5
1.
Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora
kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacija o sukcesiji
(»Narodne novine – Međunarodni ugovori« broj 12/93), Državni zavod za nuklearnu
sigurnost Republike Hrvatske objavljuje tekst Bečke konvencije o građanskoj
odgovornosti za nuklearnu štetu.
2.
Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja
1963. godine, za Republiku Hrvatsku je na snazi od 8. listopada 1991. godine, a
odgovarajuća notifikacija o sukcesiji položena je kod depozitara 29. rujna
1992. godine. Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu u
izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
UGOVORNE
STRANKE,
priznavajući
da je poželjno utvrditi neke minimalne standarde za osiguranje financijske
zaštite od šteta koje nastaju uslijed određenih oblika korištenja nuklearne
energije u miroljubive svrhe,
vjerujući
da će Konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu isto tako
pridonijeti razvoju prijateljskih odnosa između zemalja, bez obzira na razlike
u ustavnom i društvenom poretku,
odlučile
su da u tu svrhu sklope Konvenciju i sporazumjele su se kako slijedi:
Članak I.
1.
Za potrebe ove Konvencije:
a)
»Osoba« označava fizičku osobu, partnerstvo, svaku osobu privatnog ili
javnopravnog karaktera bez obzira na to ima li svojstvo pravne osobe ili ne,
svaku međunarodnu organizaciju koja ima svojstvo pravne osobe na temelju
zakonodavstva države u kojoj se nalazi postrojenje i svaku državu ili njezine
političke jedinice.
b)
»Državljanin ugovorne stranke« označava ugovornu stranku ili njezinu političku
jedinicu, partnerstvo i svaku osobu privatnog ili javnopravnog karaktera bez
obzira na to ima li svojstvo pravne osobe ili ne, koja ima sjedište na državnom
području jedne ugovorne stranke.
c)
»Korisnik« u odnosu na određeno nuklearno postrojenje označava osobu koju je
država u kojoj se nalazi nuklearno postrojenje odredila ili priznala za
korisnika tog postrojenja.
d)
»Država u kojoj se nalazi postrojenje« označava, u odnosu na određeno nuklearno
postrojenje, ugovornu stranku na čijem se državnom području to postrojenje
nalazi ili, ako se ono nalazi izvan državnog područja bilo koje države,
ugovornu stranku koja se koristi tim postrojenjem ili na temelju čijeg se
ovlaštenja ono koristi.
e)
»Pravo nadležnog suda« označava pravo suda koji ima sudsku nadležnost na
temelju ove Konvencije uključujući bilo koja pravila koja se odnose na sukob
zakona.
f)
»Nuklearno gorivo« označava svaki materijal sposoban proizvoditi energiju
samoodržavajućom lančanom reakcijom nuklearne fisije.
g)
»Radioaktivni proizvodi ili otpad« označavaju radioaktivni materijal dobiven u
procesu proizvodnje ili korištenja nuklearnog goriva ili svaki materijal koji
je postao radioaktivan zbog toga što je bio izložen zračenju emitiranom u
tijeku tog procesa, isključujući radioizotope koji su dostigli završnu fazu
proizvodnje i koji se mogu koristiti u znanstvene, medicinske, poljoprivredne,
trgovačke ili industrijske svrhe.
h)
»Nuklearni materijal« označava:
i)
nuklearno gorivo, isključujući prirodni ili osiromašeni uranij, koje je
sposobno proizvoditi energiju samoodržavajućom lančanom reakcijom nuklearne
fisije izvan nuklearnog reaktora, samostalno ili u vezi s nekim drugim
materijalom;
ii)
radioaktivne proizvode ili otpad.
i)
»Nuklearni reaktor« označava postrojenje koje sadrži nuklearno gorivo
raspoređeno tako da u njemu može nastati lančana reakcija nuklearne fisije bez
dodatnog izvora neutrona.
j)
»Nuklearno postrojenje« označava:
i)
svaki nuklearni reaktor, osim reaktora kojim su opremljena pomorska ili zračna
prijevozna sredstva i koji služe kao izvor energije za pogon ili za bilo koju
drugu svrhu;
ii)
svaku tvornicu koja koristi nuklearno gorivo za proizvodnju nuklearnog
materijala, ili svaku tvornicu za obradu nuklearnog materijala, uključujući
svaku tvornicu za preradu ozračenog nuklearnog goriva; i
iii)
svaki prostor na kojem je nuklearni materijal uskladišten,
osim
privremenog uskladištenja takvog materijala tijekom prijevoza, s tim da država
u kojoj se nalazi postrojenje može odlučiti da se nekoliko nuklearnih
postrojenja jednog korisnika, koja se nalaze na istom prostoru, smatraju jednim
nuklearnim postrojenjem.
k)
»Nuklearna šteta« označava:
i)
smrt, tjelesnu ozljedu, gubitak ili oštećenje imovine, koji nastanu ili su
posljedica radioaktivnih svojstava ili kombinacije tih svojstava s otrovnim,
eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima nuklearnog goriva ili radioaktivnih
proizvoda ili otpada koji se nalaze u jednom nuklearnom postrojenju te
nuklearnog materijala koji dolazi iz nuklearnog postrojenja, koji je u njemu
proizveden ili se u njega šalje;
ii)
svaki drugi gubitak ili štetu koja nastane na taj način ili koja iz toga
proizađe, kada i u opsegu u kojem je to predviđeno zakonodavstvom nadležnog
suda;
iii)
smrt, tjelesnu povredu, gubitak ili oštećenje imovine, koji nastanu ili su
posljedica drugoga ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojega drugog
izvora zračenja u nuklearnom postrojenju, ako je propisima države u kojoj se
nalazi postrojenje tako predviđeno.
l)
»Nuklearna nezgoda« označava svaki događaj ili niz događaja istog podrijetla,
koji uzrokuju nuklearnu štetu.
2.
Država u kojoj se nalazi postrojenje može, uz uvjet da je rizik od toga malen,
izuzeti male količine nuklearnog materijala od primjene ove Konvencije, pod
uvjetom da:
a)
maksimalne granice za izuzimanje takvih količina utvrdi Vijeće guvernera
Međunarodne agencije za atomsku energiju;
b)
svako izuzimanje od strane države u kojoj se nalazi postrojenje bude u okviru
tako utvrđenih granica.
Vijeće
guvernera će povremeno preispitati utvrđene maksimalne granice.
Članak II.
1.
