98
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Sporazuma o promjeni članka 65. Konvencije o priznavanju
europskih patenata, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 13. srpnja 2007.
godine.
Klasa:
011-01/07-01/111
Urbroj: 71-05-03/1-07-2Zagreb, 18. srpnja 2007.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Sporazum o primjeni članka 65. Konvencije o priznavanju europskih patenata,
sastavljen 17. listopada 2000. u Londonu, u izvorniku na engleskom, francuskom
i njemačkom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
SPORAZUM O PRIMJENI ČLANKA 65. KONVENCIJE O PRIZNAVANJU
EUROPSKIH PATENATA
Države
stranke ovog Sporazuma,
U
SVOJSTVU država ugovornica Konvencije o priznavanju
europskih patenata (Europske patentne konvencije) od 5. listopada 1973. godine,
PONOVNO
POTVRĐUJUĆI da žele jačati suradnju između europskih država u području zaštite
izuma,
UZIMAJUĆI
U OBZIR članak 65. Europske patentne konvencije,
PREPOZNAJUĆI
važnost postizanja cilja da se smanje troškovi vezani uz prevođenje europskih
patenata,
NAGLAŠAVAJUĆI
potrebu općeg prihvaćanja toga cilja,
ODLUČNE
učinkovito doprinijeti takvom smanjenju troškova
SPORAZUMJELE
SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
Članak 1.
ODUSTAJANJE OD ZAHTJEVA
ZA PREVOĐENJE
(1)
Svaka država stranka ovog Sporazuma čiji je službeni jezik jedan od službenih
jezika Europskog patentnog ureda odustaje od zahtjeva za prevođenje iz članka
65. stavka 1. Europske patentne konvencije.
(2)
Svaka država stranka ovog Sporazuma čiji službeni jezik nije jedan od službenih
jezika Europskog patentnog ureda odustaje od zahtjeva za prevođenje iz članka
65. stavka 1. Europske patentne konvencije, ako je europski patent priznat na
službenom jeziku Europskog patentnog ureda koji je propisala ta država ili ako
je preveden na taj jezik i dostavljen pod uvjetima iz članka 65. stavka 1.
Europske patentne konvencije.
(3)
Države iz stavka 2. i dalje imaju pravo zahtijevati da se prijevodi patentnih
zahtjeva na jedan od njihovih službenih jezika podnose pod uvjetima iz članka
65. stavka 1. Europske patentne konvencije.
(4)
Ništa u ovom Sporazumu ne smije se tumačiti tako kao da ograničava pravo država
stranaka ovog Sporazuma da odustanu od zahtjeva za prevođenje ili da
primjenjuju zahtjeve za prevođenje koji su blaži od onih iz stavaka 2. i 3.
Članak 2.
PRIJEVODI U SLUČAJU
SPORA
Ništa
u ovom Sporazumu ne smije se tumačiti na način da ograničava pravo država
stranaka ovog Sporazuma da propišu da u slučaju spora vezanog uz europski
patent nositelj patenta mora, na vlastiti trošak
(a)
dostaviti, na zahtjev navodnog povrjeditelja,
cjelovit prijevod patenta na službeni jezik države u kojoj je došlo do navodne
povrede patenta,
(b)
dostaviti, na zahtjev nadležnog suda ili drugog tijela koje vodi sličan pravni
postupak cjelovit prijevod patenta na službeni jezik odnosne države.
Članak 3.
POTPISIVANJE –
RATIFIKACIJA
(1)
Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje svim državama ugovornicama
Europske patentne konvencije do 30. lipnja 2001. godine.
(2)
Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji. Isprave o ratifikaciji polažu se kod
Vlade Savezne Republike Njemačke.
Članak 4.
PRISTUPANJE
Nakon
isteka roka za potpisivanje iz članka 3. stavka 1., ovaj je Sporazum otvoren za
pristupanje svim državama ugovornicama Europske
patentne konvencije i svim državama koje imaju pravo pristupiti toj Konvenciji.
Isprave o pristupu polažu se kod Vlade Savezne Republike Njemačke.
Članak 5.
ZABRANA REZERVI
Nijedna
država stranka ovog Sporazuma ne smije staviti rezerve na ovaj Sporazum.
Članak 6.
STUPANJE NA SNAGU
(1)
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana četvrtog mjeseca nakon što osam država
ugovornica Europske patentne konvencije, uključujući
tri države u kojima je 1999. godine počelo važiti najviše europskih patenata,
položi posljednju ispravu o ratifikaciji ili posljednju ispravu o pristupu.
(2)
Svaka ratifikacija ili svaki pristup nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma
stupa na snagu prvoga dana četvrtog mjeseca nakon polaganja isprave o
ratifikaciji ili isprave o pristupu.
Članak 7.
TRAJANJE SPORAZUMA
Ovaj
Sporazum sklapa se na neodređeno vrijeme.
Članak 8.
OTKAZ
Svaka
država stranka ovog Sporazuma može ovaj Sporazum otkazati nakon što je bio na
snazi tijekom tri godine. Obavijest o otkazu upućuje se Vladi Savezne Republike
Njemačke. Otkaz stupa na snagu istekom godine dana od primitka takve
obavijesti. Prava koja su stečena prema ovom Sporazumu prije stupanja otkaza na
snagu tim se otkazom ne umanjuju.
Članak 9.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj
se Sporazum primjenjuje na europske patente čiji je podatak o priznavanju
objavljen u Europskom patentnom glasniku nakon stupanja Sporazuma na snagu za
odnosnu državu.
Članak 10.
JEZICI SPORAZUMA
Ovaj
Sporazum, sastavljen u jednom izvorniku na engleskom, francuskom i njemačkom
jeziku, pohranjuje se kod Vlade Savezne Republike Njemačke, pri čemu su sva tri
teksta jednako vjerodostojna.
