156
Na
temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici
održanoj 25. listopada 2007. godine donijela
Članak 1.
Objavljuje
se Ugovor o filmskoj koprodukciji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade
Talijanske Republike, potpisan u Zadru, 10. rujna 2007. godine, u izvorniku na
hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR O FILMSKOJ KOPRODUKCIJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE
HRVATSKE I VLADE TALIJANSKE REPUBLIKE
PREAMBULA
VLADA
REPUBLIKE HRVATSKE I VLADA TALIJANSKE REPUBLIKE, u daljnjem tekstu »ugovorne
stranke«;
POTVRĐUJUĆI
razvoj bilateralnih kulturnih odnosa i uzimajući u obzir postojeće sporazume
između ugovornih stranaka;
IMAJUĆI
U VIDU da će industrije filma, televizije, videa i novih medija u njihovim
zemljama imati koristi od filmskih koprodukcija, čija tehnička dostignuća te
umjetnički i zabavni sadržaji mogu povećati ugled i potaknuti gospodarski
razvoj proizvodnje i distribucije u području filma, televizije, videa i novih
medija u Hrvatskoj i Italiji;
SUGLASILE
SU SE O SLJEDEĆEM:
Članak 1.
DEFINICIJE
U
smislu ovog Ugovora, »kinematografska koprodukcija« znači filmski projekt, bez
obzira na vrijeme trajanja, uključujući animirane i dokumentarne filmove, u
bilo kojem formatu, namijenjen prvenstveno za prikazivanje u kino dvoranama a
potom na televiziji, putem videokazeta, videodiskova,
CD-ROM-a ili u bilo kojem drugom obliku distribucije. Svi novi oblici
audiovizualne produkcije i distribucije automatski će biti uključeni u ovaj
Ugovor.
Članak 2.
NACIONALNI FILM
(1)
Ugovorne stranke svaku koprodukciju proizvedenu temeljem ovog Ugovora smatrat
će nacionalnim filmom. Takva će koprodukcija imati pravo na korištenje svih
povlastica na temelju važećih odredaba kao i odredaba koje naknadno utvrde
ugovorne stranke. Samo producent ugovorne stranke koja izdaje povlastice ima ih
pravo dobiti.
(2)
Nadležna tijela ugovornih stranaka moraju, nakon dogovora, odobriti filmske
koprodukcije koje će se realizirati na temelju ovog Ugovora.
Članak 3.
NADLEŽNA TIJELA
Nadležna
tijela odgovorna za provedbu ovog Ugovora su:
za
Republiku Hrvatsku: Ministarstvo kulture
i
za
Talijansku Republiku: Ministarstvo za kulturna dobra i kulturne aktivnosti,
Glavna direkcija za film.
Članak 4.
KOPRODUKCIJE
(1)
Da bi stekli pravo na korištenje koprodukcijskih povlastica, koproducenti
moraju priložiti dokaze o posjedovanju odgovarajućih tehničkih i financijskih
sredstava, priznatom profesionalnom statusu i stručnosti za uspješnu
realizaciju filma.
(2)
Projekt neće dobiti odobrenje ako su koproducenti povezani temeljem zajedničkih
upravnih ili nadzornih ovlasti osim ako takva povezanost nije sastavni dio
proizvodnje koprodukcijskog filma.
Članak 5.
SNIMANJE
(1)
Koprodukcijski filmovi će se proizvoditi, obrađivati i zvučno montirati, do
stvaranja prve kopije za prikazivanje, u zemljama sudjelujućih koproducenata,
sukladno članku 8. Ukoliko scenarij ili tema filma to zahtijevaju, može se
odobriti snimanje na otvorenoj ili zatvorenoj stvarnoj lokaciji u zemlji koja
ne sudjeluje u koprodukciji.
(2)
Producenti, scenaristi, redatelji, članovi umjetničkog i tehničkog osoblja
moraju biti državljani Republike Hrvatske ili Talijanske Republike, ili država
članica Europske unije ili osobe s dugogodišnjim boravištem u Hrvatskoj ili
Italiji sukladno zakonu Zajednice i nacionalnom zakonu na snazi u dvije zemlje.
(3)
Članovi umjetničkog i tehničkog osoblja koji ne ispunjavaju uvjete propisane u
stavku (2), također mogu sudjelovati u filmu, ali samo u iznimnim okolnostima,
te uz suglasnost nadležnih tijela ugovornih stranaka, uzimajući u obzir potrebe
filmske produkcije.
