35
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju ugovora o socijalnom osiguranju između Republike Hrvatske
i Kraljevine Danske, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 10. veljače
2006. godine.
Broj:
01-081-06-409/2
Zagreb,
16. veljače 2006.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Ugovor o socijalnom osiguranju između Republike Hrvatske i Kraljevine Danske
potpisan u Kopenhagenu 21. travnja 2005. u izvorniku na hrvatskom, danskom i
engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR O SOCIJALNOM OSIGURANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I
KRALJEVINE DANSKE
Vlada
Republike Hrvatske i
Vlada
Kraljevine Danske,
odlučne
da surađuju na polju socijalne sigurnosti,
odlučile
su zaključiti Ugovor u tu svrhu
te
su dogovorile sljedeće
DIO I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
DEFINICIJE
1.
Za svrhu ovoga Ugovora:
a)
»ugovorna stranka« znači, ovisno o sadržaju, Republiku Hrvatsku ili Kraljevinu
Dansku,
b)
»područje« znači, u odnosu na Republiku Hrvatsku, njezino područje, a u odnosu
na Kraljevinu Dansku, njezino nacionalno područje, bez Grenlanda i Otočja Faroe,
c)
»zakonodavstvo« znači, ovisno o sadržaju, postojeće zakone, uredbe i upravne
propise navedene u članku 2.,
d)
»nadležno tijelo« znači, u odnosu na Republiku Hrvatsku, Ministarstvo
gospodarstva, rada i poduzetništva i Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi,
a u odnosu na Kraljevinu Dansku, Ministarstvo socijalnih poslova,
e)
»nadležni nositelj« znači ustanovu odgovornu za pružanje davanja prema
zakonodavstvu koje se primjenjuje; ili tijelo, ili vlast ovlaštenu od strane
nadležnog tijela ugovorne stranke,
f)
»prebivalište« znači, u odnosu na Republiku Hrvatsku, mjesto prebivališta
određeno zakonima i drugim pravnim propisima, a u odnosu na Kraljevinu Dansku,
na zakonu uspostavljeno redovito prebivalište,
g)
»boravak« znači privremeno zadržavanje,
h)
»radnik« znači
u
odnosu na Republiku Hrvatsku, osobu zaposlenu kod poslodavca, odnosno osobu
koja obavlja djelatnost na osnovi koje je osigurana kao zaposlenik prema
zakonodavstvu navedenom u članku 2. ovoga Ugovora,
u
odnosu na Kraljevinu Dansku, svaku osobu koja, u odnosu na činjenicu da obavlja
djelatnost kao zaposlena osoba, podliježe:
–
zakonodavstvu o nesrećama na poslu i profesionalnim bolestima u razdoblju do 1.
rujna 1977.,
–
zakonodavstvu o dopunskim mirovinama zaposlenih osoba (Sustav dopunskih
mirovina tržišta rada, ATP), u razdoblju započetom na dan ili nakon dana 1.
rujna 1977.,
i)
»samostalni djelatnik« znači, u odnosu na Republiku Hrvatsku, osobu koja
samostalno obavlja profesionalnu, zanatsku, uslužnu, trgovačku, poljoprivrednu
ili neku sličnu gospodarsku djelatnost na temelju koje je obvezno osigurana
prema hrvatskom zakonodavstvu navedenom u članku 2. ovoga Ugovora; a u odnosu
na Kraljevinu Dansku, svaku osobu koja može ostvariti pravo na davanja
primjenom zakonodavstva o dnevnim novčanim naknadama za slučaj bolesti ili
majčinstva, i koja ostvaruje prihod od samostalne gospodarske djelatnosti,
j)
»razdoblja osiguranja« znače razdoblja doprinosa i razdoblja određena ili
priznata kao razdoblja osiguranja prema zakonodavstvu prema kojem su navršena
te sva druga razdoblja koja se prema tom zakonodavstvu uzimaju u obzir za
ostvarivanje prava na davanja,
k)
»razdoblja zaposlenja« znače razdoblja određena ili priznata takvima prema
zakonodavstvu prema kojem su navršena te sva druga razdoblja koja se takvima
smatraju, ako su prema tom zakonodavstvu izjednačena s razdobljima zaposlenja,
l)
»razdoblja prebivanja« znače razdoblja utvrđena ili priznata kao razdoblja
prebivanja prema zakonodavstvu na temelju kojega su navršena ili se smatraju navršenima,
m)
»davanja i mirovine« znače sva novčana davanja i mirovine, uključujući i sve
sastavne dijelove predviđene zakonodavstvima ugovornih stranaka, povećanja na
ime usklađivanja i dopunske doplatke, osim ako ovim Ugovorom nije drugačije
predviđeno, kao i jednokratna davanja koja mogu biti isplaćena umjesto
mirovine,
n)
»član obitelji« znači svaku osobu, koja je određena ili priznata takvom prema
zakonodavstvu ugovorne stranke kojoj pripada nositelj nadležan za isplatu
davanja,
o)
»davanja u naravi« znače zdravstvenu zaštitu koja se pruža u sklopu
zdravstvenog osiguranja, prema zakonodavstvu koje se primjenjuje.
2.
