Statut Međunarodne agencije za atomsku energiju

NN 1/2006 (30.1.2006.), Statut Međunarodne agencije za atomsku energiju

DRŽAVNI ZAVOD ZA NUKLEARNU SIGURNOST

8

1. Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju pristupa (akcesije) (»Narodne novine – Međunarodni ugovori« broj 6/94), Državni zavod za nuklearnu sigurnost Republike Hrvatske objavljuje tekst Statuta Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA).

2. Statut Međunarodne agencije za atomsku energiju od 26. listopada 1956. godine, za Republiku Hrvatsku je na snazi od 12. veljače 1993. godine. Statut Međunarodne agencije za atomsku energiju u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

STATUT

MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU

Članak I.

Osnivanje Agencije

Stranke osnivaju Međunarodnu agenciju za atomsku energiju (u daljnjem tekstu »Agencija«) pod uvjetima koji su ovdje navedeni.

Članak II.

Ciljevi

Agencija će nastojati ubrzati i povećati doprinos atomske energije miru, zdravlju i napretku u cijelom svijetu. Ona će osigurati, u okviru svojih mogućnosti, da se pomoć koju ona pruža ili koja se pruža na njen zahtjev ili pod njenim nadzorom ili kontrolom ne koristi na takav način da služi u vojne svrhe.

Članak III.

Zadaće

A. Agencija je ovlaštena:

1. Da potiče i pomaže istraživanje, razvoj i praktičnu primjenu atomske energije u miroljubive svrhe u cijelom svijetu; i, ako se od nje zahtijeva, da djeluje kao posrednik između svojih članica u svrhu osiguranja obavljanja usluga opskrbe materijalima, opremom ili postrojenjima; i da obavlja bilo kakve postupke ili usluge koji mogu pridonijeti istraživanju, razvoju ili praktičnoj primjeni atomske energije u miroljubive svrhe;

2. Da osigura, sukladno ovom Statutu, materijale, usluge, opremu i postrojenja koji su potrebni za istraživanje, razvoj i praktičnu primjenu atomske energije u miroljubive svrhe, uključujući proizvodnju električne energije, vodeći računa o potrebama nerazvijenih područja u svijetu;

3. Da pomaže razmjenu znanstvenih i tehničkih podataka o miroljubivoj primjeni atomske energije;

4. Da potiče razmjenu u obrazovanju znanstvenika i stručnjaka na području miroljubive primjene atomske energije;

5. Da utemelji i primjenjuje mjere jamstva sa svrhom da osiguraju da se posebni fisibilni i drugi materijali, usluge, oprema, postrojenja i podaci koje je Agencija dala na raspolaganje ili na njezin zahtjev ili pod njezinim nadzorom ili kontrolom ne koriste na takav način da služe u vojne svrhe; da primjenjuje mjere jamstva, na zahtjev stranaka, na bilo koji dvostrani ili mnogostrani aranžmani, ili na zahtjev države, na bilo koju aktivnost te države na području atomske energije;

6. Da utemelji ili prihvati, savjetujući se, kada je to potrebno, u suradnji s nadležnim tijelima Ujedinjenih naroda i sa zainteresiranim specijaliziranim agencijama, standarde sigurnosti za zaštitu zdravlja i smanjenje na najmanju moguću mjeru opasnosti za život i imovinu (uključujući i takve mjere koje se odnose na radne uvjete), da osigura primjenu tih standarda u svom djelovanju, kao i u djelatnostima u kojima se upotrebljavaju materijali, usluge, oprema, postrojenja i podaci koje je Agencija dala na raspolaganje ili na njezin zahtjev ili pod njezinom kontrolom ili nadzorom; da omogući, na zahtjev stranaka, primjenu tih standarda prilikom djelovanja na temelju dvostranih ili mnogostranih aranžmana, ili, na zahtjev države, na bilo koju aktivnost te države na području atomske energije;

7. Da pribavi ili uspostavi bilo kakve uređaje, postrojenje ili opremu potrebne u izvršavanju svojih zadaća, bilo da su joj uređaji, postrojenje ili oprema raspoloživi na drugi način neodgovarajući u konkretnom području ili su raspoloživi samo pod uvjetima koje ona smatra nezadovoljavajućim.

B. U izvršavanju svojih zadaća Agencija:

1. Usmjerava svoje aktivnosti sukladno namjerama i načelima Ujedinjenih naroda za promicanje mira i međunarodne suradnje, ostvaruje daljnje mjere zaštite u međunarodnom razoružanju sukladno s politikom Ujedinjenih naroda i sa svakim međunarodnim sporazumom koji je sklopljen slijedom takve politike;

2. Utemeljuje kontrolu upotrebe posebnih fisibilnih materijala koje je preuzela Agencija kako bi osigurala da se ti materijali upotrebljavaju samo u miroljubive svrhe;

3. Raspoređuje svoja sredstva na takav način da osigura učinkovitu upotrebu i što je moguće veću opću korist u svim područjima svijeta, vodeći računa o posebnim potrebama nedovoljno razvijenih područja svijeta;

4. Podnosi godišnja izvješća o svojim aktivnostima Općoj skupštini Ujedinjenih naroda, a prema potrebi Vijeću sigurnosti; ako se u vezi s aktivnostima Agencije pojave pitanja koja su u nadležnosti Vijeća sigurnosti, Agencija obavještava Vijeće sigurnosti, kao tijelo koje snosi glavnu odgovornost za očuvanje međunarodnog mira i sigurnosti i može poduzeti mjere za koje je ovlaštena na osnovu ovog Statuta, uključujući i one koje su predviđene točkom C članka XII.;

5. Podnosi izvještaje Ekonomskom i socijalnom vijeću i drugim tijelima Ujedinjenih naroda o pitanjima koja spadaju u nadležnost tih tijela;

C. U izvršavanju svojih zadaća Agencija ne uvjetuje pomoć članicama nikakvim političkim, ekonomskim, vojnim ili drugim uvjetima koji nisu u skladu s odredbama ovog Statuta.

D. Sukladno odredbama ovog Statuta i odredbama sporazuma sklopljenih između Agencije i države ili skupine država koji su sukladni odredbama ovog Statuta, Agencija obavlja svoje aktivnosti poštujući suverena prava država.

Članak IV.

Članstvo

A. Članice osnivači Agencije su one države članice Ujedinjenih naroda ili bilo koje specijalizirane agencije koje potpišu ovaj Statut u roku od devedeset dana nakon njegovog otvaranja za potpis i koje polože ispravu o ratifikaciji.

B. Druge članice Agencije su one države, bez obzira da li su članice Ujedinjenih naroda ili bilo koje od specijaliziranih agencija, koje polože ispravu o prihvatu ovog Statuta, nakon što njihovo članstvo odobri Opća skupština na preporuku Vijeća guvernera. Prilikom preporučivanja i primanja jedne države u članstvo, Vijeće guvernera i Opća skupština određuju je li država sposobna i voljna ispunjavati obveze članstva u Agenciji, posebno vodeći računa o njezinoj sposobnosti i spremnosti da djeluje u skladu s ciljevima i načelima Povelje Ujedinjenih naroda.

C. Agencija je osnovana na načelima suverene jednakosti svih svojih članica i sve članice, u cilju osiguranja njihovih prava i povlastica koje proizlaze iz članstva, ispunjavaju savjesno obveze koje prihvaćaju na temelju ovog Statuta.

Članak V.

Opća skupština

A. Opća skupština koja se sastoji od predstavnika svih članica sastaje se na redovnom godišnjem zasjedanju, kao i na izvanrednim zasjedanjima koja saziva glavni direktor na zahtjev Vijeća guvernera ili većine članica. Zasjedanja se održavaju u sjedištu Agencije, osim ako Opća skupština ne odluči drugačije.

B. Na tim zasjedanjima svaka članica je zastupljena jednim izaslanikom kojeg mogu pratiti zamjenici i savjetnici. Troškove sudjelovanja bilo kojeg izaslanstva snosi članica koju predstavlja.

C. Na početku svakog zasjedanja Opća skupština bira predsjednika i ostale potrebne službenike. Oni obavljaju zadaće za vrijeme trajanja zasjedanja. Opća skupština, sukladno odredbama ovog Statuta, usvaja pravila postupanja. Svaka članica ima jedan glas. Odluke o pitanjima iz točke H članka XIV., točke C članka XVIII. i točke B članka XIX. donose se dvotrećinskom većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju. Odluke o drugim pitanjima, uključujući i odluke o dopunskim pitanjima ili kategorijama pitanja o kojima se odlučuje dvotrećinskom većinom, donose se većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju. Većina članica sačinjava kvorum.

D. Opća skupština može raspravljati o bilo kojim pitanjima ili predmetima u okviru ovog Statuta ili koji se odnose na ovlaštenja ili zadaća bilo kojeg tijela predviđenog ovim Statutom i može davati preporuke članicama Agencije ili Vijeću guvernera ili i jednima i drugima u vezi bilo kojeg takvog pitanja ili predmeta.

