HRVATSKI SABOR
21
Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE, SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, IRSKE, TALIJANSKE REPUBLIKE, VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU O PROVEDBI ČLANKA III. STAVAKA 1. I 4. UGOVORA O NEŠIRENJU NUKLEARNOG ORUŽJA I
DODATNOG PROTOKOLA UZ SPORAZUM IZMEĐU REPUBLIKE AUSTRIJE, KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE, REPUBLIKE FINSKE, SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, HELENSKE REPUBLIKE, IRSKE, TALIJANSKE REPUBLIKE, VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE, PORTUGALSKE REPUBLIKE, KRALJEVINE ŠPANJOLSKE, KRALJEVINE ŠVEDSKE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU O PROVEDBI ČLANKA III. STAVAKA 1. I 4. UGOVORA O NEŠIRENJU NUKLEARNOG ORUŽJA
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma između Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Irske, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Nizozemske, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o provedbi članka III. stavaka 1. i 4. Ugovora o neširenju nuklearnog oružja i Dodatnog protokola uz Sporazum između Republike Austrije, Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Republike Finske, Savezne Republike Njemačke, Helenske Republike, Irske, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Nizozemske, Portugalske Republike, Kraljevine Španjolske, Kraljevine Švedske, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o provedbi članka III. stavaka 1. i 4. Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 18. svibnja 2016. godine.
Klasa: 011-01/16-01/25
Urbroj: 71-06-01/1-16-2
Zagreb, 23. svibnja 2016.
Predsjednica
Republike Hrvatske
Kolinda Grabar-Kitarović, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE, SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, IRSKE, TALIJANSKE REPUBLIKE, VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU O PROVEDBI ČLANKA III. STAVAKA 1. I 4. UGOVORA O NEŠIRENJU NUKLEARNOG ORUŽJA I
DODATNOG PROTOKOLA UZ SPORAZUM IZMEĐU REPUBLIKE AUSTRIJE, KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE, REPUBLIKE FINSKE, SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, HELENSKE REPUBLIKE, IRSKE, TALIJANSKE REPUBLIKE, VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE, PORTUGALSKE REPUBLIKE, KRALJEVINE ŠPANJOLSKE, KRALJEVINE ŠVEDSKE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU O PROVEDBI ČLANKA III. STAVAKA 1. I 4. UGOVORA O NEŠIRENJU NUKLEARNOG ORUŽJA
Članak 1.
Potvrđuju se Sporazum između Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Irske, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Nizozemske, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o provedbi članka III. stavaka 1. i 4. Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, sastavljen u Bruxellesu 5. travnja 1973., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku i Dodatni protokol uz Sporazum između Republike Austrije, Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Republike Finske, Savezne Republike Njemačke, Helenske Republike, Irske, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Nizozemske, Portugalske Republike, Kraljevine Španjolske, Kraljevine Švedske, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o provedbi članka III. stavaka 1. i 4. Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, sastavljen u Beču 22. rujna 1998., u izvorniku na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY IN IMPLEMENTATION OF ARTICLE III, (1) and (4) OF THE TREATY ON THE NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR WEAPONS
WHEREAS the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as «the States») are signatories of the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons (hereinafter referred to as «the Treaty») opened for signature at London, Moscow and Washington on 1 July 1968 and which entered into force on 5 March 1970;
RECALLING that pursuant to Article IV (1) of the Treaty nothing in the Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with Articles I and II of the Treaty;
RECALLING that according to Article IV (2) of the Treaty all the Parties to the Treaty undertake to facilitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, materials and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy;
RECALLING further that under the terms of the same paragraph the Parties to the Treaty in a position to do so shall also cooperate in contributing alone or together with other States or international organizations to the further development of the applications of nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territories of non-nuclear-weapon States Party to the Treaty;
WHEREAS Article III (1) of the Treaty provides that each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes to accept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated and concluded with the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as «the Agency») in accordance with the Statute of the Agency (hereinafter referred to as «the Statute») and the Agency’s safeguards system, for the exclusive purpose of verification of the fulfilment of its obligations assumed under this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
WHEREAS Article III (4) provides that non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall conclude agreements with the Agency to meet the requirements of the said Article either individually or together with other States in accordance with the Statute;
WHEREAS the States are Members of the European Atomic Energy Community (EURATOM) (hereinafter referred to as «the Community») and have assigned to institutions common to the European Communities regulatory, executive and judicial powers which these institutions exercise in their own right in those areas for which they are competent and which may take effect directly within the legal systems of the Member States;
WHEREAS, with this institutional framework, the Community has in particular the task of ensuring, through appropriate safeguards, that nuclear materials are not diverted to purposes other than those for which they were intended, and will, from the time of the entry into force of the Treaty within the territories of the States, thus be required to satisfy itself through the system of safeguards established by the EURATOM Treaty, that source and special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
WHEREAS these safeguards include notification to the Community of the basic technical characteristics of nuclear facilities, maintenance and submission of operating records to permit nuclear materials accounting for the Community as a whole, inspections by officials of the Community, and a system of sanctions;
WHEREAS the Community has the task of establishing with other countries and with international organizations relations which may promote progress in the use of nuclear energy for peaceful purposes and is expressly authorized to assume special safeguard obligations in an agreement with a third State or an international organization;
WHEREAS the Agency’s international safeguards system referred to in the Treaty comprises, in particular, provisions for the submission of design information to the Agency, the maintenance of records, the submission of reports on all nuclear material subject to safeguards to the Agency, inspections carried out by the Agency’s inspectors, requirements for the establishment and maintenance of a system of accounting for and control of nuclear material by a State, and measures in relation to verification of non-diversion;
WHEREAS the Agency, in the light of its statutory responsibilities and its relationship to the General Assembly and the Security Council of the United Nations, has the responsibility to assure the international Community that effective safeguards are being applied under the Treaty;
NOTING that the States, which were members of the Community when they signed the Treaty, made it known on that occasion that safeguards provided for in Article III (1) of the Treaty would have to be set out in a verification agreement between the Community, the States and the Agency and defined in such a way that the rights and obligations of the States and the Community would not be affected;
WHEREAS the Board of Governors of the Agency (hereinafter referred to as «the Board») has approved a comprehensive set of model provisions for the structure and content of agreements between the Agency and States required in connection with the Treaty to be used as the basis for negotiating safeguards agreements between the Agency and non-nuclear-weapon States Party to the Treaty;
WHEREAS the Agency is authorized under Article III (A) (5) of the Statute, to apply safeguards, at the request of the Parties, to any bilateral or multilateral arrangement, or at the request of a State, to any of that State’s activities in the field of atomic energy;
WHEREAS it is the desire of the Agency, the Community and the States to avoid unnecessary duplication of safeguards activities;
NOW, THEREFORE, the Agency, the Community and the States have agreed as follows:
PART I
BASIC UNDERTAKING
Article 1
The States undertake, pursuant to Article III (1) of the Treaty, to accept safeguards, in accordance with the terms of this Agreement, on all source or special fissionable material in all peaceful nuclear activities within their territories, under their jurisdiction or carried out under their control anywhere, for the exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
APPLICATION OF SAFEGUARDS
Article 2
The Agency shall have the right and the obligation to ensure that safeguards will be applied, in accordance with the terms of this Agreement, on all source or special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States, under their jurisdiction or carried out under their control anywhere, for the exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Article 3
(a) The Community undertakes, in applying its safeguards on source and special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States, to cooperate with the Agency, in accordance with the terms of this Agreement, with a view to ascertaining that such source and special fissionable material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
(b) The Agency shall apply its safeguards, in accordance with the terms of this Agreement, in such a manner as to enable it to verify, in ascertaining that there has been no diversion of nuclear material from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, findings of the Community’s system of safeguards. The Agency’s verification shall include inter alia independent measurements and observations conducted by the Agency in accordance with the procedures specified in this Agreement. The Agency, in its verification, shall take due account of the effectiveness of the Community’s system of safeguards in accordance with the terms of this Agreement.
CO-OPERATION BETWEEN THE AGENCY, THE COMMUNITY AND THE STATES
Article 4
The Agency, the Community and the States shall co-operate, in so far as each Party is concerned, to facilitate the implementation of the safeguards provided for in this Agreement and shall avoid unnecessary duplication of safeguards activities.
IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS
Article 5
The safeguards provided for in this Agreement shall be implemented in a manner designed:
(a) To avoid hampering the economic and technological development in the Community or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities, including international exchange of nuclear material;
(b) To avoid undue interference in the peaceful nuclear activities in the Community, and in particular in the operation of facilities ; and
(c) To be consistent with prudent management practices required for the economic and safe conduct of nuclear activities.
Article 6
(a) The Agency shall take every precaution to protect commercial and industrial secrets and other confidential information coming to its knowledge in the implementation of this Agreement.
(b) (i) The Agency shall not publish or communicate to any State, organization or person any information obtained by it in connection with the implementation of this Agreement, except that specific information relating to the implementation thereof may be given to the Board and to such Agency staff members as require such knowledge by reason of their official duties in connection with safeguards, but only to the extent necessary for the Agency to fulfil its responsibilities in implementing this Agreement.
(ii) Summarized information on nuclear material subject to safeguards under this Agreement may be published upon decision of the Board if the States directly concerned or the Community, in so far as either Party is individually concerned, agree thereto.
Article 7
(a) In implementing safeguards under this Agreement, full account shall be taken of technological development in the field of safeguards, and every effort shall be made to ensure optimum cost-effectiveness and the application of the principle of safeguarding effectively the flow of nuclear material subject to safeguards under this Agreement by use of instruments and other techniques at certain strategic points to the extent that present or future technology permits.
(b) In order to ensure optimum cost-effectiveness, use shall be made, for example, of such means as:
(i) Containment as a means of defining material balance areas for accounting purposes;
(ii) Statistical techniques and random sampling in evaluating the flow of nuclear material ; and
(iii) Concentration of verification procedures on those stages in the nuclear fuel cycle involving the production, processing, use of storage of nuclear material from which nuclear weapons or other nuclear explosive devices could readily be made, and minimization of verification procedures in respect of the nuclear material, on condition that this does not hamper the implementation of this Agreement.
PROVISION OF INFORMATION TO THE AGENCY
Article 8
(a) In order to ensure the effective implementation of safeguards under this Agreement, the Community shall, in accordance with the provisions set out in this Agreement, provide the Agency with information concerning nuclear material subject to such safeguards and the features of facilities relevant to safeguarding such material.
(b) (i) The Agency shall require only the minimum amount of information and data consistent with carrying out its responsibilities under this Agreement.
(ii) Information pertaining to facilities shall be the minimum necessary for safeguarding nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
(c) If the Community so requests, the Agency shall be prepared to examine, on premises of the Community, design information which the Community regards as being of particular sensitivity. Such information need not be physically transmitted to the Agency provided that it remains readily available for further examination by the Agency on premises of the Community.
AGENCY INSPECTORS
Article 9
(a) (i) The Agency shall secure the consent of the Community and the States to the designation of Agency inspectors to the States.
(ii) If the Community, either upon proposal of a designation or at any other time after a designation has been made, objects to the designation, the Agency shall propose to the Community and the States an alternative designation or designations.
(iii) If, as a result of the repeated refusal of the Community to accept the designation of Agency inspectors, inspections to be conducted under this Agreement would be impeded, such refusal shall be considered by the Board, upon referral by the Director General of the Agency (hereinafter referred to as «the Director General»), with a view to its taking appropriate action.
(b) The Community and the States concerned shall take the necessary steps to ensure that Agency inspectors can effectively discharge their functions under this Agreement.
(c) The visits and activities of Agency inspectors shall be so arranged as:
(i) To reduce to a minimum the possible inconvenience and disturbance to the Community and the States and to the peaceful nuclear activities inspected; and
(ii) To ensure protection of industrial secrets or any other confidential information coming to the knowledge of Agency inspectors.
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
Article 10
Each State shall apply to the Agency, including its property, funds and assets, and to its inspectors and other officials, performing functions under this Agreement, the relevant provisions of the Agreement on the privileges and immunities of the International Atomic Energy Agency [3][1].
CONSUMPTION OR DILUTION OF NUCLEAR MATERIAL
Article 11
Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material upon determination by the Community and the Agency that the material has been consumed, or has been diluted in such a way that it is no longer usable for any nuclear activity relevant from the point of view of safeguards, or has become practically irrecoverable.
TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL OUT OF THE STATES
Article 12
The Community shall give the Agency notification of transfers of nuclear material subject to safeguards under this Agreement out of the States, in accordance with the provisions of this Agreement. Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material when the recipient State has assumed responsibility therefore as provided for in this Agreement. The Agency shall maintain records indicating each transfer and, where applicable, the re-application of safeguards to the transferred nuclear material.
PROVISIONS RELATING TO NUCLEAR MATERIAL TO BE USED IN NON-NUCLEAR ACTIVITIES
Article 13
Where nuclear material subject to safeguards under this Agreement is to be used in non-nuclear activities, such as the production of alloys or ceramics, the Community shall agree with the Agency, before the material is so used, on the circumstances under which the safeguards under this Agreement on such material may be terminated.
NON-APPLICATION OF SAFEGUARDS TO NUCLEAR MATERIAL TO BE USED IN NON-PEACEFUL ACTIVITIES
Article 14
If a State intends to exercise its direction to use nuclear material which is required to be safeguarded under this Agreement in a nuclear activity which does not require the application of safeguards under this Agreement, the following procedures shall apply:
(a) The Community and the State shall inform the Agency of the activity, and the State shall make it clear:
(i) That the use of the nuclear material in a non-prescribed military activity will not be in conflict with an undertaking the State may have given and in respect of which Agency safeguards apply, that the material will be used only in a peaceful nuclear activity ; and
(ii) That during the period of non-application of safeguards under this Agreement the nuclear material will not be used for the production of nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
(b) The Agency and the Community shall make an arrangement so that, only while the nuclear material is in such an activity, the safeguards provided for in this Agreement will not be applied. The arrangement shall identify, to the extent possible, the period or circumstances during which such safeguards will not be applied. In any event, the safeguards provided for in this Agreement shall apply again as soon as the nuclear material is reintroduced into a peaceful nuclear activity. The Agency shall be kept informed of the total quantity and composition of such material in the State or in the States concerned and of any transfer of such material out of that State or those States ; and
(c) Each arrangement shall be made in agreement with the Agency. Such agreement shall be given as promptly as possible and shall relate only to such matters as inter alia temporal and procedural provisions and reporting arrangements, but shall not involve any approval or classified knowledge of the military activity or relate to the use of the nuclear material therein.
FINANCE
Article 15
The Agency, the Community and the States will bear the expenses incurred by each of them in implementing their respective responsibilities under this Agreement. However, if the Community, the States or persons under their jurisdiction, incur extraordinary expenses as a result of a specific request by the Agency, the Agency shall reimburse such expenses provided that it has agreed in advance to do so. In any case, the Agency shall bear the cost of any additional measuring or sampling which Agency inspectors may request.
THIRD PARTY LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE
Article 16
The Community and the States shall ensure that any protection against third party liability in respect of nuclear damage, including any insurance or other financial security which may be available under their laws or regulations shall apply to the Agency and its officials for the purpose of the implementation of this Agreement, in the same way as that protection applies to nationals of the States.
INTERNATIONAL RESPONSIBILITY
Article 17
Any claim by the Community or a State against the Agency or by the Agency against the Community or a State in respect of any damage resulting from the implementation of safeguards under this Agreement, other than damage arising out of a nuclear incident, shall be settled in accordance with international law.
MEASURES IN RELATION TO VERIFICATION OF NON-DIVERSION
Article 18
If the Board, upon report of the Director General, decides that an action by the Community or a State, in so far as either Party is individually concerned, is essential and urgent in order to ensure verification that nuclear material subject to safeguards under this Agreement is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the Board may call upon the Community or that State to take the required action without delay, irrespective of whether procedures have been invoked pursuant to Article 22 for the settlement of a dispute.
Article 19
If the Board, upon examination of relevant information reported to it by Director General, finds that the Agency is not able to verify that there has been no diversion of nuclear material required to be safeguarded under this Agreement, to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, it may make the reports provided for in Article XII (C) of the Statute and may also take, where applicable, the other measures provided for in that paragraph. In taking such action, the Board shall take account of the degree of assurance provided by the safeguards measures that have been applied and shall offer the Community or the State, in so far as either Party is individually concerned, every reasonable opportunity to furnish the Board with any necessary reassurance.
INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 20
At the request of the Agency, the Community or a State, there shall be consultations about any question arising out of the interpretation or application of this Agreement.
Article 21
The Community and the States shall have the right to request that any question arising out of the interpretation or application of this Agreement be considered by the Board. The Board shall invite the Community and the State concerned to participate in the discussion of any such question by the Board.
Article 22
Any dispute arising out of the interpretation or application of this Agreement except a dispute with regard to a finding by the Board under Article 19 or an action taken by the Board pursuant to such a finding, which is not settled by negotiation or another procedure agreed to by the Agency, the Community and the States shall, at the request of any one of them, be submitted to an arbitral tribunal composed of five arbitrators. The Community and the States shall designate two arbitrators and the Agency shall also designate two arbitrators, and the four arbitrators so designated shall elect a fifth, who shall be the chairman.
If, within 30 days of the request for arbitration, the Community and the States, or the Agency have not designated two arbitrators each, the Community or the Agency may request the President of the International Court of Justice to appoint these arbitrators. The same procedure shall apply if, within 30 days of the designation or appointment of the fourth arbitrator, the fifth arbitrator has not been elected.
A majority of the members of the arbitral tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require the concurrence of at least three arbitrators. The arbitral procedure shall be fixed by the tribunal. The decisions of the tribunal shall be binding on the Agency, the Community and the States concerned.
ACCESSION
Article 23
(a) This Agreement shall come into force for non-nuclear-weapon States Party to the Treaty which become Members of the Community, upon:
(i) Notification to the Agency by the State concerned that its procedures with respect to the coming into force of this Agreement have been completed ; and
(ii) Notification to the Agency by the Community that it is in a position to apply its safeguards in respect of that State for the purposes of this Agreement.
(b) Where the State concerned has concluded other agreements with the Agency for the application of Agency safeguards, upon the coming into force of this Agreement for that State, the application of Agency safeguards under such agreements shall be suspended while this Agreement is in force ; provided, however, that the State’s undertaking in those agreements not to use items which are subject thereto in such a way as to further any military purpose shall continue to apply.
AMENDMENT OF THE AGREEMENT
Article 24
(a) The Agency, the Community and the States shall, at the request of any one of them, consult on amendment to this Agreement.
(b) All amendments shall require the agreement of the Agency, the Community and the States.
(c) The Director General shall promptly inform all Member States of the Agency of any amendment to this Agreement.
ENTRY INTO FORCE AND DURATION
Article 25
(a) This Agreement shall enter into force on the date upon which the Agency receives from the Community and the States written notification that their own requirements for entry into force have been met. The Director General shall promptly inform all Member States of the Agency of the entry into force of this Agreement.
(b) This Agreement shall remain in force as long as the States are Parties to the Treaty.
