3
Na
temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici
održanoj 7. prosinca 2007. godine donijela
Članak 1.
Objavljuje
se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Crne Gore o
međusobnim odnosima u području upravljanja vodama, potpisan u Zagrebu, 4. rujna
2007. godine, u izvorniku na hrvatskom jeziku i jeziku koji je u službenoj
uporabi u Crnoj Gori.
Članak 2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ove Uredbe, u izvorniku na hrvatskom jeziku, glasi:
UGOVOR IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE
CRNE GORE O MEĐUSOBNIM ODNOSIMA U PODRUČJU UPRAVLJANJA VODAMA
Vlada
Republike Crne Gore i Vlada Republike Hrvatske (u daljem tekstu: ugovorne
stranke),
rukovodeći
se namjerom razvoja neposredne i dugoročne suradnje u području upravljanja
vodama od zajedničkog interesa,
želeći
doprinijeti poboljšanju svekolikih međusobnih odnosa, kao i odnosa u regiji,
uzimajući
u obzir nastojanje ugovornih stranaka, da u procesu pridruživanja Europskoj
uniji (u daljnjem tekstu: EU), usklade svoje propise s propisima EU u području
voda i okoliša, posebno imajući u vidu odredbe direktive 2000/60 Europskog
parlamenta i Vijeća EU od 23. listopada 2000. godine (Okvirna direktiva EU o
vodama, u daljem tekstu: ODV),
polazeći
od obveze poštivanja i usklađenosti sa međunarodnim standardima i načelima
vodnog prava i okoliša, utvrđenim: Konvencijom o zaštiti i održivom korištenju
prekograničnih vodotoka i međunarodnih jezera (Helsinki, 1992.), Konvencijom o
zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja (Barcelona, 1976.) i svim protokolima
koji su doneseni na osnovi te konvencije i drugim relevantnim međunarodnim
ugovorima i drugim pravnim aktima,
uvažavajući
nacionalno zakonodavstvo ugovornih stranaka,
Sporazumjele
su se kako slijedi:
I. OPĆE ODREDBE
Cilj Ugovora
Članak 1.
Polazeći
od potrebe uspostave cjelovitog upravljanja vodama od zajedničkog interesa, a u
skladu s međunarodnim pravnim instrumentima u ovom području koji obvezuju
ugovorne stranke, a osobito ODV, cilj Ugovora je razmatranje i sporazumno
rješavanje svih pitanja, uključujući radove i djelatnosti, u području održivog
upravljanja vodama i vodnim građevinama za koje su zbog utjecaja na promjenu
količine ili kakvoće vode zainteresirane obje ili jedna od ugovornih stranaka.
Predmet Ugovora
Članak 2.
Odredbe
ovog Ugovora odnose se na vode od zajedničkog interesa, intervencije, vodne
građevine, aktivnosti i događaje koji mogu, s vodno gospodarskog stajališta,
imati utjecaj na vode, vodne građevine i uređaje za korištenje voda, a posebno
na:
1)
vodnu bilancu voda,
2)
zaštitu i obranu od štetnog djelovanja voda,
3)
uređivanje i održavanje vodotoka,
4)
korištenje voda od zajedničkog interesa i transport voda,
5)
korištenje i upravljanje zajedničkim vodnim građevinama,
6)
zaštitu voda od onečišćenja,
7)
istraživanje utjecaja intervencija vodno-gospodarskih zahvata na okoliš,
8)
razmjenu mišljenja, informacija i podataka, istraživanja, projektiranja,
izvođenja i opažanja u vezi s alinejom 1 do 7 ovog članka,
9)
međusobno obavještavanje, informiranje i konzultiranje i razmjenu iskustava i
suradnju na regionalnim i drugim nivoima organiziranja i povezivanja u području
voda.
Značenje izraza
Članak 3.
Izrazi
upotrijebljeni u ovom Ugovoru imaju sljedeće značenje:
1.
