«
2.
Na kraju stavka 2. dodaje se nova rečenica koja glasi: »Odluka o dopuštenosti
donosi se odvojeno, osim ako Sud, u iznimnim slučajevima, odluči drukčije.«
3.
Stavak 3. briše se.
Članak 10.
Članak
31. Konvencije mijenja se kako slijedi:
1.
Na kraju stavka a) riječ »i« briše se.
2.
Stavak b) postaje stavak c) te se umeće novi stavak b) koji glasi:
»b)
odlučuje o pitanjima podnesenim Sudu od strane Odbora ministara u skladu s
člankom 46., stavkom 4., i«.
Članak 11.
Članak
32. Konvencije mijenja se kako slijedi:
Na
kraju stavka 1. umeće se zarez i broj 46. iza broja 34.
Članak 12.
Stavak
3. članka 35. Konvencije mijenja se i glasi:
»3.
Sud će proglasiti nedopuštenim svaki pojedinačni zahtjev podnesen na temelju
članka 34. ako:
a)
zahtjev smatra inkompatibilnim s odredbama Konvencije i dodatnih protokola,
očito neosnovanim ili zloupotrebom prava na podnošenje zahtjeva, ili
b)
smatra da podnositelj nije pretrpio značajnu štetu, osim ako interesi
poštivanja ljudskih prava zajamčenih Konvencijom i dodatnim protokolima traže
ispitivanje osnovanosti zahtjeva te pod uvjetom da se na toj osnovi ne odbaci
ni jedan slučaj koji nije propisno razmotren pred domaćim sudom.«
Članak 13.
Novi
stavak 3. dodaje se na kraj članka 36. Konvencije i glasi:
»3.
U svim slučajevima pred vijećem ili velikim vijećem, Povjerenik za ljudska
prava Vijeća Europe može podnositi pisana očitovanja i sudjelovati u raspravi.«
Članak 14.
Članak
38. Konvencije mijenja se i glasi:
»Članak
38. – ISPITIVANJE SLUČAJA
Sud
ispituje slučaj zajedno s predstavnicima stranaka i, ako je potrebno, provodi istragu
za čije djelotvorno provođenje zainteresirane visoke ugovorne stranke pružaju
svu potrebnu suradnju.«
Članak 15.
Članak
39. mijenja se i glasi:
»Članak
39. – PRIJATELJSKO RJEŠENJE
1.
Sud se u bilo kojoj fazi postupka može staviti na raspolaganje zainteresiranim
strankama u cilju postizanja prijateljskog rješenja na temelju poštivanja
ljudskih prava zajamčenih Konvencijom i dodatnim protokolima.
2.
Postupak prema stavku 1. je povjerljive prirode.
3.
Ako je postignuto prijateljsko rješenje, Sud će izbrisati slučaj sa svoje liste
odlukom koja će sadržavati kratku izjavu o činjenicama i postignutom rješenju.
4.
Ta se odluka dostavlja Odboru ministara koji nadzire izvršenje uvjeta
prijateljskoga rješenja, kako su navedeni u odluci.«
Članak 16.
Članak
46. Konvencije mijenja se i glasi:
»Članak
46. – OBVEZATNA SNAGA I IZVRŠENJE PRESUDA
1.
Visoke se ugovorne stranke obvezuju da će se podvrgnuti konačnoj presudi Suda u
svakom sporu u kojem su stranke.
2.
Konačna presuda Suda dostavlja se Odboru ministara, koji nadzire njezino
izvršenje.
3.
Ako Odbor ministara smatra da je nadzor nad izvršenjem konačne presude otežan
nekim pitanjem tumačenja vezanim uz tu presudu, Odbor može predmet uputiti Sudu
da odluči o tom pitanju. Odluka Odbora o upućivanju se donosi dvotrećinskom
većinom predstavnika ovlaštenih sudjelovati u radu Odbora.
4.
Ako Odbor ministara smatra da se neka visoka ugovorna stranka odbija podvrgnuti
konačnoj presudi u sporu u kojemu je stranka, Odbor može nakon službene
obavijesti toj stranci odlukom usvojenom dvotrećinskom većinom predstavnika
ovlaštenih sudjelovati u radu Odbora, uputiti Sudu pitanje je li ta stranka
propustila ispuniti svoje obveze iz stavka 1.
5.