Druge riječi i izrazi koji se koriste u ovom Ugovoru imaju značenje koje im
odgovarajuće pripisuje odnosno zakonodavstvo.
Članak 2.
ZAKONODAVSTVO NA KOJE SE
PRIMJENJUJE UGOVOR
1.
Ovaj se Ugovor primjenjuje:
u
odnosu na Republiku Hrvatsku, na zakonodavstvo o:
a)
obveznom zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj zaštiti, koje obuhvaća zaštitu
majčinstva i osiguranje za slučaj nesreće na poslu i profesionalne bolesti,
b)
obveznom mirovinskom osiguranju (starosna, invalidska i obiteljska mirovina,
profesionalna rehabilitacija i novčana naknada za tjelesno oštećenje), koje
obuhvaća i osiguranje za slučaj nesreće na poslu i profesionalne bolesti,
c)
doplatku za djecu,
u
odnosu na Kraljevinu Dansku, na zakonodavstvo o:
a)
nacionalnom zdravstvenom osiguranju,
b)
bolničkoj skrbi,
c)
zaštiti majčinstva,
d)
dnevnim novčanim naknadama za slučaj bolesti i rođenja djeteta,
e)
osiguranju za slučaj industrijskih ozljeda i profesionalnih bolesti,
f)
obiteljskim davanjima,
g)
socijalnim mirovinama,
h)
dopunskim mirovinama tržišta rada (ATP).
2.
Ovaj će se Ugovor primjenjivati i na zakonodavstvo kojim se mijenja ili
zamjenjuje ili dopunjuje zakonodavstvo navedeno u stavku 1. ovoga članka.
3.
Usprkos odredbi stavka 2. ovoga članka, ovaj će se Ugovor primjenjivati na
zakone ili pravne propise koji uređuju nove grane socijalnog osiguranja samo
ako se tako dogovore nadležna tijela.
4.
Ovaj se Ugovor neće primjenjivati na zakonodavstvo koje proširuje primjenu
zakonodavstva određenog stavkom 1. ovoga članka na nove kategorije osoba, ako
nadležno tijelo te ugovorne stranke tako odluči i o tome pošalje obavijest u
roku od 6 mjeseci od dana slanja obavijesti o tom zakonodavstvu, kao što je
navedeno u članku 34. pod c).
Članak 3.
OSOBE
Ovaj
će se Ugovor primjenjivati na sve državljane Republike Hrvatske i Kraljevine
Danske koji imaju prebivalište na području Republike Hrvatske ili Kraljevine
Danske i koji podliježu ili su podlijegali zakonodavstvu navedenom u članku 2.,
kao i na članove obitelji i nadživjele članove obitelji tih osoba, ako njihova
prava proistječu iz prava tih osoba.
Članak 4.
JEDNAKOST U PRIMJENI
ZAKONODAVSTVA
Nije
li ovim Ugovorom određeno drugačije, prema svim državljanima ugovornih stranaka
koje prebivaju na području Republike Hrvatske ili Kraljevine Danske na koje se
ovaj Ugovor primjenjuje, ugovorna će stranka jednako postupati u odnosu na
prava i obveze koje proizlaze iz zakonodavstva ugovorne stranke navedenog u
članku 2. ili iz ovoga Ugovora.
Članak 5.
IZVOZ DAVANJA
Ako
ovim Ugovorom nije drugačije određeno, davanja stečena na temelju zakonodavstva
jedne ugovorne stranke ne podliježu smanjenju, izmjeni, mirovanju, obustavi ili
zapljeni zbog činjenice što korisnik prebiva ili boravi na području druge
ugovorne stranke, te će se davanja isplaćivati na područje druge ugovorne
stranke.
Članak 6.
POKLAPANJE DAVANJA
1.
Primjenom ovog Ugovora ne može se ostvariti niti zadržati pravo na nekoliko
istovrsnih davanja na temelju istog razdoblja prebivanja, zaposlenja ili
osiguranja, osim ako nije drugačije predviđeno ovim Ugovorom.
2.
Odredbe zakonodavstva jedne ugovorne stranke o smanjenju, mirovanju ili
obustavi davanja u slučaju poklapanja s drugim davanjima ili drugim prihodom
mogu se primijeniti i onda kada je pravo na ta davanja ostvareno prema
zakonodavstvu druge ugovorne stranke ili kada je takav prihod ostvaren na
području druge ugovorne stranke.
3.
Odredba stavka 2. ovog članka neće se primijeniti prilikom priznavanja davanja
za invalidnost, starost, nadživjele članove obitelji ili za ozljedu na poslu i
profesionalnu bolest, koja isplaćuju nositelji obiju ugovornih stranaka u
skladu sa zakonodavstvom navedenim u članku 2. ovoga Ugovora.
DIO II.
ODREDBE O ZAKONODAVSTVU
KOJE SE PRIMJENJUJE
Članak 7.
OPĆE PRAVILO
1.
U odnosu na zakonodavstvo navedeno u članku 2., osobe obuhvaćene ovim Ugovorom
su, za vrijeme prebivanja na području druge ugovorne stranke, osigurane prema
zakonodavstvu te stranke.
2.