PROTOCOL
Article 26
The Protocol attached to this Agreement shall be an integral part thereof. The term «Agreement» as used in this instrument means the Agreement and the Protocol together.
PART II
INTRODUCTION
Article 27
The purpose of this part of the Agreement is to specify, as required, the procedures to be applied in the implementation of the safeguards provisions of Part I.
OBJECTIVE OF SAFEGUARDS
Article 28
The objective of the safeguards procedures set forth in this Agreement is the timely detection of diversion of significant quantities of nuclear material from peaceful nuclear activities to the manufacture of nuclear weapons or of other nuclear explosive devices or for purposes unknown, and deterrence of such diversion by the risk of early detection.
Article 29
For the purpose of achieving the objective set forth in Article 28, material accountancy shall be used as a safeguards measure of fundamental importance, with containment and surveillance as important complementary measures.
Article 30
The technical conclusion of the Agency’s verification activities shall be a statement, in respect of each material balance area, of the amount of material unaccounted for over a specific period, and giving the limits of accuracy of the amounts stated.
THE COMMUNITY’S SYSTEM OF SAFEGUARDS
Article 31
Pursuant to Article 3, the Agency, in carrying out its verification activities, shall make full use of the Community’s system of safeguards.
Article 32
The Community’s system of accounting for and control of nuclear material under this Agreement shall be based on a structure of material balance areas. The Community, in applying its safeguards, will make use of and, to the extent necessary, make provision for, as appropriate and specified in the subsidiary arrangements such measures as:
(a) A measurement system for the determination of the quantities of nuclear material received, produced, shipped, lost or otherwise removed from inventory, and the quantities on inventory;
(b) The evaluation of precision and accuracy of measurements and the estimation of measurement uncertainty;
(c) Procedures for indentifying, reviewing and evaluating differences in shipper/receiver measurements;
(d) Procedures for taking a physical inventory;
(e) Procedures for the evaluation of accumulations of unmeasured inventory and unmeasured losses;
(f) A system of records and reports showing, for each material balance area, the inventory of nuclear material and the changes in that inventory including receipts into and transfers out of the material balance area;
(g) Provisions to ensure that the accounting procedures and arrangements are being operated correctly ; and
(h) Procedures for the provision of reports to the Agency in accordance with Articles 59 to 65 and 67 to 69.
Article 33
Safeguards under this Agreement shall not apply to material in mining or ore processing activities.
Article 34
(a) When any material containing uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle described in paragraph (c) is directly or indirectly exported to a non-nuclear-weapon State not Party to this Agreement, the Community shall inform the Agency of its quantity, composition and destination, unless the material is exported for specifically non-nuclear purposes.
(b) When any material containing uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle described in paragraph (c) is imported into the States, the Community shall inform the Agency of its quantity and composition, unless the material is imported for specifically non-nuclear purposes.
(c) When any nuclear material of a composition and purity suitable for fuel fabrication or for isotopic enrichment leaves the plant or the process stage in which it has been produced, or when such nuclear material, or any other nuclear material produced at a later stage in the nuclear fuel cycle, is imported into the States, the nuclear material shall become subject to the other safeguards procedures specified in this Agreement.
TERMINATION OF SAFEGUARDS
Article 35
(a) Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material, under the conditions set forth in Article 11. Where the conditions of that Article are not met, but the Community considers that the recovery of nuclear material subject to safeguards under this Agreement from residues is not for the time being practicable or desirable, the Agency and the Community shall consult on the appropriate safeguards measures to be applied.
(b) Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material, under the conditions set forth in Article 13, provided that the Agency and the Community agree that such nuclear material is practicably irrecoverable.
EXEMPTIONS FROM SAFEGUARDS
Article 36
At the request of the Community, the Agency shall exempt nuclear material from safeguards under this Agreement, as follows:
(a) Special fissionable material, when it is used in gram quantities or less as a sensing component in instruments;
(b) Nuclear material, when it is used in non-nuclear activities in accordance with Article 13, if such nuclear material is recoverable; and
(c) Plutonium with an isotopic concentration of plutonium-238 exceeding 80%.
Article 37
At the request of the Community the Agency shall exempt from safeguards under this Agreement nuclear material that would otherwise be subject to such safeguards, provided that the total quantity of nuclear material which has been exempted in the Sates in accordance with this Article may not at any time exceed:
(a) One
kilogram in total of special fissionable material, which may consist of
one or more of the following:
(i) Plutonium;
(ii) Uranium with an enrichment of 0.2 (20%) and above, taken account of by multiplying its weight by its enrichment ; and
(iii) Uranium with an enrichment below 0.2 (20%) and above that of natural uranium, taken account of by multiplying its weight by five times the square of its enrichment;
(b) Ten metric tons in total of natural uranium and depleted uranium with an enrichment above 0.005 (0.5%);
(c) Twenty metric tons of depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%) or below; and
(d) Twenty metric tons of thorium;
or such greater amounts as may be specified by the Board for uniform application.
Article 38
If exempted nuclear material is to be processed or stored together with nuclear material subject to safeguards under this Agreement, provision shall be made for the re-application of such safeguards thereto.
SUBSIDIARY ARRANGEMENTS
Article 39
The Community shall make subsidiary arrangements with the Agency which shall specify in detail, to the extent necessary to permit the Agency to fulfil its responsibilities under this Agreement in an effective and efficient manner, how the procedures laid down in this Agreement are to be applied. The subsidiary arrangements may be extended or changed by agreement between the Agency and the Community without amendment of this Agreement.
Article 40
The subsidiary arrangement shall enter into force at the same time as, or as soon as possible after, the entry into force of this Agreement. The Agency, the Community and the States shall make every effort to achieve their entry into force within 90 days of the entry into force of this Agreement; an extension of that period shall require agreement between the Agency, the Community and the States. The Community shall provide the Agency promptly with the information required for completing the subsidiary arrangements. Upon the entry into force of this Agreement, the Agency shall have the right to apply the procedures laid down therein in respect of the nuclear material listed in the inventory provided for in Article 41, even if the subsidiary arrangements have not yet entered into force.
INVENTORY
Article 41
On the basis of the initial report referred to in Article 62, the Agency shall establish a unified inventory of all nuclear material in the States subject to safeguards under this Agreement, irrespective of its origin, and shall maintain this inventory on the basis of subsequent reports and of the results of its verification activities. Copies of the inventory shall be made available to the Community at intervals to be agreed.
DESIGN INFORMATION
General provisions
Article 42
Pursuant to Article 8, design information in respect of existing facilities shall be provided to the Agency by the Community during the discussion of the subsidiary arrangements. The time limits for the provision of design information in respect of the new facilities shall be specified in the subsidiary arrangements and such information shall be provided as early as possible before nuclear material is introduced into a new facility.
Article 43
The design information to be provided to the Agency shall include, in respect of each facility, when applicable:
(a) The identification of the facility, stating its general character, purpose, nominal capacity and geographic location, and the name and address to be used for routine business purposes;
(b) A description of the general arrangement of the facility with reference, to the extent feasible, to the form, location and flow of nuclear material and to the general layout of important items of equipment which use, produce or process nuclear material;
(c) A description of features of the facility relating to material accountancy, containment and surveillance; and
(d) A description of the existing and proposed procedures at the facility for nuclear material accountancy and control, with special reference to material balance areas established by the operator, measurements of flow and procedures for physical inventory-taking.
Article 44
Other information relevant to the application of safeguards under this Agreement shall also be provided to the Agency in respect of each facility, if so specified in the subsidiary arrangements. The Community shall provide the Agency with supplementary information on the health and safety procedures which the Agency shall observe and with which Agency inspectors shall comply at the facility.
Article 45
The Agency shall be provided by the Community with design information in respect of a modification relevant for purposes of safeguards under this Agreement, for examination, and shall be informed of any change in the information provided to it under Article 44, sufficiently in advance for the safeguards procedures to be applied under this Agreement to be adjusted when necessary.
Article 46
Purpose of examination of design information
The design information provided to the Agency shall be used for the following purposes:
(a) To identify the features of facilities and nuclear material relevant to the application of safeguards to nuclear material in sufficient detail to facilitate verification;
(b) To determine material balance areas to be used for accounting purposes under this Agreement and to select those strategic points which are key measurement points and which will be used to determine flow and inventory of nuclear material ; in determining such material balance areas the following criteria shall inter alia be used:
(i) The size of the material balance area shall be related to the accuracy with which the material balance can be established;
(ii) In determining the material balance area advantage shall be taken of any opportunity to use containment and surveillance to help ensure the completeness of flow measurements and thereby to simplify the application of safeguards and to concentrate measurement efforts at key measurement points;
(iii) A special material balance area may be established at the request of the Community or of the State concerned around a process step involving commercially sensitive information;
(c) To establish the nominal timing and procedures for taking of physical inventory of nuclear material for accounting purposes under this Agreement;
(d) To establish the records and reports requirements and records evaluation procedures;
(e) To establish requirements and procedures for verification of the quantity and location of nuclear material; and
(f) To select appropriate combinations of containment and surveillance methods and techniques and the strategic points at which they are to be applied.
The results of the examination of the design information, as agreed upon between the Agency and the Community, shall be included in the subsidiary arrangements.
Article 47
Re-examination of design information
Design information shall be re-examined in the light of changes in operating conditions, of developments in safeguards technology or of the experience in the application of verification procedures, with a view to modifying action taken pursuant to Article 46.
Article 48
Verification of design information
The Agency, in cooperation with the Community and the State concerned, may send inspectors to facilities to verify the design information provided to the Agency pursuant to Articles 42 to 45 for the purposes stated in Article 46.
INFORMATION IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL OUTSIDE FACILITIES
Article 49
The Agency shall be provided by the Community with the following information when nuclear material is to be customarily used outside facilities, as applicable:
(a) A general description of the use of the nuclear material, its geographic location, and the user’s name and address for routine business purposes; and
(b) A general description of the existing and proposed procedures for nuclear material accountancy and control, as specified in the subsidiary arrangements.
The Agency shall be informed by the Community, on a timely basis, of any change in the information provided to it under this Article.
Article 50
The information provided to the Agency pursuant to Article 49 may be used, to the extent relevant, for the purposes set out in Article 46 (b) to (f).
RECORDS SYSTEM
General provisions
Article 51
The Community shall arrange that records are kept in respect of each material balance area. The records to be kept shall be described in the subsidiary arrangements.
Article 52
The Community shall make arrangements to facilitate the examination of records by Agency inspectors, particularly if the records are not kept in English, French, Russian or Spanish.
Article 53
Records shall be retained for at least five years.
Article 54
Records shall consist, as appropriate, of:
(a) Accounting records of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement ; and
(b) Operating records for facilities containing such nuclear material.
Article 55
The system of measurements on which the records used for the preparation of reports are based shall either conform to the latest international standards or be equivalent in quality to such standards.
Accounting records
Article 56
The accounting records shall set forth the following in respect of each material balance area:
(a) All inventory changes, so as to permit a determination of the book inventory at any time;
(b) All measurement results that are used for determination of the physical inventory; and
(c) All adjustments and corrections that have been made in respect of inventory changes, book inventories and physical inventories.
Article 57
For all inventory changes and physical inventories the records shall show, in respect of each batch of nuclear material: material identification, batch data and source data. The records shall account for uranium, thorium and plutonium separately in each batch of nuclear material. For each inventory change, the date of the inventory change and, when appropriate, the originating material balance area and the receiving material balance area or the recipient, shall be indicated.
Article 58
Operating records
The operating records shall set forth, as appropriate, in respect of each material balance area:
(a) Those operating data which are used to establish changes in the quantities and composition of nuclear material;
(b) The data obtained from the calibration of tanks and instruments and from sampling and analyses, the procedures to control the quality of measurements and the derived estimates of random and systematic error;
(c) A description of the sequence of the actions taken in preparing for, and in taking, a physical inventory, in order to ensure that it is correct and complete ; and
(d) A description of the actions taken in order to ascertain the cause and magnitude of any accidental or unmeasured loss that might occur.
REPORTS SYSTEMS
General provisions
Article 59
The Community shall provide the Agency with reports as detailed in Articles 60 to 65 and 67 to 69 in respect of nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
Article 60
Reports shall be made in English, French, Russian or Spanish, except as otherwise specified in the subsidiary arrangements.
Article 61
Reports shall be based on the records kept in accordance with Articles 51 to 58 and shall consist, as appropriate, of accounting reports and special reports.
Accounting reports
Article 62
The Agency shall be provided by the Community with an initial report on all nuclear material subject to safeguards under this Agreement. The initial report shall be dispatched to the Agency within 30 days of the last day of the calendar month in which this Agreement enters into force, and shall reflect the situation as of the last day of that month.
Article 63
The Community shall provide the Agency with the following accounting reports for each material balance area:
(a) Inventory change reports showing all changes in the inventory of nuclear material. The reports shall be dispatched as soon as possible and in any event within the time limits specified in the subsidiary arrangements; and
(b) Material balance reports showing the material balance based on a physical inventory of nuclear material actually present in the material balance area. The reports shall be dispatched as soon as possible and in any event within the time limits specified in the subsidiary arrangements.
The reports shall be based on data available as of the date of reporting and may be corrected at a later date, as required.
Article 64
Inventory change reports shall specify identification and batch data for each batch of nuclear material, the date of the inventory change and, as appropriate, the originating material balance area and the receiving material balance area or the recipient. These reports shall be accompanied by concise notes:
(a) Explaining the inventory changes, on the basis of the operating data contained in the operating records provided for under Article 58 (a) ; and
(b) Describing, as specified in the subsidiary arrangements, the anticipated operational programme, particularly the taking of a physical inventory.
Article 65
The Community shall report each inventory change, adjustment and correction, either periodically in a consolidated list or individually. Inventory changes shall be reported in terms of batches. As specified in the subsidiary arrangements, small changes in inventory of nuclear material, such as transfers of analytical samples, may be combined in one batch and reported as one inventory change.
Article 66
The Agency shall provide the Community, for the use of the interested parties, with semi-annual statements of book inventory of nuclear material subject to safeguards under this Agreement, for each material balance area, as based on the inventory change reports for the period covered by each such statement.
Article 67
Material balance reports shall include the following entries, unless otherwise agreed by the Agency and the Community:
(a) Beginning physical inventory;
(b) Inventory changes (first increases, then decreases);
(c) Ending book inventory;
(d) Shipper/receiver differences;
(e) Adjusted ending book inventory;
(f) Ending physical inventory; and
(g) Material unaccounted for.
A statement of the physical inventory, listing all batches separately and specifying material identification and batch data for each batch, shall be attached to each material balance report.
Article 68
Special reports
The Community shall make special reports without delay:
(a) If any unusual incident or circumstance leads the Community to believe that there is or may have been loss of nuclear material that exceeds the limits specified for this purpose in the subsidiary arrangements; or
(b) If the containment has unexpectedly changed from that specified in the subsidiary arrangements to the extent that unauthorized removal of nuclear material has become possible.
Article 69
Amplification and clarification of reports
If the Agency so requests, the Community shall provide it with amplifications or clarifications of any report, in so far as relevant for the purpose of safeguards under this Agreement.
INSPECTIONS
Article 70
General provisions
The Agency shall have the right to make inspections as provided for in this Agreement.
Purpose of inspections
Article 71
The Agency may make ad hoc inspections in order to:
(a) Verify the information contained in the initial report on the nuclear material subject to safeguards under this Agreement and identify and verify changes in the situation which have occurred between the date of the initial report and the date of the entry into force of the subsidiary arrangements in respect of a given facility; and
(b) Identify, and if possible verify the quantity and composition of, nuclear material subject to safeguards under this Agreement in accordance with Articles 93 and 96, before its transfer out of or upon its transfer into the States except for transfers within the Community.
Article 72
The Agency may make routine inspections in order to:
(a) Verify that reports are consistent with records;
(b) Verify the location, identity, quantity and composition of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement; and
(c) Verify information on the possible causes of material unaccounted for, shipper/receiver differences and uncertainties in the book inventory.
Article 73
Subject to the procedures laid down in Article 77, the Agency may make special inspections:
(a) In order to verify the information contained in special reports; or
(b) If the Agency considers that information made available by the Community, including explanations from the Community and information obtained from routine inspections, is not adequate for the Agency to fulfil its responsibilities under this Agreement.
An inspection shall be deemed to be special when it is either additional to the routine inspection effort provided for in this Agreement or involves access to information or locations in addition to the access specified in Article 76 for ad hoc and routine inspections, or both.
Scope of inspections
Article 74
For the purposes specified in Articles 71 to 73, the Agency may:
(a) Examine the records kept pursuant to Articles 51 to 58;
(b) Make independent measurements of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement;
(c) Verify the functioning and calibration of instruments and other measuring and control equipment;
(d) Apply and make use of surveillance and containment measures; and
(e) Use other objective methods which have been demonstrated to be technically feasible.
Article 75
Within the scope of Article 74, the Agency shall be enabled:
(a) To observe that samples at key measurement points for material balance accountancy are taken in accordance with procedures which produce representative samples, to observe the treatment and analysis of the samples and to obtain duplicates of such samples;
(b) To observe that the measurements of nuclear material at key measurement points for material balance accountancy are representative, and to observe the calibration of the instruments and equipment involved;
(c) To make arrangements with the Community and to the extent necessary with the State concerned that, if necessary:
(i) Additional measurements are made and additional samples taken for the Agency’s use;
(ii) The Agency’s standard analytical samples are analyzed;
(iii) Appropriate absolute standards are used in calibrating instruments and other equipment; and
(iv) Other calibrations are carried out;
(d) To arrange to use its own equipment for independent measurement and surveillance, and if so agreed and specified in the subsidiary arrangements to arrange to install such equipment;
(e) To apply its seals and other identifying and tamper-indicating devices to containments, if so agreed and specified in the subsidiary arrangements; and
(f) To make arrangements with the Community or the State concerned for the shipping of samples taken for the Agency’s use.
Access for inspections
Article 76
(a) For the purposes specified in Article 71 (a) and until such time as the strategic points have been specified in the subsidiary arrangements, the Agency inspectors shall have access to any location where the initial report or any inspections carried out in connection with it indicate that nuclear material subject to safeguards under this Agreement is present.
(b) For the purposes specified in Article 71 (b), the Agency inspectors shall have access to any location of which the Agency has been notified in accordance with Article 92 (d) (iii) or 95 (d) (iii).
(c) For the purposes specified in Article 72, the inspectors shall have access only to the strategic points specified in the subsidiary arrangements and to the records maintained pursuant to Articles 51 to 58.
(d) In the event of the Community concluding that any unusual circumstances require extended limitations on access by the Agency, the Community and the Agency shall promptly make arrangements with a view to enabling the Agency to discharge its safeguards responsibilities in the light of these limitations. The Director General shall report each such arrangement to the Board.
Article 77
In the circumstances which may lead to special inspections for the purposes specified in Article 73, the Community and the Agency shall consult forthwith. As a result of such consultations the Agency may:
(a) Make inspections in addition to the routine inspection effort provided for in this Agreement; and
(b) Obtain access, in agreement with the Community, to information or locations in addition to those specified in Article 76. Any disagreement shall be resolved in accordance with Articles 21 and 22. In case action by the Community or a State, in so far as either Party is individually concerned, is essential and urgent, Article 18 shall apply.