Korisnik nuklearnog postrojenja odgovara za nuklearnu štetu ako se dokaže da je
šteta uzrokovana nuklearnom nezgodom:
a)
u njegovom nuklearnom postrojenju; ili
b)
u vezi s nuklearnim materijalom koji dolazi iz njegova nuklearnog postrojenja
ili je u njemu proizveden, i koja je nastala:
i)
prije nego što je korisnik nekoga drugog nuklearnog postrojenja preuzeo
odgovornost na temelju izričitih uvjeta pisanog ugovora za nuklearne nezgode
uzrokovane tim nuklearnim materijalom;
ii)
u nedostatku takvih izričitih uvjeta ugovora, prije nego što korisnik drugoga
nuklearnog postrojenja preuzme nuklearni materijal; ili
iii)
kada je nuklearni materijal namijenjen za upotrebu u nuklearnom reaktoru kojim
je opremljeno prijevozno sredstvo i koji služi kao izvor energije bilo za pogon
bilo u druge svrhe, a prije nego što je osoba, koja ima odobrenja za korištenje
takvog reaktora, preuzela nuklearni materijal; ali
iv)
kada je nuklearni materijal bio upućen osobi na područje države koja nije
ugovorna stranka, prije nego se istovari s prijevoznog sredstva kojim je
dopremljen na područje te države.
c)
u vezi s nuklearnim materijalom koji je poslan u njegovo nuklearno postrojenje
i koja je nastala:
i)
nakon što je od korisnika drugoga nuklearnog postrojenja preuzeo odgovornost za
nuklearnu nezgodu u vezi s nuklearnim materijalom, na temelju izričitih uvjeta
pisanog ugovora;
ii)
u nedostatku takvih izričitih uvjeta, nakon što je preuzeo taj nuklearni
materijal; ili
iii)
nakon što je preuzeo nuklearni materijal od osobe koja se koristi nuklearnim
reaktorom kao izvorom energije kojim je opremljeno prijevozno sredstvo, bilo za
pogon ili u druge svrhe; ali
iv)
kada je osoba s područja države koja nije ugovorna stranka uputila nuklearni
materijal uz pisani pristanak korisnika, ali tek nakon utovara na prijevozno
sredstvo kojim će biti izvezen s državnog područja te države,
uz
uvjet da se odredba točke (a) ovog stavka ne primjenjuje kada je nuklearna
šteta uzrokovana nuklearnom nezgodom koja je nastala u nuklearnom postrojenju u
vezi s nuklearnim materijalom koji je tamo uskladišten za vrijeme prijevoza,
ako korisnik nekoga drugog nuklearnog postrojenja ili druga osoba ne snose
isključivu odgovornost na temelju odredbi točke (b) i (c) ovog stavka.
2.
Država u kojoj se nalazi postrojenje može, u skladu s posebno utvrđenim
uvjetima u svom zakonodavstvu, predvidjeti da prijevoznik nuklearnog materijala
ili osoba koja rukuje radioaktivnim otpadom može, na svoj zahtjev i uz
pristanak odgovarajućeg korisnika, stupiti na njegovo mjesto kao korisnik i
biti određena ili priznata kao korisnik u odnosu prema takvom nuklearnom
materijalu ili radioaktivnom otpadu. U tom slučaju takav prijevoznik ili takva
osoba smatraju se, za potrebe ove Konvencije, korisnikom nuklearnog postrojenja
na području te države.
3.
(a) Kada za nuklearnu štetu odgovara više korisnika i kad se ne može sa
sigurnošću utvrditi koji dio štete treba pripisati svakome od njih, korisnici
će solidarno snositi odgovornost.
(b)
Kada nuklearna nezgoda nastane za vrijeme prijevoza nuklearnog materijala na istom
prijevoznom sredstvu, ili, u slučaju uskladištenja za vrijeme prijevoza, unutar
istoga nuklearnog postrojenja, i uzrokuje nuklearnu štetu za koju odgovara više
korisnika, ukupna zajednička odgovornost ne može biti veća od iznosa koji se
primjenjuje na svakoga od njih u skladu s člankom V. ove Konvencije.
(c)
Ni u jednom od slučajeva navedenih u točki (a) i (b) ovoga stavka odgovornost
svakoga pojedinog korisnika ne može biti veća od iznosa koji se na njega
primjenjuje u skladu s člankom V. ove Konvencije.
4.
Pod uvjetima iz odredbe stavka 3. ovoga članka, kada više nuklearnih
postrojenja istoga nuklearnog korisnika sudjeluje u istoj nuklearnoj nezgodi,
korisnik odgovara za svako od tih nuklearnih postrojenja do visine iznosa koji
se na njega primjenjuje u skladu s člankom V. ove Konvencije.
5.
Ako u ovoj Konvenciji nije drugačije predviđeno, za nuklearnu štetu ne odgovara
nijedna druga osoba osim korisnika. Međutim, ova odredba ne utječe na primjenu
međunarodnih Konvencija o prijevozu koje su na snazi ili su otvorene za
potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje na dan kada se ova Konvencija otvori
za potpisivanje.
6.
Nijedna osoba ne odgovara za gubitak ili štetu koja, prema članku I. stavku 1.,
točki (k) ove Konvencije nije nuklearna šteta, a koja bi to mogla biti kada bi
se primijenila točka (k) pod (ii) stavka 1. članka I. ove Konvencije.
7.
Dopuštena je izravna tužba protiv osobe koja daje financijsku garanciju u
skladu s člankom VII. ove Konvencije ako je to predviđeno zakonima koje
primjenjuje nadležni sud.
Članak III.
Korisnik
koji je odgovoran u skladu s ovom Konvencijom dužan je prijevozniku dati
potvrdu koju je izdao osiguravatelj ili druga osoba koja daje financijsku
garanciju ili koja je izdana u njihovo ime u skladu s člankom VII. ove Konvencije.
Potvrda treba sadržavati ime i adresu korisnika, iznos, vrstu i trajanje
garancije. Osoba koja je izdala potvrdu ili u čije ime je izdana ne može
pobijati navode koje ona sadrži. Potvrda također treba sadržavati opis
nuklearnog materijala na koji se primjenjuje garancija te izjavu nadležnog
tijela države u kojoj se nalazi postrojenje o tome da je navedena osoba
korisnik u smislu ove Konvencije.
Članak IV.
1.
Na temelju ove Konvencije korisnik snosi objektivnu odgovornost za nuklearnu
štetu.
2.
Ako korisnik dokaže da je nuklearna šteta u cijelosti ili djelomično uzrokovana
krajnjom nepažnjom osobe koja je pretrpjela štetu ili zbog toga što je takva
osoba poduzela ili propustila poduzeti neku radnju u namjeri da nanese štetu,
sud može, ako je to predviđeno zakonima koje on primjenjuje, korisnika u
cijelosti ili djelomično osloboditi njegove obveze da nadoknadi štetu koju je
takva osoba pretrpjela.
3.
(a) Korisnik ne snosi odgovornost u smislu ove Konvencije za nuklearnu štetu
uzrokovanu nuklearnom nezgodom koja je neposredna posljedica oružanog sukoba,
neprijateljstva, građanskog rata ili ustanka.
(b)
Osim ako zakonodavstvom države u kojoj se nalazi postrojenje nije predviđeno
drugačije, korisnik nije odgovoran za nuklearnu štetu uzrokovanu nuklearnom
nezgodom koja je neposredna posljedica teške elementarne nesreće.
4.