»održivo upravljanje vodama« je jedinstveno upravljanje površinskim i podzemnim
vodnim resursima na način koji, razmjerno prirodnim, hidrološkim i tehničkim
mogućnostima, osigurava:
–
vodu u dovoljnim količinama i odgovarajuće kakvoće za očuvanje, zaštitu i
poboljšanje vodnih ekosustava, kao i kopnenih i močvarnih ekosustava koji su
direktno ovisni o vodnim ekosustavima;
–
vodu u dovoljnim količinama i odgovarajuće kakvoće za sve oblike korištenja;
–
zaštitu od iznenadnog onečišćenja;
–
zaštitu od štetnog djelovanja voda;
–
rješavanje sukoba interesa u svezi s različitim načinima korištenja voda i
–
efikasnu kontrolu vodnog režima i vodnih građevina.
2.
»vode od zajedničkog interesa« su sve površinske i /ili podzemne vode,
uključujući i vodotoke koji su presječeni državnom granicom ili su na njihovim
slivnim područjima (obuhvaćajući i sliv Trebišnjice) kao i vode teritorijalnog
mora, za koje su zbog utjecaja na promjenu količine i kakvoće voda
zainteresirane obje ili jedna od ugovornih stranaka;
3.
»prekogranični utjecaj« je svaki štetni utjecaj izazvan promjenom vodnog režima
koji je nastao ljudskom aktivnošću ili kao posljedica prirodnog događaja na
državno područje jedne ugovorne stranke, ili uslijed intervencije jedne
ugovorne stranke na državno područje druge države, koji može utjecati na život
i imovinu, sigurnost objekata i okoliš na području druge ugovorne stranke, a
koji se na temelju razine znanja dviju ugovornih stranaka može egzaktno
iskazati;
4.
»intervencija« je svaka postojeća, započeta, planirana ili buduća aktivnost u
svezi s vodama, koja može prouzročiti prekogranični utjecaj;
5.
»vodne građevine« su građevinski objekti ili skupovi takvih objekata, zajedno
sa pripadajućim uređajima, koji čine tehničku, odnosno tehnološku cjelinu, a
služe za integralno upravljanje vodama, uređenje voda i vodotoka, zaštitu od
štetnog djelovanja voda, zaštitu voda od onečišćenja, osiguranje vode i
stvaranje uvjeta za razne načine korištenja i upotrebe voda;
6.
»iznenadno onečišćenje« je onečišćenje nastalo kao posljedica bilo koje
aktivnosti ili događaja koji uključuje opasne tvari i druge nepoželjne spojeve,
a uslijed kojeg nastaju direktne ili indirektne, neposredne ili odložene
posljedice po zdravlje ili sigurnost stanovništva, flore, faune, zemljišta,
zraka, vode, klime, krajolika ili povijesnih spomenika i drugih građevina, ili
interakciju više spomenutih čimbenika, kao i učinci na kulturnu baštinu ili
društveno-ekonomske uvjete, koji su rezultat spomenutih čimbenika.
7.
»stanje vode« znači stanje neke vodne cjeline određeno njezinim ekološkim ili
kemijskim stanjem.
Temeljna načela
Članak 4.
Ugovorne
stranke će surađivati na temeljima načela suverene jednakosti, teritorijalne
cjelovitosti, uzajamnosti, zajedničke dobrobiti i u dobroj namjeri.
Sve
intervencije i aktivnosti koje će ugovorne stranke poduzimati u okviru ovog
Ugovora temelje se na načelima prevencije, predostrožnosti, nenanošenja štete,
realizacije načela »onečišćivač plaća«, održivog gospodarskog razvoja i
razumnog i pravičnog korištenja voda.
Ugovorne
stranke će osigurati potpunu javnost u donošenju odluka koje se odnose na
pitanja koja su predmet ovog Ugovora.
Ugovorne
stranke će poštivati i djelovati u skladu s međunarodnim ugovorima,
standardima i EU propisima, kao i svojim nacionalnim zakonodavstvima.
II. MEĐUSOBNI ODNOSI
Načini suradnje
Članak 5.
Ugovorne
stranke će radi provedbe ovog Ugovora surađivati putem:
1)
redovne i pravovremene razmjene potpunih i točnih podataka i informacija o svim
pitanjima koja su predmet ovog Ugovora,
2)
konzultiranja, usuglašavanja i aktivnog sudjelovanja u radu Stalne hrvatsko – crnogorske
komisije za upravljanje vodama od zajedničkog interesa, iz članka 16. ovog
Ugovora (u daljem tekstu: Komisija) i tijela osnovanih u okviru Komisije,
3)
aktivne provedbe pravnih, organizacijskih, institucionalnih, tehničkih,
ekonomskih i drugih mjera potrebnih za primjenu ovog Ugovora.