Frequency and intensity of routine inspections
Article 78
The number, intensity and duration of routine inspections, applying optimum timing, shall be kept to the minimum consistent with the effective implementation of the safeguards procedures set forth in this Agreement, and optimum and most economical use of available inspection resources under the Agreement shall be made.
Article 79
The Agency may carry out one routine inspection per year in respect of facilities and material balance areas outside facilities with a content or annual throughput, whichever is greater, of nuclear material not exceeding five effective kilograms.
Article 80
The number, intensity, duration, timing and mode of routine inspections in respect of facilities with a content or annual throughput of nuclear material exceeding five effective kilograms shall be determined on the basis that in the maximum or limiting case the inspection regime shall be no more intensive than is necessary and sufficient to maintain continuity of knowledge of the flow and inventory of nuclear material, and the maximum routine inspection effort in respect of such facilities shall be determined as follows:
(a) For reactors and sealed storage installations the maximum total of routine inspection per year shall be determined by allowing one-sixth of a man-year of inspection for each such facility;
(b) For facilities, other than reactors or sealed
storage installations, involving plutonium or uranium enriched to more
than 5%, the maximum total of routine inspection per year shall be
determined by allowing for each such facility 30 × man-days
of inspection per year, where E is the inventory or annual throughput
of nuclear material, whichever is greater, expressed in effective
kilograms. The maximum established for any such facility shall not,
however, be less than 1.5 man-years of inspection; and
(c) For facilities not covered by paragraph (a) or (b), the maximum total of routine inspection per year shall be determined by allowing for each such facility one-third of a man-year of inspection plus 0.4 × E man-days of inspection per year, where E is the inventory or annual throughput of nuclear material, whichever is greater, expressed in effective kilograms.
The Parties to this Agreement may agree to amend the figures for the maximum inspection effort, specified in this Article, upon determination by the Board that such amendment is reasonable.
Article 81
Subject to Articles 78 to 80 the criteria to be used for determining the actual number, intensity, duration, timing and mode of routine inspections in respect of any facility shall include:
(a) The form of the nuclear material, in particular, whether the nuclear material is in bulk form or contained in a number of separate items; its chemical composition and, in the case of uranium, whether it is of low or high enrichment; and its accessibility;
(b) The effectiveness of the Community’s safeguards, including the extent to which the operators of facilities are functionally independent of the Community’s safeguards; the extent to which the measures specified in Article 32 have been implemented by the Community; the promptness of reports provided to the Agency; their consistency with the Agency’s independent verification; and the amount and accuracy of the material unaccounted for, as verified by the Agency;
(c) Characteristics of the nuclear fuel cycle in the States, in particular, the number and types of facilities containing nuclear material subject to safeguards under this Agreement, the characteristics of such facilities relevant to safeguards under this Agreement, notably the degree of containment; the extent to which the design of such facilities facilitates verification of the flow and inventory of nuclear material ; and the extent to which information from different material balance areas can be correlated;
(d) International interdependence, in particular, the extent to which nuclear material is received from or sent to other States for use or processing; any verification activities by the Agency in connection therewith; and the extent to which the nuclear activities in each State are interrelated with those in other States; and
(e) Technical developments in the field of safeguards, including the use of statistical techniques and random sampling in evaluating the flow of nuclear material.
Article 82
The Agency and the Community shall consult if the latter considers that the inspection effort is being deployed with undue concentration on particular facilities.
Notice of inspections
Article 83
The Agency shall give advance notice to the Community and to the States concerned before arrival of Agency inspectors at facilities or material balance areas outside facilities, as follows:
(a) For ad hoc inspections pursuant to Article 71 (b), at least 24 hours; for those pursuant to Article 71 (a), as well as the activities provided for in Article 48, at least one week;
(b) For special inspections pursuant to Article 73, as promptly as possible after the Agency and the Community have consulted as provided for in Article 77, it being understood that notification of arrival normally will constitute part of the consultations; and
(c) For routine inspections pursuant to Article 72, at least 24 hours in respect of the facilities referred to in Article 80 (b) and sealed storage installations containing plutonium or uranium enriched to more than 5%, and one week in all other cases.
Such notice of inspections shall include the names of the Agency inspectors and shall indicate the facilities and the material balance areas outside facilities to be visited and the period during which they will be visited. If the Agency inspectors are to arrive from outside the States, the Agency shall also give advance notice of the place and time of their arrival in the States.
Article 84
Notwithstanding the provisions of Article 83, the Agency may, as a supplementary measure, carry out without advance notification a portion of the routine inspections pursuant to Article 80 in accordance with the principle of random sampling. In performing any unannounced inspections, the Agency shall fully take into account any operational programme provided to it pursuant to Article 64 (b). Moreover, whenever practicable, and on the basis of the operational programme, it shall advise the Community and the State concerned periodically of its general programme of announced and unannounced inspections, specifying the general periods when inspections are foreseen. In carrying out any unannounced inspections, the Agency shall make every effort to minimize any practical difficulties for the Community and the State concerned and for facility operators, bearing in mind the relevant provisions of Articles 44 and 89. Similarly the Community and the State concerned shall make every effort to facilitate the task of Agency inspectors.
Designation of Agency inspectors
Article 85
The following procedures shall apply to the designation of Agency inspectors:
(a) The Director General shall inform the Community and the States in writing of the name, qualifications, nationality, grade and such other particulars as may be relevant, of each Agency official he proposes for designation as an Agency inspector for the States;
(b) The Community shall inform the Director General within 30 days of the receipt of such a proposal whether the proposal is accepted;
(c) The Director General may designate each official who has been accepted by the Community and the States as one of the Agency inspectors for the States, and shall inform the Community and the States of such designations ; and
(d) The Director General, acting in response to a request by the Community or on his own initiative, shall immediately inform the Community and the States of the withdrawal of the designation of any official as an Agency inspector for the States.
However, in respect of Agency inspectors needed for the activities provided for in Article 48 and to carry out ad hoc inspections pursuant to Article 71 (a), the designation procedures shall be completed if possible within 30 days after the entry into force of this Agreement. If such designation appears impossible within this time limit, Agency inspectors for such purposes shall be designated on a temporary basis.
Article 86
The States shall grant or renew as quickly as possible appropriate visas, where required, for each Agency inspector designated pursuant to Article 85.
Conduct and visits of Agency inspectors
Article 87
Agency inspectors, in exercising their functions under Articles 48 and 71 to 75, shall carry out their activities in a manner designed to avoid hampering or delaying the construction, Commissioning or operation of facilities, or affecting their safety. In particular, Agency inspectors shall not operate any facility themselves or direct the staff of a facility to carry out any operation. If Agency inspectors consider that in pursuance of Articles 74 and 75, particular operations in a facility should be carried out by the operator, they shall make a request therefor.
Article 88
When Agency inspectors require services available in a State, including the use of equipment in connection with the performance of inspections, the State concerned and the Community shall facilitate the procurement of such services and the use of such equipment by Agency inspectors.
Article 89
The Community and the States concerned shall have the right to have Agency inspectors accompanied during their inspections by its inspectors and their representatives respectively, provided that Agency inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions.
STATEMENT ON THE AGENCY’S VERIFICATION ACTIVITIES
Article 90
The Agency shall inform the Community for the use of the interested Parties of:
(a) The results of its inspections, at intervals to be specified in the subsidiary arrangements; and
(b) The conclusions it has drawn from its verification activities.
TRANSFERS INTO OR OUT OF THE STATES
Article 91
General provisions
Nuclear material subject or required to be subject to safeguards under this Agreement which is transferred into or out of the States shall, for purposes of this Agreement, be regarded as being the responsibility of the Community and of the State concerned:
(a) In the case of transfers into the States, from the time that such responsibility ceases to lie with the State from which the material is transferred, and no later than the time at which the material reaches its destination; and
(b) In the case of transfers out of the States up to the time at which the recipient State has such responsibility, and no later than the time at which the nuclear material reaches its destination.
The point at which the transfer of responsibility will take place shall be determined in accordance with suitable arrangements to be made by the Community and the State concerned on the one hand, and the State to which or from which the nuclear material is transferred on the other. Neither the Community nor a State shall be deemed to have such responsibility for nuclear material merely by reason of the fact that the nuclear material is in transit on or over a State’s territory, or that it is being transported on a ship under a State’s flag or in the aircraft of a State.
Transfers out of the States
Article 92
(a) The Community shall notify the Agency of any intended transfer out of the States of nuclear material subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facilities which normally transfer significant quantities to the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
(b) Such notification shall be given to the Agency after the conclusion of the contractual arrangements leading to the transfer and within the time limit specified in the subsidiary Arrangements.
(c) The Agency and the Community may agree on different procedures for advance notification.
(d) The notification shall specify:
(i) The identification and, if possible, the expected quantity and the composition of the nuclear material to be transferred, and the material balance area from which it will come;
(ii) The State for which the nuclear material is destined;
(iii) The dates on and locations at which the nuclear material is to be prepared for shipping;
(iv) The approximate dates of dispatch and arrival of the nuclear material; and
(v) At what point of the transfer the recipient State will assume responsibility for the nuclear material for the purpose of this Agreement, and the probable date on which that point will be reached.
Article 93
The notification referred to in Article 92 shall be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad hoc inspection to identify, and if possible verify, the quantity and composition of the nuclear material before it is transferred out of the States, except for transfers within the Community and, if the Agency so wishes or the Community so requests, to affix seals to the nuclear material when it has been prepared for shipping. However the transfer of the nuclear material shall not be delayed in any way by any action taken or contemplated by the Agency pursuant to such a notification.
Article 94
If nuclear material will not be subject to Agency safeguards in the recipient State the Community shall make arrangements for the Agency to receive within three months of the time when the recipient State accepts responsibility for the nuclear material, confirmation by the recipient State of the transfer.
Transfers into the States
Article 95
(a) The Community shall notify the Agency of any expected transfer into the States of nuclear material required to be subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facilities to which significant quantities are normally transferred from the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
(b) The Agency shall be notified as much in advance as possible of the expected arrival of the nuclear material, and in any case within the time limits specified in the subsidiary arrangements.
(c) The Agency and the Community may agree on different procedures for advance notification.
(d) The notification shall specify:
(i) The identification and, if possible, the expected quantity and composition of the nuclear material;
(ii) At what point of the transfer the Community and the State concerned will have responsibility for the nuclear material for the purpose of this Agreement, and the probable date on which that point will be reached; and
(iii) The expected date of arrival, the location where, and the date on which, the nuclear material is intended to be unpacked.
Article 96
The notification referred to in Article 95 shall be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad hoc inspection to identify, and if possible verify, the quantity and composition of, the nuclear material transferred into the States, except for transfers within the Community, at the time the consignment is unpacked. However, unpacking shall not be delayed by any action taken or contemplated by the Agency pursuant to such a notification.
Article 97
Special reports
The Community shall make a special report as envisaged in Article 68 if any unusual incident or circumstance leads the Community to believe that there is or may have been loss of nuclear material, including the occurrence of significant delay, during a transfer into or out of the States.
DEFINITIONS
Article 98
For the purposes of this Agreement:
1. A. Community means both:
(a) The legal person created by the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (Euratom), Party to this Agreement; and
(b) The territories to which the Euratom Treaty applies.
B. States means the non-nuclear-weapon States, members of the Community, Party to this Agreement.
2. A. Adjustment means an entry into an accounting record or a report showing a shipper/receiver difference or material unaccounted for.
B. Annual throughput means, for the purposes of Articles 79 and 80, the amount of nuclear material transferred annually out of a facility working at nominal capacity.
C. Batch means a portion of nuclear material handled as a unit for accounting purposes at a key measurement point and for which the composition and quantity are defined by a single set of specifications or measurements. The nuclear material may be in bulk form or contained in a number of separate items.
D. Batch data means the total weight of each element of nuclear material and, in the case of plutonium and uranium, the isotopic composition when appropriate. The units of account shall be as follows:
(a) Grams of contained plutonium;
(b) Grams of total uranium and grams of contained uranium-235 plus uranium-233 for uranium enriched in these isotopes; and
(c) Kilograms of contained thorium, natural uranium or depleted uranium.
For reporting purposes the weights of individual items in the batch shall be added together before rounding to the nearest unit.
E. Book inventory of a material balance area means the algebraic sum of the most recent physical inventory of that material balance area and of all inventory changes that have occurred since that physical inventory was taken.
F. Correction means an entry into an accounting record or a report to rectify an identified mistake or to reflect an improved measurement of a quantity previously entered into the record or report. Each correction must identify the entry to which it pertains.
G. Effective kilogram means a special unit used in safeguarding nuclear material. The quantity in effective kilograms is obtained by taking:
(a) For plutonium, its weight in kilograms;
(b) For uranium with an enrichment of 0.01 (1%) and above, its weight in kilograms multiplied by the square of its enrichment;
(c) For uranium with an enrichment below 0.01 (1%) and above 0.005 (0.5%), its weight in kilograms multiplied by 0.0001; and
(d) For depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%) or below, and for thorium, its weight in kilograms multiplied by 0.00005.
H. Enrichment means the ratio of the combined weight of the isotopes uranium-223 and uranium-235 to that of the total uranium in question.
I. Facility means:
(a) A reactor, a critical facility, a conversion plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an isotope separation plant or a separate storage installation; or
(b) Any location where nuclear material in amounts greater than one effective kilogram is customarily used.
J. Inventory change means an increase or decrease, in terms of batches, of nuclear material in a material balance area; such a change shall involve one of the following:
(a) Increases:
(i) Import;
(ii) Domestic receipt: receipts from within the States; from other material balance areas; from a non-safeguarded (non-peaceful) activity; at the starting point of safeguards;
(iii) Nuclear production: production of special fissionable material in a reactor ; and
(iv) De-exemption: reapplication of safeguards on nuclear material previously exempted therefrom on account of its use or quantity.
(b) Decreases:
(i) Export;
(ii) Domestic shipment: shipments within the States to other material balance areas or for a non-safeguarded (non-peaceful) activity;
(iii) Nuclear loss: loss of nuclear material due to its transformation into other element(s) or isotope(s) as a result of nuclear reactions;
(iv) Measured discard: nuclear material which has been measured, or estimated on the basis of measurements, and disposed of in such a way that it is not suitable for further nuclear use;
(v) Retained waste: nuclear material generated from processing or from an operational accident, which is deemed to be unrecoverable for the time being but which is stored;
(vi) Exemption: exemption of nuclear material from safeguards on account of its use or quantity; and
(vii) Other loss: for example, accidental loss (that is, irretrievable and inadvertent loss of nuclear material as the result of an operational accident) or theft.
K. Key measurement point means a location where nuclear material appears in such a form that it may be measured to determine material flow or inventory. Key measurement points thus include, but are not limited to, the inputs and outputs (including measured discards) and storages in material balance areas.
L. Man-year of inspection means, for the purposes of Article 80, 300 man-days of inspection, a man-day being a day during which a single inspector has access to a facility at any time for a total of not more than eight hours.
M. Material balance area means an area in or outside of a facility such that:
(a) The quantity of nuclear material in each transfer into or out of each material balance area can be determined; and
(b) The physical inventory of nuclear material in each material balance area can be determined when necessary in accordance with specified procedures,
in order that the material balance for Agency safeguards purposes can be established.
N. Material unaccounted for means the difference between book inventory and physical inventory.
O. Nuclear material means any source or any special fissionable material as defined in Article XX of the Statute. The term «source material» shall not be interpreted as applying to ore or ore residue. Any determination by the Board under Article XX of the Statute after the entry into force of this Agreement which adds to the materials considered to be source material or special fissionable material shall have effect under this Agreement only upon acceptance by the Community and the States.
P. Physical inventory means the sum of all the measured or derived estimates of batch quantities of nuclear material on hand at a given time within a material balance area, obtained in accordance with specified procedures.
Q. Shipper/receiver difference means the difference between the quantity of nuclear material in a batch as stated by the shipping material balance area and as measured at the receiving material balance area.
R. Source data means those data, recorded during measurement or calibration or used to derive empirical relationships, which identify nuclear material and provide batch data. Source data may include, for example, weight of compounds, conversion factors to determine weight of element, specific gravity, element concentration, isotopic ratios, relationship between volume and manometer readings and relationship between plutonium produced and power generated.
S. Strategic point means a location selected during examination of design information where, under normal conditions and when combined with the information from all strategic points taken together, the information necessary and sufficient for the implementation of safeguards measures is obtained and verified; a strategic point may include any location where key measurements related to material balance accountancy are made and where containment and surveillance measures are executed.
PROTOCOL
Article 1
This Protocol amplifies certain provisions of the Agreement and, in particular, specifies the conditions and means according to which cooperation in the application of the safeguards provided for under the Agreement shall be implemented in such a way as to avoid unnecessary duplication of the Community’s safeguards activities.
Article 2
The Community shall collect the information on facilities and on nuclear material outside facilities to be provided to the Agency under the Agreement on the basis of the agreed indicative questionnaire annexed to the subsidiary arrangements.
Article 3
The Agency and the Community shall carry out jointly the examination of design information provided for in Article 46 (a) to (f) of the Agreement and shall include the agreed results thereof in the subsidiary arrangements. The verification of design information provided for in Article 48 of the Agreement shall be carried out by the Agency in cooperation with the Community.
Article 4
When providing the Agency with the information referred to in Article 2 of this Protocol, the Community shall also transmit information on the inspection methods which it proposes to use and the complete proposals, including estimates of inspection efforts for the routine inspection activities, for attachments to the subsidiary arrangements for facilities and material balance areas outside facilities.
Article 5
The preparation of the attachments to the subsidiary arrangements shall be performed together by the Community and the Agency.
Article 6
The Community shall collect the reports from the operators, keep centralized accounts on the basis of these reports and proceed with the technical and accounting control and analysis of the information received.
Article 7
Upon completion of the tasks referred to in Article 6 of this Protocol the Community shall, on a monthly basis, produce and provide the Agency with the inventory change reports within the time limits specified in the subsidiary arrangements.
Article 8
Further, the Community shall transmit to the Agency the material balance reports and physical inventory listings with frequency depending on the frequency of physical inventory taking as specified in the subsidiary arrangements.
Article 9
The form and format of reports referred to in Articles 7 and 8 of this Protocol, as agreed between the Agency and the Community, shall be specified in the subsidiary arrangements.
Article 10
The routine inspection activities of the Community and of the Agency, including the inspections referred to in Article 84 of the Agreement, for the purposes of the Agreement, shall be coordinated pursuant to the provisions of Articles 11 to 23 of this Protocol.
Article 11
Subject to Articles 79 and 80 of the Agreement, in determining the actual number, intensity, duration, timing and mode of the Agency inspections in respect of each facility, account shall be taken of the inspection effort carried out by the Community in the framework of its multinational system of safeguards pursuant to the provisions of this Protocol.
Article 12
Inspection efforts under the Agreement for each facility shall be determined by the use of the criteria of Article 81 of the Agreement. Such criteria shall be implemented by using the rules and methods set forth in the subsidiary arrangements which have been used for the calculation of the inspection efforts in respect of specific examples attached to the subsidiary arrangements. These rules and methods shall be reviewed from time to time, pursuant to Article 7 of the Agreement, to take into account new technological developments in the field of safeguards and experience gained.
