Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

NN 4/2017 (2.6.2017.), Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE

21

Na temelju članka 62. Zakona o prijevozu opasnih tvari (»Narodne novine«, broj 79/2007) objavljuje se tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) (»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, broj 8/2013).

Tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), slijedom zadnje izmijenjene verzije tog sporazuma koji se primjenjuje od 1. siječnja 2015. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

Klasa: 011-01/17-01/02

Urbroj: 530-05-2-1-1-17-12

Zagreb, 8. svibnja 2017.

Ministar
Oleg Butković, v. r.

With this Amendments to the text on the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) – Appendix C to the Convention concerning international carriage by rail (COTIF), the Commission Directive 2014/103/EU of 21 November 2014 adapting for the third time the Annexes to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council on the inland transport of dangerous goods to scientific and technical progress (Text with EEA relevance) (OJ L 335, 22.11.2014), is transmitted into the legal system of the Republic of Croatia.

CONVENTION CONCERNING INTERNATIONAL CARRIAGE BY RAIL (COTIF)

Appendix C
REGULATIONS CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY RAIL (RID)

TITLE PAGE

Table of Contents

Replace «With effect from 1 January 2013» by:

«With effect from 1 January 2015».

Replace «This text replaces the requirements of 1 January 2011.» by:

«This text replaces the requirements of 1 January 2013.»

Replace «The following are RID Member States (as at 1 July 2014):» by:

«The following are RID Member States (as at 1 May 2015):».

TITLE PAGE

In the list of RID Member States, delete:

«Iraq, Ireland, Italy,», «Lebanon,» and «Sweden».

After the list of RID Member States, add the following paragraphs:

«Ireland, Italy and Sweden have not yet ratified the Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 and are not therefore considered as RID Member States. However, in accordance with a decision of OTIF’s General Assembly, they are granted the enabling power to develop the Annex to COTIF Appendix C and are therefore entitled to vote on amendments to the Annex to COTIF Appendix C.

Until international traffic is resumed, Iraq’s and Lebanon’s membership of OTIF is suspended.»

Under «The following are RID Member States», in the first paragraph, after «Iran,», insert:

«Italy,».

Under «The following are RID Member States», amend the beginning of the second paragraph to read:

«Ireland and Sweden have …».

APPENDIX C

In the note by the secretariat at the end of Appendix C, delete:

«, Chapter 7.7».

TABLE OF CONTENTS

1.1.3.7 Amend to read as follows:

«1.1.3.7 Exemptions related to the carriage of electric energy storage and production systems».

1.1.4.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 1.7 Amend to read as follows:

«Chapter 1.7     General provisions concerning radioactive material».

1.7.3 Amend to read as follows:

«1.7.3 Management system».

4.1.9 Amend to read as follows:

«4.1.9 Special packing provisions for radioactive material».

5.1.5.4 Amend to read as follows:

«5.1.5.4 Specific provisions for excepted packages of radioactive material of Class 7».

5.3.3 Amend to read as follows:

«5.3.3 Elevated temperature substance mark».

6.2.2.10 becomes 6.2.2.11.

Chapter 6.4 Amend the title to read as follows:

«Chapter 6.4     Requirements for the construction, testing and approval of packages for radioactive material and for the approval of such material».

7.3.2 Delete:

«Additional».

Chapter 7.7 Amend the title to read as follows:

«Chapter 7.7     Piggyback transport in mixed trains (combined passenger and freight transport)».

Insert the following new rows:

«1.1.3.10 Exemptions related to the carriage of lamps containing dangerous goods».

«6.2.2.10 Marking of UN bundles of cylinders».

PART 1
Chapter 1.1

1.1.2.2 Delete:

«international».

Replace «of Chapter 7.6» by:

«of Chapters 7.6 and 7.7».

1.1.2.3 Delete:

«international».

Delete:

«in conjunction with Chapter 7.7».

1.1.2 Insert a new 1.1.2.4 as follows:

«1.1.2.4 With regard to their rights and obligations according to this Annex to Appendix C, Member States of COTIF 1980 are equated to RID Member States in accordance with Article 1bis of Appendix C to COTIF 1999 until they ratify COTIF 1999 and become RID Member States themselves.»

1.1.3.1 In the first sentence of paragraph (c), after «per packaging», insert:

«, including intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings,».

In the Note, replace «see 1.7.1.4» by:

«see also 1.7.1.4».

1.1.3.2 Amend paragraph (a) to read as follows:

«(a) gases contained in the tanks of railway vehicles performing a transport operation and destined for their propulsion or for the operation of any of their equipment used or intended for use during carriage (e.g. refrigerating equipment);».

Add the following new Note at the end of paragraph (c):

«NOTE: This exemption does not apply to lamps. For lamps see 1.1.3.10.»

Amend paragraph (e) to read as follows:

«(e) gases contained in the special equipment of wagons or vehicles carried as a load and necessary for the operation of this special equipment during transport (cooling systems, fish-tanks, heaters, etc.) as well as spare receptacles for such equipment or uncleaned empty exchange receptacles, transported in the same wagon or vehicle;».

Amend paragraph (h) to read as follows:

«(h) (Deleted)».

1.1.3.3 Amend to read as follows:

«1.1.3.3 Exemptions related to the carriage of liquid fuels

The requirements of RID do not apply to the carriage of:

(a) Fuel contained in railway vehicles performing a transport operation and destined for their propulsion or for the operation of any of their equipment used or intended for use during carriage (e.g. refrigerating equipment).

(b) Fuel contained in the tanks of vehicles or of other means of conveyance (such as boats) which are carried as a load, where it is destined for their propulsion or the operation of any of their equipment. Any fuel cocks between the engine or equipment and the fuel tank shall be closed during carriage unless it is essential for the equipment to remain operational. Where appropriate, the vehicles or other means of conveyance shall be loaded upright and secured against falling

(c) Fuel contained in the tanks of non-road mobile machinery1 which is carried as a load, where it is destined for their propulsion or the operation of any of their equipment. The fuel may be carried in fixed fuel tanks connected directly to the vehicle engine and/or equipment and which meet the legal requirements. Where appropriate, this machinery shall be loaded upright and secured against falling.

1 For the definition of «non-road mobile machinery» see paragraph 2.7 of the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3) (United Nations document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) or Article 2 of Directive 97/68/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1997 on the approximation of the laws of the Member States relating to measures against the emission of gaseous and particulate pollutants from internal combustion engines to be installed in non-road mobile machinery (Official Journal of the European Communities No. L 059 of 27 February 1998).»

Renumber footnotes 1 to 3 as 2 to 4.

1.1.3.4 In the Note, replace «see 1.7.1.4» by:

«see also 1.7.1.4».

1.1.3.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.1.3.6.3 In the Table, amend the entry for «Class 9» under transport category 4 to read as follows:

«Class 9: UN Nos. 3268, 3499 and 3509».

Amend the last indent to read as follows:

« – For liquids, the total quantity of dangerous goods contained in litres;

For compressed gases, adsorbed gases and chemicals under pressure, the water capacity of the receptacle in litres.»

1.1.3.6.5 [The first amendment in the French version does not apply to the English text.]

Amend «1.1.3.2 to 1.1.3.5» to read:

«1.1.3.1 (a), (b) and (d) to (f), 1.1.3.2 to 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 and 1.1.3.10».

1.1.3.7 Amend the beginning of the paragraph, before sub-paragraph (a), to read as follows:

«1.1.3.7 Exemptions related to the carriage of electric energy storage and production systems

The provisions laid down in RID do not apply to electric energy storage and production systems (e.g. lithium batteries, electric capacitors, asymmetric capacitors, metal hydride storage systems and fuel cells):».

In paragraph (a), replace «in a means of transport» by:

«in a railway vehicle».

In paragraphs (a) and (b), delete:

«Lithium batteries».

At the end of paragraph (b), replace ».» by:

«;».

Add the following new paragraph (c):

«(c) installed in vehicles carried as a load and destined for their propulsion or for the operation of any of their equipment.»

1.1.3.8 Amend to read as follows:

«1.1.3.8 Application of exemptions in the carriage of dangerous goods as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles

Note 1.     Further restrictions in the carriers’ conditions of carriage under private law are not affected by the following requirements.

2. For piggyback transport in mixed trains (combined passenger and freight transport) see Chapter 7.7.

For the carriage of dangerous goods as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles, the exemptions in accordance with 1.1.3.1, 1.1.3.2 (b) to (g), 1.1.3.3, 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 and 1.1.3.10 shall apply.»

1.1.3 Insert a new sub-section 1.1.3.10 to read as follows:

«1.1.3.10 Exemptions related to the carriage of lamps containing dangerous goods

The following lamps are not subject to RID provided that they do not contain radioactive material and do not contain mercury in quantities above those specified in special provision 366 of Chapter 3.3:

(a) Lamps that are collected directly from individuals and households when carried to a collection or recycling facility;

NOTE:     This also includes lamps brought by individuals to a first collection point, and then carried to another collection point, intermediate processing or recycling facility.

(b) Lamps each containing not more than 1 g of dangerous goods and packaged so that there is not more than 30 g of dangerous goods per package, provided that:

(i) the lamps are manufactured according to a certified quality management system;

NOTE: ISO 9001:2008 may be used for this purpose.

and

(ii)     each lamp is either individually packed in inner packagings, separated by dividers, or surrounded with cushioning material to protect the lamps and packed into strong outer packagings meeting the general provisions of 4.1.1.1 and capable of passing a 1.2 m drop test;

(c) Used, damaged or defective lamps each containing not more than 1 g of dangerous goods with not more than 30 g of dangerous goods per package when carried from a collection or recycling facility. The lamps shall be packed in strong outer packagings sufficient for preventing release of the contents under normal conditions of carriage meeting the general provisions of 4.1.1.1 and that are capable of passing a drop test of not less than 1.2 m;

(d) Lamps containing only gases of Groups A and O (according to 2.2.2.1) provided they are packaged so that the projectile effects of any rupture of the lamp will be contained within the package.

NOTE:     Lamps containing radioactive material are addressed in 2.2.7.2.2.2 (b).»

1.1.4.2.1 In the first sentence, replace «and tank-containers and wagons containing a full load of packages with the same dangerous goods» by:

«, tank-containers and MEGCs and wagons containing a wagon load made up of packages containing one and the same substance or article».

In the first sentence of paragraph (c), replace «or tank-containers or wagons containing a full load of packages with the same dangerous goods» by:

«, tank-containers or MEGCs or wagons containing a wagon load made up of packages containing one and the same substance or article».

In the second sentence of paragraph (c), replace «and tank-containers» by:

«, tank-containers and MEGCs».

1.1.4.4.1 In the second sentence, after «handed over for transport», insert:

«in piggyback transport».

1.1.4.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.1.4.5.3 Delete.

1.1.4 Insert a new 1.1.4.6 as follows:

«1.1.4.6 Consignments into or through the territory of an SMGS Member State

If carriage in accordance with SMGS Annex 2 follows carriage in accordance with RID, the provisions of SMGS Annex 2 shall apply to this section of the journey.

In this case, the markings for packages, overpacks, tank-wagons and tank-containers prescribed in RID and the information in the transport document5 and in the documents attached to the transport document prescribed in RID shall also, in addition to the languages prescribed in RID, be in Chinese or Russian, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.

5 The International Rail Transport Committee (CIT) publishes the «CIM/SMGS Consignment Note Manual (GLV-CIM/SMGS)», which contains the model uniform consignment note in accordance with the CIM and SMGS contract of carriage and its implementing provisions (see www.cit-rail.org).»

Renumber footnotes 4 to 10 as 6 to 12.

1.1.5 Add the following last sentence:

«The requirements of the standard that do not conflict with RID shall be applied as specified, including the requirements of any other standard, or part of a standard, referenced within that standard as normative.»

Chapter 1.2

1.2.1 In the definition of «Approval», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material» (twice).

In the definition of «Approval», replace «6.4.22.6» by:

«6.4.22.8».

In the definition of «Bulk container», add the following new Note at the end:

«NOTE:     This definition only applies to bulk containers meeting the requirements of Chapter 6.11.»

Under the definition of «Bulk container», insert the definitions of «Closed bulk container» and «Sheeted bulk container» contained in 6.11.1.

In the definition of «Carriage in bulk», replace «in wagons or containers» by:

«in wagons, containers or bulk containers».

[The amendment to the definition of «Closure» in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Combination packaging», amend the Note to read as follows:

«NOTE:     The term «inner packaging» used for combination packagings shall not be confused with the term «inner receptacle» used for composite packagings.»

Amend the definition of «Composite packaging (plastics material)» and the related Note to read as follows:

«Composite packaging» means a packaging consisting of an outer packaging and an inner receptacle so constructed that the inner receptacle and the outer packaging form an integral packaging. Once assembled it remains thereafter an integrated single unit; it is filled, stored, carried and emptied as such;

NOTE:     The term «inner receptacle» used for composite packagings shall not be confused with the term «inner packaging» used for combination packagings. For example, the inner of a 6HA1 composite packaging (plastics material) is such an inner receptacle since it is normally not designed to perform a containment function without its outer packaging and is not therefore an inner packaging.

Where a material is mentioned in brackets after the term «composite packaging», it refers to the inner receptacle.»

Delete the definition of «Composite packaging (glass, porcelain or stoneware)» and the related Note.

In the definition of «Confinement system», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Small container» under the definition of «Container», delete:

«either any overall outer dimension (length, width or height) less than 1.50 m, or».

In the definition of «Containment system», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Criticality safety index (CSI)», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Design», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Design», in the first sentence after «the description of», insert:

«fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f),».

In the definition of «Exclusive use», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Exclusive use», replace «and unloading is carried» by:

«, shipment and unloading are carried» and after «consignee», insert:

«, where so required by RID».

In the definition of «Full load», in the Note at the end, replace «Class 7» by:

«radioactive material».

In the definition of «GHS», replace «fourth» by:

«fifth» and «ST/SG/AC.10/30/Rev.4» by:

«ST/SG/AC.10/30/Rev.5».

In the definition of «Manual of Tests and Criteria», amend the text in parentheses to read:

«ST/SG/AC.10/11/Rev.5 as amended by documents ST/SG/AC.10/11/Rev.5/ Amend.1 and ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2».

In the definition of «Maximum normal operating pressure», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

Delete the definition of «Nominal capacity of the receptacle».

[The amendment to the definition of «N.O.S. entry» in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Overpack», replace «Class 7» by:

«radioactive material».

In the definition of «Open wagon», replace «a tailboard» by:

«tailboards».

In the definition of «Packaging», replace «»Composite packaging (plastics material)», «Composite packaging (glass, porcelain or stoneware)»» by:

«Composite packaging».

In the definition of «Radiation level», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Radiation level», amend the end of the definition to read:

«millisieverts per hour or microsieverts per hour;».

In the definition of «Radioactive contents», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Service equipment», in paragraph (a), replace «venting» by «breather».

In the definition of «Service equipment», in paragraphs (a) and (b), replace «emptying» by:

«discharge».

Amend the definition of «Shell» to read as follows:

«»Shell» (for tanks), means the part of the tank which retains the substance intended for carriage, including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment;

NOTE: For portable tanks, see Chapter 6.7.»

In the definition of «Small receptacle containing gas (gas cartridge)», replace «meeting the relevant requirements of 6.2.6» by:

«having a water capacity not exceeding 1000 ml for receptacles made of metal and not exceeding 500 ml for receptacles made of synthetic material or glass,».

In the definition of «Tank», replace «as defined in this Part» by:

«as defined in this Section».

In the definition of «Through or into», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «Transport index», replace «for the carriage of Class 7 material» by:

«for the carriage of radioactive material».

In the definition of «UN Model Regulations», replace «seventeenth» by:

«eighteenth» and «(ST/SG/AC.10/1/Rev.17)» by:

«(ST/SG/AC.10/1/Rev.18)».

In the definition of «Wagon», replace the text before the brackets to read as follows:

««Wagon» means a railway vehicle, not provided with a means of traction, which is intended to carry goods».

In the definition of «Wagon load», in the Note at the end, replace «Class 7» by:

«radioactive material».

Insert the following new definitions in alphabetical order:

««Closed bulk container», see «Bulk container»;»

««Large salvage packaging» means a special packaging which

(a) is designed for mechanical handling; and

(b) exceeds 400 kg net mass or 450 litres capacity but has a volume of not more than 3 m3;

into which damaged, defective or leaking dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked are placed for purposes of carriage for recovery or disposal;»

««Management system», for the carriage of radioactive material, means a set of interrelated or interacting elements (system) for establishing policies and objectives and enabling the objectives to be achieved in an efficient and effective manner;»

««Neutron radiation detector» means a device that detects neutron radiation. In such a device, a gas may be contained in a hermetically sealed electron tube transducer that converts neutron radiation into a measureable electric signal;»

««Radiation detection system» means an apparatus that contains radiation detectors as components;»

««Sheeted bulk container», see «Bulk container»;»

««SMGS» means Agreement on International Goods Transport by Rail of the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), Warsaw;».

After the definition of «SMGS», insert the following new definition:

««SMGS Annex 2» means provisions for the carriage of dangerous goods as Annex 2 to SMGS;».

Chapter 1.3

1.3.2.2.2 (b) [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 1.4

1.4.2.1.1 In paragraph (c), replace «demountable tanks» by:

«wagons with demountable tanks».

In paragraph (e), replace «demountable tanks» by:

«wagons with demountable tanks».

1.4.2.2.1 [The amendment to paragraph (b) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (f), replace «danger labels» by:

«placards».

Amend footnote 12 (current footnote 10) to read as follows:

«12 Version of the UIC leaflet applicable as from 1 January 2015.»

1.4.2.2.2 After «(b),», insert:

«(d),».

1.4.3.5 Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) ensure that the maintenance of tanks and their equipment is ensured by an entity certified in accordance with the provisions of Appendix G (ATMF)13 to COTIF in such a way as to ensure that, under normal operating conditions, the tank-wagon satisfies the requirements of RID until the next inspection;

13 Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF UR). Appendix G is harmonised with the European legislation, particularly Directives 2004/49/EC (Articles 3 and 14 a) and 2008/57/EC (Articles 2 and 33) and Regulation (EU) 445/2011 dealing with the safety, interoperability and certification system of entities in charge of the maintenance of freight wagons.»

Renumber footnotes 11 to 14 as 14 to 17.

1.4.3.6 Amend the second indent of paragraph (b) to read as follows:

« – UN numbers of the dangerous goods being carried in or on each wagon insofar as they are required to be shown in the transport document, or if only dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 are being carried, information indicating their presence when marking of the wagon or large container in accordance with Chapter 3.4 is required,».

Chapter 1.5

1.5.1.1 In footnote 14 (current footnote 11), replace «special agreements» by:

«temporary derogations».

[The amendment to the footnote in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 1.6

1.6.1.1 Amend to read as follows:

«1.6.1.1 Unless otherwise provided, the substances and articles of RID may be carried until 30 June 2015 in accordance with the requirements of RID15 applicable up to 31 December 2014.

NOTE: For the information in the transport document, see 5.4.1.1.12.

15 RID edition in force from 1 January 2013.»

1.6.1.10 Amend to read as follows:

«1.6.1.10 (Deleted)».

1.6.1.15 At the end, add:

«IBCs manufactured, remanufactured or repaired between 1 January 2011 and 31 December 2016 and marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 in force up to 31 December 2014 may continue to be used.»

1.6.1.16 Amend to read as follows:

«1.6.1.16 (Deleted)».

Renumber footnotes 16 to 20 as 19 to 22.

1.6.1.19 Amend to read as follows:

«1.6.1.19 (Deleted)».

1.6.1.24 Amend to read as follows:

«1.6.1.24 (Deleted)».

1.6.1.25 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.1.26 At the end, add:

«Large packagings manufactured or remanufactured between 1 January 2011 and 31 December 2016 and marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.6.3.3 in force up to 31 December 2014 may continue to be used.»

1.6.1 Add the following new transitional measures:

«1.6.1.28 As an exception to the provisions of 1.6.1.1, accreditations in accordance with EN ISO/IEC 17020:2004 for the purposes of 1.8.6.8, 6.2.2.11, 6.2.3.6.1, 6.8.2.4.6 and special provisions TA 4 and TT 9 of 6.8.4 shall not be recognised after 28 February 2015.

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.1.29 Lithium cells and batteries manufactured according to a type meeting the requirements of sub-section 38.3 of the Manual of Tests and Criteria, Revision 3, Amendment 1 or any subsequent revision and amendment applicable at the date of the type testing may continue to be carried, unless otherwise provided in RID.

Lithium cells and batteries manufactured before 1 July 2003 meeting the requirements of the Manual of Tests and Criteria, Revision 3, may continue to be carried if all other applicable requirements are fulfilled.

1.6.1.30 Labels, placards and markings which meet the requirements of 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 and 5.5.3.6.2 applicable up to 31 December 2014 may continue to be used until 31 December 2016.

1.6.1.31 Overpacks marked with the word «OVERPACK» in accordance with the provisions of RID applicable up to 31 December 2014 and which do not conform to the requirements of 5.1.2.1 (a) regarding the size of the letters applicable as from 1 January 2015 may continue to be used until 31 December 2015.

1.6.1.32 Salvage packagings and salvage pressure receptacles marked with the word «SALVAGE» in accordance with the provisions of RID applicable up to 31 December 2014 and which do not conform to the requirements of 5.2.1.3 regarding the size of the letters applicable as from 1 January 2015 may continue to be used until 31 December 2015.

1.6.1.33 Electric double layer capacitors of UN No. 3499, manufactured before 1 January 2014, need not be marked with the energy storage capacity in Wh as required by paragraph (e) of special provision 361 of Chapter 3.3.

1.6.1.34 Asymmetric capacitors of UN No. 3508, manufactured before 1 January 2016, need not be marked with the energy storage capacity in Wh as required by paragraph (c) of special provision 372 of Chapter 3.3.

1.6.1.35 (Reserved)

1.6.1.36 (Reserved)

1.6.1.37 Placards of reduced dimensions which, before 1 January 2015, could be affixed to wagons in accordance with the provisions of 5.3.1.7.4 applicable up to 31 December 2014, but which do not meet the requirement for affixing placards of reduced dimensions in accordance with the provisions of 5.3.1.7.4 applicable from 1 January 2015, shall be replaced by no later than «31 December 2017».

1.6.2 Add the following new transitional measures:

«1.6.2.13 Bundles of cylinders manufactured before 1 July 2013 which are not marked in accordance with 6.2.3.9.7.2 and 6.2.3.9.7.3 applicable from 1 January 2013 or 6.2.3.9.7.2 applicable from 1 January 2015 may be used until the next periodic inspection after 1 July 2015.

1.6.2.14 Cylinders constructed before 1 January 2016 in accordance with 6.2.3 and a specification approved by the competent authorities of the countries of transport and use, but not in accordance with ISO 11513:2011 or ISO 9809-1:2010 as required in 4.1.4.1, packing instruction P 208 (1), may be used for the carriage of adsorbed gases provided the general packing requirements of 4.1.6.1 are met.

1.6.2.15 Bundles of cylinders periodically inspected before 1 July 2015 which are not marked in accordance with 6.2.3.9.7.3 applicable from 1 January 2015 may be used until the next periodic inspection after 1 July 2015.»

1.6.3.1

1.6.3.3 Amend to read as follows:

«1.6.3.1 (Deleted)

1.6.3.2 (Deleted)

1.6.3.3 Tank-wagons whose shells were built before the entry into force of the requirements applicable as from 1 October 1978 may still be used if their wall thickness and items of equipment meet the requirements of Chapter 6.8.

1.6.3.3.1 With the agreement of the competent authority of the country of registration, tank-wagons which are intended for the carriage of gases of Class 2 and whose shells were built before 1 January 1965 may still be used until 31 December 2017 if their items of equipment but not their wall thickness meet the requirements of Chapter 6.8.

1.6.3.3.2 Tank-wagons which are intended for the carriage of gases of Class 2 and whose shells were built between 1 January 1965 and 31 December 1966 may still be used until 31 December 2019 if their items of equipment but not their wall thickness meet the requirements of Chapter 6.8.

1.6.3.3.3 Tank-wagons which are intended for the carriage of gases of Class 2 and whose shells were built between 1 January 1967 and 31 December 1970 may still be used until 31 December 2021 if their items of equipment but not their wall thickness meet the requirements of Chapter 6.8.

1.6.3.3.4 Tank-wagons which are intended for the carriage of gases of Class 2 and whose shells were built between 1 January 1971 and 31 December 1975 may still be used until 31 December 2025 if their items of equipment but not their wall thickness meet the requirements of Chapter 6.8.

1.6.3.3.5 Tank-wagons which are intended for the carriage of gases of Class 2 and whose shells were built between 1 January 1976 and 30 September 1978 may still be used until 31 December 2029 if their items of equipment but not their wall thickness meet the requirements of Chapter 6.8.»

1.6.3.24 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

1.6.3.27 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.3.40 Add the following sub-paragraph:

«Additionally in this case special provision TE 25 specified for these substances in column (13) of Table A of Chapter 3.2 applicable from 1 January 2015 need not be applied.»

1.6.3 Add the following new transitional measure:

«1.6.3.44 (Reserved)».

1.6.4.8 After «in accordance with the requirements of Appendix X, 5.3.6.3», insert:

«applicable up to 31 December 1998».

1.6.4.31 Amend to read as follows:

«1.6.4.31 (Deleted)».

1.6.4.37 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.6.1 Amend to read as follows:

«1.6.6.1 Packages not requiring competent authority approval of design under the 1985 and 1985 (as amended 1990) editions of IAEA Safety Series No. 6

Packages not requiring competent authority approval of design (excepted packages, Type IP-1, Type IP-2, Type IP-3 and Type A packages) shall meet the requirements of RID in full, except that packages that meet the requirements of the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No.6):

(a) May continue in carriage provided that they were prepared for carriage prior to 31 December 2003, and subject to the requirements of 1.6.6.3, if applicable;

(b) May continue to be used provided that:

(i) They were not designed to contain uranium hexafluoride;

(ii) The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

(iii) The activity limits and classification in 2.2.7 are applied;

(iv) The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied;

(v) The packaging was not manufactured or modified after 31 December 2003.»

1.6.6.2.1 Amend to read as follows:

«1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID in full unless the following conditions are met:

(a) The packagings were manufactured to a package design approved by the competent authority under the provisions of the 1973 or 1973 (as amended) or the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No.6;

(b) The package design is subject to multilateral approval;

(c) The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

(d) The activity limits and classification in 2.2.7 are applied;

(e) The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied;

(f) (Reserved)

(g) For packages that meet the requirements of the 1973 or 1973 (as amended) Editions of IAEA Safety Series No. 6:

(i) The packages retain sufficient shielding to ensure that the radiation level at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h in the accident conditions of carriage defined in the 1973 Revised or 1973 Revised (as amended) Editions of IAEA Safety Series No.6 with the maximum radioactive contents which the package is authorized to contain;

(ii) The packages do not utilize continuous venting;

(iii) A serial number in accordance with the provision of 5.2.1.7.5 is assigned to and marked on the outside of each packaging.»

1.6.6.2.2 Amend to read as follows:

«1.6.6.2.2 No new manufacture of packagings to a package design meeting the provisions of the 1973, 1973 (as amended), 1985, and 1985 (as amended 1990) Editions of IAEA Safety Series No.6 shall be permitted to commence.»

1.6.6 Insert a new sub-section 1.6.6.3 to read as follows:

«1.6.6.3 Packages excepted from the requirements for fissile materials under the 2011 and 2013 editions of RID (2009 Edition of IAEA Safety Standard Series No.TSR-1)

Packages containing fissile material that is excepted from classification as «FISSILE» according to 2.2.7.2.3.5 (a) (i) or (iii) of the 2011 and 2013 editions of RID (paras. 417 (a) (i) or (iii) of the 2009 Edition of IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material) prepared for carriage before 31 December 2014 may continue in carriage and may continue to be classified as non-fissile or fissile-excepted except that the consignment limits in Table 2.2.7.2.3.5 of these editions shall apply to the wagon. The consignment shall be carried under exclusive use.»

Current paragraph 1.6.6.3 becomes new 1.6.6.4.

1.6.6.4 (former 1.6.6.3) In the first sentence, replace «programme of quality assurance» by:

«management system».

Replace the last sentence with the following:

«No new manufacture of such special form radioactive material shall be permitted to commence.»

Chapter 1.7

1.7 Replace the title by:

«General provisions concerning radioactive material».

1.7.1.1 Amend the second and third sentences to read:

«These standards are based on the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive material, 2012 Edition, IAEA Safety Standards Series No. SSR – 6, IAEA, Vienna (2012). Explanatory material can be found in «Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2012 Edition)», IAEA Safety Standards Series No. SSG-26, IAEA, Vienna (2014).»

1.7.1.2 In the second sentence of the last paragraph replace «imposing requirements» by:

«imposing conditions».

1.7.1.4 Amend the introductory sentence to read:

«The provisions laid down in RID do not apply to any of the following:».

[The amendments to paragraphs (a), (b) and (c) in the German version do not apply to the English text.]

Insert a new paragraph (d) to read as follows:

«(d) Radioactive material in or on a person who is to be transported for medical treatment because the person has been subject to accidental or deliberate intake of radioactive material or to contamination;».

Current paragraphs (d) to (f) become (e) to (g).

[The amendments to paragraph (e) (former paragraph (d)) in the German version do not apply to the English text.]

Amend paragraph (f) (former (e)) to read as follows:

«(f) Natural material and ores containing naturally occurring radionuclides (which may have been processed), provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the values specified in Table 2.2.7.2.2.1, or calculated in accordance with 2.2.7.2.2.2 (a) and 2.2.7.2.2.3 to 2.2.7.2.2.6. For natural materials and ores containing naturally occurring radionuclides that are not in secular equilibrium the calculation of the activity concentration shall be performed in accordance with 2.2.7.2.2.4;».

[The amendments to paragraph (g) (former paragraph (f)) in the German version do not apply to the English text.]

1.7.1.5.1 Amend to read as follows:

«1.7.1.5.1 Excepted packages which may contain radioactive material in limited quantities, instruments, manufactured articles or empty packagings as specified in 2.2.7.2.4.1 shall be subject only to the following provisions of Parts 5 to 7:

(a) The applicable provisions specified in 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.9, 7.5.11 CW 33 (3.1), (5.1) to (5.4) and (6); and

(b) The requirements for excepted packages specified in 6.4.4.

except when the radioactive material possesses other hazardous properties and has to be classified in a class other than Class 7 in accordance with special provision 290 or 369 of Chapter 3.3, where the provisions listed in (a) and (b) above apply only as relevant and in addition to those relating to the main class.».

1.7.1.5.2 Insert a new second sentence to read as follows:

«If the excepted package contains fissile material, one of the fissile exceptions provided by 2.2.7.2.3.5 shall apply and the requirements of 7.5.11 CW 33 (4.3) shall be met.»

1.7.2.2 In the second sentence, delete the comma after «persons exposed».

1.7.2.4 Amend the end of the introductory sentence to read:

»... that the effective dose either:».

At the end of paragraph (a), insert:

«or».

1.7.3 Amend to read as follows:

«1.7.3 Management system

1.7.3.1 A management system based on international, national or other standards acceptable to the competent authority shall be established and implemented for all activities within the scope of RID, as identified in 1.7.1.3, to ensure compliance with the relevant provisions of RID. Certification that the design specification has been fully implemented shall be available to the competent authority. The manufacturer, consignor or user shall be prepared:

(a) To provide facilities for inspection during manufacture and use; and

(b) To demonstrate compliance with RID to the competent authority.

Where competent authority approval is required, such approval shall take into account and be contingent upon the adequacy of the management system.»

1.7.4.2 Replace «Class 7» by:

«radioactive material» (twice).

1.7.6 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.7.6.1 In the introductory sentence, before «non-compliance», delete:

«a».

In (a) amend the introductory sentence to read:

«The consignor, consignee, carrier and any organization involved during carriage who may be affected, as appropriate, shall be informed of the non-compliance by:».

1.7.6.1 In (b) (iv), at the end of the sentence, delete:

«and».

[The other amendments to 1.7.6.1 in the French version do not apply to the English text.]

Chapter 1.8

1.8.3.9 Replace «laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned» by:

«applicable laws, regulations and administrative provi­sions».

1.8.3.11 (b) Replace «restrictions on forwarding» by:

«forwarding restrictions».

1.8.3.13 Delete the last paragraph.

1.8.5.3 Replace «Class 7 material» by:

«radioactive material».

1.8.6.4.1 After the first sentence, insert:

«In the case of separate accreditation, this entity shall be duly accredited according to standard EN ISO/IEC 17025:2005 and shall be recognised by the inspection body as an independent and impartial testing laboratory in order to perform testing tasks in accordance with its accreditation, or it shall be accredited according to standard EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3).»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.8.6.8 In the last but one sub-paragraph, replace «6.2.2.10» by:

«6.2.2.11».

In the last and last but one sub-paragraph, replace «EN ISO/IEC 17020:2004» by:

«EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3)».

1.8.7 In the Note, replace «6.2.2.10» by:

«6.2.2.11».

1.8.7.1.1 In the last sub-paragraph, replace «6.2.2.10» by:

«6.2.2.11».

1.8.7.1.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

1.8.7.1.4 Replace «6.2.2.10» by:

«6.2.2.11».

Chapter 1.10

1.10.1 Add the following sub-section:

«1.10.1.6 (Reserved)».

1.10.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

PART 2
Chapter 2.1

2.1.1.3 Add the following new paragraph at the end:

«Articles are not assigned to packing groups. For packing purposes any requirement for a specific packaging performance level is set out in the applicable packing instruc­tion.»

2.1.3.5.3 (a) Replace «for which special provision 290 of Chapter 3.3 applies» by:

«for which, except for UN 3507 URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE, special provision 290 of Chapter 3.3 applies».

2.1.3.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.1.5 Add a new section 2.1.5 to read as follows:

«2.1.5 Classification of packagings, discarded, empty, uncleaned

Empty uncleaned packagings, large packagings or IBCs, or parts thereof, carried for disposal, recycling or recovery of their material, other than reconditioning, repair, routine maintenance, remanufacturing or reuse, may be assigned to UN 3509 if they meet the requirements for this entry.»

Chapter 2.2
Section 2.2.1

2.2.1.1.7.5 Amend Note 2 to read as follows:

«NOTE 2:     «Flash composition» in this Table refers to pyrotechnic substances in powder form or as pyrotechnic units as presented in the firework that are used to produce an aural effect or used as a bursting charge, or propellant charge unless the time taken for the pressure rise is demonstrated to be more than 6 ms for 0.5 g of pyrotechnic substance in the HSL Flash Composition Test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria.»

2.2.1.4 Delete the entry for «AIR BAG INFLATORS or AIR BAG MODULES or SEAT BELT PRETENSIONERS: UN No. 0503».

Add the following new entry:

«SAFETY DEVICES, PYROTECHNIC: UN No. 0503

Articles which contain pyrotechnic substances or dangerous goods of other classes and are used in vehicles, vessels or aircraft to enhance safety to persons. Examples are: air bag inflators, air bag modules, seat-belt pretensioners and pyromechanical devices. These pyromechanical devices are assembled components for tasks such as but not limited to separation, locking, or occupant restraint.»

