8
1.
Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora
kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju pristupa (akcesije) (»Narodne
novine – Međunarodni ugovori« broj 6/94), Državni zavod za nuklearnu sigurnost
Republike Hrvatske objavljuje tekst Statuta Međunarodne agencije za atomsku
energiju (IAEA).
2.
Statut Međunarodne agencije za atomsku energiju od 26. listopada 1956. godine,
za Republiku Hrvatsku je na snazi od 12. veljače 1993. godine. Statut
Međunarodne agencije za atomsku energiju u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Članak I.
Osnivanje Agencije
Stranke
osnivaju Međunarodnu agenciju za atomsku energiju (u daljnjem tekstu »Agencija«)
pod uvjetima koji su ovdje navedeni.
Članak II.
Ciljevi
Agencija
će nastojati ubrzati i povećati doprinos atomske energije miru, zdravlju i
napretku u cijelom svijetu. Ona će osigurati, u okviru svojih mogućnosti, da se
pomoć koju ona pruža ili koja se pruža na njen zahtjev ili pod njenim nadzorom
ili kontrolom ne koristi na takav način da služi u vojne svrhe.
Članak III.
Zadaće
A.
Agencija je ovlaštena:
1.
Da potiče i pomaže istraživanje, razvoj i praktičnu primjenu atomske energije u
miroljubive svrhe u cijelom svijetu; i, ako se od nje zahtijeva, da djeluje kao
posrednik između svojih članica u svrhu osiguranja obavljanja usluga opskrbe
materijalima, opremom ili postrojenjima; i da obavlja bilo kakve postupke ili
usluge koji mogu pridonijeti istraživanju, razvoju ili praktičnoj primjeni
atomske energije u miroljubive svrhe;
2.
Da osigura, sukladno ovom Statutu, materijale, usluge, opremu i postrojenja
koji su potrebni za istraživanje, razvoj i praktičnu primjenu atomske energije
u miroljubive svrhe, uključujući proizvodnju električne energije, vodeći računa
o potrebama nerazvijenih područja u svijetu;
3.
Da pomaže razmjenu znanstvenih i tehničkih podataka o miroljubivoj primjeni
atomske energije;
4.
Da potiče razmjenu u obrazovanju znanstvenika i stručnjaka na području
miroljubive primjene atomske energije;
5.
Da utemelji i primjenjuje mjere jamstva sa svrhom da osiguraju da se posebni
fisibilni i drugi materijali, usluge, oprema, postrojenja i podaci koje je
Agencija dala na raspolaganje ili na njezin zahtjev ili pod njezinim nadzorom
ili kontrolom ne koriste na takav način da služe u vojne svrhe; da primjenjuje
mjere jamstva, na zahtjev stranaka, na bilo koji dvostrani ili mnogostrani
aranžmani, ili na zahtjev države, na bilo koju aktivnost te države na području
atomske energije;
6.
Da utemelji ili prihvati, savjetujući se, kada je to potrebno, u suradnji s
nadležnim tijelima Ujedinjenih naroda i sa zainteresiranim specijaliziranim
agencijama, standarde sigurnosti za zaštitu zdravlja i smanjenje na najmanju
moguću mjeru opasnosti za život i imovinu (uključujući i takve mjere koje se
odnose na radne uvjete), da osigura primjenu tih standarda u svom djelovanju,
kao i u djelatnostima u kojima se upotrebljavaju materijali, usluge, oprema, postrojenja
i podaci koje je Agencija dala na raspolaganje ili na njezin zahtjev ili pod
njezinom kontrolom ili nadzorom; da omogući, na zahtjev stranaka, primjenu tih
standarda prilikom djelovanja na temelju dvostranih ili mnogostranih aranžmana,
ili, na zahtjev države, na bilo koju aktivnost te države na području atomske
energije;
7.
Da pribavi ili uspostavi bilo kakve uređaje, postrojenje ili opremu potrebne u
izvršavanju svojih zadaća, bilo da su joj uređaji, postrojenje ili oprema
raspoloživi na drugi način neodgovarajući u konkretnom području ili su
raspoloživi samo pod uvjetima koje ona smatra nezadovoljavajućim.
B.
U izvršavanju svojih zadaća Agencija:
1.
Usmjerava svoje aktivnosti sukladno namjerama i načelima Ujedinjenih naroda za
promicanje mira i međunarodne suradnje, ostvaruje daljnje mjere zaštite u
međunarodnom razoružanju sukladno s politikom Ujedinjenih naroda i sa svakim
međunarodnim sporazumom koji je sklopljen slijedom takve politike;
2.
Utemeljuje kontrolu upotrebe posebnih fisibilnih materijala koje je preuzela
Agencija kako bi osigurala da se ti materijali upotrebljavaju samo u
miroljubive svrhe;
3.
Raspoređuje svoja sredstva na takav način da osigura učinkovitu upotrebu i što
je moguće veću opću korist u svim područjima svijeta, vodeći računa o posebnim
potrebama nedovoljno razvijenih područja svijeta;
4.
Podnosi godišnja izvješća o svojim aktivnostima Općoj skupštini Ujedinjenih
naroda, a prema potrebi Vijeću sigurnosti; ako se u vezi s aktivnostima
Agencije pojave pitanja koja su u nadležnosti Vijeća sigurnosti, Agencija
obavještava Vijeće sigurnosti, kao tijelo koje snosi glavnu odgovornost za
očuvanje međunarodnog mira i sigurnosti i može poduzeti mjere za koje je
ovlaštena na osnovu ovog Statuta, uključujući i one koje su predviđene točkom C
članka XII.;
5.
Podnosi izvještaje Ekonomskom i socijalnom vijeću i drugim tijelima Ujedinjenih
naroda o pitanjima koja spadaju u nadležnost tih tijela;
C.
U izvršavanju svojih zadaća Agencija ne uvjetuje pomoć članicama nikakvim
političkim, ekonomskim, vojnim ili drugim uvjetima koji nisu u skladu s
odredbama ovog Statuta.
D.
Sukladno odredbama ovog Statuta i odredbama sporazuma sklopljenih između
Agencije i države ili skupine država koji su sukladni odredbama ovog Statuta,
Agencija obavlja svoje aktivnosti poštujući suverena prava država.
Članak IV.
Članstvo
A.
Članice osnivači Agencije su one države članice Ujedinjenih naroda ili bilo
koje specijalizirane agencije koje potpišu ovaj Statut u roku od devedeset dana
nakon njegovog otvaranja za potpis i koje polože ispravu o ratifikaciji.
B.
Druge članice Agencije su one države, bez obzira da li su članice Ujedinjenih
naroda ili bilo koje od specijaliziranih agencija, koje polože ispravu o
prihvatu ovog Statuta, nakon što njihovo članstvo odobri Opća skupština na
preporuku Vijeća guvernera. Prilikom preporučivanja i primanja jedne države u
članstvo, Vijeće guvernera i Opća skupština određuju je li država sposobna i
voljna ispunjavati obveze članstva u Agenciji, posebno vodeći računa o njezinoj
sposobnosti i spremnosti da djeluje u skladu s ciljevima i načelima Povelje
Ujedinjenih naroda.
C.
Agencija je osnovana na načelima suverene jednakosti svih svojih članica i sve
članice, u cilju osiguranja njihovih prava i povlastica koje proizlaze iz članstva,
ispunjavaju savjesno obveze koje prihvaćaju na temelju ovog Statuta.
Članak V.
Opća skupština
A.
Opća skupština koja se sastoji od predstavnika svih članica sastaje se na
redovnom godišnjem zasjedanju, kao i na izvanrednim zasjedanjima koja saziva
glavni direktor na zahtjev Vijeća guvernera ili većine članica. Zasjedanja se
održavaju u sjedištu Agencije, osim ako Opća skupština ne odluči drugačije.
B.
Na tim zasjedanjima svaka članica je zastupljena jednim izaslanikom kojeg mogu
pratiti zamjenici i savjetnici. Troškove sudjelovanja bilo kojeg izaslanstva
snosi članica koju predstavlja.
C.
Na početku svakog zasjedanja Opća skupština bira predsjednika i ostale potrebne
službenike. Oni obavljaju zadaće za vrijeme trajanja zasjedanja. Opća skupština,
sukladno odredbama ovog Statuta, usvaja pravila postupanja. Svaka članica ima
jedan glas. Odluke o pitanjima iz točke H članka XIV., točke C članka XVIII. i
točke B članka XIX. donose se dvotrećinskom većinom glasova članica koje su
nazočne i koje glasuju. Odluke o drugim pitanjima, uključujući i odluke o
dopunskim pitanjima ili kategorijama pitanja o kojima se odlučuje dvotrećinskom
većinom, donose se većinom glasova članica koje su nazočne i koje glasuju.
Većina članica sačinjava kvorum.
D.
Opća skupština može raspravljati o bilo kojim pitanjima ili predmetima u okviru
ovog Statuta ili koji se odnose na ovlaštenja ili zadaća bilo kojeg tijela
predviđenog ovim Statutom i može davati preporuke članicama Agencije ili Vijeću
guvernera ili i jednima i drugima u vezi bilo kojeg takvog pitanja ili
predmeta.
E.
Opća skupština:
1.
Bira članice Vijeća guvernera sukladno članku VI.;
2.
Potvrđuje državama prijem u članstvo sukladno članku IV.;
3.
Obustavlja članici povlastice i prava vezane uz članstvo sukladno članku XIX.;
4.
Razmatra godišnji izvještaj Vijeća;
5.
Sukladno članku XIV. odobrava proračun Agencije kojeg preporučuje Vijeće ili ga
vraća Vijeću s preporukama vezanim uz cjelinu ili pojedine dijelove, na ponovno
podnošenje Općoj skupštini;
6.
Odobrava izvještaje koje treba podnijeti Ujedinjenim narodima kao što se
zahtijeva sporazumom o odnosima između Agencije i Ujedinjenih naroda, osim
izvještaja sadržanih u točki C članka XII., ili ih vraća Vijeću sa svojim
preporukama;
7.