Article 13
Such inspection efforts, expressed as agreed estimates of the actual inspection efforts to be applied, shall be set out in the subsidiary arrangements together with relevant descriptions of verification approaches and scopes of inspections to be carried out by the Community and by the Agency. These inspection efforts shall constitute, under normal operating conditions and under the conditions set out below, the actual maximum inspection efforts at the facility under the Agreement:
(a) The continued validity of the information on Community safeguards provided for in Article 32 of the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
(b) The continued validity of the information provided to the Agency in accordance with Article 2 of this Protocol;
(c) The continued provision by the Community of the reports pursuant to Articles 60, 61, 63 to 65 and 67 to 69 of the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
(d) The continued application of the coordination arrangements for inspections pursuant to Articles 10 to 23 of this Protocol, as specified in the subsidiary arrangements; and
(e) The application by the Community of its inspection effort with respect to the facility, as specified in the subsidiary arrangements, pursuant to this Article.
Article 14
(a) Subject to the conditions of Article 13 of this Protocol, the Agency inspections shall be carried out simultaneously with the inspection activities of the Community. Agency inspectors shall be present during the performance of certain of the Community inspections.
(b) Subject to the provisions of paragraph (a), whenever the Agency can achieve the purposes of its routine inspections set out in the Agreement, the Agency inspectors shall implement the provisions of Articles 74 and 75 of the Agreement through the observation of the inspection activities of the Community inspectors, provided, however, that:
(i) With respect to inspection activities of Agency inspectors to be implemented other than through the observation of the inspection activities of the Community inspectors, which can be foreseen, these shall be specified in the subsidiary arrangements; and
(ii) In the course of an inspection, Agency inspectors may carry out inspection activities other than through the observation of the inspection activities of the Community inspectors where they find this to be essential and urgent, if the Agency could not otherwise achieve the purposes of its routine inspections and this was unforeseeable.
Article 15
The general scheduling and planning of the Community inspections under the Agreement shall be established by the Community in cooperation with the Agency.
Article 16
Arrangements for the presence of Agency inspectors during the performance of certain of the Community inspections shall be agreed in advance by the Agency and the Community for each type of facility, and to the extent necessary, for individual facilities.
Article 17
In order to enable the Agency to decide, based on requirements for statistical sampling, as to its presence at a particular Community inspection, the Community shall provide the Agency with an advance statement of the numbers, types and contents of items to be inspected according to the information available to the Community from the operator of the facility.
Article 18
Technical procedures in general for each type of facility and, to the extent necessary, for individual facilities, shall be agreed in advance by the Agency and the Community, in particular, with respect to:
(a) The determination of techniques for random selection of statistical samples; and
(b) The checking and identification of standards.
Article 19
The coordination arrangements for each type of facility set out in the subsidiary arrangements shall serve as a basis for the coordination arrangements to be specified in each facility attachment.
Article 20
The specific coordination actions on matters specified in the facility attachments pursuant to Article 19 of this Protocol shall be taken between Community and Agency officials designated for that purpose.
Article 21
The Community shall transmit to the Agency its working papers for these inspections at which Agency inspectors were present and inspection reports for all other Community inspections performed under the Agreement.
Article 22
The samples of nuclear material for the Agency shall be drawn from the same randomly selected batches of items as for the Community and shall be taken together with Community samples, except when the maintenance of or reduction to the lowest practical level of the Agency inspection effort requires independent sampling by the Agency, as agreed in advance and specified in the subsidiary arrangements.
Article 23
The frequencies of physical inventories to be taken by facility operators and to be verified for safeguards purposes will be in accordance with those laid down as guidelines in the subsidiary arrangements. If additional activities under the Agreement in relation to physical inventories are considered to be essential, they will be discussed in the Liaison Committee provided for in Article 25 of this Protocol and agreed implementation.
Article 24
Whenever the Agency can achieve the purposes of its ad hoc inspections set out in the Agreement through observation of the inspection activities of Community inspectors, it shall do so.
Article 25
(a) With a view to facilitating the application of the Agreement and of this Protocol, a Liaison Committee shall be established, composed of representatives of the Community and of the Agency.
(b) The Committee shall meet at least once a year:
(i) To review, in particular, the performance of the coordination arrangements provided for in this Protocol, including agreed estimates of inspection efforts;
(ii) To examine the development of safeguards methods and techniques; and
(iii) To consider any questions which have been referred to it by the periodic meetings referred to in paragraph (c).
(c) The Committee shall meet periodically at a lower level to discuss, in particular and to the extent necessary, for individual facilities, the operation of the coordination arrangements provided for in this Protocol, including, in the light of technical and operational developments, up-dating of agreed estimates of inspection efforts with respect to changes in throughput, inventory and facility operational programmes, and the application of inspection procedures in different types of routine inspection activities and, in general terms, statistical sampling requirements. Any questions which could not be settled would be referred to the meetings mentioned in paragraph (b).
(d) Without prejudice to urgent actions which might be required under the Agreement, should problems arise in the application of Article 13 of this Protocol, in particular, when the Agency considered that the conditions specified therein had not been met, the Committee would meet as soon as possible at the suitable level in order to assess the situation and to discuss the measures to be taken. If a problem could not be settled, the Committee may make appropriate proposals to the Parties, in particular, with the view to modifying the estimates of inspection efforts for routine inspection activities.
(e) The Committee shall elaborate proposals, as necessary, with respect to questions which require the agreement of the Parties.
DONE at Brussels in duplicate, on the fifth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-three in the English and French languages, both texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM
Joseph VAN DER MEULEN,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK
Niels ERSBØLL,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Hans-Georg SACHS,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF IRELAND
Sean P. KENNAN,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC
Giorgio BOMBASSEI FRASCANI de VETTOR,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG
Jean DONDELINGER,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
E. M. J. A. SASSEN,
Ambassador, Permanent Representative to the European Communities
FOR THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY
Ralf DAHRENDORF,
Member of the Commission of the European Communities
FOR THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY
Sigvard EKLUND,
Director General
[1][3] INFCIRC/9/Rev.2.
SPORAZUM IZMEĐU KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE, SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, IRSKE, TALIJANSKE REPUBLIKE, VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I MEĐUNARODNE AGENCIJE ZA ATOMSKU ENERGIJU O PROVEDBI ČLANKA III. STAVAKA 1. i 4. UGOVORA O NEŠIRENJU NUKLEARNOG ORUŽJA
BUDUĆI da su Kraljevina Belgija, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Irska, Talijanska Republika, Veliko Vojvodstvo Luksemburg i Kraljevina Nizozemska (dalje u tekstu: »države«) potpisnice Ugovora o neširenju nuklearnoga oružja (dalje u tekstu: »Ugovor«), koji je bio otvoren za potpisivanje u Londonu, Moskvi i Washingtonu 1. srpnja 1968. i koji je stupio na snagu 5. ožujka 1970.;
PODSJEĆAJUĆI da se na temelju članka IV. stavka 1. Ugovora nijedna odredba Ugovora ne može tumačiti tako da šteti neotuđivom pravu svih stranaka Ugovora da bez diskriminacije i u skladu s člancima I. i II. Ugovora razvijaju istraživanja, proizvodnju i uporabu nuklearne energije u miroljubive svrhe;
PODSJEĆAJUĆI da se prema članku IV. stavku 2. Ugovora sve stranke Ugovora obvezuju da će u najvećoj mogućoj mjeri olakšavati i imati pravo sudjelovati u razmjeni opreme, materijala te znanstvenih i tehnoloških informacija u smislu uporabe nuklearne energije u miroljubive svrhe;
PODSJEĆAJUĆI nadalje da na temelju uvjeta iz istoga stavka stranke Ugovora koje su u mogućnosti, također doprinose, pojedinačno ili zajedno s drugim državama ili međunarodnim organizacijama, daljnjem razvoju primjene nuklearne energije u miroljubive svrhe, posebno na državnim područjima država stranaka Ugovora koje ne posjeduju nuklearno oružje;
BUDUĆI da članak III. stavak 1. Ugovora propisuje da se svaka država stranka Ugovora koja ne posjeduje nuklearno oružje obvezuje da će prihvatiti zaštitne mjere navedene u sporazumu o kojemu će se pregovarati i koji se treba sklopiti s Međunarodnom agencijom za atomsku energiju (dalje u tekstu: »Agencija«) u skladu s njenim Statutom (dalje u tekstu: »Statut«) i sustavom zaštitnih mjera, isključivo u smislu provjere izvršavanja njenih obveza preuzetih tim Ugovorom, a kako bi se spriječilo preusmjeravanje uporabe nuklearne energije u miroljubive svrhe na njezinu uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje;
BUDUĆI da članak III. stavak 4. propisuje da države stranke Ugovora koje ne posjeduju nuklearno oružje sklapaju sporazume s Agencijom kako bi ispunile zahtjeve iz navedenog članka, bilo pojedinačno ili zajedno s drugim državama, a u skladu sa Statutom;
BUDUĆI da su države članice Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) (dalje u tekstu: »Zajednica«) i zajedničkim su institucijama Europskih zajednica prenijele zakonodavne, izvršne i sudske ovlasti, koje te institucije u svoje vlastito ime provode u onim područjima za koja su nadležne i koje mogu proizvoditi pravne učinke izravno unutar pravnih sustava država članica;
BUDUĆI da s ovim institucionalnim okvirom Zajednica ima posebno zadaću uz prikladne zaštitne mjere osigurati da se nuklearni materijal ne koristi u svrhe za koje nije bio namijenjen, te će se od trenutka stupanja na snagu Ugovora na područjima država putem sustava zaštitnih mjera koji je utvrđen Ugovorom o Euratom-u i sama morati uvjeriti da se izvorni i poseban fisibilni materijal u svim miroljubivim nuklearnim djelatnostima na području država ne preusmjerava na uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje;
BUDUĆI da te zaštitne mjere uključuju notifikaciju upućenu Zajednici o osnovnim tehničkim svojstvima nuklearnih postrojenja, vođenju i dostavi operativnih protokola, koji omogućavaju evidenciju nuklearnog materijala za Zajednicu kao cjelinu, nadzor koji obavljaju dužnosnici Zajednice, i sustav sankcija;
BUDUĆI da Zajednica ima zadaću s drugim državama i s međunarodnim organizacijama uspostaviti odnose koji mogu promicati napredak u vezi s uporabom nuklearne energije u miroljubive svrhe i izričito je ovlaštena u dogovoru s trećom državom ili međunarodnom organizacijom preuzeti posebne obveze u vezi s mjerama jamstva;
BUDUĆI da međunarodni sustav zaštitnih mjera Agencije na koji upućuje Ugovor obuhvaća posebno odredbe za dostavu projektnih podataka Agenciji, vođenje dokumentacije, dostavu izvješća o cjelokupnom nuklearnom materijalu koji podliježe zaštitnim mjerama Agencije, nadzor koji obavljaju inspektori Agencije, zahtjeve države za uspostavu i održavanje sustava za evidenciju i kontrolu nuklearnog materijala, te mjere u vezi s potvrđivanjem nepreusmjeravanja uporabe nuklearnog materijala u nedopuštene svrhe;
BUDUĆI da je Agencija u svjetlu svojih statutarnih obveza i svoga odnosa prema Generalnoj skupštini i Vijeću sigurnosti Ujedinjenih naroda odgovorna međunarodnoj zajednici jamčiti da se na temelju Ugovora primjenjuju učinkovite zaštitne mjere;
PRIMJEĆUJUĆI da su države koje su bile članice Zajednice kada su potpisivale Ugovor tom prilikom dale na znanje da bi zaštitne mjere predviđene člankom III. stavkom 1. Ugovora trebalo utvrditi verifikacijskim dogovorom između Zajednice, država i Agencije i definirati ih tako da ne utječu na prava i obveze država i Zajednice;
BUDUĆI da je Vijeće guvernera Agencije (dalje u tekstu: »Vijeće«) odobrilo sveobuhvatan skup uzoraka odredaba za strukturu i sadržaj sporazuma između Agencije i država, koje u vezi s Ugovorom treba pripremiti kao osnovu za pregovaranje o sporazumima u vezi sa zaštitnim mjerama između Agencije i država stranaka Ugovora koje ne posjeduju nuklearno oružje;
BUDUĆI da je Agencija u skladu s člankom III.A. stavkom 5. Statuta ovlaštena primjenjivati zaštitne mjere na zahtjev stranaka na sve jednostrane i višestrane sporazume, ili na zahtjev države na sve aktivnosti te države u području atomske energije;
BUDUĆI da Agencija, Zajednica i države žele izbjeći nepotrebno udvostručenje djelatnosti vezanih uz zaštitne mjere,
Agencija, Zajednica i države sporazumjele su se:
DIO I.
TEMELJNA OBVEZA
Članak 1.
Države se na temelju članka III. stavka 1. Ugovora obvezuju prihvatiti zaštitne mjere u skladu s uvjetima ovog Sporazuma za sav izvorni i poseban fisibilni materijal u svim miroljubivim nuklearnim djelatnostima na svojim područjima, u njihovoj nadležnosti ili koje se pod njihovim nadzorom obavljaju bilo gdje drugdje, isključivo u smislu provjere da se takav materijal ne preusmjerava na uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje.
PRIMJENA ZAŠTITNIH MJERA
Članak 2.
Agencija ima pravo i obvezu osigurati primjenu zaštitnih mjera u skladu s uvjetima ovog Sporazuma na sav izvorni i poseban fisibilni materijal u svim miroljubivim nuklearnim djelatnostima na državnim područjima država, u njihovoj nadležnosti ili koje se pod njihovim nadzorom obavljaju bilo gdje drugdje, isključivo u smislu provjere da se takav materijal ne preusmjerava na uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje.
Članak 3.
(a) Zajednica se obvezuje da će prilikom primjene svojih zaštitnih mjera na izvorni i poseban fisibilni materijal u svim miroljubivim nuklearnim djelatnostima na državnim područjima država surađivati s Agencijom u skladu s uvjetima ovog Sporazuma, kako bi se uvjerila da se takav materijal ne preusmjerava na uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje.
(b) Agencija u skladu s uvjetima ovog Sporazuma svoje zaštitne mjere primjenjuje tako da se pri utvrđivanju je li nuklearni materijal preusmjeren na uporabu za nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje mogu provjeriti nalazi sustava zaštitnih mjera Zajednice. Provjera Agencije između ostalog uključuje neovisna mjerenja i promatranja koja obavlja Agencija u skladu s postupcima utvrđenima ovim Sporazumom. Agencija prilikom provjere uzima u obzir učinkovitost sustava zaštitnih mjera Zajednice u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.
SURADNJA IZMEĐU AGENCIJE, ZAJEDNICE I DRŽAVA
Članak 4.
Agencija, Zajednica i države surađuju u mjeri u kojoj se to odnosi na svaku stranku, kako bi olakšale provedbu zaštitnih mjera predviđenih ovim Sporazumom i izbjegavaju nepotrebno udvostručenje djelatnosti vezanih uz zaštitne mjere.
PROVEDBA ZAŠTITNIH MJERA
Članak 5.
Zaštitne mjere predviđene ovim Sporazumom provode se na način kojim se nastoji:
(a) izbjeći otežavanje ekonomskog i tehnološkog razvoja Zajednice ili međunarodne suradnje u području miroljubivih nuklearnih djelatnosti, uključujući međunarodnu razmjenu nuklearnog materijala;
(b) izbjeći neumjesno miješanje u miroljubive nuklearne djelatnosti Zajednice, posebno u rad postrojenja; i
(c) omogućiti sklad s praksom promišljenoga upravljanja koja je potrebna za gospodarsko i sigurno upravljanje nuklearnim djelatnostima.
Članak 6.
(a) Agencija poduzima sve mjere opreza za zaštitu poslovnih i industrijskih tajni i ostalih povjerljivih podataka koje ona saznaje provedbom ovog Sporazuma.
(b) (i) Agencija nijednoj državi, organizaciji ili osobi ne objavljuje i ne dostavlja nikakve podatke do kojih je došla provedbom ovog Sporazuma, osim što se specifični podaci koji se odnose na njegovu provedbu mogu dati Vijeću i onom osoblju Agencije kojemu je takva spoznaja potrebna zbog njihovih službenih dužnosti u vezi sa zaštitnim mjerama, no i to samo u onoj mjeri koja je potrebna da Agencija može ispuniti svoje obveze u provedbi ovog Sporazuma.
(ii) Sažeti podaci o nuklearnom materijalu koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma mogu se objaviti na temelju odluke Vijeća, ako se s time slože izravno zainteresirane države ili Zajednica u mjeri u kojoj se to odnosi na svaku pojedinačnu stranku.
Članak 7.
(a) Pri provedbi zaštitnih mjera u skladu s ovim Sporazumom potrebno je u cijelosti poštovati tehnološki razvoj u području zaštitnih mjera, te ne štedjeti napora kako bi se osigurala optimalna isplativost i primjena načela učinkovite zaštite toka nuklearnoga materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma pomoću instrumenata i ostalih tehnika u određenim strategijskim točkama u onoj mjeri u kojoj to dopušta sadašnja ili buduća tehnologija.
(b) Kako bi se osigurala optimalna isplativost, treba iskoristiti takva sredstva kao što su, primjerice:
(i) pohrana materijala u zatvorenom prostoru kao sredstvo za definiranje područja materijalne bilance u evidencijske svrhe;
(ii) statističke tehnike i metode slučajnoga odabira uzoraka kod ocjene toka nuklearnog materijala; i
(iii) koncentracija postupaka provjere na one faze nuklearnoga gorivnog ciklusa koje obuhvaćaju proizvodnju, preradu, upotrebu ili skladištenje nuklearnoga materijala od kojega bi se neposredno moglo napraviti nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje, te smanjivanje postupaka provjere u odnosu na ostali nuklearni materijal, pod uvjetom da to ne ometa provedbu ovog Sporazuma.
DOSTUPNOST PODATAKA AGENCIJI
Članak 8.
(a) Kako bi se osigurala učinkovita provedba zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma, Zajednica u skladu s odredbama ovog Sporazuma pribavlja Agenciji podatke o nuklearnom materijalu koji podliježe takvim zaštitnim mjerama i svojstvima postrojenja u vezi sa zaštitom takvoga materijala.
(b) (i) Agencija traži samo minimalnu količinu informacija i podataka u skladu s izvršavanjem svojih obveza na temelju ovog Sporazuma.
(ii) Podaci koji se odnose na postrojenja minimalni su podaci potrebni za primjenu zaštitnih mjera u odnosu na nuklearni materijal koji na temelju ovog Sporazuma podliježe zaštitnim mjerama.
(c) Ako Zajednica tako zahtijeva, Agencija je spremna na tlu Zajednice ispitati projektne podatke koje Zajednica smatra posebno osjetljivima. Takvi se podaci ne trebaju i fizički dostaviti Agenciji, pod uvjetom da ostanu lako dostupni Agenciji za njezina daljnja ispitivanja na tlu Zajednice.