(4)
Strani članovi umjetničkog i tehničkog osoblja koji imaju boravište ili su
zakonito zaposleni u Republici Hrvatskoj ili Talijanskoj Republici mogu, u
iznimnim okolnostima, sudjelovati u koprodukciji pod istim uvjetima kao i osobe
s dugogodišnjim boravištem u zemlji boravka.
Članak 6.
DOPRINOSI PRODUCENATA
(1)
Doprinosi producenata iz dvije zemlje u svakom filmu mogu se kretati u rasponu
od dvadeset (20) do osamdeset (80) posto. Manjinski koproducent je u pravilu
dužan dati učinkovit tehnički i umjetnički doprinos.
(2)
Iznimke na odredbe iz stavka (1) ovoga članka dopuštene su – uz prethodnu
suglasnost nadležnih tijela dviju zemalja – pri čemu manjinski udio samo u
financijskom ili tehničko-umjetničkom doprinosu ne može biti manji od deset
(10) posto filmskog proračuna.
(3)
U slučaju da je hrvatski koproducent ili talijanski koproducent sastavljen od
više producentskih tvrtki, financijski doprinos svake od tvrtki ne može biti
manji od pet (5) posto od ukupnog proračuna filma.
Članak 7.
MULTILATERALNE
PRODUKCIJE
(1)
Ugovorne stranke će dati prednost koprodukcijama koje ispunjavaju međunarodne
standarde a realiziraju se između Hrvatske, Italije te jedne ili više zemalja s
kojima su Hrvatska ili Italija potpisale službeni ugovor o koprodukciji.
(2)
Ugovorne stranke razmatrat će uvjete za prihvaćanje takvih filmova od slučaja
do slučaja. Manjinski doprinos takvim filmovima ne može biti manji od deset
(10) posto troškova.
(3)
U slučaju da je hrvatski koproducent ili talijanski koproducent ili koproducent
treće zemlje ili trećih zemalja sastavljen od više producentskih tvrtki,
financijski doprinos svake od tvrtki ne može biti manji od pet (5) posto
ukupnog proračuna filma.
Članak 8.
KOPIJE I JEZICI FILMOVA
(1)
Koprodukcijski ugovor mora jamčiti svakom koproducentu zajedničko vlasništvo
originalne slike i kopije zvuka. Ugovor će uključiti odredbu koja će omogućiti
koproducentima slobodan pristup kopiji filma te odrediti mjesto čuvanja kopije,
zajednički dogovorenom od strane koproducenata. Koprodukcijski ugovor mora
također jamčiti svakom koproducentu pravo na zamjenski materijal (internegative) ili bilo koje drugo sredstvo umnožavanja.
(2)
Svaki će koprodukcijski film biti izrađen u dvije verzije, jedna na hrvatskom i
jedna na talijanskom jeziku.
Članak 9.
PRIVREMENI UVOZ I
BORAVAK
(1)
Stranke će olakšati privremeni uvoz i ponovni izvoz cjelokupne filmske opreme
potrebne za proizvodnju filmova na temelju ovog Ugovora, sukladno nacionalnom
zakonodavstvu na snazi u njihovim zemljama.
(2)
Ugovorne stranke dopustit će umjetničkom i tehničkom osoblju druge ugovorne
stranke ulazak i boravak na svom državnom teritoriju bez ograničenja u svrhu
sudjelovanja u produkciji takvih filmova, sukladno nacionalnom zakonodavstvu.
Članak 10.
KONAČNA UPLATA DOPRINOSA
(1)
Manjinski koproducent uplatit će većinskom koproducentu neisplaćeni iznos svog
doprinosa u roku od šezdeset (60) dana od datuma dostave svih potrebnih
materijala za izradu verzije filma na jeziku manjinske zemlje.
(2)
Koprodukcijske će se povlastice ukinuti u slučaju neizvršenja ovog uvjeta.
Članak 11.
VEZANI ARANŽMANI
(1)
U skladu s odredbama ovog Ugovora i uz prethodno odobrenje nadležnih tijela,
produkcije u okviru vezanih aranžmana mogu se smatrati koprodukcijama i imati
prava na iste povlastice. Unatoč odredbama članka 6., u slučaju vezanog
aranžmana zajedničko se sudjelovanje producenata iz dviju zemalja može
ograničiti samo na financijski doprinos.