Kada su nuklearna i nenuklearna šteta uzrokovane nuklearnom nezgodom ili
nuklearnom nezgodom zajedno s jednim ili više drugih događaja, takva druga
šteta se za potrebe ove Konvencije, u opsegu u kojem se ne može razumno
odvojiti od nuklearne štete, smatra nuklearnom štetom uzrokovanom tom
nuklearnom nezgodom.
Međutim,
kada je šteta uzrokovana zajedničkom nuklearnom nezgodom prema ovoj Konvenciji
i ispuštanjem ionizirajućeg zračenja koje nije u njoj predviđeno, ništa u ovoj
Konvenciji ne ograničava niti na drugi način utječe na odgovornost, ni prema
osobi koja je pretrpjela nuklearnu štetu, ni u pogledu odštetnih zahtjeva, ni
zahtjeva za doprinos osobe koja bi mogla biti smatrana odgovornom u vezi s
takvim ispuštanjem ionizirajućeg zračenja.
5.
Korisnik ne snosi odgovornost na temelju ove Konvencije za nuklearnu štetu koja
je nastala na:
(a)
samom nuklearnom postrojenju ili imovini koja se nalazi na prostoru tog
postrojenja i koja se upotrebljava ili će biti upotrebljena u vezi s tim
postrojenjem; ili
(b)
prijevoznom sredstvu na kojem se nalazio dotični nuklearni materijal u trenutku
nuklearne nezgode.
6.
Svaka država u kojoj se nalazi postrojenje može predvidjeti u svom zakonodavstvu
da se točka (b) stavka 5. ovoga članka ne primjenjuje, pod uvjetima da
odgovornost korisnika u vezi s nuklearnom štetom koja nije nuklearna šteta
nanesena prijevoznim sredstvom, ni u kojem slučaju ne bude umanjena na manje od
5 milijuna US dolara za svaku nuklearnu nezgodu.
7.
Ništa u ovoj Konvenciji ne utječe na:
(a)
odgovornost pojedinca za nuklearnu štetu za koju korisnik u skladu sa stavkom
3. ili 5. ovoga članka nije odgovoran na temelju ove Konvencije, ako je taj
pojedinac prouzročio štetu poduzimanjem ili nepoduzimanjem neke radnje u
namjeri da prouzroči štetu;
(b)
odgovornost korisnika izvan ove Konvencije za nuklearnu štetu za koju on, prema
točki (b) stavka 5. ovoga članka nije odgovoran prema ovoj Konvenciji.
Članak V.
1.
Država u kojoj se nalazi postrojenje može ograničiti odgovornost korisnika, ali
ne na svotu manju od 5 milijuna US dolara za svaku nuklearnu nezgodu.
2.
Ograničenje odgovornosti koje se može odrediti u skladu s ovim člankom ne
obuhvaća kamate ili troškove koje dosudi sud u sporovima o naknadi nuklearne
štete.
3.
US dolar koji se spominje u ovoj Konvenciji jest obračunska jedinica koja
odgovara vrijednosti US dolara u zlatu na dan 29. travnja 1963., tj. 35 US
dolara za jednu Troy-uncu čistog zlata.
4.
Svota koja se navodi u članku IV., u stavku 6. ove Konvencije i u stavku 1.
ovoga članka može se preračunati u cijelim brojkama u nacionalnoj valuti.
Članak VI.
1.
Pravo na naknadu štete po ovoj Konvenciji prestaje ako se ne podnese tužba u
roku od deset godina od dana kada se dogodila nuklearna nezgoda. Međutim, ako
je prema zakonodavstvu države u kojoj se nalazi postrojenje odgovornost
korisnika pokrivena osiguranjem ili drugom financijskom garancijom ili državnim
sredstvima za razdoblje preko deset godina, zakonima koje primjenjuje nadležni
sud može se predvidjeti da pravo na naknadu od korisnika prestane nakon isteka
roka koji može biti dulji od deset godina, ali ne može biti dulji od razdoblja
za koje je ta odgovornost pokrivena na temelju zakona države u kojoj se nalazi
postrojenje. Takvo produženje prekluzivnog roka ni u kojem slučaju ne utječe na
pravo na naknadu prema ovoj Konvenciji bilo koje osobe koja prije isteka
spomenutog razdoblja od deset godina podnese tužbu protiv korisnika zbog
gubitka života ili tjelesnog oštećenja.
2.
Kada je nuklearna šteta uzrokovana nuklearnom nezgodom u vezi s nuklearnim
materijalom koji je u vrijeme nuklearne nezgode bio ukraden, izgubljen, bačen s
broda ili napušten, rok predviđen u stavku 1. ovoga članka računa se od dana
nuklearne nezgode, ali taj rok ni u kojem slučaju ne može biti dulji od 20
godina, računajući od dana krađe, gubitka, bacanja s broda ili napuštanja.
3.
Zakonima koje primjenjuje nadležni sud može se utvrditi prekluzivni rok ili rok
zastare koji ne može biti kraći od tri godine, računajući od dana kada je osoba
koja je pretrpjela nuklearnu štetu saznala ili je razumno trebala saznati za
štetu i za korisnika koji je za nju odgovoran, uz uvjet da rokovi utvrđeni u
stavku 1. i 2. ovoga članka ne budu prekoračeni.
4.
Ako zakonima koje primjenjuje nadležni sud nije drugačije predviđeno, svaka
osoba koja tvrdi da je pretrpjela nuklearnu štetu i koja je podnijela tužbu za
naknadu u roku koji se primjenjuje u skladu s ovim člankom može dopuniti svoj
zahtjev uzimanjem u obzir svako povećanje štete, čak i nakon isteka tog roka,
sve do donošenja konačne presude.
5.
U slučaju kada se mora odrediti nadležnost suda u skladu s člankom XI. stavkom
3. točkom (b) ove Konvencije i kada je u roku predviđenom u ovom članku
podnesen zahtjev bilo kojoj ugovornoj stranki ovlaštenoj da o tome odluči, i
ako je vrijeme koje je preostalo nakon donošenja takve odluke kraće od šest
mjeseci, rok za podnošenje tužbe bit će šest mjeseci, računajući od dana
donošenja takve odluke.
Članak VII.
1.
Korisnik je obvezan održavati na snazi osiguranje ili drugu financijsku
garanciju za pokriće svoje odgovornosti za nuklearnu štetu u iznosu, vrsti i uz
uvjete koje odredi država u kojoj se nalazi postrojenje. Država u kojoj se
nalazi postrojenje osigurava isplate po zahtjevima za naknadu nuklearne štete
koji su dosuđeni protiv korisnika, stavljanjem potrebnih sredstava na
raspolaganje u onoj mjeri u kojoj su prihodi od osiguranja ili druge
financijske garancije nedovoljni za podmirenje takvih zahtjeva, ali uz uvjet da
te isplate ne prijeđu eventualnu granicu utvrđenu prema članku V. ove
Konvencije.
2.
Ugovorne stranke ili pojedine njihove političke jedinice, kao što su države ili
republike, nisu obvezne prema stavku 1. ovoga članka održavati osiguranje ili drugu
financijsku garanciju za pokriće svoje odgovornosti kao korisnika.
3.
Sredstva koja potječu od osiguranja, druge financijske garancije ili koja
osigura država u kojoj se nalazi postrojenje, u skladu sa stavkom 1. ovoga
članka, namijenjena su isključivo za naknadu prema ovoj Konvenciji.
4.
Osiguravatelj ili drugi financijski jamac ne može raskinuti ili otkazati
osiguranje ili drugu financijsku garanciju predviđenu u stavku 1. ovoga članka
bez pisane obavijesti nadležnom državnom tijelu najmanje dva mjeseca unaprijed,
ili, ako se takvo osiguranje ili druga financijska garancija odnose na prijevoz
nuklearnog materijala, ne može to učiniti u tijeku prijevoza na koji se odnose.
Članak VIII.
Ako
odredbama ove Konvencije nije drugačije predviđeno, vrsta, oblik i opseg
naknade te njezina pravedna raspodjela određuju se zakonima koje primjenjuje
nadležni sud.
Članak IX.
1.
Kada se propisima o nacionalnom ili osnovnom zdravstvenom osiguranju,
socijalnom osiguranju, socijalnoj zaštiti, osiguranju za slučaj nesreće na radu
ili profesionalne bolesti predviđa i naknada za nuklearnu štetu, prava
korisnika tih sustava na naknadu na temelju ove Konvencije, te pravo na regres
na temelju tih sustava određuju se zakonima ugovorne stranke ili propisima
međuvladine organizacije, koja je ustanovila takav sustav, ako odredbama ove
Konvencije nije drugačije predviđeno.
2.
(a) Ako osoba koja je državljanin ugovorne stranke i koja nije korisnik plati
naknadu za nuklearnu štetu u skladu s nekom međunarodnom Konvencijom ili sa zakonima
države koja nije ugovorna stranka ove Konvencije, takva osoba stječe,
subrogacijom, prava kojima bi se na temelju ove Konvencije koristila obeštećena
osoba do visine plaćenog iznosa. Međutim, nijedna osoba ne može na taj način
steći bilo kakvo pravo u onim slučajevima i u onoj mjeri u kojoj korisnik ima
protiv te osobe pravo na regres na temelju ove Konvencije.
(b)
Ništa u ovoj Konvenciji ne sprečava korisnika koji je platio naknadu za
nuklearnu štetu iz sredstava koja nisu sredstva predviđena u članku VII. u
stavku 1. ove Konvencije da od osobe koja je dala financijsku garanciju u
skladu s tim stavkom ili od države u kojoj se nalazi postrojenje traži iznos do
visine svote koju je platio, a koji bi obeštećena osoba na taj način dobila na
temelju ove Konvencije.
Članak X.
Korisnik
ima pravo na regres samo:
(a)
ako je to izričito predviđeno u pisanom ugovoru; ili
(b)
ako je nuklearna nezgoda posljedica poduzimanja ili nepoduzimanja radnje, s
namjerom da se nanese šteta, prema pojedincu koji je poduzeo takvu radnju ili
ju je propustio poduzeti s tom namjerom.
Članak XI.
1.
Ako u ovom članku nije drugačije predviđeno, za tužbe podnesene na temelju
članka II. ove Konvencije nadležni su isključivo sudovi ugovorne stranke na
čijem je državnom području došlo do nuklearne nezgode.
2.
U slučajevima kada do nuklearne nezgode dođe izvan državnog područja bilo koje
ugovorne stranke ili kada se mjesto nuklearne nezgode ne može sa sigurnošću
odrediti, nadležni su sudovi države u kojoj se nalazi postrojenje odgovornog
korisnika.
3.
Ako bi na temelju stavka 1. ili 2. ovoga članka bili nadležni sudovi više od
jedne ugovorne stranke, nadležni su:
(a)
ako je do nuklearne nezgode došlo djelomično izvan državnog područja bilo koje
ugovorne stranke, a djelomično na državnom području jedne ugovorne stranke,
sudovi ove posljednje;
(b)
u svakom drugom slučaju, sudovi ugovorne stranke koju su sporazumno odredile
ugovorne stranke čiji bi sudovi bili nadležni u skladu sa stavkom 1. ili 2.
ovoga članka.
Članak XII.
1.
Konačna presuda koju je donio sud nadležan na temelju članka XI. ove Konvencije
priznaje se na teritoriju bilo koje druge ugovorne stranke, osim u slučaju:
(a)
kada je presuda dobivena prijevarom;
(b)
kada stranka protiv koje je presuda izrečena nije imala odgovarajuću mogućnost
da iznese svoj slučaj; ili
(c)
kada je presuda u suprotnosti s javnim poretkom ugovorne stranke na čijem se
državnom području traži njeno priznanje ili nije u skladu s temeljnim načelima
pravde.
2.
Konačna presuda koja je priznata i čije je izvršenje zatraženo u skladu s
pravilima postupka predviđenim zakonima ugovorne stranke u kojoj je zatraženo
izvršenje, smatra se izvršnom kao da je riječ o presudi suda te ugovorne
stranke.
3.
Bit spora o kojemu je donesena presuda ne može biti predmet novog postupka.
Članak XIII.
Ova
Konvencija i primjenljivo nacionalno zakonodavstvo koje se na njoj temelji,
primjenjuju se bez ikakve diskriminacije zasnovane na državljanstvu,
prebivalištu ili boravištu.
Članak XIV.
U
slučaju kada se podnese tužba sudu nadležnom prema članku XI., nitko se ne može
pozivati na imunitet od suđenja koji je predviđen nacionalnim zakonodavstvom
ili međunarodnim pravom, osim u pogledu mjera izvršenja.
Članak XV.
Ugovorne
stranke poduzimaju potrebne mjere kako bi se osiguralo da naknada za nuklearnu
štetu, kamate i troškovi koje je sud u vezi s tim dosudio, zatim premije
osiguranja i reosiguranja, sredstva koja potječu od osiguranja, reosiguranja
ili druge financijske garancije, a i sredstva koja stavi na raspolaganje država
u kojoj se nalazi postrojenje, u skladu s ovom Konvencijom, budu slobodno
zamijenjena u valutu ugovorne stranke na čijem je državnom području nastala
šteta, ugovorne stranke na čijem državnom području tužitelj ima prebivalište, a
u pogledu premija osiguranja i reosiguranja i plaćanja, u valuti određenoj
ugovorom o osiguranju ili reosiguranju.
Članak XVI.
Nijedna
osoba nema pravo na temelju ove Konvencije tražiti naknadu u opsegu u kojem je
dobila naknadu za istu nuklearnu štetu na temelju druge međunarodne Konvencije
o građanskoj odgovornosti u području nuklearne energije.
Članak XVII.