Ako Sud ustanovi povredu stavka 1., vratit će slučaj Odboru ministara kako bi
ovaj razmotrio mjere koje treba poduzeti. Ako Sud ne ustanovi povredu stavka
1., vratit će slučaj Odboru ministara koji će zaključiti ispitivanje slučaja.«
Članak 17.
Članak
59. Konvencije mijenja se i glasi:
1.
Novi stavak 2. umeće se i glasi:
»2.
Europska unija može pristupiti ovoj Konvenciji.«
2.
Stavci 2., 3. i 4. postaju stavci 3., 4. i 5.
Završne
i prijelazne odredbe
Članak 18.
1.
Ovaj će Protokol biti otvoren za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe
potpisnicama Konvencije, koje mogu izraziti svoj pristanak da budu vezane
a)
potpisom bez rezerve ratifikacije, prihvata ili odobrenja, ili
b)
potpisom uz rezervu ratifikacije, prihvata ili odobrenja, nakon kojeg slijedi
ratifikacija, prihvat ili odobrenje.
2.
Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnog tajnika
Vijeća Europe.
Članak 19.
Ovaj
Protokol stupa na snagu prvoga dana u mjesecu koji slijedi nakon isteka
razdoblja od tri mjeseca od dana kada su sve stranke Konvencije izrazile svoj
pristanak da budu vezane ovim Protokolom, u skladu s odredbama članka 18.
Članak 20.
1.
Od datuma stupanja na snagu ovoga Protokola njegove se odredbe primjenjuju na
sve zahtjeve čije je ispitivanje pred Sudom u tijeku, kao i na sve presude čije
izvršenje nadzire Odbor ministara.
2.
Novi kriterij dopuštenosti uvršten člankom 12. ovoga Protokola u članak 35.
stavak 3. (b) Konvencije, ne primjenjuje se na zahtjeve proglašene dopuštenim
prije stupanja na snagu ovoga Protokola. Tijekom dvije godine od stupanja na
snagu ovoga Protokola, novi kriterij dopuštenosti mogu primjenjivati samo
vijeća i veliko vijeće Suda.
Članak 21.
Trajanje
mandata sudaca kojima na dan stupanja na snagu ovoga Protokola teče prvi
mandat, produžuje se ipso jure do ukupnog trajanja od devet godina. Ostali će
suci završiti svoj mandat koji se ipso jure produžuje za dvije godine.
Članak 22.
1.
Glavni tajnik Vijeća Europe notificirat će svim državama članicama Vijeća
Europe:
a)
svaki potpis;
b)
polaganje svake isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju;
c)
dan stupanja na snagu ovoga Protokola u skladu s člankom 19.; i
d)
svaki drugi čin, notifikaciju ili priopćenje koji se odnose na ovaj Protokol.
U
potvrdu toga su potpisani, propisno ovlašteni, potpisali ovaj Protokol.
Sastavljeno
u Strasbourgu 13. svibnja 2004. na engleskom i francuskom, s tim da su oba
teksta jednakovjerodostojna, u jednom primjerku koji će se položiti u arhiv
Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjerovljene prijepise
svakoj državi članici Vijeća Europe.
PROTOCOL NO. 14 TO THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF
HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS, AMENDING THE CONTROL SYSTEM OF THE
CONVENTION
PREAMBLE
The
member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed
at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as «the Convention»),
Having
regard to Resolution No. 1 and the Declaration adopted at the European
Ministerial Conference on Human Rights, held in Rome on 3 and 4 November 2000,
Having
regard to the Declarations adopted by the Committee of Ministers on 8 November
2001, 7 November 2002 and 15 May 2003, at their 109th, 111th and 112th
Sessions, respectively,
Having
regard to Opinion No. 251 (2004) adopted by the Parliamentary Assembly of the
Council of Europe on 28 April 2004,
Considering
the urgent need to amend certain provisions of the Convention in order to
maintain and improve the efficiency of the control system for the long term,
mainly in the light of the continuing increase in the workload of the European
Court of Human Rights and the Committee of Ministers of the Council of Europe,
Considering,
in particular, the need to ensure that the Court can continue to play its
pre-eminent role in protecting human rights in Europe, Have agreed as follows:
Article 1
Paragraph
2 of Article 22 of the Convention shall be deleted.
Article 2
Article
23 of the Convention shall be amended to read as follows:
«Article
23 – TERMS OF OFFICE AND DISMISSAL
1.