[The amendment to «SUBSTANCES, EXPLOSIVE, VERY INSENSITIVE (SUBSTANCE, EVI), N.O.S.» and «ARTICLES, EXPLOSIVE, EXTREMELY INSENSITIVE (ARTICLES EEI)» in the German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.2

2.2.2.1.2 Add a new indent 9. to read as follows:

«9. Adsorbed gas: a gas which when packaged for carriage is adsorbed onto a solid porous material resulting in an internal receptacle pressure of less than 101.3 kPa at 20 °C and less than 300 kPa at 50 °C.»

2.2.2.3 Insert the following new Table at the end:

«

Adsorbed gases
Classification code

UN Name of the substance or article

No.

9 A3511 ADSORBED GAS, N.O.S.
9 O3513 ADSORBED GAS, OXIDIZING, N.O.S.
9 F3510 ADSORBED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.
9 T3512 ADSORBED GAS, TOXIC, N.O.S.
9 TF3514 ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.
9 TC3516 ADSORBED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.
9 TO3515 ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.
9 TFC3517 ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.
9 TOC3518 ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.


»

Section 2.2.3

2.2.3.1.1 [The first amendment in the French version does not apply to the English text.]

Amend Note 3 to read as follows:

«NOTE 3:     Flammable liquids which are highly toxic by inhalation, as defined in 2.2.61.1.4 to 2.2.61.1.9, and toxic substances having a flash-point of 23 °C or above are substances of Class 6.1 (see 2.2.61.1). Liquids which are highly toxic by inhalation are indicated as «toxic by inhalation» in their proper shipping name in Column (2) or by special provision 354 in Column (6) of Table A of Chapter 3.2.»

2.2.3.1.4 Amend to read as follows:

«2.2.3.1.4 Viscous flammable liquids such as paints, enamels, lacquers, varnishes, adhesives and polishes having a flash-point of less than 23 °C may be assigned to packing group III in conformity with the procedures prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 32.3, provided that:

(a) The viscosity2 and flash-point are in accordance with the following Table:

Kinematic viscosity (extrapolated) n (at near-zero shear rate) mm2/s at 23°CFlow-time t in secondsJet diameter (mm)Flash-point, closed-cup (°C)
20 < n ≤ 8020 < t ≤ 604above 17
80 < n ≤ 13560 < t ≤ 1004above 10
135 < n ≤ 22020 < t ≤ 326above 5
220 < n ≤ 30032 < t ≤ 446above -1
300 < n ≤ 70044 < t ≤ 1006above -5
700 < n100 < t6no limit


(b) Less than 3% of the clear solvent layer separates in the solvent separation test;

(c) The mixture or any separated solvent does not meet the criteria for Class 6.1 or Class 8;

(d) The substances are packed in receptacles of not more than 450 litre capacity.

NOTE:     These provisions also apply to mixtures containing no more than 20% nitrocellulose with a nitrogen content not exceeding 12.6% by dry mass. Mixtures containing more than 20% but not more than 55% nitrocellulose with a nitrogen content not exceeding 12.6% by dry mass are substances assigned to UN No. 2059.

Mixtures having a flash-point below 23 °C and containing:

more than 55% nitrocellulose, whatever their nitrogen content; or

not more than 55% nitrocellulose with a nitrogen content above 12.6% by dry mass,

are substances of Class 1 (UN Nos. 0340 or 0342) or of Class 4.1 (UN Nos. 2555, 2556 or 2557).»

Footnote 2 unchanged.

2.2.3.1.5 Amend to read as follows:

«2.2.3.1.5 Viscous liquids which:

have a flash-point of 23 °C or above and less than or equal to 60 °C;

are not toxic, corrosive or environmentally hazardous;

contain not more than 20% nitrocellulose provided the nitrocellulose contains not more than 12.6% nitrogen by dry mass; and

are packed in receptacles of not more than 450 litre capacity;

are not subject to RID, if:

(a) in the solvent separation test (see Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 32.5.1), the height of the separated layer of solvent is less than 3% of the total height; and

(b) the flowtime in the viscosity test (see Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 32.4.3), with a jet diameter of 6 mm is equal to or greater than:

(i) 60 seconds; or

(ii) 40 seconds if the viscous liquid contains not more than 60% of Class 3 substances.»

Section 2.2.43

2.2.43.1.3 Replace «light bulbs» by:

«lamps».

Section 2.2.51

2.2.51.1.6 and

2.2.51.1.7 Amend to read as follows:

«Oxidizing solids

Classification

2.2.51.1.6 When oxidizing solid substances not mentioned by name in Table A of Chapter 3.2 are assigned to one of the entries listed in 2.2.51.3 on the basis of the test procedure in accordance with the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 34.4.1 (test O.1) or alternatively, sub section 34.4.3 (test O.3), the following criteria shall apply:

(a) In the test O.1, a solid substance shall be assigned to Class 5.1 if, in the 4:1 or the 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, it ignites or burns or exhibits mean burning times equal to or less than that of a 3:7 mixture (by mass) of potassium bromate and cellulose; or

(b) In the test O.3, a solid substance shall be assigned to Class 5.1 if, in the 4:1 or the 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, it exhibits a mean burning rate equal to or greater than the mean burning rate of a 1:2 mixture (by mass) of calcium peroxide and cellulose.

Assignment of packing groups

2.2.51.1.7 Oxidizing solids classified under the various entries in Table A of Chapter 3.2 shall be assigned to packing groups I, II or III on the basis of test procedures of the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 34.4.1 (test O.1) or sub-section 34.4.3 (test O.3), in accordance with the following criteria:

(a) Test O.1:

(i) Packing group I: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning time less than the mean burning time of a 3:2 mixture, by mass, of potassium bromate and cellulose;

(ii) Packing group II: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning time equal to or less than the mean burning time of a 2:3 mixture (by mass) of potassium bromate and cellulose and the criteria for packing group I are not met;

(iii) Packing group III: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning time equal to or less than the mean burning time of a 3:7 mixture (by mass) of potassium bromate and cellulose and the criteria for packing groups I and II are not met;

(b) Test O.3:

(i) Packing group I: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning rate greater than the mean burning rate of a 3:1 mixture (by mass) of calcium peroxide and cellulose;

(ii) Packing group II: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning rate equal to or greater than the mean burning rate of a 1:1 mixture (by mass) of calcium peroxide and cellulose, and the criteria for packing group I are not met;

(iii) Packing group III: any substance which, in the 4:1 or 1:1 sample-to-cellulose ratio (by mass) tested, exhibits a mean burning rate equal to or greater than the mean burning rate of a 1:2 mixture (by mass) of calcium peroxide and cellulose, and the criteria for packing groups I and II are not met.»

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.52

2.2.52.1.8 Amend the beginning to read: «Classification of organic peroxides not listed in 2.2.52.4, …».

Section 2.2.61

2.2.61.1.7.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.61.2.2 In the last indent, after «MERCURY FULMINATE», add:

«, WETTED».

2.2.61.3 Amend the text of footnote (j) to read as follows:

«(j) Highly toxic and toxic flammable liquids having a flash-point below 23 °C are substances of Class 3 except those which are highly toxic by inhalation, as defined in 2.2.61.1.4 to 2.2.61.1.9. Liquids which are highly toxic by inhalation are indicated as «toxic by inhalation» in their proper shipping name in Column (2) or by special provision 354 in Column (6) of Table A of Chapter 3.2.»

Section 2.2.62

2.2.62.1.5.5 Amend to read as follows:

«2.2.62.1.5.5 Dried blood spots, collected by applying a drop of blood onto absorbent material, are not subject to RID.»

2.2.62.1.5 Insert two new paragraphs 2.2.62.1.5.6 and 2.2.62.1.5.7 to read as follows:

«2.2.62.1.5.6 Faecal occult blood screening samples are not subject to RID.

2.2.62.1.5.7 Blood or blood components which have been collected for the purposes of transfusion or for the preparation of blood products to be used for transfusion or transplantation and any tissues or organs intended for use in transplantation as well as samples drawn in connection with such purposes are not subject to RID.»

Current 2.2.62.1.5.6 and 2.2.62.1.5.7 become 2.2.62.1.5.8 and 2.2.62.1.5.9.

Section 2.2.7

2.2.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.7.1.3 Amend the definition of «Fissile material» as follows:

Amend the end of the introductory text before (a) to read:

«of fissile material are the following:».

In (a), delete:

«and».

In (b), replace ».» by:

«;».

Add the following text:

«(c) Material with fissile nuclides less than a total of 0.25 g;

(d) Any combination of (a), (b) and/or (c).

These exclusions are only valid if there is no other material with fissile nuclides in the package or in the consignment if shipped unpackaged.»

At the end of the definition of «Surface contaminated object», replace «surfaces» by:

«surface».

2.2.7.2.1.1 Amend the sentence before the Table to read as follows:

«Radioactive material shall be assigned to one of the UN numbers specified in Table 2.2.7.2.1.1, in accordance with 2.2.7.2.4 and 2.2.7.2.5, taking into account the material characteristics determined in 2.2.7.2.3.»

In Table 2.2.7.2.1.1, add a new heading row to read:

«

UN-No.Proper shipping name and descriptiona


»

In Table 2.2.7.2.1.1, under the heading «Excepted packages» add the following new entry:

«UN 3507 URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-exceptedb,c».

In Table 2.2.7.2.1.1, for UN Nos. 2912, 3321, 3322, 2913, 2915, 3332, 2916, 2917, 3323, 2919 and 2978, insert a reference to a new note «b» after «fissile-excepted».

In Table 2.2.7.2.1.1, under the heading «Uranium hexafluoride» add the following new entry:

«UN 3507 URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-exceptedb,c».

[The amendments to UN Nos. 2909, 2910 and 2911 in the French version do not apply to the English text.]

After Table 2.2.7.2.1.1, add the following Table notes «a», «b» and «c»:

«a The proper shipping name is found in the column «proper shipping name and description» and is restricted to that part shown in capital letters. In the cases of UN Nos. 2909, 2911, 2913 and 3326, where alternative proper shipping names are separated by the word «or» only the relevant proper shipping name shall be used.

b The term «fissile-excepted» refers only to material excepted under 2.2.7.2.3.5.

c For UN No. 3507, see also special provision 369 in Chapter 3.3.»

2.2.7.2.2 Amend the heading to read:

«2.2.7.2.2 Determination of basic radionuclide values».

2.2.7.2.2.1 In paragraph (b), after «concentration», insert:

«limits».

In Table 2.2.7.2.2.1, in the heading of column 4, after «concentration», insert:

«limit».

In footnote (a) after the Table, in the introductory sentence, replace «from daughter radionuclides» by:

«from their progeny».

[The amendment to footnote (b) in the German version does not apply to the English text.]

2.2.7.2.2.2 Amend the text before the Table to read as follows:

«For individual radionuclides:

(a) Which are not listed in Table 2.2.7.2.2.1 the determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 shall require multilateral approval. For these radionuclides, activity concentration limits for exempt material and activity limits for exempt consignments shall be calculated in accordance with the principles established in the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No. 115, IAEA, Vienna (1996). It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal and accident conditions of carriage are taken into consideration. Alternatively, the radionuclide values in Table 2.2.7.2.2.2 may be used without obtaining competent authority approval;

(b) In instruments or articles in which the radioactive material is enclosed or is included as a component part of the instrument or other manufactured article and which meet 2.2.7.2.4.1.3 (c), alternative basic radionuclide values to those in Table 2.2.7.2.2.1 for the activity limit for an exempt consignment are permitted and shall require multilateral approval. Such alternative activity limits for an exempt consignment shall be calculated in accordance with the principles set out in the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No. 115, IAEA, Vienna (1996).»

In Table 2.2.7.2.2.2, in the heading of the fourth column, after «concentration», insert:

«limit».

2.2.7.2.2.4 In the introductory sentence delete:

«the determination of».

In the legend for X(i) and Xm replace «concentration» by:

«concentration limit».

In the legend for f(i), replace «concentration limit» by:

«concentration».

In the legend for Xm replace «concentration» by:

«concentration limit».

2.2.7.2.3.1.2 In paragraph (a) (i), delete:

«which are intended to be processed for the use of these radionuclides».

Amend paragraph (a) (iii) to read:

«(iii) radioactive material for which the A2 value is unlimited. Fissile material may be included only if excepted under 2.2.7.2.3.5;».

In paragraph (a) (iv), replace «, excluding fissile material not excepted under 2.2.7.2.3.5» by:

». Fissile material may be included only if excepted under 2.2.7.2.3.5».

In paragraph (b) (i), delete:

«or».

[The amendment to paragraph (b) (ii) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (c), introductory sentence, replace «meeting the requirements» by:

«that meet the requirements».

In paragraph (c) (i) replace «bitumen, ceramic, etc.» by:

«bitumen and ceramic».

2.2.7.2.3.3.5 [The amendment to (d) in the French version does not apply to the English text.]

2.2.7.2.3.3.6 [The amendment to the introductory sentence in the French version does not apply to the English text.]

Amend paragraph (a) to read as follows:

«(a) The tests prescribed in 2.2.7.2.3.3.5 (a) and (b) provided that the specimens are alternatively subjected to the impact test prescribed in ISO 2919:2012 «Radiation Protection – Sealed Radioactive Sources – General requirements and classification»:

(i) The Class 4 impact test if the mass of the special form radioactive material is equal to or less than 200 g;

(ii) The Class 5 impact test if the mass of the special form radioactive material is equal to or more than 200 g but is less than 500 g;».

In paragraph (b), replace «ISO 2919:1999» by:

«ISO 2919:2012».

2.2.7.2.3.3.8 In paragraph (b), replace «which are acceptable» by:

«provided that they are acceptable».

2.2.7.2.3.5 Amend the first paragraph to read as follows:

«Fissile material and packages containing fissile material shall be classified under the relevant entry as «FISSILE» in accordance with Table 2.2.7.2.1.1 unless excepted by one of the provisions of paragraphs (a) to (f) below and carried subject to the requirements of 7.5.11 CW 33 (4.3). All provisions apply only to material in packages that meets the requirements of 6.4.7.2 unless unpackaged material is specifically allowed in the provision.»

Delete current paragraphs (a) and (d).

Current paragraphs (b) and (c) become new paragraphs (a) and (b).

[The amendment to paragraph (a) (former paragraph (b)) in the German version does not apply to the English text.]

Insert the following new paragraphs (c) to (f):

«(c) Uranium with a maximum uranium enrichment of 5% by mass uranium-235 provided:

(i) There is no more than 3.5 g of uranium-235 per package;

(ii) The total plutonium and uranium-233 content does not exceed 1% of the mass of uranium-235 per package;

(iii) Carriage of the package is subject to the consignment limit provided in 7.5.11 CW 33 (4.3) (c);

(d) Fissile nuclides with a total mass not greater than 2.0 g per package provided the package is carried subject to the consignment limit provided in 7.5.11 CW 33 (4.3) (d);

(e) Fissile nuclides with a total mass not greater than 45 g either packaged or unpackaged subject to limits provided in 7.5.11 CW 33 (4.3) (e);

(f) A fissile material that meets the requirements of 7.5.11 CW 33 (4.3) (b), 2.2.7.2.3.6 and 5.1.5.2.1.»

Delete Table 2.2.7.2.3.5.

2.2.7.2.3 Insert a new paragraph 2.2.7.2.3.6 to read as follows:

«2.2.7.2.3.6 A fissile material excepted from classification as «FISSILE» under 2.2.7.2.3.5 (f) shall be subcritical without the need for accumulation control under the following conditions:

(a) The conditions of 6.4.11.1 (a);

(b) The conditions consistent with the assessment provisions stated in 6.4.11.12 (b) and 6.4.11.13 (b) for packages.»

2.2.7.2.4.1.1 Amend to read as follows:

«2.2.7.2.4.1.1 A package may be classified as an excepted package if it meets one of the following conditions:

(a) It is an empty package having contained radioactive material;

(b) It contains instruments or articles not exceeding the activity limits specified in columns (2) and (3) of Table 2.2.7.2.4.1.2;

(c) It contains articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium;

(d) It contains radioactive material not exceeding the activity limits specified in column (4) of Table 2.2.7.2.4.1.2; or

(e) It contains less than 0.1 kg of uranium hexafluoride not exceeding the activity limits specified in column (4) of Table 2.2.7.2.4.1.2.»

2.2.7.2.4.1.3 In the introductory sentence replace «only if» by:

«provided that».

[The first amendment to (a) in the French version does not apply to the English text.]

At the end of (a), delete:

«and».

Amend (b) to read as follows:

«(b) Each instrument or manufactured article bears the marking «RADIOACTIVE» on its external surface except for the following:

(i) radioluminescent time-pieces or devices;

(ii) consumer products that have either received regulatory approval in accordance with 1.7.1.4 (e) or do not individually exceed the activity limit for an exempt consignment in Table 2.2.7.2.2.1 (column 5), provided such products are transported in a package that bears the marking «RADIOACTIVE» on its internal surface in such a manner that a warning of the presence of radioactive material is visible on opening the package; and

(iii) other instruments or articles too small to bear the marking «RADIOACTIVE», provided that they are transported in a package that bears the marking «RADIOACTIVE» on its internal surface in such a manner that a warning of the presence of radioactive material is visible on opening the package;».

2.2.7.2.4.1.4 Amend (b) to read as follows:

«(b) The package bears the marking «RADIOACTIVE» on either:

(i) An internal surface in such a manner that a warning of the presence of radioactive material is visible on opening the package; or

(ii) The outside of the package, where it is impractical to mark an internal surface.»

2.2.7.2.4.1 Insert a new paragraph 2.2.7.2.4.1.5 to read as follows:

«2.2.7.2.4.1.5 Uranium hexafluoride not exceeding the limits specified in Column 4 of Table 2.2.7.2.4.1.2 may be classified under UN 3507 URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE, less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-excepted provided that:

(a) The mass of uranium hexafluoride in the package is less than 0.1 kg;

(b) The conditions of 2.2.7.2.4.5.1 and 2.2.7.2.4.1.4 (a) and (b) are met.»

Current 2.2.7.2.4.1.5 becomes new 2.2.7.2.4.1.7.

2.2.7.2.4.1.6 Replace «only if» by:

«provided that».

[The second amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.7.2.4.1.7 (former 2.7.2.4.1.5) In the introductory sentence replace «only if» by:

«provided that».

[The other amendments in the French version do not apply to the English text.]

2.2.7.2.4.4 In the sentence preceding paragraph (a), replace «activities greater than the following:» by:

«activities greater than either of the following:».

In (a), delete:

«or».

In the legend for C(j), delete:

«and».

2.2.7.2.4.5 Amend to read as follows:

«2.2.7.2.4.5 Classification of uranium hexafluoride

2.2.7.2.4.5.1 Uranium hexafluoride shall only be assigned to:

(a) UN No. 2977, RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, FISSILE;

(b) UN No. 2978, RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, non-fissile or fissile-excepted; or

(c) UN No. 3507, URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-excepted.

2.2.7.2.4.5.2 The contents of a package containing uranium hexafluoride shall comply with the following requirements:

(a) For UN Nos. 2977 and 2978, the mass of uranium hexafluoride shall not be different from that allowed for the package design, and for UN No. 3507, the mass of uranium hexafluoride shall be less than 0.1 kg;

(b) The mass of uranium hexafluoride shall not be greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; and

(c) The uranium hexafluoride shall be in solid form and the internal pressure shall not be above atmospheric pressure when presented for carriage.»

2.2.7.2.4.6.1 Replace «competent authority approval certificate» by:

«competent authority certificate of approval».

2.2.7.2.4.6.2,

2.2.7.2.4.6.3 and

2.2.7.2.4.6.4 Replace by the following new paragraph:

«2.2.7.2.4.6.2 The contents of a Type B(U), Type B(M) or Type C package shall be as specified in the certificate of approval.»

Section 2.2.9

2.2.9.1.10.1.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.9.2 In the first indent, after «230» add:

«, 310».

2.2.9.3 Under classification code M 1, replace all entries by:

«2212 ASBESTOS, AMPHIBOLE (amosite, tremolite, actinolite, anthophyllite, crocidolite)

2590 ASBESTOS, CHRYSOTILE».

Under classification code M 5, replace the three entries for UN No. 3268 by:

«3268 SAFETY DEVICES, electrically initiated».

Under classification code M 11, amend the entry for UN No. 3499 to read as follows:

«3499 CAPACITOR, ELECTRIC DOUBLE LAYER (with an energy storage capacity greater than 0.3Wh)».

Under classification code M 11, after the entry for UN No. 3499, add the following entries:

3508 CAPACITOR, ASYMMETRIC (with an energy storage capacity greater than 0.3Wh)

3509 PACKAGINGS, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED».

PART 3
Chapter 3.2

3.2.1 Under «Explanations on Table A», in the second paragraph, add the following new sentence at the end of the second indent:

«When used in this Table, an alphanumeric code starting with the letters «SP» designates a special provision of Chapter 3.3.»

[The amendment to the explanation for column (1) in the French version does not apply to the English text.]

Amend the explanation for column (17) to read as follows:

«Column (17) «Special provisions for carriage – Bulk»

Contains the alphanumeric code(s), starting with letters «VC», as well as the alphanumeric code(s) starting with letters «AP», of the applicable provisions for carriage in bulk. These are listed in 7.3.3. If no code or a reference to a specific paragraph is given, carriage in bulk is not permitted. General and additional provisions concerning carriage in bulk are to be found in Chapters 7.1 and 7.3.

NOTE:     In addition, special provisions indicated in Column (18), concerning loading, unloading and handling, shall be observed.»

Table A

Amend the entries in column (17) as follows:

For the entries to which only «VW1» is assigned in column (17), replace «VW1» by:

«VC1 VC2».

[This modification concerns the following UN Nos.: 1309 PG III, 1312, 1313, 1314, 1318, 1325 PG III, 1328, 1330, 1332, 1338, 1346, 1350, 1408, 1869, 2001, 2213, 2538, 2687, 2714, 2715, 2717, 2858, 2878, 2989 PG III, 3077, 3089 PG III, 3178 PG III, 3181 PG III and 3182 PG III

For the entries to which «VW4» is assigned in column (17), replace «VW4» by:

«VC1 VC2 AP1».

[This modification concerns the following UN Nos.: 1361 PG III, 1362, 1363, 1364, 1365, 1373, 1376, 1379, 1386, 1932, 2008 PG III, 2009, 2210, 2217, 2545 PG III, 2546 PG III, 2793, 2881 PG III, 3189 PG III, 3190 PG III and 3497 PG III]

For the entries to which «VW8» is assigned in column (17), replace «VW8» by:

«VC1 VC2 AP6 AP7».

[This modification concerns the following UN Nos.: 1438, 1442, 1444, 1450, 1451, 1452, 1454, 1455, 1458 PG II and III, 1459 PG II and III, 1461, 1465, 1466, 1467, 1473, 1474, 1475, 1477 PG III, 1481 PG II and III, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1492, 1493, 1494, 1495, 1498, 1499, 1502, 1505, 1506, 1507, 1508, 1513, 1942, 2067, 2469, 2720, 2721, 2722, 2723, 2724, 2725, 2726, 2728, 2880 PG III, 3215, 3377 and 3378 PG II and III]

For UN 1841, packing group III, UN 1931, packing group III and UN 2969, packing group II, in column (17), replace «VW9» by:

«VC1 VC2».

For the remaining entries to which «VW9» is assigned in column (17), replace «VW9» by:

«VC1 VC2 AP7».

[This modification concerns the following UN Nos.: 1544 PG III, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557 PG III, 1564 PG III, 1566 PG III, 1579, 1588 PG III, 1601 PG III, 1616, 1655 PG III, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740 PG III, 1759 PG III, 1773, 1794, 1812, 1884, 1907, 2020, 2025 PG III, 2026 PG III, 2074, 2077, 2214, 2215 PG III, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430 PG III, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2506, 2507, 2508, 2509, 2512, 2516, 2570 PG III, 2578, 2579, 2585, 2588 PG III, 2651, 2655, 2659, 2660, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757 PG III, 2759 PG III, 2761 PG III, 2763 PG III, 2771 PG III, 2775 PG III, 2777 PG III, 2779 PG III, 2781 PG III, 2783 PG III, 2786 PG III, 2802, 2803, 2811 PG III, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869 PG III, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923 PG III, 2967, 3027 PG III, 3143 PG III, 3146 PG III, 3147 PG III, 3249 PG III, 3253, 3259 PG III, 3260 PG III, 3261 PG III, 3262 PG III, 3263 PG III, 3283 PG III, 3284 PG III, 3285 PG III, 3288 PG III, 3345 PG III, 3349 PG III, 3427, 3438, 3439 PG III, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462 PG III, 3464 PG III, 3465 PG III, 3466 PG III, 3467 PG III and 3495]

UN No.ColumnAmendment
0082(9a)Delete:
«PP65».
0222(2)Amend to read as follows:
«AMMONIUM NITRATE».
(6)Insert:
«370».
(8)Add:
«IBC100».
(9a)Against «IBC100» add:
«B3 B17».
0241(9a)Delete:
«PP65».
0331(9a)Delete:
«PP65».
0332(9a)Delete:
«PP65».
0503(2)Amend to read as follows:
«SAFETY DEVICES, PYROTECHNIC».
1001(6)Add:
«662».
1002(6)Add:
«662».
1006(6)Add:
«662».
1008(6)Insert:
«373».
1009(6)Add:
«662».
1010(6)Add:
«662».
1011(6)Add:
«662».
1012(6)Add:
«662».
1013(6)Add:
«662».
1018(6)Add:
«662».
1020(6)Add:
«662».
1021(6)Add:
«662».
1022(6)Add:
«662».
1027(6)Add:
«662».
1028(6)Add:
«662».
1029(6)Add:
«662».
1030(6)Add:
«662».
1032(6)Add:
«662».
1033(6)Add:
«662».
1035(6)Add:
«662».
1036(6)Add:
«662».
1037(6)Add:
«662».
1039(6)Add:
«662».
1041(6)Add:
«662».
1044(9a)Insert:
«PP91».
1046(6)Add:
«662».
1049(6)Add:
«662».
1051(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1055(6)Add:
«662».
1056(6)Add:
«662».
1058(6)Add:
«662».
1060(6)Add:
«662».
1061(6)Add:
«662».
1063(6)Add:
«662».
1065(6)Add:
«662».
1066(6)Add:
«662».
1070(6)Add:
«662».
1072(6)Add:
«662».
1075(6)Add:
«662».
1077(6)Add:
«662».
1078(6)Add:
«662».
1080(6)Add:
«662».
1081(6)Add:
«662».
1082(2)At the end, add:
«(REFRIGERANT GAS R 1113)».
1083(6)Add:
«662».
1085(6)Add:
«662».
1086(6)Add:
«662».
1087(6)Add:
«662».
1089(7b)Replace «E3» by:
«E0».
1092(13)Insert:
«TE25».
1131(13)Insert:
«TU2».
1133, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1133, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1133, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1133, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1139, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1139, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1139, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1139, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1169, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1169, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1169, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1169, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1197, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1197, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1197, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1197, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1202, second entry(2)Replace «EN 590:2004» by:
«EN 590:2009 + A1:2010» (twice).
1210, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1210 (all entries)(6)Insert:
«367».
1210, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1210, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1210, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1228, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1238(13)Insert:
«TE25».
1239(13)Insert:
«TE25».
1244(13)Insert:
«TE25».
1251(13)Insert:
«TE25».
1259(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1261(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1263 (all entries)(6)Insert:
«367».
1263, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1263, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1263, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1263, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1266, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1266, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1266, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1266, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1278(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1286, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1286, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1286, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1286, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1287, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1287, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1287, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1287, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1306, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1306, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1306, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1306, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1308, PG I(7b)Replace «E3» by:
«E0».
1331(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1334(17)Replace «VW2» by:
«VC1 VC2 AP1».
1361, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1361, PG III(6)Insert:
«665».
(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1363(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1364(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1365(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1373(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1376(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1378(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1379(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1386(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1394(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
1396, PG III(17)Replace «VW5» by:
«VC2 AP4 AP5».
1398(17)Replace «VW5» by:
«VC2 AP4 AP5».
1402, PG II(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
1405, PG II(17)Replace «VW7 « by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
1405, PG III(17)Replace «VW5 VW7» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
1408(17)After «VC1 VC2», add:
«AP3 AP4 AP5».
1418, PG III(17)Replace «VW5» by:
«VC2 AP4 AP5».
1435(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
1436, PG III(17)Replace «VW5» by:
«VC2 AP4 AP5».
1545(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1560(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1569(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1580(13)Insert:
«TE25».
1583, PG I(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1583, PG II(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1583, PG III(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1603(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1613(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1614(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1649(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1672(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1693, PG I(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1693, PG II(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1694(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1697(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1698(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1699(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1700(4)Delete:
«II».
1701(7b)Replace «E4» by:
«E0».
1722(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1732(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1792(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1796, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1802(7b)«E2» ändern in:
«E0».
1806(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1808(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1826, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1832(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1837(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1858(6)Add:
«662».
1860(6)Add:
«662».
1866, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1866, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1866, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1866, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1868(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1889(7b)Replace «E5» by:
«E0».
1906(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1912(6)Add:
«662».
1932(7b)Replace «E1» by:
«E0».
1939(7b)Replace «E2» by:
«E0».
1942(2)Amend to read as follows:
«AMMONIUM NITRATE with not more than 0.2% combustible substances, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any other added substance».
1952(6)Add:
«662».
1954(6)Add:
«662».
1956(6)Add:
«662».
1957(6)Add:
«662».
1958(6)Add:
«662».
1959(6)Add:
«662».
1962(6)Add:
«662».
1964(6)Add:
«662».
1965(6)Add:
«662».
1968(6)Add:
«662».
1969(6)Add:
«662».
1971(6)Add:
«662».
1972(6)Insert:
«660».
1973(6)Add:
«662».
1974(6)Add:
«662».
1976(6)Add:
«662».
1978(6)Add:
«662».
1982(6)Add:
«662».
1983(6)Add:
«662».
1984(6)Add:
«662».
1993, fifth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1993, sixth and seventh entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1993, sixth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1993, seventh entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
1999, fourth entry(1) – (20)Delete the whole entry.
1999, fifth and sixth entry(8)Delete:
«LP01».
(10)Delete all information.
(11)Delete all information.
(12)Delete all information.
(20)Delete:
«33».
1999, fifth entry(2)Delete:
«, boiling point of more than 35 °C».
(6)Delete:
«640G».
1999, sixth entry(6)Delete:
«640H».
(9a)Against «IBC02» in column (8), insert:
«BB4».
2002(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2006(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2016(4)Delete:
«II».
2017(4)Delete:
«II».
2025 (PG I, II and III)(6)After «43», insert:
«66».
At the end, delete:
«585».
2030, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2034(6)Add:
«662».
2035(6)Add:
«662».
2036(6)Add:
«662».
2044(6)Add:
«662».
2073(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2187(6)Delete:
«593».
2193(6)Add:
«662».
2200(6)Add:
«662».
2211(17)Replace «VW3» by:
«VC1 VC2 AP2».
2203(6)Add:
»662»
2212(2)Amend to read as follows:
«ASBESTOS, AMPHIBOLE (amosite, tremolite, actinolite, anthophyllite, crocidolite)».
(6)Add:
«274».
(6)Insert:
»542»
(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2217(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2254(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2295(7b)Replace «E5» by:
«E0».
2315(17)Replace «VW15» by:
«VC1 VC2 AP9».
2363(7b)Replace «E3» by:
«E0».
2381(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2404(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2419(6)Add:
«662».
2422(6)Add:
«662».
2424(6)Add:
«662».
2438(7b)Replace «E5» by:
«E0».
2442(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2443(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2451(6)Add:
«662».
2452(6)Add:
«662».
2453(6)Add:
«662».
2454(6)Add:
«662».
2517(6)Add:
«662».
2558(7b)Replace «E5» by:
«E0».
2590(2)Amend to read as follows:
«ASBESTOS, CHRYSOTILE».
2590(6)Deleted:
»542»
2599(6)Add:
«662».
2601(6)Add:
«662».
2602(6)Add:
«662».
2626(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2691(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2740(7b)Replace «E5» by:
«E0».
2743(7b)Replace «E4» by:
«E0».
2749(7b)Replace «E3» by:
«E0».
2794(17)Replace «VW14» by:
«VC1 VC2 AP8».
2795(17)Replace «VW14» by:
«VC1 VC2 AP8».
2798(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2799(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2800(17)Replace «VW14» by:
«VC1 VC2 AP8».
2813, PG III(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
2826(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2835(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2844(17)Replace «VW5 VW7» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
2881, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
2908(18)Add:
«(see 1.7.1.5.1)».
2909(2)[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
(18)Add:
«(see 1.7.1.5.1)».
2910(2)[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
(6)Replace «325» by:
«368».
(18)Add:
«(see 1.7.1.5.1)».
2911(2)[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
(18)Add:
«(see 1.7.1.5.1)».
2912(10)Add:
«see 4.1.9.2.4».
(17)Delete:
«VW16».
Add:
«see 4.1.9.2.4».
2913(10)Add:
«see 4.1.9.2.4».
(17)Delete:
«VW17».
Add:
«see 4.1.9.2.4».
2950(17)Replace «VW5» by:
«VC2 AP4 AP5».
2956(7b)Replace «E1» by:
«E0».
2968(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
2977(6)Delete:
«172».
2978(6)Delete:
«172».
3028(17)Replace «VW14» by:
«VC1 VC2 AP8».
3048(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3066 (all entries)(6)Insert:
«367».
3070(6)Add:
«662».
3077(6)After «335», insert:
«375».
3082(6)After «335», insert:
«375».
3088, PG III(6)Insert:
«665».
3089, PG III(8)Replace «IBC06» by:
«IBC08».
(9a)Against «IBC08», insert:
«B4».
3090(4)Delete:
«II».
(6)After «310», insert:
«376 377».
Delete:
«661».
(8)Replace «P903a P903b» by:
«P908 P909 LP903 LP904».
3091(4)Delete:
«II».
(6)After «360», insert:
«376 377».
Delete:
«661».
(8)Replace «P903a P903b» by:
«P908 P909 LP903 LP904».
3122, PG I(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3123, PG I(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3129, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
3130, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
3149(2)[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
3150(8)Replace «P208» by:
«P209».
3151(17)Replace «VW15» by:
«VC1 VC2 AP9».
3152(17)Replace «VW15» by:
«VC1 VC2 AP9».
3153(6)Add:
«662».
3154(6)Add:
«662».
3156(6)Add:
«662».
3157(6)Add:
«662».
3159(6)Add:
«662».
3161(6)Add:
«662».
3163(6)Add:
«662».
3164(6)After «283», insert:
«371».
3170, PG II(17)Replace «VW6» by:
«VC1 VC2 AP2».
(18)Insert:
«CW37».
3170, PG III(17)Replace «VW1 VW5» by:
«VC1 VC2 AP2».
(18)Insert:
«CW37».
3175(17)Replace «VW3» by:
«VC1 VC2 AP2».
3208, PG II(7b)Replace «E2» by:
«E0».
3208, PG III(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
3209, VG III(17)Replace «VW5» by:
«VC1 VC2 AP3 AP4 AP5».
3220(6)Add:
«662».
3242(7b)Replace «E2» by:
«E0».
3243(17)Replace «VW10» by:
«VC1 VC2 AP7».
3244(17)Replace «VW10» by:
«VC1 VC2 AP7».
3251(7b)Replace «E1» by:
«E0».
3252(6)Add:
«662».
3256 (second entry)(6)Delete:
«580».
3257(6)Delete:
«580».
(17)Replace «VW12» by:
«VC3».
3258(6)Delete:
«580».
(17)Replace «VW13» by:
«VC3».
3268(2)Amend to read as follows:
«SAFETY DEVICES, electrically initiated».
(4)Delete:
«III».
3291, first entry(17)Replace «VW11» by:
«VC3».
3292(4)Delete:
«II».
3294(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3296(6)Add:
«662».
3297(6)Add:
«662».
3298(6)Add:
«662».
3299(6)Add:
«662».
3314(17)Replace «VW3» by:
«VC1 VC2 AP2».
3315(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3316, PG II and III(7a)Replace «0» by:
«see SP 251».
(7b)Replace «E0» by:
«see SP 340».
3336, PG I(7b)Replace «E3» by:
«E0».
3337(6)Add:
«662».
3338(6)Add:
«662».
3339(6)Add:
«662».
3340(6)Add:
«662».
3354(6)Add:
«662».
3356(4)Delete:
«II».
3374(6)Add:
«662».
3375 (both entries)(8)Replace «P099 IBC99» by:
«P505 IBC02».
(9a)Against «IBC02», insert:
«B16».
3381(13)Insert:
«TE25».
3383(13)Insert:
«TE25».
3385(13)Insert:
«TE25».
3387(13)Insert:
«TE25».
3389(13)Insert:
«TE25».
3393(11)Add:
«TP41».
3394(11)Add:
«TP41».
3395 (PG I, II and III)(11)Add:
«TP41».
3396 (PG I, II and III)(11)Add:
«TP41».
3397 (PG I, II and III)(11)Add:
«TP41».
3398 (PG I, II and III)(11)Add:
«TP41».
3399 (PG I, II and III)(11)Add:
«TP41».
3416(7b)Replace «E4» by:
«E0».
3432(17)Replace «VW15» by:
«VC1 VC2 AP9».
3448, PG I(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3448, PG II(7b)Replace «E4» by:
«E0».
3450(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3469 (all entries)(6)Insert:
«367».
3470(6)Insert
«367».
3480(4)Delete:
«II».
(6)After «348», insert:
«376 377».
Delete:
«661».
(8)Replace «P903a P903b» by:
«P908 P909 LP903 LP904».
3481(4)Delete:
«II».
(6)After «360», insert:
«376 377».
Delete:
«661».
(8)Replace «P903a P903b» by:
«P908 P909 LP903 LP904».
3483(7b)Replace «E5» by:
«E0».
3488(13)Insert:
«TE25».
3490(13)Insert:
«TE25».
3498(7b)Replace «E2» by:
«E0».
3499(2)Amend to read as follows:
«CAPACITOR, ELECTRIC DOUBLE LAYER (with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh)».
3506(4)Delete:
«III».
