Odobrava bilo koji sporazum ili sporazume između Agencije i Ujedinjenih naroda
i drugih organizacija kao što je predviđeno u članku XVI. ili vraća takve
sporazume Vijeću sa svojim preporukama, radi ponovnog podnošenja Općoj
skupštini;
8.
Odobrava pravila i ograničenja koja se odnose na ovlaštenja Vijeća za sklapanja
zajmova, sukladno točki G članka XIV.; odobrava pravila koja se odnose na
prihvaćanje dobrovoljnih doprinosa od strane Agencije i odobrava, sukladno
točki F članka XIV., način na koji se opći fond o kojem je riječ u toj točki
može upotrijebiti;
9.
Odobrava izmjene i dopune ovog Statuta sukladno točki C članka XVIII.;
10.
Odobrava imenovanje glavnog direktora sukladno točki A članka VII.
F.
Opća skupština je ovlaštena:
1.
Da donosi odluke o bilo kojem pitanju koje Vijeće u tu svrhu posebno podnosi
Općoj skupštini.
2.
Da predlaže Vijeću pitanja na razmatranje i da traži od Vijeća izvještaje o
bilo kojem pitanju koje se odnosi na zadaće Agencije.
Članak VI.
Vijeće guvernera
A.
Vijeće guvernera sastavljeno je kako slijedi.
1.
Vijeće guvernera kojem ističe mandat imenuje za članice Vijeća deset članica
koje su najviše napredovale u tehnologiji atomske energije, uključujući
proizvodnju izvornih materijala, i članicu koja je najviše napredovala u
tehnologiji atomske energije, uključujući proizvodnju izvornih materijala, u
svakom od sljedećih područja iz kojeg ne dolazi niti jedna članica od deset
gore navedenih:
1.
Sjeverna Amerika
2.
Latinska Amerika
3.
Zapadna Europe
4.
Istočna Europa
5.
Afrika
6.
Srednji Istok i Južna Azija
7.
Jugoistočna Azija i Pacifik
8.
Daleki Istok.
2.
Opća skupština bira članstvo u Vijeće guvernera:
(a)
Dvadeset članica, vodeći obvezno računa o ravnopravnoj zastupljenosti u Vijeću
kao cjelini članica područja nabrojanih u točki A.1. ovoga članka, tako da u
Vijeću u svako vrijeme u ovoj kategoriji bude uključeno pet predstavnika s
područja Latinske Amerike, četiri predstavnika s područja Zapadne Europe, tri
predstavnika s područja Istočne Europe, četiri predstavnika s područja Afrike, dva
predstavnika s područja Srednjeg Istoka i Južne Azije, jedan predstavnik s
područja Jugoistočne Azije i Pacifika, jedan predstavnik s područja Dalekog
Istoka. Niti jedna članica u ovoj kategoriji u bilo kojem razdoblju službe neće
moći biti ponovno izabrana u istoj kategoriji za sljedeće razdoblje službe;
(b)
Nadalje po jednog člana od članica sa sljedećih područja: Srednjeg Istoka i
Južne Azije, Jugoistočne Azije i Pacifika, Dalekog Istoka;
(c)
Nadalje po jednog člana od članica sa sljedećih područja: Afrike, Srednjeg
Istoka i Južne Azije, Jugoistočne Azije i Pacifika.
B.
Imenovanja predviđena u točki A-1. ovoga članka obavljaju se najkasnije
šezdeset dana prije svakog redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine. Izbori
predviđeni u točki A-2. ovoga članka obavljaju se na redovnom godišnjem
zasjedanju Opće skupštine.
C.
Članice predstavljene u Vijeću guvernera sukladno točki A-1. ovoga članka
obavljaju svoju zadaću od kraja redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine
koja je održana nakon njihovog imenovanja, do kraja sljedećeg redovnog
godišnjeg zasjedanja Opće skupštine.
D.
Članice predstavljene u Vijeću guvernera sukladno točki A-2. ovoga članka
obavljaju zadaću od kraja redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine na kojem
su izabrani, do kraja drugog redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine koja
se održava poslije toga.
E.
Svaka članica Vijeća guvernera raspolaže jednim glasom. Odluke o iznosu
proračuna Agencije donose se dvotrećinskom većinom članica koje su nazočne i
koje glasuju, kako je predviđeno u točki H članka XIV. Odluke o drugim
pitanjima, uključujući i odluke o dopunskim pitanjima ili kategorijama pitanja
o kojima se odlučuje dvotrećinskom većinom, donose se većinom glasova članica
koje su nazočne i koje glasuju. Dvije trećine svih članica Vijeća sačinjavaju
kvorum.
F.
Vijeće guvernera ovlašteno je obavljati zadaće Agencije sukladno ovom Statutu i
svojim odgovornostima pred Općom skupštinom, kako je predviđeno ovim Statutom.
G.
Vijeće guvernera sastaje se u vrijeme koje ono odredi. Sastanci se održavaju u
sjedištu Agencije, osim ako Vijeće ne odredi drugačije.
H.
Vijeće guvernera među svojim članicama bira predsjednika i članice
predsjedništva i, sukladno odredbama ovog Statuta, usvaja pravila postupanja.
I.
Vijeće guvernera može osnivati odbore koje smatra potrebnima. Vijeće može
imenovati osobe koje ga predstavljaju pred drugim organizacijama.
J.
Vijeće guvernera priprema za Opću skupštinu godišnji izvještaj o poslovima
Agencije i o projektima koje je odobrila Agencija. Vijeće također priprema za
odobrenje Opće skupštine takve izvještaje koji se zahtijevaju od Agencije ili
bi se od nje mogli zahtijevati da ih podnese Ujedinjenim narodima ili bilo
kojoj drugoj organizaciji čija je djelatnost povezana s djelatnošću Agencije.
Ovi izvještaji, zajedno s godišnjim izvještajima, podnose se članicama Agencije
najkasnije mjesec dana prije redovnog godišnjeg zasjedanja Opće skupštine.
Članak VII.
Osoblje
A.
Na čelu osoblja Agencije je glavni direktor. Glavnog direktora imenuje Vijeće
guvernera uz odobrenje Opće skupštine za vrijeme od četiri godine. On je
najviši administrativni službenik Agencije.
B.
Glavni direktor je odgovoran za imenovanje, organizaciju i djelatnost osoblja,
podređen je Vijeću guvernera i pod njegovom je kontrolom. On obavlja svoje
zadaće sukladno pravilima koje je prihvatilo Vijeće.
C.
Osoblje obuhvaća kvalificirano, znanstveno, tehničko i drugo osoblje koje je
potrebno za ostvarivanje ciljeva i djelovanje Agencije. Agencija je vođena
načelom da broj njenog stalnog osoblja bude minimalan.
D.
Pri određivanju uvjeta za odabir i zapošljavanje osoblja najveća pažnja
posvećuje se tome da se osiguraju zaposlenici visokog stupnja učinkovitosti,
tehničke stručnosti i poštenja. Poštujući ove uvjete vodit će se računa o doprinosima
članica Agenciji i o važnosti odabiranja osoblja na najširoj zemljopisnoj
osnovi.
E.
Uvjeti pod kojima se osoblje zapošljava, plaća i otpušta sukladni su odredbama
koje donese Vijeće guvernera, odredbama ovog Statuta i općim pravilima koje
odobri Opća skupština na preporuku Vijeća.
F.
U obavljanju svojih zadaća glavni direktor i osoblje ne traže niti primaju
upute iz bilo kojeg izvora izvan Agencije. Oni se suzdržavaju od bilo kakvog
djelovanja koje se može odraziti na njihov položaj kao službenika Agencije;
sukladno svojim odgovornostima prema Agenciji oni ne mogu otkrivati bilo kakvu
tajnu vezanu za industriju ili druge povjerljive informacije koje su im poznate
kao osobama koje obavljaju službene dužnosti za Agenciju. Svaka članica se
obvezuje da će poštivati međunarodni karakter odgovornosti glavnog direktora i
osoblja i da neće nastojati na njih utjecati u ispunjavanju njihovih zadaća.
G.
U ovom članku izraz »osoblje« uključuje i čuvare.
Članak VIII.
Razmjena podataka
A.
Svaka članica stavlja na raspolaganje Agenciji one podatke koji, po njezinoj
prosudbi, mogu biti korisni Agenciji.
B.
Svaka članica stavlja na raspolaganje Agenciji sve znanstvene podatke koji
proizlaze iz pomoći koju Agencija pruža sukladno članku XI.
C.
Agencija sakuplja i na pristupačan način stavlja na raspolaganje podatke koji
su joj na raspolaganju na temelju točaka A i B ovog članka. Ona poduzima
pozitivne korake da potakne među svojim članicama razmjenu podataka koji se
odnose na prirodu i upotrebu atomske energije u miroljubive svrhe i u tome ima
ulogu posrednika među svojim članicama.
Članak IX.
Nabava materijala
A.
Članice mogu staviti na raspolaganje Agenciji one količine posebnih fisibilnih
materijala koje one smatraju uputnim i pod uvjetima koje ugovore s Agencijom.
Materijal stavljen na raspolaganje Agenciji može, po ocjeni članice koja je taj
materijal stavila na raspolaganje, biti uskladišten kod same članice ili, uz
suglasnost Agencije, u skladišta Agencije.
B.
Članice mogu također staviti na raspolaganje Agenciji izvorne materijale koji
su definirani u članku XX., kao i druge materijale. Vijeće guvernera utvrđuje
količine takvih materijala koje Agencija prima na temelju sporazuma predviđenih
u članku XIII.
C.
Svaka članica obavještava Agenciju o količinama, formi i sastavu posebnih
fisibilnih materijala, izvornih materijala i drugih materijala koje je ta
članica spremna sukladno svojim zakonima, staviti na raspolaganje odmah ili u
roku koje odredi Vijeće guvernera.
D.
Na zahtjev Agencije članica bez odgađanja isporučuje drugoj članici ili skupini
članica, od materijala koji je stavila na raspolaganje, onu količinu materijala
koju može odrediti Agencija i bez odgađanja isporučuje Agenciji onu količinu
tog materijala koji je stvarno potreban za rad i znanstvena istraživanja u
postrojenjima Agencije.