The judges shall be elected for a period of nine years. They may not be
re-elected.
2.
The terms of office of judges shall expire when they reach the age of 70.
3.
The judges shall hold office until replaced. They shall, however, continue to
deal with such cases as they already have under consideration.
4.
No judge may be dismissed from office unless the other judges decide by a
majority of two-thirds that judge has ceased to fulfil the required
conditions.»
Article 3
Article
24 of the Convention shall be deleted.
Article 4
Article
25 of the Convention shall become Article 24 and its text shall be amended to
read as follows:
«Article
24 – REGISTRY AND RAPPORTEURS
1.
The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall
be laid down in the rules of the Court.
2.
When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by
rapporteurs who shall function under the authority of the President of the
Court. They shall form part of the Court’s registry.»
Article 5
Article
26 of the Convention shall become Article 25 («Plenary Court») and its text
shall be amended as follows:
1.
At the end of paragraph d, the comma shall be replaced by a semi-colon and the
word «and» shall be deleted.
2.
At the end of paragraph e, the full stop shall be replaced by a semi-colon.
3.
A new paragraph f shall be added which shall read as follows:
«f.
make any request under Article 26, paragraph 2.»
Article 6
Article
27 of the Convention shall become Article 26 and its text shall be amended to
read as follows:
«Article
26 – SINGLE-JUDGE FORMATION, COMMITTEES, CHAMBERS AND GRAND CHAMBER
1.
To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge
formation, in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a
Grand Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambers shall set up committees
for a fixed period of time.
2.
At the request of the plenary Court, the Committee of Ministers may, by a
unanimous decision and for a fixed period, reduce to five the number of judges
of the Chambers.
3.
When sitting as a single judge, a judge shall not examine any application
against the High Contracting Party in respect of which that judge has been
elected.
4.
There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand Chamber
the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned. If there
is none or if that judge is unable to sit, a person chosen by the President of
the Court from a list submitted in advance by that Party shall sit in the capacity
of judge.
5.
The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the
Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in
accordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand
Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the judgment
shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President of the
Chamber and the judge who sat in respect of the High Contracting Party
concerned.»
Article 7
After
the new Article 26, a new Article 27 shall be inserted into the Convention,
which shall read as follows:
«Article
27 – COMPETENCE OF SINGLE JUDGES
1.
A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of
cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be
taken without further examination.
2.
The decision shall be final.
3.
If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it
out, that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further
examination.»
Article 8
Article
28 of the Convention shall be amended to read as follows:
«Article
28 – COMPETENCE OF COMMITTEES
1.
In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a
unanimous vote,
a.
declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such
decision can be taken without further examination, or
b.
declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if
the underlying question in the case, concerning the interpretation or the
application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject
of well-established case-law of the Court.
2.
Decisions and judgments under paragraph 1 shall be final.
3.
If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not
a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings
invite that judge to take the place of one of the members of the committee,
having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested
the application of the procedure under paragraph 1.b.»
Article 9
Article
29 of the Convention shall be amended as follows:
1.
Paragraph 1 shall be amended to read as follows: «If no decision is taken under
Article 27 or 28, or no judgment rendered under Article 28, a Chamber shall
decide on the admissibility and merits of individual applications submitted
under Article 34. The decision on admissibility may be taken separately.»
2.
At the end of paragraph 2 a new sentence shall be added which shall read as
follows: «The decision on admissibility shall be taken separately unless the
Court, in exceptional cases, decides otherwise.»
3.
Paragraph 3 shall be deleted.
Article 10
Article
31 of the Convention shall be amended as follows:
1.
At the end of paragraph a, the word «and» shall be deleted.
2.
Paragraph b shall become paragraph c and a new paragraph b shall be inserted
and shall read as follows:
«b.
decide on issues referred to the Court by the Committee of Ministers in
accordance with Article 46, paragraph 4, and».
Article 11
Article
32 of the Convention shall be amended as follows:
At
the end of paragraph 1, a comma and the number 46 shall be inserted after the
number 34.
Article 12
Paragraph
3 of Article 35 of the Convention shall be amended to read as follows:
«3.
The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under
Article 34 if it considers that:
a.
the application is incompatible with the provisions of the Convention or the
Protocols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the right of
individual application, or
b.
the applicant has not suffered a significant disadvantage, unless respect for
human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto requires an
examination of the application on the merits and provided that no case may be
rejected on this ground which has not been duly considered by a domestic
tribunal.»