Ovim se tekstom izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi Direktiva komisije 2014/103/EU od 21. studenoga 2014. o trećoj prilagodbi znanstvenom i tehničkom napretku Priloga Direktivi 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o kopnenom prijevozu opasnih tvari (tekst značajan za EGP) (SL L 335/15 22. 11. 2014.).

KONVENCIJA O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)

Aneks dodatka C
PROPIS O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID)

NASLOVNA STRANICA

Sadržaj

Zamijeniti »vrijedi od 1. siječnja 2013.« s:

»vrijedi od 1. siječnja 2015«.

Zamijeniti »Ovaj tekst zamjenjuje odredbe od 1. siječnja 2011.« s:

»Ovaj tekst zamjenjuje odredbe od 1. siječnja 2013«.

Zamijeniti »Države članice Propisa RID (od 1. srpnja 2014.) su sljedeće:« s:

»Države članice Propisa RID (od 1. svibnja 2015.) su sljedeće:«.

NASLOVNA STRANICA

U popisu Država članica Propisa RID obrisati:

»Irak, Irska, Italija«, »Libanon« i »Švedska«.

Nakon popisa Država članica Propisa RID, dodati sljedeće stavke:

»Irska, Italija i Švedska još nisu ratificirale Protokol od 3. lipnja 1999. o izmjenama Konvencije o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) od 9. svibnja 1980. te se stoga ne smatraju Državama članicama Propisa RID. No, u skladu s odlukom Glavne skupštine OTIF-a dobile su ovlasti koje im omogućuju da razviju Dodatak Prilogu C COTIF-a te stoga imaju pravo glasati o izmjenama i dopunama Dodatka Prilogu C COTIF-a.

Dok se ne nastavi međunarodni prijevoz, članstvo Iraka i Libanona u OTIF-u je obustavljeno.«

Pod »Države članice Propisa RID su sljedeće«, u prvom stavku iza »Iran,« umetnuti:

»Italija,«.

Pod »Države članice Propisa RID su sljedeće«, izmijeniti i dopuniti početak drugog stavka da glasi kako slijedi:

»Irska i Švedska su …«.

PRILOG C

U napomeni tajništva na kraju Priloga C obrisati:

», Poglavlje 7.7«.

SADRŽAJ

1.1.3.7 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.1.3.7 Izuzeci vezani uz prijevoz spremnika za električnu energiju i sustava proizvodnje«.

1.1.4.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 1.7 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Poglavlje 1.7     Opće odredbe vezane uz radioaktivni materijal«.

1.7.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.7.3 Sustav upravljanja«.

4.1.9 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»4.1.9 Posebne odredbe za pakiranje radioaktivnog materijala«.

5.1.5.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.1.5.4 Posebne odredbe za izuzeta pakiranja radioaktivnog materijala Klase 7«.

5.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.3.3 Oznaka za tvari povećane temperature«.

6.2.2.10 postaje 6.2.2.11

Poglavlje 6.4 Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Poglavlje 6.4     Zahtjevi za izradu, ispitivanje i odobravanje pakiranja radioaktivnog materijala i za odobravanje takvog materijala«.

7.3.2 Obrisati:

»Dodatno«.

Poglavlje 7.7 Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Poglavlje 7.7     Željeznički prijevoz cestovnih vozila u mješovitim vlakovima (kombinirani prijevoz putnika i tereta)«.

Unijeti sljedeće nove retke:

»1.1.3.10 Izuzeća povezana s prijevozom svjetiljaka koje sadrže opasne tvari«.

»6.2.2.10 Označavanje UN snopova cilindara«.

DIO 1
Poglavlje 1.1

1.1.2.2 Obrisati:

»međunarodni«.

Zamijeniti »Poglavlje 7.6« s:

»Poglavlja 7.6 i 7.7«.

1.1.2.3 Obrisati:

»međunarodni«.

Obrisati:

»u svezi s Poglavljem 7.7«.

1.1.2 Unijeti novi dio 1.1.2.4 kako slijedi:

»1.1.2.4 S obzirom na njihova prava i obveze sukladno Dodatku Prilogu C, države članice COTIF-a od 1980. godine izjednačene su s Državama članicama Propisa RID sukladno članku 1 Priloga C COTIF-a od 1999. godine dok ne ratificiraju COTIF od 1999. godine i same postanu Države članice Propisa RID«.

1.1.3.1 U prvoj rečenici stavka (c), iza »u jednom pakovanju« umetnuti:

», uključujući posredne kontejnere za rasuti teret i velike omote,«.

U Napomeni zamijeniti »vidi 1.7.1.4« s:

»vidi i 1.7.1.4«.

1.1.3.2 Izmijeniti i dopuniti stavak (a) da glasi kako slijedi:

»(a) plinovi koji se nalaze u spremnicima željezničkih vozila koji obavljaju djelatnosti prijevoza, a koji su namijenjeni za pogon ili za rad bilo koje opreme koja se koristi ili je namijenjena da se koristi tijekom prijevoza (npr. rashladna oprema);«.

Dodati sljedeću novu Napomenu na kraju stavka (c):

»NAPOMENA: Ovo izuzeće ne primjenjuje se na svjetiljke. Za svjetiljke vidi 1.1.3.10.«

Izmijeniti i dopuniti stavak (e) da glasi kako slijedi:

»(e) plinovi koji se nalaze u posebnoj opremi vagona ili vozilima koja se prevoze kao teret, a koji su potrebni za rad te posebne opreme tijekom prijevoza (rashladnih sustava, akvarija, grijača itd.), kao i rezervnih posuda za spremanje takve opreme ili neočišćenih praznih zamjenskih posuda za spremanje, koji se prevoze u istom vagonu ili vozilu;«.

Dopuniti stavak (h) da glasi kako slijedi:

»(h) (Brisano)«.

1.1.3.3 Dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.1.3.3 Izuzeća povezana s prijevozom tekućih goriva

Zahtjevi Propisa RID ne primjenjuju se na prijevoz:

(a) Gorivo koje se nalazi u željezničkim vozilima koja obavljaju djelatnosti prijevoza, a koje je namijenjeno za pogon ili za rad bilo koje opreme koja se koristi ili je namijenjena da se koristi tijekom prijevoza (npr. rashladna oprema).

(b) Gorivo koje se nalazi u spremnicima vozila ili drugih prijevoznih sredstava (kao što su čamci) koje se prevozi kao teret, a namijenjeno je za njihov pogon ili rad bilo koje njihove opreme. Svaki pipac za gorivo koji se nalazi između motora ili opreme i spremnika za gorivo tijekom prijevoza treba biti zatvoren osim ako je nužan kako bi oprema ostala u radnom stanju. Gdje je potrebno, vozila ili druga prijevozna sredstva utovaruju se uspravno i učvršćuju kako ne bi pala.

(c) Gorivo koje se nalazi u spremnicima izvancestovnih pokretnih strojeva1 koje se prevozi kao teret, a koje je namijenjeno za pogon ili rad bilo koje njihove opreme. Gorivo se može prevoziti u fiksnim cisternama za gorivo koje su povezane izravno na motor vozila i/ili opremu te koje ispunjavaju pravne zahtjeve. Gdje je potrebno ova vozila utovaruju se uspravno i učvršćuju kako ne bi pala.

1 Za definiciju »izvancestovnih pokretnih strojeva« vidi stavak 2.7 Konsolidirane rezolucije o izradi vozila (R.E.3) (dokument UN-a ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) ili članak 2 Direktive 97/68/EZ Europskog parlamenta i vijeća od 16. prosinca 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u izvancestovne pokretne strojeve (Službeni list Europskih zajednica br. L 059 od 27. veljače 1998.).«

Ponovno numerirati bilješke 1 do 3 kao 2 do 4.

1.1.3.4 U Napomeni zamijeniti »vidi 1.7.1.4« s:

»vidi i 1.7.1.4«.

1.1.3.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.1.3.6.3 U Tablici izmijeniti i dopuniti stavku za »Klasu 9« u transportnoj kategoriji 4 da glasi kako slijedi:

»Klasa 9: UN brojevi 3268, 3499 i 3509«.

Izmijeniti i dopuniti posljednju alineju da glasi kako slijedi:

» – za tekućine, ukupna količina sadržanih opasnih tereta u litrama;

za stlačene plinove, adsorbirane plinove i kemikalije pod tlakom, kapacitet primanja vode posude za spremanje u litrama.«

1.1.3.6.5 [Prva izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Dopuniti »1.1.3.2 i 1.1.3.5« da glase:

»1.1.3.1 (a), (b) i (d) do (f), 1.1.3.2 do 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 i 1.1.3.10«.

1.1.3.7 Izmijeniti i dopuniti početak stavka, prije podstavka (a) da glasi kako slijedi:

»1.1.3.7 Izuzeća povezana s prijevozom spremnika za električnu energiju i sustava proizvodnje

Odredbe navedene u RID-u ne primjenjuju se na spremnike za električnu energiju i sustave proizvodnje (npr. litijske baterije, električne kondenzatore, asimetrične kondenzatore, sustave za pohranu metal hidrida i gorivne članke):«.

U stavku (a) zamijeniti »u prijevozno sredstvo« s:

»u željezničko vozilo«.

U stavcima (a) i (b) obrisati:

»Litijske baterije«.

Na kraju stavka (b) zamijeniti » .« s:

» ; «.

Dodati sljedeći novi stavak (c):

»(c) ugrađeno u vozila koja se prevoze kao teret i namijenjeno za njihov pogon ili za rad bilo koje njihove opreme.«

1.1.3.8 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.1.3.8 Primjena izuzeća u prijevozu opasnog tereta kao ručne prtljage, prtljage registrirane u ili na vozila

Napomena     1. Daljnja ograničenja koja se tiču uvjeta prijevoza od strane prijevoznika na temelju privatnog prava nisu pod utjecajem sljedećih zahtjeva.

2. Za željeznički prijevoz cestovnih vozila u mješovitim vlakovima (kombinirani prijevoz putnika i tereta) vidi Poglavlje 7.7.

Za prijevoz opasnog tereta kao ručne prtljage, prtljage registrirane u ili na vozila, primjenjivat će se izuzeća u skladu s 1.1.3.1, 1.1.3.2 (b) do (g), 1.1.3.3, 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 i 1.1.3.10.«

1.1.3 Umetnuti novi pododjeljak 1.1.3.10 da glasi kako slijedi:

»1.1.3.10 Izuzeća povezana s prijevozom svjetiljaka koje sadrže opasne tvari

Sljedeće svjetiljke ne podliježu odredbama RID-a pod uvjetom da ne sadrže radioaktivne tvari i živu u količinama koje prelaze one određene u posebnoj odredbi 366 Poglavlja 3.3:

(a) Svjetiljke prikupljene izravno od pojedinaca i kućanstava kada se prevoze u postrojenje za prikupljanje ili recikliranje;

NAPOMENA:     ovo uključuje i svjetiljke koje pojedinac donese na prvo mjesto prikupljanja otpada, a zatim se prevoze na drugo mjesto prikupljanja otpada ili u postrojenje za među-obradu ili za recikliranje.

(b) Svjetiljke od kojih svaka sadrži najviše 1 g opasnih tvari i zapakirane su tako da se u jednom paketu nalazi najviše 30 g opasnih tvari, pod sljedećim uvjetima:

(i) svjetiljke su proizvedene u skladu s certificiranim sustavom upravljanja kvalitetom;

NAPOMENA:     u tu se svrhu može koristiti norma ISO 9001:2008.

i

(ii) svaka svjetiljka je ili pojedinačno zapakirana u unutarnje ambalaže, odvojene pregradama, ili okružena materijalom za ublažavanje udara koji štiti svjetiljke i zapakirana u čvrstu vanjsku ambalažu koja zadovoljava opće odredbe točke 4.1.1.1 i sposobna je proći ispitivanje slobodnim padom s 1,2 m;

(c) Korištene, oštećene ili neispravne svjetiljke od kojih svaka sadrži najviše 1 g opasnih tvari s najviše 30 g opasnih tvari po pakovanju kada se prevoze od postrojenja za prikupljanje ili recikliranje. Svjetiljke moraju biti zapakirane u čvrstu vanjsku ambalažu dovoljnu za sprječavanje ispadanja sadržaja u normalnim uvjetima prijevoza koja zadovoljava opće odredbe točke 4.1.1.1 i sposobna je proći ispitivanja slobodnim padom s najmanje 1,2 m;

(d) Svjetiljke koje sadrže samo plinove skupina A i O (prema 2.2.2.1), pod uvjetom da su zapakirane tako da komadići koji se razlete u slučaju puknuća svjetiljke budu zadržani unutar pakovanja.

NAPOMENA:     O svjetiljkama koje sadrže radioaktivne tvari riječ je u točki 2.2.7.2.2.2 (b).«

1.1.4.2.1 U prvoj rečenici zamijeniti »i spremnici-kontejneri i vagoni koji su potpuno opterećeni paketima s istim opasnim teretom« s:

», spremnici-kontejneri i višestruki kontejneri za plin i vagoni koji sadrže vagonske pošiljke paketa koji sadrže jednu te istu tvar ili proizvod«.

U prvoj rečenici stavka (c) zamijeniti »ili spremnici-kontejneri ili vagoni koji su potpuno opterećeni paketima s istim opasnim teretom« s:

», spremnici-kontejneri ili višestruki kontejneri za plin ili vagoni koji sadrže vagonske pošiljke paketa koji sadrže jednu te istu tvar ili proizvod«.

U drugoj rečenici stavka (c) zamijeniti »i spremnici-kontejneri« s:

», spremnici-kontejneri i višestruki kontejneri za plin«.

1.1.4.4.1 U drugoj rečenici nakon »predani za prijevoz«, umetnuti:

»u željezničkom prijevozu cestovnih vozila«.

1.1.4.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.1.4.5.3 Obrisati.

1.1.4 Umetnuti novi 1.1.4.6 kako slijedi:

»1.1.4.6 Pošiljke u ili kroz područje Država članica Sporazuma o međunarodnom prijevozu robe željeznicom (SMGS)

Ako prijevoz u skladu s SMGS-om, Dodatkom 2 slijedi prijevoz u skladu s RID-om, na ovaj odjeljak putovanja primjenjuju se odredbe SMGS-a, Dodatka 2.

U ovom će slučaju oznake za pakete, zaštitnu ambalažu, vagon-cisterne i spremnike-kontejnere propisane u RID-u i informacije u prijevoznim ispravama5 i dokumentima priloženima uz prijevozne isprave kako je propisano u RID-u, uz dodatak jezicima propisanima u RID-u, biti na kineskom ili ruskom, osim ako bilo koji sporazum zaključen između država na koje se odnosi prijevozna djelatnost određuje drugačije.

5 Međunarodni odbor za željeznički prijevoz (CIT) objavljuje »CIM/SMGS Priručnik o teretnom listu (GLV-CIM/SMGS)« koji sadrži model obrasca teretnog lista u skladu sCIM i SMGS ugovorom o prijevozu i njegovim izvršivim odredbama (vidi www.cit-rail.org).«

Ponovno numerirati bilješke 4 do 10 kao 6 do 12.

1.1.5 Dodati sljedeću posljednju rečenicu:

»Zahtjevi norme koji se ne kose s RID-om primjenjuju se kako je navedeno, uključujući zahtjeve bilo koje druge norme, ili dijela norme, koji se u toj normi navode kao normativni.«

Poglavlje 1.2

1.2.1 U definiciji »Odobrenje« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala« (dva puta).

U definiciji »Odobrenje« zamijeniti »6.4.22.6« s:

»6.4.22.8«.

U definiciji »Kontejner za rasuti teret« dodati sljedeću novu Napomenu na kraju:

»NAPOMENA:     Ova se definicija primjenjuje samo na kontejnere za rasuti teret koji ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.11.«

U definiciju »Kontejner za rasuti teret« umetnuti definicije »Zatvoreni kontejner za rasuti teret« i »Kontejner za rasuti teret s ceradom« koje se nalaze u 6.11.1.

U definiciji »Prijevoz u rasutom stanju« zamijeniti »u vagonima ili kontejnerima« s:

»u vagonima, kontejnerima ili kontejnerima za rasuti teret«.

[Izmjena i dopuna definicije »Zatvarač« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji »Kombinirana ambalaža« izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: pojam »unutarnja ambalaža« koji se koristi za kombiniranu ambalažu neće se miješati s pojmom »unutarnja posuda« koja se koristi za kombiniranu ambalažu.«

Izmijeniti i dopuniti definiciju »Kombinirana ambalaža (plastični materijal)« i povezanu Napomenu da glasi kako slijedi:

»Kombinirana ambalaža« označava ambalažu koja se sastoji od vanjske ambalaže i unutarnje posude, izvedene tako da unutarnja posuda i vanjska ambalaža čine integriranu ambalažu. Nakon što se jednom sklopi, koristi se kao integrirana jedinica; puni se, skladišti, prevozi i prazni kao takva;

NAPOMENA:     pojam »unutarnja posuda« koji se koristi za kombiniranu ambalažu neće se miješati s pojmom »unutarnje ambalaže« koja se koristi za kombiniranu ambalažu. Na primjer, unutrašnjost kombinirane ambalaže 6HA1 (plastični materijal) je takva unutarnja posuda jer obično nije konstruirana da ispunjava funkciju prihvaćanja bez njezine vanjske ambalaže te stoga nije unutarnja ambalaža.

Gdje je nakon pojma »kombinirana ambalaža« u zagradama spomenut materijal, on se odnosi na unutarnju posudu.«

Obrisati definiciju »Kombinirana ambalaža (staklo, porculan ili posebna vrsta lončarije)« i povezanu Napomenu.

U definiciji »Sustav prihvaćanja u rezervoare« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Mali kontejner« pod definicijom »Kontejner« obrisati:

»ili bilo koju ukupna vanjska dimenzija (dužina, širina, visina) manja od 1,50 m ili«.

U definiciji »Sustav rezervoara« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Indeks sigurnosti kritičnosti (CSI)« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Konstrukcija« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Konstrukcija« u prvoj rečenici nakon »opis« umetnuti:

»kalavog materijala izuzetog pod 2.2.7.2.3.5 (f),«.

U definiciji »Isključiva namjena« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Isključiva namjena« zamijeniti »i istovar se obavlja« s:

», otprema i istovar se obavljaju« i nakon »primatelj« umetnuti:

», gdje tako zahtjeva RID«.

U definiciji »Potpuno opterećenje« u Napomeni na kraju zamijeniti »Klasa 7« s:

»radioaktivni materijal«.

U definiciji »Globalno usklađeni sustav razvrstavanja i označivanja kemikalija (GHS)« zamijeniti »četvrti« s:

»peti« i »ST/SG/AC.10/30/Rev.4« s:

»ST/SG/AC.10/30/Rev.5«.

U definiciji »Priručnik za ispitivanje i kriterije« izmijeniti i dopuniti tekst u zagradama da glasi:

»ST/SG/AC.10/11/Rev.5 kako je izmijenjen i dopunjen dokumentima ST/SG/AC. 10/11/Rev.5/Amend. 1 i ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2«.

U definiciji »Najviši uobičajeni radni tlak« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

Obrisati definiciju »Nominalni kapacitet posude za spremanje«.

[Izmjena i dopuna definiciji »Nerazvrstana stavka« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji »Zaštitna ambalaža« zamijeniti »Klasa 7« s:

»radioaktivni materijal«.

U definiciji »Otvoreni vagon« zamijeniti »stranica« sa:

»stranice«.

U definiciji »Ambalaža« zamijeniti »Kombinirana ambalaža (plastični materijal)«, Kombinirana ambalaža (staklo, porculan ili posebna vrsta lončarije)«, s:

»Kombinirana ambalaža«.

U definiciji »Razina zračenja« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Razina zračenja« izmijeniti i dopuniti kraj definicije da glasi:

»milisiverta po satu ili mikrosiverta po satu;«.

U definiciji »Radioaktivni sadržaji« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Pomoćna oprema« u stavku (a) zamijeniti »zračenje« s :

»prozračivanje«.

U definiciji »Pomoćna oprema« u stavcima (a) i (b) zamijeniti »pražnjenje« s :

»odbacivanje«.

Izmijeniti i dopuniti definiciju »Ljuska« da glasi kako slijedi:

» »Ljuska« (za spremnike) označava dio spremnika koji zadržava tvar namijenjenu za prijevoz, uključujući otvore i zatvarače, ali ne uključuje pomoćnu opremu ili vanjsku konstrukcijsku opremu;

NAPOMENA: za prijenosne spremnike vidi Poglavlje 6.7.«

U definiciji »Mala posuda za spremanje koja sadrži plin (plinski uložak)« zamijeniti »ispunjava odgovarajuće zahtjeve iz 6.2.6« s:

»s kapacitetom primanja vode koji ne prelazi 1000 ml za posude za spremanje izrađene od metala i koji ne prelazi 500 ml za posude za spremanje izrađene od sintetičkog materijala ili stakla,«.

U definiciji »Spremnik« zamijeniti »kako je definirano u ovom Dijelu« s:

»kako je definirano u ovom Odjeljku«.

U definiciji »Kroz ili u« zamijeniti »za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Prijevozni indeks« zamijeniti za prijevoz materijala Klase 7« s:

»za prijevoz radioaktivnog materijala«.

U definiciji »Model pravilnika UN-a« zamijeniti »sedamnaesti« s:

»osamnaesti« i »(ST/SG/AC.10/1/Rev.17)« s:

»(ST/SG/AC.10/1/Rev.18)«.

U definiciji »Vagon« zamijeniti tekst ispred zagrada da glasi kako slijedi:

» »Vagon« označava željezničko vozilo koje nije opskrbljeno sredstvima za vuču, a koje je namijenjeno za prijevoz tereta«.

U definiciji »Vagonska pošiljka« u Napomeni na kraju zamijeniti »Klasa 7« s:

»radioaktivni materijal«.

Umetnuti sljedeće nove definicije abecednim redom:

» »Zatvoreni kontejner s rasutim teretom«, vidi »Kontejner s rasutim teretom»;«

» »Velika ambalaža za otpatke« označava posebnu ambalažu koja

(a) je konstruirana za mehaničko rukovanje; i

(b) prelazi neto masu 400 kg ili kapacitet od 450 litara, ali nema obujam veći od 3 m3;

u koju se stavljaju oštećeni, neispravni ili paketi opasnih tereta koji cure ili opasni tereti koji su se izlili ili iscurili u svrhu prijevoza za oporabu ili zbrinjavanje;«

» »Sustav upravljanja«, za prijevoz radioaktivnog materijala označava niz međusobno povezanih ili interaktivnih elemenata (sustav) za utvrđivanje politika i ciljeva i omogućavanje ostvarivanja ciljeva na učinkovit i djelotvoran način;«

» »Detektor neutronskog zračenja« označava uređaj koji otkriva neutronsko zračenje. U takvom uređaju, plin se mora nalaziti u hermetički zatvorenom transduktoru s elektronskom cijevi koji pretvara neutronsko zračenje u mjerljiv električni signal;«

» »Sustav detekcije zračenja« označava uređaj koji sadrži detektore zračenja kao sastavnice;«

» »Kontejner za rasuti teret s ceradom« vidi »Kontejner za rasuti teret»;«

» »SMGS« označava Sporazum o međunarodnom prijevozu robe željeznicom Organizacije za suradnju željeznica (OSJD), Varšava;«.

Nakon definicije »SMGS« umetnuti sljedeću novu definiciju:

» »SMGS Dodatak 2« označava odredbu za prijevoz opasnih tereta kao Dodatak 2 SMGS-u;«.

Poglavlje 1.3

1.3.2.2.2 (b) [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 1.4

1.4.2.1.1 U stavku (c), zamijeniti »demontabilni spremnici« s:

»vagoni s demontabilnim spremnicima«.

U stavku (e) zamijeniti »demontabilni spremnici« s:

»vagoni s demontabilnim spremnicima«.

1.4.2.2.1 [Izmjena i dopuna stavku (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (f) zamijeniti »listica opasnosti« s:

»velika listica opasnosti«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 12 (trenutno bilješka 10) da glasi kako slijedi:

»12 Inačica UIC informacijskog lista od 1. siječnja 2015.«

1.4.2.2.2 Nakon »(b),« umetnuti:

»(d),«.

1.4.3.5 Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) osigurati da je održavanje spremnika i njihove opreme osigurano od strane subjekta potvrđenog u skladu s odredbama Priloga G (ATMF)13 COTIF-a na takav način da, u uobičajenim radnim uvjetima, vagon-cisterna zadovoljava zahtjeve RID-a do idućeg pregleda;

13 Jedinstvena pravila u tehničkom odobravanju materijala za željezničke pruge za korištenje u međunarodnom prometu (ATMF UR). Prilog G je usklađen s europskim zakonodavstvom, posebno s Direktivama 2004/49/EZ (članci 3 i 14 a) i 2008/57/EZ (članci 2 i 33) i Uredbom (EU) 445/2011 o sigurnosti, međudjelovanju i certifikacijskom sustavu subjekata nadležnih za održavanje teretnih vagona.«

Ponovno numerirati bilješke 11 do 14 kao 14 do 17.

1.4.3.6 Izmijeniti i dopuniti drugu alineju stavka (b) da glasi kako slijedi:

» – UN brojevi opasnog tereta koji se prevozi u ili na svakom vagonu u onoj mjeri u kojoj je traženo da se oni prikažu u prijevoznoj ispravi, ili ako se prevoze samo opasni tereti pakirani u ograničenim količinama u skladu s Poglavljem 3.4, zahtjeva se podatak koji pokazuje njihovu prisutnost prilikom označavanja vagona ili velikog kontejnera u skladu s Poglavljem 3.4,«.

Poglavlje 1.5

1.5.1.1 U bilješci 14 (trenutno bilješka 11) zamijeniti »posebni sporazumi« s:

»privremena odstupanja«.

[Izmjena i dopuna bilješki u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 1.6

1.6.1.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.1 Ako nije drugačije određeno, tvari i predmeti RID-a smiju se prevoziti do 30. lipnja 2015. u skladu sa zahtjevima RID-a15 primjenjivima do 31. prosinca 2014.

NAPOMENA: za informacije u prijevoznoj ispravi vidi 5.4.1.1.12.

15 Inačica RID-a na snazi od 1. siječnja 2013.«

1.6.1.10 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.10 (Obrisano)«.

1.6.1.15 Na kraju dodati:

»Posredni kontejneri za rasuti teret proizvedeni, obnovljeni ili popravljeni između 1. siječnja 2011. i 31. prosinca 2016. i označeni najvećim dopuštenim opterećenjem pri slaganju paketa jednog na drugi u skladu s 6.5.2.2.2 koji je na snazi do 31. prosinca 2014. mogu se nastaviti koristiti.«

1.6.1.16 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»1.6.1.16 (Obrisano)«.

Ponovno numerirati bilješke 16 do 20 kao 19 do 22.

1.6.1.19 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»1.6.1.19 (Obrisano)«.

1.6.1.24 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»1.6.1.24 (Obrisano)«.

1.6.1.25 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.26 Na kraju dodati:

»Velika ambalaža proizvedena ili obnovljena između 1. siječnja 2011. i 31. prosinca 2016. i označena maksimalnim dopuštenim opterećenjem za slaganje paketa jednog na drugi u skladu s 6.6.3.3 koji je na snazi do 31. prosinca 2014. može se nastaviti koristiti.«

1.6.1 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.1.28 Iznimno od odredbi točke 1.6.1.1, akreditacije u skladu s normom EN ISO/IEC 17020:2004 za potrebe iz 1.8.6.8, 6.2.2.11, 6.2.3.6.1, 6.8.2.4.6 i posebnih odredbi TA 4 i TT 9 točke 6.8.4 ne priznaju se nakon 28. veljače 2015.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.29 Litijevi članci i baterije proizvedeni u skladu s tipom koji ispunjavaju zahtjeve pododjeljka 38.3 Priručnika za ispitivanja i kriterije, 3. revidiranog izdanja, Izmjena i dopuna br. 1, ili bilo kojeg sljedećeg revidiranog izdanja i izmjena i dopuna primjenjivih na datum ispitivanja tipa, mogu se nastaviti prevoziti ako nije drugačije određeno u RID-u.

Litijevi članci i baterije proizvedeni prije 1. srpnja 2003. koji ispunjavaju zahtjeve Priručnika za ispitivanja i kriterije, 3. revidiranog izdanja, mogu se nastaviti prevoziti ako su ispunjeni svi drugi primjenjivi zahtjevi.

1.6.1.30 Listice opasnosti, velike listice opasnosti i oznake koji ispunjavaju zahtjeve 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 i 5.5.3.6.2 primjenjive do 31. prosinca 2014. mogu se nastaviti koristiti do 31. prosinca 2016.

1.6.1.31 Zaštitne ambalaže označene riječi »ZAŠTITNA AMBALAŽA« u skladu s odredbama RID-a primjenjivima do 31. prosinca 2014. koje nisu u skladu sa zahtjevima 5.1.2.1 (a) u vezi veličine slova, koji su primjenjivi od 1. siječnja 2015. mogu se nastaviti koristiti do 31. prosinca 2015.

1.6.1.32 Ambalaža za oštećenu robu i tlačni spremnici za oštećenu robu označeni riječju »OŠTEĆENO« u skladu s odredbama RID-a primjenjivima do 31. prosinca 2014. koji nisu u skladu sa zahtjevima točke 5.2.1.3 u vezi s veličinom slova primjenjivima od 1. siječnja 2015. mogu se nastaviti koristiti do 31. prosinca 2015.

1.6.1.33 Električni dvoslojni kondenzatori UN br. 3499 proizvedeni prije 1. siječnja 2014. ne trebaju biti označeni kapacitetom za pohranu energije u Wh u skladu sa zahtjevom stavka (e) posebne odredbe 361 Poglavlja 3.3.

1.6.1.34 Asimetrični kondenzatori UN br. 3508 proizvedeni prije 1. siječnja 2016. ne trebaju biti označeni kapacitetom za pohranu energije u Wh u skladu sa zahtjevom stavka (c) posebne odredbe 372 Poglavlja 3.3.

1.6.1.35 (Rezervirano)

1.6.1.36 (Rezervirano)

1.6.1.37 Velike listice opasnosti smanjenih dimenzija koje su se, prije 1. siječnja 2015. mogle zalijepiti na vagone u skladu s odredbama 5.3.1.7.4 primjenjivima do 31. prosinca 2014., ali koje ne ispunjavaju zahtjeve za lijepljenje velikih listica opasnosti smanjenih dimenzija u skladu s odredbama 5.3.1.7.4 primjenjivima od 1. siječnja 2015., zamijenit će se najkasnije do 31. prosinca 2017 .«

1.6.2 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.2.13 Snopovi cilindara proizvedeni prije 1. srpnja 2013. koji nisu označeni u skladu s točkama 6.2.3.9.7.2 i 6.2.3.9.7.3 primjenjivima od 1. siječnja 2013. ili u skladu s 6.2.3.9.7.2 primjenjivo od 1. siječnja 2015. smiju se koristiti do sljedećeg redovitog pregleda nakon 1. srpnja 2015.

1.6.2.14 Cilindri izrađeni prije 1. siječnja 2016. u skladu s točkom 6.2.3 i specifikacijama koje su odobrila nadležna tijela zemalja prijevoza i korištenja, ali koji nisu u skladu s normom ISO 11513:2011 ili ISO 9809-1:2010 prema zahtjevu točke 4.1.4.1, upute za pakiranje P208 (1), smiju se koristiti za prijevoz adsorbiranih plinova pod uvjetom da su ispunjeni opći zahtjevi za pakiranje točke 4.1.6.1.

1.6.2.15 Snopovi cilindara redovito pregledani prije 1. srpnja 2015. koji nisu označeni u skladu s točkom 6.2.3.9.7.3 primjenjivom od 1. siječnja 2015. smiju se koristiti do sljedećeg redovitog pregleda nakon 1. srpnja 2015.«

1.6.3.1

1.6.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.3.1 (Obrisano)

1.6.3.2 (Obrisano)

1.6.3.3 Vagoni-cisterne čija je ljuska izrađena prije stupanja na snagu zahtjeva primjenjivih od 1. listopada 1978. još se uvijek smiju koristiti ako debljina njihovih stjenki i elemenata opreme ispunjava zahtjeve Poglavlja 6.8.