INSPEKTORI AGENCIJE
Članak 9.
(a) (i) Agencija osigurava pristanak Zajednice i država vezan uz imenovanje inspektora Agencije za države.
(ii) Ako Zajednica nakon prijedloga nekog imenovanja ili u bilo kojemu trenutku nakon imenovanja stavi svoj prigovor na imenovanje, Agencija Zajednici i državama predlaže alternativno imenovanje ili imenovanja.
(iii) Ako kao rezultat ponovnog odbijanja Zajednice da prihvati imenovanje inspektora Agencije dođe do ometanja inspekcija koje treba provesti prema ovom Sporazumu, takvo odbijanje na zahtjev Generalnoga direktora Agencije (dalje u tekstu: »generalni direktor«) razmatra Vijeće s namjerom poduzimanja odgovarajuće akcije sa svoje strane.
(b) Zajednica i dotične države poduzimaju potrebne korake kako bi osigurale da inspektori Agencije mogu učinkovito izvršavati svoje dužnosti na temelju ovog Sporazuma.
(c) Posjete i rad inspektora Agencije organiziraju se tako da se:
(i) na najmanju mjeru svedu moguće neugodnosti i smetnje u odnosu na Zajednicu i države te na miroljubive nuklearne djelatnosti nad kojima se obavlja inspekcija; i
(ii) jamči zaštita industrijskih tajni ili bilo kojih drugih povjerljivih podataka koje bi inspektori doznali.
POVLASTICE I IMUNITETI
Članak 10.
Svaka država na Agenciju, uključujući njezinu imovinu, fondove i aktivu, te na njezine inspektore i ostale dužnosnike koji svoje dužnosti izvršavaju na temelju ovog Sporazuma, primjenjuje odgovarajuće odredbe Sporazuma o povlasticama i imunitetima Međunarodne agencije za atomsku energiju.
POTROŠNJA ILI RAZRJEĐIVANJE NUKLEARNOGA MATERIJALA
Članak 11.
Zaštitne mjere na temelju ovog Sporazuma prestaju važiti za nuklearni materijal nakon što Zajednica i Agencija utvrde da je materijal bio trošen, ili da je bio razrijeđen na takav način da više nije upotrebljiv ni za kakvu nuklearnu djelatnost koja je značajna sa stajališta zaštitnih mjera, ili da se praktično ne može regenerirati.
IZNOŠENJE NUKLEARNOG MATERIJALA IZ DRŽAVA
Članak 12.
U skladu s odredbama ovog Sporazuma, Zajednica Agenciji upućuje notifikaciju o iznošenju nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma iz država. Zaštitne mjere na temelju ovog Sporazuma prestaju važiti za nuklearni materijal ako država primateljica preuzme odgovornost za isti, kako je predviđeno ovim Sporazumom. Agencija vodi dokumentaciju o svakom iznošenju i prema potrebi o ponovnoj primjeni zaštitnih mjera na preneseni nuklearni materijal.
ODREDBE O NUKLEARNOME MATERIJALU KOJI SE TREBA KORISTITI ZA NENUKLEARNE DJELATNOSTI
Članak 13.
Ako se nuklearni materijal koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma koristi za nenuklearne djelatnosti, kao što je proizvodnja slitine ili keramike, prije nego se materijal upotrijebi u tu svrhu, Zajednica s Agencijom dogovara okolnosti pod kojima za takav materijal mogu prestati važiti zaštitne mjere na temelju ovog Sporazuma.
NEPRIMJENJIVANJE ZAŠTITNIH MJERA NA NUKLEARNI MATERIJAL KOJI SE TREBA KORISTITI U NEMIROLJUBIVE SVRHE
Članak 14.
Namjerava li neka država usmjeriti uporabu nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma na nuklearnu djelatnost koja ne zahtijeva primjenu zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma, primjenjuju se sljedeći postupci:
(a) Zajednica i država izvješćuju Agenciju o toj djelatnosti, a država jasno navodi:
(i) da upotreba nuklearnog materijala za neku nezabranjenu vojnu djelatnost neće biti u sukobu s obvezom koju je država mogla preuzeti, a u odnosu na koju se primjenjuju zaštitne mjere Agencije, da će se nuklearni materijal upotrebljavati samo za miroljubivu nuklearnu djelatnost; i
(ii) da se tijekom neprimjenjivanja zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma nuklearni materijal neće upotrebljavati za proizvodnju nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih uređaja;
(b) Agencija i Zajednica dogovaraju se tako da se zaštitne mjere predviđene ovim Sporazumom ne primjenjuju samo dok se nuklearni materijal koristi za takvu djelatnost. Dogovorom se u granicama mogućnosti utvrđuje razdoblje ili okolnosti za vrijeme kojih se neće primjenjivati zaštitne mjere. U svakom slučaju, zaštitne mjere predviđene ovim Sporazumom primjenjuju se odmah nakon što se nuklearni materijal ponovno uvede u miroljubivu nuklearnu djelatnost. Agenciju treba stalno izvješćivati o ukupnoj količini i sastavu takvog materijala u dotičnoj državi ili državama te o svakom iznošenju takvog materijala iz te države ili tih država; i
(c) Svaki se sporazum sklapa u dogovoru s Agencijom. Takav se ugovor sklapa što je moguće prije i odnosi se samo na pitanja kao što su, inter alia, prijelazne i postupovne odredbe te sporazumi o izvješćivanju, ali ne uključuje nikakvo odobrenje niti povjerljive podatke o vojnoj djelatnosti, niti se ne odnosi na upotrebu nuklearnog materijala u njoj.
FINANCIRANJE
Članak 15.
Agencija, Zajednica i države snosit će svoje troškove koji nastanu prilikom provedbe svojih obveza na temelju ovog Sporazuma. Međutim, ako Zajednica, države ili osobe pod njezinom nadležnosti imaju izvanredne troškove koji nastaju kao rezultat posebnog zahtjeva Agencije, Agencija takve troškove nadoknađuje pod uvjetom da se s time unaprijed složila. U svakom slučaju, Agencija snosi troškove svih dodatnih mjerenja ili uzimanja uzoraka koje bi mogli zatražiti inspektori Agencije.
ODGOVORNOST ZA NUKLEARNU ŠTETU
Članak 16.
Zajednica i države osiguravaju da se svaka zaštita od odgovornosti prema trećim osobama u odnosu na nuklearnu štetu, uključujući bilo koje osiguranje ili kakvo drugo financijsko jamstvo koje se može dobiti prema njihovim zakonima ili propisima, primjenjuje na Agenciju i njezine dužnosnike u smislu provedbe ovog Sporazuma, na isti način na koji se takva zaštita primjenjuje na državljane dotičnih država.
MEĐUNARODNA ODGOVORNOST
Članak 17.
Svaka tužba Zajednice ili države protiv Agencije ili Agencije protiv Zajednice ili države u vezi sa štetom koja nastaje kao rezultat provedbe zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma, osim štete koja proistječe iz nuklearne nezgode, rješava se u skladu s međunarodnim pravom.
MJERE KOJE SE ODNOSE NA PROVJERU NEPREUSMJERAVANJA UPORABE NUKLEARNOG MATERIJALA
Članak 18.
Ako Vijeće na temelju izvješća Generalnog direktora odluči da je neka djelatnost Zajednice ili države, u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na svaku pojedinačnu stranku, važna i hitna kako bi se osigurala provjera preusmjerava li se nuklearni materijal koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma na nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje, Vijeće može zahtijevati od Zajednice ili države da bez odgađanja poduzmu potrebne aktivnosti, neovisno o tome jesu li već pokrenuti postupci za rješavanje spora prema članku 22. ovog Sporazuma.
Članak 19.
Ako Vijeće nakon ispitivanja odgovarajućih podataka koje je dobilo od glavnog direktora utvrdi da Agencija ne može provjeriti je li došlo do preusmjeravanja uporabe nuklearnog materijala, koji na temelju ovog Sporazuma podliježe zaštitnim mjerama, na nuklearno oružje ili druge nuklearne eksplozivne uređaje, ono može podnijeti izvješća predviđena člankom XII. stavkom C. Statuta, a također može prema potrebi poduzeti i ostale mjere predviđene tim stavkom. Pri poduzimanju takvog djelovanja Vijeće vodi računa o jamstvu koje osiguravaju primijenjene zaštitne mjere i daje Zajednici ili državi, u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na svaku pojedinačnu stranku, svaku razumnu mogućnost da Vijeće uvjeri u suprotno.
TUMAČENJE I PRIMJENA SPORAZUMA I RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 20.
Na zahtjev Agencije, Zajednice ili države, o svakom se pitanju koje proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma obavljaju savjetovanja.
Članak 21.
Zajednica i države imaju pravo zahtijevati da svako pitanje proisteklo iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma razmatra Vijeće. Vijeće poziva Zajednicu i dotičnu državu da sudjeluje u razgovorima o bilo kojem takvom pitanju koje postavi Vijeće.
Članak 22.
Svaki spor koji proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma, osim spora u vezi s nalazom Vijeća prema članku 19. ili s akcijom Vijeća na temelju toga nalaza, koji se ne riješi pregovorima ili nekim drugim postupkom koji prihvaćaju Agencija, Zajednica ili države, na zahtjev bilo koje od njih, podnosi se arbitražnom sudu koji se sastoji od pet arbitražnih sudaca. Zajednica i države imenuju dva arbitražna suca, Agencija također imenuje dva arbitražna suca, a tako imenovana četiri arbitražna suca izabiru petoga koji će biti predsjednik.
Ako u roku od 30 dana od zahtjeva za arbitražom Zajednica i države, ili Agencija ne imenuju arbitražne suce, Zajednica ili Agencija mogu tražiti od predsjednika Međunarodnog suda da postavi te arbitražne suce. Isti se postupak primjenjuje ako u roku od 30 dana od imenovanja ili postavljanja četvrtoga arbitražnog suca nije izabran peti arbitražni sudac.
Većina članova arbitražnog suda čine kvorum i za svaku je odluku potrebna suglasnost najmanje tri arbitražna suca. Arbitražni postupak određuje arbitražni sud. Odluke arbitražnog suda obvezuju Agenciju, Zajednicu i dotične države.
PRISTUP
Članak 23.
(a) Ovaj Sporazum stupa na snagu, za države stranke Ugovora koje ne posjeduju nuklearno oružje i koje postanu članice Zajednice, nakon što:
(i) dotična država uputi notifikaciju Agenciji da su okončani njezini postupci u vezi sa stupanjem na snagu ovog Sporazuma; i
(ii) Zajednica uputi notifikaciju Agenciji da u smislu ovog Sporazuma može primjenjivati svoje zaštitne mjere u vezi s tom državom.
(b) Ako je dotična država s Agencijom sklopila druge sporazume za primjenu zaštitnih mjera Agencije, po stupanju na snagu ovog Sporazuma za tu državu ukida se primjena zaštitnih mjera Agencije na temelju takvih sporazuma dok je ovaj Sporazum na snazi; pri tome, međutim, na snazi ostaje obveza koju je država preuzela na temelju tih sporazuma da ne koristi predmete koji podliježu istima na način kojim bi se poticala njihova uporaba u vojne svrhe.
IZMJENA SPORAZUMA
Članak 24.
(a) Agencija, Zajednica i države na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju se o izmjeni ovog Sporazuma.
(b) Za sve izmjene potreban je pristanak Agencije, Zajednice i država.
(c) Glavni direktor odmah izvješćuje sve države članice Agencije o svakoj izmjeni ovog Sporazuma.
STUPANJE NA SNAGU I TRAJANJE
Članak 25.
(a) Ovaj Sporazum stupa na snagu onoga dana kada Agencija od Zajednice i država primi pismenu notifikaciju da su zadovoljeni njihovi zahtjevi za stupanje na snagu. Glavni direktor odmah izvješćuje sve države članice Agencije o stupanju na snagu ovog Sporazuma.
(b) Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok su države stranke Ugovora.
PROTOKOL
Članak 26.
Protokol priložen ovom Sporazumu njegov je sastavni dio. Pojam »Sporazum« kako se koristi u ovome instrumentu znači sporazum i protokol zajedno.
DIO II.
UVOD
Članak 27.
Svrha ovog dijela Sporazuma je odrediti postupke koje treba primijeniti za provedbu odredaba o zaštitnim mjerama iz dijela I.
SVRHA ZAŠTITNIH MJERA
Članak 28.
Svrha postupaka zaštitnih mjera iz ovog Sporazuma je pravodobno otkrivanje preusmjeravanja značajnih količina nuklearnog materijala s miroljubivih djelatnosti na proizvodnju nuklearnog oružja ili drugih eksplozivnih uređaja ili u nepoznate ciljeve, te sprečavanje takvog preusmjeravanja njegovim ranim otkrivanjem.
Članak 29.
Za potrebe postizanja cilja iz članka 28., kao mjera od osnovnog značaja primjenjuje se evidencija materijala, uz pohranu i nadzor kao značajne dopunske mjere.
Članak 30.
Tehnički zaključak djelatnosti provjere Agencije iskaz je, u odnosu na svako području materijalne bilance, o količini neevidentiranog materijala tijekom određenog razdoblja, uz navođenje granice točnosti za navedene količine materijala.
SUSTAV ZAŠTITNIH MJERA ZAJEDNICE
Članak 31.
U skladu s člankom 3., Agencija prilikom izvršavanja svojih djelatnosti provjere u potpunosti koristi sustav zaštitnih mjera Zajednice.
Članak 32.
Sustav evidencije i kontrole nuklearnog materijala Zajednice, iz ovog Sporazuma, zasniva se na strukturi područja materijalne bilance. Primjenjujući svoje zaštitne mjere, Zajednica će primjenjivati i u potrebnoj mjeri predvidjeti, kako odgovara i kako je utvrđeno dopunskim aranžmanima, mjere kao što su:
(a) mjerni sustav za određivanje količina nuklearnog materijala primljenog, proizvedenog, poslanog, izgubljenog ili na neki drugi način uklonjenog iz inventara, te količina na inventaru;
(b) ocjena preciznosti i točnosti mjerenja i procjena nesigurnosti mjerenja;
(c) postupci za utvrđivanje, reviziju i ocjenu razlika mjerenja između pošiljatelja i primatelja;
(d) postupci za provedbu fizičke inventure;
(e) postupci za procjenu akumulacije neizmjerenog inventara i neizmjerenih gubitaka;
(f) sustav dokumentacije i izvješćivanja koji će za svako područje materijalne bilance iskazati inventar nuklearnog materijala i inventarske izmjene, uključujući potvrde o primitku u i prijenosu iz područja materijalne bilance;
(g) odredbe koje će osigurati da se postupci i aranžmani u vezi s evidencijom obavljaju korektno; i
(h) postupci za podnošenje izvješća Agenciji u skladu s člancima od 59. do 65. te od 67. do 69.
Članak 33.
Zaštitne mjere iz ovog Sporazuma ne primjenjuju se na materijal vezan uz aktivnosti eksploatacije rudnog blaga ili prerade ruda.
Članak 34.
(a) Kada se svaki materijal, koji sadržava uranij ili torij, koji nije dosegao stupanj nuklearnoga gorivnog ciklusa opisanog u stavku (c), izravno ili neizravno izvozi u državu koja nije stranka ovoga Sporazuma i koja ne posjeduje nuklearno oružje, Zajednica izvješćuje Agenciju o njegovoj količini, sastavu i odredištu, osim ako se materijal ne izvozi u točno određene nenuklearne svrhe.
(b) Kada se svaki materijal, koji sadrži uranij ili torij, koji nije dosegao stupanj nuklearnoga gorivnog ciklusa opisanog u stavku (c), uvozi u države, Zajednica izvješćuje Agenciju o njegovoj količini i sastavu, osim ako se materijal ne uvozi u točno određene nenuklearne svrhe.
(c) Kada svaki nuklearni materijal, sastava i čistoće pogodnih za proizvodnju goriva ili za izotopno obogaćenje, napusti postrojenje ili fazu procesa u kojoj je bio proizveden, ili kad se takav nuklearni materijal ili bilo koji drugi nuklearni materijal proizveden u nekoj kasnijoj fazi nuklearnoga gorivnog ciklusa uveze u države, takav nuklearni materijal podliježe drugim postupcima zaštitnih mjera koji su utvrđeni ovim Sporazumom.
PRESTANAK VAŽENJA ZAŠTITNIH MJERA
Članak 35.
(a) Zaštitne mjere iz ovog Sporazuma prestaju važiti za nuklearni materijal u skladu s uvjetima iz članka 11. Ako nisu zadovoljeni uvjeti iz toga članka, ali Zajednica smatra da regeneracija nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma iz otpadaka za sada nije moguća ili poželjna, Agencija i Zajednica savjetuju se o odgovarajućim zaštitnim mjerama koje treba primijeniti.
(b) Zaštitne mjere iz ovog Sporazuma prestaju važiti za nuklearni materijal u skladu s uvjetima iz članka 13., pod uvjetom da se Agencija i Zajednica slažu da se takav nuklearni materijal praktično ne može regenerirati.
IZUZEĆE OD ZAŠTITNIH MJERA
Članak 36.
Agencija na zahtjev Zajednice od zaštitnih mjera izuzima nuklearni materijal kako slijedi:
(a) poseban fisibilni materijal, kada se upotrebljava u gramskim količinama ili manjima kao
osjetljivi dio u instrumentima;
(b) nuklearni materijal, kada se upotrebljava za nenuklearne djelatnosti u skladu s člankom 13., ako se takav nuklearni materijal može regenerirati; i
(c) plutonij s izotopnom koncentracijom plutonija-238 većom od 80%.
Članak 37.
Agencija na zahtjev Zajednice od zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma izuzima nuklearni materijal koji inače podliježe takvim zaštitnim mjerama, pod uvjetom da ukupna količina nuklearnog materijala koji se izuzima u državama u skladu s ovim člankom ne može niti u jednom trenutku prelaziti:
(a) ukupno jedan kilogram posebnog fisibilnog materijala koji se može sastojati od jednog ili više sljedećih stavaka:
(i) plutonija;
(ii) uranija s obogaćenjem od 0,2 (20%) ili više od toga, uzimajući pri tom da se njegova težina množi s njegovim obogaćenjem; i
(iii) uranija s obogaćenjem ispod 0,2 (20%) i iznad prirodnog uranija, kada se njegova težina pomnoži pet puta s kvadratom njegova obogaćenja;
(b) ukupno deset tona prirodnog uranija i osiromašenoga uranija s obogaćenjem iznad 0,005 (0,5%);
(c) dvadeset tona osiromašenog uranija s obogaćenjem od 0,005 (0,5%) ili manje od toga; i
(d) dvadeset tona torija;
ili takve veće količine koje može odrediti Vijeće guvernera u svrhu jedinstvene primjene.
Članak 38.
Ako izuzeti nuklearni materijal treba preraditi ili skladištiti zajedno s nuklearnim materijalom koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma, treba osigurati da se na njega ponovno primijene zaštitne mjere.
DOPUNSKI ARANŽMANI
Članak 39.