Article 13
A
new paragraph 3 shall be added at the end of Article 36 of the Convention,
which shall read as follows:
«3.
In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, the Council of Europe
Commissioner for Human Rights may submit written comments and take part in
hearings.»
Article 14
Article
38 of the Convention shall be amended to read as follows:
«Article
38 – EXAMINATION OF THE CASE
The
Court shall examine the case together with the representatives of the parties
and, if need be, undertake an investigation, for the effective conduct of which
the High Contracting Parties concerned shall furnish all necessary facilities.»
Article 15
Article
39 of the Convention shall be amended to read as follows:
«Article
39 – FRIENDLY SETTLEMENTS
1.
At any stage of the proceedings, the Court may place itself at the disposal of
the parties concerned with a view to securing a friendly settlement of the
matter on the basis of respect for human rights as defined in the Convention
and the Protocols thereto.
2.
Proceedings conducted under paragraph 1 shall be confidential.
3.
If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of
its list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of
the facts and of the solution reached.
4.
This decision shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall
supervise the execution of the terms of the friendly settlement as set out in
the decision.»
Article 16
Article
46 of the Convention shall be amended to read as follows:
«Article
46 – BINDING FORCE AND EXECUTION OF JUDGMENTS
1.
The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the
Court in any case to which they are parties.
2.
The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of
Ministers, which shall supervise its execution.
3.
If the Committee of Ministers considers that the supervision of the execution
of a final judgment is hindered by a problem of interpretation of the judgment,
it may refer the matter to the Court for a ruling on the question of
interpretation. A referral decision shall require a majority vote of two thirds
of the representatives entitled to sit on the Committee.
4.
If the Committee of Ministers considers that a High Contracting Party refuses
to abide by a final judgment in a case to which it is a party, it may, after
serving formal notice on that Party and by decision adopted by a majority vote
of two thirds of the representatives entitled to sit on the Committee, refer to
the Court the question whether that Party has failed to fulfil its obligation
under paragraph 1.
5.
If the Court finds a violation of paragraph 1, it shall refer the case to the
Committee of Ministers for consideration of the measures to be taken. If the
Court finds no violation of paragraph 1, it shall refer the case to the
Committee of Ministers, which shall close its examination of the case.»
Article 17
Article
59 of the Convention shall be amended as follows:
1.
A new paragraph 2 shall be inserted which shall read as follows:
«2.
The European Union may accede to this Convention.»
2.
Paragraphs 2, 3 and 4 shall become paragraphs 3, 4 and 5 respectively.
FINAL
AND TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 18
1.
This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of
Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be
bound by
a.
signature without reservation as to ratification, acceptance or approval, or
b.
signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by
ratification, acceptance or approval.
2.
The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with
the Secretary General of the Council of Europe.
Article 19
This
Protocol shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date on which all Parties to
the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol, in
accordance with the provisions of Article 18.
Article 20
1.
From the date of the entry into force of this Protocol, its provisions shall
apply to all applications pending before the Court as well as to all judgments
whose execution is under supervision by the Committee of Ministers.
2.
The new admissibility criterion inserted by Article 12 of this Protocol in
Article 35, paragraph 3.b of the Convention, shall not apply to applications
declared admissible before the entry into force of the Protocol. In the two
years following the entry into force of this Protocol, the new admissibility
criterion may only be applied by Chambers and the Grand Chamber of the Court.
Article 21
The
term of office of judges serving their first term of office on the date of
entry into force of this Protocol shall be extended ipso jure so as to amount
to a total period of nine years. The other judges shall complete their term of
office, which shall be extended ipso jure by two years.
Article 22
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council of Europe of:
a.
any signature,
b.
the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval,
c.
the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 19,
and
d.
any other act, notification or communication relating to this Protocol.
In
witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed
this Protocol.
Done
at Strasbourg, this 13th day of May 2004, in English and in French, both texts
being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of
Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.
Članak 3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave za poslove
pravosuđa.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Protokol br. 14 uz Konvenciju za zaštitu
ljudskih prava i temeljnih sloboda, o izmjeni nadzornog sustava Konvencije,
nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti u skladu s
člankom 30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
004-01/06-01/01
Zagreb,
27. siječnja 2006.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.