Radnici i samostalni djelatnici koji prebivaju na području jedne ugovorne
stranke, a rade ili obavljaju svoju djelatnost na području druge ugovorne
stranke, osigurani su primjenom zakonodavstva prema kojem su zaposleni ili
prema kojem obavljaju samostalnu djelatnost.
Članak 8.
POSEBNA PRAVILA KOJA SE
PRIMJENJUJU NA ODREĐENE OSOBE
1.
Opće pravilo članka 7. podliježe sljedećim iznimkama:
a)
Osoba koja obavlja plaćene poslove prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke,
zaposlena kod poslodavca čije se registrirano sjedište ili mjesto poslovanja
nalazi na području te stranke, a koju je taj poslodavac uputio na područje
druge ugovorne stranke da tamo privremeno obavlja poslove za račun tog
poslodavca, i nadalje će podlijegati zakonodavstvu prve ugovorne stranke
tijekom izaslanja na područje posljednje ugovorne
stranke, pod uvjetom da pretpostavljeno trajanje rada ne prelazi 12 mjeseci.
Ako trajanje poslova koje treba obaviti na području druge ugovorne stranke
prelazi 12 mjeseci, zbog nepredvidljivih okolnosti, zakonodavstvo prve ugovorne
stranke nastavit će se primjenjivati do okončanja poslova, pod uvjetom da su
nadležna tijela dala suglasnost. Takva suglasnost mora biti zatražena prije
isteka prvotnog razdoblja od 12 mjeseci. Takvo dodatno razdoblje ne može
trajati duže od 12 mjeseci.
b)
Putujuće osoblje zaposleno u prijevoznom ili zrakoplovnom poduzeću, čije se
registrirano sjedište ili mjesto poslovanja nalazi na području jedne ugovorne
stranke, a koji posluje na području druge ugovorne stranke, podliježe
zakonodavstvu prve ugovorne stranke.
c)
Posada broda i druge osobe zaposlene na brodu podliježu zakonodavstvu one
ugovorne stranke čiju zastavu brod vije. Ako se u svrhu obavljanja poslova na
brodu koji vije zastavu jedne ugovorne stranke, tijekom njegova zadržavanja na
području druge ugovorne stranke, zaposli radnik osiguran prema zakonodavstvu
posljednje stranke, on će i dalje podlijegati zakonodavstvu te stranke.
2.
Državni i drugi javni službenici upućeni na područje druge ugovorne stranke
podliježu zakonodavstvu države šiljateljice.
3.
Odredbe stavka 1. i 2. odgovarajuće će se primijeniti na prateće članove
obitelji, osim ako oni na temelju vlastitog zaposlenja ostvaruju davanja prema
zakonodavstvu ugovorne stranke na čijem području prebivaju.
Članak 9.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH
MISIJA I KONZULARNIH UREDA
Ovaj
Ugovor ne utječe na odredbe Bečke konvencije o diplomatskim odnosima, kao ni na
odredbe Bečke konvencije o konzularnim odnosima, a u odnosu na zakonodavstvo
navedeno u članku 2.
Članak 10.
IZNIMKE OD ČLANAKA 7. I
8.
Nadležna
tijela ugovornih stranaka, ili tijela koja su ovlaštena od strane nadležnih
tijela, mogu međusobnim dogovorom predvidjeti iznimke u odnosu na članke 7. i
8. u interesu određenih kategorija osoba ili određenih osoba.
DIO III.
DAVANJA ZA SLUČAJ
BOLESTI I MAJČINSTVA
Članak 11.
OPĆA ODREDBA
Državljani
jedne ugovorne stranke i članovi njihovih obitelji, koji prebivaju na području
druge ugovorne stranke, koristit će jednaka prava na sva davanja za slučaj
bolesti i majčinstva prema zakonodavstvu te stranke kao i njezini državljani.
Članak 12.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA
OSIGURANJA, ZAPOSLENJA ILI PREBIVANJA
Nadležni
nositelj ugovorne stranke čije zakonodavstvo uvjetuje stjecanje, zadržavanje
ili ponovnu uspostavu prava na davanje za bolest ili majčinstvo u naravi i u
novcu, navršavanjem određenih razdoblja osiguranja, zaposlenja ili prebivanja,
u mjeri u kojoj je to potrebno, uzima u obzir razdoblja osiguranja, zaposlenja
ili prebivanja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, kao da su
to razdoblja navršena prema njegovom vlastitom zakonodavstvu.
Članak 13.
ODREĐIVANJE NOVČANIH
DAVANJA U SLUČAJU BOLESTI I MAJČINSTVA
Ako
zakonodavstvo jedne ugovorne stranke određuje da se obračun novčanih davanja za
bolest i majčinstvo temelji na godišnjem ili prosječnom prihodu od plaće ili
druge zarade koju je osiguranik primio, nadležni nositelj će odrediti taj
godišnji ili prosječni prihod isključivo u odnosu na prihod za koji je
potvrđeno da je ostvaren tijekom razdoblja navršenih prema tom zakonodavstvu.
Članak 14.