E.
Količine, oblik i sastav materijala koje bilo koja članica stavi na
raspolaganje, članica može promijeniti u bilo koje vrijeme uz suglasnost Vijeća
guvernera.
F.
Početna obavijest, sukladno točki C ovog članka, treba se obaviti u roku od tri
mjeseca od stupanja na snagu ovog Statuta u odnosu na članice na koje se
odnosi. Ako ne postoji suprotna odluka Vijeća guvernera, materijali koji su
početno bili stavljeni na raspolaganje namijenjeni su za kalendarsku godinu
koja slijedi poslije godine u kojoj je ovaj Statut stupio na snagu u odnosu na
članicu na koju se odnosi. Isto tako, naknadne obavijesti, ako ne postoji
suprotna odluka Vijeća, odnose se na kalendarsku godinu koja slijedi poslije
obavijesti i trebaju se obaviti najkasnije do 1. studenog svake godine.
G.
Agencija određuje mjesto i način isporuke i, gdje je to primjereno, oblik i
sastav materijala koje zahtijeva da joj članica isporuči iz količine koju je ta
članica prijavila Agenciji da je spremna staviti na raspolaganje. Agencija
također provjerava količine isporučenih materijala i o tome povremeno
obavještava članice.
H.
Agencija je odgovorna za uskladištavanje i zaštitu materijala koji posjeduje.
Agencija osigurava zaštitne mjere za takve materijale protiv
1.
vremenskih nepogoda,
2.
neovlaštenog uzimanja ili zloupotrebe,
3.
oštećenja ili uništenja uključujući sabotažu i
4.
nasilno otimanje.
Prilikom
uskladištavanja posebnih fisibilnih materijala koje posjeduje, Agencija
osigurava zemljopisnu raspodjelu ovih materijala tako da ne dozvoli nakupljanje
velikih količina tih materijala u bilo kojoj zemlji ili području svijeta.
I.
Agencija će, čim to bude provedivo, osnovati ili nabaviti, ukoliko to bude
potrebno, sljedeće:
1.
Postrojenje, opremu i uređaje za prijem, uskladištenje i isporuku materijala;
2.
Jamstva fizičke zaštite;
3.
Odgovarajuće zdravstvene i sigurnosne mjere;
4.
Kontrolne laboratorije za analizu i provjeru primljenih materijala;
5.
Smještaj i administrativne prostore za osoblje, koje je potrebno u vezi s
prethodno navedenim.
J.
Materijali stavljeni na raspolaganje sukladno ovom članku upotrebljavaju se
kako odredi Vijeće guvernera sukladno odredbama ovog Statuta. Niti jedna
članica nema pravo zahtijevati da materijale koje je stavila na raspolaganje
Agenciji, ona drži odvojeno ili da odredi posebnu namjenu za koju materijal
mora biti upotrijebljen.
Članak X.
Usluge, oprema i uređaji
Članice
mogu staviti Agenciji na raspolaganje usluge, opremu i uređaje koji joj mogu
biti od pomoći u ostvarivanju njezinih ciljeva i u obavljanju zadaća.
Članak XI.
Projekti Agencije
A.
Svaka članica ili skupina članica Agencije, koje žele pokrenuti neki projekt za
istraživanje, razvoj ili praktičnu primjenu atomske energije u miroljubive
svrhe, mogu od Agencije zahtijevati pomoć u osiguravanju posebnih fisibilnih i
drugih materijala, usluga, opreme i uređaja koji su potrebni u tu svrhu. Svaki
takav zahtjev treba biti popraćen obrazloženjem o svrsi i opsegu projekta i
podnosi se na razmatranje Vijeću guvernera.
B.
Na zahtjev, Agencija može isto tako pomoći bilo kojoj članici ili skupini
članica da sklope aranžmane radi osiguranja financijskih sredstava iz drugih
izvora, radi ostvarivanja projekata. U pružanju ove pomoći od Agencije se ne
zahtijeva da daje garancije, niti da preuzme bilo kakvu financijsku odgovornost
u vezi s projektom.
C.
Agencija može organizirati, preko jedne ili više članica, nabavu bilo kojeg
materijala, usluge, opreme ili postrojenja neophodnih za projekt, ili može sama
neposredno njima opskrbljivati, u cijelosti ili djelomično, vodeći računa o
željama članice ili članica koje su postavile zahtjev.
D.
U svrhu razmatranja zahtjeva, Agencija može poslati na državno područje članice
ili skupine članica koje su postavile zahtjev, osobu ili osobe kvalificirane za
procjenu projekta. U tu svrhu Agencija se može, uz pristanak članice ili
skupine članica koje su postavile zahtjev, koristiti svojim osobljem ili
zaposliti odgovarajućeg kvalificiranog državljana bilo koje članice.
E.
Prije nego što odobri projekt na temelju ovog članka, Vijeće guvernera poklanja
dužnu pažnju sljedećem:
1.
Korisnosti projekta, uključujući njegovu znanstvenu i tehničku izvedivost;
2.
Prikladnosti planova, financijskih sredstava i tehničkog osoblja za osiguranje
uspješnog izvršenja projekta;
3.
Prikladnosti predloženih zdravstvenih i sigurnosnih mjera pri rukovanju i
uskladištenju materijala i za djelovanje postrojenja;
4.
Nemogućnosti članice ili skupine članica koje postavljaju zahtjev za osiguranje
potrebnih financijskih sredstava, materijala, postrojenja, oprema i usluga;
5.
Jednakoj raspodjeli materijala i drugih sredstava kojima raspolaže Agencija;
6.
Posebnim potrebama nerazvijenim područjima svijeta;
7.
Svim drugim pitanjima koja bi mogla biti od značaja.
F.
Nakon što odobri projekt, Agencija s članicama ili skupinom članica koje su
podnijele projekt sklapa sporazum kojim se:
1.
Osigurava dodjeljivanje posebnih fisibilnih i drugih materijala potrebnih za
izvođenje projekta;
2.
Osigurava prijenos posebnih fisibilnih materijala s mjesta uskladištenja, bez
obzira da li su materijali uskladišteni kod Agencije ili članice koja ih
stavlja na raspolaganje za projekte Agencije, do članice ili skupine članica
koje podnose projekt, pod uvjetima koji osiguravaju sigurnost tražene isporuke
i primjenu zdravstvenih i sigurnosnih mjera;
3.
Određuju uvjeti, uključujući troškove koje ima Agencija pri nabavi materijala,
usluga, opreme i postrojenja, a ako te materijale, usluge, opremu i postrojenja
osigurava neka članica, uvjete o kojima su se dogovorile članica ili skupina
članica koje podnose projekt s članicom koja pruža pomoć;
4.
Uključuju obveze članice ili skupine članica koje podnose projekt: (a) da
pružena pomoć neće biti upotrijebljena tako da služi u bilo koje vojne svrhe; i
(b) da projekt ispunjava mjere jamstva predviđene člankom XII., pri čemu su
odgovarajuće mjere jamstva navedene u sporazumu;
5.
Postavljaju odgovarajući uvjeti koji se odnose na prava i interese Agencije i
članice ili članica koje su zainteresirane za bilo koje pronalaske ili otkrića,
ili za bilo koje patente koji proizlaze iz tog projekta;
6.
Postavljaju odgovarajući uvjeti koji se odnose na rješavanje sporova;
7.
Uključuju svi drugi uvjeti koji se pokažu kao primjereni.
G.
Odredbe ovog članka primjenjuju se također u slučaju odgovarajućih zahtjeva za
materijalima, uslugama, postrojenjima i opremom koji su povezani s postojećim
projektom.
Članak XII.
Mjere jamstva Agencije
A.
S obzirom na bilo koji projekt Agencije ili bilo koji dogovor kod kojeg stranke
na koje se odnosi pozivaju Agenciju da primijeni mjere jamstva, Agencija ima
sljedeća prava i odgovornosti, ukoliko se oni odnose na taj projekt ili
dogovor:
1.
Pregledati projekt posebne opreme i postrojenja, uključujući i nuklearne
reaktore i odobriti ih isključivo s gledišta da neće služiti u vojne svrhe, da
zadovoljavaju primjenjive zdravstvene i sigurnosne standarde i da dozvoljavaju
djelotvornu primjenu jamstva predviđenih ovim člankom;
2.
Zahtijevati pridržavanje svih zdravstvenih i sigurnosnih mjera koje propisuje
Agencija;
3.
Zahtijevati vođenje i izradu bilješki o djelovanjima koja pomažu u osiguranju
odgovornosti za izvorne i posebne fisibilne materijale koji se upotrebljavaju
ili proizvode u vezi s projektom ili dogovorom;
4.
Tražiti i primati izvještaje o napredovanju;
5.
Odobriti sredstva potrebna za kemijsku obradu ozračenog materijala jedino uz
osiguranje da ta kemijska obrada neće poslužiti prenamjeni materijala u vojne
svrhe i da zadovoljava zdravstvene i sigurnosne standarde; zahtijevati da
posebni fisibilni materijali dobiveni ili proizvedeni kao sporedni proizvod
budu, pod stalnim mjerama jamstva Agencije, upotrijebljeni u miroljubive svrhe
za istraživanje ili u reaktorima, postojećima ili u izgradnji, precizno
navedenim od strane članice ili članica na koje se odnosi; zahtijevati
odlaganje kod Agencije svakog viška posebnih fisibilnih materijala dobivenih
ili proizvedenih kao sporedni proizvod preko količina koje su potrebne za
prethodno navedenu upotrebu, kako bi se izbjeglo nagomilavanje ovih materijala,
pod uvjetom da zatim, na zahtjev članice ili članica na koje se odnosi, posebni
fisibilni materijali, odloženi kod Agencije, budu bez odgađanja vraćeni članici
ili članicama na koje se odnosi na upotrebu, pod prethodno navedenim uvjetima;
6.