Detaljniji
odnosi u ostvarivanju suradnje između ugovornih stranaka koji su predmet ovog
Ugovora bit će uređeni aktima Komisije.
Korištenje voda
Članak 6.
Ugovorne
stranke će, na osnovu bilanca voda od zajedničkog interesa, usuglašenih planova
odnosno projekata, ranije izdanih vodopravnih akata i drugih relevantnih
kriterija, osigurati pravično, razumno i održivo korištenje raspoloživih
količina voda.
Ugovorne
stranke će, po potrebi posebnim aktima bliže utvrditi: relevantne čimbenike za
pravično, razumno i održivo korištenje voda od zajedničkog interesa,
metodologiju za izradu njihovih bilanca, način mjerenja protoka i utvrđivanje
raspoloživih količina voda i dr.
Zaštita voda
Članak 7.
Ugovorne
stranke će nastojati spriječiti pogoršanje i težiti poboljšavanju stanja voda
od zajedničkog interesa.
Ugovorne
stranke će, po potrebi dogovoriti da na temelju zajednički usvojene
metodologije temeljene na ODV, redovno ispituju kakvoću voda, kao i da na
temelju usuglašenih kriterija za kakvoću voda i metodologije za procjenu i
određivanje rezultata ispitivanja, redovito zajednički procjenjuju stanje i
tendencije promjena stanja voda.
Ugovorne
stranke će poduzeti mjere za sprječavanje i otklanjanje posljedica iznenadnog
onečišćenja i za smanjenje uvođenja odnosno dospijevanja u vodu opasnih i
hranjivih tvari iz točkastih i raspršenih izvora onečišćenja.
Ugovorne
stranke prihvaćaju popis opasnih tvari iz ODV.
Ugovorne
stranke će prilikom izdavanja vodopravne dozvole i drugih vodopravnih akata za
nove objekte ili rekonstrukciju postojećih objekata na području koje je predmet
ovog Ugovora, nastojati primijeniti najbolju raspoloživu tehnologiju za
pročišćavanje voda koje se ispuštaju u vode od zajedničkog interesa i poštivati
zajednički usvojene granične vrijednosti pokazatelja kakvoća voda.
Ugovorne
stranke će uzeti u obzir odgovarajuće propise EU prilikom utvrđivanja graničnih
vrijednosti pokazatelja kakvoća voda.
U
slučaju pojave prekograničnog utjecaja raspršenih izvora onečišćenja na kakvoću
voda, ugovorne stranke će poduzeti mjere radi smanjenja utjecaja, odnosno
njegove kontrole.
Ugovorne
stranke će, u okviru izrade strategija protiv onečišćenja voda, obaviti
procjene rizika za prioritetne opasne tvari.
Ugovorne
stranke će se u najkraćem mogućem roku, međusobno izvijestiti ukoliko se dogodi
iznenadno onečišćenje voda koje može imati za posljedicu prekogranični utjecaj,
ili se taj utjecaj s velikom vjerojatnošću može očekivati. Na molbu pogođene
ugovorne stranke, druga ugovorna stranka će surađivati na smanjenju i
otklanjanju posljedica.
Ugovorne
stranke će, po potrebi, radi smanjenja posljedica od iznenadnog onečišćenja od
naftnih derivata ili drugih plivajućih onečišćenja, poduzeti mjere za
intervencije na ugroženim površinama voda od zajedničkog interesa.
Ugovorne
stranke će, po potrebi, pobliže regulirati suradnju u području zaštite voda
posebnim aktom.
Zaštita od štetnog
djelovanja voda
Članak 8.
Ugovorne
stranke će poduzimati potrebne mjere radi zaštite od štetnog djelovanja voda od
zajedničkog interesa i neće izvoditi takve radove, niti jednostrano utvrđivati
takve mjere, koje na državnom području druge ugovorne stranke mogu uzrokovati
štetno djelovanje voda od prekograničnog utjecaja.
Ugovorne
stranke mogu, po potrebi, posebnim aktom, pobliže urediti pitanja od značaja za
zaštitu od štetnog djelovanja voda.
Vodograđevni objekti i
radovi
Članak 9.