Zajednica s Agencijom sastavlja dopunske aranžmane koji utvrđuju pojedinosti, do mjere koja je potrebna da Agencija učinkovito i uspješno ispuni svoje obveze prema ovom Sporazumu, o načinu na koji će se primjenjivati postupci iz ovog Sporazuma. Dopunski se aranžmani mogu proširiti ili izmijeniti sporazumom između Agencije i Zajednice bez izmjena ovog Sporazuma.
Članak 40.
Dopunski aranžmani stupaju na snagu istodobno ili čim prije nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Agencija, Zajednica i države ulažu napore da se njihovo stupanje na snagu postigne u roku od 90 dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; za produženje tog razdoblja potreban je pristanak Agencije, Zajednice i država. Zajednica Agenciji odmah dostavlja podatke potrebne za sastavljanje dopunskih aranžmana. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Agencija ima pravo primijeniti u njemu predviđene postupke o nuklearnom materijalu koji je naveden u inventaru propisanom u članku 41., čak i ako dopunski aranžmani još nisu stupili na snagu.
INVENTAR
Članak 41.
Na temelju početnog izvješća iz članka 62., Agencija sastavlja jedinstveni inventar za sav nuklearni materijal u državama koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma, bez obzira na njegovo porijeklo, i održava taj inventar na temelju izvješća koja budu pristizala i rezultata njezinih djelatnosti provjere. Kopije inventara stavljaju se na raspolaganje Zajednici u dogovorenim intervalima.
PROJEKTNI PODACI
Opće odredbe
Članak 42.
Prema članku 8. projektne podatke o postojećim postrojenjima Zajednica dostavlja Agenciji tijekom rasprave o dopunskim aranžmanima. Vremenska ograničenja za dostavu projektnih podataka o novim postrojenjima utvrđuju se dopunskim aranžmanima, a ti se podaci dostavljaju što je moguće ranije prije uvođenja nuklearnog materijala u novo postrojenje.
Članak 43.
Projektni podaci koje treba dostaviti Agenciji obuhvaćaju s obzirom na svako postrojenje prema potrebi:
(a) opis postrojenja, navodeći njegov opći karakter, svrhu, nominalni kapacitet i geografsku lokaciju, te naziv i adresu koje treba upotrebljavati u svakodnevne poslovne svrhe;
(b) opis općeg rasporeda postrojenja s obzirom na, već prema mogućnostima, oblik, mjesto i tok nuklearnog materijala i opći raspored važnih dijelova opreme koji koriste, proizvode ili obrađuju nuklearni materijal;
(c) opis svojstava postrojenja koja se odnose na evidenciju materijala, pohranu materijala u zatvorenom prostoru i nadzor materijala; i
(d) opis postojećih i predloženih postupaka u postrojenju za evidenciju i kontrolu nuklearnog materijala, s posebnim osvrtom na područje materijalne bilance koje utvrđuje operater, mjerenja toka i postupke za obavljanje fizičke inventure.
Članak 44.
Ostali podaci važni za primjenu zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma također se dostavljaju Agenciji za svako postrojenje, ako je tako utvrđeno dopunskim aranžmanima. Zajednica Agenciji dostavlja dodatne podatke o zdravstvenim i sigurnosnim propisima koje Agencija poštuje i kojih se inspektori Agencije u postrojenjima pridržavaju.
Članak 45.
Zajednica Agenciji dostavlja na razmatranje projektne podatke o izmjeni koje su važne za primjenu zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma, i pravodobno se izvješćuje o svakoj promjeni podataka koji joj se dostavljaju prema članku 44., dovoljno unaprijed kako bi se postupci zaštitnih mjera koji se primjenjuju na temelju ovog Sporazuma mogli prilagoditi, ako je to potrebno.
Članak 46.
Svrha razmatranja projektnih podataka
Projektni podaci koji se dostavljaju Agenciji upotrebljavaju se u sljedeće svrhe:
(a) za utvrđivanje svojstava postrojenja i nuklearnog materijala koji je važan za primjenu zaštitnih mjera na nuklearni materijal s dovoljno pojedinosti za olakšavanje provjere;
(b) za određivanje područja materijalne bilance koje se na temelju ovog Sporazuma koriste u svrhu evidencije i za odabir onih strategijskih točaka koje predstavljaju ključne točke mjerenja i koje će se koristiti za određivanje toka i inventara nuklearnog materijala; pri određivanju takvih područja materijalne bilance koriste se, inter alia, sljedeći kriteriji:
(i) veličina područja materijalne bilance odnosi se na točnost s kojom se materijalna bilanca može ustanoviti;
(ii) pri određivanju područja materijalne bilance iskorištava se svaka mogućnost pohrane materijala u zatvorenom prostoru i nadzora materijala kako bi se olakšala potpunost mjerenja toka i na taj način pojednostavnila primjena zaštitnih mjera, a mjerenja koncentrirala na ključne točke mjerenja;
(iii) specijalno područje materijalne bilance može se zasnovati na zahtjev Zajednice ili dotične države oko neke faze u procesu koja obuhvaća komercijalno osjetljive podatke;
(c) za utvrđivanje nominalnih vremenskih rokova i postupaka za obavljanje fizičke inventure nuklearnog materijala u svrhe evidencije na temelju ovog Sporazuma;
(d) za utvrđivanje zahtjeva za dokumentaciju i izvješća te postupaka za ocjenu dokumentacije;
(e) za utvrđivanje zahtjeva i postupaka za provjeru količine nuklearnog materijala i mjesta gdje se on nalazi; i
(f) za odabir odgovarajućih kombinacija metoda i tehnika pohrane materijala u zatvorenom prostoru i nadzora materijala, i strategijskih točaka u kojima ih treba primijeniti.
Rezultati razmatranja projektnih podataka uključeni su u dopunske aranžmane u skladu s dogovorom između Agencije i Zajednice.
Članak 47.
Ponovno razmatranje projektnih podataka
Projektni podaci ponovno se razmatraju s obzirom na izmjene pogonskih uvjeta, nova dostignuća u tehnologiji zaštitnih mjera ili iskustva u primjeni postupaka provjere, s ciljem izmjene aktivnosti koja je poduzeta prema članku 46.
Članak 48.
Provjera projektnih podataka
Agencija u suradnji sa Zajednicom i dotičnom državom može poslati inspektore u postrojenja s ciljem provjere projektnih podataka koji su Agenciji dostavljeni u skladu s člancima od 42. do 45., a u smislu iznesenom u članku 46.
PODACI O NUKLEARNOM MATERIJALU IZVAN POSTROJENJA
Članak 49.
Zajednica Agenciji dostavlja sljedeće podatke kada se nuklearni materijal upotrebljava na uobičajeni način izvan postrojenja, i to prema potrebi:
(a) opći opis upotrebe nuklearnog materijala, njegove geografske lokacije te ime i adresu korisnika za svakodnevne poslovne svrhe; i
(b) opći opis postojećih i predloženih postupaka za evidenciju i kontrolu nuklearnog materijala, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima.
Zajednica Agenciju pravodobno izvješćuje o svim promjenama podataka koji joj se dostavljaju na temelju ovog članka.
Članak 50.
Podaci dostavljeni Agenciji prema članku 49. mogu se do određene mjere koristiti u svrhe predviđene člankom 46. točkama od (b) do (f).
DOKUMENTACIJSKI SUSTAV
Opće odredbe
Članak 51.
Zajednica uređuje da se dokumentacija vodi za svako područje materijalne bilance. Dokumentacija koju treba voditi opisana je u dopunskim aranžmanima.
Članak 52.
Zajednica nastoji inspektorima Agencije olakšati provjeru dokumentacije, posebno ako se ona ne vodi na engleskom, francuskom, ruskom ili španjolskom jeziku.
Članak 53.
Dokumentacija se čuva najmanje pet godina.
Članak 54.
Dokumentacija se prema potrebi sastoji od:
(a) dokumentacije o evidenciji cjelokupnog nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma; i
(b) pogonske dokumentacije za postrojenja koja sadrže takav nuklearni materijal.
Članak 55.
Sustav mjerenja na kojemu se zasniva dokumentacija koja se upotrebljava za pripremu izvješća ili je u skladu s najnovijim međunarodnim standardima ili po kvaliteti odgovara takvim standardima.
Računovodstveni zapisi
Članak 56.
Računovodstveni zapisi za svako područje materijalne bilance sadržavaju:
(a) sve inventarske izmjene, tako da se u svako doba može odrediti knjigovodstveni inventar;
(b) sve rezultate mjerenja koji se koriste za određivanje fizičkog inventara;
(c) sva usklađivanja i korekture izvršene u odnosu na inventarske izmjene, knjigovodstveni inventar i fizički inventar.
Članak 57.
Za svaku inventarsku izmjenu i fizički inventar dokumentacija u odnosu na svaku šaržu nuklearnog materijala pokazuje: identifikaciju materijala, podatke o šarži i izvorne podatke. U dokumentaciji se vodi evidencija za uranij, torij i plutonij, posebno u svakoj šarži nuklearnog materijala. Za svaku se inventarsku izmjenu navodi datum izvršenja inventarske izmjene, a prema potrebi i polazno područje materijalne bilance i primateljsko područje materijalne bilance ili primatelj.
Zapisi o poslovanju
Članak 58.
Zapisi o poslovanju za svako područje materijalne bilance sadržava, prema potrebi,:
(a) one pogonske podatke koji se koriste za utvrđivanje promjena u količini i sastavu nuklearnog materijala;
(b) podatke dobivene prilikom baždarenja spremnika i instrumenata te prilikom uzimanja uzoraka i analiza, postupke za kontrolu kvalitete mjerenja i izvedene procjene slučajnih i sustavnih pogrešaka;
(c) opis redoslijeda postupaka poduzetih prilikom pripremanja i obavljanja fizičke inventure, kako bi se osiguralo da je ona točna i potpuna; i
(d) opis postupaka poduzetih radi utvrđivanja uzroka i veličine bilo kojeg slučajnog ili neizmjerenog gubitka do kojega bi moglo doći.
SUSTAVI IZVJEŠĆIVANJA
Opće odredbe
Članak 59.
Zajednica Agenciji dostavlja izvješća kako je detaljno opisano u člancima od 60. do 65. te od 67. do 69. o nuklearnom materijalu koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma.
Članak 60.
Izvješća se pripremaju na engleskom, francuskom, ruskom ili španjolskom jeziku, osim ako je drukčije određeno u dopunskim aranžmanima.
Članak 61.
Izvješća se temelje na dokumentaciji koja se vodi u skladu s člancima 51. do 58. i sastoje se, prema potrebi, od izvješća o evidenciji i posebnih izvješća.
Izvješća o evidenciji
Članak 62.
Zajednica Agenciji dostavlja početno izvješće o ukupnom nuklearnom materijalu koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma. Početno se izvješće šalje Agenciji u roku od 30 dana od zadnjeg dana kalendarskog mjeseca u kojem ovaj Sporazum stupa na snagu, i odražava stanje sa zadnjim danom toga mjeseca.
Članak 63.
Za svako područje materijalne bilance Zajednica dostavlja Agenciji sljedeća računovodstvena izvješća:
(a) izvješća o inventarskim izmjenama koja pokazuju sve inventarske izmjene nuklearnoga materijala. Izvješća se šalju čim prije, a u svakom slučaju u onom vremenskom roku koji je utvrđen u dopunskim aranžmanima; i
(b) izvješća o materijalnoj bilanci koja pokazuju materijalnu bilancu zasnovanu na fizičkom inventaru nuklearnog materijala koji stvarno postoji u području materijalne bilance. Izvješća se šalju čim prije, a u svakom slučaju u onom vremenskom roku koji je utvrđen u dopunskim aranžmanima.
Izvješća se zasnivaju na podacima koji su na raspolaganju na dan izvješća i kasnije se mogu ispraviti ako je potrebno.
Članak 64.
Izvješća o inventarskim izmjenama točno utvrđuju identifikacijske podatke i podatke o šarži za svaku šaržu nuklearnog materijala, datum izvršenja inventarske izmjene te, ako je potrebno, polazno područje materijalne bilance i primateljsko područje materijalne bilance ili primatelja. Uz ta izvješća dostavljaju se i sažete napomene koje:
(a) objašnjavaju inventarske izmjene na osnovi pogonskih podataka sadržanih u pogonskoj dokumentaciji predviđenoj člankom 58. točkom (a); i
(b) opisuju, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima, predviđeni operativni program, posebno obavljanje fizičke inventure.
Članak 65.
Zajednica izvješćuje o svakoj inventarskoj izmjeni, usklađivanju i ispravku, bilo periodično skupnim popisom ili pojedinačno. O inventarskim izmjenama izvješćuje se u odnosu na šarže. Kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima, manje izmjene u inventaru nuklearnog materijala, kao što je prijenos analitičkih uzoraka, mogu se povezati u jednu šaržu i priopćiti kao jedna inventarska izmjena.
Članak 66.
Agencija Zajednici za uporabu zainteresiranim strankama dostavlja polugodišnje izjave o knjigovodstvenom inventaru nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma, za svako područje materijalne bilance, koja su zasnovana na izvješćima o inventarskim izmjenama za razdoblje obuhvaćeno svakom takvom izjavom.
Članak 67.
Izvješća o materijalnoj bilanci uključuju sljedeće stavke, osim ako je drukčije dogovoreno između Agencije i Zajednice:
(a) početni fizički inventar;
(b) inventarske izmjene (prvo povećanja, potom smanjenja);
(c) zaključni knjigovodstveni inventar;
(d) razlike između pošiljatelja i primatelja;
(e) usklađeni zaključni knjigovodstveni inventar;
(f) zaključni fizički inventar; i
(g) neevidentirani materijal.
Izjava o fizičkom inventaru koja nabraja sve šarže posebno i specificira podatke o identifikaciji materijala i šarži za svaku šaržu, prilaže se uz svako izvješće o materijalnoj bilanci.
Članak 68.
Posebna izvješća
Zajednica podnosi posebna izvješća bez odgode:
(a) ako bilo kakav neuobičajeni događaj ili okolnost navedu Zajednicu da povjeruje da postoji ili da može doći do gubitka nuklearnoga materijala koji prelazi ograničenja utvrđena u tom smislu dopunskim aranžmanima; ili
(b) ako se pohrana materijala u zatvorenom prostoru neočekivano izmijenila u odnosu na onu koja je utvrđena dopunskim aranžmanima i to toliko da je neovlašteno uklanjanje nuklearnog materijala postalo moguće.
Članak 69.
Upotpunjenje i pojašnjenje izvješća
Ako Agencija tako zahtijeva, Zajednica joj dostavlja upotpunjenja ili pojašnjenja za svako izvješće u onoj mjeri u kojoj se ona odnose na svrhu zaštitnih mjera na temelju ovog Sporazuma.
INSPEKCIJE
Članak 70.
Opće odredbe
Agencija ima pravo obavljati inspekcije kako je predviđeno ovim Sporazumom.
Svrha inspekcije
Članak 71.
Agencija može obavljati ad hoc inspekcije kako bi:
(a) provjerila podatak iz početnog izvješća o nuklearnom materijalu koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma te utvrdila i provjerila izmjene u situaciji koja je nastala od datuma početnog izvješća i datuma stupanja na snagu dopunskih aranžmana u vezi s navedenim postrojenjem; i
(b) utvrdila, a ako je moguće i provjerila, količinu i sastav nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma u skladu s člancima 93. i 96., prije njegova iznošenja iz država ili unošenja u države, osim premještaja unutar Zajednice.
Članak 72.
Agencija može obavljati rutinske inspekcije kako bi:
(a) utvrdila da su izvješća u skladu s dokumentacijom;
(b) provjerila mjesto, identitet, količinu i sastav cjelokupnog nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma; i
(c) provjerila podatke o mogućim uzrocima postojanja neevidentiranog materijala, razlike između pošiljatelja i primatelja i neodređenost u knjigovodstvenom inventaru.
Članak 73.
U skladu s postupcima koji su predviđeni u članku 77., Agencija može izvršavati posebne inspekcije:
(a) kako bi provjerila podatke dane u posebnim izvješćima; ili
(b) ako Agencija smatra da podaci koje je Zajednica stavila na raspolaganje, uključujući objašnjenja Zajednice i podatke dobivene rutinskim inspekcijama, nisu dovoljne za Agenciju da bi ona izvršila svoje obveze prema ovom Sporazumu.
Inspekcija se smatra posebnom kada je ona ili dodana rutinskim inspekcijama predviđenim ovim Sporazumom ili ako obuhvaća pristup dodatnim podacima ili mjestima uz pristup utvrđen člankom 76. za ad hoc i rutinske inspekcije, ili u oba slučaja.
Opseg inspekcija
Članak 74.
Za potrebe utvrđene člancima od 71. do 73. Agencija može:
(a) ispitati dokumentaciju koja se vodi u skladu s člancima od 51. do 58.;
(b) obaviti nezavisna mjerenja cjelokupnog nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma;
(c) provjeriti funkcioniranje i baždarenje instrumenata i ostale mjerne i kontrolne opreme;
(d) primjenjivati mjere nadgledanja i pohrane materijala u zatvorenom prostoru; i
(e) koristiti ostale objektivne metode koje su se pokazale tehnički izvodivima.
Članak 75.
U okviru područja primjene članka 74. Agencija je ovlaštena:
(a) paziti da se uzorci u ključnim točkama mjerenja za evidenciju materijalne bilance uzimaju u skladu s postupcima koji daju reprezentativne uzorke, paziti na obradu i analizu uzoraka i dobivati duplikate takvih uzoraka;
(b) paziti da su mjerenja nuklearnog materijala u ključnim točkama mjerenja u svrhe evidencije materijalne bilance reprezentativna, te paziti na baždarenje uključenih instrumenata i opreme;
(c) sklapati aranžmane sa Zajednicom te do određene nužne mjere i s dotičnom državom da se, ako je potrebno,:
(i) izvrše dodatna mjerenja i uzmu dodatni uzorci za potrebe Agencije;
(ii) analiziraju standardni analitički uzorci Agencije;
(iii) koriste odgovarajući apsolutni standardi pri baždarenju instrumenata i druge opreme; i
(iv) izvrše ostala baždarenja;
(d) osigurati upotrebu vlastite opreme za nezavisna mjerenja i nadzor, i ako je tako dogovoreno i utvrđeno u dopunskim aranžmanima, urediti da se takva oprema instalira;
(e) primjenjivati svoje pečate i ostalu opremu za identifikaciju i otkrivanje neovlaštenih manipulacija na pohranu materijala u zatvorenom prostoru, ako je tako dogovoreno i utvrđeno u dopunskim aranžmanima; i
(f) dogovoriti sa Zajednicom ili dotičnom državom prijevoz uzoraka uzetih za potrebe Agencije.
Pristup za inspekcije
Članak 76.
(a) U svrhe utvrđene člankom 71. točkom (a), a sve do trenutka dok ne budu utvrđene strategijske točke u dopunskim aranžmanima, inspektori Agencije imaju pristup svakom mjestu u kojemu početno izvješće, ili bilo koja inspekcija izvršena s njim u vezi, pokažu da postoji nuklearni materijal koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma.