Poslati na područje države ili država korisnica inspektore koje odredi Agencija
nakon savjetovanja s državom ili državama na koje se odnosi, koji imaju pristup
u svako vrijeme na sva mjesta, svim podacima i bilo kojim osobama koje po
svojoj profesiji posluju s materijalima, opremom i postrojenjima koji na
temelju ovog Statuta trebaju biti pod mjerama jamstva, a neophodno ih je
smatrati izvornim i posebnim fisibilnim materijalima i fisibilnim proizvodima i
odrediti da li udovoljavaju poduzetim mjerama protiv daljnje upotrebe u vojne
svrhe kao što je propisano u točki F-4 članka XI, sa zdravstvenim i sigurnosnim
mjerama propisanim u točki A-2 ovog članka, ili bilo kojem drugom uvjetu
propisanom u sporazumu sklopljenom između Agencije i države ili država na koje
se odnosi. Ako država na koju se odnosi to zatraži, inspektore koje odredi
Agencija prate predstavnici vlasti te države, pod uvjetom da se time inspektore
ne dovodi u zakašnjenje ili na neki drugi način sprječava u obavljanju njihovih
zadaća.
7.
U slučaju nepoštivanja ili propusta od strane države ili država korisnica da
poduzmu zahtijevane ispravke u razumnom roku, obustaviti ili prekinuti pomagati
i uzeti natrag bilo koje materijale i opremu koje su Agencija ili članica dali
na raspolaganje radi unapređivanja projekta.
B.
Agencija prema potrebi osniva inspekcijsku službu. Inspekcijska služba ima
odgovornost ispitati sve djelatnosti kojima upravlja Agencija i utvrditi da li
Agencija udovoljava zdravstvenim i sigurnosnim mjerama propisanim od strane
Agencije radi njihove primjene na projekte koje odobrava, nadzire ili
kontrolira, da li Agencija poduzima potrebne mjere kako bi se izbjeglo da
izvorni i posebni fisibilni materijali koje ona čuva, upotrebljava ili proizvodi
za svoje djelatnosti, budu upotrijebljeni u vojne svrhe. Agencija poduzima
potrebne mjere kako bi odmah ispravila svako nepoštivanje ili propust da se
poduzmu odgovarajuće mjere.
C.
Inspekcijska služba ima također odgovornost za primanje i provjeravanje
izvještavanja navedenog u točki A-6 ovog članka i utvrđivanje da li udovoljava
obvezama navedenim u točki F-4 članka XI, mjera navedenih u točki A-2 ovog
članka i svih drugih uvjeta projekta propisanih u sporazumu sklopljenom između
Agencije i države ili država na koje se odnosi. O bilo kojem nepoštivanju
inspektori podnose izvještaj glavnom direktoru, koji zatim njihov izvještaj
dostavlja Vijeću guvernera. Vijeće zahtijeva od države ili država korisnica da
odmah isprave svako nepoštivanje koje se dogodilo. Vijeće obavještava o tom
nepoštivanju sve članice, Vijeće sigurnosti i Opću skupštinu Ujedinjenih
naroda. U slučaju da država ili države korisnice propuste poduzeti u razumnom
roku radnju s ciljem potpunog ispravljanja spomenutog nepoštivanja, Vijeće može
poduzeti jednu ili obje od sljedećih mjera: izravno ograničiti ili prekinuti
pomoć koju pruža Agencija ili članica i tražiti povrat materijala i opreme
stavljene na raspolaganje članici ili skupini članica korisnica. Agencija može
također na temelju članka XIX. privremeno isključiti bilo koju članicu, koja se
ne pridržava mjera, od korištenja povlastica i prava koja pripadaju članici.
Članak XIII.
Naknada troškova
članicama
Osim
ako nije drugačije ugovoreno između Vijeća guvernera i članice koja Agenciju
opskrbljuje materijalima, uslugama, opremom ili postrojenjima, Vijeće guvernera
sklapa s tom članicom sporazum kojim se predviđa naknada troškova za navedenu
isporuku.
Članak XIV.
Financije
A.
Vijeće guvernera podnosi Općoj skupštini jednogodišnji prijedlog proračuna
kojim se utvrđuju troškovi Agencije. Da bi olakšao Vijeću taj zadatak, glavni
direktor priprema prijedlog proračuna. Ako Opća skupština ne odobri prijedlog,
vratit će ga Vijeću zajedno sa svojim prijedlozima. Nakon toga Vijeće podnosi novi
prijedlog Općoj skupštini na usvajanje.
B.
Troškovi Agencije svrstavaju se u sljedeće vrste:
1.
Administrativni troškovi, koji uključuju:
(a)
Troškove osoblja Agencije, osim osoblja zaposlenog na poslovima vezanim uz
materijale, usluge, opremu i postrojenja navedenima u točki B-2; troškove
sastanaka; troškove koji se odnose na pripreme projekata Agencije i raspodjelu
podataka;
(b)
Troškove koji proizlaze iz primjene mjera jamstva predviđenih u članku XII.,
vezanih za projekte Agencije, ili koji proizlaze iz točke A-5, članka III.,
vezanih uz dvostrane i višestrane aranžmane, kao i troškove rukovanja i
uskladištenja posebnog fisibilnog materijala za koji je zadužena Agencija, osim
troškova uskladištenja i rukovanja obuhvaćenih u niže navedenoj točki E;
2.
Troškovi, osim onih koji su obuhvaćeni točkom 1 ovog članka, a koji su povezani
s materijalima, uređajima, postrojenjima i opremom koje je Agencija stekla ili
uspostavila u obavljanju svojih zadaća, kao i troškovi materijala, usluga,
opreme i postrojenja koje je isporučila po sporazumima sklopljenim s jednom ili
više svojih članica.
C.
Pri utvrđivanju troškova predviđenih u prethodno navedenoj točki B-1 (b),
Vijeće guvernera odbija iznose koji se mogu naplatiti na temelju sporazuma o
primjeni mjera jamstva sklopljenih između Agencije i ugovornih stranaka
dvostranih ili mnogostranih aranžmana.
D.
Vijeće guvernera raspodjeljuje troškove, navedene u prethodnoj točki B-1, na
članice prema ljestvici koju utvrđuje Opća skupština. U utvrđivanju ljestvice
Opća skupština vođena je načelima usvojenim od Ujedinjenih naroda u određivanju
doprinosa država članica u redoviti proračun Ujedinjenih naroda.
E.
Vijeće guvernera utvrđuje povremeno ljestvicu pristojbi, uključujući razumne i
ujednačene pristojbe uskladištenja i rukovanja za materijale, usluge, opremu i
postrojenja koje Agencija pruža članicama. Ljestvica se izrađuje tako da
osigura Agenciji prihode dovoljne za podmirivanje troškova navedenih u
prethodnoj točki B-2, uz odbitak svih dobrovoljnih doprinosa, koje bi Vijeće
guvernera, sukladno točki F, moglo koristiti u tu svrhu. Prihod od tih
pristojbi uplaćuje se u posebni fond koji služi za plaćanje članicama svih
materijala, usluga, opreme i postrojenja koje one pružaju i da podmiri ostale
troškove navedene u prethodnoj točki B-2 koje bi mogla imati sama Agencija.
F.
Svaki višak prihoda naveden u točki E, kao i troškovi navedeni u spomenutoj
točki i svaki doprinos koji se dobrovoljno uplati Agenciji, uplaćuje se u
posebni fond koji se može koristiti na način koji odredi Vijeće guvernera uz
odobrenje Opće skupštine.
G.
Sukladno pravilima i ograničenjima koje odobri Opća skupština, Vijeće guvernera
je ovlašteno sklapati zajmove u korist Agencije, a da time ne nametne članicama
Agencije bilo kakvu obvezu vezanu uz zajmove, koja proizlazi iz tog ovlaštenja
i da primi dobrovoljne doprinose koji se daju Agenciji.
H.
Odluke Opće skupštine o financijskim pitanjima i odluke Vijeća guvernera o
iznosu proračuna Agencije donose se dvotrećinskom većinom glasova članica koje
su nazočne i koje glasuju.
Članak XV.
Povlastice i imunitet
A.
Agencija uživa, na državnom području svake članice, pravnu sposobnost, te
povlastice i imunitet koji su joj potrebni za obavljanje svojih zadaća.
B.
Izaslanici članica, kao i njihovi zamjenici i savjetnici, guverneri imenovani u
Vijeću, kao i njihovi zamjenici i savjetnici, glavni direktor i osoblje
Agencije uživaju povlastice i imunitet koji su im potrebni da bi nezavisno
obavljali svoje zadaće u okviru Agencije.
C.
Pravna sposobnost, povlastice i imunitet navedeni u ovom članku utvrđuju se
posebnim sporazumom ili sporazumima sklopljenim između Agencije, koju u tu
svrhu zastupa glavni direktor, postupajući sukladno uputama Vijeća guvernera, i
članica.
Članak XVI.
Povezanost s drugim organizacijama
A.
Vijeće guvernera, uz pristanak Opće skupštine, ovlašteno je sklapati sporazum
ili sporazume kojima se uspostavlja odgovarajuća povezanost između Agencije i
Ujedinjenih naroda i bilo koje druge organizacije čija je djelatnost povezana s
djelatnošću Agencije.
B.
Sporazum ili sporazumi kojima se uspostavlja povezanost između Agencije i
Ujedinjenih naroda predviđaju da:
1.
Agencija podnosi Ujedinjenim narodima izvještaje spomenute u točkama B-4 i B-5
članka III;
2.
Agencija razmatra odluke koje se na nju odnose, a koje je usvojila Opća
skupština ili jedno od Vijeća Ujedinjenih naroda i, kad je pozvana, podnosi
izvještaje odgovarajućem tijelu Ujedinjenih naroda o djelatnostima koje je ona
ili koje su njezine članice poduzele sukladno ovom Statutu kao rezultat tog
razmatranja.
Članak XVII.
Rješavanje sporova
A.
Svako pitanje ili spor proizašao iz tumačenja ili primjene ovog Statuta, koji
nije moguće riješiti dogovorom, riješit će Međunarodni sud sukladno statutu
Suda, osim ako se zainteresirane strane ne dogovore drugačije.
B.