(2)
Nadležna tijela mogu odobriti ove produkcije ako one zadovoljavaju sljedeće
uvjete:
(A)
Da postoje recipročna ulaganja i opća ravnoteža u pogledu uvjeta podjele
prihoda koproducenata u produkcijama koje uživaju povlastice iz vezanih
aranžmana;
(B)
Da se vezane produkcije distribuiraju pod usporedivim uvjetima u Republici
Hrvatskoj i u Talijanskoj Republici;
(C)
Da kod vezanih produkcija koje mogu biti realizirane istodobno ili uzastopno, u
slučaju ovih potonjih, ne prođe više od jedne (1) godine između datuma
dovršetka prve produkcije i datuma početka rada na drugoj.
Članak 12.
PODJELA TRŽIŠTA
(1)
Nadležna tijela ugovornih stranaka moraju odobriti sve ugovorne odredbe koje se
odnose na podjelu tržišta i prihoda između koproducenata. Ta će podjela u
pravilu odražavati postotak pojedinačnih doprinosa koproducenata u produkciji
svakog filma.
(2)
Kada ugovor o koprodukciji omogućava spajanje tržišta, prihodi od svakoga
nacionalnog tržišta bit će uplaćeni u zajednički fond tek nakon pokrivanja svih
nacionalnih ulaganja.
(3)
Premije i financijske povlastice predviđene člankom 2. ovog Ugovora neće biti
uključene u zajednički fond.
(4)
Transferi valuta koji proistječu iz provedbe ovog Ugovora bit će izvršeni u
skladu s važećim nacionalnim zakonodavstvom u dvjema zemljama.
Članak 13.
UGOVORI IZMEĐU
KOPRODUCENATA
U
ugovorima između koproducenata bit će jasno propisane financijske obveze u
pogledu raspodjele rashoda vezanih uz:
a)
preliminarne troškove pripreme projekta;
b)
troškove projekta odobrenog od nadležnih tijela ugovornih stranaka u slučaju da
dovršeni film nije u skladu s uvjetima pod kojima je odobrenje izdano;
c)
troškove koprodukcijskog filma realiziranog temeljem ovog Ugovora u slučaju da
film ne dobije dozvolu za javno prikazivanje u jednoj od dviju zemalja.
Članak 14.
ODOBRAVANJE PRIJEDLOGA
KOPRODUKCIJE
Odobravanje
koprodukcijskog projekta od strane nadležnih tijela ugovornih stranaka ne znači
i obvezu ovih tijela da izdaju dozvolu za javno prikazivanje koprodukcijskog
filma.
Članak 15.
IZVOZ FILMA
(1)
Pri izvozu koprodukcijskog filma u zemlju u kojoj se na uvoz filmova
primjenjuju kvote, u pravilu će se filmsko djelo pridodati kvoti ugovorne
stranke čiji koproducent ima većinski dio;
(2)
Kod jednakih udjela koproducenata u koprodukcijskom filmu, filmsko će se djelo
pridodati kvoti ugovorne stranke koja ima najbolje mogućnosti osiguravanja
javnog prikazivanja filma;
(3)
U slučaju da se pojave poteškoće, koprodukcijski će se film pridodati kvoti
ugovorne stranke čiji je redatelj njezin državljanin.
Članak 16.
OZNAČAVANJE
KOPRODUKCIJSKIH FILMOVA
(1)
Svi koprodukcijski filmovi bit će označeni kao »hrvatsko-talijanska« ili
»talijansko-hrvatska« koprodukcija.
(2)
Ova će se oznaka jasno navesti na špici filma, u svim reklamnim i promotivnim
materijalima te prigodom prikazivanja koprodukcijskih filmova na umjetničkim i
kulturnim manifestacijama te međunarodnim festivalima.
Članak 17.
PREDSTAVLJANJE NA
MEĐUNARODNIM FESTIVALIMA
(1)
U pravilu, ugovorna stranka većinskog koproducenta predstavit će koprodukcijske
filmove na međunarodnim festivalima.
(2)
Koprodukcijski filmovi s jednakim doprinosima predstavit će ugovorna stranka
čiji je redatelj njezin državljanin.
Članak 18.