E. Opća skupština:

1. Bira članice Vijeća guvernera sukladno članku VI.;

2. Potvrđuje državama prijem u članstvo sukladno članku IV.;

3. Obustavlja članici povlastice i prava vezane uz članstvo sukladno članku XIX.;

4. Razmatra godišnji izvještaj Vijeća;

5. Sukladno članku XIV. odobrava proračun Agencije kojeg preporučuje Vijeće ili ga vraća Vijeću s preporukama vezanim uz cjelinu ili pojedine dijelove, na ponovno podnošenje Općoj skupštini;

6. Odobrava izvještaje koje treba podnijeti Ujedinjenim narodima kao što se zahtijeva sporazumom o odnosima između Agencije i Ujedinjenih naroda, osim izvještaja sadržanih u točki C članka XII., ili ih vraća Vijeću sa svojim preporukama;

7. Odobrava bilo koji sporazum ili sporazume između Agencije i Ujedinjenih naroda i drugih organizacija kao što je predviđeno u članku XVI. ili vraća takve sporazume Vijeću sa svojim preporukama, radi ponovnog podnošenja Općoj skupštini;

8. Odobrava pravila i ograničenja koja se odnose na ovlaštenja Vijeća za sklapanja zajmova, sukladno točki G članka XIV.; odobrava pravila koja se odnose na prihvaćanje dobrovoljnih doprinosa od strane Agencije i odobrava, sukladno točki F članka XIV., način na koji se opći fond o kojem je riječ u toj točki može upotrijebiti;

9. Odobrava izmjene i dopune ovog Statuta sukladno točki C članka XVIII.;

10. Odobrava imenovanje glavnog direktora sukladno točki A članka VII.

F. Opća skupština je ovlaštena:

1. Da donosi odluke o bilo kojem pitanju koje Vijeće u tu svrhu posebno podnosi Općoj skupštini.

2. Da predlaže Vijeću pitanja na razmatranje i da traži od Vijeća izvještaje o bilo kojem pitanju koje se odnosi na zadaće Agencije.

Članak VI.

Vijeće guvernera

A. Vijeće guvernera sastavljeno je kako slijedi.

1. Vijeće guvernera kojem ističe mandat imenuje za članice Vijeća deset članica koje su najviše napredovale u tehnologiji atomske energije, uključujući proizvodnju izvornih materijala, i članicu koja je najviše napredovala u tehnologiji atomske energije, uključujući proizvodnju izvornih materijala, u svakom od sljedećih područja iz kojeg ne dolazi niti jedna članica od deset gore navedenih:

1. Sjeverna Amerika

2. Latinska Amerika

3. Zapadna Europe

4. Istočna Europa

5. Afrika

6. Srednji Istok i Južna Azija

7. Jugoistočna Azija i Pacifik

8. Daleki Istok.

2. Opća skupština bira članstvo u Vijeće guvernera:

(a) Dvadeset članica, vodeći obvezno računa o ravnopravnoj zastupljenosti u Vijeću kao cjelini članica područja nabrojanih u točki A.1. ovoga članka, tako da u Vijeću u svako vrijeme u ovoj kategoriji bude uključeno pet predstavnika s područja Latinske Amerike, četiri predstavnika s područja Zapadne Europe, tri predstavnika s područja Istočne Europe, četiri predstavnika s područja Afrike, dva predstavnika s područja Srednjeg Istoka i Južne Azije, jedan predstavnik s područja Jugoistočne Azije i Pacifika, jedan predstavnik s područja Dalekog Istoka. Niti jedna članica u ovoj kategoriji u bilo kojem razdoblju službe neće moći biti ponovno izabrana u istoj kategoriji za sljedeće razdoblje službe;

(b) Nadalje po jednog člana od članica sa sljedećih područja: Srednjeg Istoka i Južne Azije, Jugoistočne Azije i Pacifika, Dalekog Istoka;

(c) Nadalje po jednog člana od članica sa sljedećih područja: Afrike, Srednjeg Istoka i Južne Azije, Jugoistočne Azije i Pacifika.

B. Imenovanja predviđena u točki A-1. ovoga članka obavljaju se najkasnije šezdeset dana prije svakog redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine. Izbori predviđeni u točki A-2. ovoga članka obavljaju se na redovnom godišnjem zasjedanju Opće skupštine.

C. Članice predstavljene u Vijeću guvernera sukladno točki A-1. ovoga članka obavljaju svoju zadaću od kraja redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine koja je održana nakon njihovog imenovanja, do kraja sljedećeg redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine.

D. Članice predstavljene u Vijeću guvernera sukladno točki A-2. ovoga članka obavljaju zadaću od kraja redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine na kojem su izabrani, do kraja drugog redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine koja se održava poslije toga.

E. Svaka članica Vijeća guvernera raspolaže jednim glasom. Odluke o iznosu proračuna Agencije donose se dvotrećinskom većinom članica koje su nazočne i koje glasuju, kako je predviđeno u točki H članka XIV. Odluke o drugim pitanjima, uključujući i odluke o dopunskim pitanjima ili kategorijama pitanja o kojima se odlučuje dvotrećinskom većinom, donose se većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju. Dvije trećine svih članica Vijeća sačinjavaju kvorum.

F. Vijeće guvernera ovlašteno je obavljati zadaće Agencije sukladno ovom Statutu i svojim odgovornostima pred Općom skupštinom, kako je predviđeno ovim Statutom.

G. Vijeće guvernera sastaje se u vrijeme koje ono odredi. Sastanci se održavaju u sjedištu Agencije, osim ako Vijeće ne odredi drugačije.

H. Vijeće guvernera među svojim članicama bira predsjednika i članice predsjedništva i, sukladno odredbama ovog Statuta, usvaja pravila postupanja.

I. Vijeće guvernera može osnivati odbore koje smatra potrebnima. Vijeće može imenovati osobe koje ga predstavljaju pred drugim organizacijama.

J. Vijeće guvernera priprema za Opću skupštinu godišnji izvještaj o poslovima Agencije i o projektima koje je odobrila Agencija. Vijeće također priprema za odobrenje Opće skupštine takve izvještaje koji se zahtijevaju od Agencije ili bi se od nje mogli zahtijevati da ih podnese Ujedinjenim narodima ili bilo kojoj drugoj organizaciji čija je djelatnost povezana s djelatnošću Agencije. Ovi izvještaji, zajedno s godišnjim izvještajima, podnose se članicama Agencije najkasnije mjesec dana prije redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine.

Članak VII.

Osoblje

A. Na čelu osoblja Agencije je glavni direktor. Glavnog direktora imenuje Vijeće guvernera uz odobrenje Opće skupštine za vrijeme od četiri godine. On je najviši administrativni službenik Agencije.

B. Glavni direktor je odgovoran za imenovanje, organizaciju i djelatnost osoblja, podređen je Vijeću guvernera i pod njegovom je kontrolom. On obavlja svoje zadaće sukladno pravilima koje je prihvatilo Vijeće.

C. Osoblje obuhvaća kvalificirano, znanstveno, tehničko i drugo osoblje koje je potrebno za ostvarivanje ciljeva i djelovanje Agencije. Agencija je vođena načelom da broj njenog stalnog osoblja bude minimalan.

D. Pri određivanju uvjeta za odabir i zapošljavanje osoblja najveća pažnja posvećuje se tome da se osiguraju zaposlenici visokog stupnja učinkovitosti, tehničke stručnosti i poštenja. Poštujući ove uvjete vodit će se računa o doprinosima članica Agenciji i o važnosti odabiranja osoblja na najširoj zemljopisnoj osnovi.

E. Uvjeti pod kojima se osoblje zapošljava, plaća i otpušta sukladni su odredbama koje donese Vijeće guvernera, odredbama ovog Statuta i općim pravilima koje odobri Opća skupština na preporuku Vijeća.

F. U obavljanju svojih zadaća glavni direktor i osoblje ne traže niti primaju upute iz bilo kojeg izvora izvan Agencije. Oni se suzdržavaju od bilo kakvog djelovanja koje se može odraziti na njihov položaj kao službenika Agencije; sukladno svojim odgovornostima prema Agenciji oni ne mogu otkrivati bilo kakvu tajnu vezanu za industriju ili druge povjerljive informacije koje su im poznate kao osobama koje obavljaju službene dužnosti za Agenciju. Svaka članica se obvezuje da će poštivati međunarodni karakter odgovornosti glavnog direktora i osoblja i da neće nastojati na njih utjecati u ispunjavanju njihovih zadaća.

G. U ovom članku izraz »osoblje« uključuje i čuvare.

Članak VIII.

Razmjena podataka

A. Svaka članica stavlja na raspolaganje Agenciji one podatke koji, po njezinoj prosudbi, mogu biti korisni Agenciji.

B. Svaka članica stavlja na raspolaganje Agenciji sve znanstvene podatke koji proizlaze iz pomoći koju Agencija pruža sukladno članku XI.

C. Agencija sakuplja i na pristupačan način stavlja na raspolaganje podatke koji su joj na raspolaganju na temelju točaka A i B ovog članka. Ona poduzima pozitivne korake da potakne među svojim članicama razmjenu podataka koji se odnose na prirodu i upotrebu atomske energije u miroljubive svrhe i u tome ima ulogu posrednika među svojim članicama.

Članak IX.

Nabava materijala

A. Članice mogu staviti na raspolaganje Agenciji one količine posebnih fisibilnih materijala koje one smatraju uputnim i pod uvjetima koje ugovore s Agencijom. Materijal stavljen na raspolaganje Agenciji može, po ocjeni članice koja je taj materijal stavila na raspolaganje, biti uskladišten kod same članice ili, uz suglasnost Agencije, u skladišta Agencije.

B. Članice mogu također staviti na raspolaganje Agenciji izvorne materijale koji su definirani u članku XX., kao i druge materijale. Vijeće guvernera utvrđuje količine takvih materijala koje Agencija prima na temelju sporazuma predviđenih u članku XIII.

C. Svaka članica obavještava Agenciju o količinama, formi i sastavu posebnih fisibilnih materijala, izvornih materijala i drugih materijala koje je ta članica spremna sukladno svojim zakonima, staviti na raspolaganje odmah ili u roku koje odredi Vijeće guvernera.

D. Na zahtjev Agencije članica bez odgađanja isporučuje drugoj članici ili skupini članica, od materijala koji je stavila na raspolaganje, onu količinu materijala koju može odrediti Agencija i bez odgađanja isporučuje Agenciji onu količinu tog materijala koji je stvarno potreban za rad i znanstvena istraživanja u postrojenjima Agencije.

E. Količine, oblik i sastav materijala koje bilo koja članica stavi na raspolaganje, članica može promijeniti u bilo koje vrijeme uz suglasnost Vijeća guvernera.

F. Početna obavijest, sukladno točki C ovog članka, treba se obaviti u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Statuta u odnosu na članice na koje se odnosi. Ako ne postoji suprotna odluka Vijeća guvernera, materijali koji su početno bili stavljeni na raspolaganje namijenjeni su za kalendarsku godinu koja slijedi poslije godine u kojoj je ovaj Statut stupio na snagu u odnosu na članicu na koju se odnosi. Isto tako, naknadne obavijesti, ako ne postoji suprotna odluka Vijeća, odnose se na kalendarsku godinu koja slijedi poslije obavijesti i trebaju se obaviti najkasnije do 1. studenog svake godine.

G. Agencija određuje mjesto i način isporuke i, gdje je to primjereno, oblik i sastav materijala koje zahtijeva da joj članica isporuči iz količine koju je ta članica prijavila Agenciji da je spremna staviti na raspolaganje. Agencija također provjerava količine isporučenih materijala i o tome povremeno obavještava članice.

H. Agencija je odgovorna za uskladištavanje i zaštitu materijala koji posjeduje. Agencija osigurava zaštitne mjere za takve materijale protiv

1. vremenskih nepogoda,

2. neovlaštenog uzimanja ili zloupotrebe,

3. oštećenja ili uništenja uključujući sabotažu i

4. nasilno otimanje.

Prilikom uskladištavanja posebnih fisibilnih materijala koje posjeduje, Agencija osigurava zemljopisnu raspodjelu ovih materijala tako da ne dozvoli nakupljanje velikih količina tih materijala u bilo kojoj zemlji ili području svijeta.

I. Agencija će, čim to bude provedivo, osnovati ili nabaviti, ukoliko to bude potrebno, sljedeće:

1. Postrojenje, opremu i uređaje za prijem, uskladištenje i isporuku materijala;

2. Jamstva fizičke zaštite;

3. Odgovarajuće zdravstvene i sigurnosne mjere;

4. Kontrolne laboratorije za analizu i provjeru primljenih materijala;

5. Smještaj i administrativne prostore za osoblje, koje je potrebno u vezi s prethodno navedenim.

J. Materijali stavljeni na raspolaganje sukladno ovom članku upotrebljavaju se kako odredi Vijeće guvernera sukladno odredbama ovog Statuta. Niti jedna članica nema pravo zahtijevati da materijale koje je stavila na raspolaganje Agenciji, ona drži odvojeno ili da odredi posebnu namjenu za koju materijal mora biti upotrijebljen.

Članak X.

Usluge, oprema i uređaji

Članice mogu staviti Agenciji na raspolaganje usluge, opremu i uređaje koji joj mogu biti od pomoći u ostvarivanju njezinih ciljeva i u obavljanju zadaća.

Članak XI.

Projekti Agencije

A. Svaka članica ili skupina članica Agencije, koje žele pokrenuti neki projekt za istraživanje, razvoj ili praktičnu primjenu atomske energije u miroljubive svrhe, mogu od Agencije zahtijevati pomoć u osiguravanju posebnih fisibilnih i drugih materijala, usluga, opreme i uređaja koji su potrebni u tu svrhu. Svaki takav zahtjev treba biti popraćen obrazloženjem o svrsi i opsegu projekta i podnosi se na razmatranje Vijeću guvernera.

B. Na zahtjev, Agencija može isto tako pomoći bilo kojoj članici ili skupini članica da sklope aranžmane radi osiguranja financijskih sredstava iz drugih izvora, radi ostvarivanja projekata. U pružanju ove pomoći od Agencije se ne zahtijeva da daje garancije, niti da preuzme bilo kakvu financijsku odgovornost u vezi s projektom.

C. Agencija može organizirati, preko jedne ili više članica, nabavu bilo kojeg materijala, usluge, opreme ili postrojenja neophodnih za projekt, ili može sama neposredno njima opskrbljivati, u cijelosti ili djelomično, vodeći računa o željama članice ili članica koje su postavile zahtjev.

D. U svrhu razmatranja zahtjeva, Agencija može poslati na državno područje članice ili skupine članica koje su postavile zahtjev, osobu ili osobe kvalificirane za procjenu projekta. U tu svrhu Agencija se može, uz pristanak članice ili skupine članica koje su postavile zahtjev, koristiti svojim osobljem ili zaposliti odgovarajućeg kvalificiranog državljana bilo koje članice.

E. Prije nego što odobri projekt na temelju ovog članka, Vijeće guvernera poklanja dužnu pažnju sljedećem:

1. Korisnosti projekta, uključujući njegovu znanstvenu i tehničku izvedivost;

2. Prikladnosti planova, financijskih sredstava i tehničkog osoblja za osiguranje uspješnog izvršenja projekta;

3. Prikladnosti predloženih zdravstvenih i sigurnosnih mjera pri rukovanju i uskladištenju materijala i za djelovanje postrojenja;

4. Nemogućnosti članice ili skupine članica koje postavljaju zahtjev za osiguranje potrebnih financijskih sredstava, materijala, postrojenja, oprema i usluga;

5. Jednakoj raspodjeli materijala i drugih sredstava kojima raspolaže Agencija;

6. Posebnim potrebama nerazvijenim područjima svijeta;

7. Svim drugim pitanjima koja bi mogla biti od značaja.

F. Nakon što odobri projekt, Agencija s članicama ili skupinom članica koje su podnijele projekt sklapa sporazum kojim se:

1. Osigurava dodjeljivanje posebnih fisibilnih i drugih materijala potrebnih za izvođenje projekta;

2. Osigurava prijenos posebnih fisibilnih materijala s mjesta uskladištenja, bez obzira da li su materijali uskladišteni kod Agencije ili članice koja ih stavlja na raspolaganje za projekte Agencije, do članice ili skupine članica koje podnose projekt, pod uvjetima koji osiguravaju sigurnost tražene isporuke i primjenu zdravstvenih i sigurnosnih mjera;

3. Određuju uvjeti, uključujući troškove koje ima Agencija pri nabavi materijala, usluga, opreme i postrojenja, a ako te materijale, usluge, opremu i postrojenja osigurava neka članica, uvjete o kojima su se dogovorile članica ili skupina članica koje podnose projekt s članicom koja pruža pomoć;

4. Uključuju obveze članice ili skupine članica koje podnose projekt: (a) da pružena pomoć neće biti upotrijebljena tako da služi u bilo koje vojne svrhe; i (b) da projekt ispunjava mjere jamstva predviđene člankom XII., pri čemu su odgovarajuće mjere jamstva navedene u sporazumu;

5. Postavljaju odgovarajući uvjeti koji se odnose na prava i interese Agencije i članice ili članica koje su zainteresirane za bilo koje pronalaske ili otkrića, ili za bilo koje patente koji proizlaze iz tog projekta;

6. Postavljaju odgovarajući uvjeti koji se odnose na rješavanje sporova;

7. Uključuju svi drugi uvjeti koji se pokažu kao primjereni.

G. Odredbe ovog članka primjenjuju se također u slučaju odgovarajućih zahtjeva za materijalima, uslugama, postrojenjima i opremom koji su povezani s postojećim projektom.

Članak XII.

Mjere jamstva Agencije

A. S obzirom na bilo koji projekt Agencije ili bilo koji dogovor kod kojeg stranke na koje se odnosi pozivaju Agenciju da primijeni mjere jamstva, Agencija ima sljedeća prava i odgovornosti, ukoliko se oni odnose na taj projekt ili dogovor:

1. Pregledati projekt posebne opreme i postrojenja, uključujući i nuklearne reaktore i odobriti ih isključivo s gledišta da neće služiti u vojne svrhe, da zadovoljavaju primjenjive zdravstvene i sigurnosne standarde i da dozvoljavaju djelotvornu primjenu jamstva predviđenih ovim člankom;

2. Zahtijevati pridržavanje svih zdravstvenih i sigurnosnih mjera koje propisuje Agencija;

3. Zahtijevati vođenje i izradu bilješki o djelovanjima koja pomažu u osiguranju odgovornosti za izvorne i posebne fisibilne materijale koji se upotrebljavaju ili proizvode u vezi s projektom ili dogovorom;

4. Tražiti i primati izvještaje o napredovanju;

5. Odobriti sredstva potrebna za kemijsku obradu ozračenog materijala jedino uz osiguranje da ta kemijska obrada neće poslužiti prenamjeni materijala u vojne svrhe i da zadovoljava zdravstvene i sigurnosne standarde; zahtijevati da posebni fisibilni materijali dobiveni ili proizvedeni kao sporedni proizvod budu, pod stalnim mjerama jamstva Agencije, upotrijebljeni u miroljubive svrhe za istraživanje ili u reaktorima, postojećima ili u izgradnji, precizno navedenim od strane članice ili članica na koje se odnosi; zahtijevati odlaganje kod Agencije svakog viška posebnih fisibilnih materijala dobivenih ili proizvedenih kao sporedni proizvod preko količina koje su potrebne za prethodno navedenu upotrebu, kako bi se izbjeglo nagomilavanje ovih materijala, pod uvjetom da zatim, na zahtjev članice ili članica na koje se odnosi, posebni fisibilni materijali, odloženi kod Agencije, budu bez odgađanja vraćeni članici ili članicama na koje se odnosi na upotrebu, pod prethodno navedenim uvjetima;

6. Poslati na područje države ili država korisnica inspektore koje odredi Agencija nakon savjetovanja s državom ili državama na koje se odnosi, koji imaju pristup u svako vrijeme na sva mjesta, svim podacima i bilo kojim osobama koje po svojoj profesiji posluju s materijalima, opremom i postrojenjima koji na temelju ovog Statuta trebaju biti pod mjerama jamstva, a neophodno ih je smatrati izvornim i posebnim fisibilnim materijalima i fisibilnim proizvodima i odrediti da li udovoljavaju poduzetim mjerama protiv daljnje upotrebe u vojne svrhe kao što je propisano u točki F-4 članka XI, sa zdravstvenim i sigurnosnim mjerama propisanim u točki A-2 ovog članka, ili bilo kojem drugom uvjetu propisanom u sporazumu sklopljenom između Agencije i države ili država na koje se odnosi. Ako država na koju se odnosi to zatraži, inspektore koje odredi Agencija prate predstavnici vlasti te države, pod uvjetom da se time inspektore ne dovodi u zakašnjenje ili na neki drugi način sprječava u obavljanju njihovih zadaća.

7. U slučaju nepoštivanja ili propusta od strane države ili država korisnica da poduzmu zahtijevane ispravke u razumnom roku, obustaviti ili prekinuti pomagati i uzeti natrag bilo koje materijale i opremu koje su Agencija ili članica dali na raspolaganje radi unapređivanja projekta.

B. Agencija prema potrebi osniva inspekcijsku službu. Inspekcijska služba ima odgovornost ispitati sve djelatnosti kojima upravlja Agencija i utvrditi da li Agencija udovoljava zdravstvenim i sigurnosnim mjerama propisanim od strane Agencije radi njihove primjene na projekte koje odobrava, nadzire ili kontrolira, da li Agencija poduzima potrebne mjere kako bi se izbjeglo da izvorni i posebni fisibilni materijali koje ona čuva, upotrebljava ili proizvodi za svoje djelatnosti, budu upotrijebljeni u vojne svrhe. Agencija poduzima potrebne mjere kako bi odmah ispravila svako nepoštivanje ili propust da se poduzmu odgovarajuće mjere.

C. Inspekcijska služba ima također odgovornost za primanje i provjeravanje izvještavanja navedenog u točki A-6 ovog članka i utvrđivanje da li udovoljava obvezama navedenim u točki F-4 članka XI, mjera navedenih u točki A-2 ovog članka i svih drugih uvjeta projekta propisanih u sporazumu sklopljenom između Agencije i države ili država na koje se odnosi. O bilo kojem nepoštivanju inspektori podnose izvještaj glavnom direktoru, koji zatim njihov izvještaj dostavlja Vijeću guvernera. Vijeće zahtijeva od države ili država korisnica da odmah isprave svako nepoštivanje koje se dogodilo. Vijeće obavještava o tom nepoštivanju sve članice, Vijeće sigurnosti i Opću skupštinu Ujedinjenih naroda. U slučaju da država ili države korisnice propuste poduzeti u razumnom roku radnju s ciljem potpunog ispravljanja spomenutog nepoštivanja, Vijeće može poduzeti jednu ili obje od sljedećih mjera: izravno ograničiti ili prekinuti pomoć koju pruža Agencija ili članica i tražiti povrat materijala i opreme stavljene na raspolaganje članici ili skupini članica korisnica. Agencija može također na temelju članka XIX. privremeno isključiti bilo koju članicu, koja se ne pridržava mjera, od korištenja povlastica i prava koja pripadaju članici.

Članak XIII.

Naknada troškova članicama

Osim ako nije drugačije ugovoreno između Vijeća guvernera i članice koja Agenciju opskrbljuje materijalima, uslugama, opremom ili postrojenjima, Vijeće guvernera sklapa s tom članicom sporazum kojim se predviđa naknada troškova za navedenu isporuku.

Članak XIV.

Financije

A. Vijeće guvernera podnosi Općoj skupštini jednogodišnji prijedlog proračuna kojim se utvrđuju troškovi Agencije. Da bi olakšao Vijeću taj zadatak, glavni direktor priprema prijedlog proračuna. Ako Opća skupština ne odobri prijedlog, vratit će ga Vijeću zajedno sa svojim prijedlozima. Nakon toga Vijeće podnosi novi prijedlog Općoj skupštini na usvajanje.

B. Troškovi Agencije svrstavaju se u sljedeće vrste:

1. Administrativni troškovi, koji uključuju:

(a) Troškove osoblja Agencije, osim osoblja zaposlenog na poslovima vezanim uz materijale, usluge, opremu i postrojenja navedenima u točki B-2; troškove sastanaka; troškove koji se odnose na pripreme projekata Agencije i raspodjelu podataka;

(b) Troškove koji proizlaze iz primjene mjera jamstva predviđenih u članku XII., vezanih za projekte Agencije, ili koji proizlaze iz točke A-5, članka III., vezanih uz dvostrane i višestrane aranžmane, kao i troškove rukovanja i uskladištenja posebnog fisibilnog materijala za koji je zadužena Agencija, osim troškova uskladištenja i rukovanja obuhvaćenih u niže navedenoj točki E;

2. Troškovi, osim onih koji su obuhvaćeni točkom 1 ovog članka, a koji su povezani s materijalima, uređajima, postrojenjima i opremom koje je Agencija stekla ili uspostavila u obavljanju svojih zadaća, kao i troškovi materijala, usluga, opreme i postrojenja koje je isporučila po sporazumima sklopljenim s jednom ili više svojih članica.

C. Pri utvrđivanju troškova predviđenih u prethodno navedenoj točki B-1 (b), Vijeće guvernera odbija iznose koji se mogu naplatiti na temelju sporazuma o primjeni mjera jamstva sklopljenih između Agencije i ugovornih stranaka dvostranih ili mnogostranih aranžmana.

D. Vijeće guvernera raspodjeljuje troškove, navedene u prethodnoj točki B-1, na članice prema ljestvici koju utvrđuje Opća skupština. U utvrđivanju ljestvice Opća skupština vođena je načelima usvojenim od Ujedinjenih naroda u određivanju doprinosa država članica u redoviti proračun Ujedinjenih naroda.

E. Vijeće guvernera utvrđuje povremeno ljestvicu pristojbi, uključujući razumne i ujednačene pristojbe uskladištenja i rukovanja za materijale, usluge, opremu i postrojenja koje Agencija pruža članicama. Ljestvica se izrađuje tako da osigura Agenciji prihode dovoljne za podmirivanje troškova navedenih u prethodnoj točki B-2, uz odbitak svih dobrovoljnih doprinosa, koje bi Vijeće guvernera, sukladno točki F, moglo koristiti u tu svrhu. Prihod od tih pristojbi uplaćuje se u posebni fond koji služi za plaćanje članicama svih materijala, usluga, opreme i postrojenja koje one pružaju i da podmiri ostale troškove navedene u prethodnoj točki B-2 koje bi mogla imati sama Agencija.

F. Svaki višak prihoda naveden u točki E, kao i troškovi navedeni u spomenutoj točki i svaki doprinos koji se dobrovoljno uplati Agenciji, uplaćuje se u posebni fond koji se može koristiti na način koji odredi Vijeće guvernera uz odobrenje Opće skupštine.

G. Sukladno pravilima i ograničenjima koje odobri Opća skupština, Vijeće guvernera je ovlašteno sklapati zajmove u korist Agencije, a da time ne nametne članicama Agencije bilo kakvu obvezu vezanu uz zajmove, koja proizlazi iz tog ovlaštenja i da primi dobrovoljne doprinose koji se daju Agenciji.

H. Odluke Opće skupštine o financijskim pitanjima i odluke Vijeća guvernera o iznosu proračuna Agencije donose se dvotrećinskom većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju.

Članak XV.

Povlastice i imunitet

A. Agencija uživa, na državnom području svake članice, pravnu sposobnost, te povlastice i imunitet koji su joj potrebni za obavljanje svojih zadaća.

B. Izaslanici članica, kao i njihovi zamjenici i savjetnici, guverneri imenovani u Vijeću, kao i njihovi zamjenici i savjetnici, glavni direktor i osoblje Agencije uživaju povlastice i imunitet koji su im potrebni da bi nezavisno obavljali svoje zadaće u okviru Agencije.

C. Pravna sposobnost, povlastice i imunitet navedeni u ovom članku utvrđuju se posebnim sporazumom ili sporazumima sklopljenim između Agencije, koju u tu svrhu zastupa glavni direktor, postupajući sukladno uputama Vijeća guvernera, i članica.

Članak XVI.

Povezanost s drugim organizacijama

A. Vijeće guvernera, uz pristanak Opće skupštine, ovlašteno je sklapati sporazum ili sporazume kojima se uspostavlja odgovarajuća povezanost između Agencije i Ujedinjenih naroda i bilo koje druge organizacije čija je djelatnost povezana s djelatnošću Agencije.

B. Sporazum ili sporazumi kojima se uspostavlja povezanost između Agencije i Ujedinjenih naroda predviđaju da:

1. Agencija podnosi Ujedinjenim narodima izvještaje spomenute u točkama B-4 i B-5 članka III;

2. Agencija razmatra odluke koje se na nju odnose, a koje je usvojila Opća skupština ili jedno od Vijeća Ujedinjenih naroda i, kad je pozvana, podnosi izvještaje odgovarajućem tijelu Ujedinjenih naroda o djelatnostima koje je ona ili koje su njezine članice poduzele sukladno ovom Statutu kao rezultat tog razmatranja.

Članak XVII.

Rješavanje sporova

A. Svako pitanje ili spor proizašao iz tumačenja ili primjene ovog Statuta, koji nije moguće riješiti dogovorom, riješit će Međunarodni sud sukladno statutu Suda, osim ako se zainteresirane strane ne dogovore drugačije.

B. Opća skupština i Vijeće guvernera su svaki za sebe ovlašteni, sukladno ovlaštenju Opće skupštine Ujedinjenih naroda, zatražiti od Međunarodnog suda savjetodavno mišljenje o bilo kojem pravnom pitanju koje proizlazi iz djelatnosti Agencije.

Članak XVIII.

Izmjene, dopune i povlačenja

A. Izmjene i dopune ovog Statuta može predložiti bilo koja članica Agencije. Ovjerene preslike teksta svake predložene izmjene i dopune priprema glavni direktor i dostavlja ih svim članicama, najmanje devedeset dana prije nego što ih razmatra Opća skupština.

B. Na petom godišnjem zasjedanju Opće skupštine koje se održava nakon stupanja ovog Statuta na snagu, pitanje općeg preispitivanja odredaba ovog Statuta unijet će se u dnevni red zasjedanja. Ako većina članica koje su nazočne i koje glasuju odobri opće preispitivanje, ono će biti izvršeno na sljedećem zasjedanju Opće skupštine. Nakon toga prijedlozi o pitanju općeg preispitivanja ovog Statuta mogu biti podneseni Općoj skupštini, koja odlučuje po istom postupku.

C. Izmjene i dopune stupaju na snagu za sve članice:

(i) Kad ih odobri Opća skupština dvotrećinskom većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju, nakon razmatranja i primjedaba koje Vijeće guvernera podnese na svaku predloženu izmjenu i dopunu, i

(ii) Kad ih prihvati dvije trećine članica u skladu s postupcima propisanim svojim ustavima. Prihvat od strane članice obavlja se polaganjem isprave o prihvatu kod Vlade depozitara, navedene u točki C članka XXI.

D. U svako vrijeme nakon isteka roka od pet godina nakon stupanja Statuta na snagu, sukladno točki E članka XXI. ili bilo kada ako ne želi prihvatiti izmjene i dopune Statuta, svaka članica može se povući iz Agencije podnošenjem pismene obavijesti Vladi depozitaru navedenom u točki C članka XXI., koji o tome odmah obavještava Vijeće guvernera i sve članice.

E. Povlačenje članice iz Agencije ne utječe na njezine ugovorne obveze koje je preuzela na temelju članka XI., ili njezine obveze iz proračuna za godinu u kojoj se povlači.

Članak XIX.

Obustavljanje povlastica

A. Članica Agencije, koja je u zakašnjenju s plaćanjem svojih financijskih doprinosa Agenciji, ne može sudjelovati u glasovanju u Agenciji, ako je iznos njezinih zaostalih plaćanja jednak ili viši od iznosa doprinosa koji duguje za prethodne dvije godine. Opća skupština može, međutim, dozvoliti takvoj članici da glasuje, ako se uvjerila da je propuštanje plaćanja nastupilo radi okolnosti koje su izvan kontrole članice.

B. Članici koja trajno ne poštuje odredbe ovog Statuta, ili bilo kojeg sporazuma kojeg je sklopila sukladno ovom Statutu, mogu biti privremeno uskraćene članske povlastice i prava odlukom Opće skupštine donesenom dvotrećinskom većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju, na preporuku Vijeća guvernera.

Članak XX.

Definicije

U smislu ovog Statuta:

1. Izraz »posebni fisibilni materijal« znači plutonij 239; uranij 233; uranij obogaćen izotopima 235 ili 233; bilo koji materijal koji sadrži jedan ili više prethodno spomenutih materijala; i takav drugi fisibilni materijal kojeg s vremena na vrijeme odredi Vijeće guvernera; međutim, izraz »posebni fisibilni materijal« ne uključuje izvorni materijal.

2. Izraz »uranij obogaćen izotopima 235 ili 233« znači uranij koji sadrži izotope 235 ili 233 ili oba u takvoj količini da je omjer između zbroja ta dva izotopa i izotopa 238 veći od omjera između izotopa 235 i izotopa 238 koji se nalaze u prirodi.

3. Izraz »izvorni materijal« znači uranij koji sadrži mješavinu izotopa koja se nalazi u prirodi; uranij osiromašen izotopom 235; torij; bilo koji od prethodno navedenih materijala u obliku metala, legure, kemijskog spoja ili koncentrata; bilo koji drugi materijal koji sadrži jedan ili više prethodno navedenih materijala u takvoj koncentraciji koju s vremena na vrijeme određuje Vijeće guvernera; i drugi takvi materijali koje s vremena na vrijeme određuje Vijeće guvernera.

Članak XXI.

Potpisivanje, prihvat i stupanje na snagu

A. Ovaj Statut otvoren je za potpisivanje svim državama članicama Ujedinjenih naroda ili bilo koje od specijaliziranih agencija od 26. listopada 1956. godine i ostaje otvoren za potpisivanje državama u roku od devedeset dana.

B. Države potpisnice postaju stranke ovog Statuta polaganjem isprave o ratifikaciji.

C. Isprave o ratifikaciji država potpisnica i isprave o prihvatu država čije je članstvo odobreno na temelju točke B članka IV. ovog Statuta polažu se kod Vlade Sjedinjenih Američkih Država, koja je određena za vladu depozitara.

D. Ratifikaciju ili prihvat ovog Statuta države će provesti u skladu s postupcima propisanim svojim ustavima.

E. Ovaj Statut, neovisno od dodatka, stupa na snagu kad osamnaest država polože isprave o ratifikaciji sukladno točki B ovog članka, pod uvjetom da su među tih osamnaest država najmanje tri sljedeće države: Kanada, Francuska, Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske i Sjedinjene Američke Države. Isprave o ratifikaciji i isprave o prihvatu položene nakon toga proizvode učinak od dana njihovog zaprimanja.

F. Vlada depozitar odmah obavještava sve države potpisnice ovog Statuta o danu polaganja svake isprave o ratifikaciji i o danu stupanja Statuta na snagu. Vlada depozitar odmah obavještava sve potpisnike i članice o datumima kada druge države naknadno postaju stranke Statuta.

G. Dodatak uz ovaj Statut stupa na snagu prvog dana kada Statut bude otvoren za potpisivanje.

Članak XXII.

Registriranje kod Ujedinjenih naroda

A. Ovaj Statut registrira Vlada depozitar sukladno članku 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

B. Sporazumi sklopljeni između Agencije i bilo koje članice ili članica, sporazumi sklopljeni između Agencije i bilo koje druge organizacije ili organizacija i sporazumi sklopljeni između članica sukladno odobrenju Agencije, registriraju se kod Agencije. Takve sporazume Agencija registrira kod Ujedinjenih naroda, ako se registracija zahtijeva člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

Članak XXIII.

Vjerodostojni tekstovi i ovjerene preslike

Ovaj Statut sastavljen na kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhivi Vlade depozitara. Vlada depozitar dostavlja ovjerene preslike ovog Statuta vladama drugih država potpisnica i vladama država koje su primljene u članstvo na temelju točke B članka IV.

U potvrdu navedenog, dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Statut.

Sastavljeno u sjedištu Ujedinjenih naroda, dvadesetšestog listopada tisućudevetsto pedesetšeste godine.

 

STATUTE

OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY

Article I

Establishment of the Agency

The Parties hereto establish an International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as «the Agency») upon the terms and conditions hereinafter set forth.

Article II

Objectives

The Agency shall seek to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. It shall ensure, so far as it is able, that assistance provided by it or at its request or under its supervision or control is not used in such a way as to further any military purpose.

Article III

Functions

A. The Agency is authorized:

1. To encourage and assist research on, and development and practical application of, atomic energy for peaceful uses throughout the world; and, if requested to do so, to act as an intermediary for the purposes of securing the performance of services or the supplying of materials, equipment, or facilities by one member of the Agency for another; and to perform any operation or service useful in research on, or development or practical application of, atomic energy for peaceful purposes;

2. To make provision, in accordance with this Statute, for materials, services, equipment, and facilities to meet the needs of research on, and development and practical application of, atomic energy for peaceful purposes, including the production of electric power, with due consideration for the needs of the under-developed areas of the world;

3. To foster the exchange of scientific and technical information on peaceful uses of atomic energy;

4. To encourage the exchange of training of scientists and experts in the field of peaceful uses of atomic energy;

5. To establish and administer safeguards designed to ensure that special fissionable and other materials, services, equipment, facilities, and information made available by the Agency or at its request or under its supervision or control are not used in such a way as to further any military purpose; and to apply safeguards, at the request of the parties, to any bilateral or multilateral arrangement, or at the request of a State, to any of that State’s activities in the field of atomic energy;

6. To establish or adopt, in consultation and, where appropriate, in collaboration with the competent organs of the United Nations and with the specialized agencies concerned, standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property (including such standards for labour conditions), and to provide for the application of these standards to its own operation as well as to the operations making use of materials, services, equipment, facilities, and information made available by the Agency or at its request or under its control or supervision; and to provide for the application of these standards, at the request of the parties, to operations under any bilateral or multilateral arrangements, or, at the request of a State, to any of that State’s activities in the field of atomic energy;

7. To acquire or establish any facilities, plant and equipment useful in carrying out its authorized functions, whenever the facilities, plant, and equipment otherwise available to it in the area concerned are inadequate or available only on terms it deems unsatisfactory.

B. In carrying out its functions, the Agency shall:

1. Conduct its activities in accordance with the purposes and principles of the United Nations to promote peace and international co-operation, and in conformity with policies of the United Nations furthering the establishment of safeguarded worldwide disarmament and in conformity with any international agreements entered into pursuant to such policies;

2. Establish control over the use of special fissionable materials received by the Agency, in order to ensure that these materials are used only for peaceful purposes;

3. Allocate its resources in such a manner as to secure efficient utilization and the greatest possible general benefit in all areas of the world, bearing in mind the special needs of the under-developed areas of the world;

4. Submit reports on its activities annually to the General Assembly of the United Nations and, when appropriate, to the Security Council: if in connection with the activities of the Agency there should arise questions that are within the competence of the Security Council, the Agency shall notify the Security Council, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security, and may also take the measures open to it under this Statute, including those provided in paragraph C of Article XII;

5. Submit reports to the Economic and Social Council and other organs of the United Nations on matters within the competence of these organs.

C. In carrying out its functions, the Agency shall not make assistance to members subject to any political, economic, military, or other conditions incompatible with the provisions of this Statute.

D. Subject to the provisions of this Statute and to the terms of agreements concluded between a State or a group of States and the Agency which shall be in accordance with the provisions of the Statute, the activities of the Agency shall be carried out with due observance of the sovereign rights of States.

Article IV

Membership

A. The initial members of the Agency shall be those States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies which shall have signed this Statute within ninety days after it is opened for signature and shall have deposited an instrument of ratification.

B. Other members of the Agency shall be those States, whether or not Members of the United Nations or of any of the specialized agencies, which deposit an instrument of acceptance of this Statute after their membership has been approved by the General Conference upon the recommendation of the Board of Governors. In recommending and approving a State for membership, the Board of Governors and the General Conference shall determine that the State is able and willing to carry out the obligations of membership in the Agency, giving due consideration to its ability and willingness to act in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

C. The Agency is based on the principle of the sovereign equality of all its members, and all members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfil in good faith the obligation assumed by them in accordance with this Statute.

Article V

General Conference

A. A General Conference consisting of representatives of all members shall meet in regular annual session and in such special sessions as shall be convened by the Director General at the request of the Board of Governors or of a majority of members. The sessions shall take place at the headquarters of the Agency unless otherwise determined by the General Conference.

B. At such sessions, each member shall be represented by one delegate who may be accompanied by alternates and by advisers. The cost of attendance of any delegation shall be borne by the member concerned.

C. The General Conference shall elect a President and such other officers as may be required at the beginning of each session. They shall hold office for the duration of the session. The General Conference, subject to the provisions of this Statute, shall adopt its own rules of procedure. Each member shall have one vote. Decisions pursuant to paragraph H of article XIV, paragraph C of article XVIII and paragraph B of article XIX shall be made by a two-thirds majority of the members present and voting. Decisions on other questions, including the determination of additional questions or categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting. A majority of members shall constitute a quorum.

D. The General Conference may discuss any questions or any matters within the scope of this Statute or relating to the powers and functions of any organs provided for in this Statute, and may make recommendations to the membership of the Agency or to the Board of Governors or to both on any such questions or matters.

E. The General Conference shall:

1. Elect members of the Board of Governors in accordance with article VI;

2. Approve States for membership in accordance with article IV;

3. Suspend a member from the privileges and rights of membership in accordance with article XIX;

4. Consider the annual report of the Board;

5. In accordance with article XIV, approve the budget of the Agency recommended by the Board or return it with recommendations as to its entirety or parts to the Board. for resubmission to the General Conference;

6. Approve reports to be submitted to the United Nations as required by the relationship agreement between the Agency and the United Nations, except reports referred to in paragraph C of article XII, or return them to the Board with its recommendations;

7. Approve any agreement or agreements between the Agency and the United Nations and other organizations as provided in article XVI or return such agreements with its recommendations to the Board, for resubmission to the General Conference;

8. Approve rules and limitations regarding the exercise of borrowing powers by the Board, in accordance with paragraph G of article XIV; approve rules regarding the acceptance of voluntary contributions to the Agency; and approve, in accordance with paragraph F of article XIV, the manner in which the general fund referred to in that paragraph may be used;

9. Approve amendments to this Statute in accordance with paragraph C of article XVIII;

10. Approve the appointment of the Director General in accordance with paragraph A of article VII.

F. The General Conference shall have the authority:

1. To take decisions on any matter specifically referred to the General Conference for this purpose by the Board;

2. To propose matters for consideration by the Board and request from the Board reports on any matter relating to the functions of the Agency.

Article Vl

Board of Governors

A. The Board of Governors shall be composed as follows:

1. The outgoing Board of Governors shall designate for membership on the Board the ten members most advanced in the technology of atomic energy including the production of source materials, and the member most advanced in the technology of atomic energy including the production of source materials in each of the following areas in which none of the aforesaid ten is located:

1. North America

2. Latin America

3. Western Europe

4. Eastern Europe

5. Africa

6. Middle East and South Asia

7. South East Asia and the Pacific

8. Far East.

2. The General Conference shall elect to membership of the Board of Governors:

(a) Twenty members, with due regard to equitable representation on the Board as a whole of the members in the areas listed in sub-paragraph A. 1 of this article, so that the Board shall at all times include in this category five representatives of the area of Latin America, four representatives of the area of Western Europe, three representatives of the area of Eastern Europe, four representatives of the area of Africa, two representatives of the area of the Middle East and South Asia, one representative of the area of South East Asia and the Pacific, and one representative of the area of the Far East. No member in this category in any one term of office will be eligible for re-election in the same category for the following term of office; and

(b) One further member from among the members in the following areas: Middle East and South Asia, South East Asia and the Pacific, Far East;

(c) One further member from among the members in the following areas: Africa, Middle East and South Asia, South East Asia and the Pacific.

B. The designations provided for in sub-paragraph A-l of this article shall take place not less than sixty days before each regular annual session of the General Conference. The elections provided for in sub-paragraph A-2 of this article shall take place at regular annual sessions of the General Conference.

C. Members represented on the Board of Governors in accordance with sub-paragraph A-l of this article shall hold office from the end of the next regular annual session of the General Conference after their designation until the end of the following regular annual session of the General Conference.

D. Members represented on the Board of Governors in accordance with sub-paragraph A-2 of this article shall hold office from the end of the regular annual session of the General Conference at which they are elected until the end of the second regular annual session of the General Conference thereafter.

E. Each member of the Board of Governors shall have one vote. Decisions on the amount of the Agency’s budget shall be made by a two-thirds majority of those present and voting, as provided in paragraph H of article XIV. Decisions on other questions, including the determination of additional questions or categories of questions to be decided by a two thirds majority, shall be made by a majority of those present and voting. Two-thirds of all members of the Board shall constitute a quorum.

F. The Board of Governors shall have authority to carry out the functions of the Agency in accordance with this Statute, subject to its responsibilities to the General Conference as provided in this Statute.

G. The Board of Governors shall meet at such times as it may determine. The meetings shall take place at the headquarters of the Agency unless otherwise determined by the Board.

H. The Board of Governors shall elect a Chairman and other officers from among its members and, subject to the provisions of this Statute, shall adopt its own rules of procedure.

I. The Board of Governors may establish such committees as it deems advisable. The Board may appoint persons to represent it in its relations with other organizations.

J. The Board of Governors shall prepare an annual report to the General Conference concerning the affairs of the Agency and any projects approved by the Agency. The Board shall also prepare for submission to the General Conference such reports as the Agency is or may be required to make to the United Nations or to any other organization the work of which is related to that of the Agency. These reports, along with the annual reports, shall be submitted to members of the Agency at least one month before the regular annual session of the General Conference.

Article VII

Staff

A. The staff of the Agency shall be headed by a Director General. The Director General shall be appointed by the Board of Governors with the approval of the General Conference for a term of four years. He shall be the chief administrative officer of the Agency.

B. The Director General shall be responsible for the appointment, organization, and functioning of the staff and shall be under the authority of and subject to the control of the Board of Governors. He shall perform his duties in accordance with regulations adopted by the Board.

C. The staff shall include such qualified scientific and technical and other personnel as may be required to fulfil the objectives and functions of the Agency. The Agency shall be guided by the principle that its permanent staff shall be kept to a minimum.

D. The paramount consideration in the recruitment and employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be to secure employees of the highest standards of efficiency, technical competence, and integrity. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the contributions of members to the Agency and to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.

E. The terms and conditions on which the staff shall be appointed, remunerated, and dismissed shall be in accordance with regulations made by the Board of Governors, subject to the provisions of this Statute and to general rules approved by the General Conference on the recommendation of the Board.

F. In the performance of their duties, the Director General and the staff shall not seek or receive instructions from any source external to the Agency. They shall refrain from any action which might reflect on their position as officials of the Agency; subject to their responsibilities to the Agency, they shall not disclose any industrial secret or other confidential information coming to their knowledge by reason of their official duties for the Agency. Each member undertakes to respect the international character of the responsibilities of the Director General and the staff and shall not seek to influence them in the discharge of their duties.

G. In this article the term «staff» includes guards.

Article VIII

Exchange of information

A. Each member should make available such information as would, in the judgement of the member, be helpful to the Agency.

B. Each member shall make available to the Agency all scientific information developed as a result of assistance extended by the Agency pursuant to article XI.

C. The Agency shall assemble and make available in an accessible form the information made available to it under paragraphs A and B of this article. It shall take positive steps to encourage the exchange among its members of information relating to the nature and peaceful uses of atomic energy and shall serve as an intermediary among its members for this purpose.

Article IX

Supplying of materials

A. Members may make available to the Agency such quantities of special fissionable materials as they deem advisable and on such terms as shall be agreed with the Agency. The materials made available to the Agency may, at the discretion of the member making them available, be stored either by the member concerned or, with the agreement of the Agency, in the Agency’s depots.

B. Members may also make available to the Agency source materials as defined in article XX and other materials. The Board of Governors shall determine the quantities of such materials which the Agency will accept under agreements provided for in article XIII.

C. Each member shall notify the Agency of the quantities, form, and composition of special fissionable materials, source materials, and other materials which that member is prepared, in conformity with its laws, to make available immediately or during a period specified by the Board of Governors.

D. On request of the Agency a member shall, from the materials which it has made available, without delay deliver to another member or group of members such quantities of such materials as the Agency may specify, and shall without delay deliver to the Agency itself such quantities of such materials as are really necessary for operations and scientific research in the facilities of the Agency.

E. The quantities, form and composition of materials made available by any member may be changed at any time by the member with the approval of the Board of Governors.

F. An initial notification in accordance with paragraph C of this article shall be made within three months of the entry into force of this Statute with respect to the member concerned. In the absence of a contrary decision of the Board of Governors, the materials initially made available shall be for the period of the calendar year succeeding the year when this Statute takes effect with respect to the member concerned. Subsequent notifications shall likewise, in the absence of a contrary action by the Board, relate to the period of the calendar year following the notification and shall be made no later than the first day of November of each year.

G. The Agency shall specify the place and method of delivery and, where appropriate, the form and composition, of materials which it has requested a member to deliver from the amounts which that member has notified the Agency it is prepared to make available. The Agency shall also verify the quantities of materials delivered and shall report those quantities periodically to the members.

H. The Agency shall be responsible for storing and protecting materials in its possession. The Agency shall ensure that these materials shall be safeguarded against

1. hazards of the weather,

2. unauthorized removal or diversion,

3. damage or destruction, including sabotage, and

4. forcible seizure.

In storing special fissionable materials in its possession, the Agency shall ensure the geographical distribution of these materials in such a way as not to allow concentration of large amounts of such materials in any one country or region of the world.

I. The Agency shall as soon as practicable establish or acquire such of the following as may be necessary:

1. Plant, equipment, and facilities for the receipt, storage, and issue of materials;

2. Physical safeguards;

3. Adequate health and safety measures;

4. Control laboratories for the analysis and verification of materials received;

5. Housing and administrative facilities for any staff required for the foregoing.

J. The materials made available pursuant to this article shall be used as determined by the Board of Governors in accordance with the provisions of this Statute. No member shall have the right to require that the materials it makes available to the Agency be kept separately by the Agency or to designate the specific project in which they must be used.

Article X

Services, equipment, and facilities

Members may make available to the Agency services, equipment, and facilities which may be of assistance in fulfilling the Agency’s objectives and functions.

Article Xl

Agency projects

A. Any member or group of members of the Agency desiring to set up any project for research on, or development or practical application of, atomic energy for peaceful purposes may request the assistance of the Agency in securing special fissionable and other materials, services, equipment, and facilities necessary for this purpose. Any such request shall be accompanied by an explanation of the purpose and extent of the project and shall be considered by the Board of Governors.

B. Upon request, the Agency may also assist any member or group of members to make arrangements to secure necessary financing from outside sources to carry out such projects. In extending this assistance, the Agency will not be required to provide any guarantees or to assume any financial responsibility for the project.

C. The Agency may arrange for the supplying of any materials, services, equipment, and facilities necessary for the project by one or more members or may itself undertake to provide any or all of these directly, taking into consideration the wishes of the member or members making the request.

D. For the purpose of considering the request, the Agency may send into the territory of the member or group of members making the request a person or persons qualified to examine the project. For this purpose the Agency may, with the approval of the member or group of members making the request, use members of its own staff or employ suitably qualified nationals of any member.

E. Before approving a project under this article, the Board of Governors shall give due consideration to:

1. The usefulness of the project, including its scientific and technical feasibility;

2. The adequacy of plans, funds, and technical personnel to assure the effective execution of the project;

3. The adequacy of proposed health and safety standards for handling and storing materials and for operating facilities;

4. The inability of the member or group of members making the request to secure the necessary finances, materials, facilities, equipment, and services;

5. The equitable distribution of materials and other resources available to the Agency;

6. The special needs of the under-developed areas of the world; and

7. Such other matters as may be relevant.

F. Upon approving a project, the Agency shall enter into an agreement with the member or group of members submitting the project, which agreement shall:

1. Provide for allocation to the project of any required special fissionable or other materials;

2. Provide for transfer of special fissionable materials from their then place of custody, whether the materials be in the custody of the Agency or of the member making them available for use in Agency projects, to the member or group of members submitting the project, under conditions which ensure the safety of any shipment required and meet applicable health and safety standards;

3. Set forth the terms and conditions, including charges, on which any materials, services, equipment, and facilities are to be provided by the Agency itself, and, if any such materials, services, equipment, and facilities are to be provided by a member, the terms and conditions as arranged for by the member or group of members submitting the project and the supplying member;

4. Include undertakings by the member or group of members submitting the project: (a) that the assistance provided shall not be used in such a way as to further any military purpose; and (b) that the project shall be subject to the safeguards provided for in article XII, the relevant safeguards being specified in the agreement;

5. Make appropriate provision regarding the rights and interests of the Agency and the member or members concerned in any inventions or discoveries, or any patents therein, arising from the project;

6. Make appropriate provision regarding settlement of disputes;

7. Include such other provisions as may be appropriate.

G. The provisions of this article shall also apply where appropriate to a request for materials, services, facilities, or equipment in connection with an existing project.

Article XII

Agency safeguards

A. With respect to any Agency project, or other arrangement where the Agency is requested by the parties concerned to apply safeguards, the Agency shall have the following rights and responsibilities to the extent relevant to the project or arrangement:

1. To examine the design of specialized equipment and facilities, including nuclear reactors, and to approve it only from the view-point of assuring that it will not further any military purpose, that it complies with applicable health and safety standards, and that it will permit effective application of the safeguards provided for in this article;

2. To require the observance of any health and safety measures prescribed by the Agency;

3. To require the maintenance and production of operating records to assist in ensuring accountability for source and special fissionable materials used or produced in the project or arrangement;

4. To call for and receive progress reports;

5. To approve the means to be used for the chemical processing of irradiated materials solely to ensure that this chemical processing will not lend itself to diversion of materials for military purposes and will comply with applicable health and safety standards; to require that special fissionable materials recovered or produced as a by-product be used for peaceful purposes under continuing Agency safeguards for research or in reactors, existing or under construction, specified by the member or members concerned; and to require deposit with the Agency of any excess of any special fissionable materials recovered or produced as a by-product over what is needed for the above-stated uses in order to prevent stockpiling of these materials, provided that thereafter at the request of the member or members concerned special fissionable materials so deposited with the Agency shall be returned promptly to the member or members concerned for use under the same provisions as stated above.

6. To send into the territory of the recipient State or States inspectors, designated by the Agency after consultation with the State or States concerned, who shall have access at all times to all places and data and to any person who by reason of his occupation deals with materials, equipment, or facilities which are required by this Statute to be safeguarded, as necessary to account for source and special fissionable materials supplied and fissionable products and to determine whether there is compliance with the undertaking against use in furtherance of any military purpose referred to in sub-paragraph F-4 of article Xl, with the health and safety measures referred to in sub-paragraph A-2 of this article, and with any other conditions prescribed in the agreement between the Agency and the State or States concerned. Inspectors designated by the Agency shall be accompanied by representatives of the authorities of the State concerned, if that State so requests, provided that the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions;

7. In the event of non-compliance and failure by the recipient State or States to take requested corrective steps within a reasonable time, to suspend or terminate assistance and withdraw any materials and equipment made available by the Agency or a member in furtherance of the project.

B. The Agency shall, as necessary, establish a staff of inspectors. The Staff of inspectors shall have the responsibility of examining all operations conducted by the Agency itself to determine whether the Agency is complying with the health and safety measures prescribed by it for application to projects subject to its approval, supervision or control, and whether the Agency is taking adequate measures to prevent the source and special fissionable materials in its custody or used or produced in its own operations from being used in furtherance of any military purpose. The Agency shall take remedial action forthwith to correct any non-compliance or failure to take adequate measures.

C. The staff of inspectors shall also have the responsibility of obtaining and verifying the accounting referred to in sub-paragraph A-6 of this article and of determining whether there is compliance with the undertaking referred to in sub-paragraph F-4 of article XI, with the measures referred to in sub-paragraph A-2 of this article, and with all other conditions of the project prescribed in the agreement between the Agency and the State or States concerned. The inspectors shall report any non-compliance to the Director General who shall thereupon transmit the report to the Board of Governors. The Board shall call upon the recipient State or States to remedy forthwith any non-compliance which it finds to have occurred. The Board shall report the non-compliance to all members and to the Security Council and General Assembly of the United Nations. In the event of failure of the recipient State or States to take fully corrective action within a reasonable time, the Board may take one or both of the following measures: direct curtailment or suspension of assistance being provided by the Agency or by a member, and call for the return of materials and equipment made available to the recipient member or group of members. The Agency may also, in accordance with article XIX, suspend any non-complying member from the exercise of the privileges and rights of membership.

Article XIII

Reimbursement of members

Unless otherwise agreed upon between the Board of Governors and the member furnishing to the Agency materials, services, equipment, or facilities, the Board shall enter into an agreement with such member providing for reimbursement for the items furnished.

Article XIV

Finance

A. The Board of Governors shall submit to the General Conference the annual budget estimates for the expenses of the Agency. To facilitate the work of the Board in this regard, the Director General shall initially prepare the budget estimates. If the General Conference does not approve the estimates, it shall return them together with its recommendations to the Board. The Board shall then submit further estimates to the General Conference for its approval.

B. Expenditures of the Agency shall be classified under the following categories:

1. Administrative expenses: these shall include:

(a) Costs of the staff of the Agency other than the staff employed in connection with materials, services, equipment, and facilities referred to in sub-paragraph B-2 below; costs of meetings; and expenditures required for the preparation of Agency projects and for the distribution of information;

(b) Costs of implementing the safeguards referred to in article XII in relation to Agency projects or, under sub-paragraph A-5 of article III, in relation to any bilateral or multilateral arrangement, together with the costs of handling and storage of special fissionable material by the Agency other than the storage and handling charges referred to in paragraph E below;

2. Expenses, other than those included in sub-paragraph 1 of this paragraph, in connection with any materials, facilities, plant, and equipment acquired or established by the Agency in carrying out its authorized functions, and the costs of materials, services, equipment, and facilities provided by it under agreements with one or more members.

C. In fixing the expenditures under sub-paragraph B-l (b) above, the Board of Governors shall deduct such amounts as are recoverable under agreements regarding the application of safeguards between the Agency and parties to bilateral or multilateral arrangements.

D. The Board of Governors shall apportion the expenses referred to in sub-paragraph B-1 above, among members in accordance with a scale to be fixed by the General Conference. In fixing the scale the General Conference shall be guided by the principles adopted by the United Nations in assessing contributions of Member States to the regular budget of the United Nations.

E. The Board of Governors shall establish periodically a scale of charges, including reasonable uniform storage and handling charges, for materials, services, equipment, and facilities furnished to members by the Agency. The scale shall be designed to produce revenues for the Agency adequate to meet the expenses and costs referred to in sub-paragraph B-2 above, less any voluntary contributions which the Board of Governors may, in accordance with paragraph F, apply for this purpose. The proceeds of such charges shall be placed in a separate fund which shall be used to pay members for any materials, services, equipment, or facilities furnished by them and to meet other expenses referred to in sub-paragraph B-2 above which may be incurred by the Agency itself

F. Any excess of revenues referred to in paragraph E over the expenses and costs there referred to, and any voluntary contributions to the Agency, shall be placed in a general fund which may be used as the Board of Governors, with the approval of the General Conference, may determine.

G. Subject to rules and limitations approved by the General Conference, the Board of Governors shall have the authority to exercise borrowing powers on behalf of the Agency without, however, imposing on members of the Agency any liability in respect of loans entered into pursuant to this authority, and to accept voluntary contributions made to the Agency.

H. Decisions of the General Conference on financial questions and of the Board of Governors on the amount of the Agency’s budget shall require a two-thirds majority of those present and voting.

Article XV

Privileges and immunities

A. The Agency shall enjoy in the territory of each member such legal capacity and such privileges and immunities as are necessary for the exercise of its functions.

B. Delegates of members together with their alternates and advisers, Governors appointed to the Board together with their alternates and advisers, and the Director General and the staff of the Agency, shall enjoy such privileges and immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in connection with the Agency.

C. The legal capacity, privileges, and immunities referred to in this article shall be defined in a separate agreement or agreements between the Agency, represented for this purpose by the Director General acting under instructions of the Board of Governors and the members.

Article XVI

Relationship with other organizations

A. The Board of Governors, with the approval of the General Conference, is authorized to enter into an agreement or agreements establishing an appropriate relationship between the Agency and the United Nations and any other organizations the work of which is related to that of the Agency.

B. The agreement or agreements establishing the relationship of the Agency and the United Nations shall provide for:

1. Submission by the Agency of reports as provided for in sub--paragraphs B-4 and B-5 of article III;

2. Consideration by the Agency of resolutions relating to it adopted by the General Assembly or any of the Councils of the United Nations and the submission of reports, when requested, to the appropriate organ of the United Nations on the action taken by the Agency or by its members in accordance with this Statute as a result of such consideration.

Article XVII

Settlement of disputes

A. Any question or dispute concerning the interpretation or application of this Statute which is not settled by negotiation shall be referred to the International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court, unless the parties concerned agree on another mode of settlement.

B. The General Conference and the Board of Governors are separately empowered, subject to authorization from the General Assembly of the United Nations, to request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question arising within the scope of the Agency’s activities.

Article XVIII

Amendments and withdrawals

A. Amendments to this Statute may be proposed by any member. Certified copies of the text of any amendment proposed shall be prepared by the Director General and communicated by him to all members at least ninety days in advance of its consideration by the General Conference.

B. At the fifth annual session of the General Conference following the coming into force of this Statute, the question of a general review of the provisions of this Statute shall be placed on the agenda of that session. On approval by a majority of the members present and voting, the review will take place at the following General Conference. Thereafter, proposals on the question of a general review of this Statute may be submitted for decision by the General Conference under the same procedure.

C. Amendments shall come into force for all members when:

(i) Approved by the General Conference by a two-thirds majority of those present and voting after consideration of observations submitted by the Board of Governors on each proposed amendment, and

(ii) Accepted by two-thirds of all the members in accordance with their respective constitutional processes. Acceptance by a member shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the depositary Government referred to in paragraph C of article XXI.

D. At any time after five years from the date when this Statute shall take effect in accordance with paragraph E of article XXI or whenever a member is unwilling to accept an amendment to this Statute, it may withdraw from the Agency by notice in writing to that effect given to the depositary Government referred to in paragraph C of article XXI, which shall promptly inform the Board of Governors and all members.

E. Withdrawal by a member from the Agency shall not affect its contractual obligations entered into pursuant to article XI or its budgetary obligations for the year in which it withdraws.

Article XIX

Suspension of privileges

A. A member of the Agency which is in arrears in the payment of its financial contributions to the Agency shall have no vote in the Agency if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two years. The General Conference may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member.

B. A member which has persistently violated the provisions of this Statute or of any agreement entered into by it pursuant to this Statute may be suspended from the exercise of the privileges and rights of membership by the General Conference acting by a two- thirds majority of the members present and voting upon recommendation by the Board of Governors.

Article XX

Definitions

As used in this Statute:

1. The term «special fissionable material» means plutonium-239; uranium- 233; uranium enriched in the isotopes 235 or 233; any material containing one or more of the foregoing; and such other fissionable material as the Board of Governors shall from time to time deter mine; but the term «special fissionable material» does not include source material.

2. The term «uranium enriched in the isotopes 235 or 233» means uranium containing the isotopes 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature.

3. The term «source material» means uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium depleted in the isotope 235; thorium; any of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound, or concentrate; any other material containing one or more of the foregoing in such concentration as the Board of Governors shall from time to time determine; and such other material as the Board of Governors shall from time to time determine.

Article XXI

Signature, acceptance, and entry into force

A. This Statute shall be open for signature on 26 October 1956 by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies and shall remain open for signature by those States for a period of ninety days.

B. The signatory States shall become parties to this Statute by deposit of an instrument of ratification.

C. Instruments of ratification by signatory States and instruments of acceptance by States whose membership has been approved under paragraph B of article IV of this Statute shall be deposited with the Government of the United States of America, hereby designated as depositary Government.

D. Ratification or acceptance of this Statute shall be effected by States in accordance with their respective constitutional processes.

E. This Statute, apart from the Annex, shall come into force when eighteen States have deposited instruments of ratification in accordance with paragraph B of this article, provided that such eighteen States shall include at least three of the following States: Canada, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America. Instruments of ratification and instruments of acceptance deposited thereafter shall take effect on the date of their receipt.

F. The depositary Government shall promptly inform all States signatory to this Statute of the date of each deposit of ratification and the date of entry into force of the Statute. The depositary Government shall promptly inform all signatories and members of the dates on which States subsequently become parties thereto.

G. The Annex to this Statute shall come into force on the first day this Statute is open for signature.

Article XXII

Registration with the United Nations

A. This Statute shall be registered by the depositary Government pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.

B. Agreements between the Agency and any member or members, agreements between the Agency and any other organization or organizations, and agreements between members subject to approval of the Agency, shall be registered with the Agency. Such agreements shall be registered by the Agency with the United Nations if registration is required under Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article XXIII

Authentic texts and certified copies

This Statute, done in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic, shall be deposited in the archives of the depositary Government. Duly certified copies of this Statute shall be transmitted by the depositary Government to the Governments of the other signatory States and to the Governments of States admitted to membership under paragraph B of article IV.

In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Statute.

DONE at the Headquarters of the United Nations, this twenty- sixth day of October, one thousand nine hundred and fifty-six.

 

Klasa: 018-05/06-01/01

Urbroj: 568-06-02

Zagreb, 12. siječnja 2006.

Ravnatelj

Državnog zavoda za nuklearnu sigurnost

mr. sc. Matjaž Prah, v. r.