Opća skupština i Vijeće guvernera su svaki za sebe ovlašteni, sukladno
ovlaštenju Opće skupštine Ujedinjenih naroda, zatražiti od Međunarodnog suda
savjetodavno mišljenje o bilo kojem pravnom pitanju koje proizlazi iz djelatnosti
Agencije.
Članak XVIII.
Izmjene, dopune i
povlačenja
A.
Izmjene i dopune ovog Statuta može predložiti bilo koja članica Agencije.
Ovjerene preslike teksta svake predložene izmjene i dopune priprema glavni
direktor i dostavlja ih svim članicama, najmanje devedeset dana prije nego što
ih razmatra Opća skupština.
B.
Na petom godišnjem zasjedanju Opće skupštine koje se održava nakon stupanja
ovog Statuta na snagu, pitanje općeg preispitivanja odredaba ovog Statuta
unijet će se u dnevni red zasjedanja. Ako većina članica koje su nazočne i koje
glasuju odobri opće preispitivanje, ono će biti izvršeno na sljedećem
zasjedanju Opće skupštine. Nakon toga prijedlozi o pitanju općeg preispitivanja
ovog Statuta mogu biti podneseni Općoj skupštini, koja odlučuje po istom
postupku.
C.
Izmjene i dopune stupaju na snagu za sve članice:
(i)
Kad ih odobri Opća skupština dvotrećinskom većinom glasova članica koje su
nazočne i koje glasuju, nakon razmatranja i primjedaba koje Vijeće guvernera
podnese na svaku predloženu izmjenu i dopunu, i
(ii)
Kad ih prihvati dvije trećine članica u skladu s postupcima propisanim svojim
ustavima. Prihvat od strane članice obavlja se polaganjem isprave o prihvatu
kod Vlade depozitara, navedene u točki C članka XXI.
D.
U svako vrijeme nakon isteka roka od pet godina nakon stupanja Statuta na
snagu, sukladno točki E članka XXI. ili bilo kada ako ne želi prihvatiti
izmjene i dopune Statuta, svaka članica može se povući iz Agencije podnošenjem
pismene obavijesti Vladi depozitaru navedenom u točki C članka XXI., koji o
tome odmah obavještava Vijeće guvernera i sve članice.
E.
Povlačenje članice iz Agencije ne utječe na njezine ugovorne obveze koje je
preuzela na temelju članka XI., ili njezine obveze iz proračuna za godinu u
kojoj se povlači.
Članak XIX.
Obustavljanje povlastica
A.
Članica Agencije, koja je u zakašnjenju s plaćanjem svojih financijskih
doprinosa Agenciji, ne može sudjelovati u glasovanju u Agenciji, ako je iznos
njezinih zaostalih plaćanja jednak ili viši od iznosa doprinosa koji duguje za
prethodne dvije godine. Opća skupština može, međutim, dozvoliti takvoj članici
da glasuje, ako se uvjerila da je propuštanje plaćanja nastupilo radi okolnosti
koje su izvan kontrole članice.
B.
Članici koja trajno ne poštuje odredbe ovog Statuta, ili bilo kojeg sporazuma
kojeg je sklopila sukladno ovom Statutu, mogu biti privremeno uskraćene članske
povlastice i prava odlukom Opće skupštine donesenom dvotrećinskom većinom
glasova članica koje su nazočne i koje glasuju, na preporuku Vijeća guvernera.
Članak XX.
Definicije
U
smislu ovog Statuta:
1.
Izraz »posebni fisibilni materijal« znači plutonij 239; uranij 233; uranij
obogaćen izotopima 235 ili 233; bilo koji materijal koji sadrži jedan ili više
prethodno spomenutih materijala; i takav drugi fisibilni materijal kojeg s
vremena na vrijeme odredi Vijeće guvernera; međutim, izraz »posebni fisibilni
materijal« ne uključuje izvorni materijal.
2.
Izraz »uranij obogaćen izotopima 235 ili 233« znači uranij koji sadrži izotope
235 ili 233 ili oba u takvoj količini da je omjer između zbroja ta dva izotopa
i izotopa 238 veći od omjera između izotopa 235 i izotopa 238 koji se nalaze u
prirodi.
3.
Izraz »izvorni materijal« znači uranij koji sadrži mješavinu izotopa koja se
nalazi u prirodi; uranij osiromašen izotopom 235; torij; bilo koji od prethodno
navedenih materijala u obliku metala, legure, kemijskog spoja ili koncentrata;
bilo koji drugi materijal koji sadrži jedan ili više prethodno navedenih
materijala u takvoj koncentraciji koju s vremena na vrijeme određuje Vijeće
guvernera; i drugi takvi materijali koje s vremena na vrijeme određuje Vijeće
guvernera.
Članak XXI.
Potpisivanje, prihvat i
stupanje na snagu
A.
Ovaj Statut otvoren je za potpisivanje svim državama članicama Ujedinjenih
naroda ili bilo koje od specijaliziranih agencija od 26. listopada 1956. godine
i ostaje otvoren za potpisivanje državama u roku od devedeset dana.
B.
Države potpisnice postaju stranke ovog Statuta polaganjem isprave o
ratifikaciji.
C.
Isprave o ratifikaciji država potpisnica i isprave o prihvatu država čije je
članstvo odobreno na temelju točke B članka IV. ovog Statuta polažu se kod
Vlade Sjedinjenih Američkih Država, koja je određena za vladu depozitara.
D.
Ratifikaciju ili prihvat ovog Statuta države će provesti u skladu s postupcima
propisanim svojim ustavima.
E.
Ovaj Statut, neovisno od dodatka, stupa na snagu kad osamnaest država polože
isprave o ratifikaciji sukladno točki B ovog članka, pod uvjetom da su među tih
osamnaest država najmanje tri sljedeće države: Kanada, Francuska, Savez
Sovjetskih Socijalističkih Republika, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i
Sjeverne Irske i Sjedinjene Američke Države. Isprave o ratifikaciji i isprave o
prihvatu položene nakon toga proizvode učinak od dana njihovog zaprimanja.
F.
Vlada depozitar odmah obavještava sve države potpisnice ovog Statuta o danu
polaganja svake isprave o ratifikaciji i o danu stupanja Statuta na snagu.
Vlada depozitar odmah obavještava sve potpisnike i članice o datumima kada druge
države naknadno postaju stranke Statuta.
G.
Dodatak uz ovaj Statut stupa na snagu prvog dana kada Statut bude otvoren za
potpisivanje.
Članak XXII.
Registriranje kod
Ujedinjenih naroda
A.
Ovaj Statut registrira Vlada depozitar sukladno članku 102. Povelje Ujedinjenih
naroda.
B.
Sporazumi sklopljeni između Agencije i bilo koje članice ili članica, sporazumi
sklopljeni između Agencije i bilo koje druge organizacije ili organizacija i
sporazumi sklopljeni između članica sukladno odobrenju Agencije, registriraju
se kod Agencije. Takve sporazume Agencija registrira kod Ujedinjenih naroda,
ako se registracija zahtijeva člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
Članak XXIII.
Vjerodostojni tekstovi i
ovjerene preslike
Ovaj
Statut sastavljen na kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom
jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhivi
Vlade depozitara. Vlada depozitar dostavlja ovjerene preslike ovog Statuta
vladama drugih država potpisnica i vladama država koje su primljene u članstvo
na temelju točke B članka IV.
U
potvrdu navedenog, dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj
Statut.
Sastavljeno
u sjedištu Ujedinjenih naroda, dvadesetšestog listopada tisućudevetsto
pedesetšeste godine.
Article I
Establishment of the
Agency
The
Parties hereto establish an International Atomic Energy Agency (hereinafter
referred to as «the Agency») upon the terms and conditions hereinafter set
forth.
Article II
Objectives
The
Agency shall seek to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy
to peace, health and prosperity throughout the world. It shall ensure, so far
as it is able, that assistance provided by it or at its request or under its
supervision or control is not used in such a way as to further any military
purpose.
Article III
Functions
A.
The Agency is authorized:
1.
To encourage and assist research on, and development and practical application
of, atomic energy for peaceful uses throughout the world; and, if requested to
do so, to act as an intermediary for the purposes of securing the performance
of services or the supplying of materials, equipment, or facilities by one
member of the Agency for another; and to perform any operation or service
useful in research on, or development or practical application of, atomic
energy for peaceful purposes;
2.
To make provision, in accordance with this Statute, for materials, services,
equipment, and facilities to meet the needs of research on, and development and
practical application of, atomic energy for peaceful purposes, including the
production of electric power, with due consideration for the needs of the
under-developed areas of the world;
3.
To foster the exchange of scientific and technical information on peaceful uses
of atomic energy;
4.
To encourage the exchange of training of scientists and experts in the field of
peaceful uses of atomic energy;
5.
To establish and administer safeguards designed to ensure that special fissionable
and other materials, services, equipment, facilities, and information made
available by the Agency or at its request or under its supervision or control
are not used in such a way as to further any military purpose; and to apply
safeguards, at the request of the parties, to any bilateral or multilateral
arrangement, or at the request of a State, to any of that State’s activities in
the field of atomic energy;
6.
To establish or adopt, in consultation and, where appropriate, in collaboration
with the competent organs of the United Nations and with the specialized
agencies concerned, standards of safety for protection of health and
minimization of danger to life and property (including such standards for
labour conditions), and to provide for the application of these standards to
its own operation as well as to the operations making use of materials,
services, equipment, facilities, and information made available by the Agency
or at its request or under its control or supervision; and to provide for the
application of these standards, at the request of the parties, to operations
under any bilateral or multilateral arrangements, or, at the request of a
State, to any of that State’s activities in the field of atomic energy;
7.
To acquire or establish any facilities, plant and equipment useful in carrying
out its authorized functions, whenever the facilities, plant, and equipment
otherwise available to it in the area concerned are inadequate or available
only on terms it deems unsatisfactory.
B.
In carrying out its functions, the Agency shall:
1.