PRAVILA VEZANA UZ
KOPRODUKCIJE I POSTUPAK PRIJAVLJIVANJA
(1)
Nadležna tijela ugovornih stranaka zajednički će utvrditi pravila o postupku
prijavljivanja za koprodukcije, uzimajući u obzir nacionalno zakonodavstvo koje
uređuje filmsku industriju u Republici Hrvatskoj i važeće nacionalno
zakonodavstvo o istom u Talijanskoj Republici.
(2)
Zahtjevi za dobivanje koprodukcijskih povlastica podnosit će se uz potrebnu
prateću dokumentaciju najmanje trideset (30) dana prije početka snimanja filma
ili osnovnih radova na animiranom filmu, u skladu s postupkom prijavljivanja
sadržanim u Dodatku ovog Ugovora.
(3)
U pravilu, nadležna tijela ugovornih stranaka će se u što kraćem roku međusobno
obavijestiti o odlukama vezanim uz svaki koprodukcijski projekt, ali ne nužno u
već spomenutom roku od trideset (30) dana.
Članak 19.
ZAJEDNIČKO POVJERENSTVO
(1)
Za vrijeme važenja ovog Ugovora, zajedničko povjerenstvo sastavljeno od
službenih predstavnika ugovornih stranaka i stručnjaka, u načelu će se
sastajati jedanput svake druge godine naizmjenično u dvije zemlje. Međutim,
jedno ili oba nadležna tijela mogu sazvati izvanrednu sjednicu Povjerenstva,
osobito u slučaju značajnih izmjena i dopuna nacionalnog zakonodavstva ili
propisa na području filmske, televizijske i audiovizualne industrije u jednoj
ili drugoj zemlji ili u slučaju osobito ozbiljnih poteškoća u provedbi ovog
Ugovora.
(2)
Zajedničko će povjerenstvo utvrditi postoji li ravnoteža u koprodukcijama u
pogledu njihovog broja i postotka te ukoliko to nije slučaj, odrediti mjere
koje smatra potrebnim za uspostavljanje takve ravnoteže.
(3)
Zajedničko će povjerenstvo podnijeti nadležnim tijelima ugovornih stranaka na
odobrenje sve izmjene i dopune koje smatra potrebnim za prevladavanje poteškoća nastalih u provedbi ovog
Ugovora i u svrhu njegovog poboljšanja u interesu ugovornih stranaka.
Članak 20.
OBVEZE UGOVORNIH
STRANAKA
Nijedna
odredba ovog Ugovora neće utjecati na obveze koje su ugovorne stranke preuzele
temeljem međunarodnog prava i zakona Zajednice.
Članak 21.
STUPANJE NA SNAGU
(1)
Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom primitka posljednje pisane obavijesti kojom
se ugovorne stranke međusobno izvješćuju, diplomatskim putem, da su ispunjeni
uvjeti predviđeni njihovim unutarnjim zakonodavstvom za stupanje ovog Ugovora
na snagu.
(2)
Ovaj Ugovor ostaje na snazi za razdoblje od pet godina. Ugovor će se prešutno
obnavljati na isto razdoblje sve dok ga jedna od ugovornih stranaka ne otkaže u
pisanom obliku najmanje šest mjeseci prije isteka njegova važenja.
(3)
Odredbe ovog Ugovora primjenjivat će se u cijelosti na koprodukcije odobrene od
nadležnih tijela, koje su još uvijek u tijeku u trenutku kada je bilo koja od
ugovornih stranaka dala obavijest o otkazu ovog Ugovora, sve do njihovog
dovršenja. Po isteku ili otkazu ovog Ugovora njegove odredbe nastavit će se
primjenjivati na podjelu prihoda koja slijedi iz dovršenih koprodukcija.
Članak 22.
IZMJENE I DOPUNE
Ovaj
Ugovor može se izmijeniti i dopuniti uz pisani pristanak ugovornih stranaka, a
izmjene i dopune stupaju na snagu u skladu s postupkom određenim u članku 21.
stavku (1) ovog Ugovora.
Članak 23.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Svi
sporovi nastali između ugovornih stranaka vezani za tumačenje ili provedbu ovog
Ugovora rješavat će se međusobnim dogovorom na prijateljski način.
U
POTVRDU TOGA potpisnici propisano za to ovlašteni od svojih vlada potpisali su
ovaj Ugovor.