Ova
Konvencija ne utječe na primjenu međunarodnih sporazuma ili međunarodnih
Konvencija o građanskoj odgovornosti u području nuklearne energije, koje su na
snazi ili su otvorene za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje na dan kad
je ova Konvencija otvorena za potpisivanje, kada su u pitanju ugovorne stranke
tih sporazuma ili konvencija.
Članak XVIII.
Ova
se Konvencija ne može tumačiti tako da utječe na prava koja bi neka ugovorna
stranka mogla imati u skladu s općim pravilima međunarodnog javnog prava u vezi
s nuklearnom štetom.
Članak XIX.
1.
Ako ugovorna stranka zaključi sporazum u skladu s člankom XI. stavkom 3. točkom
(b) ove Konvencije, ona bez odgode primjerak takva sporazuma dostavlja glavnom
direktoru Međunarodne agencije za atomsku energiju radi izvještavanja i dostave
ostalim ugovornim strankama.
2.
Ugovorne stranke dostavljaju glavnom direktoru primjerke svojih zakona i
propisa u vezi s pitanjima kojima se bavi ova Konvencija, radi izvještavanja i
dostave ostalim ugovornim strankama.
Članak XX.
Bez
obzira na prestanak primjene ove Konvencije u odnosu prema nekoj ugovornoj
stranki, bilo da je do prestanka došlo u skladu s člankom XXV. ili zbog
otkazivanja, kao što je predviđeno u članku XXVI. ove Konvencije, odredbe ove
Konvencije i nadalje se primjenjuju na nuklearnu štetu uzrokovanu nuklearnom
nezgodom koja se dogodila prije datuma prestanka njene primjene.
Članak XXI.
Konvencija
je otvorena za potpisivanje državama predstavljenim na Međunarodnoj
konferenciji o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu, koja je održana u
Beču od 29. travnja do 19. svibnja 1963.
Članak XXII.
Ova
Konvencija podliježe ratifikaciji, a isprave o ratifikaciji polažu se kod
Glavnog direktora Međunarodne agencije za atomsku energiju.
Članak XXIII.
Konvencija
stupa na snagu tri mjeseca nakon polaganja isprave o ratifikaciji, a za svaku
državu koja ju ratificira kasnije, Konvencija stupa na snagu tri mjeseca od dana
polaganja isprave o ratifikaciji.
Članak XXIV.
Konvenciji
mogu pristupiti:
1.
Sve države članice Ujedinjenih naroda, ili bilo koja od njenih specijaliziranih
agencija ili članice Međunarodne agencije za atomsku energiju, koje nisu
sudjelovale na Međunarodnoj konferenciji o građanskoj odgovornosti za nuklearnu
štetu, održanoj u Beču od 29. travnja do 19. svibnja 1963.
2.
Isprave o pristupu polažu se kod glavnog direktora Međunarodne agencije za
atomsku energiju.
3.
Za državu koja pristupi ovoj Konvenciji, Konvencija stupa na snagu tri mjeseca
od dana polaganja isprave o pristupu, ali ne prije dana stupanja na snagu ove
Konvencije kako je predviđeno člankom XXIII.
Članak XXV.
1.
Ova Konvencija ostaje na snazi deset godina računajući od dana stupanja na
snagu. Svaka ugovorna stranka može, najkasnije 12 mjeseci prije isteka tog
roka, obavijestiti glavnog direktora Međunarodne agencije za atomsku energiju
da za nju prestaje primjena ove Konvencije na kraju spomenutog razdoblja od
deset godina.
2.
Primjena ove Konvencije se nakon isteka razdoblja od deset godina produljuje za
još pet godina za one ugovorne stranke za koje nije prestala njena primjena u
skladu sa stavkom 1. ovoga članka, a nakon toga ostaje na snazi u sljedećim
razdobljima od pet godina za one ugovorne stranke koje nisu obavijestile
glavnog direktora Međunarodne agencije za atomsku energiju, najkasnije 12
mjeseci prije isteka jednog od tih razdoblja, da za njih prestaje primjena
Konvencije krajem jednog od tih razdoblja.
Članak XXVI.
1.
Glavni direktor Međunarodne agencije za atomsku energiju saziva, u bilo koje
vrijeme nakon isteka razdoblja od pet godina od stupanja na snagu ove
Konvencije, konferenciju radi razmatranja revizije ove Konvencije, ako jedna
trećina ugovornih stranaka izrazi takvu želju.
2.
Svaka ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju obaviješću upućenoj glavnom
direktoru Međunarodne agencije za atomsku energiju u roku od 12 mjeseci nakon
prve konferencije o reviziji održane u skladu sa stavkom 1. ovoga članka.
3.
Otkaz stupa na snagu nakon isteka jedne godine od dana kada je glavni direktor
Međunarodne agencije za atomsku energiju primio takvu obavijest.
Članak XXVII.
Glavni
direktor Međunarodne agencije za atomsku energiju izvještava države koje su
bile pozvane na Međunarodnu konferenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu
štetu, održane u Beču od 29. travnja do 19. svibnja 1963., i države koje su
pristupile ovoj Konvenciji o:
(a)
potpisivanju, polaganju isprava o ratifikaciji i pristupu u skladu s člancima XXI.,
XXII. i XXIV.;
(b)
datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s člankom XXIII.;
(c)
izvješćima o prestanku primjene i otkazima primljenim u skladu s člancima XXV.
i XXVI.;
(d)
prijedlozima za sazivanje konferencije o reviziji u skladu s člankom XXVI.
Članak XXVIII.
Ovu
Konvenciju registrira glavni direktor Međunarodne agencije za atomsku energiju
u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Članak XXIX.
Izvornik
ove Konvencije, čiji su tekstovi na engleskom, ruskom i španjolskom jeziku
jednakovjerodostojni, polažu se kod glavnog direktora Međunarodne agencije za
atomsku energiju, koji izdaje ovjerene preslike.
THE
CONTRACTING PARTIES,
HAVING
RECOGNIZED the desirability of establishing some minimum standards to provide
financial protection against damage resulting from certain peaceful uses of
nuclear energy,
BELIEVING
that a convention on civil liability for nuclear damage would also contribute
to the development of friendly relations among nations, irrespective of their
differing constitutional and social systems,
HAVE
DECIDED to conclude a convention for such purposes, and thereto have agreed as
follows:
Article I
1.
For the purposes of this Convention:
a.
«Person» means any individual, partnership, any private or public body whether
corporate or not, any international organization enjoying legal personality
under the law of the Installation State, and any State or any of its
constituent sub-divisions.
b.
«National of a Contracting Party» includes a Contracting Party or any of its
constituent sub-divisions, a partnership, or any private or public body whether
corporate or not established within the territory of a Contracting Party.
c.
«Operator», in relation to a nuclear installation, means the person designated
or recognized by the Installation State as the operator of that installation.
d.
«Installation State», in relation to a nuclear installation, means the
Contracting Party within whose territory that installation is situated or, if
it is not situated within the territory of any State, the Contracting Party by
which or under the authority of which the nuclear installation is operated.
e.
«Law of the competent court» means the law of the court having jurisdiction
under this Convention, including any rules of such law relating to conflict of
laws.
f.