Ugovorne
stranke će u skladu sa odredbama ovog Ugovora:
1)
zajednički održavati u dobrom stanju sve vodne građevine i uređaje, korita
vodotoka i kanale koji su predmet ovog Ugovora;
2)
suglasno postupati u rukovanju i pogonu vodnih građevina i uređaja;
3)
sporazumno obavljati na području jedne ili druge države promjenu postojećih ili
izgradnju novih vodnih građevina i uređaja, kao i poduzimati nove radove i
mjere koje bi mogle imati utjecaj na režim voda od zajedničkog interesa;
4)
usuglasiti sve planirane radnje, koje će se poduzeti na državnom području jedne
ugovorne stranke, a koje mogu utjecati na održivo upravljanje vodama druge
ugovorne stranke, izdavanjem prethodnog vodopravnog akta (vodopravni uvjeti,
vodopravna suglasnost, vodopravna dozvola i drugi odgovarajući akti) one
ugovorne stranke na čijem se području očekuje utjecaj.
Za
izgradnju, korištenje i održavanje pojedinih značajnijih vodograđevnih
objekata, ugovorne stranke mogu sklopiti poseban Ugovor.
Komisija
iz članka 16. ovog Ugovora osnovat će posebnu Potkomisiju (članak 18. ovog
Ugovora) koja će se isključivo baviti pitanjima korištenja i održavanja
međunarodnog infrastrukturnog objekta za transport vode, cjevovoda Plat –
Herceg Novi na dijelu trase koja prolazi državnim područjem Republike Hrvatske
(daljem tekstu cjevovod Plat – Herceg Novi). Ugovorne stranke u ovu Potkomisiju
biraju po dva člana.
Monitoring, razmjena i
analiza podataka i informacija
Članak 10.
Ugovorne
stranke će osigurati odgovarajući monitoring radi ocjene količine, kakvoće i
stanja voda. Ugovorne stranke će utvrditi i način razmjene i količinu potrebnih
informacija o hidrogeologiji, vodozahvatima i ispustima, o režimu rada, pogonu
i stanju vodnih građevina, kao i drugih informacija potrebnih za upoznavanje,
prevenciju, ocjenu i otklanjanje prekograničnih utjecaja.
Ugovorne
stranke će, pored razmjene podataka koje sakupljaju na vlastitim mrežama za
monitoring, po potrebi, uvesti i zajednički usuglašene radnje za monitoring
količina i/ili stanja voda na državnom području, koji će se koristiti i radi
uzbunjivanja u slučaju nastanka opasnih pojava.
Provedba projekata uz
međunarodnu pomoć
Članak 11.
Odredbe
ovog Ugovora primjenjivat će se i u provedbi projekata uz pomoć međunarodnih
organizacija ili inozemnih kredita, a u odnosima koji čine predmet ovog
Ugovora.
Suradnja sa susjednim
državama
Članak 12.
Ugovorne
stranke će nastojati koordinirano unaprjeđivati suradnju s drugim, a posebno
susjednim državama i po potrebi će tu suradnju zajednički ugovorno regulirati
uz uvažavanje obveza prihvaćenih ovim Ugovorom.
Odgovornost za štete od
prekograničnih utjecaja
Članak 13.
Ugovorne
stranke će, po potrebi, u skladu s međunarodnim pravom posebnim aktom utvrditi
relevantna načela i postupke koji će se primjenjivati prilikom utvrđivanja
šteta od prekograničnih utjecaja, odgovornosti za nastanak šteta i naknadu
šteta.
Briga o osnovnim
geodetskim točkama
Članak 14.
Ugovorne
stranke će, svaka na svom državnom području i o svom trošku, čuvati, održavati,
po potrebi dopunjavati i obnavljati osnovne geodetske točke, kilometarske i
hektometarske znakove i vodomjere, koji se koriste pri izvođenju i održavanju
vodnih građevina i obavljanju vodnih djelatnosti na vodama od zajedničkog
interesa. Ugovorne stranke će podatke o ovim točkama staviti na korištenje i
raspolaganje drugoj ugovornoj stranci.
Informiranje i
konzultiranje javnosti
Članak 15.
Ugovorne
stranke će podržavati aktivno uključivanje svih zainteresiranih subjekata u
aktivnosti koje su od značaja za provedbu ovog Ugovora, posebno u izradu,
preispitivanje i ažuriranju planova ili projekata koji se odnose na upravljanje
vodama.
