69
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola o registrima ispuštanja i
prijenosa onečišćujućih tvari uz Konvenciju o pristupu informacijama,
sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša,
kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 16. svibnja 2008. godine.
Klasa: 011-01/08-01/49
Urbroj: 71-05-03/1-08-2
Zagreb, 23. svibnja 2008.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Protokol o registrima ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari uz Konvenciju o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša, sastavljen u Kijevu, 21. svibnja 2003., u izvorniku na engleskom, francuskom i ruskom jeziku koji je Republika Hrvatska potpisala 23. svibnja 2003.
Članak 2.
Stranke ovog Protokola,
Pozivajući se na članak 5. stavak 9. i članak 10. stavak 2. Konvencije o
pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu
u pitanjima okoliša iz 1998. godine (Aarhuška konvencija),
Prepoznajući da registri ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari
predstavljaju važan mehanizam jačanja zajedničke/korporacijske odgovornosti,
smanjivanja onečišćenja i promicanja održivog razvoja, kako navodi Deklaracija
iz Lucce usvojena na Prvom sastanku stranaka Aarhuške konvencije,
Vodeći računa o načelu 10. Deklaracije iz Rija o okolišu i razvoju iz 1992.
godine,
Također vodeći računa o načelima i obvezama dogovorenim na Konferenciji
Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992. godine, osobito odredbama
poglavlja 19. Agende 21,
Primajući na znanje Program za daljnju provedbu Agende 21, koji je usvojila Opća
skupština Ujedinjenih naroda na svom devetnaestom posebnom zasjedanju, održanom
1997. godine, kojim se među ostalim poziva na jačanje sposobnosti nacionalnih
sustava i sposobnosti za prikupljanje, obradu i razdiobu informacija, u cilju
olakšavanja pristupa javnosti informacijama o globalnim pitanjima okoliša putem
odgovarajućih sredstava,
Vodeći računa o Planu provedbe usvojenom na Svjetskom sastanku na vrhu o
održivom razvoju iz 2002. godine, kojim se potiče razvoj jedinstvenog,
cjelovitog informacijskog sustava o kemikalijama, primjerice putem nacionalnih
registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari,
Uzimajući u obzir rad Međuvladinog foruma za kemijsku sigurnost, a osobito o
Bahijskoj deklaraciji o kemijskoj sigurnosti iz 2000. godine, Prioritetima
djelovanja nakon 2000. godine i Planu djelovanja na uspostavi registra
ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari/Popisa emisija,
Također uzimajući u obzir aktivnosti koje se provode u okviru
Međuorganizacijskog programa za sigurno upravljanje kemikalijama,
Uzimajući u obzir i rad Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj, osobito
Preporuku Vijeća za provedbu registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih
tvari, kojom Vijeće poziva države članice na uspostavu i objavljivanje
nacionalnih registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari,
Želeći uspostaviti mehanizam zahvaljujući kojem će svaki pripadnik sadašnjih i
budućih naraštaja moći živjeti u okolišu koji ne narušava njegovo ili njezino
zdravlje i dobrobit, i to kroz osiguravanje razvoja javno dostupnih
informacijskih sustava o okolišu,
Želeći također osigurati da se pri razvoju takvih sustava vodi računa o načelima
koja pridonose održivom razvoju, kao što je pristup predostrožnosti propisan
načelom 15. Deklaracije iz Rija o okolišu i razvoju, iz 1992. godine,
Prepoznajući povezanost odgovarajućih informacijskih sustava o okolišu i
izvršavanja prava sadržanih u Aarhuškoj konvenciji,
Primajući na znanje potrebu za suradnjom s drugim međunarodnim inicijativama u
području onečišćujućih tvari i otpada, uključujući Stockholmsku konvenciju o
postojanim organskim onečišćujućim tvarima iz 2001. godine i Baselsku konvenciju
o nadzoru prekograničnog prometa opasnog otpada i njegovog odlaganja iz 1989.
godine,
Prepoznajući da su ciljevi cjelovitog pristupa smanjivanju na najmanju moguću
mjeru onečišćenja i količina otpada nastalih uslijed rada industrijskih
postrojenja i iz drugih izvora, usmjereni na postizanje visoke razine zaštite
okoliša u cjelini, ostvarivanje održivog i okolišu prihvatljivog razvoja te
zaštitu zdravlja sadašnjih i budućih naraštaja,
Uvjerene u vrijednost registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari kao
troškovno učinkovitog sredstva za poticanje poboljšanja provedbe zaštite
okoliša, omogućavanje javnosti pristupa informacijama o onečišćujućim tvarima
koja se ispuštaju u, i prenose u i kroz zajednice, te njihovu uporabu od strane
vlada u praćenju kretanja, dokazivanju napretka u smanjenju onečišćenja,
praćenju pridržavanja određenih međunarodnih sporazuma, određivanju prioriteta i
ocjeni napretka ostvarenog provedbom politika i programa zaštite okoliša,
Vjerujući da registri ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari mogu donijeti
opipljivu korist industriji zahvaljujući kvalitetnijem upravljanju onečišćujućim
tvarima,
Primajući na znanje mogućnosti korištenja podataka sadržanih u registrima
ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari, zajedno s podacima iz područja
zdravstva, zaštite okoliša, demografije, gospodarstva ili drugim vrstama
odgovarajućih informacija, za potrebe boljeg razumijevanja mogućih problema,
utvrđivanja »crnih točaka«, poduzimanja mjera sprječavanja i ublažavanja te
određivanja prioriteta u upravljanju okolišem,
Prepoznajući važnost zaštite privatnosti određenih ili odredivih fizičkih osoba
u obradi informacija koje se dostavljaju u registre ispuštanja i prijenosa
onečišćujućih tvari, u skladu s primjenjivim međunarodnim normama vezanima uz
zaštitu podataka,
Prepoznajući također važnost razvoja međunarodno uskladivih nacionalnih sustava
registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari, što povećava usporedivost
podataka,
Primajući na znanje činjenicu da mnoge države članice Gospodarskog povjerenstva
Ujedinjenih naroda za Europu, Europske zajednice i stranaka Sjevernoameričkog
sporazuma o slobodnoj trgovini čine sve potrebno da bi prikupile podatke o
ispuštanju i prijenosu onečišćujućih tvari iz različitih izvora i učinile ih
dostupnim javnosti te svjesne dugotrajnog i vrijednog iskustva koje postoji u
određenim zemljama upravo na ovom području,
Uzimajući u obzir različite pristupe u postojećim registrima emisija i potrebu
izbjegavanja udvostručavanja posla te stoga shvaćajući potrebu za određenim
stupnjem prilagodljivosti,
Pozivajući na progresivan razvoj nacionalnih registara ispuštanja i prijenosa
onečišćujućih tvari,
Pozivajući također na uspostavu veza između nacionalnih registara ispuštanja i
prijenosa onečišćujućih tvari i informacijskih sustava o drugim vrstama
ispuštanja od javnog interesa,
Sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
CILJ
Cilj ovog Protokola jest unapređenje pristupa javnosti informacijama uspostavom jedinstvenih, cjelovitih nacionalnih registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari u skladu s odredbama ovog Protokola, čime bi se moglo olakšati sudjelovanje javnosti u odlučivanju o okolišu te pridonijeti sprječavanju i smanjenju onečišćenja okoliša.
Članak 2.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog Protokola,
1. »stranka« znači, ako tekst ne navodi drukčije, državu ili regionalnu
organizaciju gospodarske integracije u smislu članka 24. koja prihvaća obveze na
temelju ovog Protokola i za koju je Protokol na snazi,
2. »Konvencija« znači Konvenciju o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti
u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša, sastavljenu u Aarhusu, u
Danskoj, 25. lipnja 1998. godine,
3. »javnost« znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba te, u skladu s
nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove udruge, organizacije ili
skupine,
4. »organizacijska jedinica« znači jedno ili više postrojenja na istoj lokaciji
ili na susjednim lokacijama, koja su u vlasništvu ili kojima upravlja ista
fizička ili pravna osoba,
5. »nadležno tijelo« znači državno tijelo ili tijela ili bilo koje drugo
nadležno tijelo ili tijela, koje je stranka odredila za upravljanje nacionalnim
sustavom registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari,
6. »onečišćujuća tvar« znači tvar ili skupinu tvari koje mogu biti štetne za
okoliš ili za ljudsko zdravlje zbog svojih svojstava i unošenja u okoliš,
7. »ispuštanje« znači svako unošenje onečišćujućih tvari u okoliš nastalo
uslijed neke ljudske djelatnosti, namjerne ili slučajne, uobičajene ili
neuobičajene, uključujući istjecanje, emisiju, ispuštanje, ubrizgavanje,
zbrinjavanje ili bacanje, ili izbacivanje putem kanalizacije bez konačnog
pročišćavanja otpadnih voda,
8. »prijenos izvan mjesta nastanka« znači kretanje izvan granica organizacijske
jedinice onečišćujućih tvari ili otpada namijenjenog zbrinjavanju ili oporabi,
ili onečišćujućih tvari u otpadnoj vodi namijenjenih pročišćavanju,
9. »difuzni izvori« znači mnoštvo manjih ili raspršenih izvora iz kojih
onečišćujuće tvari mogu biti ispuštene u tlo, zrak ili vodu, i čiji zajednički
učinak na ove sastavnice okoliša može biti značajan i za koje nije praktično
prikupljati izvješća za svaki pojedinačni izvor,
10. pojmovi »nacionalni« i »nacionalnim«, poštujući obveze za stranke ovog
Protokola koje su regionalne organizacije gospodarske integracije, tumače se kao
da se odnose na predmetno područje, ako nije drukčije navedeno,
11. »otpad« znači tvari ili predmete koji su:
(a) zbrinuti ili oporabljeni,
(b) namijenjeni zbrinjavanju ili oporabi, ili
(c) moraju biti zbrinuti ili oporabljeni u skladu s odredbama nacionalnog prava,
12. »opasni otpad« znači otpad koji je u nacionalnom pravu određen kao opasan,
13. »ostali otpad« znači otpad koji nije opasni otpad,
14. »otpadne vode« znači iskorištenu vodu koja sadrži tvari ili predmete koje
uređuje nacionalno pravo.
Članak 3.
OPĆE ODREDBE
1. Svaka je stranka dužna poduzeti potrebne zakonske, regulatorne i druge
mjere te odgovarajuće mjere izvršenja u svrhu provedbe odredaba ovog Protokola.
2. Odredbe ovog Protokola ne utječu na pravo bilo koje stranke na zadržavanje
ili uvođenje registra ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari koji je
opsežniji ili dostupniji javnosti nego što to propisuje ovaj Protokol.
3. Svaka stranka dužna je poduzeti potrebne mjere kojima će spriječiti da
zaposlenici organizacijske jedinice i predstavnici javnosti koji tijelima javne
vlasti prijave kršenje nacionalnog prava vezanih uz ovaj Protokol od strane neke
organizacijske jedinice, za takvu prijavu budu kažnjeni, kazneno gonjeni ili
uznemiravani od strane te organizacijske jedinice ili tijela javne vlasti.
4. U provedbi ovog Protokola svaka stranka dužna se rukovoditi pristupom
predostrožnosti propisanim u načelu 15. Deklaracije iz Rija o okolišu i razvoju
iz 1992. godine.
5. U cilju smanjenja dvostrukog izvješćivanja, sustavi registara ispuštanja i
prijenosa onečišćujućih tvari mogu se povezati, do stupnja do kojeg je to
moguće, s postojećim izvorima informacija, kao što su mehanizmi izvješćivanja za
potrebe izdavanja ovlaštenja ili dozvola za rad.
6. Stranke trebaju nastojati međusobno uskladiti svoje nacionalne registre
ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari.
Članak 4.
KLJUČNE SASTAVNICE SUSTAVA REGISTRA ISPUŠTANJA I PRIJENOSA ONEČIŠĆUJUĆIH TVARI
U skladu s ovim Protokolom svaka je stranka dužna uspostaviti i održavati
javnosti dostupan nacionalni registar ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari
koji:
(a) za potrebe izvješćivanja o točkastim izvorima sadrži podatke za pojedinačne
organizacijske jedinice,
(b) omogućuje izvješćivanje o difuznim izvorima,
(c) sadrži podatke o pojedinačnim onečišćujućim tvarima odnosno pojedinačnim
vrstama otpada, kako je prikladno,
(d) obuhvaća više sastavnica, tj. razlikuje ispuštanja u zrak, tlo i vodu,
(e) sadrži podatke o prijenosima,
(f) temelji se na obveznom dostavljanju izvješća u pravilnim razmacima,
(g) sadrži standardizirane i pravodobne podatke, ograničeni broj
standardiziranih pragova za izvješćivanje i ograničeni broj odredbi, ako
postoje, u cilju tajnosti,
(h) usklađen je i oblikovan tako da bude jednostavan za korištenje te dostupan
javnosti, također i u elektroničkom obliku,
(i) omogućuje sudjelovanje javnosti u njegovom razvoju i preinaci i
(j) predstavlja strukturiranu računalnu bazu podataka ili nekoliko povezanih
baza podataka koje održava nadležno tijelo.
Članak 5.
OBLIK I USTROJ
1. Svaka stranka dužna je osigurati da podaci sadržani u registru u skladu sa
člankom 4. postoje i u zbirnom i u pojedinačnom obliku, kako bi se ispuštanja i
prijenosi mogli pretraživati i pronalaziti prema:
(a) organizacijskoj jedinici i njezinom geografskom položaju,
(b) djelatnosti,
(c) vlasniku ili operateru te, ako je to prikladno, tvrtki,
(d) onečišćujućoj tvari odnosno vrsti otpada,
(e) svakoj od sastavnica okoliša u koju je onečišćujuća tvar ispuštena i
(f) sukladno članku 7. stavku 5., odredištu prijenosa i, gdje je to prikladno,
zbrinjavanju ili oporabi otpada.
2. Svaka je stranka također dužna osigurati pretraživanje i pronalaženje
podataka prema onim difuznim izvorima koji su uključeni u registar.
3. Svaka je stranka dužna oblikovati vlastiti registar uzimajući u obzir
mogućnost budućeg proširivanja te osigurati pristup javnosti podacima za
najmanje deset prethodnih godina izvješćivanja.
4. Registar treba biti oblikovan tako da omogućava krajnje jednostavan pristup
javnosti elektroničkim putem, kao što je internet. Oblik registra mora omogućiti
da su u normalnim radnim uvjetima informacije iz registra stalno i neposredno
dostupne elektroničkim putem.
5. Svaka je stranka dužna u svoj registar ugraditi veze sa svojim odgovarajućim
postojećim, javnosti dostupnim bazama podataka koje su tematski vezane uz
zaštitu okoliša.
6. Svaka je stranka dužna u svoj registar ugraditi veze sa registrima ispuštanja
i prijenosa onečišćujućih tvari drugih stranaka ovog Protokola i, gdje je to
izvedivo, registrima drugih zemalja.
Članak 6.
SADRŽAJ REGISTRA
1. Svaka stranka treba osigurati da njezin registar sadrži informacije o:
(a) ispuštanjima onečišćujućih tvari koja podliježu obveznom izvješćivanju prema
članku 7. stavku 2.,
(b) prijenosima izvan mjesta nastanka koji podliježu obveznom izvješćivanju
prema članku 7. stavku 2. i
(c) ispuštanjima onečišćujućih tvari iz difuznih izvora koja podliježu obveznom
izvješćivanju prema članku 7. stavku 4.
2. Na temelju ocjene iskustava stečenih u razvoju nacionalnih registara
ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari i provedbi ovog Protokola te vodeći
računa o odgovarajućim međunarodnim procesima, sastanak stranaka preispitat će
obveze izvješćivanja prema ovom Protokolu i u daljnjem razvoju istog uzet će u
obzir sljedeće:
(a) preispitivanje aktivnosti navedenih u dodatku I.,
(b) preispitivanje onečišćujućih tvari navedenih u dodatku II.,
(c) preispitivanje pragova navedenih u dodacima I. i II. i
(d) uključivanje ostalih odgovarajućih aspekata, kao što su informacije o
prijenosima unutar poslovnog kruga, skladištenju, pobliže navođenje obveza
izvješćivanja za difuzne izvore ili razvijanje kriterija za uključivanje
onečišćujućih tvari u ovaj Protokol.
Članak 7.
OBVEZE IZVJEŠĆIVANJA
1. Svaka je stranka dužna:
(a) od vlasnika ili operatera svake pojedinačne organizacijske jedinice u
području svoje nadležnosti, koji obavlja jednu ili više djelatnosti navedenih u
dodatku I. koje prelaze odgovarajuće pragove propisane dodatkom I. stupac 1, i:
(i) ispušta bilo koju onečišćujuću tvar navedenu u dodatku II. u količinama
većim od odgovarajućih pragova propisanih dodatkom II., stupac 1,
(ii) prenosi izvan mjesta nastanka bilo koju onečišćujuću tvar navedenu u
dodatku II. u količinama većim od odgovarajućih pragova propisanih dodatkom II.,
stupac 2, ako je stranka odabrala izvješćivanje o prijenosima pojedinačnih
onečišćujućih tvari sukladno stavku 5.(d),
(iii) prenosi izvan mjesta nastanka opasni otpad u količinama većim od 2 tone
godišnje ili drugi otpad u količinama većim od 2.000 tona godišnje, ako je
stranka odabrala izvješćivanje o prijenosima pojedinačnih vrsta otpada sukladno
stavku 5.(d), ili
(iv) prenosi izvan mjesta nastanka bilo koju onečišćujuću tvar navedenu u
dodatku II. u otpadnoj vodi namijenjenoj pročišćavanju, u količinama većim od
odgovarajućih pragova propisanih dodatkom II., stupac 1b
zahtijevati izvršavanje obveze koja mu je propisana stavkom 2., ili
(b) od vlasnika ili operatera svake pojedinačne organizacijske jedinice u
području svoje nadležnosti, koji obavlja jednu ili više djelatnosti navedenih u
dodatku I. s brojem zaposlenika jednakim ili većim od praga propisanog dodatkom
I., stupac 2, te proizvodi, prerađuje ili koristi bilo koju onečišćujuću tvar
navedenu u dodatku II. u količinama većim od odgovarajućeg praga propisanog
dodatkom II., stupac 3, zahtijevati izvršavanje obveze koja mu je propisana
stavkom 2.
2. Svaka je stranka dužna od vlasnika ili operatera organizacijske jedinice iz
stavka 1. zahtijevati dostavu informacija navedenih u stavcima 5. i 6., u skladu
s odredbama tih stavaka, s obzirom na onečišćujuće tvari i vrste otpada čiji su
pragovi prekoračeni.
3. Da bi se ciljevi ovog Protokola ostvarili, svaka stranka može odlučiti da će
na određene onečišćujuće tvari primjenjivati bilo prag ispuštanja ili prag
proizvodnje, prerade ili korištenja, pod uvjetom da će se time povećati količina
odgovarajućih informacija o ispuštanjima ili prijenosima koje su dostupne u
njezinom registru.
4. Svaka stranka dužna je osigurati da nadležno tijelo prikuplja informacije o
ispuštanjima onečišćujućih tvari iz difuznih izvora navedenih u stavcima 7. i 8.
koje treba uključiti u svoj registar, ili za prikupljanje informacija odrediti
jedno ili više tijela javne vlasti ili nadležnih tijela.
5. Svaka stranka će od vlasnika ili operatera organizacijskih jedinica koje
podliježu obvezi izvješćivanja prema stavku 2. zahtijevati da nadležnom tijelu
dostave sljedeće potpune informacije za svaku organizacijsku jedinicu
pojedinačno:
(a) naziv, adresu, geografski položaj i djelatnost ili djelatnosti koje se
obavljaju u organizacijskoj jedinici na koje se izvješće odnosi, ime vlasnika
ili operatera te, prema potrebi, naziv tvrtke,
(b) naziv i brojčanu oznaku svake onečišćujuće tvari koja treba biti obuhvaćena
izvješćem prema stavku 2.,
(c) količinu svake onečišćujuće tvari, koja treba biti obuhvaćena izvješćem
prema stavku 2., ispuštenu iz organizacijske jedinice u okoliš u godini dostave
izvješća, i to kako u skupnom iznosu tako i u iznosima prema ispuštanju u zrak,
vodu ili tlo, uključujući podzemno utiskivanje,
(d) ili:
(i) količinu svake onečišćujuće tvari koja treba biti obuhvaćena izvješćem prema
stavku 2., a koja se prenosi izvan mjesta nastanka u godini dostave izvješća, s
odvojenim navođenjem količine namijenjene zbrinjavanju i količine namijenjene
oporabi, te naziv i adresu organizacijske jedinice primatelja prijenosa, ili
(ii) količinu otpada koja treba biti obuhvaćena izvješćem prema stavku 2., koja
se prenosi izvan mjesta nastanka u godini dostave izvješća, s odvojenim
navođenjem opasnog otpada i ostalog otpada, za sve radnje oporabe odnosno
zbrinjavanja, navodeći oznaku »R« odnosno »D« s obzirom na to je li otpad
namijenjen oporabi ili zbrinjavanju prema dodatku III., a za prekogranični
promet opasnog otpada – naziv i adresu oporabitelja ili zbrinjavatelja otpada te
stvarnu odredišnu lokaciju oporabe ili zbrinjavanja,
(e) količinu svake onečišćujuće tvari u otpadnoj vodi koja treba biti obuhvaćena
izvješćem prema stavku 2., a koja se prenosi izvan mjesta nastanka u godini
dostave izvješća i
(f) vrstu metodologije koja se koristi za dobivanje informacija navedenih u
podstavcima (c) do (e), prema članku 9. stavku 2., uz navod temelji li se
informacija na mjerenju, izračunu ili procjeni.
6. Informacije iz stavka 5. (c) do (e) obuhvaćaju informacije o ispuštanjima i
prijenosima koji nastaju uslijed uobičajenih djelatnosti i izvanrednih događaja.
7. Svaka stranka dužna je u svom registru prikazati, u odgovarajućoj prostornoj
raščlambi, informacije o ispuštanjima onečišćujućih tvari iz difuznih izvora za
koje ta stranka utvrdi da podatke prikupljaju odgovarajuća tijela i da ih je
moguće uvrstiti. Ako stranka utvrdi da takvi podaci ne postoje, dužna je
poduzeti mjere za početak izvješćivanja o ispuštanjima
odgovarajućih onečišćujućih tvari iz jednog ili više difuznih izvora u skladu sa
svojim nacionalnim prioritetima.
8. Informacije iz stavka 7. uključuju informacije o vrsti metodologije korištene
za dobivanje informacije.
Članak 8.
CIKLUS IZVJEŠĆIVANJA
1. Svaka se stranka dužna pobrinuti da informacije koje trebaju biti
obuhvaćene registrom budu dostupne javnosti, sakupljene na jednom mjestu i
prikazane u registru prema kalendarskim godinama. Godina za koju se dostavljaju
izvješća jest kalendarska godina na koju se informacije odnose. Za svaku
stranku, prva godina za koju se dostavlja izvješće je kalendarska godina nakon
stupanja Protokola na snagu za odnosnu stranku. Izvješća prema članku 7.
dostavljaju se jednom godišnje. Međutim, druga godina za koju se dostavlja
izvješće može biti druga kalendarska godina nakon prve godine za koju se
dostavlja izvješće.
2. Svaka stranka koja nije regionalna organizacija gospodarske integracije dužna
je osigurati da se informacije unesu u registar u roku petnaest mjeseci od
završetka svake godine za koju se dostavlja izvješće. Međutim, informacije za
prvu godinu za koju se dostavlja izvješće moraju se unijeti u registar u roku
dvije godine od završetka te godine za koju se dostavlja izvješće.
3. Svaka stranka koja je regionalna organizacija gospodarske integracije dužna
je osigurati da se informacije za određenu godinu za koju se dostavlja izvješće
unesu u registar u roku od šest mjeseci nakon roka u kojem su to dužne učiniti
stranke koje nisu regionalne organizacije gospodarske integracije.
Članak 9.
PRIKUPLJANJE PODATAKA I VOĐENJE EVIDENCIJE
1. Svaka je stranka dužna od vlasnika ili operatera organizacijskih jedinica
koje podliježu izvješćivanju prema članku 7. zahtijevati prikupljanje podataka,
u skladu sa stavkom 2. ovog članka i uz odgovarajuću učestalost, potrebnih za
utvrđivanje ispuštanja i prijenosa izvan mjesta nastanka iz organizacijskih
jedinica koji podliježu izvješćivanju prema članku 7. te da očevidnike podataka,
na temelju kojih su dobivene informacije dostavljene u izvješćima, čuvaju pet
godina na način da budu dostupni nadležnim tijelima, počevši od kraja godine za
koju se dostavlja izvješće. Takvi očevidnici sadrže i opis metodologije
prikupljanja podataka.
2. Svaka je stranka dužna od vlasnika ili operatera organizacijske jedinice koja
podliježe izvješćivanju prema članku 7., zahtijevati korištenje najboljih
dostupnih podataka, koji mogu uključivati podatke o praćenju, faktore emisija,
bilance tvari, posredno praćenje ili druge izračune, tehnološke prosudbe i druge
metode. Ovo se, gdje je to prikladno, treba obavljati u skladu s međunarodno
prihvaćenim metodologijama.
Članak 10.
OCJENA KAKVOĆE
1. Svaka je stranka dužna od vlasnika ili operatera organizacijske jedinice
koja podliježe izvješćivanju prema članku 7. stavku 1., zahtijevati da osiguraju
kakvoću informacija koje dostavljaju.
2. Svaka stranka dužna se pobrinuti da nadležno tijelo obavi ispitivanje kakvoće
podataka sadržanih u svojem registru, osobito njihove potpunosti, dosljednosti i
vjerodostojnosti, vodeći računa o svim smjernicama koje mogu biti izrađene na
sastanku stranaka.
Članak 11.
PRISTUP JAVNOSTI INFORMACIJAMA
2. Svaka je stranka dužna javnosti osigurati pristup informacijama iz svog
registra ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari, bez obveze navođenja
interesa, a u skladu s odredbama ovog Protokola, prvenstveno osiguranjem
izravnoga elektroničkog pristupa registru putem javnih telekomunikacijskih
mreža.
3. Ako je pristup javnosti informacijama iz registra izravnim elektroničkim
putem otežan, svaka je stranka dužna osigurati da njezino nadležno tijelo na
zahtjev daje takve podatke kakvim drugim učinkovitim sredstvima, što je prije
moguće, a najkasnije u roku mjesec dana po podnošenju zahtjeva.
4. U skladu sa stavkom 4., svaka je stranka dužna osigurati besplatan pristup
informacijama iz svog registra.
5. Svaka stranka može svom nadležnom tijelu dopustiti naplatu naknade za
umnožavanje i poštansku dostavu pojedinih informacija iz stavka 2., no ta
naknada ne smije biti nerazumno visoka.
6. Ako informacije iz njezinog registra nisu lako izravno dostupne javnosti
elektroničkim putem, svaka je stranka dužna olakšati elektronički pristup svom
registru na javnim mjestima, primjerice u javnim knjižnicama, uredima lokalnih
tijela i drugim prikladnim mjestima.
Članak 12.
TAJNOST
1. Svaka stranka može ovlastiti nadležno tijelo da štiti tajnosti informacija
iz registra, ako bi njihovo javno otkrivanje nepovoljno utjecalo na:
(a) međunarodne odnose, nacionalnu obranu ili javnu sigurnost,
(b) tijek pravosudnih postupaka, ostvarivanje prava na pravedno suđenje ili
mogućnost tijela javne vlasti za provođenje kaznene ili stegovne istrage,
(c) tajnost poslovnih i industrijskih informacija, gdje je takva tajnost
zaštićena zakonom u cilju zaštite opravdanoga gospodarskog interesa,
(d) prava intelektualnog vlasništva ili
(e) tajnost osobnih podataka i/ili dokumenata koji se odnose na fizičku osobu
ako ta osoba nije pristala na otkrivanje informacija u javnosti, kada je takva
tajnost osigurana nacionalnim pravom.
Prethodno spomenuti razlozi za tajnost tumače se na restriktivan način, vodeći
računa o javnim interesima kojima služi otkrivanje i o tome odnose li se
informacije na ispuštanja u okoliš.
2. U okviru stavka 1. (c), otkrivanje bilo koje informacije o ispuštanjima bitne
za zaštitu okoliša razmatra se u skladu s nacionalnim pravom.
3. U slučajevima kada se podaci smatraju tajnima prema stavku 1., u registru
treba biti naznačeno koja je vrsta informacija zaštićena, na način da se,
primjerice, ukoliko je to moguće, navedu generički kemijski podaci te razlog
zbog kojeg su zaštićeni.
Članak 13.
SUDJELOVANJE JAVNOSTI U RAZVOJU NACIONALNIH REGISTARA ISPUŠTANJA I PRIJENOSA
ONEČIŠĆUJUĆIH TVARI
1. Svaka je stranka dužna na odgovarajući način omogućiti sudjelovanje
javnosti u izradi vlastitoga nacionalnog registra ispuštanja i prijenosa
onečišćujućih tvari, u okviru svoga nacionalnog prava.
2. Za potrebe stavka 1. svaka je stranka dužna osigurati mogućnost slobodnog
pristupa javnosti informacijama o predloženim mjerama vezanim uz razvoj
vlastitoga nacionalnog registra ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari te
podnošenja bilo kakvih primjedbi, informacija, analiza ili mišljenja koji su
bitni za proces odlučivanja, i koje odgovarajuće tijelo na primjereni način
razmatra.
3. Svaka je stranka dužna osigurati pravodobnu objavu informacije o donošenju
odluke o uspostavi ili znatnijoj promjeni svog registra, i promišljanja na
kojima se takva odluka temelji.
Članak 14.
PRISTUP PRAVOSUĐU
1. U okviru svojeg domaćeg zakonodavstva svaka je stranka dužna osigurati da
svaka osoba koja smatra kako je njegov ili njezin zahtjev za informacijom iz
članka 11. stavka 2., zanemaren, nepravilno odbijen, bilo djelomično ili u
cijelosti, kako je na njega odgovoreno na neodgovarajući način ili kako se s
njime nije postupalo sukladno odredbama toga stavka, ima pristup postupku ocjene
pred sudom ili nekim drugim neovisnim i nepristranim zakonski utemeljenim
tijelom.
2. Uvjeti iz stavka 1. ne utječu na odnosna prava i obveze stranaka prema
važećim ugovorima koji se među njima primjenjuju, a vezani su uz predmet ovog
članka.
Članak 15.
OSPOSOBLJAVANJE
1. Svaka je stranka dužna promicati svijest javnosti o svom registru
ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari te osigurati pomoć i smjernice u
pristupu tom registru te razumijevanju i korištenju u njemu sadržanih
informacija.
2. Svaka stranka treba osigurati odgovarajuće osposobljavanje nadležnih tijela
vlasti i tijela, te smjernice koje će im pomagati u provođenju njihovih dužnosti
prema ovom Protokolu.
Članak 16.
MEĐUNARODNA SURADNJA
1. Stranke su dužne, kada je to prikladno, surađivati i međusobno si
pomagati:
(a) u međunarodnim djelovanjima kao podršci ciljevima ovog Protokola,
(b) na temelju uzajamnog sporazuma stranaka na koje se to odnosi u provedbi
nacionalnih sustava u skladu s ovim Protokolom,
(c) pri zajedničkom korištenju informacija na temelju ovog Protokola o
ispuštanjima i prijenosima u graničnim područjima i
(d) pri zajedničkom korištenju informacija na temelju ovog Protokola o
prijenosima među strankama.
2. Stranke su dužne poticati međusobnu suradnju i suradnju s odgovarajućim
međunarodnim organizacijama, kako je to prikladno, u cilju promicanja:
(a) svijesti javnosti na međunarodnoj razini,
(b) prijenosa tehnologije i
(c) pružanja tehničke pomoći strankama koje su zemlje u razvoju i strankama s
gospodarstvima u tranziciji, u pitanjima vezanim uz ovaj Protokol.
Članak 17.
SASTANAK STRANAKA
1. Ovim Protokolom uspostavlja se sastanak stranaka. Prva sjednica sastanka
stranaka saziva se najkasnije dvije godine nakon stupanja ovog Protokola na
snagu. Nakon toga, redovite sjednice sastanka stranaka održavaju se naizmjenično
ili usporedo s redovitim sastancima stranaka Konvencije, ako stranke ovog
Protokola ne odluče drukčije. Izvanredna sjednica sastanka stranaka održat će se
ako se takva odluka donese tijekom redovitog zasjedanja ili na pisani zahtjev
neke stranke pod uvjetom da, u roku šest mjeseci od priopćenja izvršnog tajnika
Gospodarskog povjerenstva za Europu o odnosnom zahtjevu svim strankama, taj
zahtjev podrži najmanje jedna trećina tih stranaka.
2. Sastanak stranaka stalno će preispitivati provedbu i razvoj ovog Protokola na
temelju redovitih izvješća stranaka te će u tu svrhu:
(a) preispitivati razvoj registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari te
promicati njihovo postupno jačanje i međusobno približavanje,
(b) određivati smjernice koje će olakšati izvješćivanje stranaka prema
Protokolu, imajući na umu potrebu da se izbjegne udvostručivanje aktivnosti,
(c) određivati program rada,
(d) razmatrati i, gdje je to prikladno, usvajati mjere za jačanje međunarodne
suradnje u skladu sa člankom 16.,
(e) uspostavljati ona pomoćna tijela koja se smatraju potrebnim,
(f) razmatrati i usvajati prijedloge za one izmjene i dopune ovog Protokola i
njegovih dodataka koje se smatraju nužnima za potrebe ovog Protokola, u skladu s
odredbama članka 20.,
(g) na prvoj sjednici razmotriti i sporazumno usvojiti poslovnik za sjednice
sastanka stranaka i sjednice njegovih pomoćnih tijela, uzimajući u obzir sve
poslovnike usvojene od strane sastanka stranaka Konvencije,
(h) razmotriti sporazumnu uspostavu financijskih dogovora i mehanizama tehničke
pomoći u svrhu olakšanja provedbe ovog Protokola,
(i) zahtijevati, gdje je to prikladno, usluge ostalih odgovarajućih međunarodnih
tijela kako bi se ostvarili ciljevi ovog Protokola i
(j) razmatrati i poduzimati sve dodatne aktivnosti koje mogu biti potrebne za
unapređivanje ciljeva ovog Protokola, poput usvajanja smjernica i preporuka
kojima se promiče njegova provedba.
3. Sastanak stranaka olakšavat će razmjenu informacija o iskustvima stečenim u
izvješćivanju o prijenosima pojedinih onečišćujućih tvari i pojedinih vrsta
otpada, i preispitivat će ta iskustva kako bi se istražila mogućnost
usklađivanja ovih dvaju pristupa, vodeći računa o interesu javnosti za
informacijama u skladu sa člankom 1. i o ukupnoj djelotvornosti nacionalnih
registara ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari.
4. Ujedinjeni narodi, njihove specijalizirane ustanove i Međunarodna agencija za
atomsku energiju, kao i sve države odnosno regionalne organizacije gospodarske
integracije koje prema članku 24. imaju pravo potpisati ovaj Protokol, ali koje
nisu njegove stranke, kao i svaka međuvladina organizacija koja je stručna u
područjima obuhvaćenim ovim Protokolom, imaju pravo sudjelovanja, u svojstvu
promatrača, na sjednicama sastanka stranaka. Njihovo primanje i sudjelovanje
podliježe odredbama poslovnika usvojenog od strane sastanka stranaka.
5. Svaka nevladina organizacija koja je stručna u područjima obuhvaćenim ovim
Protokolom koja je obavijestila izvršnog tajnika Gospodarskog povjerenstva za
Europu o svojoj želji da bude zastupljena na sjednici sastanka stranaka ima
pravo sudjelovanja u svojstvu promatrača, osim ako jedna trećina stranaka
nazočnih na sjednici uloži prigovore. Njihovo primanje i sudjelovanje podliježe
odredbama poslovnika usvojenog od strane sastanka stranaka.
Članak 18.
PRAVO GLASA
1. Svaka stranka ovog Protokola ima jedan glas, osim kako je navedeno u
odredbama stavka 2.
2. Regionalne organizacije gospodarske integracije, u pitanjima unutar njihove
nadležnosti, koriste svoje pravo glasa s brojem glasova jednakim broju njihovih
država članica koje su stranke Protokola. Takve organizacije svoje pravo glasa
ne smiju koristiti ako njihove države članice koriste svoje pravo, i obrnuto.
Članak 19.
DODACI
Dodaci ovom Protokolu čine njegov sastavni dio i, ako izričito nije navedeno drukčije, upućivanje na ovaj Protokol istodobno je upućivanje na sve njegove dodatke.
Članak 20.
IZMJENE I DOPUNE
1. Svaka stranka može predlagati izmjene i dopune Protokola.
2. Prijedlozi izmjena i dopuna Protokola razmatraju se na sjednici sastanka
stranaka.
3. Sve predložene izmjene i dopune Protokola podnose se u pisanom obliku
tajništvu, koje je dužno, najmanje šest mjeseci prije sjednice na kojoj se
predlaže njihovo usvajanje, o tome obavijestiti sve stranke, druge države i
regionalne organizacije gospodarske integracije koje su prihvatile obveze koje
nameće Protokol, a za koje isti još nije stupio na snagu, te potpisnice.
4. Stranke su dužne nastojati postići sporazumni dogovor o svakoj predloženoj
izmjeni odnosno dopuni Protokola. Ukoliko unatoč svim naporima takav dogovor
nije postignut, predmetna izmjena odnosno dopuna se, kao posljednjim sredstvom,
usvaja tročetvrtinskom većinom glasova stranaka koje su prisutne na sjednici i
koje glasuju.
5. Za potrebe ovog članka, »stranke koje su prisutne na sjednici i koje glasuju«
znači stranke koje su prisutne i daju svoj pozitivan ili negativan glas.
6. Sve izmjene i dopune Protokola usvojene u skladu sa stavkom 4. ovog članka
tajništvo dostavlja depozitaru, koji je dužan razaslati ih svim strankama,
drugim državama i regionalnim organizacijama gospodarske integracije koje su
prihvatile obveze koje nameće Protokol, a za koje isti još nije stupio na snagu,
te potpisnicama.
7. Izmjena i dopuna, osim izmjena i dopuna nekog dodatka, za one stranke koje su
je ratificirale, prihvatile ili odobrile stupa na snagu devedesetog dana od
datuma kada depozitar primi isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju
najmanje od tri četvrtine stranaka koje su to bile u vrijeme njezinog usvajanja.
Nakon toga, izmjena odnosno dopuna za svaku drugu stranku stupa na snagu
devedesetog dana nakon što odnosna stranka položi svoju ispravu o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju izmjene i dopune.
8. U pogledu izmjene ili dopune nekog dodatka, stranka koja je ne prihvati dužna
je o tome pisanim putem obavijestiti depozitara u roku od dvanaest mjeseci od
datuma njezine dostave od strane depozitara. Depozitar je dužan bez odgode
obavijestiti sve stranke o primitku takve obavijesti. Stranka može u svako doba
povući prethodnu obavijest o neprihvaćanju, nakon čega za tu stranku izmjena
odnosno dopuna dodatka stupa na snagu.
9. Po isteku dvanaest mjeseci od datuma kada je depozitar dostavi u skladu sa
stavkom 6., izmjena odnosno dopuna dodatka stupa na snagu za one stranke koje
depozitaru nisu dostavile obavijest u skladu s odredbama stavka 8., pod uvjetom
da u to vrijeme takvu obavijest nije dostavilo više od jedne trećine stranaka
koje su to bile u vrijeme usvajanja te izmjene odnosno dopune.
10. Ako je izmjena ili dopuna nekog dodatka izravno povezana s izmjenom ili
dopunom Protokola, ona ne može stupiti na snagu sve dok na snagu ne stupi
izmjena odnosno dopuna Protokola.
Članak 21.
TAJNIŠTVO
Izvršni tajnik Gospodarskog povjerenstva za Europu za ovaj Protokol obavlja
sljedeće tajničke funkcije:
(a) pripremu i održavanje sjednica sastanka stranaka,
(b) prosljeđivanje strankama izvješća i drugih informacija zaprimljenih u skladu
s odredbama Protokola,
(c) izvješćivanje sastanka stranaka o aktivnostima tajništva i
(d) druge funkcije koje odredi sastanak stranaka na temelju raspoloživih
sredstava.
Članak 22.
POŠTIVANJE
Na prvoj sjednici sastanka stranaka sporazumno se uspostavljaju postupci suradnje i institucionalni dogovori izvansudske, nepristrane i savjetodavne prirode, u cilju procjene i promicanja pridržavanja odredbi Protokola te rješavanja slučajeva nepridržavanja. Pri uspostavi takvih postupaka i dogovora, sastanak stranaka razmotrit će, među ostalim, mogu li se uzeti u obzir informacije o pitanjima vezanim uz Protokol primljeni od predstavnika javnosti.
Članak 23.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Ukoliko između dviju ili više stranaka dođe do spora u vezi s tumačenjem
ili primjenom ovog Protokola, one su dužne rješenje potražiti u pregovorima ili
nekom drugom mirnom načinu rješavanja sporova koji je prihvatljiv strankama u
sporu.
2. Prigodom potpisivanja, ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ovom
Protokolu, ili u bilo koje vrijeme nakon toga, svaka stranka može pisanim putem
izjaviti depozitaru da, u slučaju spora koji se ne riješi u skladu sa stavkom
1., prihvaća jedno ili oba sljedeća sredstva za rješavanje sporova kao obvezatna
u odnosu na svaku stranku koja je preuzela istu obvezu:
(a) upućivanje spora Međunarodnom sudu,
(b) arbitražu sukladno postupku utvrđenom u dodatku IV.
Regionalna organizacija gospodarske integracije može dati izjavu sa sličnim
učinkom u vezi s arbitražom, u skladu s postupcima iz podstavka (b).
3. Ukoliko su stranke u sporu prihvatile oba načina rješavanja sporova navedena
u stavku 2., spor se može uputiti samo Međunarodnom sudu, ako se stranke ne
dogovore drugačije.
Članak 24.
POTPISIVANJE
Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje od 21. do 23. svibnja 2003. u Kijevu (Ukrajina), prigodom Pete ministarske konferencije »Okoliš za Europu«, a nakon toga u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 31. prosinca 2003., državama članicama Ujedinjenih naroda, i regionalnim organizacijama gospodarske integracije čije su članice suverene države članice Ujedinjenih naroda, i na koje su njihove države članice prenijele ovlaštenja u svezi s pitanjima kojima se bavi ovaj Protokol, uključujući ovlaštenja za sklapanje ugovora u svezi s istima.
Članak 25.
DEPOZITAR
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda djelovat će kao depozitar ove Konvencije.
Članak 26.
RATIFIKACIJA, PRIHVAT, ODOBRENJE I PRISTUP
1. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju od strane
država potpisnica i regionalnih organizacija gospodarske integracije iz članka
24.
2. Protokol je otvoren za pristup od 1. siječnja 2004. državama i regionalnim
organizacijama gospodarske integracije iz članka 24.
3. Svaka regionalna organizacija gospodarske integracije iz članka 24. koja
postane strankom, a da niti jedna od njezinih država članica to nije, podliježe
svim obvezama iz ovog Protokola. Ako jedna ili više država članica takve
organizacije jest stranka Protokola, ta organizacija i njezine države članice
donose odluku o odgovarajućim odgovornostima vezanim uz ispunjenje obveza iz
ovog Protokola. U takvim slučajevima, odnosna organizacija i države članice
nemaju pravo istodobno izvršavati svoja prava na temelju ovog Protokola.
4. U svojim ispravama o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu
regionalne organizacije gospodarske integracije iz članka 24. izjavljuju opseg
svojih ovlaštenja u pogledu pitanja koja uređuje ovaj Protokol. Ove organizacije
također su dužne obavijestiti depozitara o svakoj značajnoj promjeni opsega
njihovih ovlaštenja.
Članak 27.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetog dana nakon datuma polaganja
šesnaeste isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.
2. Za potrebe stavka 1., niti jedna isprava koju položi neka regionalna
organizacija gospodarske integracije ne smatra se kao dodatna onima koje su
položile države članice takve organizacije.
3. Za svaku državu ili organizaciju regionalne gospodarske integracije koja
ratificira, prihvati ili odobri ovaj Protokol ili mu pristupi nakon polaganja
šesnaeste isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, Protokol
stupa na snagu devedesetog dana nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji,
prihvatu, odobrenju ili pristupu takve države ili organizacije.
Članak 28.
REZERVE
Na ovaj Protokol ne mogu se staviti rezerve.
Članak 29.
POVLAČENJE
U bilo koje doba po isteku tri godine od datuma stupanja ovog Protokola na snagu za neku stranku, ta stranka može se povući iz Protokola putem pisane obavijesti upućene depozitaru. Svako takvo povlačenje stupa na snagu devedesetoga dana od datuma kada ga depozitar primi.
Članak 30.
VJERODOSTOJNI TEKSTOVI
Izvornik ovog Protokola, čiji su engleski, francuski i ruski tekst jednako
vjerodostojni, bit će položen kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU GORE NAVEDENOG niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su
ovaj Protokol.
SASTAVLJENO u Kijevu, 21. svibnja 2003.
Br.
|
Djelatnost
|
Prag
|
Prag (stupac 2) |
1.
|
Energetika
|
||
(a)
|
Rafinerije mineralnih ulja i plina
|
*
|
10
|
(b)
|
Postrojenja za uplinjavanje i ukapljivanje
|
*
|
|
(c)
|
Termoelektrane i druga postrojenja za loženje
|
Toplinski unos od 50 MW
|
|
(d)
|
Koksne peći
|
*
|
|
(e)
|
Postrojenja za obradu ugljena
|
Kapacitet 1 tona na sat
|
|
(f)
|
Postrojenja za proizvodnju ugljenih proizvoda i krutog bezdimnog goriva
|
*
|
|
2.
|
Proizvodnja i prerada metala
|
||
(a)
|
Postrojenja za pečenje ili sinteriranje rudače (uključujući sulfidnu rudaču)
|
*
|
10
|
(b)
|
Postrojenja za proizvodnju sirovoga željeza ili čelika (primarno ili sekundarno taljenje), uključujući neprekidno lijevanje
|
Kapacitet 2,5 tone na sat
|
|
(c)
|
Postrojenja za preradu neobojenih metala:
|
|
|
(i) postrojenja za vruće valjanje
|
Kapacitet 20 tona sirovog čelika na sat
|
||
(ii) kovačnice s čekićima
|
Energija od 50 kJ po čekiću, a korištena toplinska snaga prelazi 20 MW
|
||
|
(iii) nanošenje zaštitne prevlake od taljenoga metala
|
Kapacitet 2 tone sirovoga čelika na sat
|
|
(d)
|
Ljevaonice neobojenih metala
|
Proizvodna sposobnost 20 tona na dan
|
|
(e)
|
Postrojenja:
|
|
|
(i) za proizvodnju neprerađenih obojenih metala iz metalnih rudača, koncentrata ili sekundarnih sirovina putem metalurškog, kemijskog ili elektrolitskog procesa
|
*
|
||
(ii) za topljenje, uključujući legiranje, obojenih metala, uključujući obnovljene proizvode (rafiniranje, lijevanje itd.)
|
Kapacitet 4 tone na dan za olovo i kadmij, ili 20 tona na dan za sve druge metale
|
||
(f)
|
Postrojenja za površinsku obradu metala i plastičnih materijala, u kojima se koristi elektrolitski ili kemijski proces
|
Obujam kada za obradu 30 m³
|
|
3.
|
Industrija minerala
|
||
(a)
|
Podzemni rudnici i srodni postupci
|
*
|
10
|
(b)
|
Površinski kopovi
|
Površina pod rudnikom 25 hektara
|
|
(c)
|
Postrojenja za proizvodnju:
|
|
|
(i) cementnog klinkera u rotacijskim pećima
|
Proizvodni kapacitet 500 tona na dan
|
||
(ii) vapna u rotacijskim pećima
|
Proizvodni kapacitet preko 50 tona na dan
|
||
(iii) cementnog klinkera ili vapna u drugim pećima
|
Proizvodni kapacitet 50 tona na dan
|
||
(d)
|
Postrojenja za proizvodnju azbesta i proizvoda na bazi azbesta
|
*
|
10
|
(e)
|
Postrojenja za proizvodnju stakla uključujući staklena vlakna
|
Kapacitet taljenja 20 tona na dan
|
|
(f)
|
Postrojenja za taljenje mineralnih tvari uključujući proizvodnju mineralnih vlakana
|
Kapacitet taljenja 20 tona na dan
|
|
(g)
|
Postrojenja za proizvodnju keramičkih proizvoda pečenjem, naročito crijepova, opeke, vatrostalne opeke, keramičkih pločica, fine keramike ili porculana
|
Proizvodni kapacitet 75 tona na dan, ili kapacitet peći 4 m³, te unos od 300 kg/m³ po peći
|
|
4.
|
Kemijska industrija
|
||
(a)
|
Kemijska postrojenja za industrijsku proizvodnju osnovnih organskih kemikalija, kao što su: (i) jednostavni ugljikovodici (lančani ili ciklički, zasićeni ili nezasićeni, alifatski ili aromatski) (ii) ugljikovodici koji sadrže kisik, kao što su alkoholi, aldehidi, ketoni, karboksilne kiseline, esteri, acetati, eteri, peroksidi, epoksidne smole (iii) sulfurirani ugljikovodici (iv) ugljikovodici koji sadrže dušik, kao što su amini, amidi, nitrozo spojevi, nitro spojevi ili nitratni spojevi, nitrili, cijanati, izocijanati (v) ugljikovodici koji sadrže fosfor (vi) halogenirani ugljikovodici (vii) organometalni spojevi (viii) osnovni plastični materijali (polimeri, sintetska vlakna i celulozna vlakna) (ix) sintetske gume (elastomeri) (x) bojila i pigmenti (xi) površinski aktivna sredstva i tvari |
*
|
10
|
(b)
|
Postrojenja za industrijsku proizvodnju osnovnih anorganskih kemikalija, kao što su: (i) plinovi kao što su amonijak, klor ili klorovodik, fluor ili fluorovodik, ugljikovi oksidi, sumporni spojevi, dušikovi oksidi, vodik, sumporni dioksid, karbonilklorid (ii) kiseline kao što su kromna kiselina, fluorovodična kiselina, fosforna kiselina, dušična kiselina, klorovodična kiselina, sumporna kiselina, otopina sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini, sulfitna kiselina (iii) lužine kao što su amonijev hidroksid, kalijev hidroksid, natrijev hidroksid (iv) soli kao što su amonijev klorid, kalijev klorat, kalijev karbonat, natrijev karbonat, perborat, srebrni nitrat (v) nemetali, metalni oksidi ili drugi anorganski spojevi kao što su kalcijev karbid, silicij, silicijev karbid |
*
|
10
|
(c)
|
Kemijska postrojenja za industrijsku proizvodnju fosfatnih, dušičnih i kalijevih gnojiva (jednostavna ili složena gnojiva)
|
*
|
|
(d)
|
Kemijska postrojenja za industrijsku proizvodnju osnovnih proizvoda za zaštitu bilja i biocida
|
*
|
|
(e)
|
Postrojenja u kojima se za industrijsku proizvodnju osnovnih farmaceutskih proizvoda rabi kemijski ili biološki postupak
|
*
|
|
(f)
|
Postrojenja za industrijsku proizvodnju eksploziva i pirotehničkih proizvoda
|
*
|
|
5.
|
Gospodarenje otpadom i otpadnim vodama
|
||
(a)
|
Postrojenja za spaljivanje, pirolizu, oporabu, kemijsku obradu ili odlaganje opasnog otpada
|
Kapacitet prihvata 10 tona na dan
|
10
|
(b)
|
Postrojenja za spaljivanje komunalnog otpada
|
Kapacitet 3 tone na sat
|
|
(c)
|
Postrojenja za zbrinjavanje neopasnog otpada
|
Kapacitet 50 tona na dan
|
|
(d)
|
Odlagališta (osim odlagališta inertnog otpada)
|
Kapacitet prihvata 10 tona na dan ili ukupni kapacitet 25.000 tona
|
10
|
(e)
|
Postrojenja za zbrinjavanje ili recikliranje životinjskih lešina i životinjskog otpada
|
Kapacitet obrade 10 tona na dan
|
|
(f)
|
Uređaji za pročišćavanje komunalnih otpadnih voda
|
Kapacitet 100.000 ekvivalenata stanovnika
|
|
(g)
|
Uređaji za pročišćavanje industrijskih otpadnih voda s neovisnim upravljanjem u kojima se vrši pročišćavanje za jednu ili više djelatnosti iz ovog dodatka
|
Kapacitet
|
|
6.
|
Proizvodnja i prerada papira i drva
|
||
(a)
|
Industrijska postrojenja za proizvodnju vlakana od drva ili sličnih vlaknastih materijala
|
*
|
10
|
(b)
|
Industrijska postrojenja za proizvodnju papira i kartona i drugih primarnih drvnih proizvoda (primjerice iverica, furnir i šperploča)
|
Proizvodni kapacitet 20 tona na dan
|
|
(c)
|
Industrijska postrojenja za kemijsku zaštitu drva i proizvoda od drva
|
Proizvodni kapacitet 50 m³ na dan
|
|
7.
|
Intenzivni uzgoj stoke i ribogojilišta
|
||
(a)
|
Postrojenja za intenzivni uzgoj peradi ili svinja
|
(i) 40 000 mjesta za perad
|
10
|
|
|
(ii) 2 000 mjesta za tovljenike
|
|
|
(iii) 750 mjesta za krmače
|
||
(b)
|
Intenzivni uzgoj ribe i školjkaša
|
1 000 tona ribe i školjkaša godišnje
|
|
8.
|
Životinjski i biljni proizvodi iz sektora prehrane i pića
|
||
(a)
|
Klaonice
|
Kapacitet proizvodnje trupala 50 tona na dan
|
10
|
(b)
|
Obrada i prerada namijenjena proizvodnji prehrambenih proizvoda i pića od:
|
|
|
(i) životinjskih sirovina (osim mlijeka)
|
Kapacitet proizvodnje gotovih proizvoda 75 tona na dan
|
||
(ii) biljnih sirovina
|
Kapacitet proizvodnje gotovih proizvoda 300 tona na dan (prosječna tromjesečna vrijednost)
|
||
(c)
|
Obrada i prerada mlijeka
|
Kapacitet prihvata 200 tona mlijeka na dan
|
10
|
9.
|
Ostale aktivnosti
|
||
(a)
|
Postrojenja za prethodnu obradu (postupci poput pranja, izbjeljivanja, mercerizacije) ili bojenje vlakana ili tekstila
|
Kapacitet obrade 10 tona na dan
|
10
|
(b)
|
Postrojenja za štavljenje kože i krzna
|
Kapacitet obrade 12 tona gotovog proizvoda na dan
|
|
(c)
|
Postrojenja za površinsku obradu tvari, predmeta i proizvoda uporabom organskih otapala, a posebno za apreturu, tiskanje, premazivanje, odmašćivanje, vodonepropusnu obradu materijala, lijepljenje, bojenje, čišćenje ili impregniranje
|
Kapacitet utroška 150 kg na sat ili 200 tona godišnje
|
|
(d)
|
Postrojenja za proizvodnju ugljika (antracita) ili elektrografita spaljivanjem ili grafitizacijom
|
*
|
|
(e)
|
Postrojenja za gradnju, te bojenje ili uklanjanje boje s brodova
|
Kapacitet za brodove duge 100 m
|
Objašnjenja:
Stupac 1 sadrži pragove kapaciteta iz članka 7. stavka 1. (a).
Zvjezdica (*) označava da se ne primjenjuje prag kapaciteta (izvješća se
dostavljaju za sva postrojenja).
Stupac 2 sadrži prag zaposlenika iz članka 7. stavka 1. (b).
»10 zaposlenika« označava ekvivalent od 10 zaposlenika s punim radnim vremenom.
Br.
|
CAS broj |
Onečišćujuća tvar
|
Prag ispuštanja (stupac 1)
|
Prag za prijenose onečišćuju-ćih tvari izvan mjesta nastanka (stupac 2) kg/god
|
Prag
proizvodnje, prerade ili korištenja kg/god
|
||
u zrak kg/god
|
u vodu kg/god
|
u tlo kg/god
|
|||||
1
|
74-82-8
|
Metan (CH4)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
2
|
630-08-0
|
Ugljikov monoksid (CO)
|
500 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
3
|
124-38-9
|
Ugljikov dioksid (CO₂)
|
100 mln
|
-
|
-
|
-
|
*
|
4
|
|
Fluorirani ugljikovodici (HFC)
|
100
|
-
|
-
|
-
|
*
|
5
|
10024-97-2
|
Didušikov oksid (N2O)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
6
|
7664-41-7
|
Amonijak (NH₃)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
7
|
|
Nemetanski hlapivi organski spojevi (NMHOS)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
8
|
|
Oksidi dušika izraženi kao dušikov dioksid (NOx/NO₂)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
9
|
|
Perfluoriraniugljik (PFC)
|
100
|
-
|
-
|
-
|
*
|
10
|
2551-62-4
|
Sumpor heksafluorid (SF6)
|
50
|
-
|
-
|
-
|
*
|
11
|
|
Oksidi sumpora izraženi kao sumporov dioksid (SOx/SO₂)
|
150 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
12
|
|
Ukupni dušik
|
-
|
50 000
|
50 000
|
10 000
|
10 000
|
13
|
|
Ukupni fosfor
|
-
|
5 000
|
5 000
|
10 000
|
10 000
|
14
|
|
Klorofluorougljikovodici (HCFC)
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
15
|
|
Klorofluorougljik (CFC)
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
16
|
|
Haloni
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
17
|
7440-38-2
|
Arsen i spojevi (kao As)
|
20
|
5
|
5
|
50
|
50
|
18
|
7440-43-9
|
Kadmij i spojevi (kao Cd)
|
10
|
5
|
5
|
5
|
5
|
19
|
7440-47-3
|
Krom i spojevi (kao Cr)
|
100
|
50
|
50
|
200
|
10 000
|
20
|
7440-50-8
|
Bakar i spojevi (kao Cu)
|
100
|
50
|
50
|
500
|
10 000
|
21
|
7439-97-6
|
Živa i spojevi (kao Hg)
|
10
|
1
|
1
|
5
|
5
|
22
|
7440-02-0
|
Nikal i spojevi (kao Ni)
|
50
|
20
|
20
|
500
|
10 000
|
23
|
7439-92-1
|
Olovo i spojevi (kao Pb)
|
200
|
20
|
20
|
50
|
50
|
24
|
7440-66-6
|
Cink i spojevi (kao Zn)
|
200
|
100
|
100
|
1 000
|
10 000
|
25
|
15972-60-8
|
Alaklor
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
26
|
309-00-2
|
Aldrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
27
|
1912-24-9
|
Atrazin
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
28
|
57-74-9
|
Klordan
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
29
|
143-50-0
|
Klordekon
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
30
|
470-90-6
|
Klorfenvinfos
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
31
|
85535-84-8
|
Klorirani alkani, C10-C13
|
-
|
1
|
1
|
10
|
10 000
|
32
|
2921-88-2
|
Klorpirifos
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
33
|
50-29-3
|
DDT
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
34
|
107-06-2
|
1,2-dikloretan (EDC)
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
35
|
75-09-2
|
Diklormetan (DCM)
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
36
|
60-57-1
|
Dieldrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
37
|
330-54-1
|
Diuron
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
38
|
115-29-7
|
Endosulfan
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
39
|
72-20-8
|
Endrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
40
|
|
Halogenirani organski spojevi (kao AOX)
|
-
|
1 000
|
1 000
|
1 000
|
10 000
|
41
|
76-44-8
|
Heptaklor
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
42
|
118-74-1
|
Heksaklorbenzen (HCB)
|
10
|
1
|
1
|
1
|
5
|
43
|
87-68-3
|
Heksaklorbutadien (HCBD)
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
44
|
608-73-1
|
1, 2, 3, 4, 5, 6-heksaklorcikloheksan (HCH)
|
10
|
1
|
1
|
1
|
10
|
45
|
58-89-9
|
Lindan
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
46
|
2385-85-5
|
Mireks
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
47
|
|
PCDD +PCDF (poliklorirani dibenzodioksini + poliklorirani dibenzofurani) (kao TEQ)
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
48
|
608-93-5
|
Pentaklorbenzen
|
1
|
1
|
1
|
5
|
50
|
49
|
87-86-5
|
Pentaklorfenol (PCP)
|
10
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
50
|
1336-36-3
|
Polikloriranibifenili (PCB)
|
0.1
|
0.1
|
0.1
|
1
|
50
|
51
|
122-34-9
|
Simazin
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
52
|
127-18-4
|
Tetrakloretilen (PER)
|
2 000
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
53
|
56-23-5
|
Tetraklormetan (TCM)
|
100
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
54
|
12002-48-1
|
Triklorbenzeni (TCB)
|
10
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
55
|
71-55-6
|
1,1,1-trikloretan
|
100
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
56
|
79-34-5
|
1,1,2,2-tetrakloretan
|
50
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
57
|
79-01-6
|
Trikloretilen
|
2 000
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
58
|
67-66-3
|
Triklormetan
|
500
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
59
|
8001-35-2
|
Toksafen
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
60
|
75-01-4
|
Vinil klorid
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
61
|
120-12-7
|
Antracen
|
50
|
1
|
1
|
50
|
50
|
62
|
71-43-2
|
Benzen
|
1 000
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
63
|
|
Bromirani difenileteri (PBDE)
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
64
|
|
Nonilfenol i nonilfenol etoksilati (NP/NPE) i srodne tvari
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
65
|
100-41-4
|
Etil benzen
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
66
|
75-21-8
|
Etilen-oksid
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
67
|
34123-59-6
|
Izoproturon
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
68
|
91-20-3
|
Naftalen
|
100
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
69
|
|
Organokositreni spojevi
|
-
|
50
|
50
|
50
|
10 000
|
70
|
117-81-7
|
Di-(2-etil-heksil)-ftalat (DEHP)
|
10
|
1
|
1
|
100
|
10 000
|
71
|
108-95-2
|
Fenoli (kao ukupni C)
|
-
|
20
|
20
|
200
|
10 000
|
72
|
|
Policiklički aromatski ugljikovodici (PAU)b/
|
50
|
5
|
5
|
50
|
50
|
73
|
108-88-3
|
Toluen
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
74
|
|
Tributilkositar i spojevi
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
75
|
|
Trifenilkositar i spojevi
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
76
|
|
Ukupni organski ugljik (TOC) (kao ukupni C ili COD/3)
|
-
|
50 000
|
-
|
-
|
**
|
77
|
1582-09-8
|
Trifluralin
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
78
|
1330-20-7
|
Ksileni
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
79
|
|
Kloridi (kao ukupni Cl)
|
-
|
2 milijuna
|
2 milijuna
|
2 milijuna
|
10 000c/
|
80
|
|
Spojevi klora izraženi kao klorovodik (HCl)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
81
|
1332-21-4
|
Azbest
|
1
|
1
|
1
|
10
|
10 000
|
82
|
|
Cijanidi (kao ukupni CN)
|
-
|
50
|
50
|
500
|
10 000
|
83
|
|
Fluoridi (kao ukupni F)
|
-
|
2 000
|
2 000
|
10 000
|
10 000c/
|
84
|
|
Spojevi fluora izraženi kao fluorovodik (kao HF)
|
5 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
85
|
74-90-8
|
Cijanovodik (HCN)
|
200
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
86
|
|
Čestice (PM10)
|
50 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
Objašnjenja:
CAS broj onečišćujuće tvari je oznaka iz Chemical Abstracts Service.
Stupac 1 sadrži pragove iz članka 7. stavka 1. (a)(i) i (iv). Ako prag određenog
podstupca (zrak, voda, tlo) bude prekoračen, izvješće o ispuštanjima u, ili, za
onečišćujuće tvari u otpadnim vodama namijenjenim pročišćavanju – izvješće o
prijenosima u sastavnicu okoliša navedenu u predmetnom podstupcu, obvezatno je
za odnosnu organizacijsku jedinicu, za one stranke koje su odabrale sustav
izvješćivanja sukladno članku 7. stavku 1. (a).
Stupac 2 sadrži pragove iz članka 7. stavka 1. (a)(ii). Ako prag iz ovog stupca
bude prekoračen za određenu onečišćujuću tvar, izvješće o prijenosu te
onečišćujuće tvari izvan mjesta nastanka obvezatno je za odnosnu organizacijsku
jedinicu, za one stranke koje su odabrale sustav izvješćivanja sukladno članku
7. stavku 1. (a)(ii).
Stupac 3 sadrži pragove iz članka 7. stavka 1. (b). Ako prag iz ovog stupca bude
prekoračen za određenu onečišćujuću tvar, izvješće o prijenosu te onečišćujuće
tvari izvan mjesta nastanka obvezatno je za odnosnu organizacijsku jedinicu, za
one stranke koje su odabrale sustav izvješćivanja sukladno članku 7. stavku 1.
(b).
Povlaka (-) znači da za odnosni parametar nije potrebno dostavljati izvješća.
Zvjezdica (*) znači da za ovu onečišćujuću tvar treba koristiti prag ispuštanja
iz stupca (1)(a), a ne prag proizvodnje prerade ili korištenja.
Dvostruka zvjezdica (**) znači da za ovu onečišćujuću tvar treba koristiti prag
ispuštanja iz stupca (1)(b), a ne prag proizvodnje prerade ili korištenja.
Napomene:
a/ Dostava podataka po pojedinačnim onečišćujućim tvarima je obvezna ukoliko je
prag za BTEX prekoračen (zbroj pojedinačnih vrijednosti benzena, toluena,
etilbenzena i ksilena).
b/ Policiklički aromatski ugljikovodici (PAU) mjere se kao benzo(a)piren
(50-32-8), benzo(b)fluoranten (205-99-2), benzo(k)fluoranten (207-08-9),
indeno(1,2,3-cd)piren (193-39-5) (izvedeno iz Protokola o postojanim organskim
onečišćujućim tvarima uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju
zraka).
c/ Kao anorganski spojevi.
DODATAK III.
Dio A
Postupci zbrinjavanja (»D«)
– odlaganje u ili na tlo (npr. odlagalište)
– obrada u tlu (npr. biološka razgradnja tekućeg ili muljevitog otpada u tlu)
– duboko utiskivanje (npr. utiskivanje otpada crpkama u bušotine, iscrpljena
ležišta soli ili prirodne šupljine)
– odlaganje u površinske bazene (npr. odlaganje tekućeg ili muljevitog otpada u
jame, bazene ili lagune)
– odlaganje na posebno pripremljeno odlagalište (npr. polaganje u povezane
komore koje su zatvorene i izolirane jedna od druge kao i od okoliša)
– ispuštanje u kopnene vode isključujući mora/oceane
– ispuštanje u mora/oceane, uključujući ukapanje u morsko dno
– biološka obrada koja nije specificirana drugdje u ovom dodatku, a kojom
nastaju konačni spojevi ili smjese koji se zbrinjavaju kroz neki od postupaka
navedenih u ovom dijelu
– fizikalno-kemijska obrada koja nije specificirana drugdje u ovom dodatku, a
kojom nastaju konačni spojevi ili smjese koji se zbrinjavaju kroz neki od
postupaka navedenih u ovom dijelu (npr. isparavanje, sušenje, kalciniranje,
neutralizacija, taloženje)
– spaljivanje na kopnu
– spaljivanje na moru
– trajno skladištenje (npr. smještaj spremnika u rudnik)
– spajanje ili miješanje prije podvrgavanja nekom od postupaka navedenih u ovom
dijelu
– prepakiranje prije podvrgavanja nekom od postupaka navedenih u ovom dijelu
– skladištenje prije podvrgavanja nekom od postupaka navedenih u ovom dijelu
Dio B
Postupci oporabe (»R«)
– uporaba kao gorivo (osim u izravnom spaljivanju) ili drugi načini proizvodnje
energije
– obnavljanje/regeneracija otpadnog otapala
– recikliranje/obnavljanje organskih tvari koje se ne koriste kao otapala
– recikliranje/obnavljanje metala i spojeva metala
– recikliranje/obnavljanje drugih anorganskih materijala
– regeneracija kiselina ili lužina
– oporaba sastojaka koji se koriste za smanjivanje onečišćenja
– oporaba sastojaka iz katalizatora
– ponovna prerada otpadnih ulja ili drugi načini ponovne uporabe otpadnih ulja
– obrada u tlu u svrhu poljoprivrednog ili ekološkog poboljšanja
– uporaba ostataka materijala dobivenih iz u ovom dijelu gore navedenih
postupaka oporabe
– razmjena otpada radi podvrgavanja nekom od u ovom dijelu gore navedenih
postupaka
– gomilanje materijala namijenjenih nekom od postupaka navedenih u ovom dijelu
DODATAK IV.
ARBITRAŽA
1. U slučaju upućivanja spora na arbitražu u skladu sa člankom 23. stavkom
2., ovog Protokola, stranka ili stranke dužne su diplomatskim putem obavijestiti
drugu stranku ili stranke u sporu, kao i tajništvo, o predmetu arbitraže te
posebno navesti članke Protokola čije je tumačenje ili primjena sporna.
Tajništvo je zaprimljenu informaciju dužno proslijediti svim strankama
Protokola.
2. Arbitražni sud će se sastojati od tri člana. Stranka ili stranke tužitelji i
druga stranka ili stranke u sporu imenovat će po jednog arbitra, a dva tako
imenovana arbitra zajedničkim će dogovorom imenovati trećeg arbitra koji će biti
predsjednik arbitražnog suda. Ovaj potonji ne smije biti iste nacionalnosti kao
bilo koja od stranaka u sporu, niti imati svoje uobičajeno mjesto boravišta na
području bilo koje od tih stranaka, niti biti zaposlen od bilo koje od njih,
niti se ranije smio baviti predmetnim slučajem u bilo kojem drugom svojstvu.
3. Ukoliko se u roku od dva mjeseca od imenovanja drugog arbitra ne odredi
predsjednik arbitražnog suda, izvršni će tajnik Gospodarskog povjerenstva za
Europu, na zahtjev bilo koje stranke u sporu odrediti predsjednika u roku od
sljedeća dva mjeseca.
4. Ako jedna od stranaka u sporu ne imenuje arbitra u roku od dva mjeseca od
primitka obavijesti iz stavka 1., druga stranka može o tome obavijestiti
izvršnog tajnika Gospodarskog povjerenstva za Europu, koji će imenovati
predsjednika arbitražnoga suda u roku od sljedeća dva mjeseca. Nakon imenovanja,
predsjednik arbitražnog suda dužan je od stranke koja nije imenovala arbitra
zatražiti da to učini u roku od dva mjeseca. Ukoliko ova u danom razdoblju to ne
učini, predsjednik će o tome obavijestiti izvršnog tajnika Gospodarskog
povjerenstva za Europu, koji će obaviti predmetno imenovanje u roku daljnja dva
mjeseca.
5. Arbitražni će sud svoju odluku donijeti u skladu s međunarodnim pravom i
odredbama ovog Protokola.
6. Svaki arbitražni sud utemeljen prema odredbama utvrđenim u ovom dodatku
donosi svoj vlastiti poslovnik.
7. Odluke arbitražnog suda, kako o postupku tako i o predmetu, donose se većinom
glasova njegovih članova.
8. Sud može primjenjivati sve prikladne mjere za utvrđivanje činjenica.
9. Stranke u sporu dužne su omogućiti rad arbitražnom sudu te posebno, koristeći
sva raspoloživa sredstva:
(a) dostaviti sudu sve bitne dokumente, sredstva i informacije,
(b) omogućiti sudu, ako je potrebno, pozivanje svjedoka ili vještaka i uzimanje
njihovih izjava.
10. Stranke i arbitri dužni su štititi tajnost svake informacije koju dobiju u
povjerenju za vrijeme postupaka arbitražnog suda.
11. Arbitražni sud može, na zahtjev bilo koje od stranaka, preporučiti
privremene mjere zaštite.
12. Ukoliko se jedna od stranaka u sporu ne pojavi pred arbitražnim sudom ili
propusti braniti svoj slučaj, druga stranka može od suda zatražiti nastavak
postupka i donošenje konačne odluke. Odsutnost jedne stranke ili propust jedne
stranke da brani svoj slučaj neće predstavljati prepreku za postupak. Prije
donošenja konačne odluke, arbitražni sud mora se uvjeriti da je zahtjev dovoljno
činjenično i zakonski utemeljen.
13. Arbitražni sud može saslušati i odlučivati o protuzahtjevima koji proiziđu
izravno iz predmeta spora.
14. Ukoliko arbitražni sud ne odluči drukčije zbog posebnih okolnosti slučaja,
troškove suda, uključujući naknadu njegovim članovima, snosit će stranke u sporu
u jednakom omjeru. Sud će voditi očevidnik svih svojih troškova i o tome
strankama dostaviti konačno izvješće.
15. Svaka stranka ovog Protokola koja ima pravni interes glede predmeta spora i
na koju se može odnositi odluka u sporu, može se umiješati u postupak uz
suglasnost suda.
16. Arbitražni sud će donijeti svoju odluku u roku od pet mjeseci od datuma svog
utemeljenja, ukoliko ne bude smatrao potrebnim produžiti rok za neko razdoblje
koje ne smije biti dulje od pet mjeseci.
17. Odluka arbitražnog suda mora biti popraćena obrazloženjem. Ona će biti
konačna i obvezujuća za sve stranke u sporu. Arbitražni sud dostavlja odluku
stranama u sporu i tajništvu. Tajništvo će zaprimljenu informaciju proslijediti
svim strankama Protokola.
18. Svaki spor koji može nastati između stranaka, a odnosi se na tumačenje ili
izvršenje odluke, bilo koja stranka može uputiti onom arbitražnom sudu koji je
odluku donio ili, ako se do njega ne može doći, nekom drugom sudu utemeljenom u
tu svrhu na isti način kao i prvi.
The Parties to this Protocol,
Recalling article 5, paragraph 9, and article 10, paragraph 2, of the 1998
Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and
Access to Justice in Environmental Matters (the Aarhus Convention),
Recognizing that pollutant release and transfer registers provide an important
mechanism to increase corporate accountability, reduce pollution and promote
sustainable development, as stated in the Lucca Declaration adopted at the first
meeting of the Parties to the Aarhus Convention,
Having regard to principle 10 of the 1992 Rio Declaration on Environment and
Development,
Having regard also to the principles and commitments agreed to at the 1992
United Nations Conference on Environment and Development, in particular the
provisions in chapter 19 of Agenda 21,
Taking note of the Programme for the Further Implementation of Agenda 21,
adopted by the General Assembly of the United Nations at its nineteenth special
session, 1997, in which it called for, inter alia, enhanced national capacities
and capabilities for information collection, processing and dissemination, to
facilitate public access to information on global environmental issues through
appropriate means,
Having regard to the Plan of Implementation of the 2002 World Summit on
Sustainable Development, which encourages the development of coherent,
integrated information on chemicals, such as through national pollutant release
and transfer registers,
Taking into account the work of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety,
in particular the 2000 Bahia Declaration on Chemical Safety, the Priorities for
Action Beyond 2000 and the Pollutant Release and Transfer Register/Emission
Inventory Action Plan,
Taking into account also the activities undertaken within the framework of the
Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals,
Taking into account furthermore the work of the Organisation for Economic
Co-operation and Development, in particular its Council Recommendation on
Implementing Pollutant Release and Transfer Registers, in which the Council
calls upon member countries to establish and make publicly available national
pollutant release and transfer registers,
Wishing to provide a mechanism contributing to the ability of every person of
present and future generations to live in an environment adequate to his or her
health and well-being, by ensuring the development of publicly accessible
environmental information systems,
Wishing also to ensure that the development of such systems takes into account
principles contributing to sustainable development such as the precautionary
approach set forth in principle 15 of the 1992 Rio Declaration on Environment
and Development,
Recognizing the link between adequate environmental information systems and the
exercise of the rights contained in the Aarhus Convention,
Noting the need for cooperation with other international initiatives concerning
pollutants and waste, including the 2001 Stockholm Convention on Persistent
Organic Pollutants and the 1989 Basel Convention on the Control of Transboundary
Movements of Hazardous Wastes and their Disposal,
Recognizing that the objectives of an integrated approach to minimizing
pollution and the amount of waste resulting from the operation of industrial
installations and other sources are to achieve a high level of protection for
the environment as a whole, to move towards sustainable and environmentally
sound development and to protect the health of present and future generations,
Convinced of the value of pollutant release and transfer registers as a
cost-effective tool for encouraging improvements in environmental performance,
for providing public access to information on pollutants released into and
transferred in and through communities, and for use by Governments in tracking
trends, demonstrating progress in pollution reduction, monitoring compliance
with certain international agreements, setting priorities and evaluating
progress achieved through environmental policies and programmes,
Believing that pollutant release and transfer registers can bring tangible
benefits to industry through the improved management of pollutants,
Noting the opportunities for using data from pollutant release and transfer
registers, combined with health, environmental, demographic, economic or other
types of relevant information, for the purpose of gaining a better understanding
of potential problems, identifying «hot spots», taking preventive and mitigating
measures, and setting environmental management priorities,
Recognizing the importance of protecting the privacy of identified or
identifiable natural persons in the processing of information reported to
pollutant release and transfer registers in accordance with applicable
international standards relating to data protection,
Recognizing also the importance of developing internationally compatible
national pollutant release and transfer register systems to increase the
comparability of data,
Noting that many member States of the United Nations Economic Commission for
Europe, the European Community and the Parties to the North American Free Trade
Agreement are acting to collect data on pollutant releases and transfers from
various sources and to make these data publicly accessible, and recognizing
especially in this area the long and valuable experience in certain countries,
Taking into account the different approaches in existing emission registers and
the need to avoid duplication, and recognizing therefore that a certain degree
of flexibility is needed,
Urging the progressive development of national pollutant release and transfer
registers,
Urging also the establishment of links between national pollutant release and
transfer registers and information systems on other releases of public concern,
Have agreed as follows:
Article 1
OBJECTIVE
The objective of this Protocol is to enhance public access to information through the establishment of coherent, integrated, nationwide pollutant release and transfer registers (PRTRs) in accordance with the provisions of this Protocol, which could facilitate public participation in environmental decision-making as well as contribute to the prevention and reduction of pollution of the environment.
Article 2
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol,
1. «Party» means, unless the text indicates otherwise, a State or a regional
economic integration organization referred to in article 24 which has consented
to be bound by this Protocol and for which the Protocol is in force;
2. «Convention» means the Convention on Access to Information, Public
Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters,
done at Aarhus, Denmark, on 25 June 1998;
3. «The public» means one or more natural or legal persons, and, in accordance
with national legislation or practice, their associations, organizations or
groups;
4. «Facility» means one or more installations on the same site, or on adjoining
sites, that are owned or operated by the same natural or legal person;
5. «Competent authority» means the national authority or authorities, or any
other competent body or bodies, designated by a Party to manage a national
pollutant release and transfer register system;
6. «Pollutant» means a substance or a group of substances that may be harmful to
the environment or to human health on account of its properties and of its
introduction into the environment;
7. «Release» means any introduction of pollutants into the environment as a
result of any human activity, whether deliberate or accidental, routine or
non-routine, including spilling, emitting, discharging, injecting, disposing or
dumping, or through sewer systems without final waste-water treatment;
8. «Off-site transfer» means the movement beyond the boundaries of the facility
of either pollutants or waste destined for disposal or recovery and of
pollutants in waste water destined for waste-water treatment;
9. «Diffuse sources» means the many smaller or scattered sources from which
pollutants may be released to land, air or water, whose combined impact on those
media may be significant and for which it is impractical to collect reports from
each individual source;
10. The terms «national» and «nationwide» shall, with respect to the obligations
under the Protocol on Parties that are regional economic integration
organizations, be construed as applying to the region in question unless
otherwise indicated;
11. «Waste» means substances or objects which are:
(a) Disposed of or recovered;
(b) Intended to be disposed of or recovered; or
(c) Required by the provisions of national law to be disposed of or recovered;
12. «Hazardous waste» means waste that is defined as hazardous by the provisions
of national law;
13. «Other waste» means waste that is not hazardous waste;
14. «Waste water» means used water containing substances or objects that is
subject to regulation by national law.
Article 3
GENERAL PROVISONS
1. Each Party shall take the necessary legislative, regulatory and other
measures, and appropriate enforcement measures, to implement the provisions of
this Protocol.
2. The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to
maintain or introduce a more extensive or more publicly accessible pollutant
release and transfer register than required by this Protocol.
3. Each Party shall take the necessary measures to require that employees of a
facility and members of the public who report a violation by a facility of
national laws implementing this Protocol to public authorities are not
penalized, persecuted or harassed by that facility or public authorities for
their actions in reporting the violation.
4. In the implementation of this Protocol, each Party shall be guided by the
precautionary approach as set forth in principle 15 of the 1992 Rio Declaration
on Environment and Development.
5. To reduce duplicative reporting, pollutant release and transfer register
systems may be integrated to the degree practicable with existing information
sources such as reporting mechanisms under licenses or operating permits.
6. Parties shall strive to achieve convergence among national pollutant release
and transfer registers.
Article 4
CORE ELEMENTS OF A POLLUTANT RELEASE AND TRANSFER REGISTER SYSTEM
In accordance with this Protocol, each Party shall establish and maintain a
publicly accessible national pollutant release and transfer register that:
(a) Is facility-specific with respect to reporting on point sources;
(b) Accommodates reporting on diffuse sources;
(c) Is pollutant-specific or waste-specific, as appropriate;
(d) Is multimedia, distinguishing among releases to air, land and water;
(e) Includes information on transfers;
(f) Is based on mandatory reporting on a periodic basis;
(g) Includes standardized and timely data, a limited number of standardized
reporting thresholds and limited provisions, if any, for confidentiality;
(h) Is coherent and designed to be user-friendly and publicly accessible,
including in electronic form;
(i) Allows for public participation in its development and modification; and
(j) Is a structured, computerized database or several linked databases
maintained by the competent authority.
Article 5
DESIGN AND STRUCTURE
1. Each Party shall ensure that the data held on the register referred to in
article 4 are presented in both aggregated and non-aggregated forms, so that
releases and transfers can be searched and identified according to:
(a) Facility and its geographical location;
(b) Activity;
(c) Owner or operator, and, as appropriate, company;
(d) Pollutant or waste, as appropriate;
(e) Each of the environmental media into which the pollutant is released; and
(f) As specified in article 7, paragraph 5, the destination of the transfer and,
where appropriate, the disposal or recovery operation for waste.
2. Each Party shall also ensure that the data can be searched and identified
according to those diffuse sources which have been included in the register.
3. Each Party shall design its register taking into account the possibility of
its future expansion and ensuring that the reporting data from at least the ten
previous reporting years are publicly accessible.
4. The register shall be designed for maximum ease of public access through
electronic means, such as the Internet. The design shall allow that, under
normal operating conditions, the information on the register is continuously and
immediately available through electronic means.
5. Each Party should provide links in its register to its relevant existing,
publicly accessible databases on subject matters related to environmental
protection.
6. Each Party shall provide links in its register to the pollutant release and
transfer registers of other Parties to the Protocol and, where feasible, to
those of other countries.
Article 6
SCOPE OF THE REGISTERS
1. Each Party shall ensure that its register includes the information on:
(a) Releases of pollutants required to be reported under article 7, paragraph 2;
(b) Off-site transfers required to be reported under article 7, paragraph 2; and
(c) Releases of pollutants from diffuse sources required under article 7,
paragraph 4.
2. Having assessed the experience gained from the development of national
pollutant release and transfer registers and the implementation of this
Protocol, and taking into account relevant international processes, the Meeting
of the Parties shall review the reporting requirements under this Protocol and
shall consider the following issues in its further development:
(a) Revision of the activities specified in annex I;
(b) Revision of the pollutants specified in annex II;
(c) Revision of the thresholds in annexes I and II; and
(d) Inclusion of other relevant aspects such as information on on-site
transfers, storage, the specification of reporting requirements for diffuse
sources or the development of criteria for including pollutants under this
Protocol.
Article 7
REPORTING REQUIREMENTS
1. Each Party shall either:
(a) Require the owner or the operator of each individual facility within its
jurisdiction that undertakes one or more of the activities specified in annex I
above the applicable capacity threshold specified in annex I, column 1, and:
(i) Releases any pollutant specified in annex II in quantities exceeding the
applicable thresholds specified in annex II, column 1;
(ii) Transfers off-site any pollutant specified in annex II in quantities
exceeding the applicable threshold specified in annex II, column 2, where the
Party has opted for pollutant-specific reporting of transfers pursuant to
paragraph 5 (d);
(iii) Transfers off-site hazardous waste exceeding 2 tons per year or other
waste exceeding 2,000 tons per year, where the Party has opted for
waste-specific reporting of transfers pursuant to paragraph 5 (d); or
(iv) Transfers off-site any pollutant specified in annex II in waste water
destined for waste-water treatment in quantities exceeding the applicable
threshold specified in annex II, column 1b;
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to
paragraph 2; or
(b) Require the owner or the operator of each individual facility within its
jurisdiction that undertakes one or more of the activities specified in annex I
at or above the employee threshold specified in annex I, column 2, and
manufactures, processes or uses any pollutant specified in annex II in
quantities exceeding the applicable threshold specified in annex II, column 3,
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to
paragraph 2.
2. Each Party shall require the owner or operator of a facility referred to in
paragraph 1 to submit the information specified in paragraphs 5 and 6, and in
accordance with the requirements therein, with respect to those pollutants and
wastes for which thresholds were exceeded.
3. In order to achieve the objective of this Protocol, a Party may decide with
respect to a particular pollutant to apply either a release threshold or a
manufacture, process or use threshold, provided that this increases the relevant
information on releases or transfers available in its register.
4. Each Party shall ensure that its competent authority collects, or shall
designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the
information on releases of pollutants from diffuse sources specified in
paragraphs 7 and 8, for inclusion in its register.
5. Each Party shall require the owners or operators of the facilities required
to report under paragraph 2 to complete and submit to its competent authority,
the following information on a facility-specific basis:
(a) The name, street address, geographical location and the activity or
activities of the reporting facility, and the name of the owner or operator,
and, as appropriate, company;
(b) The name and numerical identifier of each pollutant required to be reported
pursuant to paragraph 2;
(c) The amount of each pollutant required to be reported pursuant to paragraph 2
released from the facility to the environment in the reporting year, both in
aggregate and according to whether the release is to air, to water or to land,
including by underground injection;
(d) Either:
(i) The amount of each pollutant required to be reported pursuant to paragraph 2
that is transferred off-site in the reporting year, distinguishing between the
amounts transferred for disposal and for recovery, and the name and address of
the facility receiving the transfer; or
(ii) The amount of waste required to be reported pursuant to paragraph 2
transferred off-site in the reporting year, distinguishing between hazardous
waste and other waste, for any operations of recovery or disposal, indicating
respectively with «R» or «D» whether the waste is destined for recovery or
disposal pursuant to annex III and, for transboundary movements of hazardous
waste, the name and address of the recoverer or disposer of the waste and the
actual recovery or disposal site receiving the transfer;
(e) The amount of each pollutant in waste water required to be reported pursuant
to paragraph 2 transferred off-site in the reporting year; and
(f) The type of methodology used to derive the information referred to in
subparagraphs (c) to (e), according to article 9, paragraph 2, indicating
whether the information is based on measurement, calculation or estimation.
6. The information referred to in paragraph 5 (c) to (e) shall include
information on releases and transfers resulting from routine activities and from
extraordinary events.
7. Each Party shall present on its register, in an adequate spatial
disaggregation, the information on releases of pollutants from diffuse sources
for which that Party determines that data are being collected by the relevant
authorities and can be practicably included. Where the Party determines that no
such data exist, it shall take measures to initiate reporting on releases of
relevant pollutants from one or more diffuse sources in accordance with its
national priorities.
8. The information referred to in paragraph 7 shall include information on the
type of methodology used to derive the information.
Article 8
REPORTING CYCLE
1. Each Party shall ensure that the information required to be incorporated
in its register is publicly available, compiled and presented on the register by
calendar year. The reporting year is the calendar year to which that information
relates. For each Party, the first reporting year is the calendar year after the
Protocol enters into force for that Party. The reporting required under
article 7 shall be annual. However, the second reporting year may be the second
calendar year following the first reporting year.
2. Each Party that is not a regional economic integration organization shall
ensure that the information is incorporated into its register within fifteen
months from the end of each reporting year. However, the information for the
first reporting year shall be incorporated into its register within two years
from the end of that reporting year.
3. Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure
that the information for a particular reporting year is incorporated into its
register six months after the Parties that are not regional economic integration
organizations are required to do so.
Article 9
DATA COLLECTION AND RECORD-KEEPING
1. Each Party shall require the owners or operators of the facilities subject
to the reporting requirements of article 7 to collect the data needed to
determine, in accordance with paragraph 2 below and with appropriate frequency,
the facility»s releases and off-site transfers subject to reporting under
article 7 and to keep available for the competent authorities the records of the
data from which the reported information was derived for a period of five years,
starting from the end of the reporting year concerned. These records shall also
describe the methodology used for data gathering.
2. Each Party shall require the owners or operators of the facilities subject to
reporting under article 7 to use the best available information, which may
include monitoring data, emission factors, mass balance equations, indirect
monitoring or other calculations, engineering judgments and other methods. Where
appropriate, this should be done in accordance with internationally approved
methodologies.
Article 10
QUALITY ASSESSMENT
1. Each Party shall require the owners or operators of the facilities subject
to the reporting requirements of article 7, paragraph 1, to assure the quality
of the information that they report.
2. Each Party shall ensure that the data contained in its register are subject
to quality assessment by the competent authority, in particular as to their
completeness, consistency and credibility, taking into account any guidelines
that may be developed by the Meeting of the Parties.
Article 11
PUBLIC ACCESS TO INFORMATION
1. Each Party shall ensure public access to information contained in its
pollutant release and transfer register, without an interest having to be
stated, and according to the provisions of this Protocol, primarily by ensuring
that its register provides for direct electronic access through public
telecommunications networks.
2. Where the information contained in its register is not easily publicly
accessible by direct electronic means, each Party shall ensure that its
competent authority upon request provides that information by any other
effective means, as soon as possible and at the latest within one month after
the request has been submitted.
3. Subject to paragraph 4, each Party shall ensure that access to information
contained in its register is free of charge.
4. Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing
and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge
shall not exceed a reasonable amount.
5. Where the information contained in its register is not easily publicly
accessible by direct electronic means, each Party shall facilitate electronic
access to its register in publicly accessible locations, for example in public
libraries, offices of local authorities or other appropriate places.
Article 12
CONFIDENTIALITY
1. Each Party may authorize the competent authority to keep information held
on the register confidential where public disclosure of that information would
adversely affect:
(a) International relations, national defense or public security;
(b) The course of justice, the ability of a person to receive a fair trial or
the ability of a public authority to conduct an enquiry of a criminal or
disciplinary nature;
(c) The confidentiality of commercial and industrial information, where such
confidentiality is protected by law in order to protect a legitimate economic
interest;
(d) Intellectual property rights; or
(e) The confidentiality of personal data and/or files relating to a natural
person if that person has not consented to the disclosure of the information to
the public, where such confidentiality is provided for in national law.
The aforementioned grounds for confidentiality shall be interpreted in a
restrictive way, taking into account the public interest served by disclosure
and whether the information relates to releases into the environment.
2. Within the framework of paragraph 1 (c), any information on releases which is
relevant for the protection of the environment shall be considered for
disclosure according to national law.
3. Whenever information is kept confidential according to paragraph 1, the
register shall indicate what type of information has been withheld, through, for
example, providing generic chemical information if possible, and for what reason
it has been withheld.
Article 13
PUBLIC PARTICIPATION IN THE DEVELOPMENT OF
NATIONAL POLLUTANT RELEASE AND
TRANSFER REGISTERS
1. Each Party shall ensure appropriate opportunities for public participation
in the development of its national pollutant release and transfer register,
within the framework of its national law.
2. For the purpose of paragraph 1, each Party shall provide the opportunity for
free public access to the information on the proposed measures concerning the
development of its national pollutant release and transfer register and for the
submission of any comments, information, analyses or opinions that are relevant
to the decision-making process, and the relevant authority shall take due
account of such public input.
3. Each Party shall ensure that, when a decision to establish or significantly
change its register has been taken, information on the decision and the
considerations on which it is based are made publicly available in a timely
manner.
Article 14
ACCESS TO JUSTICE
1. Each Party shall, within the framework of its national legislation, ensure
that any person who considers that his or her request for information under
article 11, paragraph 2, has been ignored, wrongfully refused, whether in part
or in full, inadequately answered, or otherwise not dealt with in accordance
with the provisions of that paragraph has access to a review procedure before a
court of law or another independent and impartial body established by law.
2. The requirements in paragraph 1 are without prejudice to the respective
rights and obligations of Parties under existing treaties applicable between
them dealing with the subject matter of this article.
Article 15
CAPACITY-BUILDING
1. Each Party shall promote public awareness of its pollutant release and
transfer register, and shall ensure that assistance and guidance are provided in
accessing its register and in understanding and using the information contained
in it.
2. Each Party should provide adequate capacity-building for and guidance to the
responsible authorities and bodies to assist them in carrying out their duties
under this Protocol.
Article 16
INTERNATIONAL COOPERATION
1. The Parties shall, as appropriate, cooperate and assist each other:
(a) In international actions in support of the objectives of this Protocol;
(b) On the basis of mutual agreement between the Parties concerned, in
implementing national systems in pursuance of this Protocol;
(c) In sharing information under this Protocol on releases and transfers within
border areas; and
(d) In sharing information under this Protocol concerning transfers among
Parties.
2. The Parties shall encourage cooperation among each other and with relevant
international organizations, as appropriate, to promote:
(a) Public awareness at the international level;
(b) The transfer of technology; and
(c) The provision of technical assistance to Parties that are developing
countries and Parties with economies in transition in matters relating to this
Protocol.
Article 17
MEETING OF THE PARTIES
1. A Meeting of the Parties is hereby established. Its first session shall be
convened no later than two years after the entry into force of this Protocol.
Thereafter, ordinary sessions of the Meeting of the Parties shall be held
sequentially with or parallel to ordinary meetings of the Parties to the
Convention, unless otherwise decided by the Parties to this Protocol. The
Meeting of the Parties shall hold an extraordinary session if it so decides in
the course of an ordinary session or at the written request of any Party
provided that, within six months of it being communicated by the Executive
Secretary of the Economic Commission for Europe to all Parties, the said request
is supported by at least one third of these Parties.
2. The Meeting of the Parties shall keep under continuous review the
implementation and development of this Protocol on the basis of regular
reporting by the Parties and, with this purpose in mind, shall:
(a) Review the development of pollutant release and transfer registers, and
promote their progressive strengthening and convergence;
(b) Establish guidelines facilitating reporting by the Parties to it, bearing in
mind the need to avoid duplication of effort in this regard;
(c) Establish a programme of work;
(d) Consider and, where appropriate, adopt measures to strengthen international
cooperation in accordance with article 16;
(e) Establish such subsidiary bodies as it deems necessary;
(f) Consider and adopt proposals for such amendments to this Protocol and its
annexes as are deemed necessary for the purposes of this Protocol, in accordance
with the provisions of article 20;
(g) At its first session, consider and by consensus adopt rules of procedure for
its sessions and those of its subsidiary bodies, taking into account any rules
of procedure adopted by the Meeting of the Parties to the Convention;
(h) Consider establishing financial arrangements by consensus and technical
assistance mechanisms to facilitate the implementation of this Protocol;
(i) Seek, where appropriate, the services of other relevant international bodies
in the achievement of the objectives of this Protocol; and
(j) Consider and take any additional action that may be required to further the
objectives of this Protocol, such as the adoption of guidelines and
recommendations which promote its implementation.
3. The Meeting of the Parties shall facilitate the exchange of information on
the experience gained in reporting transfers using the pollutant-specific and
waste-specific approaches, and shall review that experience in order to
investigate the possibility of convergence between the two approaches, taking
into account the public interest in information in accordance with article 1 and
the overall effectiveness of national pollutant release and transfer registers.
4. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic
Energy Agency, as well as any State or regional economic integration
organization entitled under article 24 to sign this Protocol but which is not a
Party to it, and any intergovernmental organization qualified in the fields to
which the Protocol relates, shall be entitled to participate as observers in the
sessions of the Meeting of the Parties. Their admission and participation shall
be subject to the rules of procedure adopted by the Meeting of the Parties.
5. Any non-governmental organization qualified in the fields to which this
Protocol relates which has informed the Executive Secretary of the Economic
Commission for Europe of its wish to be represented at a session of the Meeting
of the Parties shall be entitled to participate as an observer unless one third
of the Parties present at the session raise objections. Their admission and
participation shall be subject to the rules of procedure adopted by the Meeting
of the Parties.
Article 18
RIGHT TO VOTE
1. Except as provided for in paragraph 2, each Party to this Protocol shall
have one vote.
2. Regional economic integration organizations, in matters within their
competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to
the number of their member States which are Parties. Such organizations shall
not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and
vice versa.
Article 19
ANNEXES
Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Protocol constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.
Article 20
AMENDMENTS
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Proposals for amendments to this Protocol shall be considered at a session of
the Meeting of the Parties.
3. Any proposed amendment to this Protocol shall be submitted in writing to the
secretariat, which shall communicate it at least six months before the session
at which it is proposed for adoption to all Parties, to other States and
regional economic integration organizations that have consented to be bound by
the Protocol and for which it has not yet entered into force and to Signatories.
4. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed
amendment to this Protocol by consensus. If all efforts at consensus have been
exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be
adopted by a three-fourths majority vote of the Parties present and voting at
the session.
5. For the purposes of this article, «Parties present and voting» means Parties
present and casting an affirmative or negative vote.
6. Any amendment to this Protocol adopted in accordance with paragraph 4 shall
be communicated by the secretariat to the Depositary, who shall circulate it to
all Parties, to other States and regional economic integration organizations
that have consented to be bound by the Protocol and for which it has not yet
entered into force and to Signatories.
7. An amendment, other than one to an annex, shall enter into force for those
Parties having ratified, accepted or approved it on the ninetieth day after the
date of receipt by the Depositary of the instruments of ratification, acceptance
or approval by at least three fourths of those which were Parties at the time of
its adoption. Thereafter it shall enter into force for any other Party on the
ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratification,
acceptance or approval of the amendment.
8. In the case of an amendment to an annex, a Party that does not accept such an
amendment shall so notify the Depositary in writing within twelve months from
the date of its circulation by the Depositary. The Depositary shall without
delay inform all Parties of any such notification received. A Party may at any
time withdraw a notification of non-acceptance, whereupon the amendment to an
annex shall enter into force for that Party.
9. On the expiry of twelve months from the date of its circulation by the
Depositary as provided for in paragraph 6, an amendment to an annex shall enter
into force for those Parties which have not submitted a notification to the
Depositary in accordance with paragraph 8, provided that, at that time, not more
than one third of those which were Parties at the time of the adoption of the
amendment have submitted such a notification.
10. If an amendment to an annex is directly related to an amendment to this
Protocol, it shall not enter into force until such time as the amendment to this
Protocol enters into force.
Article 21
SECRETARIAT
The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall carry out
the following secretariat functions for this Protocol:
(a) The preparation and servicing of the sessions of the Meeting of the Parties;
(b) The transmission to the Parties of reports and other information received in
accordance with the provisions of this Protocol;
(c) The reporting to the Meeting of the Parties on the activities of the
secretariat; and
(d) Such other functions as may be determined by the Meeting of the Parties on
the basis of available resources.
Article 22
REVIEW OF COMPLIANCE
At its first session, the Meeting of the Parties shall by consensus establish cooperative procedures and institutional arrangements of a non-judicial, non-adversarial and consultative nature to assess and promote compliance with the provisions of this Protocol and to address cases of non-compliance. In establishing these procedures and arrangements, the Meeting of the Parties shall consider, inter alia, whether to allow for information to be received from members of the public on matters related to this Protocol.
Article 23
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation
or application of this Protocol, they shall seek a solution by negotiation or by
any other peaceful means of dispute settlement acceptable to the parties to the
dispute.
2. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol,
or at any time thereafter, a State may declare in writing to the Depositary
that, for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1, it accepts one
or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation
to any Party accepting the same obligation:
(a) Submission of the dispute to the International Court of Justice;
(b) Arbitration in accordance with the procedure set out in annex IV.
A regional economic integration organization may make a declaration with like
effect in relation to arbitration in accordance with the procedures referred to
in subparagraph (b).
3. If the parties to the dispute have accepted both means of dispute settlement
referred to in paragraph 2, the dispute may be submitted only to the
International Court of Justice, unless the parties to the dispute agree
otherwise.
Article 24
SIGNATURE
This Protocol shall be open for signature at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 on the occasion of the fifth Ministerial Conference «Environment for Europe,» and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 31 December 2003, by all States which are members of the United Nations and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the United Nations to which their member States have transferred competence over matters governed by this Protocol, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.
Article 25
DEPOSITARY
The Secretary-General of the United Nations shall act as the Depositary of this Protocol.
Article 26
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
AND ACCESSION
1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by
signatory States and regional economic integration organizations referred to in
article 24.
2. This Protocol shall be open for accession as from 1 January 2004 by the
States and regional economic integration organizations referred to in
article 24.
3. Any regional economic integration organization referred to in article 24
which becomes a Party without any of its member States being a Party shall be
bound by all the obligations under this Protocol. If one or more member States
of such an organization is a Party, the organization and its member States shall
decide on their respective responsibilities for the performance of their
obligations under this Protocol. In such cases, the organization and the member
States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol
concurrently.
4. In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the
regional economic integration organizations referred to in article 24 shall
declare the extent of their competence with respect to the matters governed by
this Protocol. These organizations shall also inform the Depositary of any
substantial modifications to the extent of their competence.
Article 27
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date
of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
2. For the purposes of paragraph 1, any instrument deposited by a regional
economic integration organization shall not be counted as additional to those
deposited by the States members of such an organization.
3. For each State or regional economic integration organization which ratifies,
accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the
sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the
Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit
by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.
Article 28
RESERVATIONS
No reservations may be made to this Protocol.
Article 29
WITHDRAWAL
At any time after three years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Protocol by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary.
Article 30
AUTHENTIC TEXTS
The original of this Protocol, of which the English, French and Russian texts
are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed
this Protocol.
DONE at Kiev, this twenty-first day of May, two thousand and three.
Annex I
ACTIVITIES
No.
|
Activity
|
Capacity threshold
|
Employee threshold
|
1.
|
Energy sector
|
||
(a)
|
Mineral oil and gas refineries
|
*
|
10
|
(b)
|
Installations for gasification and liquefaction
|
*
|
|
(c)
|
Thermal power stations and other combustion installations
|
With a heat input of 50 megawatts (MW)
|
|
(d)
|
Coke ovens
|
*
|
|
(e)
|
Coal rolling mills
|
With a capacity of 1 ton per hour
|
|
(f)
|
Installations for the manufacture of coal products and solid smokeless fuel
|
*
|
|
2.
|
Production and processing of metals
|
||
(a)
|
Metal ore (including sulphide ore) roasting or sintering installations
|
*
|
10
|
(b)
|
Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary melting) including continuous casting
|
With a capacity of 2.5 tons per hour
|
|
(c)
|
Installations for the processing of ferrous metals:
|
|
|
(i) Hot-rolling mills
|
With a capacity of 20 tons of crude steel per hour
|
||
(ii) Smitheries with hammers
|
With an energy of 50 kilojoules per hammer, where the calorific power used exceeds 20 MW
|
||
(iii) Application of protective fused metal coats
|
With an input of 2 tons of crude steel per hour
|
||
(d)
|
Ferrous metal foundries
|
With a production capacity of 20 tons per day
|
|
(e)
|
Installations:
|
|
|
(i) For the production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes
|
*
|
||
(ii) For the smelting, including the alloying, of non-ferrous metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.)
|
With a melting capacity of 4 tons per day for lead and cadmium or 20 tons per day for all other metals
|
||
(f)
|
Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an electrolytic or chemical process
|
Where the volume of the treatment vats equals 30 m³
|
|
3.
|
Mineral industry
|
||
(a)
|
Underground mining and related operations
|
*
|
10
|
(b)
|
Opencast mining
|
Where the surface of the area being mined equals 25 hectares
|
|
(c)
|
Installations for the production of:
|
|
|
(i) Cement clinker in rotary kilns
|
With a production capacity of 500 tons per day
|
||
(ii) Lime in rotary kilns
|
With a production capacity exceeding 50 tons per day
|
||
(iii) Cement clinker or lime in other furnaces
|
With a production capacity of 50 tons per day
|
||
(d)
|
Installations for the production of asbestos and the manufacture of asbestos-based products
|
*
|
10
|
(e)
|
Installations for the manufacture of glass, including glass fibre
|
With a melting capacity of 20 tons per day
|
|
(f)
|
Installations for melting mineral substances, including the production of mineral fibres
|
With a melting capacity of 20 tons per day
|
|
(g)
|
Installations for the manufacture of ceramic products by firing, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain
|
With a production capacity of 75 tons per day, or with a kiln capacity of 4 m³ and with a setting density per kiln of 300 kg/m³
|
|
4.
|
Chemical industry
|
||
(a)
|
Chemical installations for the production on an industrial scale of basic organic chemicals, such as: (i) Simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated, aliphatic or aromatic) (ii) Oxygen-containing hydrocarbons such as alcohols, aldehydes, ketones, carboxylic acids, esters, acetates, ethers, peroxides, epoxy resins (iii) Sulphurous hydrocarbons (iv) Nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, cyanates, isocyanates (v) Phosphorus-containing hydrocarbons (vi) Halogenic hydrocarbons (vii) Organometallic compounds (viii) Basic plastic materials (polymers, synthetic fibres and cellulose-based fibres) (ix) Synthetic rubbers (x) Dyes and pigments (xi) Surface-active agents and surfactants |
*
|
10
|
(b)
|
Chemical installations for the production on an industrial scale of basic inorganic chemicals, such as: (i) Gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur compounds, nitrogen oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride (ii) Acids, such as chromic acid, hydrofluoric acid, phosphoric acid, nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acids (iii) Bases, such as ammonium hydroxide, potassium hydroxide, sodium hydroxide (iv) Salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate (v) Non-metals, metal oxides or other inorganic compounds such as calcium carbide, silicon, silicon carbide |
*
|
10
|
(c)
|
Chemical installations for the production on an industrial scale of phosphorous-, nitrogen- or potassium-based fertilizers (simple or compound fertilizers)
|
*
|
|
(d)
|
Chemical installations for the production on an industrial scale of basic plant health products and of biocides
|
*
|
|
(e)
|
Installations using a chemical or biological process for the production on an industrial scale of basic pharmaceutical products
|
*
|
|
(f)
|
Installations for the production on an industrial scale of explosives and pyrotechnic products
|
*
|
|
5.
|
Waste and waste-water management
|
||
(a)
|
Installations for the incineration, pyrolysis, recovery, chemical treatment or landfilling of hazardous waste
|
Receiving 10 tons
|
10
|
(b)
|
Installations for the incineration of municipal waste
|
With a capacity of 3 tons per hour
|
|
(c)
|
Installations for the disposal of non-hazardous waste
|
With a capacity of 50 tons per day
|
|
(d)
|
Landfills (excluding landfills of inert waste)
|
Receiving 10 tons per day or with a total capacity of 25,000 tons
|
10
|
(e)
|
Installations for the disposal or recycling of animal carcasses and animal waste
|
With a treatment capacity of 10 tons per day
|
|
(f)
|
Municipal waste-water treatment plants
|
With a capacity of 100,000 population equivalents
|
|
(g)
|
Independently operated industrial waste-water treatment plants which serve one or more activities of this annex
|
With a capacity of 10,000 m³ per day
|
|
6.
|
Paper and wood production and processing
|
||
(a)
|
Industrial plants for the production of pulp from timber or similar fibrous materials
|
*
|
10
|
(b)
|
Industrial plants for the production of paper and board and other primary wood products (such as chipboard, fibreboard and plywood)
|
With a production capacity of 20 tons per day
|
|
(c)
|
Industrial plants for the preservation of wood and wood products with chemicals
|
With a production capacity of 50 m³ per day
|
10
|
7.
|
Intensive livestock production and aquaculture
|
||
(a)
|
Installations for the intensive rearing of poultry or pigs
|
(i) With 40,000 places for poultry
|
10
|
|
(ii) With 2,000 places for production pigs (over 30 kg)
|
||
|
(iii) With 750 places for sows
|
||
(b)
|
Intensive aquaculture
|
1,000 tons of fish and shellfish per year
|
|
8.
|
Animal and vegetable products from the food and beverage sector
|
||
(a)
|
Slaughterhouses
|
With a carcass production capacity of 50 tons per day
|
10
|
(b)
|
Treatment and processing intended for the production of food and beverage products from:
|
|
|
(i) Animal raw materials (other than milk)
|
With a finished product production capacity of 75 tons per day
|
||
(ii) Vegetable raw materials
|
With a finished product production capacity of 300 tons per day (average value on a quarterly basis)
|
||
(c)
|
Treatment and processing of milk
|
With a capacity to receive 200 tons of milk per day (average value on an annual basis)
|
10
|
9.
|
Other activities
|
||
(a)
|
Plants for the pretreatment (operations such as washing, bleaching, mercerization) or dyeing of fibres or textiles
|
With a treatment capacity of 10 tons per day
|
10
|
(b)
|
Plants for the tanning of hides and skins
|
With a treatment capacity of 12 tons of finished product per day
|
|
(c)
|
Installations for the surface treatment of substances, objects or products using organic solvents, in particular for dressing, printing, coating, degreasing, waterproofing, sizing, painting, cleaning or impregnating
|
With a consumption capacity of 150 kg per hour or 200 tons per year
|
|
(d)
|
Installations for the production of carbon (hard-burnt coal) or electrographite by means of incineration or graphitization
|
*
|
|
(e)
|
Installations for the building of, and painting or removal of paint from ships
|
With a capacity for ships 100 m long
|
Explanatory notes:
Column 1 contains the capacity thresholds referred to article 7,
paragraph 1 (a).
An asterisk (*) indicates that no capacity threshold is applicable (all
facilities are subject to reporting).
Column 2 contains the employee threshold referred to in article 7,
paragraph 1 (b).
«10 employees» means the equivalent of 10 full-time employees.
ANNEX II
POLLUTANTS
No.
|
CAS
|
Pollutant
|
Threshold for releases (column 1)
|
Threshold for off-site transfers of pollutants
|
Manufacture, process or use threshold
|
||
to air
|
to water
|
to land
|
|||||
1
|
74-82-8
|
Methane (CH4)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
2
|
630-08-0
|
Carbon monoxide (CO)
|
500 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
3
|
124-38-9
|
Carbon dioxide (CO₂)
|
100 million
|
-
|
-
|
-
|
*
|
4
|
|
Hydro-fluorocarbons (HFCs)
|
100
|
-
|
-
|
-
|
*
|
5
|
10024-97-2
|
Nitrous oxide (N2O)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
6
|
7664-41-7
|
Ammonia (NH₃)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
7
|
|
Non-methane volatile organic compounds (NMVOC)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
8
|
|
Nitrogen oxides (NOx/NO₂)
|
100 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
9
|
|
Perfluorocarbons (PFCs)
|
100
|
-
|
-
|
-
|
*
|
10
|
2551-62-4
|
Sulphur hexafluoride (SF6)
|
50
|
-
|
-
|
-
|
*
|
11
|
|
Sulphur oxides (SOx/SO₂)
|
150 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
12
|
|
Total nitrogen
|
-
|
50 000
|
50 000
|
10 000
|
10 000
|
13
|
|
Total phosphorus
|
-
|
5 000
|
5 000
|
10 000
|
10 000
|
14
|
|
Hydrochlorofluorocarbons (HCFCs)
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
15
|
|
Chlorofluorocarbons (CFCs)
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
16
|
|
Halons
|
1
|
-
|
-
|
100
|
10 000
|
17
|
7440-38-2
|
Arsenic and compounds (as As)
|
20
|
5
|
5
|
50
|
50
|
18
|
7440-43-9
|
Cadmium and compounds (as Cd)
|
10
|
5
|
5
|
5
|
5
|
19
|
7440-47-3
|
Chromium and compounds (as Cr)
|
100
|
50
|
50
|
200
|
10 000
|
20
|
7440-50-8
|
Copper and compounds (as Cu)
|
100
|
50
|
50
|
500
|
10 000
|
21
|
7439-97-6
|
Mercury and compounds (as Hg)
|
10
|
1
|
1
|
5
|
5
|
22
|
7440-02-0
|
Nickel and compounds (as Ni)
|
50
|
20
|
20
|
500
|
10 000
|
23
|
7439-92-1
|
Lead and compounds (as Pb)
|
200
|
20
|
20
|
50
|
50
|
24
|
7440-66-6
|
Zinc and compounds (as Zn)
|
200
|
100
|
100
|
1 000
|
10 000
|
25
|
15972-60-8
|
Alachlor
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
26
|
309-00-2
|
Aldrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
27
|
1912-24-9
|
Atrazine
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
28
|
57-74-9
|
Chlordane
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
29
|
143-50-0
|
Chlordecone
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
30
|
470-90-6
|
Chlorfenvinphos
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
31
|
85535-84-8
|
Chloro-alkanes, C10-C13
|
-
|
1
|
1
|
10
|
10 000
|
32
|
2921-88-2
|
Chlorpyrifos
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
33
|
50-29-3
|
DDT
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
34
|
107-06-2
|
1,2-dichloroethane (EDC)
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
35
|
75-09-2
|
Dichloromethane (DCM)
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
36
|
60-57-1
|
Dieldrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
37
|
330-54-1
|
Diuron
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
38
|
115-29-7
|
Endosulphan
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
39
|
72-20-8
|
Endrin
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
40
|
|
Halogenated organic compounds (as AOX)
|
-
|
1 000
|
1 000
|
1 000
|
10 000
|
41
|
76-44-8
|
Heptachlor
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
42
|
118-74-1
|
Hexachlorobenzene (HCB)
|
10
|
1
|
1
|
1
|
5
|
43
|
87-68-3
|
Hexachlorobutadiene (HCBD)
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
44
|
608-73-1
|
1, 2, 3, 4, 5, 6-hexachlorocyclohexane (HCH)
|
10
|
1
|
1
|
1
|
10
|
45
|
58-89-9
|
Lindane
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
46
|
2385-85-5
|
Mirex
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
47
|
|
PCDD +PCDF (dioxins +furans) (as Teq)
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
0.001
|
48
|
608-93-5
|
Pentachlorobenzene
|
1
|
1
|
1
|
5
|
50
|
49
|
87-86-5
|
Pentachlorophenol (PCP)
|
10
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
50
|
1336-36-3
|
Polychlorinated biphenyls (PCBs)
|
0.1
|
0.1
|
0.1
|
1
|
50
|
51
|
122-34-9
|
Simazine
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
52
|
127-18-4
|
Tetrachloroethylene (PER)
|
2 000
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
53
|
56-23-5
|
Tetrachloromethane (TCM)
|
100
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
54
|
12002-48-1
|
Trichlorobenzenes (TCBs)
|
10
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
55
|
71-55-6
|
1,1,1-trichloroethane
|
100
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
56
|
79-34-5
|
1,1,2,2-tetrachloroethane
|
50
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
57
|
79-01-6
|
Trichloroethylene
|
2 000
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
58
|
67-66-3
|
Trichloromethane
|
500
|
-
|
-
|
1 000
|
10 000
|
59
|
8001-35-2
|
Toxaphene
|
1
|
1
|
1
|
1
|
1
|
60
|
75-01-4
|
Vinyl chloride
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
61
|
120-12-7
|
Anthracene
|
50
|
1
|
1
|
50
|
50
|
62
|
71-43-2
|
Benzene
|
1 000
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
63
|
|
Brominated diphenylethers (PBDE)
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
64
|
|
Nonylphenol ethoxylates (NP/NPEs) and related substances
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
65
|
100-41-4
|
Ethyl benzene
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
66
|
75-21-8
|
Ethylene oxide
|
1 000
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
67
|
34123-59-6
|
Isoproturon
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
68
|
91-20-3
|
Naphthalene
|
100
|
10
|
10
|
100
|
10 000
|
69
|
|
Organotin
compounds
|
-
|
50
|
50
|
50
|
10 000
|
70
|
117-81-7
|
Di-(2-ethyl hexyl) phthalate (DEHP)
|
10
|
1
|
1
|
100
|
10 000
|
71
|
108-95-2
|
Phenols (as total C)
|
-
|
20
|
20
|
200
|
10 000
|
72
|
|
Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs)b/
|
50
|
5
|
5
|
50
|
50
|
73
|
108-88-3
|
Toluene
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
74
|
|
Tributyltin and compounds
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
75
|
|
Triphenyltin and compounds
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
76
|
|
Total organic carbon (TOC) (as total C or COD/3)
|
-
|
50 000
|
-
|
-
|
**
|
77
|
1582-09-8
|
Trifluralin
|
-
|
1
|
1
|
5
|
10 000
|
78
|
1330-20-7
|
Xylenes
|
-
|
200
|
200
|
2 000
|
10 000
|
79
|
|
Chlorides (as total Cl)
|
-
|
2 million
|
2 million
|
2 million
|
10 000c/
|
80
|
|
Chlorine and inorganic compounds (as HCl)
|
10 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
81
|
1332-21-4
|
Asbestos
|
1
|
1
|
1
|
10
|
10 000
|
82
|
|
Cyanides (as total CN)
|
-
|
50
|
50
|
500
|
10 000
|
83
|
|
Fluorides (as total F)
|
-
|
2 000
|
2 000
|
10 000
|
10 000c/
|
84
|
|
Fluorine and inorganic compounds (as HF)
|
5 000
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
85
|
74-90-8
|
Hydrogen cyanide (HCN)
|
200
|
-
|
-
|
-
|
10 000
|
86
|
|
Particulate matter (PM10)
|
50 000
|
-
|
-
|
-
|
*
|
Explanatory notes:
The CAS number of the pollutant means the precise identifier in Chemical
Abstracts Service.
Column 1 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (a)(i)
and (iv). If the threshold in a given sub-column (air, water or land) is
exceeded, reporting of releases or, for pollutants in waste water destined for
waste-water treatment, transfers to the environmental medium referred to in that
sub-column is required with respect to the facility in question, for those
Parties which have opted for a system of reporting pursuant to article 7,
paragraph 1 (a).
Column 2 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (a)(ii).
If the threshold in this column is exceeded for a given pollutant, reporting of
the off-site transfer of that pollutant is required with respect to the facility
in question, for those Parties which have opted for a system of reporting
pursuant to article 7, paragraph 1 (a)(ii).
Column 3 contains the thresholds referred to in article 7, paragraph 1 (b). If
the threshold in this column is exceeded for a given pollutant, reporting of the
releases and off-site transfers of that pollutant is required with respect to
the facility in question, for those Parties which have opted for a system of
reporting pursuant to article 7, paragraph 1 (b).
A hyphen (-) indicates that the parameter in question does not trigger a
reporting requirement.
An asterisk (*) indicates that, for this pollutant, the release threshold in
column 1 (a) is to be used rather than a manufacture, process or use threshold.
A double asterisk (**) indicates that, for this pollutant, the release threshold
in column 1(b) is to be used rather than a manufacture, process or use
threshold.
Footnotes:
a/ Single pollutants are to be reported if the threshold for BTEX (the sum
parameter of benzene, toluene, ethyl benzene, xylene) is exceeded.
b/ Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs) are to be measured as
benzo(a)pyrene (50-32-8), benzo(b)fluoranthene (205-99-2),
benzo(k)fluoranthene (207-08-9), indeno(1,2,3-cd)pyrene (193-39-5) (derived from
the Protocol on Persistent Organic Pollutants to the Convention on Long-range
Transboundary Air Pollution).
c/ As inorganic compounds.
ANNEX III
Part A
Disposal operations («D»)
– Deposit into or onto land (e.g. landfill)
– Land treatment (e.g. biodegradation of liquid or sludgy discards in soils)
– Deep injection (e.g. injection of pumpable discards into wells, salt domes or
naturally occurring repositories)
– Surface impoundment (e.g. placement of liquid or sludge discards into pits,
ponds or lagoons)
– Specially engineered landfill (e.g. placement into lined discrete cells which
are capped and isolated from one another and the environment)
– Release into a water body except seas/oceans
– Release into seas/oceans including sea-bed insertion
– Biological treatment not specified elsewhere in this annex which results in
final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the
operations specified in this part
– Physico-chemical treatment not specified elsewhere in this annex which results
in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the
operations specified in this part (e.g. evaporation, drying, calcination,
neutralization, precipitation)
– Incineration on land
– Incineration at sea
– Permanent storage (e.g. emplacement of containers in a mine)
– Blending or mixing prior to submission to any of the operations specified in
this part
– Repackaging prior to submission to any of the operations specified in this
part
– Storage pending any of the operations specified in this part
Part B
Recovery operations («R»)
– Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate
energy
– Solvent reclamation/regeneration
– Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
– Recycling/reclamation of metals and metal compounds
– Recycling/reclamation of other inorganic materials
– Regeneration of acids or bases
– Recovery of components used for pollution abatement
– Recovery of components from catalysts
– Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
– Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
– Uses of residual materials obtained from any of the recovery operations
specified above in this part
– Exchange of wastes for submission to any of the recovery operations specified
above in this part
– Accumulation of material intended for any operation specified in this part
ANNEX IV
ARBITRATION
1. In the event of a dispute being submitted for arbitration pursuant to
article 23, paragraph 2, of this Protocol, a party or parties shall notify the
other party or parties to the dispute by diplomatic means as well as the
secretariat of the subject matter of arbitration and indicate, in particular,
the articles of this Protocol whose interpretation or application is at issue.
The secretariat shall forward the information received to all Parties to this
Protocol.
2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant party
or parties and the other party or parties to the dispute shall appoint an
arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common
agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral
tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the
dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of
these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in
any other capacity.
3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two
months of the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of
the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party to the
dispute, designate the president within a further two-month period.
4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within
two months of the notification referred to in paragraph 1, the other party may
so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who
shall designate the president of the arbitral tribunal within a further
two-month period. Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall
request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two
months. If it fails to do so within that period, the president shall so inform
the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make
this appointment within a further two-month period.
5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with
international law and the provisions of this Protocol.
6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex
shall draw up its own rules of procedure.
7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance,
shall be taken by majority vote of its members.
8. The tribunal may take all appropriate measures to establish the facts.
9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal
and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information;
(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their
evidence.
10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any
information that they receive in confidence during the proceedings of the
arbitral tribunal.
11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend
interim measures of protection.
12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral
tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal
to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party
or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the
proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must
satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
13. The arbitral tribunal may hear and determine counterclaims arising directly
out of the subject matter of the dispute.
14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular
circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the
remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in
equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall
furnish a final statement thereof to the parties.
15. Any Party to this Protocol which has an interest of a legal nature in the
subject matter of the dispute, and which may be affected by a decision in the
case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date
on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time
limit for a period which should not exceed five months.
17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of
reasons. It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The
award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute
and to the secretariat. The secretariat will forward the information received to
all Parties to this Protocol.
18. Any dispute which may arise between the parties concerning the
interpretation or execution of the award may be submitted by either party to the
arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized
thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as
the first.
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za poslove zaštite okoliša, poslove upravljanja vodama te Agencije za zaštitu okoliša.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Protokol iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 351-01/08-01/02
Zagreb, 16. svibnja 2008.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Luka Bebić, v. r.