«Nuclear fuel» means any material which is capable of producing energy by a
self-sustaining chain process of nuclear fission.
g.
«Radioactive products or waste» means any radioactive material produced in, or
any material made radioactive by exposure to the radiation incidental to, the
production or utilization of nuclear fuel, but does not include radioisotopes
which have reached the final stage of fabrication so as to be usable for any
scientific, medical, agricultural, commercial or industrial purpose.
h.
«Nuclear material» means:
i.
nuclear fuel, other than natural uranium and depleted uranium, capable of
producing energy by a self-sustaining chain process of nuclear fission outside
a nuclear reactor, either alone or in combination with some other material; and
ii.
radioactive products or waste.
i.
«Nuclear reactor» means any structure containing nuclear fuel in such an
arrangement that a self-sustaining chain process of nuclear fission can occur
therein without an additional source of neutrons.
j.
«Nuclear installation» means:
i.
any nuclear reactor other than one with which a means of sea or air transport
is equipped for use as a source of power, whether for propulsion thereof or for
any other purpose;
ii.
any factory using nuclear fuel for the production of nuclear material, or any
factory for the processing of nuclear material, including any factory for the
re-processing of irradiated nuclear fuel; and
iii.
any facility where nuclear material is stored,
other
than storage incidental to the carriage of such material; provided that the
Installation State may determine that several nuclear installations of one
operator which are located at the same site shall be considered as a single
nuclear installation.
k.
«Nuclear damage» means:
i.
loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which
arises out of or results from the radioactive properties or a combination of
radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of
nuclear fuel or radioactive products or waste in, or of nuclear material coming
from, originating in, or sent to, a nuclear installation;
ii.
any other loss or damage so arising or resulting if and to the extent that the
law of the competent court so provides; and
iii.
if the law of the Installation State so provides, loss of life, any personal
injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results
from other ionizing radiation emitted by any other source of radiation inside a
nuclear installation.
l.
«Nuclear incident» means any occurrence or series of occurrences having the
same origin which causes nuclear damage.
2.
An Installation State may, if the small extent of the risks involved so
warrants, exclude any small quantities of nuclear material from the application
of this Convention, provided that:
a.
maximum limits for the exclusion of such quantities have been established by
the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency; and
b.
any exclusion by an Installation State is within such established limits.
The
maximum limits shall be reviewed periodically by the Board of Governors.
Article II
1.
The operator of a nuclear installation shall be liable for nuclear damage upon
proof that such damage has been caused by a nuclear incident:
a.
in his nuclear installation; or
b.
involving nuclear material coming from or originating in his nuclear
installation, and occurring:
i.
before liability with regard to nuclear incidents involving the nuclear
material has been assumed, pursuant to the express terms of a contract in
writing, by the operator of another nuclear installation;
ii.
in the absence of such express terms, before the operator of another nuclear
installation has taken charge of the nuclear material; or
iii.
where the nuclear material is intended to be used in a nuclear reactor with
which a means of transport is equipped for use as a source of power, whether
for propulsion thereof or for any other purpose, before the person duly
authorized to operate such reactor has taken charge of the nuclear material;
but
iv.
where the nuclear material has been sent to a person within the territory of a
non-Contracting State, before it has been unloaded from the means of transport
by which it has arrived in the territory of that non-Contracting State;
c.
involving nuclear material sent to his nuclear installation, and occurring:
i.
after liability with regard to nuclear incidents involving the nuclear material
has been assumed by him, pursuant to the express terms of a contract in
writing, from the operator of another nuclear installation;
ii.
in the absence of such express terms, after he has taken charge of the nuclear
material; or
iii.
after he has taken charge of the nuclear material from a person operating a
nuclear reactor with which a means of transport is equipped for use as a source
of power, whether for propulsion thereof or for any other purpose; but
iv.
where the nuclear material has, with the written consent of the operator, been
sent from a person within the territory of a non-Contracting State, only after
it has been loaded on the means of transport by which it is to be carried from
the territory of that State;
provided
that, if nuclear damage is caused by a nuclear incident occurring in a nuclear
installation and involving nuclear material stored therein incidentally to the
carriage of such material, the provisions of sub-paragraph (a) of this
paragraph shall not apply where another operator or person is solely liable
pursuant to the provisions of sub-paragraph (b) or (c) of this paragraph.
2.
The Installation State may provide by legislation that, in accordance with such
terms as may be specified therein, a carrier of nuclear material or a person
handling radioactive waste may, at his request and with the consent of the
operator concerned, be designated or recognized as operator in the place of
that operator in respect of such nuclear material or radioactive waste
respectively. In this case such carrier or such person shall be considered, for
all the purposes of this Convention, as an operator of a nuclear installation
situated within the territory of that State.
3.
a. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the
operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator
is not reasonably separable, be jointly and severally liable.
b.
Where a nuclear incident occurs in the course of carriage of nuclear material,
either in one and the same means of transport, or, in the case of storage
incidental to the carriage, in one and the same nuclear installation, and
causes nuclear damage which engages the liability of more than one operator,
the total liability shall not exceed the highest amount applicable with respect
to any one of them pursuant to Article V.
c.
In neither of the cases referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph
shall the liability of any one operator exceed the amount applicable with
respect to him pursuant to Article V.
4.
Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where several nuclear
installations of one and the same operator are involved in one nuclear
incident, such operator shall be liable in respect of each nuclear installation
involved up to the amount applicable with respect to him pursuant to Article V.
5.
Except as otherwise provided in this Convention, no person other than the
operator shall be liable for nuclear damage. This, however, shall not affect
the application of any international convention in the field of transport in
force or open for signature, ratification or accession at the date on which
this Convention is opened for signature.
6.
No person shall be liable for any loss or damage which is not nuclear damage
pursuant to sub-paragraph (k) of paragraph 1 of Article I but which could have
been included as such pursuant to sub-paragraph (k) (ii) of that paragraph.
7.
Direct action shall lie against the person furnishing financial security
pursuant to Article VII, if the law of the competent court so provides.
Article III
The
operator liable in accordance with this Convention shall provide the carrier
with a certificate issued by or on behalf of the insurer or other financial
guarantor furnishing the financial security required pursuant to Article VII.
The certificate shall state the name and address of that operator and the
amount, type and duration of the security, and these statements may not be
disputed by the person by whom or on whose behalf the certificate was issued.
The certificate shall also indicate the nuclear material in respect of which
the security applies and shall include a statement by the competent public
authority of the Installation State that the person named is an operator within
the meaning of this Convention.
Article IV
1.
The liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be
absolute.
2.
If the operator proves that the nuclear damage resulted wholly or partly either
from the gross negligence of the person suffering the damage or from an act or
omission of such person done with intent to cause damage, the competent court
may, if its law so provides, relieve the operator wholly or partly from his
obligation to pay compensation in respect of the damage suffered by such
person.