Conduct its activities in accordance with the purposes and principles of the
United Nations to promote peace and international co-operation, and in
conformity with policies of the United Nations furthering the establishment of
safeguarded worldwide disarmament and in conformity with any international
agreements entered into pursuant to such policies;
2.
Establish control over the use of special fissionable materials received by the
Agency, in order to ensure that these materials are used only for peaceful
purposes;
3.
Allocate its resources in such a manner as to secure efficient utilization and
the greatest possible general benefit in all areas of the world, bearing in
mind the special needs of the under-developed areas of the world;
4.
Submit reports on its activities annually to the General Assembly of the United
Nations and, when appropriate, to the Security Council: if in connection with
the activities of the Agency there should arise questions that are within the
competence of the Security Council, the Agency shall notify the Security
Council, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of
international peace and security, and may also take the measures open to it
under this Statute, including those provided in paragraph C of Article XII;
5.
Submit reports to the Economic and Social Council and other organs of the
United Nations on matters within the competence of these organs.
C.
In carrying out its functions, the Agency shall not make assistance to members
subject to any political, economic, military, or other conditions incompatible
with the provisions of this Statute.
D.
Subject to the provisions of this Statute and to the terms of agreements
concluded between a State or a group of States and the Agency which shall be in
accordance with the provisions of the Statute, the activities of the Agency
shall be carried out with due observance of the sovereign rights of States.
Article IV
Membership
A.
The initial members of the Agency shall be those States Members of the United
Nations or of any of the specialized agencies which shall have signed this
Statute within ninety days after it is opened for signature and shall have
deposited an instrument of ratification.
B.
Other members of the Agency shall be those States, whether or not Members of
the United Nations or of any of the specialized agencies, which deposit an
instrument of acceptance of this Statute after their membership has been
approved by the General Conference upon the recommendation of the Board of
Governors. In recommending and approving a State for membership, the Board of
Governors and the General Conference shall determine that the State is able and
willing to carry out the obligations of membership in the Agency, giving due
consideration to its ability and willingness to act in accordance with the
purposes and principles of the Charter of the United Nations.
C.
The Agency is based on the principle of the sovereign equality of all its
members, and all members, in order to ensure to all of them the rights and
benefits resulting from membership, shall fulfil in good faith the obligation
assumed by them in accordance with this Statute.
Article V
General Conference
A.
A General Conference consisting of representatives of all members shall meet in
regular annual session and in such special sessions as shall be convened by the
Director General at the request of the Board of Governors or of a majority of
members. The sessions shall take place at the headquarters of the Agency unless
otherwise determined by the General Conference.
B.
At such sessions, each member shall be represented by one delegate who may be
accompanied by alternates and by advisers. The cost of attendance of any
delegation shall be borne by the member concerned.
C.
The General Conference shall elect a President and such other officers as may
be required at the beginning of each session. They shall hold office for the
duration of the session. The General Conference, subject to the provisions of
this Statute, shall adopt its own rules of procedure. Each member shall have
one vote. Decisions pursuant to paragraph H of article XIV, paragraph C of
article XVIII and paragraph B of article XIX shall be made by a two-thirds
majority of the members present and voting. Decisions on other questions,
including the determination of additional questions or categories of questions
to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the
members present and voting. A majority of members shall constitute a quorum.
D.
The General Conference may discuss any questions or any matters within the
scope of this Statute or relating to the powers and functions of any organs
provided for in this Statute, and may make recommendations to the membership of
the Agency or to the Board of Governors or to both on any such questions or
matters.
E.
The General Conference shall:
1.
Elect members of the Board of Governors in accordance with article VI;
2.
Approve States for membership in accordance with article IV;
3.
Suspend a member from the privileges and rights of membership in accordance
with article XIX;
4.
Consider the annual report of the Board;
5.
In accordance with article XIV, approve the budget of the Agency recommended by
the Board or return it with recommendations as to its entirety or parts to the
Board. for resubmission to the General Conference;
6.
Approve reports to be submitted to the United Nations as required by the
relationship agreement between the Agency and the United Nations, except
reports referred to in paragraph C of article XII, or return them to the Board
with its recommendations;
7.
Approve any agreement or agreements between the Agency and the United Nations
and other organizations as provided in article XVI or return such agreements
with its recommendations to the Board, for resubmission to the General
Conference;
8.
Approve rules and limitations regarding the exercise of borrowing powers by the
Board, in accordance with paragraph G of article XIV; approve rules regarding
the acceptance of voluntary contributions to the Agency; and approve, in
accordance with paragraph F of article XIV, the manner in which the general
fund referred to in that paragraph may be used;
9.
Approve amendments to this Statute in accordance with paragraph C of article
XVIII;
10.
Approve the appointment of the Director General in accordance with paragraph A
of article VII.
F.
The General Conference shall have the authority:
1.
To take decisions on any matter specifically referred to the General Conference
for this purpose by the Board;
2.
To propose matters for consideration by the Board and request from the Board
reports on any matter relating to the functions of the Agency.
Article Vl
Board of Governors
A.
The Board of Governors shall be composed as follows:
1.
The outgoing Board of Governors shall designate for membership on the Board the
ten members most advanced in the technology of atomic energy including the
production of source materials, and the member most advanced in the technology
of atomic energy including the production of source materials in each of the
following areas in which none of the aforesaid ten is located:
1.
North America
2.
Latin America
3.
Western Europe
4.
Eastern Europe
5.
Africa
6.
Middle East and South Asia
7.
South East Asia and the Pacific
8.
Far East.
2.
The General Conference shall elect to membership of the Board of Governors:
(a)
Twenty members, with due regard to equitable representation on the Board as a
whole of the members in the areas listed in sub-paragraph A. 1 of this article,
so that the Board shall at all times include in this category five
representatives of the area of Latin America, four representatives of the area
of Western Europe, three representatives of the area of Eastern Europe, four
representatives of the area of Africa, two representatives of the area of the
Middle East and South Asia, one representative of the area of South East Asia
and the Pacific, and one representative of the area of the Far East. No member
in this category in any one term of office will be eligible for re-election in
the same category for the following term of office; and
(b)
One further member from among the members in the following areas: Middle East
and South Asia, South East Asia and the Pacific, Far East;
(c)
One further member from among the members in the following areas: Africa,
Middle East and South Asia, South East Asia and the Pacific.
B.
The designations provided for in sub-paragraph A-l of this article shall take
place not less than sixty days before each regular annual session of the
General Conference. The elections provided for in sub-paragraph A-2 of this
article shall take place at regular annual sessions of the General Conference.
C.
Members represented on the Board of Governors in accordance with sub-paragraph
A-l of this article shall hold office from the end of the next regular annual
session of the General Conference after their designation until the end of the
following regular annual session of the General Conference.
D.
Members represented on the Board of Governors in accordance with sub-paragraph
A-2 of this article shall hold office from the end of the regular annual
session of the General Conference at which they are elected until the end of
the second regular annual session of the General Conference thereafter.
E.
Each member of the Board of Governors shall have one vote. Decisions on the
amount of the Agency’s budget shall be made by a two-thirds majority of those
present and voting, as provided in paragraph H of article XIV. Decisions on
other questions, including the determination of additional questions or
categories of questions to be decided by a two thirds majority, shall be made
by a majority of those present and voting. Two-thirds of all members of the
Board shall constitute a quorum.
F.
The Board of Governors shall have authority to carry out the functions of the
Agency in accordance with this Statute, subject to its responsibilities to the
General Conference as provided in this Statute.
G.
The Board of Governors shall meet at such times as it may determine. The
meetings shall take place at the headquarters of the Agency unless otherwise
determined by the Board.
H.
The Board of Governors shall elect a Chairman and other officers from among its
members and, subject to the provisions of this Statute, shall adopt its own
rules of procedure.
I.
The Board of Governors may establish such committees as it deems advisable. The
Board may appoint persons to represent it in its relations with other
organizations.
J.
The Board of Governors shall prepare an annual report to the General Conference
concerning the affairs of the Agency and any projects approved by the Agency.
The Board shall also prepare for submission to the General Conference such
reports as the Agency is or may be required to make to the United Nations or to
any other organization the work of which is related to that of the Agency.
These reports, along with the annual reports, shall be submitted to members of
the Agency at least one month before the regular annual session of the General
Conference.
Article VII
Staff
A.
The staff of the Agency shall be headed by a Director General. The Director
General shall be appointed by the Board of Governors with the approval of the
General Conference for a term of four years. He shall be the chief
administrative officer of the Agency.
B.
The Director General shall be responsible for the appointment, organization,
and functioning of the staff and shall be under the authority of and subject to
the control of the Board of Governors. He shall perform his duties in
accordance with regulations adopted by the Board.
C.
The staff shall include such qualified scientific and technical and other
personnel as may be required to fulfil the objectives and functions of the
Agency. The Agency shall be guided by the principle that its permanent staff
shall be kept to a minimum.
D.
The paramount consideration in the recruitment and employment of the staff and
in the determination of the conditions of service shall be to secure employees
of the highest standards of efficiency, technical competence, and integrity.
Subject to this consideration, due regard shall be paid to the contributions of
members to the Agency and to the importance of recruiting the staff on as wide
a geographical basis as possible.
E.
The terms and conditions on which the staff shall be appointed, remunerated,
and dismissed shall be in accordance with regulations made by the Board of
Governors, subject to the provisions of this Statute and to general rules
approved by the General Conference on the recommendation of the Board.
F.
In the performance of their duties, the Director General and the staff shall
not seek or receive instructions from any source external to the Agency. They
shall refrain from any action which might reflect on their position as
officials of the Agency; subject to their responsibilities to the Agency, they
shall not disclose any industrial secret or other confidential information
coming to their knowledge by reason of their official duties for the Agency.
Each member undertakes to respect the international character of the
responsibilities of the Director General and the staff and shall not seek to
influence them in the discharge of their duties.
G.
In this article the term «staff» includes guards.
Article VIII
Exchange of information
A.
Each member should make available such information as would, in the judgement
of the member, be helpful to the Agency.
B.
Each member shall make available to the Agency all scientific information
developed as a result of assistance extended by the Agency pursuant to article
XI.
C.