(b) U svrhe utvrđene člankom 71. točkom (b), inspektori Agencije imaju pristup svakom mjestu o kojemu je Agencija obaviještena u skladu s člankom 92. točkom (d) podtočkom (iii) ili člankom 95. točkom (d) podtočkom (iii).
(c) U svrhe utvrđene člankom 72., inspektori imaju pristup samo strategijskim točkama utvrđenima u dopunskim aranžmanima i dokumentaciji koja se vodi u skladu s odredbama članaka od 51. do 58.
(d) U slučaju da Zajednica zaključi da bilo kakve neuobičajene okolnosti zahtijevaju proširenje ograničenja u pogledu pristupa Agencije, Zajednica i Agencija u najkraćem roku postižu sporazum koji Agenciji omogućava da svoje odgovornosti u pogledu zaštitnih mjera izvrši u svjetlu tih ograničenja. Generalni direktor o svakom takvom sporazumu izvješćuje Vijeće.
Članak 77.
U okolnostima koje bi mogle dovesti do posebnih inspekcija u svrhe utvrđene člankom 73., Zajednica i Agencija odmah se savjetuju. Kao rezultat takvih savjetovanja Agencija može:
(a) izvršiti inspekcije kao dopunu rutinskoj inspekciji predviđenoj ovim Sporazumom; i
(b) dobiti pristup, u dogovoru sa Zajednicom, podacima ili mjestima uz one koji su utvrđeni u članku 76. Svaki nesporazum rješava se u skladu s člancima 21. i 22. U slučaju da je aktivnost Zajednice ili države, u onoj mjeri u kojoj se to odnosi na svaku pojedinačnu stranku, važna i hitna, primjenjuje se članak 18.
Učestalost i intenzitet rutinskih inspekcija
Članak 78.
Primjenom optimalnog vremena na najmanju moguću mjeru svodi se broj, intenzitet i trajanje rutinskih inspekcija u skladu s učinkovitom provedbom postupaka zaštitnih mjera izloženih u ovom Sporazumu, uz optimalnu i najekonomičniju uporabu raspoloživih resursa inspekcije na temelju ovog Sporazuma.
Članak 79.
Agencija može godišnje izvesti jednu rutinsku inspekciju postrojenja i područja materijalne bilance izvan postrojenja sa sadržajem nuklearnog materijala ili godišnjim protokom, ovisno o tome koji je veći, koji ne prelazi pet efektivnih kilograma.
Članak 80.
Broj, intenzitet, trajanje, vrijeme i način provođenja rutinskih inspekcija postrojenja sa sadržajem ili godišnjim protokom nuklearnog materijala koji prelazi pet efektivnih kilograma određuje se na takvoj osnovi da u maksimalnom ili graničnom slučaju inspekcijski režim ne bude intenzivniji nego što je potrebno i dovoljno za održavanje kontinuiteta u poznavanju toka i inventara nuklearnoga materijala, a maksimalni broj rutinskih inspekcija takvih postrojenja određuje se na sljedeći način:
(a) za reaktore i zapečaćena skladišta maksimalni ukupni broj rutinskih inspekcija godišnje određuje se odobravanjem jedne šestine radne godine inspekcije za svako takvo postrojenje;
(b) za postrojenja koja nisu reaktori ili
zapečaćena skladišta, koja uključuju plutonij ili uranij obogaćen preko
5%, maksimalan broj ukupnih rutinskih inspekcija godišnje određuje se
odobravanjem za svako takvo postrojenje 30 X
čovjek na dan inspekcijskih pregleda godišnje, pri čemu je E inventar
ili godišnji protok nuklearnog materijala, koji je god veći, izražen u
efektivnim kilogramima. Međutim, maksimum utvrđen za svako takvo
postrojenje nije manji od 1,5 čovjek na godinu inspekcije; i
(c) za postrojenja koja nisu obuhvaćena točkama (a) ili (b), maksimalan broj ukupnih rutinskih inspekcija godišnje određuje se odobravanjem za svako takvo postrojenje jednu trećinu čovjek na godinu inspekcije plus 0,4 X E čovjek na dan inspekcija godišnje, pri čemu je E inventar ili godišnji protok nuklearnoga materijala, ovisno o tome koji je veći, izražen u efektivnim kilogramima.
Stranke ovog Sporazuma mogu se složiti da se izmijene brojke vezane uz maksimalni broj inspekcija koje su utvrđene u ovom članku, nakon zaključka Vijeća da je takva izmjena opravdana.
Članak 81.
U skladu s člancima 78. do 80., kriteriji koje treba koristiti za određivanje stvarnoga broja, intenziteta, trajanja, vremena i načina izvedbe rutinskih inspekcija za svako postrojenje obuhvaćaju:
(a) oblik nuklearnog materijala, posebno je li nuklearni materijal u rasutom stanju ili je sadržan u nizu pojedinačnih elemenata; njegov kemijski sastav i, u slučaju uranija, je li s niskim ili visokim obogaćenjem, te njegovu pristupačnost:
(b) učinkovitost zaštitnih mjera Zajednice, uključujući granicu do koje su operatori nuklearnih postrojenja funkcionalno neovisni o zaštitnim mjerama Zajednice; granicu do koje je Zajednica provela mjere utvrđene člankom 32.; ažurnost podnošenja izvješća Agenciji; njihovu usklađenost s nezavisnom provjerom Agencije; te količinu i točnost neevidentiranog materijala onako kako je provjereno od strane Agencije;
(c) karakteristike nuklearnoga gorivnog ciklusa u državama, posebno broj i tipove postrojenja s nuklearnim materijalom koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma, karakteristike takvih postrojenja u odnosu na zaštitne mjere na temelju ovog Sporazuma, posebno stupanj pohrane materijala u zatvorenom prostoru; granicu do koje konstrukcija takvih postrojenja olakšava provjeru toka i inventara nuklearnog materijala; te opseg do kojega se informacije iz različitih područja materijalne bilance mogu dovesti u korelaciju;
(d) međunarodnu međuovisnost, posebno opseg u kojemu se nuklearni materijal prima iz drugih država ili šalje u druge države u svrhu korištenja ili prerade; sve aktivnosti provjere Agencije s tim u vezi; i stupanj do kojega su miroljubive nuklearne djelatnosti u svakoj državi međusobno povezane s djelatnostima drugih država; i
(e) tehnički razvoj u području zaštitnih mjera, uključujući upotrebu statističkih tehnika i metoda uzimanja slučajnih uzoraka pri ocjeni toka nuklearnog materijala.
Članak 82.
Agencija i Zajednica savjetuju se u slučaju da Zajednica smatra da se inspekcija razvija s neprimjerenom koncentracijom na pojedina postrojenja.
Najava inspekcija
Članak 83.
Agencija unaprijed obavješćuje Zajednicu i dotične države o dolasku inspektora Agencije u postrojenja ili područja materijalne bilance izvan postrojenja na sljedeći način:
(a) za ad hoc inspekcije u skladu s člankom 71. točkom (b) najmanje 24 sata ranije; za one u skladu s člankom 71. točkom (a) kao i za djelatnosti predviđene člankom 48. najmanje tjedan dana ranije;
(b) za posebne inspekcije u skladu s člankom 73. što je moguće ranije, nakon što su se Agencija i Zajednica posavjetovale, kako je predviđeno člankom 77., a da se pri tome podrazumijeva da savjetovanje obično obuhvaća i obavijest o dolasku; i
(c) za rutinske inspekcije u skladu s člankom 72. najkasnije 24 sata ranije u odnosu na postrojenja na koja upućuje članak 80. točka (b) i zapečaćena skladišta koja sadrže plutonij ili uranij obogaćen s više od 5%, a tjedan dana ranije u svim ostalim slučajevima.
Takva najava inspekcija sadržava imena inspektora Agencije i navodi postrojenja i područja materijalne bilance izvan postrojenja koja će se posjetiti te razdoblje tijekom kojega će ista biti posjećena. Ako inspektori Agencije trebaju stići izvan država, Agencija također unaprijed izvješćuje o mjestu i vremenu njihova dolaska u države.
Članak 84.
Bez obzira na odredbe članka 83., Agencija može bez prethodne najave kao dopunsku mjeru izvesti dio rutinskih inspekcija prema članku 80., u skladu s načelom odabira slučajnih uzoraka. Pri obavljanju svake nenajavljene inspekcije Agencija u potpunosti uzima u obzir svaki operativni program koji joj se daje na uvid prema članku 64. točki (b). Osim toga, kad god je moguće, a na osnovi operativnog programa, ona periodično obavješćuje Zajednicu i dotičnu državu o svojem općem programu najavljenih i nenajavljenih inspekcija, navodeći opće vremenske okvire za koje se inspekcije predviđaju. Pri obavljanju svake nenajavljene inspekcije Agencija će učiniti sve da na najmanju moguću mjeru svede sve praktične teškoće za Zajednicu i dotičnu državu te za operatore postrojenja, imajući na umu odgovarajuće odredbe članaka 44. i 89. Slično tomu, Zajednica i dotična država učinit će sve da olakšaju zadaću inspektora Agencije.
Imenovanje inspektora
Članak 85.
Pri imenovanju inspektora Agencije primjenjuju se sljedeći postupci:
(a) generalni direktor pismenim putem obavješćuje Zajednicu i države o imenu, kvalifikacijama, nacionalnosti, položaju i ostalim odgovarajućim detaljima o svakom dužnosniku Agencije kojega on predlaže za imenovanje kao inspektora Agencije za države;
(b) Zajednica obavješćuje generalnog direktora u roku od 30 dana nakon primitka takvog prijedloga, prihvaća li taj prijedlog;
(c) generalni direktor može imenovati svakog dužnosnika kojega Zajednica i države prihvaćaju za jednoga od inspektora Agencije za države, te on Zajednicu i države obavješćuje o takvim imenovanjima; i
(d) generalni direktor, kao odgovor na zahtjev Zajednice ili na svoju vlastitu inicijativu, odmah obavješćuje Zajednicu i države o povlačenju imenovanja bilo kojega dužnosnika kao inspektora Agencije za države.
Međutim, u vezi s inspektorima Agencije koji su potrebni za aktivnosti iz članka 48. i za provođenje ad hoc inspekcija prema članku 71. točki (a), postupci imenovanja završavaju po mogućnosti u roku od 30 dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ako se pokaže da je takvo imenovanje nemoguće u okviru tog vremenskog roka, inspektori Agencije za takve se ciljeve imenuju privremeno.
Članak 86.
Države odobravaju ili obnavljaju što brže odgovarajuće vize, prema potrebi, za svakog inspektora Agencije koji je imenovan na temelju članka 85.
Ponašanje i posjete inspektora Agencije
Članak 87.
Izvršavajući svoje funkcije prema člancima 48. i od 71. do 75, inspektori Agencije obavljaju svoje djelatnosti na način predviđen da se izbjegne ometanje ili odgoda izgradnje, odgoda puštanja u rad ili rada postrojenja, ili ugrožavanje njihove sigurnosti. Posebno, inspektori Agencije neće sami upravljati nijednim postrojenjem, niti će narediti osoblju nekog postrojenja da obavi neku operaciju. Ako inspektori Agencije smatraju da u skladu s člancima 74. i 75. određene operacije u nekom postrojenju treba izvesti sam operator, oni će za to podnijeti zahtjev.
Članak 88.
Ako su inspektorima Agencije potrebne usluge kojima država raspolaže, uključujući korištenje opreme u vezi s provedbom inspekcija, dotična država i Zajednica inspektorima Agencije olakšavaju pribavljanje takvih usluga i korištenje takve opreme.
Članak 89.
Zajednica i dotične države imaju pravo da inspektore Agencije za vrijeme njihovih inspekcija prate njezini inspektori odnosno njihovi predstavnici, pod uvjetom da inspektori Agencije pri tome ne budu zadržavani ili na neki drugi način ometani u izvršavanju svojih funkcija.
IZJAVA O DJELATNOSTIMA PROVJERE AGENCIJE
Članak 90.
Agencija izvješćuje Zajednicu, za potrebe zainteresiranih stranaka, o:
(a) rezultatima svojih inspekcija, u intervalima koji se utvrđuju u dopunskim aranžmanima; i
(b) zaključcima koje je ona izvela na temelju svojih djelatnosti provjere.
PRIJENOS U DRŽAVE ILI IZ DRŽAVA
Članak 91.
Opće odredbe
Nuklearni materijal koji podliježe ili se zahtijeva da podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma, a koji se unosi u države ili se iz njih iznosi, u smislu ovog Sporazuma smatra se da je odgovornost Zajednice i dotične države:
(a) u slučaju unosa u države od trenutka kada takva odgovornost prestaje vrijediti za državu iz koje materijal dolazi, a najkasnije do trenutka kada materijal stigne na svoje odredište; i
(b) u slučaju iznosa iz država sve do trenutka do kada država primateljica preuzme takvu odgovornost, a najkasnije do trenutka kada nuklearni materijal stigne na svoje odredište.
Trenutak u kojemu se izvršava prijenos odgovornosti određuje se u skladu s prikladnim dogovorima između Zajednice i dotične države s jedne strane, i države u koju ili iz koje se doprema nuklearni materijal. Ni Zajednica niti država ne smatraju se odgovornima za nuklearni materijal samo zbog činjenice da se nuklearni materijal nalazi u tranzitu na ili preko područja države, ili da se prevozi brodom pod njezinom zastavom ili avionom u njezinu vlasništvu.
Iznošenje iz država
Članak 92.
(a) Zajednica upućuje Agenciji notifikaciju o svakom planiranom iznošenju iz država nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma ako pošiljka prelazi jedan efektivni kilogram, ili, ako je tako utvrđeno u dopunskim aranžmanima, za postrojenja koja inače u istu državu šalju značajne količine u obliku pošiljki od kojih nijedna ne prelazi jedan efektivni kilogram.
(b) Takva notifikacija dostavlja se Agenciji nakon sklapanja ugovornih sporazuma koji prethode iznošenju i to unutar vremenskog roka utvrđenog u dopunskim aranžmanima.
(c) Agencija i Zajednica mogu se složiti o raznim postupcima za prethodnu notifikaciju.
(d) Notifikacija utvrđuje:
(i) identifikaciju i, prema potrebi, očekivanu količinu i sastav nuklearnog materijala koji se iznosi te području materijalne bilance iz koje dolazi;
(ii) državu kojoj je nuklearni materijal namijenjen;
(iii) datume i mjesta na kojima nuklearni materijal treba pripremiti za prijevoz;
(iv) približne datume slanja i prispjeća nuklearnoga materijala; i
(v) u kojemu će trenutku prilikom prijevoza država primateljica preuzeti odgovornost za nuklearni materijal u smislu ovog Sporazuma, te vjerojatan datum kada će do toga doći.
Članak 93.
Notifikacija na koju upućuje članak 92. takva je da će Agencija prema potrebi moći izvršiti ad hoc inspekciju kako bi identificirala i po mogućnosti provjerila količinu i sastav nuklearnoga materijala prije nego što se on iznese iz države, osim prijenosa unutar Zajednice, te ako Agencija tako želi ili Zajednica tako zahtijeva, staviti plombe na nuklearni materijal kada on bude spreman za prijevoz. Međutim, iznošenje nuklearnog materijala nikako se ne odgađa zbog aktivnosti koju Agencija poduzima ili razmatra poduzeti u skladu s takvom notifikacijom.
Članak 94.
Ako nuklearni materijal neće biti podložan zaštitnim mjerama Agencije u državi primateljici, Zajednica uređuje da Agencija u roku od tri mjeseca nakon što je država primateljica prihvatila odgovornost za nuklearni materijal primi potvrdu od države primateljice o prijenosu.
Unošenje u države
Članak 95.
(a) Zajednica upućuje notifikaciju Agenciji o svakom očekivanom unošenju u države nuklearnog materijala koji podliježe zaštitnim mjerama na temelju ovog Sporazuma ako pošiljka prelazi jedan efektivni kilogram ili, ako je tako utvrđeno u dopunskim aranžmanima, za postrojenja u koja inače iz iste države stižu značajne količine u obliku pošiljki od kojih nijedna ne prelazi jedan efektivni kilogram.
(b) Takva notifikacija dostavlja se Agenciji što je moguće ranije prije očekivanog prispjeća nuklearnoga materijala, u svakom slučaju unutar vremenskog roka utvrđenog u dopunskim aranžmanima.
(c) Agencija i Zajednica mogu se složiti o raznim postupcima za prethodnu notifikaciju.
(d) Notifikacija utvrđuje:
(i) identifikaciju i, prema potrebi, očekivanu količinu i sastav nuklearnog materijala;
(ii) u kojemu će trenutku prilikom prijevoza Zajednica i dotična država preuzeti odgovornost za nuklearni materijal u smislu ovog Sporazuma, te vjerojatan datum kada će do toga doći; i
(iii) očekivani datum prispjeća, mjesto gdje i datum kada se predviđa raspakiranje nuklearnog materijala.
Članak 96.
Notifikacija na koju upućuje članak 95. takva je da će Agencija prema potrebi moći izvršiti ad hoc inspekciju kako bi identificirala i po mogućnosti provjerila količinu i sastav nuklearnog materijala koji se unosi u države, osim prijenosa unutar Zajednice, u trenutku raspakiranja pošiljke. Međutim, raspakiranje se ne odgađa ni zbog kakve aktivnosti koju Agencija poduzima ili razmatra poduzeti u skladu s takvom notifikacijom.
Članak 97.
Posebna izvješća
Zajednica podnosi posebno izvješće kako je predviđeno člankom 68. ako bilo kakav neuobičajeni događaj ili okolnost navedu Zajednicu da povjeruje da postoji ili da može doći do gubitka nuklearnog materijala, uključujući i pojavu značajnijeg kašnjenja tijekom prijenosa u ili iz država.
DEFINICIJE
Članak 98.
Za potrebe ovog Sporazuma:
1. A. Zajednica znači:
(a) pravna osoba koja je osnovana na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom), stranka ovog Sporazuma; i
(b) područja na koja se primjenjuje Ugovor o Euratom-u.
B. Države znači države koje ne posjeduju nuklearno oružje, članice Zajednice, stranke ovog Sporazuma.
2. A. Usklađivanje znači ulazna stavka u evidenciji ili izvješću koja pokazuje razliku između pošiljatelja i primatelja ili neevidentirani materijal.
B. Godišnji protok znači, za potrebe članaka 79. i 80., količina nuklearnog materijala prenesenog godišnje iz postrojenja koje radi nominalnim kapacitetom.
C. Šarža znači dio nuklearnog materijala koji se uzima kao jedinica za evidenciju na ključnoj točki mjerenja i za koji se sastav i količina definiraju jednim jedinim skupom specifikacija ili mjerenja. Nuklearni materijal može biti u rasutom stanju ili sadržan u nizu pojedinačnih elemenata.
D. Podaci o šarži znači ukupna masa svakog elementa nuklearnog materijala, a za plutonij i uranij i izotopni sastav, kada je potrebno. Jedinice za evidenciju su kako slijedi:
(a) grami sadržanog plutonija;
(b) grami ukupnog uranija i grami sadržanog uranija-235 plus uranija-233 za uranij obogaćen tim izotopima; i
(c) kilogrami sadržanog torija, prirodnog uranija ili osiromašenog uranija.