3.
a. No liability under this Convention shall attach to an operator for nuclear
damage caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict,
hostilities, civil war or insurrection.
b.
Except in so far as the law of the Installation State may provide to the
contrary, the operator shall not be liable for nuclear damage caused by a
nuclear incident directly due to a grave natural disaster of an exceptional
character.
4.
Whenever both nuclear damage and damage other than nuclear damage have been
caused by a nuclear incident or jointly by a nuclear incident and one or more
other occurrences, such other damage shall, to the extent that it is not
reasonably separable from the nuclear damage, be deemed, for the purposes of
this Convention, to be nuclear damage caused by that nuclear incident.
Where,
however, damage is caused jointly by a nuclear incident covered by this
Convention and by an emission of ionizing radiation not covered by it, nothing
in this Convention shall limit or otherwise affect the liability, either as
regards any person suffering nuclear damage or by way of recourse or
contribution, of any person who may be held liable in connection with that
emission of ionizing radiation.
5.
The operator shall not be liable under this Convention for nuclear damage:
a.
to the nuclear installation itself or to any property on the site of that
installation which is used or to be used in connection with that installation;
or
b.
to the means of transport upon which the nuclear material involved was at the
time of the nuclear incident.
6.
Any Installation State may provide by legislation that sub--paragraph (b) of
paragraph 5 of this Article shall not apply, provided that in no case shall the
liability of the operator in respect of nuclear damage, other than nuclear
damage to the means of transport, be reduced to less than US $5 million for any
one nuclear incident.
7.
Nothing in this Convention shall affect:
a.
the liability of any individual for nuclear damage for which the operator, by
virtue of paragraph 3 or 5 of this Article, is not liable under this Convention
and which that individual caused by an act or omission done with intent to
cause damage; or
b.
the liability outside this Convention of the operator for nuclear damage for
which, by virtue of sub-paragraph (b) of paragraph 5 of this Article, he is not
liable under this Convention.
Article V
1.
The liability of the operator may be limited by the Installation State to not
less than US $5 million for any one nuclear incident.
2.
Any limits of liability which may be established pursuant to this Article shall
not include any interest or costs awarded by a court in actions for compensation
of nuclear damage.
3.
The United States dollar referred to in this Convention is a unit of account
equivalent to the value of the United States dollar in terms of gold on 29
April 1963, that is to say US $35 per one troy ounce of fine gold.
4.
The sum mentioned in paragraph 6 of Article IV and in paragraph 1 of this
Article may be converted into national currency in round figures.
Article VI
1.
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished if an action
is not brought within ten years from the date of the nuclear incident. If,
however, under the law of the Installation State the liability of the operator
is covered by insurance or other financial security or by State funds for a
period longer than ten years, the law of the competent court may provide that
rights of compensation against the operator shall only be extinguished after a
period which may be longer than ten years, but shall not be longer than the
period for which his liability is so covered under the law of the Installation
State. Such extension of the extinction period shall in no case affect rights
of compensation under this Convention of any person who has brought an action
for loss of life or personal injury against the operator before the expiry of
the aforesaid period of ten years.
2.
Where nuclear damage is caused by a nuclear incident involving nuclear material
which at the time of the nuclear incident was stolen, lost, jettisoned or
abandoned, the period established pursuant to paragraph 1 of this Article shall
be computed from the date of that nuclear incident, but the period shall in no
case exceed a period of twenty years from the date of the theft, loss, jettison
or abandonment.
3.
The law of the competent court may establish a period of extinction or
prescription of not less than three years from the date on which the person
suffering nuclear damage had knowledge or should have had knowledge of the
damage and of the operator liable for the damage, provided that the period
established pursuant to paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be
exceeded.
4.
Unless the law of the competent court otherwise provides, any person who claims
to have suffered nuclear damage and who has brought an action for compensation
within the period applicable pursuant to this Article may amend his claim to
take into account any aggravation of the damage, even after the expiry of that
period, provided that final judgment has not been entered.
5.
Where jurisdiction is to be determined pursuant to sub-paragraph (b) of paragraph
3 of Article XI and a request has been made within the period applicable
pursuant to this Article to any one of the Contracting Parties empowered so to
determine, but the time remaining after such determination is less than six
months, the period within which an action may be brought shall be six months,
reckoned from the date of such determination.
Article VII
1.
The operator shall be required to maintain insurance or other financial
security covering his liability for nuclear damage in such amount, of such type
and in such terms as the Installation State shall specify. The Installation
State shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage
which have been established against the operator by providing the necessary
funds to the extent that the yield of insurance or other financial security is
inadequate to satisfy such claims, but not in excess of the limit, if any,
established pursuant to Article V.
2.
Nothing in paragraph 1 of this Article shall require a Contracting Party or any
of its constituent sub-divisions, such as States or Republics, to maintain
insurance or other financial security to cover their liability as operators.
3.
The funds provided by insurance, by other financial security or by the
Installation State pursuant to paragraph 1 of this Article shall be exclusively
available for compensation due under this Convention.
4.
No insurer or other financial guarantor shall suspend or cancel the insurance
or other financial security provided pursuant to paragraph 1 of this Article
without giving notice in writing of at least two months to the competent public
authority or, in so far as such insurance or other financial security relates
to the carriage of nuclear material, during the period of the carriage in
question.
Article VIII
Subject
to the provisions of this Convention, the nature, form and extent of the
compensation, as well as the equitable distribution thereof, shall be governed
by the law of the competent court.
Article IX
1.
Where provisions of national or public health insurance, social insurance,
social security, workmen’s compensation or occupational disease compensation
systems include compensation for nuclear damage, rights of beneficiaries of
such systems to obtain compensation under this Convention and rights of
recourse by virtue of such systems against the operator liable shall be
determined, subject to the provisions of this Convention, by the law of the
Contracting Party in which such systems have been established, or by the
regulations of the intergovernmental organization which has established such
systems.
a.
If a person who is a national of a Contracting Party, other than the operator,
has paid compensation for nuclear damage under an international convention or
under the law of a non-Contracting State, such person shall, up to the amount
which he has paid, acquire by subrogation the rights under this Convention of
the person so compensated. No rights shall be so acquired by any person to the
extent that the operator has a right of recourse against such person under this
Convention.
b.
Nothing in this Convention shall preclude an operator who has paid compensation
for nuclear damage out of funds other than those provided pursuant to paragraph
1 of Article VII from recovering from the person providing financial security
pursuant to that paragraph or from the Installation State, up to the amount he
has paid, the sum which the person so compensated would have obtained under
this Convention.
Article X
The
operator shall have a right of recourse only:
a.
if this is expressly provided for by a contract in writing; or
b.
if the nuclear incident results from an act or omission done with intent to
cause damage, against the individual who has acted or omitted to act with such
intent.
Article XI
1.
Except as otherwise provided in this Article, jurisdiction over actions under
Article II shall lie only with the courts of the Contracting Party within whose
territory the nuclear incident occurred.
2.