The Agency shall assemble and make available in an accessible form the
information made available to it under paragraphs A and B of this article. It
shall take positive steps to encourage the exchange among its members of
information relating to the nature and peaceful uses of atomic energy and shall
serve as an intermediary among its members for this purpose.
Article IX
Supplying of materials
A.
Members may make available to the Agency such quantities of special fissionable
materials as they deem advisable and on such terms as shall be agreed with the
Agency. The materials made available to the Agency may, at the discretion of
the member making them available, be stored either by the member concerned or,
with the agreement of the Agency, in the Agency’s depots.
B.
Members may also make available to the Agency source materials as defined in
article XX and other materials. The Board of Governors shall determine the
quantities of such materials which the Agency will accept under agreements
provided for in article XIII.
C.
Each member shall notify the Agency of the quantities, form, and composition of
special fissionable materials, source materials, and other materials which that
member is prepared, in conformity with its laws, to make available immediately
or during a period specified by the Board of Governors.
D.
On request of the Agency a member shall, from the materials which it has made
available, without delay deliver to another member or group of members such
quantities of such materials as the Agency may specify, and shall without delay
deliver to the Agency itself such quantities of such materials as are really
necessary for operations and scientific research in the facilities of the
Agency.
E.
The quantities, form and composition of materials made available by any member
may be changed at any time by the member with the approval of the Board of
Governors.
F.
An initial notification in accordance with paragraph C of this article shall be
made within three months of the entry into force of this Statute with respect
to the member concerned. In the absence of a contrary decision of the Board of
Governors, the materials initially made available shall be for the period of
the calendar year succeeding the year when this Statute takes effect with
respect to the member concerned. Subsequent notifications shall likewise, in
the absence of a contrary action by the Board, relate to the period of the
calendar year following the notification and shall be made no later than the
first day of November of each year.
G.
The Agency shall specify the place and method of delivery and, where
appropriate, the form and composition, of materials which it has requested a
member to deliver from the amounts which that member has notified the Agency it
is prepared to make available. The Agency shall also verify the quantities of
materials delivered and shall report those quantities periodically to the
members.
H.
The Agency shall be responsible for storing and protecting materials in its
possession. The Agency shall ensure that these materials shall be safeguarded
against
1.
hazards of the weather,
2.
unauthorized removal or diversion,
3.
damage or destruction, including sabotage, and
4.
forcible seizure.
In
storing special fissionable materials in its possession, the Agency shall
ensure the geographical distribution of these materials in such a way as not to
allow concentration of large amounts of such materials in any one country or
region of the world.
I.
The Agency shall as soon as practicable establish or acquire such of the
following as may be necessary:
1.
Plant, equipment, and facilities for the receipt, storage, and issue of
materials;
2.
Physical safeguards;
3.
Adequate health and safety measures;
4.
Control laboratories for the analysis and verification of materials received;
5.
Housing and administrative facilities for any staff required for the foregoing.
J.
The materials made available pursuant to this article shall be used as
determined by the Board of Governors in accordance with the provisions of this
Statute. No member shall have the right to require that the materials it makes
available to the Agency be kept separately by the Agency or to designate the
specific project in which they must be used.
Article X
Services, equipment, and
facilities
Members
may make available to the Agency services, equipment, and facilities which may
be of assistance in fulfilling the Agency’s objectives and functions.
Article Xl
Agency projects
A.
Any member or group of members of the Agency desiring to set up any project for
research on, or development or practical application of, atomic energy for
peaceful purposes may request the assistance of the Agency in securing special
fissionable and other materials, services, equipment, and facilities necessary
for this purpose. Any such request shall be accompanied by an explanation of
the purpose and extent of the project and shall be considered by the Board of
Governors.
B.
Upon request, the Agency may also assist any member or group of members to make
arrangements to secure necessary financing from outside sources to carry out
such projects. In extending this assistance, the Agency will not be required to
provide any guarantees or to assume any financial responsibility for the project.
C.
The Agency may arrange for the supplying of any materials, services, equipment,
and facilities necessary for the project by one or more members or may itself
undertake to provide any or all of these directly, taking into consideration
the wishes of the member or members making the request.
D.
For the purpose of considering the request, the Agency may send into the
territory of the member or group of members making the request a person or
persons qualified to examine the project. For this purpose the Agency may, with
the approval of the member or group of members making the request, use members
of its own staff or employ suitably qualified nationals of any member.
E.
Before approving a project under this article, the Board of Governors shall
give due consideration to:
1.
The usefulness of the project, including its scientific and technical
feasibility;
2.
The adequacy of plans, funds, and technical personnel to assure the effective
execution of the project;
3.
The adequacy of proposed health and safety standards for handling and storing
materials and for operating facilities;
4.
The inability of the member or group of members making the request to secure
the necessary finances, materials, facilities, equipment, and services;
5.
The equitable distribution of materials and other resources available to the
Agency;
6.
The special needs of the under-developed areas of the world; and
7.
Such other matters as may be relevant.
F.
Upon approving a project, the Agency shall enter into an agreement with the
member or group of members submitting the project, which agreement shall:
1.
Provide for allocation to the project of any required special fissionable or
other materials;
2.
Provide for transfer of special fissionable materials from their then place of
custody, whether the materials be in the custody of the Agency or of the member
making them available for use in Agency projects, to the member or group of
members submitting the project, under conditions which ensure the safety of any
shipment required and meet applicable health and safety standards;
3.
Set forth the terms and conditions, including charges, on which any materials,
services, equipment, and facilities are to be provided by the Agency itself,
and, if any such materials, services, equipment, and facilities are to be
provided by a member, the terms and conditions as arranged for by the member or
group of members submitting the project and the supplying member;
4.
Include undertakings by the member or group of members submitting the project:
(a) that the assistance provided shall not be used in such a way as to further
any military purpose; and (b) that the project shall be subject to the
safeguards provided for in article XII, the relevant safeguards being specified
in the agreement;
5.
Make appropriate provision regarding the rights and interests of the Agency and
the member or members concerned in any inventions or discoveries, or any
patents therein, arising from the project;
6.
Make appropriate provision regarding settlement of disputes;
7.
Include such other provisions as may be appropriate.
G.
The provisions of this article shall also apply where appropriate to a request
for materials, services, facilities, or equipment in connection with an
existing project.
Article XII
Agency safeguards
A.
With respect to any Agency project, or other arrangement where the Agency is
requested by the parties concerned to apply safeguards, the Agency shall have
the following rights and responsibilities to the extent relevant to the project
or arrangement:
1.
To examine the design of specialized equipment and facilities, including
nuclear reactors, and to approve it only from the view-point of assuring that
it will not further any military purpose, that it complies with applicable
health and safety standards, and that it will permit effective application of
the safeguards provided for in this article;
2.
To require the observance of any health and safety measures prescribed by the
Agency;
3.
To require the maintenance and production of operating records to assist in
ensuring accountability for source and special fissionable materials used or
produced in the project or arrangement;
4.
To call for and receive progress reports;
5.
To approve the means to be used for the chemical processing of irradiated
materials solely to ensure that this chemical processing will not lend itself
to diversion of materials for military purposes and will comply with applicable
health and safety standards; to require that special fissionable materials
recovered or produced as a by-product be used for peaceful purposes under
continuing Agency safeguards for research or in reactors, existing or under
construction, specified by the member or members concerned; and to require
deposit with the Agency of any excess of any special fissionable materials
recovered or produced as a by-product over what is needed for the above-stated
uses in order to prevent stockpiling of these materials, provided that
thereafter at the request of the member or members concerned special fissionable
materials so deposited with the Agency shall be returned promptly to the member
or members concerned for use under the same provisions as stated above.
6.
To send into the territory of the recipient State or States inspectors,
designated by the Agency after consultation with the State or States concerned,
who shall have access at all times to all places and data and to any person who
by reason of his occupation deals with materials, equipment, or facilities
which are required by this Statute to be safeguarded, as necessary to account
for source and special fissionable materials supplied and fissionable products
and to determine whether there is compliance with the undertaking against use
in furtherance of any military purpose referred to in sub-paragraph F-4 of
article Xl, with the health and safety measures referred to in sub-paragraph
A-2 of this article, and with any other conditions prescribed in the agreement
between the Agency and the State or States concerned. Inspectors designated by
the Agency shall be accompanied by representatives of the authorities of the
State concerned, if that State so requests, provided that the inspectors shall
not thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions;
7.
In the event of non-compliance and failure by the recipient State or States to
take requested corrective steps within a reasonable time, to suspend or
terminate assistance and withdraw any materials and equipment made available by
the Agency or a member in furtherance of the project.
B.
The Agency shall, as necessary, establish a staff of inspectors. The Staff of
inspectors shall have the responsibility of examining all operations conducted
by the Agency itself to determine whether the Agency is complying with the
health and safety measures prescribed by it for application to projects subject
to its approval, supervision or control, and whether the Agency is taking
adequate measures to prevent the source and special fissionable materials in
its custody or used or produced in its own operations from being used in
furtherance of any military purpose. The Agency shall take remedial action
forthwith to correct any non-compliance or failure to take adequate measures.
C.
The staff of inspectors shall also have the responsibility of obtaining and
verifying the accounting referred to in sub-paragraph A-6 of this article and
of determining whether there is compliance with the undertaking referred to in
sub-paragraph F-4 of article XI, with the measures referred to in sub-paragraph
A-2 of this article, and with all other conditions of the project prescribed in
the agreement between the Agency and the State or States concerned. The
inspectors shall report any non-compliance to the Director General who shall
thereupon transmit the report to the Board of Governors. The Board shall call
upon the recipient State or States to remedy forthwith any non-compliance which
it finds to have occurred. The Board shall report the non-compliance to all
members and to the Security Council and General Assembly of the United Nations.
In the event of failure of the recipient State or States to take fully
corrective action within a reasonable time, the Board may take one or both of
the following measures: direct curtailment or suspension of assistance being
provided by the Agency or by a member, and call for the return of materials and
equipment made available to the recipient member or group of members. The
Agency may also, in accordance with article XIX, suspend any non-complying
member from the exercise of the privileges and rights of membership.