Članak 11.
PROSLJEĐIVANJE I
OBAVIJESTI
(1)
Vlada Savezne Republike Njemačke sastavlja ovjerene preslike ovog Sporazuma i
prosljeđuje ih vladama svih država potpisnica ovog Sporazuma i vladama država
koje pristupaju ovom Sporazumu.
(2)
Vlada Savezne Republike Njemačke izvješćuje vlade država iz stavka 1:
(a)
o svakom potpisivanju,
(b)
o svakom polaganju isprave o ratifikaciji ili isprave o pristupu,
(c)
o datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma,
(d)
o svakom otkazu primljenom prema odredbama iz članka 8. i datumu na koji takav
otkaz stupa na snagu.
(3)
Vlada Savezne Republike Njemačke registrira ovaj Sporazum u Tajništvu
Ujedinjenih naroda.
U
POTVRDU TOGA, za to ovlašteni opunomoćenici, predavši svoje punomoći, za koje
je utvrđeno da su u dobrom i valjanom obliku, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno
u Londonu 17. listopada 2000. u jednom izvorniku, na engleskom, francuskom i
njemačkom jeziku, pri čemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna.
AGREEMENT ON THE APPLICATION OF ARTICLE 65 OF THE CONVENTION
ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS
The States parties to this Agreement,
IN
THEIR CAPACITY as Contracting States
to the convention on the Grant of European
Patents (European Patent Convention) of 5 October 1973,
REAFFIRMING
their desire to strengthen co-operation
between the States of Europe in respect of the protection of inventions,
HAVING
REGARD to Article 65 of the
European Patent convention,
RECOGNISING
the importance of the objective to reduce the costs
relating to the translation of European patents,
STRESSING
the need for widespread adherence to that objective,
DETERMINED
to contribute effectively
to such cost reduction,
HAVE
AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
Article 1
DISPENSATION WITH TRANSLATION
REQUIREMENTS
(1)
Any State party to this Agreement
having an official language in common with one of the official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation
requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(2)
Any State party to this Agreement
having no official language in common with one of the official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation
requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention, if the European
patent has been granted in the official language of the European Patent Office prescribed by that
State, or translated into that language and supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(3)
The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right
to require that a translation of the claims into one of their official languages be supplied under
the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention
(4)
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States
parties to this Agreement to dispense with any translation
requirement or to apply
more liberal translation requirements
than those referred to in paragraphs 2 and
3.
Article 2
TRANSLATIONS IN CASE OF
DISPUTE
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States
parties to this Agreement to prescribe that, in the case
of a dispute relating to a European patent, the patent proprietor, at his own expense,
(a)
shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language of the State in which
the alleged infringement took place,
(b)
shall supply, at the request of the competent court
or quasi judicial authority in the course of legal proceedings, a full translation into an official language of the State concerned.
Article 3
SIGNATURE – RATIFICATION
(1)
This Agreement shall be open
for signature by any Contracting State to the European
Patent Convention until 30
June 2001.
(2)
This Agreement shall be subject
to ratification. Instruments
of ratification shall be deposited with
the Government of the Federal Republic
of Germany.
Article 4
ACCESSION
This Agreement shall, on expiry of the term for
signature mentioned in Article
3, paragraph 1, be open to accession by any Contracting
State to the European Patent Convention and any State which
is entitled to accede to that Convention. Instruments of accession shall be deposited
with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 5
PROHIBITION OF
RESERVATIONS
No
State party to this Agreement may make reservations
thereto.
Article 6
ENTRY INTO FORCE
(1)
This Agreement shall enter into force on the first
day of the fourth month after
the deposit of the last instrument of ratification
or accession by eight Contracting States to the European
Patent Convention, including
the three States in which the most European patents took effect
in 1999.
(2)
Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement
shall take effect on the first
day of the fourth month after
the deposit of the instrument of ratification or
accession.
Article 7
DURATION OF THE
AGREEMENT
This Agreement shall be concluded
for an unlimited duration.
Article 8
DENUNCIATION
Any State party to this Agreement
may denounce it at any time once it has
been in force for three years.
Notification of denunciation
shall be given to the Government
of the Federal Republic of Germany. The denunciation shall take effect
one year after the date of receipt of such notification. No rights acquired pursuant to this Agreement before the denunciation took effect shall
thereby be impaired.
Article 9
SCOPE
This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was published
in the European Patent Bulletin after the Agreement entered
into force for the State concerned.
Article 10
LANGUAGES OF THE
AGREEMENT
This Agreement, drawn up in a single original in the English, French
and German languages shall be deposited with
the Government of the Federal Republic
of Germany, the three texts being
equally authentic.
Article 11
TRANSMISSIONS AND
NOTIFICATIONS
(1)
The Government of the Federal Republic
of Germany shall draw up certified true copies of this Agreement and shall transmit them to the Governments
of all signatory or acceding
States.
(2)
The Government of the Federal Republic
of Germany shall notify to the Governments
of the States referred to in paragraph 1:
(a)
any signature;
(b)
the deposit of any instrument of
ratification or accession;
(c)
the date of entry into force of this Agreement;
(d)
any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will
take effect.
(3)
The Government of the Federal Republic
of Germany shall register this Agreement
with the Secretariat of the United Nations.
IN
WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries
authorised thereto, having presented their Full Powers,
found to be in good and due form,
have signed this Agreement.
Done
at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and Germany, each text
being equally authentic.
Članak 3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za
poslove intelektualnog vlasništva.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, sukladno
članku 30. stavku 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
381-03/07-01/02
Zagreb,
13. srpnja 2007.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.