Where the nuclear incident occurred outside the territory of any Contracting
Party, or where the place of the nuclear incident cannot be determined with
certainty, jurisdiction over such actions shall lie with the courts of the
Installation State of the operator liable.
3.
Where under paragraph 1 or 2 of this Article, jurisdiction would lie with the
courts of more than one Contracting Party, jurisdiction shall lie:
a.
if the nuclear incident occurred partly outside the territory of any
Contracting Party, and partly within the territory of a single Contracting
Party, with the courts of the latter; and
b.
in any other case, with the courts of that Contracting Party which is
determined by agreement between the Contracting Parties whose courts would be
competent under paragraph 1 or 2 of this Article.
Article XII
1.
A final judgment entered by a court having jurisdiction under Article XI shall
be recognized within the territory of any other Contracting Party, except:
a.
where the judgment was obtained by fraud;
b.
where the party against whom the judgment was pronounced was not given a fair
opportunity to present his case; or
c.
where the judgment is contrary to the public policy of the Contracting Party
within the territory of which recognition is sought, or is not in accord with
fundamental standards of justice.
2.
A final judgment which is recognized shall, upon being presented for
enforcement in accordance with the formalities required by the law of the
Contracting Party where enforcement is sought, be enforceable as if it were a
judgment of a court of that Contracting Party.
3.
The merits of a claim on which the judgment has been given shall not be subject
to further proceedings.
Article XIII
This
Convention and the national law applicable thereunder shall be applied without
any discrimination based upon nationality, domicile or residence.
Article XIV
Except
in respect of measures of execution, jurisdictional immunities under rules of
national or international law shall not be invoked in actions under this
Convention before the courts competent pursuant to Article XI.
Article XV
The
Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that compensation
for nuclear damage, interest and costs awarded by a court in connection
therewith, insurance and reinsurance premiums and funds provided by insurance,
reinsurance or other financial security, or funds provided by the Installation
State, pursuant to this Convention, shall be freely transferable into the
currency of the Contracting Party within whose territory the damage is
suffered, and of the Contracting Party within whose territory the claimant is
habitually resident, and, as regards insurance or reinsurance premiums and
payments, into the currencies specified in the insurance or reinsurance
contract.
Article XVI
No
person shall be entitled to recover compensation under this Convention to the
extent that he has recovered compensation in respect of the same nuclear damage
under another international convention on civil liability in the field of
nuclear energy.
Article XVII
This
Convention shall not, as between the parties to them, affect the application of
any international agreements or international conventions on civil liability in
the field of nuclear energy in force, or open for signature, ratification or
accession at the date on which this Convention is opened for signature.
Article XVIII
This
Convention shall not be construed as affecting the rights, if any, of a
Contracting Party under the general rules of public international law in
respect of nuclear damage.
Article XIX
1.
Any Contracting Party entering into an agreement pursuant to sub-paragraph (b)
of paragraph 3 of Article XI shall furnish without delay to the Director
General of the International Atomic Energy Agency for information and
dissemination to the other Contracting Parties a copy of such agreement.
2.
The Contracting Parties shall furnish to the Director General for information
and dissemination to the other Contracting Parties copies of their respective
laws and regulations relating to matters covered by this Convention.
Article XX
Notwithstanding
the termination of the application of this Convention to any Contracting Party,
either by termination pursuant to Article XXV or by denunciation pursuant to
Article XXVI, the provisions of this Convention shall continue to apply to any
nuclear damage caused by a nuclear incident occurring before such termination.
Article XXI
This
Convention shall be open for signature by the States represented at the
International Conference on Civil Liability for Nuclear Damage held in Vienna
from 29 April to 19 May 1963.
Article XXII
This
Convention shall be ratified, and the instruments of ratification shall be
deposited with the Director General of the International Atomic Energy Agency.
Article XXIII
This
Convention shall come into force three months after the deposit of the fifth
instrument of ratification, and, in respect of each State ratifying it
thereafter, three months after the deposit of the instrument of ratification by
that State.
Article XXIV
1.
All States Members of the United Nations, or of any of the specialized agencies
or of the International Atomic Energy Agency not represented at the
International Conference on Civil Liability for Nuclear Damage held in Vienna
from 29 April to 19 May 1963, may accede to this Convention.
2.
The instruments of accession shall be deposited with the Director General of
the International Atomic Energy Agency.
3.
This Convention shall come into force in respect of the acceding State three
months after the date of deposit of the instrument of accession of that State
but not before the date of the entry into force of this Convention pursuant to
Article XXIII.
Article XXV
1.
This Convention shall remain in force for a period of ten years from the date
of its entry into force. Any Contracting Party may, by giving before the end of
that period at least twelve months’ notice to that effect to the Director
General of the International Atomic Energy Agency, terminate the application of
this Convention to itself at the end of that period of ten years.
2.
This Convention shall, after that period of ten years, remain in force for a
further period of five years for such Contracting Parties as have not
terminated its application pursuant to paragraph 1 of this Article, and
thereafter for successive periods of five years each for those Contracting
Parties which have not terminated its application at the end of one of such
periods, by giving, before the end of one of such periods, at least twelve
months’ notice to that effect to the Director General of the International
Atomic Energy Agency.
Article XXVI
1.
A conference shall be convened by the Director General of the International
Atomic Energy Agency at any time after the expiry of a period of five years
from the date of the entry into force of this Convention in order to consider
the revision thereof, if one-third of the Contracting Parties express a desire
to that effect.
2.
Any Contracting Party may denounce this Convention by notification to the
Director General of the International Atomic Energy Agency within a period of
twelve months following the first revision conference held pursuant to
paragraph 1 of this Article.
3.
Denunciation shall take effect one year after the date on which notification to
that effect has been received by the Director General of the International
Atomic Energy Agency.
Article XXVII
The
Director General of the International Atomic Energy Agency shall notify the
States invited to the International Conference on Civil Liability for Nuclear
Damage held in Vienna from 29 April to 19 May 1963 and the States which have
acceded to this Convention of the following:
a.
signatures and instruments of ratification and accession received pursuant to
Articles XXI, XXII and XXIV;
b.
the date on which this Convention will come into force pursuant to Article
XXIII;
c.
notifications of termination and denunciation received pursuant to Articles XXV
and XXVI;
d.
requests for the convening of a revision conference pursuant to Article XXVI.
Article XXVIII
This
Convention shall be registered by the Director General of the International
Atomic Energy Agency in accordance with Article 102 of the Charter of the
United Nations.
Article XXIX
The
original of this Convention, of which the English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be deposited with the Director General of
the International Atomic Energy Agency, who shall issue certified copies.
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized thereto,
have signed this Convention.
DONE
in Vienna, this twenty-first day of May, one thousand nine hundred and
sixty-three.
Sastavljeno
u Beču 21. svibnja 1963.
Klasa:
018-05/06-01/01
Urbroj:
568-06-03
Zagreb,
12. siječnja 2006.
Ravnatelj
Državnog zavoda za nuklearnu sigurnost
mr. sc. Matjaž Prah,
v. r.