ISPLATA NOVČANIH DAVANJA
U INOZEMSTVO
Ako
državljani ugovorne stranke ostvaruju pravo na dnevna novčana davanja za bolest
i majčinstvo prema zakonodavstvu ugovorne stranke, takva će davanja pripadati
tim osobama i onda ako one borave na području druge ugovorne stranke pod istim
uvjetima i u jednakoj mjeri koja se primjenjuje na državljane ugovorne stranke
na čijem se području nalazi nadležna ustanova.
DIO IV.
OSIGURANJE ZA SLUČAJ
NESREĆA NA POSLU I PROFESIONALNIH BOLESTI
Članak 15.
ODREĐIVANJE STUPNJA
INVALIDNOSTI
Pri
određivanju stupnja invalidnosti, koja je nastala kao posljedica nesreće na
poslu ili profesionalne bolesti, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke,
uzet će se u obzir i svaka ranija ozljeda obuhvaćena osiguranjem druge ugovorne
stranke.
Članak 16.
PROFESIONALNE BOLESTI
Ako
je profesionalna bolest izbila nakon što je određena osoba na području obiju
ugovornih stranaka obavljala poslove koji bi mogli uzrokovati takvu bolest,
davanja će se priznati prema zakonodavstvu one ugovorne stranke na čijem je
području ta osoba posljednji put obavljala navedene poslove.
Članak 17.
POGORŠANJE PROFESIONALNE
BOLESTI
U
slučaju pogoršanja profesionalne bolesti za koju je hrvatski ili danski
državljanin primao ili prima davanja prema zakonodavstvu jedne ugovorne
stranke, primijenit će se sljedeća pravila:
a)
ako korisnik, za vrijeme primanja davanja, nije obavljao poslove prema
zakonodavstvu druge ugovorne stranke koji su mogli uzrokovati ili pogoršati tu
bolest, nadležni nositelj prve ugovorne stranke obvezan je snositi davanja,
prema svojem zakonodavstvu, uzimajući u obzir i pogoršanje,
b)
ako je korisnik, za vrijeme primanja davanja, bio zaposlen prema zakonodavstvu
druge ugovorne stranke, na poslovima koji su mogli uzrokovati ili pogoršati tu
bolest, nadležni je nositelj prve ugovorne stranke obvezan snositi davanja
prema svojem zakonodavstvu, ne uzimajući u obzir pogoršanje. U tom slučaju,
nadležni će nositelj druge ugovorne stranke priznati dodatak korisniku, a
njegova će se svota odrediti prema zakonodavstvu koje on primjenjuje i bit će
jednaka razlici između davanja koja pripadaju nakon pogoršanja i onih koja bi
mu pripadala prije pogoršanja, da je do bolesti došlo prema zakonodavstvu te
ugovorne stranke.
Članak 18.
ODREĐIVANJE NOVČANIH
DAVANJA ZA NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNE BOLESTI
Odredba
članka 13. odgovarajuće se primjenjuje na određivanje novčanih davanja u odnosu
na nesreće na poslu i profesionalne bolesti.
Članak 19.
ISPLATA NOVČANIH DAVANJA
ZA NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNE BOLESTI
Odredba
članka 14. odgovarajuće se primjenjuje na isplatu dnevnih novčanih davanja u
odnosu na nesreće na poslu i profesionalne bolesti.
DIO
V.
OBITELJSKA DAVANJA
Članak 20.
OBITELJSKA DAVANJA PREMA
DANSKOM ZAKONODAVSTVU
U
skladu s odredbama članka 21. ovoga Ugovora, dijete koje prebiva na području
Kraljevine Danske, a čiji otac ili majka ima hrvatsko državljanstvo i prebiva
na području Kraljevine Danske, ima pravo na doplatak za djecu prema danskom
zakonodavstvu, pod istim uvjetima koji se primjenjuju na danske državljane.
Članak 21.
DAVANJE ZA DJECU UDOVICA
ILI UDOVACA, I ZA SIROČAD
Djeca
udovica ili udovaca koji su hrvatski državljani, kao i siročad hrvatskog
državljanstva, imaju pravo, ako prebivaju na području Kraljevine Danske, na
poseban doplatak za djecu prema danskom zakonodavstvu, prema istim pravilima
koja se primjenjuju na takvu djecu danskih državljana, ako je dijete prebivalo
ili je jedan od njegovih roditelja prebivao na području Kraljevine Danske barem
šest mjeseci, a preminuli je otac i/ili majka prebivao na području Kraljevine
Danske u trenutku smrti.
Članak 22.
DOPLATAK ZA DJECU PREMA
HRVATSKOM ZAKONODAVSTVU
Dijete
koje živi na području Republike Hrvatske, a čiji su otac ili majka danski
državljani stalno nastanjeni ili zaposleni na području Republike Hrvatske, ima
pravo na doplatak za djecu prema hrvatskom zakonodavstvu uz iste uvjete kao i
hrvatski državljani.
Članak 23.
PREKLAPANJE DAVANJA
Ako
je u odnosu na isto dijete ostvareno pravo na obiteljska davanja i doplatak za
djecu istodobno prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka, isplata
obiteljskih davanja i doplatka za djecu može se zahtijevati samo prema
zakonodavstvu one ugovorne stranke na čijem području dijete pretežno živi.
DIO VI.
MIROVINE POSEBNE ODREDBE
O DANSKIM DAVANJIMA
Članak 24.
PRIJEVREMENA MIROVINA
1.
Hrvatski državljani ostvaruju pravo na prijevremenu mirovinu samo ako su unutar
razdoblja mirovinskog staža određenog Zakonom o socijalnim mirovinama bili
tjelesno i mentalno sposobni nastaviti normalno se baviti svojim zanimanjem
tijekom neprekidnog razdoblja prebivanja na području Kraljevine Danske u
trajanju od najmanje 12 mjeseci.
2.
Pravo na prijevremenu mirovinu koju su hrvatski državljani ostvarili zbog
socijalnih razloga dodatno podliježe uvjetu neprekidnog prebivanja u Kraljevini
Danskoj u trajanju od najmanje 12 mjeseci, neposredno prije dana podnošenja
zahtjeva za mirovinu, kao i činjenici da je potreba za mirovinom nastala za
vrijeme njihova prebivanja u Kraljevini Danskoj.
3.
Pravo na prijevremenu mirovinu zbog socijalnih razloga neće ostvariti danski
državljani koji su stalno nastanjeni ili zaposleni u Republici Hrvatskoj.
Članak 25.
IZVOZ MIROVINA
1.
Socijalna će se mirovina isplaćivati hrvatskom državljaninu koji prebiva na
području Republike Hrvatske samo onda ako je ta osoba obavljala zanimanje u
svojstvu radnika ili samostalnog djelatnika na području Kraljevine Danske u
trajanju od najmanje 12 mjeseci mirovinskog staža određenog Zakonom o
socijalnim mirovinama.
2.
Ako uvjeti iz stavka 1. ovoga članka nisu ispunjeni, socijalna će se mirovina
nastaviti isplaćivati hrvatskom državljaninu koji je na socijalnu mirovinu
ostvario pravo i nakon njegova preseljenja na područje Republike Hrvatske pod
uvjetom da je ta osoba, tijekom razdoblja mirovinskog staža određenog Zakonom o
socijalnim mirovinama, neprekidno prebivala u Kraljevini Danskoj najmanje 10
godina, od kojih najmanje 5 godina neposredno prije podnošenja zahtjeva za
mirovinu.
Članak 26.
RAZDOBLJA ZAPOSLENJA
Radi
provedbe članka 25. stavka 1. primjenjuju se sljedeće odredbe:
a)
ako je osoba obavljala zanimanje kao zaposlena osoba i uplaćivala doprinose
prema zakonodavstvu o danskom Sustavu dopunskih mirovina tržišta rada (ATP) za
jednu godinu, smatrat će se da je ta osoba navršila razdoblje zaposlenja u
trajanju od 12 mjeseci na području Kraljevine Danske,
b)
ako osoba dokaže da je bila zaposlena na području Kraljevine Danske u bilo
kojem razdoblju prije 1. travnja 1964., to će se razdoblje također uzeti u
obzir,
c)
ako osoba dokaže da je obavljala samostalnu djelatnost na području Kraljevine
Danske u bilo kojem razdoblju, to će se razdoblje također uzeti u obzir.
Članak 27.
ISPLATA DOPUNSKIH
DAVANJA I DOPLATAKA
1.
Usprkos drugim odredbama ovoga Ugovora, dodaci, doplatci i davanja predviđena
Zakonom o socijalnim mirovinama koji ne predstavljaju osnovnu svotu, dodatak za
prijevremeni odlazak u mirovinu, dodatak za odlazak u invalidsku mirovinu i
dodatak za nemogućnost zapošljavanja isplaćivat će se državljaninu bilo koje od
ugovornih stranaka koji ima prebivalište izvan područja Kraljevine Danske, samo
prema odredbama toga Zakona.
2.
Ako je hrvatski državljanin ostvario pravo na dansku prijevremenu mirovinu,
preračun te mirovine u mirovinu pripadajuću u većoj svoti zbog posljedica
pogoršanja njegove invalidnosti neće se obaviti ako umirovljenik prebiva izvan
područja Kraljevine Danske.
Članak 28.
OBRAČUN RAZDOBLJA
PREBIVANJA
Odredbe
Zakona o socijalnim mirovinama, koje razdoblja boravka u inozemstvu
izjednačavaju s prebivanjem u Kraljevini Danskoj pri obračunu razdoblja
prebivanja, primijenit će se, u odnosu na ovaj Ugovor, samo na danske
državljane.
Članak 29.
OGRANIČENJA U ODNOSU NA
STJECANJE PRAVA
Razdoblja
prebivanja, navršena primjenom danskog zakonodavstva prije 1. travnja 1957.,
neće se uzeti u obzir pri određivanju svota socijalnih mirovina priznatih
primjenom danskog zakonodavstva koje pripadaju hrvatskim državljanima s
prebivalištem u Republici Hrvatskoj.
Članak 30.
ČLANSTVO U ATP-U
Posebne
odredbe, sadržane u danskom zakonodavstvu, o članstvu stranih radnika u Sustavu
dopunskih mirovina tržišta rada (ATP) nastavit će se primjenjivati na hrvatske
državljane zaposlene na području Kraljevine Danske.
DIO VII.
MIROVINE POSEBNE ODREDBE
O HRVATSKIM DAVANJIMA
Članak 31.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA
1.
Danski državljani imaju pravo na davanja na temelju hrvatskog zakonodavstva uz
iste uvjete kao i hrvatski državljani, bez obzira na to jesu li stalno
nastanjeni na području Republike Hrvatske ili Kraljevine Danske.
2.
Ne ispunjava li osoba uvjete za stjecanje prava na mirovinu samo na temelju
razdoblja osiguranja navršenih prema hrvatskom zakonodavstvu, razdoblja
prebivanja navršena u Kraljevini Danskoj uzet će se u obzir ako je osoba bila
zaposlena ili je bila samostalni djelatnik prema danskom zakonodavstvu najmanje
12 mjeseci.
3.
Ne ispunjava li osoba uvjete za ostvarivanje prava na davanja primjenom stavka
2. ovoga članka, hrvatski nadležni nositelj uzet će u obzir i razdoblja
osiguranja ili druga priznata razdoblja koja su državljani ugovornih stranaka
navršili u trećim državama s kojima je Republika Hrvatska vezana posebnim
ugovorom o socijalnom osiguranju, koji predviđa zbrajanje razdoblja koja se
uzimaju u obzir, ako tim ugovorom nije drugačije određeno. Davanje priznato na
temelju ovoga stavka određuje se uz odgovarajuću primjenu odredaba članka 33.
ovoga Ugovora.
4.
Odredbe stavka 2. i 3. ovog članka neće se primijeniti ako je ukupno razdoblje
osiguranja navršeno prema hrvatskom zakonodavstvu kraće od 12 mjeseci.
Članak 32.
PONOVNO ODREĐIVANJE
DAVANJA
Ako
je davanje priznato primjenom zakonodavstva Republike Hrvatske u vrijeme kada
osoba nije imala pravo na odgovarajuće davanje prema zakonodavstvu Kraljevine
Danske, to se davanje neće ponovno određivati kada osoba stekne pravo na
odgovarajuće davanje prema zakonodavstvu Kraljevine Danske.
Članak 33.
ODREĐIVANJE HRVATSKOG
DIJELA DAVANJA
1.
Ako osoba ispunjava uvjete za stjecanje prava na mirovinu primjenom članka 31.
ovoga Ugovora, nadležni će nositelj odrediti svotu davanja isključivo prema
hrvatskim razdobljima osiguranja.
2.
Ako prema hrvatskom zakonodavstvu u određenim slučajevima nije moguće odrediti
hrvatski dio davanja prema stavku 1. ovoga članka, hrvatski nadležni nositelj
osiguranja odredit će razmjerni dio davanja na sljedeći način:
a)
Najprije će zbrojiti razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu obiju
ugovornih stranaka te utvrditi pretpostavljenu svotu davanja na koju bi
osiguranik imao pravo ako bi sva zbrojena razdoblja osiguranja bila navršena
unutar vlastitog zakonodavstva. Svota davanja koja ne ovisi o dužini navršenih
razdoblja osiguranja također se uzima kao pretpostavljena svota.
b)
Potom utvrđuje stvarnu svotu davanja na koju osiguranik ima pravo, tako da
pretpostavljenu svotu iz točke a) ovoga stavka svede na odnos između razdoblja
osiguranja navršenih prema zakonodavstvu koje on primjenjuje i ukupno zbrojenih
razdoblja osiguranja, utvrđenih prema točki a) ovoga stavka.
c)
Ako je ukupno trajanje razdoblja osiguranja, zbrojenih prema točki a) ovoga
stavka, duže od najdužeg razdoblja osiguranja prema kojem se, prema hrvatskom
zakonodavstvu, utvrđuje visina davanja, nadležni će nositelj pretpostavljenu
svotu staviti u odnos između razdoblja osiguranja navršenog prema zakonodavstvu
koje on primjenjuje i toga najdužega razdoblja osiguranja određenog hrvatskim
zakonodavstvom.
3.
Radi primjene stavka 1. ili 2. ovoga članka, osnovica za određivanje davanja
utvrđuje se isključivo na temelju razdoblja osiguranja navršenih prema
hrvatskom zakonodavstvu.
DIO VIII.
RAZNE ODREDBE
Članak 34.
ADMINISTRATIVNI SPORAZUM
Nadležna
će tijela ugovornih stranaka, ili tijela koja su ona ovlastila:
a)
sklopiti administrativni sporazum potreban radi primjene ovoga Ugovora,
b)
dostavljati jedni drugima sve obavijesti o mjerama poduzetim radi primjene
ovoga Ugovora,
c)
dostavljati jedni drugima sve obavijesti o promjenama svojeg zakonodavstva koje
bi mogle utjecati na primjenu ovoga Ugovora,
d)
imenovati u spomenutom administrativnom sporazumu tijela za vezu, radi
olakšavanja primjene ovoga Ugovora.
Članak 35.
UZAJAMNA POMOĆ
Radi
primjene ovoga Ugovora
a)
nadležna će tijela i nositelji ugovornih stranaka međusobno pružati pravnu
pomoć i postupati kao da primjenjuju vlastito zakonodavstvo. U pravilu će takva
uzajamna pravna pomoć, pružena od strane spomenutih tijela i nositelja, biti
besplatna,
b)
nadležna tijela i nositelji ugovornih stranaka mogu se izravno obraćati jedni
drugima. Pri takvom obraćanju upotrebljavat će engleski jezik,
c)
nadležna tijela, nositelji i sudovi ugovornih stranaka ne smiju odbiti zahtjeve
ili druge podnesene isprave samo zato jer su napisane na službenom jeziku druge
stranke,
d)
liječničke preglede osoba koje prebivaju ili borave na području druge ugovorne
stranke može obavljati nositelj mjesta prebivališta ili boravišta na zahtjev i
na teret nadležnog nositelja. Troškovi liječničkih pregleda obavljeni u
interesu obiju ugovornih stranaka se ne nadoknađuju.
Članak 36.
OSLOBAĐANJE OD PLAĆANJA
PRISTOJBI
1.
Svako će se oslobađanje od poreza i poštanskih, bilježničkih ili upisnih
pristojbi ili njihovo smanjenje, predviđeno zakonodavstvom jedne ugovorne
stranke za potvrde i isprave koje treba pribaviti prema zakonodavstvu te
stranke, primijeniti i na slične potvrde ili isprave koje treba pribaviti radi
primjene zakonodavstva druge ugovorne stranke ili ovoga Ugovora.
2.
Sve izjave, isprave i potvrde bilo koje vrste, čije je pribavljanje potrebno
radi primjene ovoga Ugovora, bit će oslobođene ovjere diplomatskih misija ili
konzularnih ureda.
Članak 37.
ZAHTJEVI ZA MIROVINE I
DAVANJA
Zahtjevi
za mirovine i druga davanja podnosit će se u skladu s odredbama
Administrativnog sporazuma koji će se sklopiti na osnovi članka 34.
Članak 38.
PODNOŠENJE ZAHTJEVA,
IZJAVA I PRAVNIH SREDSTAVA
Zahtjevi,
izjave ili pravna sredstva, koje je primjenom zakonodavstva jedne ugovorne
stranke potrebno podnijeti u određenom roku tijelu, nositelju ili sudu te
ugovorne stranke, smatrat će se podnesenima u roku ako su u tom istom razdoblju
podnesena odgovarajućem tijelu, nositelju ili sudu druge ugovorne stranke. U
tom će slučaju tijelo, nositelj ili sud odmah proslijediti primljeni zahtjev,
izjavu ili pravno sredstvo nadležnom tijelu, nositelju ili sudu prve ugovorne
stranke izravno ili putem nadležnih vlasti te ugovorne stranke. Datum na koji
je takav zahtjev, izjava ili pravno sredstvo podneseno tijelu, nositelju ili
sudu druge ugovorne stranke smatrat će se datumom njegova podnošenja nadležnom
tijelu, nositelju ili sudu koji će ih uzeti u postupak.
Članak 39.
VALUTA PLAĆANJA
1.
Isplata davanja priznatih prema ovom Ugovoru obavlja se u valuti ugovorne
stranke koja je priznala davanje.
2.
Isplata davanja iz stavka 1. korisnicima koji prebivaju na području druge
ugovorne stranke obavlja se u skladu sa sporazumom o plaćanju koji vrijedi
između ugovornih stranaka na dan plaćanja.
3.
Uvede li koja od ugovornih stranaka devizna ograničenja, dvije će vlade odmah
zajedno poduzeti mjere kojima će osigurati platni promet između njihovih
područja radi primjene ovoga Ugovora.
Članak 40.
POVRAT PREPLATE
1.
Ako, pri ostvarivanju ili reviziji mirovina ili drugih davanja pripadajućih
primjenom ovoga Ugovora, nadležni nositelj jedne ugovorne stranke utvrdi da je
u određenom razdoblju isplatio korisniku mirovine ili drugog davanja svotu veću
od pripadajuće, taj nositelj može zahtijevati od nositelja druge ugovorne
stranke, nadležnog za isplatu odgovarajućih davanja tom korisniku, da oduzme
preplaćenu svotu od zaostataka davanja koje za isto razdoblje isplaćuje
spomenutom korisniku.
2.
Ako je nositelj jedne ugovorne stranke isplatio korisniku davanje koje mu ne
pripada, taj nositelj može, pod uvjetima i u granicama određenima
zakonodavstvom koje nadležni nositelj primjenjuje, zatražiti od nositelja druge
ugovorne stranke, nadležnog za isplatu davanja tom korisniku, da oduzme svotu nepripadajućeg davanja od obroka koje isplaćuje spomenutom
korisniku. Posljednji nositelj će oduzeti svotu u skladu s uvjetima i
ograničenjima takvog poravnanja određenih zakonodavstvom koje primjenjuje, kao
da je on sam platio nepripadajuće davanje.
Članak 41.
RJEŠAVANJE TEŠKOĆA
1.
Nadležna će tijela ugovornih stranaka nastojati riješiti svaki spor koji se
može pojaviti u vezi s primjenom ovoga Ugovora međusobnim dogovorom.
2.
Ako se tim dogovorom ne može riješiti takav spor, on može, na zahtjev jedne od
ugovornih stranaka, biti iznesen radi mirovnog suđenja arbitražnom sudu, čiji
će sastav i postupak dogovoriti ugovorne stranke.
3.
Obje su ugovorne stranke obvezne pridržavati se i osnažiti odluke koje donese
arbitražni sud.
DIO IX.
PRIJELAZNE I ZAKLJUČNE
ODREDBE
Članak 42.
ODREDBE O ZAHTJEVIMA
1.
Na temelju ovoga Ugovora ne može se steći pravo na isplatu davanja u razdoblju
prije dana njegova stupanja na snagu.
2.
Za utvrđivanje prava prema ovom Ugovoru uzimat će se u obzir, u skladu s
člankom 29., sva razdoblja osiguranja i razdoblja koja se takvima smatraju te
sva razdoblja zaposlenja i prebivanja navršena prema zakonodavstvu jedne
ugovorne stranke prije dana stupanja na snagu ovoga Ugovora.
3.
Pravo može biti stečeno na temelju ovoga Ugovora i na osnovi osiguranog slučaja
koji je nastao prije njegova stupanja na snagu.
4.
Svako će davanje, koje nije bilo priznato ili je bilo obustavljeno ili
umanjeno, zbog državljanstva zainteresirane osobe ili njezina prebivanja na
području druge ugovorne stranke, na zahtjev te osobe biti priznato, ponovno
uspostavljeno ili ponovno određeno počevši od dana stupanja ovoga Ugovora na snagu,
uz uvjet da ranije utvrđena prava nisu bila osnova za jednokratnu isplatu. Ako
zakonodavstvo jedne ugovorne stranke ne predviđa podnošenje zahtjeva za
davanje, to davanje može biti priznato i bez podnošenja zahtjeva. Ponovno
određivanje davanja ne smije utjecati na smanjenje davanja.
5.
Ako je zahtjev iz stavka 4. ovoga članka podnesen unutar razdoblja od dvije
godine od dana stupanja na snagu ovoga Ugovora, prava stečena prema ovom
Ugovoru priznat će se od toga dana. Ako je zahtjev iz stavka 4. ovoga članka
podnesen nakon isteka dvogodišnjeg razdoblja, računajući od dana stupanja na
snagu ovoga Ugovora, prava koja nisu ostvarena niti su zastarjela priznat će se
počevši od dana podnošenja zahtjeva, osim u slučaju primjene povoljnijih
odredaba predviđenih zakonodavstvom koje provodi ugovorna stranka.
Članak 43.
IZMJENE
Ovaj
Ugovor može biti izmijenjen u bilo koje vrijeme nakon njegova stupanja na
snagu.
Članak 44.
STUPANJE NA SNAGU I
TRAJANJE
Ovaj
se Ugovor sklapa na neodređeno vrijeme nakon dana njegova stupanja na snagu,
koji će slijediti nakon što ugovorne stranke razmijene pismena o okončanju
odnosnih ustavnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovoga Ugovora.
Ugovor će stupiti na snagu prvog dana trećeg mjeseca nakon datuma primitka posljednje
obavijesti.
Članak 45.
OTKAZ I PRESTANAK
1.
Ovaj Ugovor može biti otkazan na temelju obavijesti koju jedna ugovorna stranka
uputi drugoj ugovornoj stranci. Ugovor će prestati biti na snazi 31. prosinca
nakon proteka razdoblja od najmanje 12 mjeseci od datuma primitka obavijesti.
2.
Otkaz i prestanak ovog Ugovora neće utjecati na prava stečena na temelju
njegovih odredaba, kao ni na prava čije je stjecanje u tijeku. Sva pitanja u
vezi s budućim davanjima na temelju prava koja su u tijeku stjecanja, u vremenu
u kojem Ugovor prestaje biti na snazi na temelju otkazivanja, uredit će
nadležna tijela posebnim dogovorom.
Članak 46.
PRESTANAK KONVENCIJE IZ
1977.
1.
S danom stupanja na snagu ovoga Ugovora Konvencija o socijalnom osiguranju
između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Danske od
22. lipnja 1977., koja je obvezivala Republiku Hrvatsku i Kraljevinu Dansku na
temelju državne sukcesije, prestaje važiti u odnosima između Republike Hrvatske
i Kraljevine Danske.
2.
Prestanak Konvencije spomenute u stavku 1. ovoga članka neće utjecati na prava
koja je osoba stekla u skladu s odredbama te Konvencije.
U
potvrdu navedenog potpisnici su, propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali
ovaj Ugovor.
Sastavljeno
u dva izvornika u Kopenhagenu 21. travnja 2005., na hrvatskom, engleskom i
danskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju
neslaganja u tumačenju engleski će tekst biti mjerodavan.
ZA
REPUBLIKU HRVATSKU ZA
KRALJEVINU DANSKU Doc. dr. sc. Neven Ljubičić, v. r. Eva Kjer Hansen, v. r.
Ministar
zdravstva i socijalne Ministrica
za socijalna pitanja i skrbi Republike Hrvatske ravnopravnost spolova Kraljevine
Danske
Članak 3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za rad
i zdravstvo.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi te će se podatak o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu
s odredbom članka 30. stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
504-02/05-01/02
Zagreb,
10. veljače 2006.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.