Article XIII
Reimbursement of members
Unless
otherwise agreed upon between the Board of Governors and the member furnishing
to the Agency materials, services, equipment, or facilities, the Board shall
enter into an agreement with such member providing for reimbursement for the
items furnished.
Article XIV
Finance
A.
The Board of Governors shall submit to the General Conference the annual budget
estimates for the expenses of the Agency. To facilitate the work of the Board
in this regard, the Director General shall initially prepare the budget
estimates. If the General Conference does not approve the estimates, it shall
return them together with its recommendations to the Board. The Board shall
then submit further estimates to the General Conference for its approval.
B.
Expenditures of the Agency shall be classified under the following categories:
1.
Administrative expenses: these shall include:
(a)
Costs of the staff of the Agency other than the staff employed in connection with
materials, services, equipment, and facilities referred to in sub-paragraph B-2
below; costs of meetings; and expenditures required for the preparation of
Agency projects and for the distribution of information;
(b)
Costs of implementing the safeguards referred to in article XII in relation to
Agency projects or, under sub-paragraph A-5 of article III, in relation to any
bilateral or multilateral arrangement, together with the costs of handling and
storage of special fissionable material by the Agency other than the storage
and handling charges referred to in paragraph E below;
2.
Expenses, other than those included in sub-paragraph 1 of this paragraph, in
connection with any materials, facilities, plant, and equipment acquired or
established by the Agency in carrying out its authorized functions, and the
costs of materials, services, equipment, and facilities provided by it under
agreements with one or more members.
C.
In fixing the expenditures under sub-paragraph B-l (b) above, the Board of
Governors shall deduct such amounts as are recoverable under agreements
regarding the application of safeguards between the Agency and parties to
bilateral or multilateral arrangements.
D.
The Board of Governors shall apportion the expenses referred to in sub-paragraph
B-1 above, among members in accordance with a scale to be fixed by the General
Conference. In fixing the scale the General Conference shall be guided by the
principles adopted by the United Nations in assessing contributions of Member
States to the regular budget of the United Nations.
E.
The Board of Governors shall establish periodically a scale of charges,
including reasonable uniform storage and handling charges, for materials,
services, equipment, and facilities furnished to members by the Agency. The
scale shall be designed to produce revenues for the Agency adequate to meet the
expenses and costs referred to in sub-paragraph B-2 above, less any voluntary
contributions which the Board of Governors may, in accordance with paragraph F,
apply for this purpose. The proceeds of such charges shall be placed in a
separate fund which shall be used to pay members for any materials, services,
equipment, or facilities furnished by them and to meet other expenses referred
to in sub-paragraph B-2 above which may be incurred by the Agency itself
F.
Any excess of revenues referred to in paragraph E over the expenses and costs
there referred to, and any voluntary contributions to the Agency, shall be
placed in a general fund which may be used as the Board of Governors, with the
approval of the General Conference, may determine.
G.
Subject to rules and limitations approved by the General Conference, the Board
of Governors shall have the authority to exercise borrowing powers on behalf of
the Agency without, however, imposing on members of the Agency any liability in
respect of loans entered into pursuant to this authority, and to accept
voluntary contributions made to the Agency.
H.
Decisions of the General Conference on financial questions and of the Board of
Governors on the amount of the Agency’s budget shall require a two-thirds
majority of those present and voting.
Article XV
Privileges and
immunities
A.
The Agency shall enjoy in the territory of each member such legal capacity and
such privileges and immunities as are necessary for the exercise of its
functions.
B.
Delegates of members together with their alternates and advisers, Governors
appointed to the Board together with their alternates and advisers, and the
Director General and the staff of the Agency, shall enjoy such privileges and
immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in
connection with the Agency.
C.
The legal capacity, privileges, and immunities referred to in this article
shall be defined in a separate agreement or agreements between the Agency,
represented for this purpose by the Director General acting under instructions
of the Board of Governors and the members.
Article XVI
Relationship with other
organizations
A.
The Board of Governors, with the approval of the General Conference, is
authorized to enter into an agreement or agreements establishing an appropriate
relationship between the Agency and the United Nations and any other
organizations the work of which is related to that of the Agency.
B.
The agreement or agreements establishing the relationship of the Agency and the
United Nations shall provide for:
1.
Submission by the Agency of reports as provided for in sub--paragraphs B-4 and
B-5 of article III;
2.
Consideration by the Agency of resolutions relating to it adopted by the
General Assembly or any of the Councils of the United Nations and the
submission of reports, when requested, to the appropriate organ of the United
Nations on the action taken by the Agency or by its members in accordance with
this Statute as a result of such consideration.
Article XVII
Settlement of disputes
A.
Any question or dispute concerning the interpretation or application of this
Statute which is not settled by negotiation shall be referred to the
International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court,
unless the parties concerned agree on another mode of settlement.
B.
The General Conference and the Board of Governors are separately empowered,
subject to authorization from the General Assembly of the United Nations, to
request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any
legal question arising within the scope of the Agency’s activities.
Article XVIII
Amendments and
withdrawals
A.
Amendments to this Statute may be proposed by any member. Certified copies of
the text of any amendment proposed shall be prepared by the Director General
and communicated by him to all members at least ninety days in advance of its
consideration by the General Conference.
B.
At the fifth annual session of the General Conference following the coming into
force of this Statute, the question of a general review of the provisions of
this Statute shall be placed on the agenda of that session. On approval by a
majority of the members present and voting, the review will take place at the
following General Conference. Thereafter, proposals on the question of a
general review of this Statute may be submitted for decision by the General
Conference under the same procedure.
C.
Amendments shall come into force for all members when:
(i)
Approved by the General Conference by a two-thirds majority of those present
and voting after consideration of observations submitted by the Board of
Governors on each proposed amendment, and
(ii)
Accepted by two-thirds of all the members in accordance with their respective
constitutional processes. Acceptance by a member shall be effected by the
deposit of an instrument of acceptance with the depositary Government referred
to in paragraph C of article XXI.
D.
At any time after five years from the date when this Statute shall take effect
in accordance with paragraph E of article XXI or whenever a member is unwilling
to accept an amendment to this Statute, it may withdraw from the Agency by
notice in writing to that effect given to the depositary Government referred to
in paragraph C of article XXI, which shall promptly inform the Board of
Governors and all members.
E.
Withdrawal by a member from the Agency shall not affect its contractual
obligations entered into pursuant to article XI or its budgetary obligations
for the year in which it withdraws.
Article XIX
Suspension of privileges
A.
A member of the Agency which is in arrears in the payment of its financial
contributions to the Agency shall have no vote in the Agency if the amount of
its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for
the preceding two years. The General Conference may, nevertheless, permit such
a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions
beyond the control of the member.
B.
A member which has persistently violated the provisions of this Statute or of
any agreement entered into by it pursuant to this Statute may be suspended from
the exercise of the privileges and rights of membership by the General
Conference acting by a two- thirds majority of the members present and voting
upon recommendation by the Board of Governors.
Article XX
Definitions
As
used in this Statute:
1.
The term «special fissionable material» means plutonium-239; uranium- 233;
uranium enriched in the isotopes 235 or 233; any material containing one or
more of the foregoing; and such other fissionable material as the Board of
Governors shall from time to time deter mine; but the term «special fissionable
material» does not include source material.
2.
The term «uranium enriched in the isotopes 235 or 233» means uranium containing
the isotopes 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of
the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the
isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature.
3.
The term «source material» means uranium containing the mixture of isotopes
occurring in nature; uranium depleted in the isotope 235; thorium; any of the
foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound, or concentrate; any
other material containing one or more of the foregoing in such concentration as
the Board of Governors shall from time to time determine; and such other
material as the Board of Governors shall from time to time determine.
Article XXI
Signature, acceptance,
and entry into force
A.
This Statute shall be open for signature on 26 October 1956 by all States
Members of the United Nations or of any of the specialized agencies and shall
remain open for signature by those States for a period of ninety days.
B.
The signatory States shall become parties to this Statute by deposit of an
instrument of ratification.
C.
Instruments of ratification by signatory States and instruments of acceptance
by States whose membership has been approved under paragraph B of article IV of
this Statute shall be deposited with the Government of the United States of
America, hereby designated as depositary Government.
D.
Ratification or acceptance of this Statute shall be effected by States in
accordance with their respective constitutional processes.
E.
This Statute, apart from the Annex, shall come into force when eighteen States
have deposited instruments of ratification in accordance with paragraph B of
this article, provided that such eighteen States shall include at least three
of the following States: Canada, France, the Union of Soviet Socialist
Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the
United States of America. Instruments of ratification and instruments of
acceptance deposited thereafter shall take effect on the date of their receipt.
F.
The depositary Government shall promptly inform all States signatory to this
Statute of the date of each deposit of ratification and the date of entry into
force of the Statute. The depositary Government shall promptly inform all
signatories and members of the dates on which States subsequently become
parties thereto.
G.
The Annex to this Statute shall come into force on the first day this Statute
is open for signature.
Article XXII
Registration with the
United Nations
A.
This Statute shall be registered by the depositary Government pursuant to
Article 102 of the Charter of the United Nations.
B.
Agreements between the Agency and any member or members, agreements between the
Agency and any other organization or organizations, and agreements between
members subject to approval of the Agency, shall be registered with the Agency.
Such agreements shall be registered by the Agency with the United Nations if registration
is required under Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article XXIII
Authentic texts and
certified copies
This
Statute, done in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages,
each being equally authentic, shall be deposited in the archives of the
depositary Government. Duly certified copies of this Statute shall be
transmitted by the depositary Government to the Governments of the other
signatory States and to the Governments of States admitted to membership under
paragraph B of article IV.
In
witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Statute.
DONE
at the Headquarters of the United Nations, this twenty- sixth day of October,
one thousand nine hundred and fifty-six.
Klasa:
018-05/06-01/01
Urbroj:
568-06-02
Zagreb,
12. siječnja 2006.
Ravnatelj
Državnog zavoda za nuklearnu sigurnost
mr. sc. Matjaž Prah,
v. r.