SASTAVLJENO
u Zadru, dana 10. rujna 2007. u dva izvornika, na hrvatskom, talijanskom i
engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju
razlika u tumačenju, engleski je tekst mjerodavan.
ZA
VLADU ZA
VLADU
REPUBLIKE
HRVATSKE TALIJANSKE
REPUBLIKE
mr. sc. Božo
Biškupić, v. r. Francesco
Rutelli, v. r.
ministar
kulture potpredsjednik
Vlade i ministar za
kulturna
dobra i kulturne aktivnosti
DODATAK
POSTUPAK PRIJAVLJIVANJA
Prijave
za stjecanja prava filma na koprodukcijske povlastice u pravilu se istovremeno
podnose nadležnim upravama, najkasnije trideset (30) dana prije početka
snimanja filma.
Uz
prijave potrebno je dostaviti sljedeće dokumente na hrvatskom jeziku za
Republiku Hrvatsku i na talijanskom jeziku za Talijansku Republiku:
I. Detaljnu obradu.
II. Dokument koji dokazuje da su autorska
prava za filmsku adaptaciju
zakonito stečena ili u nedostatku ovog neki drugi vjerodostojan dokaz.
III. Koprodukcijski ugovor odobren od
nadležnih uprava dviju zemalja.
Ova
dokumentacija mora sadržavati:
1. Naslov filma;
2. Ime pisca ili osobe odgovorne za
adaptaciju ako se scenarij radi na osnovi književnog djela;
3. Ime redatelja (dopuštena je zaštitna
odredba u slučaju potrebe za njegovom zamjenom);
4. Ukupan proračun;
5. Ukupni financijski doprinosi koproducenata;
6. Podjela prihoda i tržišta;
7. Pismenu obvezu producenata na
sudjelovanje u svim prekoračenjima troškova ili ostvarenim uštedama u
proizvodnji filma razmjerno njihovom udjelu. Udio u prekoračenju troškova može
se ograničiti na 30% troškova filma;
8. Ugovor mora sadržavati odredbu koja
predviđa da priznavanje povlastica koje proizlaze iz Ugovora ne obvezuje nadležna tijela na izdavanje dozvole za javno prikazivanje
filma. Dodatna ugovorna odredba mora propisati financijske uvjete između koproducenata
u sljedećim slučajevima:
a)
Da nadležna tijela jedne ili druge zemlje odbiju prijavu nakon razmatranja
cjelokupne dokumentacije;
b)
Da nadležna tijela ne dopuste prikazivanje filma u jednoj ili drugoj zemlji ili
u trećim zemljama;
c)
Da financijski doprinosi nisu bili doznačeni sukladno uvjetima iz članka 10.
ovog Ugovora.
9. Odredbu koja utvrđuje mjere koje treba
poduzeti ako jedan od koproducenata djelomično krši ovaj Ugovor;
10. Odredbu koja obvezuje većinskog
koproducenta da izvadi policu osiguranja koja pokriva sve rizike produkcije;
11. Približan datum početka snimanja.
IV. Financijski plan.
V. Popis tehničke i umjetničke opreme i
osoblja: za osoblje naznaka državljanstva i uloga koje su dodijeljene glumcima.
VI. Izvedbeni plan.
Nadležna
tijela dviju zemalja mogu zahtijevati dodatne dokumente i informacije koje
smatraju potrebnim.
Konačan
scenarij za snimanje, uključujući dijaloge, u pravilu će se dostaviti nadležnim
tijelima prije početka snimanja.
Prvobitni
se koprodukcijski ugovor, koji je pohranjen, može izmijeniti i dopuniti,
uključujući i zamjenu jednog od koproducenata, te podnijeti nadležnim tijelima
dviju zemalja na odobrenje prije dovršetka filma.
Koproducent
se može zamijeniti samo u iznimnim slučajevima i iz razloga koji nadležna
tijela smatraju opravdanim.
Nadležna
će se tijela međusobno obavještavati o svojoj odluci, te uz obavijest priložiti
primjerak dokumentacije.
Članak 3.
Provedba
Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva kulture.
Članak 4.
Ova
Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Na
dan donošenja ove Uredbe Ugovor iz članka 1. ove Uredbe
nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno
odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Klasa:
612-11/05-03/01
Urbroj: 5030108-07-1
Zagreb,
25. listopada 2007.
Predsjednik
dr. sc. Ivo
Sanader, v. r.