57
Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. svibnja 2009. godine donijela
UREDBU
O OBJAVI UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE CRNE GORE O SURADNJI U PODRUČJU KULTURE
Članak 1.
Objavljuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Crne Gore o suradnji u području kulture, potpisan u Cetinju, 23. rujna 2008. godine, u izvorniku na hrvatskom i crnogorskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE CRNE GORE O SURADNJI U
PODRUČJU KULTURE
Vlada Republike Hrvatske i Vlada Crne Gore (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),
– u želji za jačanjem i razvijanjem prijateljskih odnosa između dviju zemalja i njihovih naroda,
– u uvjerenju da će kulturna razmjena i suradnja doprinijeti boljem uzajamnom poznavanju i razumijevanju hrvatskog i crnogorskog naroda,
– u namjeri da se doprinese razvoju hrvatske manjine u Crnoj Gori i crnogorske manjine u Republici Hrvatskoj,
– odlučne da u praksi primijene načela Helsinškog završnog akta od 1. kolovoza 1975. godine i Pariške povelje za Novu Europu od 21. studenoga 1990. godine,
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
Ugovorne stranke će podupirati suradnju na svim područjima kulture i umjetnosti, upoznajući javnost svojih zemalja s kulturnom baštinom i suvremenim dostignućima u kulturi i umjetnosti druge ugovorne stranke.
S tim ciljem ugovorne stranke će poticati razne oblike suradnje i razmjene u području književnosti, glazbe, likovnih i kazališno-scenskih umjetnosti, u području izdavačke djelatnosti, u području filma i drugih audiovizualnih medija.
Ugovorne stranke poticat će suradnju na području zaštite i očuvanja kulturne i prirodne baštine.
Članak 2.
Ugovorne stranke poticat će izravne kontakte i razmjenu između kulturnih ustanova, udruga i pojedinaca.
Ugovorne stranke poticat će suradnju između knjižnica, arhiva, muzeja, umjetničkih galerija i koncertnih organizacija, te drugih kulturnih ustanova i stručnih udruga.
Članak 3.
Ugovorne stranke će razmjenjivati informacije o kulturnom životu u svojim zemljama, kao i o međunarodnim događanjima organiziranim u objema zemljama, te će poticati sudjelovanje druge ugovorne stranke na tim manifestacijama.
Članak 4.
Ugovorne stranke posvećivat će posebnu pozornost zadovoljavanju kulturnih potreba hrvatske manjine koja živi u Crnoj Gori te crnogorske manjine koja živi u Republici Hrvatskoj, te očuvanju njihove kulturne baštine.
Članak 5.
Ugovorne stranke će štititi autorska i srodna prava u području kulture i umjetnosti, sukladno njihovim nacionalnim zakonima i propisima kao i međunarodnim obvezama koje su ugovorne stranke preuzele.
Članak 6.
Ugovorne stranke se obvezuju da će surađivati na sprječavanju nezakonitog uvoza, izvoza i prijenosa kulturnih dobara preko državnih granica i suglasne su da u tu svrhu poduzmu mjere sukladno svojim nacionalnim zakonodavstvima i odgovarajućim međunarodnim ugovorima koji ih obvezuju.
Ugovorne stranke će surađivati i poduzimati potrebne mjere radi povrata protupravno otuđenih ili nezakonito izvezenih kulturnih dobara i drugih umjetnina s njihovog državnog područja.
Ugovorne stranke u tu svrhu osnovat će posebno povjerenstvo za povrat kulturnih dobara.
Članak 7.
Ovaj Ugovor neće utjecati na bilo koja prava i obveze koje za ugovorne stranke proizlaze iz drugih međunarodnih ugovora koji ih obvezuju.
Članak 8.
Ugovorne stranke poticat će i ostvarivati suradnju u okviru međunarodnih međuvladinih organizacija, osobito u okviru europskih integracija te regionalnih inicijativa.
Članak 9.
Ugovorne stranke suglasne su da ovaj Ugovor ne isključuje mogućnosti i drugih oblika suradnje koji nisu posebno navedeni u ovom Ugovoru, ali su u skladu s njegovim ciljevima.
Članak 10.
U svrhu provedbe ovog Ugovora ugovorne stranke će sklopiti programe o suradnji u područjima koja su navedena u ovom Ugovoru.
Članak 11.
Ugovorne stranke osnovat će Mješovito povjerenstvo koje će biti zaduženo za provedbu i koordinaciju suradnje koja se ostvaruje prema ovom Ugovoru, kao i razmatranje bilo kojeg pitanja koje se može pojaviti u vezi s provedbom ovog Ugovora.
Mješovito povjerenstvo će se sastajati naizmjenično u Zagrebu i Podgorici, a datum i mjesto sastanaka dogovorit će se diplomatskim putem.
Članak 12.
Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom primitka zadnje pisane obavijesti kojom se ugovorne stranke međusobno izvješćuju diplomatskim putem o ispunjenju nacionalnim zakonodavstvima ugovornih stranaka predviđenih uvjeta za njegovo stupanje na snagu. Ovaj Ugovor privremeno se primjenjuje od dana potpisivanja.
Ovaj Ugovor sklapa se za razdoblje od pet godina, a nakon toga prešutno se produljuje za naredna petogodišnja razdoblja, te ostaje na snazi sve dok ga jedna od ugovornih stranaka ne otkaže pisano diplomatskim putem. U tom slučaju Ugovor prestaje šest mjeseci nakon datuma primitka obavijesti o otkazu.
U slučaju otkaza ovog Ugovora, njegove odredbe i dalje će se primjenjivati na svaki program razmjene, dogovor ili projekt, započet prema ovom Ugovoru, a koji je još uvijek u tijeku, do njihova dovršenja.
Sastavljeno u Cetinju, 23. rujna 2008. godine, u dva izvornika, svaki na hrvatskom i crnogorskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
ZA VLADU mr. sc. Božo Biškupić, v. r. ministar kulture |
ZA VLADU Branislav Mićunović, v. r. ministar kulture, sporta i medija |
Članak 3.
Provedba Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za poslove kulture.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.
Na dan donošenja ove Uredbe Ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Klasa: 605-01/08-02/03
Urbroj: 5030104-09-1
Zagreb, 21. svibnja 2009.
Predsjednik
dr. sc. Ivo Sanader, v. r.