III. STALNA
HRVATSKO-CRNOGORSKA KOMISIJA ZA UPRAVLJANJE VODAMA OD ZAJEDNIČKOG INTERESA
Osnivanje i sastav
Članak 16.
Ugovorne
stranke će radi ostvarivanja suradnje, u skladu s odredbama ovog Ugovora,
osnovati Stalnu hrvatsko-crnogorsku komisiju za upravljanje vodama od
zajedničkog interesa.
Komisija
se sastoji od šest članova. Svaka ugovorna stranka imenuje po tri člana
komisije: predsjednika, zamjenika i tajnika. Ugovorne stranke mogu imenovati
zamjenike članova Komisije.
O
imenovanju članova Komisije i njihovih zamjenika, ugovorne stranke će se
obavijestiti diplomatskim putem. Na isti način ugovorne stranke će se
obavijestiti i o prestanku dužnosti imenovanih osoba i novim imenovanjima, u
najkraćem roku.
Zadaci i djelokrug rada
Komisije
Članak 17.
Nadležnosti,
zadaci i djelokrug Komisije utvrđuju se, u skladu sa ovim Ugovorom, Poslovnikom
Stalne hrvatsko-crnogorske komisije za upravljanje vodama od zajedničkog
interesa, koji će donijeti Komisija na prvom zasjedanju.
Članak 18.
Komisija
u skladu s potrebama osniva stalne potkomisije, ad hoc potkomisije i stručne
skupine, a može angažirati i pojedine stručnjake za određena pitanja i izradu
prijedloga za njihovo rješavanje, odnosno za usuglašavanje i izvršenje zadataka
od zajedničkog interesa.
Članak 19.
Komisija
svoje odluke donosi jednoglasno.
Komisija
o zasjedanju sastavlja zapisnik, na hrvatskom jeziku i jeziku koji je u
službenoj uporabi u Crnoj Gori i, kojega odobravaju ugovorne stranke.
Javnost rada Komisije
Članak 20.
Komisija
će o svom radu redovno, pravovremeno i potpuno obavještavati javnost.
U
cilju ostvarivanja javnosti rada, ugovorne stranke će osigurati uvjete za
sudjelovanje javnosti u radu Komisije i provedbu usvojenih odluka.
IV. TROŠKOVI
Troškovi rada Komisije
Članak 21.
Troškove
organiziranja i održavanja zasjedanja Komisije, sastanaka potkomisija, odnosno
sastanaka stručnjaka, snosi ona ugovorna stranka na čijem se državnom području
sastanak održava. Troškove vezane uz sudjelovanje predstavnika na zasjedanju
Komisije i druge sastanke snosi svaka ugovorna stranka za sebe.
Drugi troškovi
Članak 22.
Ugovorne
stranke će sporazumno utvrditi troškove, podjelu troškova i način plaćanja
održavanja i rada postojećih, kao i planiranja, projektiranja i gradnje budućih
objekata, postrojenja i vodnih građevina koji su od zajedničkog interesa, bez
obzira na čijem državnom području se nalaze, kao i drugih aktivnosti koje su
vezane uz provedbu ovog Ugovora.
Troškove
koji nastaju u vezi s planiranjem, projektiranjem, izgradnjom, održavanjem i
pogonom objekata, postrojenja i vodnih građevina koji se nalaze na državnom
području jedne ugovorne stranke, a služe interesima druge ugovorne stranke,
snosit će u cjelini zainteresirana ugovorna stranka.
Troškove
saniranja iznenadnog onečišćenja snosi ugovorna stranka koja je odgovorna za
njegov nastanak.
Financijska
i porezna pitanja koja proizlaze iz provedbu ovog Ugovora, regulirat će se uz
poštivanje važećih pravnih propisa ugovornih stranaka.
U
slučaju da ugovorne stranke imaju potrebu i mogućnost dio troškova potrebnih za
provedbu odredaba ovog Ugovora pokriti korištenjem međunarodnih financijskih
sredstava, ugovorne stranke će usuglašeno djelovati i surađivati u osiguranju
financijske pomoći i provedbi projekata.
Financijska
pitanja, vezana uz primjenu ovog Ugovora, koja u prethodnim stavcima ovog
članka, drugim dijelovima ovog Ugovora i u pripadajućim aktima nisu regulirana,
ugovorne stranke će rješavati sporazumno.
V. CARINSKE ODREDBE
Članak 23.
Građevinski
materijal, potrošni materijal, strojevi, pogonsko gorivo i ostala sredstva koja
su potrebna za izvođenje radova, a koja se u vezi s izvršenim obvezama iz ovog
Ugovora uvozi i prenose s državnog područja jedne ugovorne stranke na državno
područje druge ugovorne stranke, oslobođena su uvoznih i izvoznih carina.
Roba
iz stavka 1. ovoga članka, koja se ne koristi u skladu s obvezama iz ovog
Ugovora, vraća se u roku koji odredi nadležno carinsko tijelo. Pri tom nije
potrebno položiti garancije za propisane pristojbe. Za sredstva koja se do
određenog roka ne vrate, obračunava se i naplaćuje carina.
Ugovorne
stranke se obvezuju pojednostavniti carinski postupak za prijenos građevinskog
materijala, potrošnog materijala, strojeva, pogonskog goriva i ostalih
sredstava koja su oslobođena carine uvijek kada je to moguće u skladu sa
nacionalnim carinskim propisima.
Za
provedbu ovog članka nadležna tijela ugovornih stranaka mogu, po potrebi,
sklopiti poseban ugovor.
VI. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE
ODREDBE
Posebni ugovori
Članak 24.
Potkomisija
iz članka 9. stavka 3. ovog Ugovora dužna je u roku od 60 dana od dana
osnivanja, pripremiti poslovnik o svom radu i Ugovor o obvezama ugovornih
stranaka u dijelu korištenja i održavanja cjevovoda Plat-Herceg Novi, sukladno
članku 9. stavku 2. ovog Ugovora.
Rješavanje sporova
Članak 25.
Ugovorne
stranke će nastojati sve nejasnoće u tumačenju i primjeni ovog Ugovora i
eventualne sporove koji iz toga proisteknu rješavati u okviru Komisije.
Pitanja
o kojima se na razini Komisije ne postigne suglasnost, rješavat će ugovorne
stranke.
Ako
ugovorne stranke ne uspiju riješiti spor oko tumačenja ili primjene ovog
Ugovora, svaka ugovorna stranka može predložiti postupak rješavanja spora
arbitražom, u skladu sa člankom 22. i Aneksom 4. Konvencije o zaštiti i
korištenju prekograničnih vodotoka i međunarodnih jezera (Helsinki, 1992.
godine).
Stupanje na snagu
Članak 26.
Ovaj
Ugovor stupa na snagu tridesetog dana od datuma primitka posljednje pisane
obavijesti o ispunjavanju uvjeta za stupanje na snagu ovog Ugovora u skladu sa
nacionalnim zakonodavstvima ugovornih stranaka.
Ugovorne
stranke će se izvijestiti diplomatskim putem o ispunjavanju svih uvjeta iz
stavka 1. ovog članka.
Trajanje, izmjena i
otkaz
Članak 27.
Ovaj
Ugovor se sklapa na neodređeno vrijeme.
Svaka
ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Ugovora. Izmjene stupaju na snagu
na način utvrđen u članku 26. ovog Ugovora.
Svaka
ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor. Ugovor prestaje po isteku godine
dana od datuma primitka pisane obavijesti o otkazu diplomatskim putem.
Sastavljeno
u Zagrebu dana 4. rujna 2007. godine u dva izvornika na hrvatskom jeziku i
jeziku koji je u službenoj uporabi u Crnoj Gori pri čemu su oba teksta
vjerodostojna.
ZA
VLADU REPUBLIKE ZA
VLADU REPUBLIKE
HRVATSKE CRNE
GORE
Petar Čobanković, v. r. Milutin
Simović, v. r.
Članak 3.
Provedba
Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je središnjeg tijela državne
uprave nadležnog za poslove vodnog gospodarstva.
Na
dan donošenja ove Uredbe međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na
snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi
članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 4.
Ova
Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
325-01/07-04/01
Urbroj:
5030105-07-4
Zagreb,
7. prosinca 2007.
Potpredsjednica Vlade i
ministrica obitelji, branitelja i međugeneracijske solidarnosti
Jadranka Kosor, dipl.
iur., v. r.