Za izvješćivanje težine pojedinačnih elemenata u šarži zbrajaju se prije zaokruživanja na najbliži broj.
E. Knjigovodstveni inventar područja materijalne bilance znači algebarski zbroj posljednje fizičke inventure tog područja materijalne bilance i svih inventarskih izmjena koje su se dogodile otkako je ta fizička inventura učinjena.
F. Ispravak znači ulazna stavka u evidenciji ili izvješću kojom se ispravlja uočena pogreška ili koja odražava poboljšano mjerenje neke količine prije unesene u evidenciju ili izvješće. Za svaki ispravak mora se označiti ulazna stavka na koju se odnosi.
G. Efektivni kilogram znači posebna jedinica koja se koristi za nuklearni materijal obuhvaćen sustavom zaštitnih mjera. Količina u efektivnim kilogramima je:
(a) za plutonij, njegova masa u kilogramima;
(b) za uranij s obogaćenjem od 0,01 (1%) ili iznad, njegova masa u kilogramima pomnožena s kvadratom njegova obogaćenja;
(c) za uranij s obogaćenjem ispod 0,01 (1%) i iznad 0,005 (0,5%), njegova masa u kilogramima pomnožena s 0, 0001; i
(d) za osiromašeni uranij s obogaćenjem od 0,005 (0,5%) ili ispod, te za torij njegova masa u kilogramima pomnožena s 0,00005.
H. Obogaćenje znači odnos zajedničke težine izotopa uranija-233 i uranija-235 prema težini ukupnog uranija o kojemu je riječ.
I. Postrojenje znači:
(a) reaktor, postrojenje u kojem se može postići kritičnost, postrojenje za pretvaranje, postrojenje za proizvodnju, postrojenje za preradu, postrojenje za separaciju izotopa, odvojeno skladište; ili
(b) svako mjesto gdje se uobičajeno koristi nuklearni materijal u količinama većim
od jednog efektivnog kilograma.
J. Inventarska izmjena znači povećanje ili smanjenje količine nuklearnog materijala u određenom području materijalne bilance iskazano u šaržama. Takva izmjena obuhvaća jedno od sljedećeg:
(a) povećanja:
(i) uvoz;
(ii) unutrašnje primanje: primanje unutar država; iz ostalih područja materijalne bilance; iz aktivnosti koja ne podliježe zaštitnim mjerama (nemiroljubiva aktivnost); u početnoj točki primjene zaštitnih mjera;
(iii) nuklearna proizvodnja: proizvodnja posebnog fisibilnog materijala u nekom reaktoru; i
(iv) prekid izuzeća: ponovna primjena zaštitnih mjera na nuklearni materijal koji je prije toga bio izuzet na temelju svoje upotrebe ili količine;
(b) smanjenja:
(i) izvoz;
(ii) unutrašnja otprema: otprema unutar država u druga područja materijalne bilance ili za neku aktivnost koja ne podliježe zaštitnim mjerama (nemiroljubiva aktivnost);
(iii) nuklearni gubitak: gubitak nuklearnog materijala zbog njegove transformacije u drugi element (druge elemente) ili izotop (izotope) kao rezultat nuklearnih reakcija;
(iv) izmjereni otpis: nuklearni materijal koji je izmjeren ili procijenjen na temelju mjerenja i odložen na takav način da više nije prikladan za daljnju nuklearnu upotrebu;
(v) zadržani otpad: nuklearni materijal nastao tijekom nuklearne prerade ili zbog pogonske nesreće, za koji se smatra da se više ne može regenerirati, ali koji je uskladišten;
(vi) izuzimanje: izuzimanje nuklearnog materijala od zaštitnih mjera zbog njegove upotrebe ili količine; i
(vii) ostali gubici: na primjer, slučajni gubici (to jest, nepovratan ili nenamjeran gubitak nuklearnog materijala kao rezultat pogonske nesreće) ili krađa.
K. Ključna točka mjerenja znači mjesto gdje se nuklearni materijal javlja u takvom obliku da se može mjeriti kako bi se odredio tok materijala ili inventar. Ključne točke mjerenja, dakle, obuhvaćaju, ali nisu ograničene na, ulaze i izlaze (uključujući izmjereni otpis) i skladišta u područjima materijalne bilance.
L. Čovjek na godinu inspekcije znači, za potrebe članka 80., 300 čovjek na dan inspekcija, pri čemu je jedan čovjek na dan jedan dan tijekom kojega jedan jedini inspektor ima pristup nekom postrojenju u bilo koje vrijeme u ukupnom trajanju koje ne prelazi osam sati.
M. Područje materijalne bilance znači područje unutar ili izvan nekog postrojenja, tako da se može odrediti:
(a) količina nuklearnog materijala unesenog ili iznesenog iz svakog područja materijalne bilance; i
(b) fizički inventar nuklearnog materijala u svakom području materijalne bilance, kad je to potrebno, u skladu s propisanim postupcima,
kako bi se mogla ustanoviti materijalna bilanca u smislu primjene zaštitnih mjera Agencije.
N. Neevidentirani materijal znači razlika između knjigovodstvenog inventara i fizičkog inventara.
O. Nuklearni materijal znači bilo koji izvorni ili posebni fisibilni materijal kako je određeno u članku XX. Statuta. Izraz »izvorni materijal« ne primjenjuje se na rude i rudne ostatke. Svaka odluka Vijeća prema članku XX. Statuta nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, koja proširuje materijale koji se smatraju izvornim materijalima ili posebnim fisibilnim materijalima, proizvodi pravne učinke na temelju ovog Sporazuma samo nakon što je prihvate Zajednica i države.
P. Fizički inventar znači zbroj svih izmjerenih ili procijenjenih količina nuklearnog materijala u šaržama koji je na raspolaganju u određenom vremenu unutar pojedinog područja materijalne bilance, dobiven u skladu s propisanim postupcima.
Q. Razlika između pošiljatelja i primatelja znači razlika u količini nuklearnog materijala u pojedinoj šarži kako je priopćeno iz područja materijalne bilance pošiljatelja i kako je izmjereno u području materijalne bilance primatelja.
R. Izvorni podaci znači podaci utvrđeni za vrijeme mjerenja ili baždarenja ili upotrijebljeni da bi se izveli empirijski odnosi koji identificiraju nuklearni materijal i daju podatke o šarži. Izvorni podaci mogu obuhvaćati, na primjer, težinu spojeva, koeficijente konverzije za određivanje težine elementa, specifičnu težinu, koncentraciju elemenata, omjere izotopa, odnose između obujma i manometarskih očitanja te odnos između proizvedenog plutonija i proizvedene energije.
S. Strategijska točka znači mjesto odabrano za vrijeme ispitivanja projektnih podataka gdje se, uz normalne uvjete i zajedno s informacijama prikupljenima iz svih strategijskih točaka, dobivaju i provjeravaju podaci potrebni i dovoljni za provedbu zaštitnih mjera; strategijska točka može obuhvaćati svako mjesto gdje se obavljaju ključna mjerenja u vezi s evidencijom materijalne bilance i gdje se provode mjere pohrane materijala u zatvorenom prostoru te nadzora materijala.
PROTOKOL
Članak 1.
Ovim se Protokolom proširuju određene odredbe ovog Sporazuma i posebno se utvrđuju uvjeti i sredstva u skladu s kojima se provodi suradnja pri provedbi zaštitnih mjera predviđena na temelju ovog Sporazuma kako bi se izbjeglo nepotrebno udvostručenje aktivnosti Zajednice u vezi sa zaštitnim mjerama.
Članak 2.
Zajednica prikuplja podatke o postrojenjima i nuklearnom materijalu izvan postrojenja, koji se sukladno Sporazumu dostavljaju Agenciji na temelju dogovorenog okvirnog upitnika koji je priložen dopunskim aranžmanima.
Članak 3.
Agencija i Zajednica zajedno razmatraju projektne podatke predviđene člankom 46. točkama od (a) do (f) ovog Sporazuma i uključuju dogovorene rezultate razmatranja u dopunske aranžmane. Provjeru projektnih podataka predviđenu člankom 48. ovog Sporazuma obavlja Agencija u suradnji sa Zajednicom.
Članak 4.
Pri dostavljanju podataka iz članka 2. ovog Protokola Agenciji, Zajednica također šalje podatke o inspekcijskim metodama koje namjerava provesti te kompletne prijedloge, uključujući procjene inspekcija za rutinske inspekcijske aktivnosti, priloge dopunskim aranžmanima za postrojenja i područja materijalne bilance izvan postrojenja.
Članak 5.
Pripremu priloga dopunskim aranžmanima zajedno provode Zajednica i Agencija.
Članak 6.
Zajednica prikuplja izvješća od operatora, vodi centralizirane evidencije na osnovi tih izvješća i nastavlja s tehničkom i evidencijskom kontrolom i analizom dobivenih podataka.
Članak 7.
Po završetku zadaća na koje upućuje članak 6. ovog Protokola, Zajednica na mjesečnoj osnovi izrađuje i dostavlja Agenciji izvješća o inventarnim izmjenama u vremenskom roku koji je utvrđen u dopunskim aranžmanima.
Članak 8.
Nadalje, Zajednica Agenciji dostavlja izvješća o materijalnoj bilanci i popise fizičkog inventara ovisno o učestalosti obavljanja fizičke inventure kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima.
Članak 9.
Oblik i obrazac izvješća iz članaka 7. i 8. ovog Protokola, kako je dogovoreno između Agencije i Zajednice, utvrđuje se u dopunskim aranžmanima.
Članak 10.
Aktivnosti rutinskih inspekcija Zajednice i Agencije, uključujući inspekcije iz članka 84. ovog Sporazuma, za potrebe Sporazuma usklađuju se sukladno odredbama iz članaka od 11. do 23. ovog Protokola.
Članak 11.
U skladu s člancima 79. i 80. Sporazuma, pri određivanju stvarnoga broja, intenziteta, trajanja, vremena i načina provođenja inspekcija Agencije u odnosu na svako postrojenje, u obzir se uzima inspekcija koju Zajednica provodi u okviru svog multinacionalnog sustava zaštitnih mjera na temelju odredaba ovog Protokola.
Članak 12.
Inspekcije u skladu sa Sporazumom za svako se postrojenje određuju primjenom kriterija iz članka 81. Sporazuma. Takvi se kriteriji provode pomoću pravila i metoda predviđenih u dopunskim aranžmanima koji se koriste za izračun inspekcija u odnosu na posebne primjere priložene dopunskim aranžmanima. Ta se pravila i metode s vremena na vrijeme preispituju sukladno članku 7. Sporazuma, kako bi se u obzir uzela nova tehnološka dostignuća u području zaštitnih mjera i prikupljena iskustva.
Članak 13.
Takve inspekcije, izražene kao dogovorene procjene stvarnih inspekcija koje će se provoditi, utvrđuju se u dopunskim aranžmanima zajedno s odgovarajućim opisima pristupa provjeri i opsega inspekcija koje provode Zajednica i Agencija. Te inspekcije u uobičajenim pogonskim uvjetima i niže navedenim uvjetima čine stvarni najveći broj inspekcija u postrojenju u skladu sa Sporazumom:
(a) nastavljaju važiti podaci o zaštitnim mjerama Zajednice predviđenima u članku 32. Sporazuma, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima;
(b) nastavljaju važiti podaci koji se Agenciji dostavljaju u skladu s člankom 2. ovog Protokola;
(c) Zajednica nastavlja izrađivati izvješća na temelju članaka 60., 61., od 63. do 65. i od 67. do 69. Sporazuma, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima;
(d) nastavljaju se primjenjivati dogovori o usklađivanju vezani uz provedbu inspekcija na temelju članaka od 10. do 23. ovog Protokola, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima;
(e) Zajednica svoje inspekcijske preglede primjenjuje u vezi s postrojenjem, kako je utvrđeno u dopunskim aranžmanima, na temelju ovog članka.
Članak 14.
(a) Sukladno uvjetima iz članka 13. ovog Protokola, inspekcije Agencije obavljaju se istodobno s inspekcijskim aktivnostima Zajednice. Inspektori Agencije nazočni su tijekom nekih od inspekcija Zajednice.
(b) Sukladno odredbama stavka (a), kada god Agencija može postići svrhu svojih rutinskih inspekcija predviđenih Sporazumom, inspektori Agencije provode odredbe članaka 74. i 75. Sporazuma promatranjem inspekcijskih aktivnosti inspektora Zajednice, pod uvjetom:
(i) da su za inspekcijske aktivnosti inspektora Agencije koje se provode i na drugi način osim kroz promatranje inspekcijskih aktivnosti inspektora Zajednice koje se mogu predvidjeti, te aktivnosti utvrđene u dopunskim aranžmanima;
(ii) da tijekom inspekcije inspektori Agencije mogu provoditi inspekcijske aktivnosti i na drugi način osim kroz promatranje inspekcijskih aktivnosti inspektora Zajednice gdje misle da je to potrebno i hitno, ako Agencija ne može drukčije postići ciljeve svojih rutinskih inspekcija te ako je to bilo nepredvidivo.
Članak 15.
Vremenski raspored i plan provođenja inspekcija Zajednice na temelju ovog Sporazuma utvrđuje Zajednica u suradnji s Agencijom.
Članak 16.
Zajednica i Agencija unaprijed dogovaraju aranžmane vezane uz nazočnost inspektora Agencije tijekom provođenja neke od inspekcija Zajednice za svaku vrstu postrojenja i u mjeri potrebnoj za pojedina postrojenja.
Članak 17.
Kako bi omogućila Agenciji da na temelju zahtjeva za statističko uzorkovanje donese odluku o svojoj nazočnosti na pojedinim inspekcijama Zajednice, Zajednica Agenciji unaprijed dostavlja izjavu o brojevima, vrstama i sadržaju predmeta za inspekciju prema podacima kojima raspolaže Zajednica, a koji su dobiveni od operatora postrojenja.
Članak 18.
Agencija i Zajednica unaprijed se sporazumijevaju o tehničkim postupcima općenito za svaku vrstu postrojenja, i koliko je potrebno, za pojedina postrojenja, posebno za:
(a) određivanje tehnika za slučajni odabir statističkih uzoraka; i
(b) provjeravanje i utvrđivanje standarda.
Članak 19.
Dogovori o usklađivanju za svaku vrstu postrojenja utvrđeni u dopunskim aranžmanima služe kao temelj za dogovore o usklađivanju koji se utvrđuju u prilogu za svako postrojenje.
Članak 20.
Posebne aktivnosti usklađivanja o pitanjima utvrđenima u prilozima za postrojenja na temelju članka 19. ovog Protokola obavljaju se između dužnosnika Zajednice i Agencije koji su imenovani za tu namjenu.
Članak 21.
Zajednica Agenciji dostavlja svoje radne dokumente za inspekcije na kojima su bili nazočni inspektori Agencije te inspekcijska izvješća za sve druge inspekcije Zajednice koje su izvršene na temelju Sporazuma.
Članak 22.
Uzorci nuklearnog materijala za Agenciju uzimaju se iz istih slučajno odabranih šarži elemenata kao i za Zajednicu i zajedno s uzorcima Zajednice, osim ako održavanje ili smanjenje inspekcija Agencije na najnižu praktičnu razinu ne zahtijeva neovisno uzorkovanje od strane Agencije, kako je unaprijed dogovoreno i utvrđeno dopunskim aranžmanima.
Članak 23.
Koliko često operateri postrojenja obavljaju fizičku inventuru i koliko često se ono provjerava u smislu zaštitnih mjera u skladu je sa smjernicama iz dopunskih aranžmana. Ako se dodatne aktivnosti iz Sporazuma u vezi s fizičkim inventarom smatraju bitnima, o njima raspravlja Odbor za vezu predviđen člankom 25. ovog Protokola i dogovara provedbu istih.
Članak 24.
Kad god Agencija može postići namjene svojih ad hoc inspekcija prema Sporazumu promatranjem inspekcijskih aktivnosti inspektora Zajednice, ona to i čini.
Članak 25.
(a) Radi olakšavanja primjene Sporazuma i ovog Protokola osniva se Odbor za vezu koji čine predstavnici Zajednice i Agencije.
(b) Odbor se sastaje najmanje jedanput godišnje, kako bi:
(i) pregledao posebno izvedbu dogovora o usklađivanju predviđenih ovim Protokolom, uključujući dogovorene procjene inspekcija;
(ii) ispitao razvoj metoda i tehnika zaštitnih mjera; i
(iii) razmotrio svako pitanje koje mu je upućeno s periodičnih sastanaka na koje upućuje stavak (c).
(c) Odbor se sastaje periodično na nižoj razini kako bi za pojedinačna postrojenja razmotrio, posebno i u potrebnoj mjeri, provedbu dogovora o usklađivanju koji su predviđeni ovim Protokolom, uključujući, u svjetlu tehničkog i operativnog razvoja, ažuriranje dogovorenih procjena inspekcija s obzirom na izmjene u toku, inventaru i operativnim programima postrojenja, te primjenu inspekcijskih postupaka u različitim vrstama aktivnosti rutinske inspekcije i općenito zahtjeva za statističkim uzorkovanjem. Pitanja koja je nemoguće riješiti razmatrat će se na sastancima na koje upućuje stavak (b).
(d) Ne dovodeći u pitanje hitne aktivnosti koje bi mogle biti potrebne sukladno ovom Sporazumu, ako se pojave problemi u vezi s primjenom članka 13. ovog Protokola, posebno ako Agencija smatra da nisu zadovoljeni ondje utvrđeni uvjeti, Odbor se sastaje što je prije moguće na prikladnoj razini kako bi procijenio situaciju i razmotrio mjere koje treba poduzeti. Ako nije moguće riješiti problem, Odbor može iznijeti odgovarajuće prijedloge strankama, posebno s namjerom da izmijeni procjene inspekcija za aktivnosti rutinskih inspekcija.
(e) Odbor prema potrebi izrađuje prijedloge u vezi s pitanjima za koja je potrebna suglasnost stranaka.
SASTAVLJENO u Bruxellesu u dva primjerka petog dana mjeseca travnja tisuću devetsto sedamdest treće godine na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
ZA VLADU KRALJEVINE BELGIJE
Joseph VAN DER MEULEN, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU KRALJEVINE DANSKE
Niels ERSBØLL, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE
Hans-Georg SACHS, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU IRSKE
Sean P. KENNAN, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU TALIJANSKE REPUBLIKE
Giorgio BOMBASSEI FRASCANI de VETTOR, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA
Jean DONDELINGER, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA VLADU KRALJEVINE NIZOZEMSKE
E. M. J. A. SASSEN, v. r.
veleposlanik, stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU
Ralf DAHRENDORF, v. r.
član Komisije Europskih zajednica
ZA MEĐUNARODNU AGENCIJU ZA ATOMSKU ENERGIJU
Sigvard EKLUND, v. r.
glavni direktor
Članak 3.
Tekst Dodatnog protokola iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi: