69
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Izmjena i dopuna Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog
materijala, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 12. svibnja 2006.
godine.
Klasa:
011-01/06-01/09
Urbroj:
71-05-03/1-06-2
Zagreb,
17. svibnja 2006.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuju
se Izmjene i dopune Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala
usvojene 8. srpnja 2005. u Beču u izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom,
francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak
2.
Tekst
Izmjena i dopuna Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom
jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
IZMJENE I DOPUNE KONVENCIJE O FIZIČKOJ ZAŠTITI NUKLEARNOG
MATERIJALA
1. Naslov Konvencije o fizičkoj zaštiti
nuklearnog materijala usvojene 26. listopada
1979. (u daljnjem tekstu: Konvencija) zamijenjen je sljedećim naslovom:
KONVENCIJA O FIZIČKOJ ZAŠTITI
NUKLEARNOG MATERIJALA I NUKLEARNIH POSTROJENJA
2. Preambula Konvencije zamijenjena je
sljedećim tekstom:
DRŽAVE STRANKE OVE KONVENCIJE,
PRIZNAJUĆI pravo svih država da
razvijaju i primjenjuju nuklearnu energiju u miroljubive svrhe i njihove
opravdane interese za moguće koristi koje bi proizašle iz miroljubive primjene
nuklearne energije,
UVJERENE u potrebu olakšavanja
međunarodne suradnje i prijenosa nuklearne tehnologije za miroljubivu primjenu
nuklearne energije,
IMAJUĆI U VIDU da je fizička zaštita
od vitalnog značenja za zaštitu javnog zdravlja, sigurnosti, okoliša te
nacionalne i međunarodne sigurnosti,
IMAJUĆI U VIDU ciljeve i načela
Povelje Ujedinjenih naroda u vezi s održavanjem mira i sigurnosti u svijetu i
promocije dobrosusjedskih i prijateljskih odnosa i suradnje među državama,
UZIMAJUĆI U OBZIR da će se prema
odredbama stavka 4. članka 2. Povelje Ujedinjenih naroda »Sve članice u svojim
međunarodnim odnosima suzdržati od prijetnje ili korištenja sile protiv
integriteta državnog područja ili političke neovisnosti bilo koje države, ili
bilo kojeg drugog nesuglasja s ciljevima Ujedinjenih naroda«,
PODSJEĆAJUĆI na Deklaraciju o
mjerama za suzbijanje međunarodnog terorizma, u prilogu Rezolucije 49/60 Opće
skupštine od 9. prosinca 1994.,
U ŽELJI da uklone potencijalne
opasnosti nametnute nedozvoljenom trgovinom, nezakonitim uzimanjem i korištenjem
nuklearnog materijala te sabotažom nuklearnog materijala i nuklearnih
postrojenja, te konstatirajući da fizička zaštita od takvih djela postaje sve
veća nacionalna i međunarodna briga,
DUBOKO ZABRINUTE porastom
terorističkih djela u svim oblicima i manifestacijama po čitavom svijetu, i
prijetnji koje nameće međunarodni terorizam i organizirani kriminal,
VJERUJUĆI da fizička zaštita igra
značajnu ulogu u podupiranju neširenja nuklearnog oružja i protuterorističkih
ciljeva,
U ŽELJI da putem ove Konvencije
pridonosi jačanju fizičke zaštite nuklearnog materijala i nuklearnih
postrojenja koja se koriste u miroljubive svrhe u čitavom svijetu,
UVJERENE da su prijestupi koji se
odnose na nuklearni materijal i nuklearna postrojenja predmet ozbiljne brige i
da postoji hitna potreba da se usvoje odgovarajuće i učinkovite mjere, ili da
se učvrste postojeće mjere, kako bi se osiguralo sprječavanje, otkrivanje i
kažnjavanje takvih prijestupa,
U ŽELJI da ojačaju daljnju
međunarodnu suradnju kako bi se uspostavile, u suglasju s nacionalnim zakonima
svake države stranke i s ovom Konvencijom, učinkovite mjere fizičke zaštite
nuklearnog materijala i nuklearnih postrojenja,
UVJERENE da ova Konvencija treba
upotpuniti sigurno korištenje, skladištenje i prijevoz nuklearnog materijala i
siguran rad nuklearnih postrojenja,
PRIZNAJUĆI da na međunarodnoj razini
postoje formulirane preporuke za fizičku zaštitu, koje se s vremena na vrijeme
obnavljaju, koje mogu pružiti naputke o suvremenim sredstvima postizanja
učinkovite razine fizičke zaštite,
PRIZNAJUĆI također da je učinkovita
fizička zaštita nuklearnog materijala i nuklearnih postrojenja koja se koriste
u vojne svrhe odgovornost države koja posjeduje takav nuklearni materijal i
nuklearna postrojenja i shvaćajući da takav materijal i postrojenja jesu, i
nadalje će ostati, podvrgnuta strogoj fizičkoj zaštiti,
SPORAZUMJELE su se kako slijedi:
3. U članku 1. Konvencije, nakon točke (c)
dodaju se dvije nove točke kako slijedi:
(d) »nuklearno
postrojenje« znači postrojenje (uključujući prateće zgrade i opremu) u kojem se
proizvodi, prerađuje, koristi, rukuje, skladišti ili odlaže nuklearni
materijal, ukoliko bi oštećenje ili ometanje takvog postrojenja moglo dovesti
do oslobađanja značajnih količina zračenja ili radioaktivnog materijala,
(e) »sabotaža«
znači svako namjerno djelo usmjereno protiv nuklearnog postrojenja ili
nuklearnog materijala u uporabi, skladištenju ili prijevozu koje bi moglo
izravno ili neizravno ugroziti zdravlje i sigurnost osoblja, stanovništva ili
okoliša izlaganjem zračenju ili ispuštanjem radioaktivnih tvari.
4. Nakon članka 1. Konvencije, dodaje se
novi članak 1.A, kako slijedi:
Članak
1.A
Svrhe
ove Konvencije su postići i održavati u cijelom svijetu učinkovitu fizičku
zaštitu nuklearnog materijala koji se koristi za miroljubive svrhe i nuklearnih
postrojenja koja se koriste za miroljubive svrhe; spriječiti i suzbijati
prijestupe koji se odnose na takav materijal i postrojenja po čitavom svijetu;
kao i olakšati suradnju među državama strankama u ovom smislu.
5.
Članak 2. Konvencije se zamjenjuje sljedećim tekstom:
1.
Ova Konvencija će se primjenjivati na nuklearni materijal koji se koristi u
miroljubive svrhe u uporabi, skladištenju ili prijevozu i na nuklearna
postrojenja koja se koriste u miroljubive svrhe pod uvjetom da će se, međutim,
članci 3. i 4. i stavak 4. članka 5. ove Konvencije primjenjivati na takav
nuklearni materijal za vrijeme međunarodnoga nuklearnog prijevoza.
2.
Odgovornost za uspostavljanje, provođenje i održavanje režima fizičke zaštite u
državi stranci snosi u cijelosti ta država.
3.
Neovisno o obvezama koje su države stranke izričito preuzele prema ovoj
Konvenciji, ništa iz ove Konvencije neće se tumačiti tako da utječe na suverena
prava države.
4.
(a) Ništa iz ove Konvencije neće utjecati na druga prava, obveze i odgovornosti
država stranaka prema međunarodnom pravu, posebno na ciljeve i načela Povelje
Ujedinjenih naroda i međunarodno humanitarno pravo.
(b)
Aktivnosti oružanih snaga tijekom oružanih sukoba, s obzirom da se ovi termini
tumače prema međunarodnom humanitarnom pravu i regulirani su tim pravom, nisu
regulirane ovom Konvencijom, i aktivnosti koje poduzimaju vojne snage neke
države pri obavljanju svojih službenih dužnosti, utoliko koliko su regulirane
drugim propisima međunarodnog prava, nisu regulirane ovom Konvencijom.
(c)
Ništa iz ove Konvencije neće se tumačiti kao zakonito ovlaštenje uporabili
prijetnje uporabom sile protiv nuklearnog materijala ili nuklearnih postrojenja
korištenih u miroljubive svrhe.
(d)
Ništa iz ove Konvencije ne dopušta niti čini zakonitima inače nezakonita djela,
niti ne sprječava sudski progon prema drugim zakonima.
5.
Ova Konvencija se neće primjenjivati na nuklearni materijal koji se koristi ili
drži za vojne namjene ili na nuklearno postrojenje koje sadrži takav materijal.
6. Nakon članka 2. ove Konvencije, dodaje
se novi članak 2.A, kako slijedi:
Članak
2.A
1.
Svaka država stranka će uspostaviti, provoditi i održavati odgovarajući režim
fizičke zaštite koji se odnosi na nuklearni materijal i nuklearna postrojenja
pod njezinom nadležnošću, s ciljem:
(a)
zaštite od krađe i drugoga nezakonitog uzimanja nuklearnog materijala u
uporabi, skladištenju i prijevozu,
(b)
osiguravanja provedbe brzih i opsežnih mjera kako bi se locirao i, kad je to
odgovarajuće, vratio nestali ili ukradeni nuklearni materijal; kad se materijal
nalazi izvan njezinog državnog područja, ta država stranka će djelovati
sukladno članku 5.,
(c)
zaštite nuklearnog materijala i nuklearnih postrojenja od sabotaže, i
(d)
ublažavanja ili svođenja na minimum radioloških posljedica sabotaže.
2.
U provedbi stavka 1. svaka država stranka će:
(a)
uspostaviti i održavati zakonodavni i regulatorni okvir za upravljanje fizičkom
zaštitom,
(b)
osnovati ili odrediti nadležno tijelo ili tijela odgovorna za provedbu
zakonodavnog i regulatornog okvira i
(c)
poduzeti druge odgovarajuće mjere neophodne za fizičku zaštitu nuklearnog
materijala i nuklearnih postrojenja.
3.
U provedbi obveza sukladno stavcima 1. i 2. svaka država stranka će, bez štete
za bilo koje druge odredbe ove Konvencije, primijeniti u mjeri u kojoj je to
razumno i praktično sljedeća Temeljna načela fizičke zaštite nuklearnog
materijala i nuklearnih postrojenja.
TEMELJNO
NAČELO A: Odgovornost države
Odgovornost
za uspostavljanje, provođenje i održavanje režima fizičke zaštite u okviru
države snosi u cijelosti ta država.
TEMELJNO
NAČELO B: Odgovornosti za vrijeme međunarodnog prijevoza
Odgovornost
države za osiguranje da nuklearni materijal bude odgovarajuće zaštićen proteže
se na međunarodni prijevoz istog, sve dok se ta odgovornost valjano ne prenese
na drugu državu.
TEMELJNO
NAČELO C: Zakonodavni i regulatorni okvir
Država
je odgovorna za uspostavljanje i održavanje zakonodavnog i regulatornog okvira
za upravljanje fizičkom zaštitom. Ovaj okvir treba osigurati uspostavljanje
primjenljivih zahtjeva fizičke zaštite i uključiti sustav ocjene i davanja
odobrenja ili drugih postupaka kojima će se davati ovlaštenja. Ovaj okvir treba
sadržavati sustav nadzora nuklearnih postrojenja i prijevoza koji će potvrditi
sukladnost s primjenljivim zahtjevima i uvjetima dozvole ili nekog drugog
dokumenta kojim se daje ovlaštenje, i uspostaviti način provedbe primjenjivih zahtjeva
i uvjeta, uključujući djelotvorne kazne.
TEMELJNO
NAČELO D: Nadležno tijelo
Država
treba osnovati ili odrediti nadležno tijelo koje je odgovorno za provedbu
zakonskog i regulatornog okvira, i posjeduje odgovarajuće ovlaštenje,
sposobnost i financijska sredstva te osoblje za izvršenje dodijeljenih mu
odgovornosti. Država treba poduzeti korake kako bi osigurala djelotvornu
neovisnost između funkcija nadležnog tijela države i funkcija svakog drugog
tijela koje je zaduženo za promociju ili korištenje nuklearne energije.
TEMELJNO
NAČELO E: Odgovornost nositelja dozvole
Odgovornosti
za provedbu raznih elemenata fizičke zaštite u okviru države trebaju biti jasno
određene. Država treba osigurati da osnovnu odgovornost za provedbu fizičke
zaštite nuklearnog materijala ili nuklearnih postrojenja snose nositelji
odgovarajućih dozvola ili drugih dokumenata koji im daju ovlaštenje (npr.
operatori ili otpremnici).
TEMELJNO
NAČELO F: Kultura sigurnosti
Sve
organizacije uključene u provedbu fizičke zaštite trebaju dati odgovarajuću
prednost kulturi sigurnosti, njezinom razvoju i održavanju u mjeri neophodnoj
za osiguranje njezine djelotvorne primjene u cijeloj organizaciji.
TEMELJNO
NAČELO G: Prijetnja
Fizička
zaštita države se treba zasnivati na trenutačnoj procjeni države glede
postojanja prijetnje.
TEMELJNO
NAČELO H: Postupni pristup
Zahtjevi
fizičke zaštite trebaju se zasnivati na postupnom pristupu, uzimajući u obzir
trenutačnu procjenu prijetnje, relativnu privlačnost, vrstu materijala i
potencijalne posljedice povezane s neovlaštenim odstranjivanjem nuklearnog
materijala i sa sabotažom nuklearnog materijala ili nuklearnih postrojenja.
TEMELJNO
NAČELO I: Obrana po dubini
Zahtjevi
države za fizičkom zaštitom trebaju odražavati ideju o nekoliko slojeva i
metoda zaštite (strukturne ili druge tehničke, kadrovske i organizacijske) koje
bi neprijatelj trebao svladati ili zaobići kako bi postigao svoje ciljeve.
TEMELJNO
NAČELO J: Osiguranje kvalitete
Politika
osiguranja kvalitete i programi osiguranja kvalitete bi se trebali uspostaviti
i provesti s namjerom postizanja povjerenja da su zadovoljeni određeni zahtjevi
glede svih aktivnosti koje su važne za fizičku zaštitu.
TEMELJNO
NAČELO K: Planovi u slučaju nesreće
Planove
u slučaju nesreće kao odgovor na neovlašteno odstranjivanje nuklearnog
materijala ili sabotažu nuklearnih postrojenja ili nuklearnog materijala, ili
pokušaje istog nositelji dozvole i odgovarajuća nadležna tijela trebaju
pripremiti i odgovarajuće uvježbavati.
TEMELJNO
NAČELO L: Tajnost
Država
treba utvrditi uvjete za zaštitu tajnosti podataka, čije neovlašteno otkrivanje
bi moglo ugroziti fizičku zaštitu nuklearnog materijala i nuklearnih
postrojenja.
4.
(a) Odredbe ovoga članka neće se primjenjivati ni na koji nuklearni materijal
za koji država stranka razumno odluči da ne treba biti predmetom režima fizičke
zaštite uspostavljenog sukladno stavku 1, uzimajući u obzir vrstu materijala,
njegovu količinu i odgovarajuću privlačnost te potencijalne radiološke i druge
posljedice povezane s bilo kojim nedopuštenim djelom usmjerenim protiv njega i
postojeće procjene prijetnje.
(b)
Nuklearni materijal koji nije predmetom odredbi ovoga članka sukladno točki (a)
treba biti zaštićen u skladu s razumnom praksom zbrinjavanja.
7.
Članak 5. Konvencije se zamjenjuje sljedećim tekstom:
1.
Države stranke će odrediti i obavijestiti jedna drugu izravno ili preko
Međunarodne agencije za atomsku energiju o svojim točkama za kontakt u odnosu
na područje primjene ove Konvencije.
2.
U slučaju krađe, pljačke ili bilo kojega drugoga nezakonitog uzimanja
nuklearnog materijala ili vjerojatne prijetnje od istog, države stranke će, u
skladu sa svojim nacionalnim zakonima, pružiti suradnju i pomoć u najvećoj
mogućoj mjeri, pri vraćanju i zaštiti takvog materijala državi koja to zatraži.
Posebno:
(a)
država stranka će poduzeti odgovarajuće korake kako bi što prije obavijestila
druge države koje djeluju zainteresirano o bilo kakvoj krađi, pljački ili
drugom nezakonitom uzimanju nuklearnog materijala ili vjerojatnoj prijetnji od
istog, i po potrebi obavijestila Međunarodnu agenciju za atomsku energiju i
druge odgovarajuće međunarodne organizacije;
(b)
pri tom će, po potrebi, zainteresirane države stranke razmijeniti informacije
jedna s drugom i s Međunarodnom agencijom za atomsku energiju i drugim
odgovarajućim međunarodnim organizacijama s ciljem zaštite ugroženoga
nuklearnog materijala, osiguranja integriteta kontejnera za prijevoz ili
povrata nezakonito uzetog nuklearnog materijala, pa će:
(i)
uskladiti svoje napore preko diplomatskih i drugih dogovorenih kanala,
(ii)
pružiti pomoć, ako se to od njih traži,
(iii)
osigurati povratak nuklearnog materijala koji je ukraden ili nestao kao
posljedica prethodno navedenih događaja.
Načine
provedbe ove suradnje odredit će države stranke na koje se to odnosi.
3.
U slučaju vjerojatne prijetnje od sabotaže nuklearnog materijala ili nuklearnog
postrojenja ili u slučaju sabotaže istih, države stranke će, u najvećoj mogućoj
mjeri, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i sukladno svojim odgovarajućim
obvezama prema međunarodnom pravu, surađivati kako slijedi:
(a)
ako neka država stranka ima saznanja o vjerojatnoj prijetnji od sabotaže
nuklearnog materijala ili nuklearnog postrojenja u drugoj državi, ova prva će
odlučiti o odgovarajućim koracima koje će poduzeti kako bi obavijestila tu
državu čim prije, i po potrebi Međunarodnu agenciju za nuklearnu energiju i
druge odgovarajuće međunarodne organizacije o toj prijetnji, s ciljem
sprječavanja te sabotaže;
(b)
u slučaju sabotaže nuklearnog materijala ili nuklearnog postrojenja u državi
stranci i ako po njezinom mišljenju postoji vjerojatnost da druge države budu
pod utjecajem radioloških posljedica, prva, bez štete po svoje druge obveze
prema međunarodnom pravu, treba poduzeti odgovarajuće korake kako bi što prije
obavijestila državu ili države za koje je vjerojatno da će biti pod utjecajem
radioloških posljedica i kako bi po potrebi obavijestila Međunarodnu agenciju
za atomsku energiju i druge odgovarajuće međunarodne organizacije, u smislu
svođenja na minimum ili ublažavanja radioloških posljedica istog;
(c)
ako u smislu točaka (a) i (b) država stranka traži pomoć, svaka država stranka
kojoj je zahtjev za pomoć upućen će što prije odlučiti i obavijestiti državu stranku
koja traži pomoć, izravno ili preko Međunarodne agencije za atomsku energiju je
li u stanju pružiti traženu pomoć te opseg i uvjete pomoći koja se može
pružiti;
(d)
koordinacija suradnje prema točkama (a) do (c) bit će preko diplomatskih ili
drugih dogovorenih kanala. Načine provedbe ove suradnje države stranke o kojima
se radi odredit će dvostrano ili mnogostrano.
4.
Države stranke će surađivati i savjetovati se međusobno, prema potrebi, izravno
ili preko Međunarodne agencije za atomsku energiju i drugih odgovarajućih
međunarodnih organizacija, u smislu ostvarivanja pomoći pri stvaranju,
održavanju i unapređivanju sustava fizičke zaštite nuklearnog materijala u
međunarodnom prijevozu.
5.
Država stranka može se savjetovati i surađivati, prema potrebi, s drugim
državama strankama izravno ili preko Međunarodne agencije za atomsku energiju i
drugih odgovarajućih međunarodnih organizacija, u smislu dobivanja njihovih
uputa pri stvaranju, održavanju i usavršavanju svojega nacionalnog sustava
fizičke zaštite nuklearnog materijala u domaćoj uporabi, skladištenju i
prijevozu i za nuklearna postrojenja.
8.
Članak 6. Konvencije zamjenjuje se sljedećim tekstom:
1.
Države stranke poduzet će odgovarajuće mjere sukladno svojem nacionalnom
zakonodavstvu kako bi zaštitile tajnost svake informacije koju prime u
povjerenju, na temelju odredbi ove Konvencije, od druge države stranke ili
sudjelovanjem u djelatnosti koja se obavlja radi provedbe Konvencije. Ako
države stranke u povjerenju daju podatke međunarodnim organizacijama ili
državama koje nisu stranke ove Konvencije, poduzet će se mjere da se osigura
zaštita tajnosti takvih informacija. Država stranka koja je primila informacije
u povjerenju od druge države stranke može dati ove informacije trećim državama
jedino uz pristanak te druge države stranke.
2.
Od država stranaka se neće tražiti prema ovoj Konvenciji da daju bilo koje
informacije koje im nije dopušteno dati sukladno nacionalnim zakonima ili koje
bi ugrozile sigurnost te države ili fizičku zaštitu nuklearnog materijala ili
nuklearnih postrojenja.
9. Stavak 1. članka 7. Konvencije
zamjenjuje se sljedećim tekstom:
1.
Namjerno počinjenje:
(a)
djela bez zakonske ovlasti, koje čini primitak, posjedovanje, korištenje,
promet, preinačenje, odlaganje ili raspršivanje nuklearnog materijala i koje
uzrokuje ili je vjerojatno da će uzrokovati smrt ili ozbiljnu ozljedu bilo koje
osobe ili znatnu štetu na imovini ili okolišu,
(b)
krađe ili pljačke nuklearnog materijala,
(c)
pronevjere ili pribavljanja nuklearnog materijala prijevarom,
(d)
djela koje predstavlja nošenje, slanje ili preseljenje nuklearnog materijala u
ili iz države bez zakonske ovlasti,
(e)
djela usmjerenog protiv nuklearnog postrojenja, ili djela koje se upliće u rad nuklearnog
postrojenja, kad prekršitelj namjerno uzrokuje, ili kad zna da je vjerojatno da
će to djelo uzrokovati smrt ili ozbiljnu ozljedu bilo koje osobe ili znatnu
štetu na imovini ili okolišu izlaganjem zračenju ili ispuštanjem radioaktivnih
tvari, osim ako je to djelo poduzeto sukladno nacionalnom zakonodavstvu države
stranke na državnom području na kojem je smješteno to nuklearno postrojenje,
(f)
djela koje predstavlja zahtjev za nuklearnim materijalom pomoću prijetnje ili
upotrebom sile ili bilo kojim drugim oblikom zastrašivanja,
(g)
prijetnjom:
(i)
da će se nuklearni materijal upotrijebiti s ciljem da prouzroči smrt ili
ozbiljnu ozljedu bilo koje osobe ili znatnu štetu na imovini ili okolišu ili da
se počini prijestup opisan u točki (e), ili
(ii)
da će biti počinjen prijestup opisan u točkama (b) i (e) kako bi se prisilila
fizička ili pravna osoba, međunarodna organizacija ili država da počini ili ne
počini neko djelo,
(h) pokušaja da se počini bilo koji prijestup
opisan u točkama (a) do (e),
(i)
sudjelovanje u bilo kojem prijestupu opisanom u točkama (a) do (h),
(j)
djela bilo koje osobe koja organizira ili usmjerava druge da počine prijestup
opisan u točkama (a) do (h), i
(k)
djela koje pridonosi počinjenju bilo kojeg prijestupa opisanog u točkama (a) do
(h) koji počini grupa osoba djelujući sa zajedničkim ciljem; takvo djelo će
biti namjerno i bit će bilo:
(i)
izvršeno s ciljem nastavljanja kriminalne djelatnosti ili kriminalne namjere
grupe, kad takva aktivnost ili namjera uključuje počinjenje prijestupa opisanog
u točkama (a) do (g), ili
(ii)
izvršeno sa znanjem namjere te grupe da počini prijestup opisan u točkama (a)
do (g) smatrat će se kažnjivim djelom u svakoj državi stranci prema njezinom
nacionalnom zakonodavstvu.
10. Nakon članka 11. Konvencije, dodaju se
dva nova članka, članak 11.A i članak 11.B, kako slijedi:
Članak
11.A
Ni
jedan od prijestupa navedenih u članku 7. u svrhu izručenja ili uzajamne pravne
pomoći, neće se smatrati političkim prijestupom ili prijestupom povezanim s
političkim prijestupom ili prijestupom inspiriranim političkim motivima. Prema
tome, zahtjev za izručenjem ili međusobnom pravnom pomoći utemeljen na takvom
prijestupu ne može se odbaciti isključivo na temelju razloga da se tiče
političkog prijestupa ili prijestupa povezanog s političkim prijestupom ili
prijestupom inspiriranim političkim motivima.
Članak
11.B
Ništa
u ovoj Konvenciji neće biti tumačeno kao nametanje obveze izručenja ili
pružanja uzajamne pravne pomoći, ako država stranka od koje se to traži ima
značajne razloge za vjerovanje da je zahtjev za izručenjem za prijestupe
navedene u članku 7. ili za uzajamnom pravnom pomoći glede takvih prijestupa
postavljen zbog progona ili kažnjavanja neke osobe na osnovi rase, religije,
nacionalnosti, etničkog podrijetla ili političkog uvjerenja takve osobe ili bi
udovoljavanje tom zahtjevu prouzročilo predrasudu prema položaju te osobe zbog
bilo kojeg od ovih razloga.
11.
Nakon članka 13. Konvencije, dodaje se novi članak 13.A kako slijedi:
Članak
13.A
Ništa
u ovoj Konvenciji neće utjecati na prijenos nuklearne tehnologije u miroljubive
svrhe koji se poduzima kako bi se ojačala fizička zaštita nuklearnog materijala
i nuklearnih postrojenja.
12. Stavak 3. članka 14. Konvencije
zamijenjen je sljedećim tekstom:
3.
Kad prijestup uključuje nuklearni materijal u domaćoj uporabi, skladištenju ili
prijevozu, pa oboje, navodni počinitelj i nuklearni materijal ostanu na
državnom području države stranke na kojem je prijestup počinjen, ili gdje
prijestup uključuje nuklearno postrojenje i navodni prekršitelj ostaje na
državnom području države stranke na kojem je prijestup počinjen, ništa iz ove
Konvencije neće se tumačiti kao zahtjev da država stranka pruža informacije u
vezi s kaznenim postupkom koji proizlazi iz takvog prijestupa.
13. Članak 16. Konvencije zamjenjuje se
sljedećim tekstom:
1.
Konferenciju država stranaka sazvat će depozitar po isteku pet godina od
stupanja na snagu Izmjena i dopuna usvojenih 8. srpnja 2005. godine, u svrhu
razmatranja provedbe ove Konvencije te primjerenosti preambule, cjelokupnog
radnog dijela i dodataka u svjetlu tadašnje opće situacije.
2.
U razmacima ne manjim od pet godina nakon toga većina država stranaka može
zahtijevati, podnošenjem takvoga prijedloga depozitaru, sazivanje budućih
konferencija u istu svrhu.
14. Fusnota b/ Dodatka II. Konvenciji
zamjenjuje se sljedećim tekstom:
b/
Materijal koji nije ozračen u reaktoru ili materijal ozračen u reaktoru, ali s
razinom zračenja jednakom ili manjom od 1 graya/sat (100 rada/sat) na
udaljenosti od jednog metra bez zaklona.
15. Fusnota e/ Dodatka II. Konvenciji
zamjenjuje se sljedećim tekstom:
e/
Drugo gorivo koje je na temelju njegova izvornog sadržaja fisilnog materijala
klasificirano kao kategorija I i II prije ozračivanja, može se klasificirati
jednu kategoriju niže dok razina zračenja goriva prelazi 1 gray/sat (100
rada/sat) na udaljenosti od jednog metra bez zaklona.
AMENDMENT TO THE CONVENTION ON THE PHYSICAL PROTECTION OF
NUCLEAR MATERIAL
1. The Title of the Convention on the Physical
Protection of Nuclear Material adopted on 26 October 1979 (hereinafter referred
to as »the Convention«) is replaced by the following title:
CONVENTION ON THE PHYSICAL
PROTECTION OF NUCLEAR MATERIAL AND NUCLEAR FACILITIES
2. The Preamble of the Convention is
replaced by the following text:
THE STATES PARTIES TO THIS
CONVENTION,
RECOGNIZING the right of all States
to develop and apply nuclear energy for peaceful purposes and their legitimate
interests in the potential benefits to be derived from the peaceful application
of nuclear energy,
CONVINCED of the need to facilitate
international co-operation and the transfer of nuclear technology for the
peaceful application of nuclear energy,
BEARING IN MIND that physical
protection is of vital importance for the protection of public health, safety,
the environment and national and international security,
HAVING IN MIND the purposes and
principles of the Charter of the United Nations concerning the maintenance of
international peace and security and the promotion of good-neighbourliness and
friendly relations and co-operation among States,
CONSIDERING that under the terms of
paragraph 4 of Article 2 of the Charter of the United Nations, »All members
shall refrain in their international relations from the threat or use of force
against the territorial integrity or political independence of any state, or in
any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,«
RECALLING the Declaration on
Measures to Eliminate International Terrorism, annexed to General Assembly
resolution 49/60 of 9 December 1994,
DESIRING to avert the potential
dangers posed by illicit trafficking, the unlawful taking and use of nuclear
material and the sabotage of nuclear material and nuclear facilities, and
noting that physical protection against such acts has become a matter of
increased national and international concern,
DEEPLY CONCERNED by the worldwide
escalation of acts of terrorism in all its forms and manifestations, and by the
threats posed by international terrorism and organized crime,
BELIEVING that physical protection
plays an important role in supporting nuclear non-proliferation and
counter-terrorism objectives,
DESIRING through this Convention to
contribute to strengthening worldwide the physical protection of nuclear
material and nuclear facilities used for peaceful purposes,
CONVINCED that offences relating to
nuclear material and nuclear facilities are a matter of grave concern and that
there is an urgent need to adopt appropriate and effective measures, or to
strengthen existing measures, to ensure the prevention, detection and
punishment of such offences,
DESIRING to strengthen further
international co-operation to establish, in conformity with the national law of
each State Party and with this Convention, effective measures for the physical
protection of nuclear material and nuclear facilities,
CONVINCED that this Convention
should complement the safe use, storage and transport of nuclear material and
the safe operation of nuclear facilities,
RECOGNIZING that there are
internationally formulated physical protection recommendations that are updated
from time to time which can provide guidance on contemporary means of achieving
effective levels of physical protection,
RECOGNIZING also that effective
physical protection of nuclear material and nuclear facilities used for
military purposes is a responsibility of the State possessing such nuclear
material and nuclear facilities, and understanding that such material and
facilities are and will continue to be accorded stringent physical protection,
HAVE AGREED as follows:
3. In Article 1 of the Convention, after
paragraph (c), two new paragraphs are added as follows:
(d) »nuclear
facility« means a facility (including associated buildings and equipment) in
which nuclear material is produced, processed, used, handled, stored or
disposed of, if damage to or interference with such facility could lead to the
release of significant amounts of radiation or radioactive material;
(e) »sabotage«
means any deliberate act directed against a nuclear facility ornuclear material
in use, storage or transport which could directly or indirectly endanger the
health and safety of personnel, the public or the environment by exposure to
radiation or release of radioactive substances.
4. After Article 1 of the Convention, a
new Article 1A is added as follows:
Article
1A
The
purposes of this Convention are to achieve and maintain worldwide effective
physical protection of nuclear material used for peaceful purposes and of nuclear
facilities used for peaceful purposes; to prevent and combat offences relating
to such material and facilities worldwide; as well as to facilitate
co-operation among States Parties to those ends.
5.
Article 2 of the Convention is replaced by the following text:
1.
This Convention shall apply to nuclear material used for peaceful purposes in
use, storage and transport and to nuclear facilities used for peaceful
purposes, provided, however, that articles 3 and 4 and paragraph 4 of article 5
of this Convention shall only apply to such nuclear material while in
international nuclear transport.
2.
The responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a
physical protection regime within a State Party rests entirely with that State.
3.
Apart from the commitments expressly undertaken by States Parties under this
Convention, nothing in this Convention shall be interpreted as affecting the
sovereign rights of a State.
4.
(a) Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and
responsibilities of States Parties under international law, in particular the
purposes and principles of the Charter of the United Nations and international
humanitarian law.
(b)
The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are
understood under international humanitarian law, which are governed by that
law, are not governed by this Convention, and the activities undertaken by the
military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch
as they are governed by other rules of international law, are not governed by
this Convention.
(c)
Nothing in this Convention shall be construed as a lawful authorization to use
or threaten to use force against nuclear material or nuclear facilities used
for peaceful purposes.
(d) Nothing in this Convention condones or makes
lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws.
5.
This Convention shall not apply to nuclear material used or retained for military
purposes or to a nuclear facility containing such material.
6. After Article 2 of the Convention, a
new Article 2A is added as follows:
Article
2A
1.
Each State Party shall establish, implement and maintain an appropriate
physical protection regime applicable to nuclear material and nuclear
facilities under its jurisdiction, with the aim of:
(a)
protecting against theft and other unlawful taking of nuclear material in use,
storage and transport;
(b)
ensuring the implementation of rapid and comprehensive measures to locate and,
where appropriate, recover missing or stolen nuclear material; when the
material is located outside its territory, that State Party shall act in
accordance with article 5;
(c)
protecting nuclear material and nuclear facilities against sabotage; and
(d)
mitigating or minimizing the radiological consequences of sabotage.
2.
In implementing paragraph 1, each State Party shall:
(a)
establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern
physical protection;
(b)
establish or designate a competent authority or authorities responsible for the
implementation of the legislative and regulatory framework; and
(c)
take other appropriate measures necessary for the physical protection of
nuclear material and nuclear facilities.
3.
In implementing the obligations under paragraphs 1 and 2, each State Party
shall, without prejudice to any other provisions of this Convention, apply
insofar as is reasonable and practicable the following Fundamental Principles
of Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE A: Responsibility of the State
The
responsibility for the establishment, implementation and maintenance of a
physical protection regime within a State rests entirely with that State.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE B: Responsibilities During International Transport
The
responsibility of a State for ensuring that nuclear material is adequately
protected extends to the international transport thereof, until that
responsibility is properly transferred to another State, as appropriate.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE C: Legislative and Regulatory Framework
The
State is responsible for establishing and maintaining a legislative and
regulatory framework to govern physical protection. This framework should
provide for the establishment of applicable physical protection requirements
and include a system of evaluation and licensing or other procedures to grant
authorization. This framework should include a system of inspection of nuclear
facilities and transport to verify compliance with applicable requirements and
conditions of the license or other authorizing document, and to establish a
means to enforce applicable requirements and conditions, including effective
sanctions.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE D: Competent Authority
The
State should establish or designate a competent authority which is responsible
for the implementation of the legislative and regulatory framework, and is
provided with adequate authority, competence and financial and human resources
to fulfill its assigned responsibilities. The State should take steps to ensure
an effective independence between the functions of the State’s competent
authority and those of any other body in charge of the promotion or utilization
of nuclear energy.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE E: Responsibility of the License Holders
The
responsibilities for implementing the various elements of physical protection
within a State should be clearly identified. The State should ensure that the
prime responsibility for the implementation of physical protection of nuclear
material or of nuclear facilities rests with the holders of the relevant
licenses or of other authorizing documents (e.g., operators or shippers).
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE F: Security Culture
All
organizations involved in implementing physical protection should give due
priority to the security culture, to its development and maintenance necessary
to ensure its effective implementation in the entire organization.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE G: Threat
The
State’s physical protection should be based on the State’s current evaluation
of the threat.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE H: Graded Approach
Physical
protection requirements should be based on a graded approach, taking into
account the current evaluation of the threat, the relative attractiveness, the
nature of the material and potential consequences associated with the
unauthorized removal of nuclear material and with the sabotage against nuclear
material or nuclear facilities.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE I: Defence in Depth
The
State’s requirements for physical protection should reflect a concept of
several layers and methods of protection (structural or other technical,
personnel and organizational) that have to be overcome or circumvented by an
adversary in order to achieve his objectives.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE J: Quality Assurance
A
quality assurance policy and quality assurance programmes should be established
and implemented with a view to providing confidence that specified requirements
for all activities important to physical protection are satisfied.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE K: Contingency Plans
Contingency
(emergency) plans to respond to unauthorized removal of nuclear material or
sabotage of nuclear facilities or nuclear material, or attempts thereof, should
be prepared and appropriately exercised by all license holders and authorities
concerned.
FUNDAMENTAL
PRINCIPLE L: Confidentiality
The
State should establish requirements for protecting the confidentiality of
information, the unauthorized disclosure of which could compromise the physical
protection of nuclear material and nuclear facilities.
4.
(a) The provisions of this article shall not apply to any nuclear material
which the State Party reasonably decides does not need to be subject to the
physical protection regime established pursuant to paragraph 1, taking into
account the nature of the material, its quantity and relative attractiveness
and the potential radiological and other consequences associated with any
unauthorized act directed against it and the current evaluation of the threat
against it.
(b)
Nuclear material which is not subject to the provisions of this article
pursuant to sub-paragraph (a) should be protected in accordance with prudent
management practice.
7.
Article 5 of the Convention is replaced by the following text:
1.
States Parties shall identify and make known to each other directly or through
the International Atomic Energy Agency their point of contact in relation to
matters within the scope of this Convention.
2.
In the case of theft, robbery or any other unlawful taking of nuclear material
or credible threat thereof, States Parties shall, in accordance with their
national law, provide co-operation and assistance to the maximum feasible
extent in the recovery and protection of such material to any State that so requests.
In particular:
(a)
a State Party shall take appropriate steps to inform as soon as possible other
States, which appear to it to be concerned, of any theft, robbery or other
unlawful taking of nuclear material or credible threat thereof, and to inform,
where appropriate, the International Atomic Energy Agency and other relevant
international organizations;
(b)
in doing so, as appropriate, the States Parties concerned shall exchange
information with each other, the International Atomic Energy Agency and other
relevant international organizations with a view to protecting threatened
nuclear material, verifying the integrity of the shipping container or
recovering unlawfully taken nuclear material and shall:
(i)
co-ordinate their efforts through diplomatic and other agreed channels;
(ii)
render assistance, if requested;
(iii)
ensure the return of recovered nuclear material stolen or missing as a
consequence of the above-mentioned events.
The
means of implementation of this co-operation shall be determined by the States
Parties concerned.
3.
In the case of a credible threat of sabotage of nuclear material or a nuclear
facility or in the case of sabotage thereof, States Parties shall, to the
maximum feasible extent, in accordance with their national law and consistent
with their relevant obligations under international law, co-operate as follows:
(a)
if a State Party has knowledge of a credible threat of sabotage of nuclear
material or a nuclear facility in another State, the former shall decide on
appropriate steps to be taken in order to inform that State as soon as possible
and, where appropriate, the International Atomic Energy Agency and other
relevant international organizations of that threat, with a view to preventing
the sabotage;
(b)
in the case of sabotage of nuclear material or a nuclear facility in a State
Party and if in its view other States are likely to be radiologically affected,
the former, without prejudice to its other obligations under international law,
shall take appropriate steps to inform as soon as possible the State or the
States which are likely to be radiologically affected and to inform, where
appropriate, the International Atomic Energy Agency and other relevant
international organizations, with a view to minimizing or mitigating the
radiological consequences thereof;
(c)
if in the context of sub-paragraphs (a) and (b), a State Party requests
assistance, each State Party to which a request for assistance is directed
shall promptly decide and notify the requesting State Party, directly or
through the International Atomic Energy Agency, whether it is in a position to
render the assistance requested and the scope and terms of the assistance that
may be rendered;
(d)
co-ordination of the co-operation under sub-paragraphs (a) to (c) shall be
through diplomatic or other agreed channels. The means of implementation of
this co-operation shall be determined bilaterally or multilaterally by the
States Parties concerned.
4.
States Parties shall co-operate and consult, as appropriate, with each other
directly or through the International Atomic Energy Agency and other relevant
international organizations, with a view to obtaining guidance on the design,
maintenance and improvement of systems of physical protection of nuclear material
in international transport.
5.
A State Party may consult and co-operate, as appropriate, with other States
Parties directly or through the International Atomic Energy Agency and other
relevant international organizations, with a view to obtaining their guidance
on the design, maintenance and improvement of its national system of physical
protection of nuclear material in domestic use, storage and transport and of
nuclear facilities.
8.
Article 6 of the Convention is replaced by the following text:
1.
States Parties shall take appropriate measures consistent with their national
law to protect the confidentiality of any information which they receive in
confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State
Party or through participation in an activity carried out for the
implementation of this Convention. If States Parties provide information to
international organizations or to States that are not parties to this
Convention in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality
of such information is protected. A State Party that has received information
in confidence from another State Party may provide this information to third
parties only with the consent of that other State Party.
2.
States Parties shall not be required by this Convention to provide any
information which they are not permitted to communicate pursuant to national
law or which would jeopardize the security of the State concerned or the
physical protection of nuclear material or nuclear facilities.
9. Paragraph 1 of Article 7 of the
Convention is replaced by the following text:
1.
The intentional commission of:
(a)
an act without lawful authority which constitutes the receipt, possession, use,
transfer, alteration, disposal or dispersal of nuclear material and which
causes or is likely to cause death or serious injury to any person or
substantial damage to property or to the environment;
(b)
a theft or robbery of nuclear material;
(c)
an embezzlement or fraudulent obtaining of nuclear material;
(d)
an act which constitutes the carrying, sending, or moving of nuclear material
into or out of a State without lawful authority;
(e) an act directed against a nuclear facility,
or an act interfering with the operation of a nuclear facility, where the
offender intentionally causes, or where he knows that the act is likely to
cause, death or serious injury to any person or substantial damage to property
or to the environment by exposure to radiation or release of radioactive
substances, unless the act is undertaken in conformity with the national law of
the State Party in the territory of which the nuclear facility is situated;
(f)
an act constituting a demand for nuclear material by threat or use of force or
by any other form of intimidation;
(g)
a threat:
(i)
to use nuclear material to cause death or serious injury to any person or
substantial damage to property or to the environment or to commit the offence
described in sub-paragraph (e), or
(ii)
to commit an offence described in sub-paragraphs (b) and (e) in order to compel
a natural or legal person, international organization or State to do or to
refrain from doing any act;
(h)
an attempt to commit any offence described in sub-paragraphs (a) to (e);
(i)
an act which constitutes participation in any offence described in
sub-paragraphs (a) to (h);
(j)
an act of any person who organizes or directs others to commit an offence
described in sub-paragraphs (a) to (h); and
(k)
an act which contributes to the commission of any offence described in
sub-paragraphs (a) to (h) by a group of persons acting with a common purpose;
such act shall be intentional and shall either:
(i)
be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of
the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence
described in sub-paragraphs (a) to (g), or
(ii)
be made in the knowledge of the intention of the group to commit an offence
described in sub-paragraphs (a) to (g)
shall
be made a punishable offence by each State Party under its national law.
10. After Article 11 of the Convention, two
new articles, Article 11A and Article 11B, are added as follows:
Article
11A
None
of the offences set forth in article 7 shall be regarded for the purposes of
extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence
connected with a political offence or as an offence inspired by political
motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance
based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns
a political offence or an offence connected with a political offence or an
offence inspired by political motives.
Article
11B
Nothing
in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite or
to afford mutual legal assistance, if the requested State Party has substantial
grounds for believing that the request for extradition for offences set forth
in article 7 or for mutual legal assistance with respect to such offences has
been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of
that person’s race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion
or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s
position for any of these reasons.
11.
After Article 13 of the Convention, a new Article 13A is added as follows:
Article
13A
Nothing
in this Convention shall affect the transfer of nuclear technology for peaceful
purposes that is undertaken to strengthen the physical protection of nuclear
material and nuclear facilities.
12. Paragraph 3 of Article 14 of the
Convention is replaced by the following text:
3.
Where an offence involves nuclear material in domestic use, storage or
transport, and both the alleged offender and the nuclear material remain in the
territory of the State Party in which the offence was committed, or where an
offence involves a nuclear facility and the alleged offender remains in the
territory of the State Party in which the offence was committed, nothing in
this Convention shall be interpreted as requiring that State Party to provide
information concerning criminal proceedings arising out of such an offence.
13. Article 16 of the Convention is replaced
by the following text:
1.
A conference of States Parties shall be convened by the depositary five years
after the entry into force of the Amendment adopted on 8 July 2005 to review
the implementation of this Convention and its adequacy as concerns the
preamble, the whole of the operative part and the annexes in the light of the
then prevailing situation.
2.
At intervals of not less than five years thereafter, the majority of States
Parties may obtain, by submitting a proposal to this effect to the depositary,
the convening of further conferences with the same objective.
14. Footnote b/ of Annex II of the Convention
is replaced by the following text:
b/
Material not irradiated in a reactor or material irradiated in a reactor but
with a radiation level equal to or less than 1 gray/hour (100 rads/hour) at one
metre unshielded.
15. Footnote e/ of Annex II of the Convention
is replaced by the following text:
e/
Other fuel which by virtue of its original fissile material content is
classified as Category I and II before irradiation may be reduced one category
level while the radiation level from the fuel exceeds 1 gray/hour (100
rads/hour) at one metre unshielded.
Članak 3.
Za
provedbu ovoga Zakona nadležan je Državni zavod za nuklearnu sigurnost.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Izmjene i dopune Konvencije iz članka 1.
ovoga Zakona, nisu na snazi, te će se podaci o njihovom stupanju na snagu
objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
542-02/06-01/01
Zagreb,
12. svibnja 2006.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.