1.6.3.3.1 Uz sporazum nadležnih tijela države registracije, vagoni-cisterne koji su namijenjeni za prijevoz plinova Klase 2 i čija je ljuska izrađena prije 1. siječnja 1965. još se uvijek smiju koristiti do 31. prosinca 2017. ako elementi njihove opreme, ali ne i debljina njihovih stjenki, ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.8.

1.6.3.3.2 Vagoni-cisterne koji su namijenjeni za prijevoz plinova Klase 2 i čija je ljuska izrađena između 1. siječnja 1965. i 31. prosinca 1966. još se uvijek smiju koristiti do 31. prosinca 2019. ako elementi njihove opreme, ali ne i debljina njihovih stjenki, ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.8.

1.6.3.3.3 Vagoni-cisterne koji su namijenjeni za prijevoz plinova Klase 2 i čija je ljuska izrađena između 1. siječnja 1967. i 31. prosinca 1970. još se uvijek smiju koristiti do 31. prosinca 2021. ako elementi njihove opreme, ali ne i debljina njihovih stjenki, ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.8.

1.6.3.3.4 Vagoni-cisterne koji su namijenjeni za prijevoz plinova Klase 2 i čija je ljuska izrađena između 1. siječnja 1971. i 31. prosinca 1975. još se uvijek mogu koristiti do 31. prosinca 2025. ako elementi njihove opreme, ali ne i debljina njihovih stjenki, ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.8.

1.6.3.3.5 Vagoni-cisterne koji su namijenjeni za prijevoz plinova Klase 2 i čija je ljuska izrađena između 1. siječnja 1976. i 30. rujna 1978. još se uvijek mogu koristiti do 31. prosinca 2029. ako elementi njihove opreme, ali ne i debljina njihovih stjenki, ispunjavaju zahtjeve Poglavlja 6.8.«

1.6.3.24 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.3.27 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.3.40 Dodati sljedeći podstavak:

»Dodatno se u ovom slučaju ne mora primjenjivati posebna odredba TE 25 navedena za tvari u stupcu (13) Tablice A u Poglavlju 3.2., primjenjiva od 1. siječnja 2015.«

1.6.3 Dodati sljedeću novu prijelaznu mjeru:

»1.6.3.44 (Rezervirano)«.

1.6.4.8 Nakon »u skladu sa zahtjevima Priloga X, 5.3.6.3«, umetnuti:

»primjenjivo do 31. prosinca 1998.«.

1.6.4.31 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.4.31 (Obrisano)«.

1.6.4.37 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.6.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.1 Paketi koja ne zahtijevaju odobrenja nadležnih tijela za konstrukciju prema izdanjima Sigurnosne serije br. 6 Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) iz 1985. i 1985. godine (izmijenjeno i dopunjeno 1990. godine)

Paketi koja ne zahtijevaju odobrenje konstrukcije od strane nadležnog tijela (izuzeti paketi, paketi tipa IP-1, tipa IP-2, tipa IP-3 i tipa A) ispunjavaju zahtjeve RID-a u potpunosti, osim što za pakete koje ispunjavaju zahtjeve izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985. ili 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.) (Sigurnosna serija organizacije IAEA br. 6) vrijedi sljedeće:

(a) smiju se nastaviti prevoziti, pod uvjetom da su pripremljeni za prijevoz prije 31. prosinca 2003. te podložno zahtjevima točke 1.6.6.3, ako je primjenjivo;

(b) smiju se nastaviti koristiti pod sljedećim uvjetima:

(i) da nisu konstruirani na način da sadrže uranijev heksafluorid;

(ii) da se primjenjuju primjenjivi zahtjevi iz točke 1.7.3;

(iii) da se primjenjuju granice aktivnosti i razredba iz točke 2.2.7;

(iv) da da se primjenjuju zahtjevi i kontrola za prijevoz iz Dijelova 1, 3, 4, 5 i 7;

(v) paket nije izrađen ili izmijenjen nakon 31. prosinca 2003.«

1.6.6.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.2.1 Paketi koji zahtijevaju odobrenje konstrukcije od strane nadležnog tijela ispunjavaju zahtjeve RID-a u potpunosti, osim ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) Ambalaža je proizvedena prema konstrukciji paketa odobrenoj od strane nadležnog tijela u skladu s odredbama izdanja Sigurnosne serije br. 6 organizacije IAEA iz 1973. ili 1973. (s izmjenama i dopunama) ili 1985. ili 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.);

(b) Konstrukcija paketa podliježe multilateralnom odobrenju;

(c) Primjenjuju se primjenjivi zahtjevi točke 1.7.3;

(d) Primjenjuju se granice aktivnosti i razredba iz točke 2.2.7;

(e) Primjenjuju se zahtjevi i kontrole za prijevoz iz Dijelova 1, 3, 4, 5 i 7;

(f) (Rezervirano)

(g) Za pakete koji ispunjavaju zahtjeve izdanja Sigurnosne serije br. 6 IAEA iz 1973. ili 1973. (s izmjenama i dopunama):

(i) Paketi zadržavaju dovoljno zaštite kako bi se osiguralo da stupanj zračenja na 1 m od površine paketa ne prelazi 10 mSv/h u uvjetima nesreće tijekom prijevoza definiranima u revidiranom izdanju iz 1973. ili revidiranom izdanju iz 1973. (s izmjenama i dopunama) Sigurnosne serije br. 6 organizacije IAEA s maksimalnim radioaktivnim sadržajem koji paket smije sadržavati;

(ii) Paketi ne koriste neprekidno prozračivanje;

(iii) Serijski broj u skladu s odredbama 5.2.1.7.5 dodijeljen je i naveden na vanjskoj strani svake ambalaže.«

1.6.6.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.2.2 Nije dopušteno započeti novu proizvodnju ambalaže prema konstrukciji paketa koja zadovoljava odredbe izdanja Sigurnosne serije br. 6 organizacije IAEA iz 1973., 1973. (s izmjenama i dopunama), 1985., i 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990).«

1.6.6 Umetnuti novi pododjeljak 1.6.6.3 da glasi kako slijedi:

»1.6.6.3 Paketi izuzeti od zahtjeva za kalave materijale prema izdanjima RID-a iz 2011. i 2013. (Izdanje Serije sigurnosnih normi br. TSR-1 iz 2009.)

Paketi koji sadrže kalav materijal koji je izuzet iz razredbe kao »KALAV« sukladno 2.2.7.2.3.5 (a) (i) ili (iii) izdanja RID-a iz 2011. i 2013. (stavci 417 (a) (i) ili (iii) izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 2009. godine) pripremljeni za prijevoz prije 31. prosinca 2013. mogu se nastaviti prevoziti i mogu se nastaviti klasificirati kao nekalavi ili kalavi s izuzećem osim što se na vagon primjenjuju ograničenja za pošiljke iz Tablice 2.2.7.2.3.5 ovih izdanja. Pošiljka se prevozi prema isključivoj namjeni.«

Trenutni stavak 1.6.6.3 postaje novi 1.6.6.4.

1.6.6.4 (prethodno 1.6.6.3) U prvoj rečenici zamijeniti »program osiguranja kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

Zamijeniti posljednju rečenicu sa sljedećom:

»Ne dopušta se započeti novu proizvodnju takvih radioaktivnih materijala posebnog oblika.«

Poglavlje 1.7

1.7 Zamijeniti naslov sljedećim:

»Opće odredbe za radioaktivne materijale«.

1.7.1.1 Izmijeniti i dopuniti drugu i treću rečenicu da glase kako slijedi:

»Te norme temelje se na Pravilima organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih materijal, u izdanju iz 2012., Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. SSR – 6, IAEA, Beč (2012.). Materijal s pojašnjenjima može se naći u »Savjetodavnom materijalu za Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih materijala (izdanje iz 2012.)«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. SSG- 26, IAEA, Beč (2014.).«

1.7.1.2 U drugoj rečenici posljednjeg stavka zamijeniti »nametanje zahtjeva« s:

»nametanje uvjeta«.

1.7.1.4 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Odredbe navedene u RID-u ne primjenjuju se na sljedeće:«.

[Izmjene i dopune stavcima (a), (b) i (c) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Umetnuti novi stavak (d) da glasi kako slijedi:

»(d) radioaktivni materijal u ili na osobi koja se prevozi na liječenje jer je osoba bila izložena slučajnom ili namjernom unosu radioaktivnog materijala ili kontaminaciji;«.

Trenutni stavci (d) do (f) postaju (e) do (g).

[Izmjene i dopune stavku (e) (prethodno stavku (d)) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti stavak (f) (prethodno (e)) da glasi kako slijedi:

»(f) prirodni materijali i rude sadrže prirodno prisutne radionuklide (koji mogu biti obrađeni), pod uvjetom da koncentracija aktivnosti materijala ne prelazi 10 puta vrijednosti navedene u tablici 2.2.7.2.2.1, ili izračunate u skladu s točkama 2.2.7.2.2.2 (a) i 2.2.7.2.2.3 do 2.2.7.2.2.6. Za prirodne materijale i rude koji sadrže prirodno prisutne radionuklide koji nisu u sekularnoj ravnoteži izračun koncentracije aktivnosti obavlja se u skladu s 2.2.7.2.2.4;«.

[Izmjene i dopune stavku (g) (prethodno stavak (f)) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.7.1.5.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.7.1.5.1 Izuzeti paketi koji mogu sadržavati radioaktivni materijal u ograničenim količinama, instrumenti, proizvedeni predmeti ili prazna ambalaža kako je navedeno u 2.2.7.2.4.1 podliježu samo sljedećim odredbama Dijelova 5 do 7:

(a) primjenjivim odredbama navedenim pod 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.9, 7.5.11 CW 33 (3.1), (5.1) do (5.4) i (6); i

(b) zahtjevima za izuzete pakete navedenima pod 6.4.4.

osim kada radioaktivni materijal posjeduje druga opasna svojstva i mora biti razvrstan u klasu koja nije Klasa 7 u skladu s posebnim odredbama 290 ili 369 Poglavlja 3.3, pri čemu se naprijed navedene odredbe pod (a) i (b) primjenjuju samo ako su relevantne i uz one koje se odnose na glavnu klasu.«.

1.7.1.5.2 Umetnuti novu drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ako izuzeti paket sadrži kalavi materijal, primjenjuje se jedno od izuzeća za kalavost predviđeno točkom 2.2.7.2.3.5, a zahtjevi iz 7.5.11 CW 33 (4.3) moraju biti ispunjeni.«

1.7.2.2 U drugoj rečenici izbrisati zarez nakon »izloženih osoba«.

1.7.2.4 Izmijeniti i dopuniti kraj uvodne rečenice da glasi kako slijedi:

»…da efektivna količina ili:«.

Na kraju stavka (a) umetnuti:

»ili«.

1.7.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.7.3 Sustav upravljanja

1.7.3.1 Sustav upravljanja temeljen na međunarodnim, nacionalnim ili drugim normama prihvatljivima nadležnom tijelu uspostavlja se i provodi za sve aktivnosti u opsegu RID-a, kako je utvrđeno pod 1.7.1.3, kako bi se osigurala sukladnost s odnosnim odredbama RID-a. Nadležnom tijelu mora biti na raspolaganju potvrda da je specifikacija konstrukcije u potpunosti provedena. Proizvođač, pošiljatelj ili korisnik moraju biti spremni:

(a) omogućiti nadzor objekata tijekom proizvodnje i korištenja; i

(b) dokazati nadležnom tijelu sukladnost s RID-om.

Ako je potrebno odobrenje nadležnog tijela, takvo odobrenje uzima u obzir adekvatnost sustava upravljanja i ovisi o njoj.«

1.7.4.2 Zamijeniti »Klasa 7« s:

»radioaktivni materijal« (dva puta).

1.7.6 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.7.6.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku

(U uvodnoj rečenici (u engleskoj inačici) prije »neusklađenosti« obrisati: neodređeni član »a«.)

U (a) izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi:

»Pošiljatelj, primatelj, prijevoznik i svaka organizacija uključena u prijevoz na koju to može utjecati, ako je primjenjivo, o nesukladnosti obavještava:«.

1.7.6.1 U (b) (iv) na kraju rečenice obrisati:

»i«.

[Ostale izmjene i dopune točke 1.7.6.1 u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 1.8

1.8.3.9 Zamijeniti »zakoni, propisi i administrativne odredbe primjenjive na navedene načine prijevoza« s:

»primjenjivi zakoni, propisi i administrativne odredbe«.

1.8.3.11 (b) Zamijeniti »ograničenja otpreme« s:

»ograničenja u svezi otpreme«.

1.8.3.13 Obrisati posljednji stavak.

1.8.5.3 Zamijeniti »materijal Klase 7« s:

»radioaktivni materijal«.

1.8.6.4.1 Nakon prve rečenice umetnuti:

»U slučaju odvojene akreditacije, ovaj će subjekt biti propisno akreditiran u skladu s normom EN/ISO/IEC 17025:2005 te će ga nadzorno tijelo prepoznati kao neovisan i nepristran laboratorij za ispitivanje kako bi izvršio zadatke ispitivanja u skladu sa svojom akreditacijom, ili će se akreditirati u skladu s normom EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3).«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.6.8 U predzadnjem podstavku zamijeniti »6.2.2.10« s:

»6.2.2.11«.

U posljednjem i predzadnjem podstavku zamijeniti »EN ISO/IEC 17020:2004« s:

»EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3)«.

1.8.7 U Napomeni zamijeniti »6.2.2.10« s:

»6.2.2.11«.

1.8.7.1.1 U posljednjem podstavku zamijeniti »6.2.2.10« s:

»6.2.2.11«.

1.8.7.1.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.7.1.4 Zamijeniti »6.2.2.10« s:

»6.2.2.11«.

Poglavlje 1.10

1.10.1 Dodati sljedeći pododjeljak:

»1.10.1.6 (Rezervirano)«.

1.10.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

DIO 2
Poglavlje 2.1

2.1.1.3 Dodati sljedeći novi stavak na kraju:

»Predmeti nisu razvrstani u skupine ambalaže. Za potrebe pakiranja, svi zahtjevi za postizanje specifične razine pakiranja navedeni su u primjenjivoj uputi za pakiranje.«

2.1.3.5.3 (a) Zamijeniti »na koje se primjenjuje posebna odredba 290 Poglavlja 3.3.« s:

»na koje se, osim za UN 3507 URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET, primjenjuje posebna odredba 290 Poglavlja 3.3«.

2.1.3.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

2.1.5 Dodati novi odjeljak 2.1.5 da glasi kako slijedi:

»2.1.5 Razredba ambalaže, odbačene, prazne, neočišćene

Prazna neočišćena ambalaža, velika ambalaža ili IBC-ovi, ili njihovi dijelovi, koji se prevoze radi odlaganja, recikliranja ili oporabe njihovog materijala, osim radi obnove, popravka, redovnog održavanja, prerađivanja ili ponovne uporabe, mogu se razvrstati u UN 3509 ako ispunjavaju zahtjeve za tu stavku.«

Poglavlje 2.2
Odjeljak 2.2.1

2.2.1.1.7.5 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA 2:     »Bljeskajuća smjesa« u ovoj Tablici odnosi se na pirotehničke tvari u praškastom obliku ili pirotehničke jedinice kakve se pojavljuju u pirotehničkim proizvodima, koji služe za stvaranje zvučnog učinka ili se koriste kao rasprskavajuće ili pogonsko punjenje, osim ako se vrijeme utrošeno na porast tlaka pokaže duljim od 6 ms za 0,5 g pirotehničke tvari prilikom ispitivanja bljeskajuće smjese (eng. HSL Flash Composition Test) iz Priloga 7 Priručnika za ispitivanja i kriterije.«

2.2.1.4 Obrisati stavku za »UREĐAJE ZA NAPUHAVANJE ZRAČNIH JASTUKA ili MODULE ZRAČNIH JASTUKA ili ZATEZAČE SIGURNOSNOG POJASA: UN br. 0503«.

Dodati sljedeću novu stavku:

»SIGURNOSNE NAPRAVE, PIROTEHNIČKE: UN br. 0503

Predmeti koji sadrže pirotehničke tvari ili opasne tvari drugih klasa i koriste se u vozilima, plovilima ili zrakoplovima radi povećanja sigurnosti osoba. Primjeri su: uređaji za napuhavanje zračnih jastuka, moduli zračnih jastuka, zatezači sigurnosnog pojasa i piromehanički uređaji. Ti piromehanički uređaji sastoje se od dijelova sklopljenih za svrhe kao što su razdvajanje, zaključavanje ili sputavanje osoba, ali ne ograničenih na te svrhe.«

[Izmjena i dopuna za »TVARI, EKSPLOZIVNE, VRLO NEOSJETLJIVE (TVAR, EVI), NERAZVRSTANE« i »PREDMETI, EKSPLOZIVNI, VRLO NEOSJETLJIVI (PREDMETI, EEI)« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.2

2.2.2.1.2 Dodati novu alineju 9. da glasi kako slijedi:

»9 Adsorbirani plin: plin koji se, kad je zapakiran za prijevoz, adsorbira na kruti porozni materijal što rezultira unutarnjim tlakom u posudi za spremanje manjim od 101,3 kPa pri 20 °C i manjim od 300 kPa pri 50 °C.«

2.2.2.3 Umetnuti sljedeću novu Tablicu na kraju:

»

Adsorbirani plinovi
Oznaka razredbe

UN Naziv tvari ili predmeta

br.

9 A3511 ADSORBIRANI PLIN, NERAZVRSTAN
9 O3513 ADSORBIRANI PLIN, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN
9 F3510 ADSORBIRANI PLIN, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN
9 T3512 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NERAZVRSTAN
9 TF3514 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN
9 TC3516 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN
9 TO3515 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN
9 TFC3517 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN
9 TOC3518 ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN


«

Odjeljak 2.2.3

2.2.3.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti Napomenu 3 da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA 3:     Zapaljive tekućine koje su vrlo otrovne pri udisanju, kako je definirano u točkama 2.2.61.1.4 do 2.2.61.1.9, i otrovne tvari s plamištem 23 °C ili višim tvari su Klase 6.1 (vidi 2.2.61.1). Tekućine koje su vrlo otrovne pri udisanju označene su kao »otrovne pri udisanju« u njihovom pravilnom otpremnom nazivu u Stupcu (2) ili posebnom odredbom 354 u Stupcu (6) Tablice A Poglavlja 3.2.«

2.2.3.1.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.3.1.4 Viskozne zapaljive tekućine kao što su boje, emajl, pokosti, lakovi, ljepila i laštilo s plamištem manjim od 23 °C mogu se rasporediti u skupinu ambalaže III, u skladu s postupcima propisanima u Priručniku za ispitivanje i kriterije, Dio III, pododjeljak 32.3, pod uvjetom da:

(a) su viskoznost2 i plamište u skladu sa sljedećom Tablicom:

Kinematička viskoznost (ekstrapolirana) v (na gotovo nultomu posmičnom naprezanju) mm2/s pri 23 °CKretanje kapljevine T u sekundamaPromjer mlaza
(mm)
Plamište, zatvorena posuda (°C)
20 < v ≤ 8020 < t ≤ 604iznad 17
80 < v ≤ 13560 < t ≤ 1004iznad 10
135 < v ≤ 22020 < t ≤ 326iznad 5
220 < v ≤ 30032 < t ≤ 446iznad -1
300 < v ≤ 70044 < t ≤ 1006iznad -5
700 < v100 < t6nema granice


(b) se manje od 3% sloja prozirnog otapala odvaja prilikom ispitivanja odvajanja otapala;

(c) smjesa ili bilo koje odvojeno otapalo ne ispunjava kriterije za Klasu 6.1 ili Klasu 8;

(d) su tvari pakirane u posude za spremanje čiji kapacitet nije veći od 450 litara.

NAPOMENA:     Ove odredbe primjenjuju se i na mješavine koje ne sadrže više od 20% nitroceluloze s udjelom dušika koji ne prelazi 12,6% udjela suhe tvari. Mješavine koje sadrže više od 20%, ali manje od 55% nitroceluloze s udjelom dušika koji ne prelazi 12,6% od udjela suhe tvari, tvari su koje se pripisuju UN br. 2059.

Mješavine s plamištem ispod 23 °C koje sadrže:

više od 55% nitroceluloze, bez obzira na udio dušika; ili

ne više od 55% nitroceluloze uz udio dušika viši od 12,6% u udjelu suhe tvari,

tvari su Klase 1 (UN br. 0340 ili 0342) ili Klase 4.1 (UN br. 2555, 2556 ili 2557).«

Bilješka 2 se ne mijenja.

2.2.3.1.5 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.3.1.5 Viskozne tekućine koje:

imaju plamište 23 °C ili više i manje od ili jednako 60 °C;

nisu otrovne, nagrizajuće ili opasne za okoliš;

sadrže najviše 20 % nitroceluloze pod uvjetom da nitroceluloza ne sadrži više od 12,6 % dušika u udjelu suhe tvari; i

zapakirane su u posude za spremanje kapaciteta ne više od 450 litara;

nisu podliježu RID-u ako je:

(a) u ispitivanju odvajanja otapala (vidi Priručnik za ispitivanja i kriterije, Dio III., pododjeljak 32.5.1) visina odvojenog sloja otapala manja od 3 % ukupne visine; i

(b) kretanje kapljevine u ispitivanju viskoznosti (vidi Priručnik za ispitivanja i kriterije, Dio III., pododjeljak 32.4.3) s promjerom mlaza od 6 mm jednako ili veće od:

(i) 60 sekundi; ili

(ii) 40 sekundi ako viskozna tekućina sadrži najviše 60 % tvari Klase 3.«

Odjeljak 2.2.43

2.2.43.1.3 Zamijeniti »žarulje« sa:

»svjetiljke«.

Odjeljak 2.2.51

2.2.51.1.6 i

2.2.51.1.7 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Oksidirajuće krutine

Razredba

2.2.51.1.6 Kada su oksidirajuće krute tvari koje nisu navedene po nazivu u Tablici A Poglavlja 3.2 raspoređene u jednu od stavki pod 2.2.51.3 na temelju postupka ispitivanja u skladu s Priručnikom za ispitivanja i kriterije, Dijelom III., pododjeljkom 34.4.1 (ispitivanje O.1) ili umjesto toga, pododjeljkom 34.4.3 (ispitivanje O.3), primjenjuju se sljedeći kriteriji:

(a) u ispitivanju O.1, krutu tvar treba rasporediti u Klasu 5.1 ako se u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 zapali ili gori ili pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako onome ili manje od onoga u smjesi (masenog) omjera kalijeva bromata i celuloze 3:7; ili

(b) u ispitivanju O.3, krutu tvar treba rasporediti u Klasu 5.1 ako u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako srednjem vremenu gorenja smjese (masenog) omjera kalcij peroksida i celuloze 1:2 ili veće od tog srednjeg vremena gorenja.

Raspoređivanje u skupine ambalaže

2.2.51.1.7 Oksidirajuće krutine razvrstane u različitim stavkama u Tablici A poglavlja 3.2 bit će raspoređene u skupine ambalaže I, II ili III na temelju postupaka ispitivanja iz Priručnika za ispitivanja i kriterije, Dijela III, pododjeljka 34.4.1 (ispitivanje O.1) ili pododjeljka 34.4.3 (ispitivanje O.3), u skladu sa sljedećim kriterijima:

(a) ispitivanje O.1:

(i) skupina ambalaže I: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja manje od srednjeg vremena izgaranja smjese (masenog) omjera kalijeva bromata i celuloze 3:2;

(ii) skupina ambalaže II: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako srednjem vremenu izgaranja smjese (masenog) omjera kalijeva bromata i celuloze 2:3 ili manje od tog vremena i kriteriji za skupinu ambalaže I nisu ispunjeni;

(iii) skupina ambalaže III: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako srednjem vremenu izgaranja smjese (masenog) omjera kalijeva bromata i celuloze 3:7 ili manje od tog vremena i kriteriji za skupine ambalaže I i II nisu ispunjeni;

(b) ispitivanje O.3:

(i) skupina ambalaže I: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja veće od srednjeg vremena izgaranja smjese (masenog) omjera kalcij peroksida i celuloze 3:1;

(ii) skupina ambalaže II: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako srednjem vremenu izgaranja smjese (masenog) omjera kalcij peroksida i celuloze 1:1 ili veće od tog vremena i kriteriji za skupine ambalaže I nisu ispunjeni;

(iii) skupina ambalaže III: bilo koja tvar koja u ispitivanju (masenog) omjera uzorka prema celulozi 4:1 ili 1:1 pokazuje srednje vrijeme izgaranja jednako srednjem vremenu izgaranja smjese (masenog) omjera kalcij peroksida i celuloze 1:2 ili veće od tog vremena i kriteriji za skupine ambalaže I i II nisu ispunjeni.«

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.52

2.2.52.1.8 Izmijeniti i dopuniti početak da glasi: »Razredba organskih peroksida koji nisu navedeni u 2.2.52.4,…«.

Odjeljak 2.2.61

2.2.61.1.7.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.2.2 U posljednjoj alineji nakon »ŽIVIN FULMINAT« dodati:

», MOČENI«.

2.2.61.3 Izmijeniti i dopuniti tekst bilješke (j) da glasi kako slijedi:

»(j) Vrlo otrovne i otrovne zapaljive tekućine koje imaju plamište niže od 23 °C tvari su Klase 3, osim onih koje su vrlo otrovne pri udisanju kako je definirano u 2.2.61.1.4 do 2.2.61.1.9. Za tekućine koje su vrlo otrovne pri udisanju navodi se »otrovne pri udisanju« u njihovom pravilnom otpremnom nazivu u stupcu (2) ili posebnom odredbom 354 u stupcu (6) Tablice A Poglavlja 3.2.«

Odjeljak 2.2.62

2.2.62.1.5.5 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.62.1.5.5 Suhe kapi krvi, prikupljene nanošenjem kapi krvi na apsorbirajući materijal, ne podliježu RID-u.«

2.2.62.1.5 Umetnuti dva nova stavka 2.2.62.1.5.6 i 2.2.62.1.5.7 da glase kako slijedi:

»2.2.62.1.5.6 Uzorci za ispitivanje na skriveno krvarenje u stolici ne podliježu RID-u.

2.2.62.1.5.7 Krv ili sastavni dijelovi krvi prikupljeni za potrebe transfuzije ili za pripremu krvnih proizvoda za transfuziju ili transplantaciju i sva tkiva ili organi namijenjeni za uporabu u transplantaciji, kao ni uzorci uzeti u vezi s takvim potrebama, ne podliježu RID-u.«

Trenutni 2.2.62.1.5.6 i 2.2.62.1.5.7 postaju 2.2.62.1.5.8 i 2.2.62.1.5.9.

Odjeljak 2.2.7

2.2.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.1.3 Izmijeniti i dopuniti definiciju »Kalav materijal« kako slijedi:

izmijeniti i dopuniti kraj uvodnog teksta prije (a) da glasi:

»kalavog materijala su sljedeći;«.

U (a) obrisati:

»i«.

U (b) zamijeniti ».« s:

»;«.

Dodati sljedeći tekst:

»(c) materijal s manje od ukupno 0,25 g fisijskih nuklida;

(d) bilo koja kombinacija pod (a), (b) i/ili (c).

Ova izuzeća valjana su samo ako nema drugog materijala s fisijskim nuklidima u paketu ili u pošiljci ako se otprema nezapakirana.«

Na kraju definicije »Predmet s kontaminiranom površinom«, zamijeniti »površine« s:

»površina«.

2.2.7.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti rečenicu prije Tablice da glasi kako slijedi:

»Radioaktivni materijal raspoređen u jedan od UN brojeva navedenih u Tablici 2.2.7.2.1.1, u skladu s 2.2.7.2.4 i 2.2.7.2.5, uzimajući u obzir karakteristike materijala određene u 2.2.7.2.3.«

U Tablicu 2.2.7.2.1.1 dodati novi redak s naslovom:

»

UN- Pravilni otpremni naziv i opisa

br.


«

U Tablicu 2.2.7.2.1.1 pod naslovom »Izuzeti paketi« dodati sljedeću novu stavku:

»UN 3507 URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET manje od 0,1 kg po paketu, nefisijski ili fisijski s izuzećemb, c«.

U Tablicu 2.2.7.2.1.1 za UN brojeve 2912, 3321, 3322, 2913, 2915, 3332, 2916, 2917, 3323, 2919 i 2978 umetnuti uputu na novu napomenu »b« nakon »fisijski s izuzećem«.

U Tablicu 2.2.7.2.1.1 pod naslovom »Uranijev heksafluorid« dodati sljedeću novu stavku:

»UN 3507 URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET manje od 0,1 kg po paketu, nefisijski ili fisijski s izuzećemb, c«.

[Izmjene i dopune UN brojevima 2909, 2910 i 2911 u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Nakon tablice 2.2.7.2.1.1 dodati sljedeće napomene »a«, »b« i »c« koje se odnose na Tablicu:

»a Pravilni otpremni naziv nalazi se u stupcu »Pravilni otpremni naziv i opis« i ograničen je na dio naveden velikim tiskanim slovima. U slučajevima UN br. 2909, 2911, 2913 i 3326, kad su alternativni pravilni otpremni nazivi odvojeni riječju »ili«, koristi se samo relevantni pravilni otpremni naziv.

b Izraz »fisijski s izuzećem« odnosi se samo na materijal izuzet prema 2.2.7.2.3.5.

c Za UN br. 3507 vidi i posebnu odredbu 369 u Poglavlju 3.3.«

2.2.7.2.2 Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.2 Određivanje osnovnih vrijednosti za radionuklide«.

2.2.7.2.2.1 U stavku (b), zamijeniti »koncentracija« s:

»granice koncentracije«.

U Tablicu 2.2.7.2.2.1 u naslovu stupca 4, ispred »koncentracija« umetnuti:

»granična«.

U bilješki (a) nakon tablice, u uvodnoj rečenici zamijeniti »radionuklida kćeri« s:

»njihovih potomaka«.

[Izmjena i dopuna bilješke (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.2.2.2 Izmijeniti i dopuniti tekst prije Tablice da glasi kako slijedi:

»Za pojedinačne radionuklide:

(a) koji nisu navedeni u Tablici 2.2.7.2.2.1 određivanje osnovnih vrijednosti za radionuklide iz točke 2.2.7.2.2.1 zahtijevat će multilateralno odobrenje. Za te radionuklide, granice koncentracije aktivnosti za izuzeti materijal i granice aktivnosti za izuzete pošiljke izračunavat će se u skladu s načelima utvrđenima u Međunarodnim temeljnim sigurnosnim standardima za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.). Dopušteno je koristiti vrijednost A2 izračunatu pomoću koeficijenta doze za odgovarajuću vrstu apsorpcije u plućima kako preporučuje Međunarodna komisija za radiološku zaštitu ako se uzmu u obzir kemijski oblici svakog radionuklida u uobičajenim uvjetima prijevoza i u slučaju nesreće tijekom prijevoza. Alternativno, vrijednosti za radionuklide u tablici 2.2.7.2.2.2 mogu se koristiti bez pribavljanja odobrenja nadležnog tijela;

(b) kod instrumenata ili predmeta u kojima je radioaktivni materijal zatvoren ili je uključen kao sastavni dio instrumenta ili drugog izrađenog predmeta i koji ispunjavaju zahtjeve točke 2.2.7.2.4.1.3 (c), alternativne osnovne vrijednosti za radionuklide u odnosu na one u Tablici 2.2.7.2.2.1 za granicu aktivnosti za izuzetu pošiljku dopuštene su i zahtijevaju multilateralno odobrenje. Takve alternativne granice aktivnosti za izuzetu pošiljku izračunavat će se u skladu s načelima navedenima u Međunarodnim temeljnim sigurnosnim standardima za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.)

U Tablicu 2.2.7.2.2.2 u naslovu četvrtog stupca, zamijeniti »aktivnost koncentracije« s:

»granice koncentracije aktivnosti«.

2.2.7.2.2.4 U uvodnoj rečenici obrisati:

»utvrđivanje«.

U legendi za X(i) i Xm zamijeniti »koncentracija« s:

»granica koncentracije«.

U legendi za f(i) zamijeniti »granica koncentracije« s:

»koncentracija«.

U legendi za Xm zamijeniti »koncentracija« s:

»granica koncentracije«.

2.2.7.2.3.1.2 U stavku (a) (i) obrisati:

»koji su namijenjeni obradi za korištenje tih radionuklida«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (a) (iii) da glasi:

»(iii) radioaktivni materijal za koji je vrijednost A2 neograničena. Kalav materijal može biti uključen samo ako je izuzet prema 2.2.7.2.3.5;«.

U stavku (a) (iv) zamijeniti »,ne uključujući kalav materijal koji nije izuzet prema 2.2.7.2.3.5« s:

». Kalav materijal može biti uključen samo ako je izuzet prema 2.2.7.2.3.5«.

U stavku (b) (i) obrisati:

»ili«.

[Izmjena i dopuna stavku (b) (ii) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

»U stavku (c), uvodna rečenica, zamijeniti »koji udovoljava uvjetima« s:

»koji ispunjavaju zahtjeve«.

U stavku (c) (i) zamijeniti »paklina, keramika itd.« s:

»paklina i keramika«.

2.2.7.2.3.3.5 [Izmjena i dopuna u (d) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.2.3.3.6 [Izmjena i dopuna uvodnoj rečenici u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti stavak (a) da glasi kako slijedi:

»(a) ispitivanja propisanih u 2.2.7.2.3.3.5 (a) i (b) pod uvjetom da se uzorci umjesto toga podvrgnu ispitivanju koje se odnosi na utvrđivanje udarne žilavosti propisanom u normi ISO 2919:2012: »Zaštita od zračenja – Zatvoreni radioaktivni izvor – Opći zahtjevi i klasifikacija«:

(i) ispitivanja koja se odnose na utvrđivanje udarne žilavosti Klase 4 ako je masa radioaktivnog materijala posebnog oblika jednaka ili manja od 200 g;

(ii) ispitivanja koja se odnose na utvrđivanje udarne žilavosti Klase 5 ako je masa radioaktivnog materijala posebnog oblika jednaka ili veća od 200 g, ali manja od 500 g;«

U stavku (b) zamijeniti »ISO 2919:1999« s:

»ISO 2919:2012«.

2.2.7.2.3.3.8 U stavku (b) zamijeniti »koja su prihvatljiva« s:

»pod uvjetom da su prihvatljiva«.

2.2.7.2.3.5 Izmijeniti i dopuniti prvi stavak da glasi kako slijedi:

»Kalav materijal i paketi koji sadrže kalav materijal razvrstavaju se u relevantnu stavku kao »KALAV« u skladu s Tablicom 2.2.7.2.1.1 osim ako su izuzeti prema jednoj od odredbi stavaka (a) do (f) ispod i prevoze se sukladno zahtjevima pod 7.5.11 CW 33 (4.3). Sve odredbe primjenjuju se samo na materijal u paketima koji ispunjava zahtjeve pod 6.4.7.2, osim ako je odredbom posebno dopušten nezapakirani materijal.«

Obrisati trenutne stavke (a) i (d).

Trenutni stavci (b) i (c) postaju novi stavci (a) i (b).

[Izmjena i dopuna stavku (a) (prethodno stavak (b)) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Umetnuti sljedeće nove stavke (c) do (f):

»(c) Uranij s maksimalnim obogaćenjem uranijem-235 od 5 % masenog udjela pod uvjetom da:

(i) u svakom paketu nema više od 3,5 g uranija-235;

(ii) ukupni sadržaj plutonija i uranija-233 ne prelazi 1 % mase uranija-235 po paketu;

(iii) prijevoz paketa podliježe ograničenju za pošiljke iz 7.5.11 CW 33 (4.3) (c);

(d) Fisijski nuklidi ukupne mase najviše 2,0 g po paketu, pod uvjetom da se paket prevozi podložno ograničenju za pošiljke iz 7.5.11 CW 33 (4.3) (d);

(e) Fisijski nuklidi ukupne mase najviše 45 g, bilo zapakirani ili nezapakirani, podložno ograničenjima iz 7.5.11 CW 33 (4.3) (e);

(f) Kalav materijal koji ispunjava zahtjeve 7.5.11 CW 33 (4.3) (b), 2.2.7.2.3.6 i 5.1.5.2.1.«

Obrisati Tablicu 2.2.7.2.3.5.

2.2.7.2.3 Umetnuti novi stavak 2.2.7.2.3.6 da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.3.6 Kalav materijal izuzet od razredbe kao »KALAV« prema 2.2.7.2.3.5 (f) smatrat će se subkritičnim bez potrebe za provjerom prekoračenja zračenja pod sljedećim uvjetima:

(a) uvjetima iz 6.4.11.1 (a);

(b) uvjetima koji su u skladu s odredbama o procjeni za pakete navedenima pod 6.4.11.12 (b) i 6.4.11.13 (b).«

2.2.7.2.4.1.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.4.1.1 Paket se može razvrstati kao izuzeti paket ako ispunjava jedan od sljedećih uvjeta:

(a) radi se o praznom paketu koji je sadržavao radioaktivni materijal;

(b) sadrži instrumente ili predmete koji ne prelaze granice aktivnosti navedene u stupcima (2) i (3) Tablice 2.2.7.2.4.1.2;

(c) sadrži predmete proizvedene od prirodnog uranija, osiromašenog uranija ili prirodnog torija;

(d) sadrži radioaktivni materijal koji ne prelazi granice aktivnosti navedene u stupcu (4) Tablice 2.2.7.2.4.1.2; ili

(e) sadrži manje od 0,1 kg uranijevog heksafluorida koji ne prelazi granice aktivnosti navedene u stupcu (4) Tablice 2.2.7.2.4.1.2.«

2.2.7.2.4.1.3 U uvodnoj rečenici zamijeniti »jedino ako« s:

»pod uvjetom da«.

[Prva izmjena i dopuna točke (a) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Na kraju (a) obrisati:

»i«.

Izmijeniti i dopuniti (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Svaki instrument ili izrađeni predmet nosi oznaku »RADIOAKTIVNO« na svojoj vanjskoj površini osim sljedećih:

(i) radioluminescentnih satova ili uređaja;

(ii) potrošačkih proizvoda koji su ili dobili regulatorno odobrenje u skladu s 1.7.1.4 (e) ili pojedinačno ne prelaze granicu aktivnosti za izuzetu pošiljku u Tablici 2.2.7.2.2.1 (stupac 5), pod uvjetom da se takvi proizvodi prevoze u paketu koji nosi oznaku »RADIOAKTIVNO« na svojoj unutarnjoj površini na takav način da je upozorenje o prisutnosti radioaktivnog materijala vidljivo po otvaranju paketa; i

(iii) drugih instrumenata ili predmeta koji su premaleni da bi nosili oznaku »RADIOAKTIVNO«, pod uvjetom da se prevoze u paketu koji nosi oznaku »RADIOAKTIVNO« na svojoj unutarnjoj površini na takav način da je upozorenje o prisutnosti radioaktivnih materijala vidljivo po otvaranju paketa;«.

2.2.7.2.4.1.4 Izmijeniti i dopuniti (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Paket nosi oznaku »RADIOAKTIVNO« bilo:

(i) na unutarnjoj površini na takav način da je upozorenje za prisutnost radioaktivnog materijala vidljivo po otvaranju paketa; ili

(ii) na vanjskoj strani paketa, ako nije praktično označiti unutarnju površinu.«

2.2.7.2.4.1 Umetnuti novi stavak 2.2.7.2.4.1.5 da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.4.1.5 Uranijev heksafluorid koji ne prelazi ograničenja navedena u stupcu 4 Tablice 2.2.7.2.4.1.2 može se razvrstati u UN 3507 URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET, manje od 0,1 kg po paketu, nefisijski ili fisijski s izuzećem, pod uvjetom da:

(a) je masa uranijevog heksafluorida u paketu manja od 0,1 kg;

(b) su ispunjeni uvjeti pod 2.2.7.2.4.5.1 i 2.2.7.2.4.1.4 (a) i (b).«

Sadašnji 2.2.7.2.4.1.5 postaje novi 2.2.7.2.4.1.7.

2.2.7.2.4.1.6 Zamijeniti »jedino ako« s:

»pod uvjetom da«.

[Druga izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.2.4.1.7 (prethodno 2.7.2.4.1.5) U uvodnoj rečenici zamijeniti »jedino ako« s:

»pod uvjetom da«.

[Ostale izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.2.4.4 U rečenici koja prethodi stavku (a) zamijeniti »aktivnosti veće od sljedećih:« s:

»aktivnosti veće od bilo koje od sljedećih:«.

U (a) obrisati:

»ili«.

U legendi za C(j) obrisati:

»i«.

2.2.7.2.4.5 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.4.5 Razredba uranijevog heksafluorida

2.2.7.2.4.5.1 Uranijev heksafluorid raspoređuje se samo u:

(a) UN br. 2977, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, URANIJEV HEKSAFLUORID, FISIJSKI;

(b) UN br. 2978, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, URANIJEV HEKSAFLUORID, nefisijski ili fisijski s izuzećem; ili

(c) UN br. 3507, URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET manje od 0,1 kg po paketu, nefisijski ili fisijski s izuzećem.

2.2.7.2.4.5.2 Sadržaj paketa koje sadrži uranijev heksafluorid mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a) za UN br. 2977 i 2978 masa uranijevog heksafluorida ne smije se razlikovati od dopuštene za konstrukciju paketa, a za UN br. 3507 masa uranijevog heksafluorida mora biti manja od 0,1 kg;

(b) masa uranijevog heksafluorida ne smije biti veća od vrijednosti koja bi dovela do kala manjeg od 5% pri maksimalnoj temperaturi paketa navedenoj za tvorničke sustave u kojima će se paket koristiti; i

(c) uranijev heksafluorid mora biti u krutom stanju i unutarnji tlak ne smije biti veći od atmosferskog tlaka kada se predaje za prijevoz.«

2.2.7.2.4.6.1 Zamijeniti »odobrenjem nadležnog tijela« s:

»potvrdom o odobrenju nadležnog tijela«.

2.2.7.2.4.6.2,

2.2.7.2.4.6.3 i

2.2.7.2.4.6.4 Zamijeniti sljedećim novim stavkom:

»2.2.7.2.4.6.2 Sadržaj paketa Tipa B(U), Tipa B(M) ili Tipa C mora biti onakav kako je navedeno u odobrenju.«

Odjeljak 2.2.9

2.2.9.1.10.1.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.9.2 U prvoj alineji nakon »230« dodati:

», 310«.

2.2.9.3 Kod oznake razredbe M 1 zamijeniti sve stavke s:

»2212 AZBEST, AMFIBOL (amozit, tremolit, aktinolit, antofilit, krocidolit)

2590 AZBEST, KRIZOTIL«.

Kod oznake razredbe M 5 zamijeniti sve tri stavke za UN br. 3268 s:

»3268 SIGURNOSNE NAPRAVE, s električnim pokretanjem«.

Kod oznake razredbe M 11 izmijeniti i dopuniti stavke za UN br. 3499 da glasi kako slijedi:

»3499 KONDENZATOR, ELEKTRIČNI DVOSLOJNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)«.

Kod oznake razredbe M 11 nakon stavke za UN br. 3499 dodati sljedeće stavke:

3508 KONDENZATOR, ASIMETRIČNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)

3509 AMBALAŽA, ODBAČENA, PRAZNA, NEOČIŠĆENA«.

DIO 3
Poglavlje 3.2

3.2.1 Pod »Objašnjenja Tabele A«, u drugom stavku, dodati sljedeću novu rečenicu na kraj druge alineje:

»Kada se koristi u ovoj Tablici, alfanumerička oznaka koja počinje slovima »PO« označava posebnu odredbu Poglavlja 3.3.«

[Izmjena i dopuna objašnjenja za stupac (1) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti objašnjenje za stupac (17) da glasi kako slijedi:

»Stupac (17)     »Posebne odredbe za prijevoz – rasuti teret«

Sadrži alfanumeričku(e) oznaku(e) koja(e) počinje(u) slovima »VC«, kao i alfanumeričku(e) oznaku(e) koja(e) počinje(u) »AP«, primjenjivih odredbi za prijevoz u rasutomu stanju. Navedene su pod 7.3.3. Ako oznaka ili uputa na određeni stavak nije navedena, prijevoz u rasutomu stanju nije dozvoljen. Opće i dodatne odredbe za prijevoz u rasutom stanju navedene su u Poglavljima 7.1 i 7.3.

NAPOMENA:     Osim toga, potrebno je pridržavati se posebnih odredbi navedenih u stupcu (18) za utovar, istovar i rukovanje.

Tablica A

Izmijeniti i dopuniti stavke u stupcu (17) kako slijedi:

Za stavke za koje je navedeno »VW1« u stupcu (17) zamijeniti »VW1« s:

»VC1 VC2«.

[Ova se promjena odnosi na sljedeće UN-brojeve: 1309 PG III, 1312, 1313, 1314, 1318, 1325 PG III, 1328, 1330, 1332, 1338, 1346, 1350, 1408, 1869, 2001, 2213, 2538, 2687, 2714, 2715, 2717, 2858, 2878, 2989 PG III, 3077, 3089 PG III, 3178 PG III, 3181 PG III i 3182 PG III

Za stavke za koje je navedeno »VW4« u stupcu (17) zamijeniti »VW4« s:

»VC1 VC2 AP1«.

[Ova se promjena odnosi na sljedeće UN-brojeve: 1361 PG III, 1362, 1363, 1364, 1365, 1373, 1376, 1379, 1386, 1932, 2008 PG III, 2009, 2210, 2217, 2545 PG III, 2546 PG III, 2793, 2881 PG III, 3189 PG III, 3190 PG III i 3497 PG III]

Za stavke za koje je navedeno »VW8« u stupcu (17) zamijeniti »VW8« s:

»VC1 VC2 AP6 AP7«.

[Ova se promjena odnosi na sljedeće UN-brojeve: 1438, 1442, 1444, 1450, 1451, 1452, 1454, 1455, 1458 PG II i III, 1459 PG II i III, 1461, 1465, 1466, 1467, 1473, 1474, 1475, 1477 PG III, 1481 PG II i III, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1492, 1493, 1494, 1495, 1498, 1499, 1502, 1505, 1506, 1507, 1508, 1513, 1942, 2067, 2469, 2720, 2721, 2722, 2723, 2724, 2725, 2726, 2728, 2880 PG III, 3215, 3377 i 3378 PG II i III]

Za UN 1841, skupina ambalaže III, UN 1931, skupina ambalaže III i UN 2969 skupina ambalaže II, u stupcu (17) zamijeniti »VW9« s:

»VC1 VC2«.

Za preostale stavke za koje je navedeno »VW9« u stupcu (17) zamijeniti »VW9« s:

»VC1 VC2 AP7«.

[Ova se promjena odnosi na sljedeće UN-brojeve: 1544 PG III, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557 PG III, 1564 PG III, 1566 PG III, 1579, 1588 PG III, 1601 PG III, 1616, 1655 PG III, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740 PG III, 1759 PG III, 1773, 1794, 1812, 1884, 1907, 2020, 2025 PG III, 2026 PG III, 2074, 2077, 2214, 2215 PG III, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430 PG III, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2506, 2507, 2508, 2509, 2512, 2516, 2570 PG III, 2578, 2579, 2585, 2588 PG III, 2651, 2655, 2659, 2660, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757 PG III, 2759 PG III, 2761 PG III, 2763 PG III, 2771 PG III, 2775 PG III, 2777 PG III, 2779 PG III, 2781 PG III, 2783 PG III, 2786 PG III, 2802, 2803, 2811 PG III, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869 PG III, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923 PG III, 2967, 3027 PG III, 3143 PG III, 3146 PG III, 3147 PG III, 3249 PG III, 3253, 3259 PG III, 3260 PG III, 3261 PG III, 3262 PG III, 3263 PG III, 3283 PG III, 3284 PG III, 3285 PG III, 3288 PG III, 3345 PG III, 3349 PG III, 3427, 3438, 3439 PG III, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462 PG III, 3464 PG III, 3465 PG III, 3466 PG III, 3467 PG III i 3495]

UN br.StupacIzmjena i dopuna
0082(9a)Obrisati:
»PP65«
0222(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»AMONIJEV NITRAT«
(6)Umetnuti:
»370«.
(8)Dodati:
»IBC100«.
(9a)U ravnini s »IBC100« dodati:
»B3 B17«.
0241(9a)Obrisati:
»PP65«.
0331(9a)Obrisati:
»PP65«.
0332(9a)Obrisati:
»PP65«.
0503(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»SIGURNOSNE NAPRAVE, PIROTEHNIČKE«.
1001(6)Dodati:
»662«.
1002(6)Dodati:
»662«.
1006(6)Dodati:
»662«.
1008(6)Dodati:
»373«.
1009(6)Dodati:
»662«.
1010(6)Dodati:
»662«.
1011(6)Dodati:
»662«.
1012(6)Dodati:
»662«.
1013(6)Dodati:
»662«.
1018(6)Dodati:
»662«.
1020(6)Dodati:
»662«.
1021(6)Dodati:
»662«.
1022(6)Dodati:
»662«.
1027(6)Dodati:
»662«.
1028(6)Dodati:
»662«.
1029(6)Dodati:
»662«.
1030(6)Dodati:
»662«.
1032(6)Dodati:
»662«.
1033(6)Dodati:
»662«.
1035(6)Dodati:
»662«.
1036(6)Dodati:
»662«.
1037(6)Dodati:
»662«.
1039(6)Dodati:
»662«.
1041(6)Dodati:
»662«.
1044(9a)Umetnuti:
»PP91«.
1046(6)Dodati:
»662«.
1049(6)Dodati:
»662«.
1051(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1055(6)Dodati:
»662«.
1056(6)Dodati:
»662«.
1058(6)Dodati:
»662«.
1060(6)Dodati:
»662«.
1061(6)Dodati:
»662«.
1063(6)Dodati:
»662«.
1065(6)Dodati:
»662«.
1066(6)Dodati:
»662«.
1070(6)Dodati:
»662«.
1072(6)Dodati:
»662«.
1075(6)Dodati:
»662«.
1077(6)Dodati:
»662«.
1078(6)Dodati:
»662«.
1080(6)Dodati:
»662«.
1081(6)Dodati:
»662«.
1082(2)Na kraj dodati:
»(RASHLADNI PLIN R 1113)«.
1083(6)Dodati:
»662«.
1085(6)Dodati:
»662«.
1086(6)Dodati:
»662«.
1087(6)Dodati:
»662«.
1089(7b)

Zamijeniti »E3« s:

»E0«.

1092(13)Umetnuti:
»TE25»
1131(13)Umetnuti:
»TU2«.
1133, peta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1133, šesta i sedma stavka(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)

Obrisati:

»33«.

1133, šesta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1133, sedma stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1139, peta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1139, šesta i sedma stavka(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1139, šesta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1139, sedma stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1169, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1169,

peta i šesta stavka

(8)Obrisati:
»LP01»
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1169, peta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1169, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1197, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1197, peta i šesta stavka(8)Obrisati:
»LP01»
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1197, peta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1197, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1202, druga stavka(2)Zamijeniti »EN 590:2004« s:
»EN 590:2009 + A1:2010« (dvaput).
1210, peta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1210
(sve stavke)
(6)Umetnuti:
»367«.
1210,
šesta i sedma stavka
(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1210, šesta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1210,
sedma stavka
(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1228,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1238(13)

Umetnuti:

»TE25«.

1239(13)

Umetnuti:

»TE25«.

1244(13)

Umetnuti:

»TE25«.

1251(13)

Umetnuti:

»TE25«.

1259(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1261(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1263
(sve stavke)
(6)Umetnuti:
»367«.

1263,

peta stavka

(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1263,
šesta i sedma stavka
(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1263, šesta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1263, sedma stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1266, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.
1266, peta i šesta stavka(8)Obrisati:
»LP01»
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1266, peta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1266, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1278(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1286, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1286,

peta

i

šesta stavka

(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.

1286,

peta stavka

(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1286, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1287, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1287,

peta

i

šesta stavka

(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.

1287,

peta stavka

(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1287, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1306, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1306,

peta

i

šesta stavka

(8)Obrisati:
»LP01«
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.

1306,

peta stavka

(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1306, šesta stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1308,
PG I
(7b)Zamijeniti »E3« s:
»E0«.
1331(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1334(17)Zamijeniti »VW2« s:
»VC1 VC2 AP1«.
1361,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1361,
PG III
(6)Umetnuti:
»665«.
(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1363(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1364(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1365(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1373(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1376(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1378(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1379(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1386(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1394(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
1396,
PG III
(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC2 AP4 AP5«.
1398(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC2 AP4 AP5«.
1402,
PG II
(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
1405,
PG II
(17)Zamijeniti »VW7« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
1405,
PG III
(17)Zamijeniti »VW5 VW7« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
1408(17)Nakon »VC1 VC2« dodati:
»AP3 AP4 AP5«.
1418,
PG III
(17)

Zamijeniti »VW5« s:

»VC2 AP4 AP5«.

1435(17)

Zamijeniti »VW5« s:

»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.

1436,
PG III
(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC2 AP4 AP5«.
1545(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1560(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1569(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1580(13)Umetnuti:
»TE25«.
1583,
PG I
(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.

1583,

PG II

(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1583,
PG III
(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1603(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1613(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1614(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1649(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1672(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1693,
PG I
(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1693,
PG II
(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1694(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1697(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1698(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1699(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1700(4)Obrisati:
»II«.
1701(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
1722(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1732(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1792(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1796,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1802(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1806(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1808(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1826,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1832(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1837(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1858(6)Dodati:
»662«.
1860(6)Dodati:
»662«.
1866,
peta stavka
(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1866,
šesta

i

sedma stavka

(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.

1866,

šesta stavka

(2)

Obrisati:

», vrelište iznad 35°C«.

(6)Obrisati:
»640G«.
1866, sedma stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1868(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1889(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
1906(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1912(6)Dodati:
»662«.
1932(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
1939(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
1942(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»AMONIJEV NITRAT s najviše 0,2% zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih dodanih tvari«.
1952(6)Dodati:
»662«.
1954(6)Dodati:
»662«.
1956(6)Dodati:
»662«.
1957(6)Dodati:
»662«.
1958(6)Dodati:
»662«.
1959(6)Dodati:
»662«.
1962(6)Dodati:
»662«.
1964(6)Dodati:
»662«.
1965(6)Dodati:
»662«.
1968(6)Dodati:
»662«.
1969(6)Dodati:
»662«.
1971(6)Dodati:
»662«.
1972(6)Dodati:
»660«.
1973(6)Dodati:
»662«.
1974(6)Dodati:
»662«.
1976(6)Dodati:
»662«.
1978(6)Dodati:
»662«.
1982(6)Dodati:
»662«.
1983(6)Dodati:
»662«.
1984(6)Dodati:
»662«.
1993,
peta stavka
(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1993,
šesta

i

sedma stavka

(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1993, šesta stavka(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1993, sedma stavka(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini s »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
1999, četvrta stavka(1) – (20)Obrisati cijelu stavku.

1999,
peta

i

šesta stavka

(8)Obrisati:
»LP01«.
(10)Obrisati sve podatke.
(11)Obrisati sve podatke.
(12)Obrisati sve podatke.
(20)Obrisati:
»33«.
1999,
peta stavka
(2)Obrisati:
», vrelište iznad 35°C«.
(6)Obrisati:
»640G«.
1999,
šesta stavka
(6)Obrisati:
»640H«.
(9a)U ravnini »IBC02« u stupcu (8) umetnuti:
»BB4«.
2002(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2006(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2016(4)Obrisati:
»II«.
2017(4)Obrisati:
»II«.
2025
(PG I, II i III)
(6)Nakon »43« umetnuti:
»66«.
Na kraju obrisati:
»585«.
2030,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2034(6)Dodati:
»662«.
2035(6)Dodati:
»662«.
2036(6)Dodati:
»662«.
2044(6)Dodati:
»662«.
2073(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2187(6)Obrisati:
»593«.
2193(6)Dodati:
»662«.
2200(6)Dodati:
»662«.
2211(17)Zamijeniti »VW3« s:
»VC1 VC2 AP2«.
2203(6)Dodati:
»662«.
2212(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»AZBEST, AMFIBOL (amozit, tremolit, aktinolit, antofilit, krocidolit)«.
(6)Dodati:
»274«.
(6)

Umetnuti:

»542«

(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2217(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2254(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2295(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
2315(17)Zamijeniti »VW15« s:
»VC1 VC2 AP9»
2363(7b)Zamijeniti »E3« s:
»E0«.
2381(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2404(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2419(6)Dodati:
»662«.
2422(6)Dodati:
»662«.
2424(6)Dodati:
»662«.
2438(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
2442(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2443(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2451(6)Dodati:
»662«.
2452(6)Dodati:
»662«.
2453(6)Dodati:
»662«.
2454(6)Dodati:
»662«.
2517(6)Dodati:
»662«.
2558(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
2590(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»AZBEST, KRIZOTIL«.
(6)

Obrisatii:

»542«

2599(6)Dodati:
»662«.
2601(6)Dodati:
»662«.
2602(6)Dodati:
»662«.
2626(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2691(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2740(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
2743(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
2749(7b)Zamijeniti »E3« s:
»E0«.
2794(17)Zamijeniti »VW14« s:
»VC1 VC2 AP8«.
2795(17)Zamijeniti »VW14« s:
»VC1 VC2 AP8«.
2798(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2799(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2800(17)Zamijeniti »VW14« s:
»VC1 VC2 AP8«.
2813,
PG III
(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
2826(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2835(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2844(17)Zamijeniti »VW5 VW7« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
2881,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
2908(18)Dodati:
»(vidi 1.7.1.5.1)«.
2909(2)[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
(18)Dodati:
»(vidi 1.7.1.5.1)«.
2910(2)[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
(6)Zamijeniti »325« s:
»368«.
(18)Dodati:
»(vidi 1.7.1.5.1)«.
2911(2)[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
(18)Dodati:
»(vidi 1.7.1.5.1)«.
2912(10)Dodati:
»vidi 4.1.9.2.4«.
(17)

Obrisati:
»VW16«.
Dodati:

»vidi 4.1.9.2.4«.

2913(10)Dodati:
»vidi 4.1.9.2.4«.
(17)

Obrisati:
»VW17«.
Dodati:

»vidi 4.1.9.2.4«.

2950(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC2 AP4 AP5«.
2956(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
2968(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
2977(6)

Obrisati:

»172«.

2978(6)

Obrisati:

»172«.

3028(17)Zamijeniti »VW14« s:
»VC1 VC2 AP8«.
3048(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.

3066

(sve stavke)

(6)

Umetnuti:

»367«.

3070(6)Umetnuti:
»662«.
3077(6)Nakon »335« umetnuti:
»375«.
3082(6)Nakon »335« umetnuti:
»375«.

3088,

PG III

(6)

Umetnuti:

»665«.

3089,

PG III

(8)Zamijeniti »IBC06« s:
»IBC08«.
(9a)U ravnini s »IBC08« umetnuti:
»B4«.
3090(4)Obrisati:
»II«.
(6)

Nakon »310« umetnuti:
»376 377«.

Obrisati:
»661»

(8)Zamijeniti »P903a P903b« s:
»P908 P909 LP903 LP904«.
3091(4)

Obrisati:

»II«.

(6)

Nakon »360« umetnuti:

»376 377«.

Obrisati:

»661«.

(8)Zamijeniti »P903a P903b« s:
»P908 P909 LP903 LP904»
3122,
PG I
(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.

3123,

PG I

(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
3129,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
3130,
PG II
(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
3149(2)[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
3150(8)Zamijeniti »P208« s:
»P209«.
3151(17)Zamijeniti »VW15« s:
»VC1 VC2 AP9«.
3152(17)

Zamijeniti »VW15« s:

»VC1 VC2 AP9«.

3153(6)

Dodati:

»662«.

3154(6)

Dodati:

»662«.

3156(6)

Dodati:

»662«.

3157(6)

Dodati:

»662«.

3159(6)

Dodati:

»662«.

3161(6)

Dodati:

»662«.

3163(6)

Dodati:

»662«.

3164(6)Nakon »283« umetnuti:
»371«.

3170,

PG II

(17)Zamijeniti »VW6« s:
»VC1 VC2 AP2«.
(18)Umetnuti:
»CW37«.
3170,
PG III
(17)Zamijeniti »VW1 VW5« s:
»VC1 VC2 AP2«.
(18)

Umetnuti:

»CW37«.

3175(17)

Zamijeniti »VW3« s:

»VC1 VC2 AP2«.

3208,

PG II

(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.

3208,

PG III

(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.

3209,

VG III

(17)Zamijeniti »VW5« s:
»VC1 VC2 AP3 AP4 AP5«.
3220(6)

Dodati:

»662«.

3242(7b)Zamijeniti »E2« s:
»E0«.
3243(17)Zamijeniti »VW10« s:
»VC1 VC2 AP7«.
3244(17)Zamijeniti »VW10« s:
»VC1 VC2 AP7«.
3251(7b)Zamijeniti »E1« s:
»E0«.
3252(6)

Dodati:

»662«.

3256

(druga stavka)

(6)

Obrisati:

»580«.

3257(6)

Obrisati:

»580«.

(17)Zamijeniti »VW12« s:
»VC3«.
3258(6)

Obrisati:

»580«.

(17)

Zamijeniti »VW13« s:

»VC3«.

3268(2)Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»SIGURNOSNE NAPRAVE, s električnim pokretanjem.»
(4)

Obrisati:

»III«.

3291,

(prva stavka)

(17)

Zamijeniti »VW11« s:

»VC3«.

3292(4)

Obrisati:

»II«.

3294(7b)Zamijeniti »E5« s:
»E0«.
3296(6)

Dodati:

»662«.

3297(6)

Dodati:

»662«.

3298(6)

Dodati:

»662«.

3299(6)

Dodati:

»662«.

3314(17)

Zamijeniti »VW3« s:

»VC1 VC2 AP2«.

3315(7b)

Zamijeniti »E5« s:

»E0«.

3316,
PG II

i III

(7a)

Zamijeniti »0« s:

»vidi SP 251«.

(7b)Zamijeniti »E0« s:
»vidi SP 340«.
3336,
PG I
(7b)

Zamijeniti »E3« s:

»E0«.

3337(6)

Dodati:

»662«.

3338(6)

Dodati:

»662«.

3339(6)

Dodati:

»662«.

3340(6)

Dodati:

»662«.

3354(6)

Dodati:

»662«.

3356(4)

Obrisati:

»II«.

3374(6)

Dodati:

»662«.

3375
(obje stavke)
(8)Zamijeniti »P099 IBC99« s:
»P505 IBC02«.
(9a)

U ravnini s »IBC02« umetnuti:

»B16«.

3381(13)

Umetnuti:

»TE25«.

3383(13)

Umetnuti:

»TE25«.

3385(13)

Umetnuti:

»TE25«.

3387(13)

Umetnuti:

»TE25«.

3389(13)

Umetnuti:

»TE25«.

3393(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3394(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3395
(PG I, II

i III)

(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3396

(PG I, II

i III)

(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3397

(PG I, II

i III)

(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3398

(PG I, II

i III)

(11)

Umetnuti:

»TP41«.

3399

(PG I, II

i III)

(11)

Dodati:

»TP41«.

3416(7b)Zamijeniti »E4« s:
»E0«.
3432(17)

Zamijeniti »WV15« s:

»VC1 VC2 AP9«.

3448,

PG I

(7b)

Zamijeniti »E5« s:

»E0«.

3448,

PG II

(7b)

Zamijeniti »E4« s:

»E0«.

3450(7b)

Zamijeniti »E5« s:

»E0«.

3469

(sve stavke)

(6)

Umetnuti:

»367«.

3470(6)

Umetnuti:

»367«.

3480(4)

Obrisati:

»II«.

(6)

Nakon »348« umetnuti:

»376 377«.
Obrisati:

»661«.

(8)

Zamijeniti »P903a P903b« s:

»P908 P909 LP903 LP904«.

3481(4)

Obrisati:

»II«.

(6)

Nakon »360« umetnuti:

»376 377«.

Obrisati:

»661«.

(8)

Zamijeniti »P903a P903b« s:

»P908 P909 LP903 LP904«.

3483(7b)

Zamijeniti »E5« s:

»E0«.

3488(13)Umetnuti:
»TE25«.
3490(13)Umetnuti:
»TE25«.
3498(7b)

Zamijeniti »E2« s:

»E0«.

3499(2)

Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»KONDENZATOR, ELEKTRIČNI DVOSLOJNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)«.

3506(4)

Obrisati:

»III«.
















In Table A, add the following new entries:

«

UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisionsLimited and excepted quantitiesPackagingPortable tanks and bulk containersRID TanksTransport categorySpecial provisions for carriageColis express (express parcels)Hazard identification No.
Packing instructionsSpecial packing provisionsMixed packing provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackagesBulkLoading, un-loading and handling
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3507URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE, less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-excepted8I8

317

369

0E0P8051see SP 369CE1587
3508CAPACITOR, ASYMMETRIC (with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh)9M1193720E0P0034CE290
3509PACKAGINGs, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED9M1196630E0P003 IBC08 LP02RR9 BB3 LL1BK24VC2 AP1090
3510ADSORBED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.29F2.12740E0P208MP92

CW9

CW10

CW36

CE323
3511ADSORBED GAS, N.O.S.29A2.22740E0P208MP93

CW9

CW10

CW36

CE320
3512ADSORBED GAS, TOXIC, N.O.S.29T2.32740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

26
3513ADSORBED GAS, OXIDIZING, N.O.S.29O2.2 + 5.12740E0P208MP93

CW9

CW10

CW36

CE325
3514ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.29TF2.3 + 2.12740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3515ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.29TO2.3 + 5.12740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3516ADSORBED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.29TC2.3 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3517ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.29TFC2.3 + 2.1 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3518ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.29TOC2,3 + 5.1 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3519BORON TRIFLUORIDE, ADSORBED29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3520CHLORINE, ADSORBED29TOC2.3 + 5.1 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3521SILICON TETRAFLUORIDE, ADSORBED29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3522ARSINE, ADSORBED29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3523GERMANE, ADSORBED29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3524PHOSPHORUS PENTAFLUORIDE, ADSORBED29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3525PHOSPHINE, ADSORBED29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3526HYDROGEN SELENIDE, ADSORBED29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263


U Tablici A dodati sljedeće nove stavke:

»

UN br.Naziv i opisKlasaOznaka razredbeSkupina ambalažeNaljepnicePosebne odredbeOgraničene ili izuzete količineAmbalažaPrijenosni spremnici i kontejneri za rasuti teretRID spremniciKategorija prijevozaPosebne odredbe za prijevozEkspresne pošiljkeidentifikacijski broj opasnosti
Upute za pakiranjePosebne odredbe o pakiranjuOdredbe o mješovitom pakiranjuUputePosebne odredbeKod spremnikaPosebne odredbePaketiRasuti teretutovar, istovar i rukovanje
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3507URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET, manje od 0,1 kg po paketu, nekalav ili kalav s izuzećem8I8

317

369

0E0P8051Vidi PO 369CE1587
3508KONDENZATOR, ASIMETRIČNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)9M1193720E0P003BK24CE290
3509AMBALAŽE, ODBAČENE, PRAZNE, NEOČIŠĆENE9M1196630E0

P003

IBC08

LP02

RR9

BB3

LL1

BK24

VC2

AP10

90
3510ADSORBIRANI PLIN, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN29F2.12740E0P208MP92

CW9

CW10

CW36

CE323
3511ADSORBIRANI PLIN, NERAZVRSTAN29A2.22740E0P208MP93

CW9

CW10

CW36

CE320
3512ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NERAZVRSTANI29T2.32740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

26
3513ADSORBIRANI PLIN, OKSIDIRAJUĆI, NESVRSTAN2902.2 + 5.12740E0P208MP93

CW9

CW10

CW36

CE325
3514ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN29TF2.3 + 2.12740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3515ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN29TO2.3 + 5.12740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3516ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN29TC2.3 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3517ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN2

9TF

C

2.3 +2.1 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3518ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN29TOC2.3 + 5.1 + 82740E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3519BOROV TRIFLUORID, ADSORBIRANI29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3520KLOR, ADSORBIRANI29TOC2.3 + 5.1 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

265
3521SILICIJEV TETRAFLUORID, ADSORBIRANI29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3522ARSIN, ADSORBIRANI29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3523GERMANIJ, ADSORBIRANI29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3524FOSFOROV PENTAFLUORID, ADSORBIRANI29TC2.3 + 80E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

268
3525FOSFIN, ADSORBIRANI29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263
3526VODIKOV SELENID, ADSORBIRANI29TF2.3 + 2.10E0P208MP91

CW9

CW10

CW36

263



»

Table B In the first sentence under the heading «Column 1397967985NHM-Code’», amend «(Annex 3 to UIC-leaflet 221)» to read:

«(UIC leaflet 2211)

1 The NHM codes can be consulted on the UIC website under http://www.uic.org/spip.php?article2485».»

After this first sentence, insert the following two sentences:

«The NHM codes consist of eight figures. The codes shown in this Table are limited to six figures, as prescribed in the CIM consignment note.»



Insert the following new entries:

Name and descriptionUN No.NoteNHM Code
ADSORBED GAS, N.O.S.3511++++++
ADSORBED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.3510++++++
ADSORBED GAS, OXIDIZING, N.O.S.3513++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, N.O.S.3512++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.3516++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.3514++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.3517++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.3515++++++
ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.3518++++++
ARSINE, ADSORBED3522285000
BORON TRIFLUORIDE, ADSORBED3519281290
CAPACITOR, ASYMMETRIC, (with an energy storage capacity greater than 0.3Wh)35088532++
CHLORINE, ADSORBED3520280110
GERMANE, ADSORBED3523285000
HYDROGEN SELENIDE, ADSORBED3526281119
Mercurous chloride, see2025285200
PACKAGINGS, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED3509++++++
PHOSPHINE, ADSORBED3525284800
PHOSPHORUS PENTAFLUORIDE, ADSORBED3524281290
SAFETY DEVICES, electrically initiated3268++++++
SAFETY DEVICES, PYROTECHNIC0503870895
SILICON TETRAFLUORIDE, ADSORBED3521281290
URANIUM HEXAFLUORIDE, RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE, less than 0.1 kg per package, non-fissile or fissile-excepted35072844++



«

Tablica B U prvoj rečenici pod naslovom »Stupac ‘NHM oznaka’«, izmijeniti i dopuniti »(Dodatak 3 naputku IUC-a 221)« da glasi kako slijedi«:

»(Naputak IUC-a 2211

1 NHM oznake mogu se pronaći na internetskoj stranici UIC-a pod http://www.uic.org/spip.php?article2485«.«

Nakon ove prve rečenice, umetnuti sljedeće dvije rečenice:

»NHM oznake sastoje se od osam znamenki. Oznake prikazane u ovoj Tablici ograničene su na 6 znamenki, kao što propisuje teretni list CIM.«



Umetnuti sljedeće nove stavke:

Naziv i opisUN No.NapomenaNHM oznaka
ADSORBIRANI PLIN, NERAZVRSTAN3511++++++
ADSORBIRANI PLIN, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN3510++++++
ADSORBIRANI PLIN, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN3513++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NERAZVRSTAN3512++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN3516++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN3514++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN3517++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN3515++++++
ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN3518++++++
ARSIN, ADSORBIRANI3522285000
BOROV TRIFLUORID, ADSORBIRANI3519281290
KONDENZATOR, ASIMETRIČNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)35088532++
KLOR, ADSORBIRANI3520280110
GERMANIJ, ADSORBIRANI3523285000
VODIKOV SELENID, ADSORBIRANI3526281119
Živin klorid, vidi2025285200
AMBALAŽE, ODBAČENE, PRAZNE, NEOČIŠĆENE3509++++++
FOSFIN, ADSORBIRANI3525284800
FOSFOROV PENTAFLUORID, ADSORBIRANI3524281290
SIGURNOSNE NAPRAVE, s električnim pokretanjem3268++++++
SIGURNOSNE NAPRAVE, PIROTEHNIČKE0503870895
SILICIJEV TETRAFLUORID, ADSORBIRANI3521281290
URANIJEV HEKSAFLUORID, RADIOAKTIVNA TVAR, IZUZETI PAKET, manje od 0,1 kg po paketu, nefisijski ili fisijski s izuzećem35072844++


Amend the following entries:

Name and descriptionUN No.Amendment
Actinolite: see2590

Amend the UN number to read as follows:

«2212».

AIR BAG INFLATORS0503

Amend the name to read as follows:

«Air bag inflators, see».

AIR BAG INFLATORS3268

Amend the name to read as follows:

«Air bag inflators, see».

AIR BAG MODULES0503

Amend the name to read as follows:

«Air bag modules, see».

AIR BAG MODULES3268

Amend the name to read as follows:

«Air bag modules, see».

AMMONIUM NITRATE with more than 0.2% combustible substances, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any other added substance0222

Amend the name and description to read as follows:

«AMMONIUM NITRATE».

AMMONIUM NITRATE with not more than 0.2% total combustible material, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any other added substance1942

Amend the name and description to read as follows:

«AMMONIUM NITRATE with not more than 0.2% combustible substances, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any other added substance».

Anthophyllite: see2590

Amend the UN number to read as follows:

«2212».

BLUE ASBESTOS2212

Amend the name to read as follows:

«ASBESTOS, AMPHIBOLE».

BROWN ASBESTOS2212Delete.
CAPACITOR, electric double layer (with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh)3499

Amend the name to read as follows:

«CAPACITOR, ELECTRIC DOUBLE LAYER (with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh)».

HYDROGEN PEROXIDE AND PEROXYACETIC ACID MIXTURE with acid(s), water and not more than 5% peroxyacetic acid, STABILIZED3149[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
Mysorite: see2212Delete.
RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – ARTICLES MANUFACTURED FROM NATURAL URANIUM or DEPLETED URANIUM or NATURAL THORIUM2909[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – INSTRUMENTS2911[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – LIMITED QUANTITY OF MATERIAL2910[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
Refrigerant gas R 1113: see1082

Amend the name to read as follows:

«Refrigerant gas R 1113».

SEAT-BELT PRETENSIONERS0502

Amend the name to read as follows:

«Seat-belt pretensioners: see».

SEAT-BELT PRETENSIONERS3268

Amend the name to read as follows:

«Seat-belt pretensioners: see».

Tremolite: see2590

Amend the UN number to read as follows:

«2212»:

WHITE ASBESTOS2590

Amend the name to read as follows:

«ASBESTOS, CHRYSOTILE».


[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 3.3

SP 43 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

SP 122 At the end, add:

«, 4.1.4.2 packing instruction IBC 520 and 4.2.5.2.6 portable tank instruction T 23.»

SP 135 Amend to read as follows:

«135 The dihydrated sodium salt of dichloroisocyanuric acid does not meet the criteria for inclusion in Class 5.1 and is not subject to RID unless meeting the criteria for inclusion in another Class.»

IZMIJENITI I DOPUNITI SLJEDEĆE STAVKE:

Naziv i opisUN br.Izmjena i dopuna
Aktinolit: vidi2590

Izmijeniti i dopuniti UN broj da glasi kako slijedi:

»2212«.

UREĐAJI ZA NAPUHIVANJE ZRAČNIH JASTUKA0503

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Uređaji za napuhivanje zračnih jastuka, vidi«.

UREĐAJI ZA NAPUHIVANJE ZRAČNIH JASTUKA3286Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi: »Uređaji za napuhivanje zračnih jastuka, vidi«.
MODULI ZRAČNIH JASTUKA0503

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Moduli zračnih jastuka, vidi«.

MODULI ZRAČNIH JASTUKA3268

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Moduli zračnih jastuka, vidi«.

AMONIJEV NITRAT s više od 0,2% ukupno zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih tvari0222

Izmijeniti i dopuniti naziv i opis da glasi kako slijedi:

»AMONIJEV NITRAT«.

AMONIJEV NITRAT s najviše 0,2% ukupno zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih dodanih tvari1942

Izmijeniti i dopuniti naziv i opis da glasi kako slijedi:

»AMONIJEV NITRAT s najviše 0,2% ukupno zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih dodanih tvari«.

Antofilit: vidi2590

Izmijeniti i dopuniti UN broj da glasi kako slijedi:

»2212«.

PLAVI AZBEST2212

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»AZBEST, AMFIBOL«.

SMEĐI AZBEST2212Obrisati.
KONDENZATOR, električni dvoslojni (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)3499Izmijeniti i dopuniti naziv kako slijedi: »KONDENZATOR, ELEKTRIČNI DVOSLOJNI (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)«.
VODIKOV PEROKSID I MJEŠAVINA PEROKSIOCTENE KISELINE s kiselinom (kiselinama), vodom i manje od 5% peroksioctene kiseline, STABILIZIRAN3149[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Mizorit: vidi2212Obrisati
RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET – PREDMETI PROIZVEDENI OD PRIRODNOG URANIJA ili OSIROMAŠENOG URANIJA ili PRIRODNOG TORIJA2909[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET – INSTRUMENTI2911[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
RADIOAKTIVNI MATERIJAL, IZUZETI PAKET – OGRANIČENA KOLIČINA MATERIJALA2910[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Rashladni plin R 1113: vidi1082

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»RASHLADNI PLIN R 1113«.

ZATEZAČI SIGURNOSNIH POJASA0502Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi: »Zatezači sigurnosnih pojasa: vidi«.
ZATEZAČI SIGURNOSNIH POJASA3268

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»Zatezači sigurnosnih pojasa: vidi«.

Tremolit: vidi2590

Izmijeniti i dopuniti UN broj da glasi kako slijedi:

»2212«.

BIJELI AZBEST2590

Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi kako slijedi:

»AZBEST, KRIZOTIL«.


[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 3.3

PO 43 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 122 Na kraju dodati: », 4.1.4.2 uputa za pakiranje IBC 520 i 4.2.5.2.6 uputa za prijenosne spremnike T 23.«

PO 135 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»135 Dehidrirana natrijeva sol diklorocijanurične kiseline ne udovoljava kriterijima za Klasu 5.1 i ne podliježe uvjetima RID-a osim ako udovoljava kriterijima za razvrstavanje u drugu Klasu.«

SP 172 Amend to read as follows:

«172 Where a radioactive material has (a) subsidiary risk(s):

(a) The substance shall be allocated to packing group I, II or III, if appropriate, by application of the packing group criteria provided in Part 2 corresponding to the nature of the predominant subsidiary risk;

(b) Packages shall be labelled with subsidiary risk labels corresponding to each subsidiary risk exhibited by the material; corresponding placards shall be affixed to wagons or large containers in accordance with the relevant provisions of 5.3.1;

(c) For the purposes of documentation and package marking, the proper shipping name shall be supplemented with the name of the constituents which most predominantly contribute to this (these) subsidiary risk(s) and which shall be enclosed in parenthesis;

(d) The dangerous goods transport document shall indicate the label model number(s) corresponding to each subsidiary risk in parenthesis after the Class number «7» and, where assigned the packing group as required by 5.4.1.1.1 (d).

For packing, see also 4.1.9.1.5.

SP 225 At the end, add:

«Fire extinguishers shall be manufactured, tested, approved and labelled according to the provisions applied in the country of manufacture.

NOTE: «Provisions applied in the country of manufacture» means the provisions applicable in the country of manufacture or those applicable in the country of use.

Fire extinguishers under this entry include:

(a) portable fire extinguishers for manual handling and operation;

(b) fire extinguishers for installation in aircraft;

(c) fire extinguishers mounted on wheels for manual handling;

(d) fire extinguishing equipment or machinery mounted on wheels or wheeled platforms or units carried similar to (small) trailers, and

(e) fire extinguishers composed of a non-rollable pressure drum and equipment, and handled e.g. by fork lift or crane when loaded or unloaded.

NOTE:     Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.»

SP 235 Amend to read as follows:

«235 This entry applies to articles which contain Class 1 explosive substances and which may also contain dangerous goods of other classes. These articles are used to enhance safety in vehicles, vessels or aircraft – e.g. air bag inflators, air bag modules, seat-belt pretensioners, and pyromechanical devices.»

SP 251 Insert the following new third paragraph:

«Where the kit contains only dangerous goods to which no packing group is assigned, no packing group need be indicated on the dangerous goods transport document.»

SP 280 Amend to read as follows:

«280 This entry applies to safety devices for vehicles, vessels or aircraft, e.g. air bag inflators, air bag modules, seat-belt pretensioners, and pyromechanical devices, which contain dangerous goods of Class 1 or of other classes, when carried as component parts and if these articles as presented for carriage have been tested in accordance with Test Series 6 (c) of Part 1 of the Manual of Tests and Criteria, with no explosion of the device, no fragmentation of device casing or pressure receptacle, and no projection hazard nor thermal effect which would significantly hinder fire-fighting or emergency response efforts in the immediate vicinity. This entry does not apply to life saving appliances described in special provision 296 (UN Nos. 2990 and 3072).»

SP 289 Amend to read as follows:

«289 Safety devices, electrically initiated and safety devices, pyrotechnic installed in wagons, vehicles, vessels or aircraft or in completed components such as steering columns, door panels, seats, etc. are not subject to RID.»

SP 306 Amend to read as follows:

«306 This entry may only be used for substances that are too insensitive for acceptance into Class 1 when tested in accordance with Test Series 2 (see Manual of Tests and Criteria, Part I).»

SP 309 Amend the last sentence to read as follows:

«Substances shall satisfactorily pass Tests 8 (a), (b) and (c) of Test Series 8 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 18 and be approved by the competent authority.»

SP 363 In paragraph (c), replace «orientated» by:

«oriented».

«367

499 (Reserved)» becomes:

«378

499 (Reserved)».

SP 529 Amend the last sentence to read as follows:

«Mercurous chloride (calomel) is a substance of Class 6.1 (UN No. 2025).»

SP 580 Amend to read as follows:

«580 (Deleted)».

SP 582 Amend to read as follows:

«582 This entry covers, inter alia, mixtures of gases indicated by the letter R ..., with the following properties:

MixtureMaximum vapour pressure at 70 °C (MPa)Minimum density at 50 °C (kg/l)Permitted technical name for purposes of 5.4.1.1
F 11.31.30«Mixture F 1»
F 21.91.21«Mixture F 2»
F 33.01.09«Mixture F 3»


NOTE 1:     Trichlorofluoromethane (refrigerant R 11), 1,1,2-trichloro-1,2,2-trifluoro­ethane (refrigerant R 113), 1,1,1-trichloro-2,2,2-trifluoroethane (refrigerant R 113a), 1-chloro-1,2,2-trifluoroethane (refrigerant R 133) and 1-chloro-1,1,2-trifluoroethane (refrigerant R 133b) are not substances of Class 2. They may, however, enter into the composition of mixtures F 1 to F 3.

2: The reference densities correspond to the densities of dichlorofluoromethane (1.30 kg/l), dichloridifluoromethane (1.21 kg/l) and chlorodifluoromethane (1.09 kg/l).»

SP 583 Amend to read as follows:

«583 This entry covers, inter alia, mixtures of gases with the following properties:

MixtureMaximum vapour pressure at 70 °C (MPa)Minimum density at 50 °C (kg/l)Permitted technical name(a) for purposes of 5.4.1.1
A1.10.525«Mixture A» or «Butane»
A 011.60.516«Mixture A 01» or «Butane»
A 021.60.505«Mixture A 02» or «Butane»
A 01.60.495«Mixture A 0» or «Butane»
A 12.10.485«Mixture A 1»
B 12.60.474«Mixture B 1»
B 22.60.463«Mixture B 2»
B2.60.450«Mixture B»
C3.10.440«Mixture C» or «Propane»


(a) For carriage in tanks, the trade names «Butane» or «Propane» may be used only as a complement.»

SP 585 Amend to read as follows:

«585 (Deleted)».

SP 594 Amend to read as follows:

«594 The following articles, manufactured and filled according to the provisions applied in the country of manufacture, are not subject to the requirements of RID:

(a) UN No. 1044 fire extinguishers provided with protection against inadvertent discharge, when:

they are packaged in a strong outer packaging; or

they are large fire extinguishers which meet the requirements of special packing provision PP 91 of packing instruction P 003 in 4.1.4.1;

(b) UN No. 3164 articles, pressurized pneumatic or hydraulic, designed to withstand stresses greater than the internal gas pressure by virtue of transmission of force, intrinsic strength or construction, when they are packaged in a strong outer packaging.

«NOTE:     «Provisions applied in the country of manufacture» means the provisions applicable in the country of manufacture or those applicable in the country of use.»

SP 636 Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) Up to the intermediate processing facility, lithium cells and batteries with a gross mass of not more than 500 g each or lithium ion cells with a Watt-hour rating of not more than 20 Wh, lithium ion batteries with a Watt-hour rating of not more than 100 Wh, lithium metal cells with a lithium content of not more than 1 g and lithium metal batteries with an aggregate lithium content of not more than 2 g, whether or not contained in equipment, collected and handed over for carriage for disposal or recycling, together with or without other non-lithium cells or batteries, are not subject to the other provisions of RID including special provision 376 and paragraph 2.2.9.1.7, if they meet the following conditions:

(i) The provisions of packing instruction P 909 of 4.1.4.1 apply except for the additional requirements 1 and 2;

(ii) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells or batteries per wagon or large container does not exceed 333 kg;

NOTE:     The total quantity of lithium cells and batteries in the mix may be assessed by means of a statistical method included in the quality assurance system. A copy of the quality assurance records shall be made available to the competent authority upon request.

(iii) Packages are marked «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL» or «LITHIUM BATTERIES FOR RECYCLING» as appropriate.»

SP 660 In paragraph (g) (v), replace «nominal capacity» by:

«water capacity».

Amend the footnote 6 to read as follows:

«6 ECE Regulation No. 110 (Uniform provisions concerning the approval of:

I. Specific components of motor vehicles using compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system;

II. Vehicles with regard to the installation of specific components of an approved type for the use of compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system.)».

SP 661 Amend to read as follows:

«661 (Deleted)».

Add the following new special provisions:

«66 Cinnabar is not subject to the requirements of RID.»

«312 (Reserved)».

«367 For the purposes of documentation:

The proper shipping name «Paint related material» may be used for consignments of packages containing «Paint» and «Paint related material» in the same package;

The proper shipping name «Paint related material, corrosive, flammable» may be used for consignments of packages containing «Paint, corrosive, flammable» and «Paint related material, corrosive, flammable» in the same package;

The proper shipping name «Paint related material, flammable, corrosive» may be used for consignments of packages containing «Paint, flammable, corrosive» and «Paint related material, flammable, corrosive» in the same package; and

The proper shipping name «Printing ink related material» may be used for consignments of packages containing «Printing ink» and «Printing ink related material» in the same package.

368 In the case of non-fissile or fissile-excepted uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 3507 or UN No. 2978.

369 In accordance with 2.1.3.5.3 (a), this radioactive material in an excepted package possessing corrosive properties is classified in Class 8 with a radioactive material subsidiary risk.

Uranium hexafluoride may be classified under this entry only if the conditions of 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 and, for fissile-excepted material, of 2.2.7.2.3.6 are met.

In addition to the provisions applicable to the carriage of Class 8 substances, the provisions of 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CW 33 (3.1), (5.1) to (5.4) and (6) apply.

No Class 7 label is required to be displayed.

370 This entry applies to:

ammonium nitrate with more than 0.2% combustible substances, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any added substance; and

ammonium nitrate with not more than 0.2% combustible substances, including any organic substance calculated as carbon, to the exclusion of any added substance, that is not too sensitive for acceptance into Class 1 when tested in accordance with Test Series 2 (see Manual of Tests and Criteria, Part I). See also UN No. 1942.

371 (1) This entry also applies to articles, containing a small pressure receptacle with a release device. Such articles shall comply with the following requirements:

(a) The water capacity of the pressure receptacle shall not exceed 0.5 litres and the working pressure shall not exceed 25 bar at 15 °C;

(b) The minimum burst pressure of the pressure receptacle shall be at least four times the pressure of the gas at 15 °C;

(c) Each article shall be manufactured in such a way that unintentional firing or release is avoided under normal conditions of handling, packing, carriage and use. This may be fulfilled by an additional locking device linked to the activator;

(d) Each article shall be manufactured in such a way as to prevent hazardous projections of the pressure receptacle or parts of the pressure receptacle;

(e) Each pressure receptacle shall be manufactured from material which will not fragment upon rupture;

(f) The design type of the article shall be subjected to a fire test. For this test, the provisions of paragraphs 16.6.1.2 except letter g, 16.6.1.3.1 to 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) and 16.6.1.3.8 of the Manual of Tests and Criteria shall be applied. It shall be demonstrated that the article relieves its pressure by means of a fire degradable seal or other pressure relief device, in such a way that the pressure receptacle will not fragment and that the article or fragments of the article do not rocket more than 10 metres;

(g) The design type of the article shall be subjected to the following test. A stimulating mechanism shall be used to initiate one article in the middle of the packaging. There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging.

(2) The manufacturer shall produce technical documentation of the design type, manufacture as well as the tests and their results. The manufacturer shall apply procedures to ensure that articles produced in series are made of good quality, conform to the design type and are able to meet the requirements in (1). The manufacturer shall provide such information to the competent authority on request.

372 This entry applies to asymmetric capacitors with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh. Capacitors with an energy storage capacity of 0.3 Wh or less are not subject to RID.

Energy storage capacity means the energy stored in a capacitor, as calculated according to the following equation,

using the nominal capacitance (CN), rated voltage (UR) and rated lower limit voltage (UL).

All asymmetric capacitors to which this entry applies shall meet the following conditions:

(a) Capacitors or modules shall be protected against short circuit;

(b) Capacitors shall be designed and constructed to safely relieve pressure that may build up in use, through a vent or a weak point in the capacitor casing. Any liquid which is released upon venting shall be contained by packaging or by equipment in which a capacitor is installed;

(c) Capacitors shall be marked with the energy storage capacity in Wh; and

(d) Capacitors containing an electrolyte meeting the classification criteria of any class of dangerous goods shall be designed to withstand a 95 kPa pressure differential;

Capacitors containing an electrolyte not meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, including when configured in a module or when installed in equipment are not subject to other provisions of RID.

Capacitors containing an electrolyte meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, with an energy storage capacity of 20 Wh or less, including when configured in a module, are not subject to other provisions of RID when the capacitors are capable of withstanding a 1.2 metre drop test unpackaged on an unyielding surface without loss of contents.

Capacitors containing an electrolyte meeting the classification criteria of any class of dangerous goods that are not installed in equipment and with an energy storage capacity of more than 20 Wh are subject to RID.

Capacitors installed in equipment and containing an electrolyte meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, are not subject to other provisions of RID provided that the equipment is packaged in a strong outer packaging constructed of suitable material, and of adequate strength and design, in relation to the packaging’s intended use and in such a manner as to prevent accidental functioning of capacitors during carriage. Large robust equipment containing capacitors may be offered for carriage unpackaged or on pallets when capacitors are afforded equivalent protection by the equipment in which they are contained.

NOTE:     Notwithstanding the provisions of this special provision, nickel-carbon asymmetric capacitors containing Class 8 alkaline electrolytes shall be carried as UN 2795 BATTERIES, WET, FILLED WITH ALKALI, electric storage.

373 Neutron radiation detectors containing non-pressurized boron trifluoride gas may be carried under this entry provided that the following conditions are met:

(a) Each radiation detector shall meet the following conditions.

(i) The pressure in each detector shall not exceed 105 kPa absolute at 20 °C;

(ii) The amount of gas shall not exceed 13 g per detector;

(iii) Each detector shall be manufactured under a registered quality assurance programme;

NOTE: ISO 9001:2008 may be used for this purpose.

(iv) Each neutron radiation detector shall be of welded metal construction with brazed metal to ceramic feed through assemblies. These detectors shall have a minimum burst pressure of 1800 kPa as demonstrated by design type qualification testing; and

(v) Each detector shall be tested to a 1x10-10 cm3/s leaktightness standard before filling.

(b) Radiation detectors carried as individual components shall be carried as follows:

(i) Detectors shall be packed in a sealed intermediate plastics liner with sufficient absorbent material to absorb the entire gas contents;

(ii) They shall be packed in strong outer packaging. The completed package shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage of gas contents from detectors;

(iii) The total amount of gas from all detectors per outer packaging shall not exceed 52 g.

(c) Completed neutron radiation detection systems containing detectors meeting the conditions of paragraph (a) shall be carried as follows:

(i) The detectors shall be contained in a strong sealed outer casing;

(ii) The casing shall contain sufficient absorbent material to absorb the entire gas contents;

(iii) The completed systems shall be packed in strong outer packagings capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage unless a system’s outer casing affords equivalent protection.

Packing instruction P 200 of 4.1.4.1 is not applicable.

The transport document shall include the following statement:

«Carriage in accordance with special provision 373».

Neutron radiation detectors containing not more than 1 g of boron trifluoride, including those with solder glass joints, are not subject to RID provided they meet the requirements in paragraph (a) and are packed in accordance with paragraph (b). Radiation detection systems containing such detectors are not subject to RID provided they are packed in accordance with paragraph (c).

374 (Reserved)

375 These substances when carried in single or combination packagings containing a net quantity per single or inner packaging of 5 l or less for liquids or having a net mass per single or inner packaging of 5 kg or less for solids, are not subject to any other provisions of RID provided the packagings meet the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8.

376 Lithium ion cells or batteries and lithium metal cells or batteries identified as being damaged or defective such that they do not conform to the type tested according to the applicable provisions of the Manual of Tests and Criteria shall comply with the requirements of this special provision.

For the purposes of this special provision, these may include, but are not limited to:

Cells or batteries identified as being defective for safety reasons;

Cells or batteries that have leaked or vented;

Cells or batteries that cannot be diagnosed prior to carriage; or

Cells or batteries that have sustained physical or mechanical damage.

NOTE:     In assessing a battery as damaged or defective, the type of battery and its previous use and misuse shall be taken into account.

Cells and batteries shall be carried according to the provisions applicable to UN No. 3090, UN No. 3091, UN No. 3480 and No. UN 3481, except special provision 230 and as otherwise stated in this special provision.

Packages shall be marked «DAMAGED/DEFECTIVE LITHIUM-ION BATTERIES» or «DAMAGED/DEFECTIVE LITHIUM METAL BATTERIES», as applicable.

Cells and batteries shall be packed in accordance with packing instructions P 908 of 4.1.4.1 or LP 904 of 4.1.4.3, as applicable.

Cells and batteries liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of carriage shall not be carried except under conditions specified by the competent authority.

377 Lithium ion and lithium metal cells and batteries and equipment containing such cells and batteries carried for disposal or recycling, either packed together with or packed without non-lithium batteries, may be packaged in accordance with packing instruction P 909 of 4.1.4.1.

These cells and batteries are not subject to the requirements of 2.2.9.1.7 (a) to (e).

Packages shall be marked «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL» or «LITHIUM BATTERIES FOR RECYCLING».

Identified damaged or defective batteries shall be carried in accordance with special provision 376 and packaged in accordance with P 908 of 4.1.4.1 or LP 904 of 4.1.4.3, as applicable.»

«662 Cylinders not conforming to the provisions of Chapter 6.2 which are used exclusively on board a ship or aircraft, may be carried for the purpose of filling or inspection and subsequent return, provided the cylinders are designed and constructed in accordance with a standard recognized by the competent authority of the country of approval and all the other relevant requirements of RID are met including:

(a) The cylinders shall be carried with valve protection in conformity with 4.1.6.8;

(b) The cylinders shall be marked and labelled in conformity with 5.2.1 and 5.2.2; and

(c) All the relevant filling requirements of packing instruction P 200 of 4.1.4.1 shall be complied with.

The transport document shall include the following statement:

«Carriage in accordance with special provision 662».

663 This entry may only be used for packagings, large packagings or IBCs, or parts thereof, which have contained dangerous goods which are carried for disposal, recycling or recovery of their material, other than reconditioning, repair, routine maintenance, remanufacturing or reuse, and which have been emptied to the extent that only residues of dangerous goods adhering to the packaging parts are present when they are handed over for carriage.

Scope:

Residues present in the packagings, discarded, empty, uncleaned shall only be of dangerous goods of classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9. In addition, they shall not be:

Substances assigned to packing group I or that have «0» assigned in Column (7a) of Table A of Chapter 3.2; nor

Substances classified as desensitized explosive substances of Class 3 or Class 4.1; nor

Substances classified as self-reactive substances of Class 4.1; nor

Radioactive material; nor

Asbestos (UN 2212 and UN 2590), polychlorinated biphenyls (UN 2315 and UN 3432) and polyhalogenated biphenyls or polyhalogenated terphenyls (UN 3151 and UN 3152).

General provisions:

Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues presenting a primary or subsidiary risk of Class 5.1 shall not be packed together with other packagings, discarded, empty, uncleaned, or loaded together with other packagings, discarded, empty, uncleaned in the same container, wagon or bulk container.

Documented sorting procedures shall be implemented on the loading site to ensure compliance with the provisions applicable to this entry.

NOTE: All the other provisions of RID apply.»

664 (Reserved)

665 When carried in bulk, hard coal, coke and anthracite, meeting the classification criteria of Class 4.2, packing group III may also be carried in open wagons or containers, provided that

(a) The coal is conveyed from fresh extraction directly into the wagon or container (without measuring the temperature) or

(b) The temperature of the cargo is not higher than 60 °C during or immediately after loading into the wagon or container. Using suitable measuring methods, the filler shall ensure and document that the maximum permissible temperature of the cargo is not exceeded during or immediately after loading the wagons or containers.

The consignor shall ensure that the following statement is included in the document accompanying the consignment (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM consignment note):

«Carriage in accordance with special provision 665 of RID».

The other provisions of RID do not apply.»

Chapter 3.4

3.4.7 and

3.4.8 Amend to read as follows:

«3.4.7 Marking for packages containing limited quantities

3.4.7.1 Except for air transport, packages containing dangerous goods in limited quantities shall bear the marking shown in Figure 3.4.7.1:

Figure 3.4.7.1

Marking for packages containing limited quantities

The marking shall be readily visible, legible and able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness.

The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). The top and bottom portions and the surrounding line shall be black. The centre area shall be white or a suitable contrasting background. The minimum dimensions shall be 100 mm ´ 100 mm and the minimum width of the line forming the diamond shall be 2 mm. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

3.4.7.2 If the size of the package so requires, the minimum outer dimensions shown in Figure 3.4.7.1 may be reduced to be not less than 50 mm × 50 mm provided the marking remains clearly visible. The minimum width of the line forming the diamond may be reduced to a minimum of 1 mm.

3.4.8 Marking for packages containing limited quantities conforming to Part 3, Chapter 4 of the ICAO Technical Instructions

3.4.8.1 Packages containing dangerous goods packed in conformity with the provisions of Part 3, Chapter 4 of the ICAO Technical Instructions may bear the marking shown in Figure 3.4.8.1 to certify conformity with these provisions:

Figure 3.4.8.1

Marking for packages containing limited quantities conforming to Part 3, Chapter 4 of the ICAO Technical Instructions

The marking shall be readily visible, legible and able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness.

The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). The top and bottom portions and the surrounding line shall be black. The centre area shall be white or a suitable contrasting background. The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm and the minimum width of the line forming the diamond shall be 2 mm. The symbol «Y» shall be placed in the centre of the mark and shall be clearly visible. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

3.4.8.2 If the size of the package so requires, the minimum outer dimensions shown in Figure 3.4.8.1 may be reduced to be not less than 50 mm × 50 mm provided the marking remains clearly visible. The minimum width of the line forming the diamond may be reduced to a minimum of 1 mm. The symbol «Y» shall remain in approximate proportion to that shown in Figure 3.4.8.1.»

3.4.9 Amend to read as follows:

«3.4.9 Packages containing dangerous goods bearing the marking shown in 3.4.8 with or without the additional labels and markings for air transport shall be deemed to meet the provisions of section 3.4.1 as appropriate and of sections 3.4.2 to 3.4.4 and need not bear the marking shown in 3.4.7.»

3.4.10 Amend to read as follows:

«3.4.10 Packages containing dangerous goods in limited quantities bearing the marking shown in 3.4.7 and conforming with the provisions of the ICAO Technical Instructions, including all necessary marks and labels specified in Parts 5 and 6, shall be deemed to meet the provisions of section 3.4.1 as appropriate and of sections 3.4.2 to 3.4.4.»

Chapter 3.5

3.5.4.2 Amend to read as follows:

«3.5.4.2 Excepted quantities mark

Figure 3.5.4.2

Excepted quantities mark

* The first or only label number indicated in column (5) of Table A of Chapter 3.2 shall be shown in this location.

** The name of the consignor or of the consignee shall be shown in this location if not shown elsewhere on the package.

The marking shall be in the form of a square. The hatching and symbol shall be of the same colour, black or red, on white or suitable contrasting background. The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.»

PART 4
Chapter 4.1

4.1.1.5 Add a new 4.1.1.5.2 to read as follows:

«4.1.1.5.2 Use of supplementary packagings within an outer packaging (e.g. an intermediate packaging or a receptacle inside a required inner packaging) additional to what is required by the packing instructions is authorized provided all relevant requirements are met, including those of 4.1.1.3, and, if appropriate, suitable cushioning is used to prevent movement within the packaging.»

4.1.1.9 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.1.11 At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE:     When such packagings are carried for disposal, recycling or recovery of their material, they may also be carried under UN 3509 provided the conditions of special provision 663 of Chapter 3.3 are met.»

4.1.1.19 At the end, add:

«and large salvage packagings».

4.1.1.19.1 At the end of the first sentence, add:

«and in large salvage packagings mentioned in 6.6.5.1.9».

In the second sentence, after «packaging», insert:

«, including intermediate bulk container (IBC) and large packaging,».

4.1.1.19.2 In the first and second sentence, after «salvage packaging», insert:

«or large salvage packaging».

4.1.1.21.6 In the Table, for UN No. 1202, first and fourth entries, in Column (2b), replace «EN 590:2004» by:

«EN 590:2009 + A1:2010».

4.1.3.1 Amend the definition of «L» to read as follows:

«L» for large packagings or «LL» for special packing provisions specific to RID.»

4.1.4.1

P 003 Add a new special packing provision to read as follows:

«PP 91 For UN 1044, large fire extinguishers may also be carried unpackaged provided that the requirements of 4.1.3.8.1 (a) to (e) are met, the valves are protected by one of the methods in accordance with 4.1.6.8 (a) to (d) and other equipment mounted on the fire extinguisher is protected to prevent accidental activation. For the purpose of this special packing provision, «large fire extinguishers» means fire extinguishers as described in indents (c) to (e) of special provision 225 of Chapter 3.3.»

Under «Special packing provision specific to RID and ADR:», replace «provision» by:

«provisions».

Add a new special packing provision RR 9 to read as follows:

«RR 9 For UN 3509, packagings are not required to meet the requirements of 4.1.1.3.

Packagings meeting the requirements of 6.1.4, made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, shall be used.

When the only residues contained are solids which are not liable to become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, flexible packagings may be used.

When liquid residues are present, rigid packagings that provide a means of retention (e.g. absorbent material) shall be used.

Before being filled and handed over for carriage, every packaging shall be inspected to ensure that it is free from corrosion, contamination or other damage. Any packaging showing signs of reduced strength shall no longer be used (minor dents and scratches are not considered as reducing the strength of the packaging).

Packagings intended for the carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material.»

P 116 In the column for «outer packagings», amend the first entry for «bags» to read:

«woven plastics (5H1, 5H2, 5H3)».

Amend special packing provision PP 65 to read:

«PP 65 (Deleted)».

P 131 In the entry for «boxes», in the column for «outer packagings» add:

«plastics, solid (4H2)».

P 137 In the entry for «boxes», in the column for «outer packagings» add:

«plastics, solid (4H2)».

P 200 Amend the second sentence to read as follows:

«Cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders are authorised provided the special packing provisions of 4.1.6, the provisions listed below under (1) to (9) and, when referred to in the column «Special packing provisions» of Tables 1, 2 or 3, the relevant special packing provisions listed below under (10), are met.»

Amend paragraph (10) as follows:

[The amendment to special packing provision k in the German version does not apply to the English text.]

In special packing provision «u», replace «ISO 7866:1999» with:

«ISO 7866:2012».

After special packing provision «u», insert a new special packing provision «ua» to read as follows:

«ua: The interval between periodic tests may be extended to 15 years for aluminium alloy cylinders and bundles of such cylinders if the provisions of paragraph (13) of this packing instruction are applied. This shall not apply to cylinders made from aluminium alloy AA 6351. For mixtures, this provision «ua» may be applied provided all the individual gases in the mixture have been allocated «ua» in Table 1 or Table 2.»

After special packing provision «v», insert a new special packing provision «va» to read as follows:

«va: For seamless steel cylinders which are equipped with residual pressure valves (RPVs) (see note below) that have been designed and tested in accordance with EN ISO 15996:2005 + A1:2007 and for bundles of seamless steel cylinders equipped with main valve(s) with a residual pressure device, tested in accordance with EN ISO 15996:2005 + A1:2007, the interval between periodic tests may be extended to 15 years if the provisions of paragraph (13) of this packing instruction are applied. For mixtures, this provision «va» may be applied provided all the individual gases in the mixture have been allocated «va» in Table 1 or Table 2.

NOTE:     «Residual Pressure Valve» (RPV) means a closure which incorporates a residual pressure device that prevents ingress of contaminants by maintaining a positive differential between the pressure within the cylinder and the valve outlet. In order to prevent back-flow of fluids into the cylinder from a higher pressure source a «Non-Return Valve» (NRV) function shall either be incorporated into the residual pressure device or be a discrete additional device in the cylinder valve, e.g. a regulator.»

In paragraph (11), at the end of the Table, insert the following new standard:

«

Applicable requirementReferenceTitle of document
(10) pEN ISO 13088:2012Gas cylinders – Acetylene cylinder bundles – Filling conditions and filling inspection (ISO 13088:2011)


»

[The amendments to paragraphs (12) 1.3, 1.4, 1.5, 2.1, 2.3, 2.4 and 3.3 in the German version do not apply to the English text.]

In paragraph (12) 3.4, replace «or EN 13153:2001 + A1:2003» by:

«, EN 13153:2001 + A1:2003, EN ISO 14245:2010 or EN ISO 15995:2010».

Add a new paragraph (13) to read as follows:

«(13) An interval of 15 years for the periodic inspection of seamless steel and aluminium alloy cylinders and bundles of such cylinders may be granted in accordance with special packing provisions ua or va of paragraph (10), if the following provisions are applied:

1. General provisions

1.1 For the application of this paragraph, the competent authority shall not delegate its tasks and duties to Xb bodies (inspection bodies of type B) or IS bodies (in-house inspection services).

1.2 The owner of the cylinders or bundles of cylinders shall apply to the competent authority for granting the 15 year interval, and shall demonstrate that the requirements of sub-paragraphs 2, 3 and 4 are met.

1.3 Cylinders manufactured since 1 January 1999 shall have been manufactured in conformity with one of the following standards:

EN 1964-1 or EN 1964-2; or

EN 1975; or

EN ISO 9809-1 or EN ISO 9809-2; or

EN ISO 7866; or

Annex I, parts 1 to 3 to Council Directive 84/525/EECa and 84/526/EECb

as applicable at the time of manufacture (see also the Table in 6.2.4.1).

Other cylinders manufactured before 1 January 2009 in conformity with RID in accordance with a technical code accepted by the national competent authority may be accepted for a 15 year interval for periodic inspection, if they are of equivalent safety to the provisions of RID as applicable at the time of application.

NOTE:     This provision is considered to be fulfilled if the cylinder has been reassessed according to the procedure for the reassessment of conformity described in Annex III of Directive 2010/35/EU of 16 June 2010 or Annex IV, Part II, of Directive 1999/36/EC of 29 April 1999.

Cylinders and bundles of cylinders marked with the United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) shall not be granted a 15 year interval for periodic inspection.

1.4 Bundles of cylinders shall be constructed such that contact between cylinders along the longitudinal axis of the cylinders does not result in external corrosion. The supports and restraining straps shall be such as to minimise the risk of corrosion to the cylinders. Shock absorbent materials used in supports shall only be allowed if they have been treated to eliminate water absorption. Examples of suitable materials are water resistant belting and rubber.

1.5 The owner shall submit documentary evidence to the competent authority demonstrating that the cylinders comply with the provisions of sub-paragraph 1.3. The competent authority shall verify that these conditions are met.

1.6 The competent authority shall check whether the provisions of sub-paragraphs 2 and 3 are fulfilled and correctly applied. If all provisions are fulfilled, it shall authorise the 15 year interval for periodic inspection for the cylinders or bundles of cylinders. In this authorisation a group of cylinders (see Note below) covered shall be clearly identified. The authorisation shall be delivered to the owner; the competent authority shall keep a copy. The owner shall keep the documents for as long as the cylinders are authorised for a 15 year interval.

NOTE:     A group of cylinders is defined by the production dates of identical cylinders for a period, during which the applicable provisions of RID and of the technical code accepted by the competent authority have not changed in their technical content. Example: Cylinders of identical design and volume having been manufactured according to the provisions of RID applicable between 1 January 1985 and 31 December 1988 in combination with a technical code accepted by the competent authority applicable for the same period form one group in terms of the provisions of this paragraph.

1.7 The owner shall ensure compliance with the provisions of RID and the authorisation given as appropriate and shall demonstrate this to the competent authority on request but at least every three years or when significant changes to the procedures are introduced.

2. Operational provisions

2.1 Cylinders or bundles of cylinders having been granted a 15 year interval for periodic inspection shall only be filled in filling centres applying a documented and certified quality system to ensure that all the provisions of paragraph (7) of this packing instruction and the requirements and responsibilities of EN 1919:2000, EN 1920:2000 or EN 13365:2002 as applicable are fulfilled and correctly applied. The quality system, according to the ISO 9000 (series) or equivalent, shall be certified by an accredited independent body recognized by the competent authority. This includes procedures for pre- and post-fill inspections and the filling process for cylinders, bundles of cylinders and valves.

2.2 Aluminium alloy cylinders and bundles of such cylinders without RPVs having been granted a 15 year interval for periodic inspection shall be checked prior to every fill in accordance with a documented procedure which shall at least include the following:

• Open the cylinder valve or the main valve of the bundle of cylinders main valve to check for residual pressure;

• If gas is emitted, the cylinder or bundle of cylinders may be filled;

• If no gas is emitted, the internal condition of the cylinder or bundle of cylinders shall be checked for contamination;

• If no contamination is detected, the cylinder or bundle of cylinders may be filled.

• If contamination is detected, corrective action shall be carried out.

2.3 Seamless steel cylinders fitted with RPVs and bundles of seamless steel cylinders equipped with main valve(s) with a residual pressure device having been granted a 15 year interval for periodic inspection shall be checked prior to every fill in accordance with a documented procedure which shall at least include the following:

• Open the cylinder valve or bundle of cylinders main valve to check for residual pressure;

• If gas is emitted, the cylinder or bundle of cylinders may be filled;

• If no gas is emitted the functioning of the residual pressure device shall be checked;

• If the check shows that the residual pressure device has retained pressure the cylinder or bundle of cylinders may be filled;

• If the check shows that the residual pressure device has not retained pressure, the internal condition of the cylinder or bundle of cylinders shall be checked for contamination:

If no contamination is detected, the cylinder or bundle of cylinders may be filled following repair or replacement of the residual pressure device;

If contamination is detected, corrective action shall be carried out.

2.4 To prevent internal corrosion, only gases of high quality with very low potential contamination shall be filled into cylinders or bundles of cylinders. This is deemed to be fulfilled, if the compatibility of gases/material is acceptable in accordance with EN ISO 11114-1:2012 and EN 11114-2:2013, and the gas quality meets the specifications in EN ISO 14175:2008 or, for gases not covered in the standard, a minimum purity of 99.5% by volume and a maximum moisture content of 40 ml/m3(ppm). For nitrous oxide the values shall be a minimum purity of 98% by volume and a maximum moisture content of 70 ml/m3 (ppm).

2.5 The owner shall ensure that the requirements of 2.1 to 2.4 are fulfilled and provide documentary evidence of this to the competent authority on request, but at least every three years or when significant changes to the procedures are introduced.

2.6 If a filling centre is situated in a different Member State to RID, the owner shall provide to the competent authority, on request, additional documentary evidence that the filling centre is monitored accordingly by the competent authority of that Member State to RID. See also 1.2.

3. Provisions for qualification and periodic inspection

3.1 Cylinders and bundles of cylinders already in use, for which the conditions of sub-paragraph 2 have been met from the date of the last periodic inspection to the satisfaction of the competent authority, may have their inspection period extended to 15 years from the date of the last periodic inspection. Otherwise the change of test period from ten to fifteen years shall be made at the time of periodic inspection. The periodic inspection report shall indicate that this cylinder or bundle of cylinders shall be fitted with a residual pressure device as appropriate. Other documentary evidence may be accepted by the competent authority.

3.2 If a cylinder with a 15 year interval fails the pressure test by bursting or leakage or if a severe defect is detected by a non-destructive test (NDT) during a periodic inspection the owner shall investigate and produce a report on the cause of the failure and if other cylinders (e.g. of the same type or group) are affected. In the latter case, the owner shall inform the competent authority. The competent authority shall then decide on appropriate measures and inform the competent authorities of all other RID Member States accordingly.

3.3 If internal corrosion and other defects as defined in the periodic inspection standards referenced in 6.2.4 have been detected, the cylinder shall be withdrawn from use and shall not be granted any further period for filling and carriage.

3.4 Cylinders or bundles of cylinders having been granted a 15 year interval for periodic inspection shall only be fitted with valves designed and tested according to EN 849 or EN ISO 10297 as applicable at the time of manufacture (see also the Table in 6.2.4.1). After a periodic inspection a new valve shall be fitted, except that valves which have been refurbished or inspected according to EN ISO 22434:2011 may be re-fitted.

4. Marking

Cylinders and bundles of cylinders having been granted a 15 year interval for periodic inspection in accordance with this paragraph shall have the date (year) of the next periodic inspection as required in section 5.2.1.6 (c) and at the same time additionally be marked clearly and legibly with «P15Y». This marking shall be removed if the cylinder or bundle of cylinders is no longer authorised for a 15 year interval for periodic inspection.

a Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19.11.1984.

b Council Directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, unalloyed aluminium and aluminium alloy gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19.11.1984.»

In Table 1, for UN Nos. 1002, 1006, 1046, 1049, 1056, 1065, 1066, 1072, 1954, 1956, 1957, 1964, 1971, 2034 and 3156, in the column for «Special packing provisions», insert:

«ua, va».

In Table 2, for UN Nos. 1013, 1070 and 1080, in the column for «Special packing provisions» against all filling ratio values, insert:

«ua, va».

In Table 2, for UN No. 1058, in the columns for test pressure and filling ratio, delete:

«Test pressure = 1.5 x working pressure».

In Table 2, for UN No. 1082, in column «Name and description», add:

«(REFRIGERANT GAS R1113)».

P 203 Existing text of paragraph (8) under «Requirements for closed cryogenic receptacles» becomes sub-paragraph «(a)».

Add the following new sub-paragraph (b):

«(b) The periodic inspection and test frequencies of non-UN closed cryogenic receptacles in accordance with 6.2.3.5.2 shall not exceed 10 years.»

P 207 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

Insert the following new packing instruction P 208:

P 208PACKING INSTRUCTIONP 208
This instruction applies to Class 2 adsorbed gases.

(1) The following packagings are authorized provided the general packing requirements of 4.1.6.1 are met:

Cylinders specified in Chapter 6.2 and in accordance with ISO 11513:2011 or ISO 9809-1:2010.

(2) The pressure of each filled cylinder shall be less than 101.3 kPa at 20 °C and less than 300 kPa at 50 °C.
(3) The minimum test pressure of the cylinder shall be 21 bar.
(4) The minimum burst pressure of the cylinder shall be 94.5 bar.
(5) The internal pressure at 65 °C of the filled cylinder shall not exceed the test pressure of the cylinder.
(6) The adsorbent material shall be compatible with the cylinder and shall not form harmful or dangerous compounds with the gas to be adsorbed. The gas in combination with the adsorbent material shall not affect or weaken the cylinder or cause a dangerous reaction (e.g. a catalyzing reaction).
(7) The quality of the adsorbent material shall be verified at the time of each fill to ensure that the pressure and chemical stability requirements of this packing instruction are met each time an adsorbed gas package is offered for carriage.
(8) The adsorbent material shall not meet the criteria of any of the classes in RID.

(9) Requirements for cylinders and closures containing toxic gases with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) (see Table 1) shall be as follows:

a) Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.

b) Each valve shall either be of the packless type with non-perforated diaphragm, or be of a type which prevents leakage through or past the packing.

c) Each cylinder and closure shall be tested for leakage after filling.

d) Each valve shall be capable of withstanding the test pressure of the cylinder and be directly connected to the cylinder by either a taper-thread or other means which meets the requirements of ISO 10692-2:2001.

e) Cylinders and valves shall not be fitted with a pressure relief device.

(10) Valve outlets for cylinders containing pyrophoric gases shall be fitted with gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.

(11) The filling procedure shall be in accordance with Annex A of ISO 11513:2011.
(12) The maximum period for periodic inspections shall be 5 years.

(13) Special packing provisions that are specific to a substance (see Table 1).

Material compatibility

a: Aluminium alloy cylinders shall not be used.

d: When steel cylinders are used, only those bearing the «H» mark in accordance with 6.2.2.7.4 (p) are permitted.

Gas specific provisions

r: The filling of this gas shall be limited such that, if complete decomposition occurs, the pressure does not exceed two thirds of the test pressure of the cylinder.

Material compatibility for n.o.s. adsorbed gas entries

z: The construction materials of the cylinders and their accessories shall be compatible with the contents and shall not react to form harmful or dangerous compounds therewith.


Table 1: Adsorbed gases

UN No.Name and descriptionClassification codeLC50 ml/m3Special packing provisions
3510ADSORBED GAS, FLAMMABLE, N.O.S.9Fz
3511ADSORBED GAS, N.O.S.9Az
3512ADSORBED GAS, TOXIC, N.O.S.9T≤ 5000z
3513ADSORBED GAS, OXIDIZING, N.O.S.9Oz
3514ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, N.O.S.9TF≤ 5000z
3515ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, N.O.S.9TO≤ 5000z
3516ADSORBED GAS, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S.9TC≤ 5000z
3517ADSORBED GAS, TOXIC, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S.9TFC≤ 5000z
3518ADSORBED GAS, TOXIC, OXIDIZING, CORROSIVE, N.O.S.9TOC≤ 5000z
3519BORON TRIFLUORIDE, ADSORBED9TC387a
3520CHLORINE, ADSORBED9TOC293a
3521SILICON TETRAFLUORIDE, ADSORBED9TC450a
3522ARSINE, ADSORBED9TF20d
3523GERMANE, ADSORBED9TF620d, r
3524PHOSPHORUS PENTAFLUORIDE, ADSORBED9TC190
3525PHOSPHINE, ADSORBED9TF20d
3526HYDROGEN SELENIDE, ADSORBED9TF2


Renumber current P 208 as P 209.

P 404 (1) Amend to read as follows:

«(1) Combination packagings

Outer packagings: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2)

Inner packagings: Metal receptacles with a maximum net mass of 15 kg each. Inner packagings shall be hermetically sealed and have threaded closures;

Glass receptacles, with a maximum net mass of 1 kg each, having threaded closures with gaskets, cushioned on all sides and contained in hermetically sealed metal cans.

Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg.»

P 501 Amend the last entry under «Composite packaging» to read as follows:

«Glass receptacle with outer steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or with outer steel, aluminium, wooden or fibreboard box or with outer wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or with outer expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).»

P 502 Amend the last entry under «Composite packaging» to read as follows:

«Glass receptacle with outer steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or with outer steel, aluminium, wooden or fibreboard box or with outer wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or with outer expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).»

P 504 Amend the last entry under «Composite packaging» to read as follows:

«Glass receptacle with outer steel, aluminium, fibre or plywood drum (6PA1, 6PB1, 6PD1 or 6PG1) or with outer steel, aluminium, wooden or fibreboard box or with outer wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2) or with outer expanded or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2).»

Insert the following new packing instruction P 505:

P 505PACKING INSTRUCTIONP 505
This instruction applies to UN No. 3375.
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:
Combination packagingsInner packaging maximum capacityOuter packaging maximum net mass
Boxes (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) or drums (1B2, 1G, 1N2, 1H2, 1D) or jerricans (3B2, 3H2) with glass, plastics or metal inner packagings5 l125 kg
Single packagingsMaximum capacity

Drums

aluminium (1B1, 1B2)

plastics (1H1, 1H2)


250 l

250 l

Jerricans

aluminium (3B1, 3B2)

plastics (3H1, 3H2)


60 l

60 l

Composite packagings

plastics receptacle with outer aluminium drum (6HB1)

plastics receptacle with outer fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)

plastics receptacle with outer aluminium crate or box or plastics receptacle with outer wooden, plywood, fibreboard or solid plastics box (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 or 6HH2)

glass receptacle with outer aluminium, fibre or plywood drum (6PB1, 6PG1, 6PD1) or with outer expanded or solid plastics plastics receptacles (6PH1 or 6PH2) or with outer aluminium crate or box or with outer wooden or fibreboard box or with outer wickerwork hamper (6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2)


250 l

250 l


60 l



60 l


P 520 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

P 601 (2) At the beginning after «consisting of metal», insert:

«or plastics».

P 602 (2) At the beginning after «consisting of metal», insert:

«or plastics».

P 650 [The first amendment to paragraph (4) in the German version does not apply to the English text.]

Amend the mark in paragraph (4) to read as follows:

[The amendments to P 650 (6), (7) and (8) in the German version do not apply to the English text.]

P 802 Amend paragraph (3) to read as follows:

«(3) Composite packagings: Glass receptacle with outer steel, aluminium or plywood drum (6PA1, 6PB1 or 6PD1) or with outer steel, aluminium or wooden box or with outer wickerwork hamper (6PA2, 6PB2, 6PC or 6PD2) or with outer solid plastics packaging (6PH2); maximum capacity: 60 litres.»

P 804 [The amendment to paragraph (2) in the French version does not apply to the English text.]

Insert the following new packing instruction:

«

P 805PACKING INSTRUCTIONP 805
This instruction applies to UN 3507.

The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 and the special packing provisions of 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 and 4.1.9.1.7 are met:

Packagings consisting of:

(a) Metal or plastics primary receptacle(s); in

(b) Leakproof rigid secondary packaging(s); in

(c) A rigid outer packaging:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

Additional requirements

1. Primary inner receptacles shall be packed in secondary packagings in a way that, under normal conditions of carriage, they cannot break, be punctured or leak their contents into the secondary packaging. Secondary packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material to prevent movement. If multiple primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated so as to prevent contact between them.

2. The contents shall comply with the provisions of 2.2.7.2.4.5.2.

3. The provisions of 6.4.4 shall be met.

Special packing provision

In the case of fissile-excepted material, limits specified in 2.2.7.2.3.5 and 6.4.11.2 shall be met.


»

P 901 After «(see special provision 251 of Chapter 3.3).», insert the following new sentence:

«Where the kit contains only dangerous goods to which no packing group is assigned, packagings shall meet the packing group II performance level.»

[The amendment to the additional provision in the German version does not apply to the English text.]

P 903PACKING INSTRUCTIONP 903
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.

The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

(1) For cells and batteries:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

Cells or batteries shall be packed in packagings so that the cells or batteries are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the cells or batteries within the packaging.

Packagings shall conform to the packing group II performance level.

(2) In addition for cells or batteries with a gross mass of 12 kg or more employing a strong, impact resistant outer casing, and assemblies of such cells or batteries:

(a) Strong outer packagings;

(b) Protective enclosures (e.g., fully enclosed or wooden slatted crates); or

(c) Pallets or other handling devices.

Cells or batteries shall be secured to prevent inadvertent movement, and the terminals shall not support the weight of other superimposed elements.

Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.

(3) For cells or batteries packed with equipment:

Packagings conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction, then placed with the equipment in an outer packaging; or

Packagings that completely enclose the cells or batteries, then placed with equipment in a packaging conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction.

The equipment shall be secured against movement within the outer packaging.

For the purpose of this packing instruction, «equipment» means apparatus requiring the lithium metal or lithium ion cells or batteries with which it is packed for its operation.

(4) For cells or batteries contained in equipment:

Strong outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use. They shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during carriage. Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.

Large equipment can be offered for carriage unpackaged or on pallets when the cells or batteries are afforded equivalent protection by the equipment in which they are contained.

Devices such as radio frequency identification (RFID) tags, watches and temperature loggers, which are not capable of generating a dangerous evolution of heat, may be carried when intentionally active in strong outer packagings.

Additional requirement

Cells or batteries shall be protected against short circuit.



P 903a Amend to read as follows:

«

P 903aPACKING INSTRUCTIONP 903a
(Deleted)


»

P 903b Amend to read as follows:

«

P 903bPACKING INSTRUCTIONP 903b
(Deleted)


»

P 904 [The first three amendments to paragraph (2) in the German version do not apply to the English text.]

Amend the mark to read as follows:

P 906 Amend paragraph (2) to read as follows:

«(2) For transformers and condensers and other devices:

(a) Packagings in accordance with packing instructions P 001 or P 002. The articles shall be secured with suitable cushioning material to prevent inadvertent movement during normal conditions of carriage; or

(b) Leakproof packagings which are capable of containing, in addition to the devices, at least 1.25 times the volume of the liquid PCBs, polyhalogenated biphenyls or terphenyls present in them. There shall be sufficient absorbent material in the packagings to absorb at least 1.1 times the volume of liquid which is contained in the devices. In general, transformers and condensers shall be carried in leakproof metal packagings which are capable of holding, in addition to the transformers and condensers, at least 1.25 times the volume of the liquid present in them.»

Insert the following new packing instructions P 908 and P 909:

«

P 908PACKING INSTRUCTIONP 908
This instruction applies to damaged or defective lithium ion cells and batteries and damaged or defective lithium metal cells and batteries, including those contained in equipment, of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.

The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

For cells and batteries and equipment containing cells and batteries:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

Packagings shall conform to the packing group II performance level.

1. Each damaged or defective cell or battery or equipment containing such cells or batteries shall be individually packed in inner packaging and placed inside an outer packaging. The inner packaging or outer packaging shall be leak-proof to prevent the potential release of electrolyte.

2. Each inner packaging shall be surrounded by sufficient non-combustible and non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat.

3. Sealed packagings shall be fitted with a venting device when appropriate.

4. Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the cells or batteries within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during carriage. Cushioning material that is non-combustible and non-conductive may also be used to meet this requirement.

5. Non combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured.

For leaking cells or batteries, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte.

A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging.

Additional requirement

Cells or batteries shall be protected against short circuit.



P 909PACKING INSTRUCTIONP 909
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 carried for disposal or recycling, either packed together with or packed without non-lithium batteries.

(1) Cells and batteries shall be packed in accordance with the following:

(a) The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3, are met:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); and

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

(b) Packagings shall conform to the packing group II performance level.

(c) Metal packagings shall be fitted with a non-conductive lining material (e.g. plastics) of adequate strength for the intended use.

(2) However, lithium ion cells with a Watt-hour rating of not more than 20 Wh, lithium ion batteries with a Watt-hour rating of not more than 100 Wh, lithium metal cells with a lithium content of not more than 1 g and lithium metal batteries with an aggregate lithium content of not more than 2 g may be packed in accordance with the following:

(a) In strong outer packaging up to 30 kg gross mass meeting the general provisions of 4.1.1, except 4.1.1.3, and 4.1.3.

(b) Metal packagings shall be fitted with a non-conductive lining material (e.g. plastics) of adequate strength for the intended use.

(3) For cells or batteries contained in equipment, strong outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, may be used. Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3. Large equipment may be offered for carriage unpackaged or on pallets when the cells or batteries are afforded equivalent protection by the equipment in which they are contained.

(4) In addition, for cells or batteries with a gross mass of 12 kg or more employing a strong, impact resistant outer casing, strong outer packagings constructed of suitable material and of adequate strength and design in relation to the packaging’s capacity and its intended use, may be used. Packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3.

Additional requirements

1. Cells and batteries shall be designed or packed to prevent short circuits and the dangerous evolution of heat.

2. Protection against short circuits and the dangerous evolution of heat includes, but is not limited to:

– individual protection of the battery terminals,

– inner packaging to prevent contact between cells and batteries,

– batteries with recessed terminals designed to protect against short circuits, or

– the use of a non-conductive and non-combustible cushioning material to fill empty space between the cells or batteries in the packaging.

3. Cells and batteries shall be secured within the outer packaging to prevent excessive movement during carriage (e.g. by using a non-combustible and non-conductive cushioning material or through the use of a tightly closed plastics bag).



»


4.1.4.2

IBC 02 Insert the following new special provision B 16:

«B 16 For UN No. 3375, IBCs of type 31A and 31N are not allowed without competent authority approval.»

Add the following new special packing provision specific to RID and ADR:

«BB 4 For UN Nos. 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 1999, assigned to packing group III in accordance with 2.2.3.1.4, IBCs with a capacity greater than 450 litres are not permitted.».

IBC 04 Replace «and 21N» by:

«, 21N, 31A, 31B and 31N».

IBC 05 In paragraph (1), replace «and 21N» by:

«, 21N, 31A, 31B and 31N».

In paragraph (2), replace «and 21H2» by:

«, 21H2, 31H1 and 31H2».

In paragraph (3), replace «and 21HZ1» by:

«, 21HZ1 and 31HZ1».

IBC 06 In paragraph (1), replace «and 21N» by:

«, 21N, 31A, 31B and 31N».

In paragraph (2), replace «and 21H2» by:

«, 21H2, 31H1 and 31H2».

In paragraph (3), replace «and 21HZ2» by:

«, 21HZ2 and 31HZ1».

IBC 07 In paragraph (1), replace «and 21N» by:

«, 21N, 31A, 31B and 31N».

In paragraph (2), replace «and 21H2» by:

«, 21H2, 31H1 and 31H2».

In paragraph (3), replace «and 21HZ2» by:

«, 21HZ2 and 31HZ1».

IBC 08 In paragraph (1), replace «and 21N» by:

«, 21N, 31A, 31B and 31N».

In paragraph (2), replace «and 21H2» by:

«, 21H2, 31H1 and 31H2».

In paragraph (3), replace «and 21HZ2» by:

«21HZ2 and 31HZ1».

At the end, add:

«

Special packing provision specific to RID and ADR
BB 3

For UN 3509, IBCs are not required to meet the requirements of 4.1.1.3.

IBCs meeting the requirements of 6.5.5, made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, shall be used.

When the only residues are solids which are not liable to become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, flexible IBCs may be used.

When liquid residues are present, rigid IBCs that provide a means of retention (e.g. absorbent material) shall be used.

Before being filled and handed over for carriage, every IBC shall be inspected to ensure that it is free from corrosion, contamination or other damage. Any IBC showing signs of reduced strength shall no longer be used (minor dents and scratches are not considered as reducing the strength of the IBC).

IBCs intended for the carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material.


»



IBC 100 In the first line of the packing instruction, after «0082,», insert:

«0222,».

Add the following special packing provisions B 3 and B 17:

«B 3 For UN No. 0222, flexible IBCs shall be sift-proof and water resistant or shall be fitted with a sift-proof and water resistant liner.

B 17 For UN No. 0222, metal IBCs are not authorized.»

4.1.4.3

LP 02 [The amendment to special packing provision L 2 in the German version does not apply to the English text.]

At the end, add:


«

Special packing provision specific to RID and ADR
LL 1

For UN 3509, large packagings are not required to meet the requirements of 4.1.1.3.

Large packagings meeting the requirements of 6.6.4, made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, shall be used.

When the only residues are solids which are not liable to become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, flexible large packagings may be used.

When liquid residues are present, rigid large packagings that provide a means of retention (e.g. absorbent material) shall be used.

Before being filled and handed over for carriage, every large packaging shall be inspected to ensure that it is free from corrosion, contamination or other damage. Any large packaging showing signs of reduced strength shall no longer be used (minor dents and scratches are not considered as reducing the strength of the large packaging).

Large packagings intended for the carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material.


»


Add the following new packing instructions LP 903 and LP 904:

«

LP 903PACKING INSTRUCTIONLP 903
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.
The following large packagings are authorized for a single battery, including for a battery contained in equipment, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:

steel (50A);

aluminium (50B);

metal other than steel or aluminium (50N);

rigid plastics (50H);

natural wood (50C);

plywood (50D);

reconstituted wood (50F);

rigid fibreboard (50G).

The battery shall be packed so that the battery is protected against damage that may be caused by its movement or placement within the large packaging.

Additional requirement

Batteries shall be protected against short circuit.



LP 904PACKING INSTRUCTIONLP 904
This instruction applies to single damaged or defective batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481, including those contained in equipment.

The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single damaged or defective battery contained in equipment, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

For batteries and equipment containing batteries, large packagings made of:

steel (50A)

aluminium (50B)

metal other than steel or aluminium (50N)

rigid plastics (50H)

plywood (50D)

Packagings shall conform to the packing group II performance level.

1. Each damaged or defective battery or equipment containing such a battery shall be individually packed in an inner packaging and placed inside an outer packaging. The inner packaging or outer packaging shall be leak-proof to prevent the potential release of electrolyte.

2. Each inner packaging shall be surrounded by sufficient non-combustible and non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat.

3. Sealed packagings shall be fitted with a venting device when appropriate.

4. Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the battery within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during carriage. Cushioning material that is non-combustible and non-conductive may also be used to meet this requirement.

5. Non combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured.

For leaking batteries, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte.

Additional requirement

Batteries shall be protected against short circuit.


»

4.1.6.15 In the first row of the Table, replace «ISO 11114-1:1997» by:

«ISO 11114-1:2012».

In the title of the standard «ISO 11114-1:2012», replace «Transportable gas cylinders» by:

«Gas cylinders».

In the Table, after standard «EN 13153:2001 + A1:2003», insert the following standards:

Applicable paragraphsReferenceDocument title

4.1.6.8

Valves with inherent protection

EN ISO 14245:2010Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self closing (ISO 14245:2006)
EN ISO 15995:2010Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated (ISO 15995:2006)


4.1.9 Amend the title to read:

«4.1.9 Special packing provisions for radioactive material».

4.1.9.1.3 Delete:

«, other than an excepted package,».

4.1.9.1.6 Amend the introductory sentence to read as follows:

«Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID and any applicable certificate of approval. The following requirements shall also be fulfilled, if applicable:».

In paragraph (a), replace «package» by:

«packaging».

In (b) amend the beginning of the sentence to read as follows:

«For each packaging intended for use as a Type B(U), Type B(M) or Type C package and for each packaging intended to contain fissile material …».

Amend (c) to read as follows:

«(c) For each packaging intended to contain fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of the criticality safety features is within the limits applicable to or specified for the design and in particular where, in order to comply with the requirements of 6.4.11.1 neutron poisons are specifically included, checks shall be performed to confirm the presence and distribution of those neutron poisons.»

4.1.9.1 Insert a new paragraph 4.1.9.1.7 to read as follows:

«4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither:

(a) Radionuclides different from those specified for the package design; nor

(b) Contents in a form, or physical or chemical state different from those specified for the package design.»

Current paragraphs 4.1.9.1.7 to 4.1.9.1.11 become new paragraphs 4.1.9.1.8 to 4.1.9.1.12.

4.1.9.1.8 (former 4.1.9.1.7) Amend to read as follows:

«4.1.9.1.8 Before each shipment of any package, it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of RID and in the applicable certificates of approval have been fulfilled. The following requirements shall also be fulfilled, if applicable:

(a) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3;

(b) Each Type B(U), Type B(M) and Type C package shall be held until equilibrium conditions have been approached closely enough to demonstrate compliance with the requirements for temperature and pressure unless an exemption from these requirements has received unilateral approval;

(c) For each Type B(U), Type B(M) and Type C package, it shall be ensured by inspection and/or appropriate tests that all closures, valves and other openings of the containment system through which the radioactive contents might escape are properly closed and, where appropriate, sealed in the manner for which the demonstrations of compliance with the requirements of 6.4.8.8 and 6.4.10.3 were made;

(d) For packages containing fissile material the measurement specified in 6.4.11.5 (b) and the tests to demonstrate closure of each package as specified in 6.4.11.8 shall be performed.»

4.1.9.2.2 Amend to read as follows:

«4.1.9.2.2 For LSA material and SCO which are or contain fissile material, which is not excepted under 2.2.7.2.3.5, the applicable requirements of 7.5.11, CW 33 (4.1) and (4.2) shall be met.»

4.1.9.2 Insert a new paragraph 4.1.9.2.3 to read as follows:

«4.1.9.2.3 For LSA material and SCO which are or contain fissile material, the applicable requirements of 6.4.11.1 shall be met.»

Current paragraphs 4.1.9.2.3 and 4.1.9.2.4 become new paragraphs 4.1.9.2.4 and 4.1.9.2.5.

4.1.9.2.4 (former 4.1.9.2.3)

In paragraph (b), at the end, delete:

«and».

At the end of paragraph (c), replace ».» by:

«;».

Add a new paragraph (d) to read as follows:

«(d) Unpackaged fissile material shall meet the requirements of 2.2.7.2.3.5 (e).»

4.1.9.2.5 (former 4.1.9.2.4) In the first sentence, replace «4.1.9.2.3» by:

«4.1.9.2.4».

Before the title of the Table, insert:

«Table 4.1.9.2.5:».

In footnote «a» under the Table replace «4.1.9.2.3» by:

«4.1.9.2.4».

[The second amendment to footnote a in the French version does not apply to the English text.]

4.1.9.3 Amend to read as follows:

«4.1.9.3 Packages containing fissile material

The contents of packages containing fissile material shall be as specified for the package design either directly in RID or in the certificate of approval.»

4.1.10.1 In Note 2, replace «goods of Class 7» with:

«radioactive material».

4.1.10.4

MP 18 In the first indent, delete:

«or articles».

MP 20 In the second sentence, delete:

«and articles».

MP 23 In the second sentence, delete:

«and articles».

Chapter 4.2

4.2.1.9.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.2.5.1.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.2.5.2.6 Amend the header to the tabulated portable tank instructions for T1 – T22 to read as follows:

«These portable tank instructions apply to liquid and solid substances of Class 1 and Classes 3 to 9. The general provisions of Section 4.2.1 and the requirements of Section 6.7.2 shall be met.»

[The amendments to portable tank instruction T 50 in the German version do not apply to the English text.]

4.2.5.3

TP 32 At the beginning of paragraph (b), insert:

«For UN 3375 only,».

[The second amendment to paragraph (b) of portable tank special provision TP 32 in the German version does not apply to the English text.]

Add the following new portable tank special provision:

«TP 41 With the agreement of the competent authority, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures, provided that the portable tank is dedicated to the carriage of the organometallic substances to which this tank special provision is assigned. However this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met.»

Chapter 4.3

4.3.2.1.5 In footnote 2, replace «battery-vehicle» with:

«battery-wagon».

4.3.2.2.1 Amend to read as follows:

«4.3.2.2.1 The following degrees of filling shall not be exceeded in tanks intended for the carriage of liquids at ambient temperatures:

(a) for flammable substances, environmentally hazardous substances and flammable environmentally hazardous substances, without additional risks (e.g. toxicity or corrosivity), in tanks with a breather device or with safety valves (even where preceded by a bursting disc):

Degree of filling = % of capacity;

(b) for toxic or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in tanks with a breather device or with safety valves (even where preceded by a bursting disc):

Degree of filling = % of capacity;

(c) for flammable substances, environmentally hazardous substances and slightly toxic or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in hermetically closed tanks without a safety device:

Degree of filling = % of capacity;

(d) for highly toxic, toxic, highly corrosive or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in hermetically closed tanks without a safety device:

Degree of filling = % of capacity.»

4.3.3.2.5 In the Table, for UN No. 1082, in column «Name», add:

«(Refrigerant gas R1113)».

4.3.3.3.2 Replace «(see UIC leaflet 5734 (Technical conditions for the construction of tank wagons))» with:

«(see standard EN 15877-1:2012 Railway applications – Marking on railway vehicles. Part 1: Freight wagons).»

4.3.4.1.1 For the tank code «V», replace «non-explosion-pressure proof tank» by:

«non-explosion pressure shock resistant tank».

For the tank code «F», replace «explosion-pressure proof tank» by:

«explosion pressure shock resistant tank».

4.3.5 [The amendments to TU 4, TU 16 and TU 39 in the German version do not apply to the English text.]

Chapter 4.4

In the Note, replace «vacuum-operated waste containers» by:

«vacuum-operated waste tanks».

Chapter 4.5

4.5.1.1 Amend the beginning of the second sub-paragraph to read as follows:

«Wastes consisting of substances assigned to tank code L4BH in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 or to another tank code permitted under the hierarchy in 4.3.4.1.2 may be carried …».

4.5.1 Add a new 4.5.1.2 to read as follows:

«4.5.1.2 Non waste substances may be carried in vacuum-operated waste tanks under the same conditions as mentioned under 4.5.1.1.»

4.5.2.1 Replace «4.5.2.2 to 4.5.2.5» by:

«4.5.2.2 to 4.5.2.6».

4.5.2 Insert a new 4.5.2.6 to read as follows:

«4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself.»

PART 5
Chapter 5.1

5.1.2.1 In paragraph (a), add the following new sentence at the beginning of the last sub-paragraph (before «The marking of the word …»):

«The lettering of the «OVERPACK» marking shall be at least 12 mm high.»

Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) Orientation arrows illustrated in 5.2.1.9 shall be displayed on two opposite sides of overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible.»

5.1.3.2 Replace «Packagings, including IBCs, and tanks» by:

«Containers, tanks, IBCs, as well as other packagings and overpacks,».

5.1.5.1.1 In the first sentence replace «for package designs» by:

«of package designs».

5.1.5.1.4 (c) Replace «for shipment approval» by:

«for approval of shipment (see 6.4.23.2)».

5.1.5.2.1 In paragraph (a), insert a new sub-paragraph (iii) to read as follows:

«(iii) fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f);».

Current sub-paragraphs (iii) to (vi) become new (iv) to (vii).

In paragraph (a) (v) (former paragraph (a) (iv)) delete:

«all».

In paragraph (a) (v) (former paragraph (a) (iv)) replace «6.4.11.2» by:

«2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3».

At the end of paragraph (c), replace ».» by:

«;».

Insert new paragraphs (d) and (e) to read as follows:

«(d) Determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 for individual radionuclides which are not listed in Table 2.2.7.2.2.1 (see 2.2.7.2.2.2 (a));

(e) Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles (see 2.2.7.2.2.2 (b)).»

Amend the second sub-paragraph after paragraphs (a) to (e) to read as follows:

«The certificates of approval for the package design and the shipment may be combined into a single certificate.»

5.1.5.2.3 Amend the beginning of the first sentence to read:

«For package designs where it is not required that a competent authority issue a certificate of approval, the consignor …».

5.1.5.3.4 In the first sentence, replace «and overpacks» by:

«, overpacks and containers».

In paragraph (a), replace «or overpack» by:

«, overpack or container» (twice).

In (e), after «overpack», insert:

«or container».

In the title of Table 5.1.5.3.4, replace «and overpacks» by:

«, overpacks and containers».

In footnote «b» to the Table, insert at end:

«except for containers (see Table D in 7.5.11 CW 33 (3.3))».

5.1.5.3.5 Replace «design or shipment approval» by:

«approval of design or shipment».

5.1.5.4 Amend the title to read:

«5.1.5.4 Specific provisions for excepted packages of radioactive material of Class 7».

5.1.5.4.1 After «excepted packages», insert:

«of radioactive material of Class 7».

5.1.5.4.2 Amend to read as follows:

«5.1.5.4.2 The documentation requirements of Chapter 5.4 do not apply to excepted packages of radioactive material of Class 7, except that:

(a) The UN number preceded by the letters «UN» and the name and address of the consignor and the consignee and, if relevant, the identification mark for each competent authority certificate of approval (see 5.4.1.2.5.1 (g)) shall be shown on a transport document such as a bill of lading, air waybill or CIM or CMR consignment note;

(b) If relevant, the requirements of 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 and 5.4.1.2.5.4 shall apply;

(c) The requirements of 5.4.2 and 5.4.4 shall apply.»

5.1.5.4 Insert a new paragraph 5.1.5.4.3 to read as follows:

«5.1.5.4.3 The requirements of 5.2.1.7.8 and 5.2.2.1.11.5 shall apply if relevant.»

5.1.5.5 In the last column of the Table, in the row for «Special form radioactive material», replace «1.6.6.3» by:

«1.6.6.4».

Chapter 5.2

5.2.1.3 Add the following new sentence at the end:

«The lettering of the «SALVAGE» marking shall be at least 12 mm high.»

5.2.1.7 Replace «for goods of Class 7» by:

«for radioactive material».

5.2.1.7.1 Insert the following sentence at the end:

«Each overpack shall be legibly and durably marked on the outside of the overpack with an identification of either the consignor or consignee, or both unless these markings of all packages within the overpack are clearly visible.»

5.2.1.7.5 Amend the introductory sentence to read as follows:

«Each package which conforms to a design approved under one or more of paragraphs 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 to 6.4.22.4 and 6.4.23.4 to 6.4.23.7 shall be legibly and durably marked on the outside of the package with the following information:».

Amend paragraph (c) to read as follows:

«(c) «Type B(U)», «Type B(M)» or «Type C», in the case of a Type B(U), Type B(M) or Type C package design.».

Delete paragraph (d).

5.2.1.7.7 Replace «4.1.9.2.3» by:

«4.1.9.2.4».

5.2.1.7.8 Replace «competent authority design or shipment approval» by:

«competent authority approval of design or shipment».

5.2.1.8.3 Amend to read as follows:

«5.2.1.8.3 The environmentally hazardous substance mark shall be as shown in Figure 5.2.1.8.3.

Figure 5.2.1.8.3

Environmentally hazardous substance mark

The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). The symbol (fish and tree) shall be black on white or suitable contrasting background. The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm and the minimum width of the line forming the diamond shall be 2 mm. If the size of the package so requires, the dimensions/line thickness may be reduced, provided the marking remains clearly visible. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

NOTE:     The labelling provisions of 5.2.2 apply in addition to any requirement for packages to bear the environmentally hazardous substance mark.»

5.2.1.9.1 Number the figures and amend the caption to read as follows:

«Figure 5.2.1.9.1.1Figure 5.2.1.9.1.2


or

Two black or red arrows on white or suitable contrasting background.

The rectangular border is optional.

All features shall be in approximate proportion to those shown.»


5.2.2.1.11.1 Amend to read as follows:

«5.2.2.1.11.1 Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.3, each package, overpack and container containing radioactive material shall bear the labels conforming to the applicable models Nos. 7A, 7B or 7C, according to the appropriate category. Labels shall be affixed to two opposite sides on the outside of the package or overpack or on the outside of all four sides of a container or tank. In addition, each package, overpack and container containing fissile material, other than fissile material excepted under the provisions of 2.2.7.2.3.5 shall bear labels conforming to model No.7E; such labels, where applicable, shall be affixed adjacent to the labels conforming to the applicable model Nos. 7A, 7B or 7C. Labels shall not cover the markings specified in 5.2.1. Any labels which do not relate to the contents shall be removed or covered.

5.2.2.1.11.2 In the introductory sentence, replace «models numbers 7A, 7B and 7C» by:

«the applicable model No. 7A, 7B or 7C».

In paragraph (b), amend the last sentence to read as follows:

«For fissile material, the total mass of fissile nuclides in units of grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity;».

5.2.2.1.11.3 Amend to read as follows:

«5.2.2.1.11.3 Each label conforming to the model No. 7E shall be completed with the criticality safety index (CSI) as stated in the certificate of approval applicable in the countries through or into which the consignment is carried and issued by the competent authority or as specified in 6.4.11.2 or 6.4.11.3.»

5.2.2.1.11.4 Amend to read as follows:

«5.2.2.1.11.4 For overpacks and containers, the label conforming to model No. 7E shall bear the sum of the criticality safety indexes of all the packages contained therein.»

5.2.2.1.11.5 Replace «competent authority design or shipment approval» by:

«competent authority approval of design or shipment».

5.2.2.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.2.2.2.1.1 Amend to read as follows:

«5.2.2.2.1.1 Labels shall be configured as shown in Figure 5.2.2.2.1.1.

Figure 5.2.2.2.1.1

Class/division label

* The class or for Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure «4» or for Classes 6.1 and 6.2, the figure «6», shall be shown in the bottom corner.

** Additional text/numbers/letters shall (if mandatory) or may (if optional) be shown in this bottom half.

*** The class symbol or, for divisions 1.4, 1.5 and 1.6, the division number and for Model No 7E the word «FISSILE» shall be shown in this top half.»

5.2.2.2.1.1.1 Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.

5.2.2.2.1.1.2 The label shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm and the minimum width of the line inside the edge forming the diamond shall be 2 mm. The line inside the edge shall be parallel and 5 mm from the outside of that line to the edge of the label. The line inside the edge on the upper half of the label shall be the same colour as the symbol and the line inside the edge on the lower half of the label shall be the same colour as the class or division number in the bottom corner. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

5.2.2.2.1.1.3 If the size of the package so requires the dimensions may be reduced, provided the symbols and other elements of the label remain clearly visible. The line inside the edge shall remain 5 mm to the edge of the label. The minimum width of the line inside the edge shall remain 2 mm. Dimensions for cylinders shall comply with 5.2.2.2.1.2.»

Chapter 5.3

5.3.1.1.1 [The amendment in the German version to TU 39 does not apply to the English text.]

5.3.1.1.3 In the last sentence, replace «the label required» by:

«the required label of model No. 7A, 7B or 7C».

Add the following sentence at the end of the last paragraph:

«In that case, the dimensions shall be not less than 250 mm by 250 mm.»

5.3.1.7.1 Amend read as follows:

«5.3.1.7.1 Except as provided in 5.3.1.7.2 for the Class 7 placard, and in 5.3.6.2 for the environmentally hazardous substance mark, a placard shall be configured as shown in Figure 5.3.1.7.1.

Figure 5.3.1.7.1

Placard (except for Class 7)

The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). The minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm (to the edge of the placard). The line inside the edge shall be parallel and 12.5 mm from the outside of that line to the edge of the placard. The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question. The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question. The placard shall display the number of the class or division (and for goods in Class 1, the compatibility group letter) of the dangerous goods in question in the manner prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding label, in digits not less than 25 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

The requirements of 5.2.2.1.2 shall also apply.»

5.3.1.7.4 Amend to read as follows:

«5.3.1.7.4 If the size and construction of the wagon are such that the available surface area is insufficient to affix the prescribed placards, their dimensions may be reduced to a minimum of 150 mm by 150 mm. In this case, the other dimensions prescribed for the symbol, lines, figures and letters do not apply.»

5.3.2.1.1 At the end, replace «one and the same substance» with:

«one and the same substance or article».

5.3.2.3.2 Insert the following hazard identification number:

«87 Corrosive substance, radioactive».

5.3.3 Amend to read as follows:

«5.3.3 Elevated temperature substance mark

Tank-wagons, tank-containers, portable tanks, special wagons or large containers or specially equipped wagons or large containers containing a substance that is carried or handed over for carriage in a liquid state at or above 100 °C or in a solid state at or above 240 °C shall bear on both sides for wagons, and on both sides and at each end for large containers, tank-containers and portable tanks, the mark shown in Figure 5.3.3.

Figure 5.3.3

Mark for carriage at elevated temperature

The marking shall be an equilateral triangle. The colour of the mark shall be red. The minimum dimension of the sides shall be 250 mm. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.»

5.3.6 Renumber the first paragraph 5.3.6.1.

Delete:

«The provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark.»

Add a new paragraph 5.3.6.2 as follows:

«5.3.6.2 The environmentally hazardous substance mark for large containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks and wagons shall be as described in 5.2.1.8.3 and Figure 5.2.1.8.3, except that the minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm. The other provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark.»

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 (c) [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

5.4.1.1.1 (d) In the Note replace «172 (b)» by:

«172 (d)».

5.4.1.1.3 Amend the third paragraph to read as follows:

«If the provision for waste as set out in 2.1.3.5.5 is applied, the following shall be added to the dangerous goods description required in 5.4.1.1.1 (a) to (d):

[The example after this paragraph remains unchanged.]».

5.4.1.1.12 Replace «1 JANUARY 2013» by:

«1 JANUARY 2015».

5.4.1.1.17 After «(x)», add a reference to a footnote 6 to read as follows:

«6 (x) shall be replaced with «1» or «2» as appropriate.»

Renumber footnotes 6 to 10 as 7 to 11.

5.4.1.1 Add a new paragraph to read as follows:

«5.4.1.1.19 Special provisions for carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned (UN 3509)

For packagings, discarded, empty, uncleaned, the proper shipping name specified in 5.4.1.1.1 (b) shall be complemented with the words «(WITH RESIDUES OF [...])» followed by the class(es) and subsidiary risk(s) corresponding to the residues, in the class numbering order. Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

Example: Packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 4.1 packed together with packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 3 with a Class 6.1 subsidiary risk should be referred to in the transport document as:

«UN 3509 PACKAGINGS, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED (WITH RESIDUES OF 3, 4.1, 6.1), 9».»

5.4.1.2.1 Amend paragraph (a) to read as follows:

«(a) The transport document shall indicate, in addition to the requirements in 5.4.1.1.1 (f):

the total net mass, in kg, of explosive contents7 for each substance or article bearing a different UN number;

the total net mass, in kg, of explosive contents7 for all substances and articles covered by the transport document.

7 For articles, «explosive contents» means the explosive substance contained in the article.»

Renumber footnotes 6 to 10 as 8 to 12.

5.4.1.2.5.1 In paragraph (b), replace «see last sentence of special provision 172 of Chapter 3.3» by:

«see paragraph (c) of special provision 172 of Chapter 3.3».

Amend (f) to read as follows:

«(f) For fissile material:

(i) Shipped under one exception of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f), reference to that paragraph;

(ii) Shipped under 2.2.7.2.3.5 (c) to (e), the total mass of fissile nuclides;

(iii) Contained in a package for which one of 6.4.11.2 (a) to (c) or 6.4.11.3 is applied, reference to that paragraph;

(iv) The criticality safety index, where applicable;».

In paragraph (g), replace «competent authority approval certificate» by:

«competent authority certificate of approval».

In paragraph (g), insert before «special arrangement»:

«fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f),».

5.4.1.2.5.3 Replace «competent authorities design or shipment approval» by:

«competent authority approval of design or shipment».

5.4.2 In footnote 12 (former footnote 10), amend paragraph .8 of 5.4.2.1 of the IMDG Code to read as follows:

».8 When substances presenting a risk of asphyxiation are used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951)), the container/vehicle is externally marked in accordance with 5.5.3.6 (of the IMDG Code); and».

5.4.3.4 On page 1 of the instructions in writing according to RID, amend the third indent to read as follows:

« – Avoid sources of ignition, in particular, do not smoke, use electronic cigarettes or similar devices or switch on any electrical equipment;».

At the end of the last page of the instructions in writing according to RID, delete:

«(e.g. as described in standard EN 471)».

Chapter 5.5

5.5.2.3.2 Amend to read as follows:

«5.5.2.3.2 The fumigation warning mark shall be as shown in Figure 5.5.2.3.2.

Figure 5.5.2.3.2

Fumigation warning mark

The marking shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 400 mm wide x 300 mm high and the minimum width of the outer line shall be 2 mm. The marking shall be in black print on a white background with lettering not less than 25 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.»

5.5.3.1 Add new paragraphs 5.5.3.1.4 and 5.5.3.1.5 to read as follows:

«5.5.3.1.4 Wagons and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes include wagons and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes inside packages as well as wagons and containers with unpackaged substances used for cooling or conditioning purposes.

5.5.3.1.5 Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the wagon or container. It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used.»

5.5.3.2.2 Amend to read as follows:

«5.5.3.2.2 When dangerous goods are loaded in wagons or containers containing substances used for cooling or conditioning purposes any provisions of RID relevant to these dangerous goods apply in addition to the provisions of this section.»

5.5.3.2.4 Amend to read as follows:

«5.5.3.2.4 Persons engaged in the handling or carriage of wagons and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes shall be trained commensurate with their responsibilities.»

5.5.3.3.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.5.3.3.3 Amend to read as follows:

«5.5.3.3.3 Packages containing a coolant or conditioner shall be carried in well ventilated wagons and containers. This provision does not apply when such packages are carried in insulated, refrigerated or mechanically refrigerated equipment, as defined in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage (ATP).»

5.5.3.5.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.5.3.6.1 In the first sentence after «cooling or conditioning», add:

«purposes».

5.5.3.6.2 Amend to read as follows:

«5.5.3.6.2 The warning mark shall be as shown in Figure 5.5.3.6.2.

Figure 5.5.3.6.2

Coolant/conditioning warning mark for wagons and containers

* Insert the name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 of the coolant/conditioner. The lettering shall be in capitals, all be on one line and shall be at least 25 mm high. If the length of the proper shipping name is too long to fit in the space provided, the lettering may be reduced to the maximum size possible to fit. For example: «CARBON DIOXIDE, SOLID».

** Insert «AS COOLANT» or «AS CONDITIONER» as appropriate. The lettering shall be in capitals, all be on one line and be at least 25 mm high.

The marking shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 150 mm wide x 250 mm high. The word «WARNING» shall be in red or white and be at least 25 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.

The word «WARNING» and the words «AS COOLANT» or «AS CONDITIONER», as appropriate, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.»

5.5.3.7.1 Replace «that have been cooled or conditioned» by:

«containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes».


PART 6
Chapter 6.1

6.1.1.1 In paragraph (e), after «Packagings» insert:

«for liquids, other than combination packagings,».

6.1.3.1 [The amendment to the third sentence in the German version does not apply to the English text.]

[The amendment to (c) (ii) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), insert a reference to note * at the centre of the symbol and add the following note under the symbol:

«* The last two digits of the year of manufacture may be displayed at that place. In such a case, the two digits of the year in the type approval marking and in the inner circle of the clock shall be identical.»

At the end of paragraph (e), insert a new Note to read as follows:

«NOTE:     Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable.»

6.1.4.8.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.8.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.13.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.13.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.11 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.2.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.6.1 f) [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.2

6.2.1.1.5 Add the following new last sentence:

«The test pressure of a cylinder for an adsorbed gas shall be in accordance with packing instruction P 208 of 4.1.4.1.»

6.2.1.3.6.4.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2 Add the following new second sentence:

«Manufacture of new pressure receptacles or service equipment according to any particular standard in 6.2.2.1 and 6.2.2.3 is not permitted after the date shown in the right hand column of the Tables.»

Add the following new note:

«NOTE:     UN pressure receptacles and service equipment constructed according to standards applicable at the date of manufacture may continue in use subject to the periodic inspection provisions of RID.»

6.2.2.1.1 In the Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For ISO Standards «ISO 9809-1:1999», «ISO 9809-2:2000»and «ISO 9809-3:2000», in the third column, add:

«Until 31 December 2018».

After ISO Standard «ISO 9809-1:1999» add the following new standard:

«

ISO

9809-1:2010

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice


»

After ISO Standard «ISO 9809-2:2000» add the following new standard:

«

ISO

9809-2:2010

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPaUntil further notice


»

After ISO Standard «ISO 9809-3:2000» add the following new standard:

«

ISO

9809-3:2010

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylindersUntil further notice


»

For ISO Standard «ISO 7866:1999», in the third column, add:

«Until 31 December 2020».

After ISO Standard «ISO 7866:1999» add the following new standard:

«

ISO

7866:2012

Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing

NOTE: Aluminium alloy 6351A or equivalent shall not be used.

Until further notice


»

For all the other standards, in the column «Applicable for manufacture«, add:

«Until further notice».

6.2.2.1.2 In the Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For standard «ISO 11120:1999», in the column «Applicable for manufacture», add:

«Until further notice».

6.2.2.1.3 Amend the first Table to read as follows:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 9809-1:1999

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa

NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders.

Until 31 December 2018
ISO 9809-1:2010Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice
ISO 9809-3:2000Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylindersUntil 31 December 2018
ISO 9809-3:2010Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylindersUntil further notice


»

In the second Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For both standards, in the column «Applicable for manufacture», add:

«Until further notice».

6.2.2.1.4 In the Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For the standard, in the column «Applicable for manufacture», add:

«Until further notice».

6.2.2.1.5 In the Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For the standard, in the column «Applicable for manufacture», add:

«Until further notice».

6.2.2.1 Add the following paragraphs:

«6.2.2.1.6 The standard shown below applies to the design, construction and initial inspection and test of UN bundles of cylinders. Each cylinder in a UN bundle of cylinders shall be a UN cylinder complying with the requirements of 6.2.2. The inspection requirements related to the conformity assessment system and approval for UN bundles of cylinders shall be in accordance with 6.2.2.5.

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 10961-2010Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspectionUntil further notice


NOTE:     Changing one or more cylinders of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require re-certification of the existing bundle.

6.2.2.1.7 The following standards apply to the design, construction and initial inspection and test of UN cylinders for adsorbed gases except that the inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5.

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 11513:2011Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionUntil further notice
ISO 9809-1:2010Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice


»

6.2.2.2 Replace «ISO 11114-1:1997» by:

«ISO 11114-1:2012».

In the title for standard «ISO 11114-1:2012», delete:

«Transportable».

Delete the note at the end.

In the title of the first standard (ISO 11114-1:2012), replace «Transportable gas cylinders» by:

«Gas cylinders».

In the title of the second standard (ISO 11114-2:2000), replace «Gas cylinders» by:

«Transportable gas cylinders»

6.2.2.3 Amend the first Table to read as follows:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 11117:
1998
Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and testsUntil 31 December 2014
ISO 11117:
2008 +
Cor 1:2009
Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards – Design, construction and testsUntil further notice
ISO 10297:
1999
Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testingUntil 31 December 2008
ISO 10297:
2006

Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testing

NOTE: The EN version of this ISO standard fulfils the requirements and may also be used.

Until further notice
ISO 13340:
2001
Transportable gas cylinders – Cylinder valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testingUntil further notice



»

In the second Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture


»

For standard «ISO 16111:2008», in the column «Applicable for manufacture», add:

«Until further notice».

6.2.2.4 In the Table, add a new third column. Add a new first row with the following text:

«

ReferenceTitleApplicable


«

For all standards, in the column «Applicable», add:

«Until further notice».

In the Table, after the entry for «ISO 10462:2005», add the following standard:

«

ReferenceTitleApplicable
ISO 11513:2011Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionUntil further notice


In the Table, amend the heading of the last column, «applicable for manufacture«, to read:

«Applicable».

6.2.2.6.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2.7 Amend the note to read as follows:

«NOTE:     Marking requirements for UN metal hydride storage systems are given in 6.2.2.9 and marking requirements for UN bundles of cylinders are given in 6.2.2.10.»

6.2.2.7.4 (p) Replace «ISO 11114-1:1997» by:

«ISO 11114-1:2012».

6.2.2.7.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2.7.7 (a) [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.2.7.9 Amend to read as follows:

«6.2.2.7.9 (Deleted)».

6.2.2.9.2 In paragraph (j), replace «ISO 11114-1:1997» by:

«ISO 11114-1:2012».

6.2.2 Add the following new sub-section 6.2.2.10:

«6.2.2.10 Marking of UN bundles of cylinders

6.2.2.10.1 Individual cylinders in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.2.7.

6.2.2.10.2 Refillable UN bundles of cylinders shall be marked clearly and legibly with certification, operational, and manufacturing marks. These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on a plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm.

6.2.2.10.3 The following marks shall be applied:

(a) The certification marks specified in 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) and (e);

(b) The operational marks specified in 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) and the total of the mass of the frame of the bundle and all permanently attached parts (cylinders, manifold, fittings and valves). Bundles intended for the carriage of UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free shall bear the tare mass as specified in clause B.4.2 of ISO 10961:2010; and

(c) The manufacturing marks specified in 6.2.2.7.4 (n), (o) and, where applicable, (p).

6.2.2.10.4 The marks shall be placed in three groups:

(a) The manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.10.3 (c);

(b) The operational marks in 6.2.2.10.3 (b) shall be the middle grouping and the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (f) shall be immediately preceded by the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (i) when the latter is required;

(c) Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.10.3 (a).»

Renumber current 6.2.2.10 as 6.2.2.11.

6.2.2.11 (former 6.2.2.10) In the three sub-paragraphs after the Table, replace «EN ISO/IEC 17020:2004» by:

«EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3)».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.3.1 Add the following new paragraph:

«6.2.3.1.5 Acetylene cylinders shall not be fitted with fusible plugs.»

6.2.3.5.1 Replace «6.2.1.6.1» by:

«6.2.1.6».

6.2.3.5.2 Amend to read as follows:

«6.2.3.5.2 Closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests in accordance with the periodicity defined in packing instruction P 203 (8) (b) of 4.1.4.1, in accordance with the following:

(a) Check of the external condition of the receptacle and verification of the equipment and the external markings;

(b) The leakproofness test.»

6.2.3.6.1 In the second, third and fourth sub-paragraphs after the Table, replace «EN ISO/IEC 17020:2004» by:

«EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3)».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.3.9.7 Amend to read as follows:

«6.2.3.9.7 Marking of bundles of cylinders

6.2.3.9.7.1 Individual cylinders in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.3.9.1 to 6.2.3.9.6.

6.2.3.9.7.2 Marking of bundles of cylinders shall be in accordance with 6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3, except that the United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) shall not be applied.

6.2.3.9.7.3 In addition to the preceding marks, each bundle of cylinders that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.4.2 shall be marked indicating:

(a) The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test, as indicated by the distinguishing sign of motor vehicles in international traffic7. This marking is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture;

(b) The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test;

(c) The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. «/»). Four digits may be used to indicate the year.

The above marks shall appear consecutively in the sequence given either on the plate specified in 6.2.2.10.2 or on a separate plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders.

7 Distinguishing signs for motor vehicles in international traffic prescribed in the Vienna Convention on Road Traffic (1968).»

Renumber footnotes 7 and 8 as 8 and 9.

6.2.4.1 Before the Table, insert the following sentence:

«The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.»

Amend the Table, under «for design and construction», as follows:

For standard «EN 1800:2006», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2016».

After standard «EN 1800:2006», insert the following new standard:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 3807:2013

Gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and type testing

NOTE: Fusible plugs shall not be fitted.

6.2.1.1.9Until further notice


»

For standard «EN 1975:1999 + A1:2003», in column (4), replace «Until 31 December 2014» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2016».

After standard «EN 1975:1999 + A1:2003», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

7866:2012 + AC:2014

Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing (ISO 7866:2012)6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


»

For standard «EN ISO 11120:1999», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 July 2001 and 30 June 2015».

For standard «EN ISO 11120:1999», in column (5), add the following new text:

«31 December 2015 for tubes marked with the letter «H» in accordance with 6.2.2.7.4 (p)».

After standard «EN ISO 11120:1999», add the following new entry:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 11120:1999 + A1:2013Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport of water capacity between 150 litres and 3 000 litres – Design, construction and testing6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


»

For standard «EN 13110:2012», in column (1), delete:

«except clause 9».

In the entry for «EN 14427:2004», in column (4), replace «Until 30 June 2007» by:

«Between 1 January 2005 and 30 June 2007».

In the entry for «EN 14427:2004 + A1:2005», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2007 and 31 December 2016».

After «EN 14427:2004 + A1:2005», add the following new standard:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14427:2014LPG Equipment and accessories – Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for LPG – Design and construction6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


»

For standard «EN 14893:2006 +AC:2007», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2016».

After standard «EN 14893:2006 +AC:2007», add the following new standard:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 14893:2014LPG equipment and accessories – Transportable LPG welded steel pressure drums with a capacity between 150 and 1 000 litres6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


»

In the Table, under «for closures», add the following new standards:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13648-1:2008Cryogenic vessels – Safety devices for protection against excessive pressure – Part 1: Safety valves for cryogenic service6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice
EN 1626:2008 (except valve category B)Cryogenic vessels – Valves for cryogenic service6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


»

6.2.4.2 Before the Table, insert the following sentence:

«The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.»

Amend the Table as follows:

For standard «EN 12863:2002 + A1:2005», in the last column, replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2016».

After standard «EN 12863:2002 + A1:2005», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN ISO 10462:2013Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenance (ISO 10462:2013)Mandatorily from 1 January 2017


»

Delete the entry for standard «EN 14189:2003».

For standard «EN ISO 22434:2012«, in column «Reference«, replace «EN ISO 22434:2012« by:

«EN ISO 22434:2011».

For standard «EN ISO 22434:2012», in column «Applicable», replace « Mandatorily from 1 January 2015» by:

«Until further notice».

For standard «EN 1440:2008 + A1:2012 (except annexes G and H)», in column «Applicable», replace «Mandatorily from 1 January 2015» by:

«Until further notice».

At the end of the Table, add the following new standard:

«

(1)(2)(3)
EN 15888:2014Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testingUntil further notice


»

6.2.6.1.5 Amend to read as follows:

«6.2.6.1.5 The internal pressure of aerosol dispensers at 50 °C shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa (13.2 bar). They shall be so filled that at 50 °C the liquid phase does not exceed 95% of their capacity. Small receptacles containing gas (gas cartridges) shall meet the test pressure and filling requirements of P 200 of 4.1.4.1.»

6.2.6.3 Amend to read as follows:

«6.2.6.3 Tightness (leakproofness) test

Each filled aerosol dispenser or gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test in a hot water bath in accordance with 6.2.6.3.1 or an approved water bath alternative in accordance with 6.2.6.3.2.

6.2.6.3.1 Hot water bath test

6.2.6.3.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge in 2 000 shall be tested at the higher temperature.

6.2.6.3.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may occur, except that a plastic aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may be deformed through softening provided that it does not leak.

6.2.6.3.2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods that provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.6.3.2.1 and, as appropriate, 6.2.6.3.2.2 or 6.2.6.3.2.3 are met.

6.2.6.3.2.1 Quality system

Aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges that leak or that are deformed are rejected and not offered for transport.

The quality system shall include:

(a) A description of the organizational structure and responsibilities;

(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) A process for control of documents and their revision;

(f) A means for control of non-conforming aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges;

(g) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) Procedures to ensure that there is no damage to the final product.

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6.2.6.3.2.2 Aerosol dispensers

6.2.6.3.2.2.1 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Each empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10-2 mbar·l·s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6.2.6.3.2.2.2 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 × 10-3 mbar·l·s-1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser that shows evidence of leakage, deformation or excessive mass shall be rejected.

6.2.6.3.2.3 Gas cartridges and fuel cell cartridges

6.2.6.3.2.3.1 Pressure testing of gas cartridges and fuel cell cartridges

Each gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled receptacle at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This test pressure shall be that specified for the gas cartridge or fuel cell cartridge and shall not be less than two thirds the design pressure of the gas cartridge or fuel cell cartridge. If any gas cartridge or fuel cell cartridge shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10-2 mbar·l·s-1 at the test pressure or distortion or any other defect, it shall be rejected.

6.2.6.3.2.3.2 Leak testing gas cartridges and fuel cell cartridges

Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used.

Each filled gas cartridge or fuel cell cartridge shall be checked for the correct mass of gas and shall be leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 × 10-3 mbar·l·s-1 at 20 °C.

Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected.

6.2.6.3.3 [Remains unchanged]».

Chapter 6.3

6.3.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.3.5.3.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.4

Amend the title to read:

«Chapter 6.4 Requirements for the construction, testing and approval of packages for radioactive material and for the approval of such material».

[The second amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.4.2 Insert a new paragraph 6.4.2.11 to read as follows:

«6.4.2.11 A package shall be so designed that it provides sufficient shielding to ensure that, under routine conditions of carriage and with the maximum radioactive contents that the package is designed to contain, the radiation level at any point on the external surface of the package would not exceed the values specified in 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.10 and 4.1.9.1.11, as applicable, with account taken of 7.5.11 CW 33 (3.3) (b) and (3.5).»

Current paragraphs 6.4.2.11 and 6.4.2.12 become 6.4.2.12 and 6.4.2.13 respectively.

6.4.5.4.3 Replace «Table 4.1.9.2.4» by:

«Table 4.1.9.2.5».

6.4.6.1 Amend the first sentence to read as follows:

«Packages designed to contain uranium hexafluoride shall meet the requirements which pertain to the radioactive and fissile properties of the material prescribed elsewhere in RID.»

6.4.6.2 At the end of paragraphs (a) and (c), before the semicolon, insert:

«except as allowed in 6.4.6.4».

6.4.6.4 In the introductory sentence replace «the approval of the competent authority» by:

«multilateral approval».

At the end of the introductory sentence, after «if», insert:

«the packages are designed:».

In paragraphs (a) and (b) delete:

«The packages are designed».

At the end of paragraph (a), add:

«and/or».

At the end of paragraph (b), replace «or» by:

«and/or».

In paragraph (c), delete:

«For packages designed».

In paragraph (c), replace «hexafluoride, the packages» by:

«hexafluoride and the packages».

6.4.8.2 Amend the end of the introductory paragraph to read:

«… which may cause one or more of the following:».

At the end of paragraphs (a) and (b), delete:

«or».

6.4.8.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.4.8.8 In paragraph (b), replace «and the tests in» by:

«and either the test in».

6.4.9.1 In the first sentence, replace «6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6,» by:

«6.4.8.4 to 6.4.8.6».

In the second sentence, after «packages specified in» insert:

«6.4.8.4 and».

6.4.10.3 Amend to read as follows:

«6.4.10.3 A package shall be so designed that, if it were at the maximum normal operating pressure and subjected to:

(a) The tests specified in 6.4.15, it would restrict the loss of radioactive contents to not more than 10-6 A2 per hour; and

(b) The test sequences in 6.4.20.1,

(i) it would retain sufficient shielding to ensure that the radiation level at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h with the maximum radioactive contents which the package is designed to contain; and

(ii) it would restrict the accumulated loss of radioactive contents in a period of 1 week to not more than 10 A2 for krypton-85 and not more than A2 for all other radionuclides.

[Text of last paragraph remains unchanged.]»

6.4.11.1 In paragraph (a), before «normal», insert:

«routine,».

Amend paragraph (b) (i) to read as follows:

«(i) of 6.4.7.2 except for unpackaged material when specifically allowed by 2.2.7.2.3.5 (e);».

At the end of paragraph (b) (ii) delete:

«and».

Amend paragraph (b) (iii) to read as follows:

«(iii) of 6.4.7.3 unless the material is excepted by 2.2.7.2.3.5;».

In paragraph (b), insert a new (iv) to read as follows:

«(iv) of 6.4.11.4 to 6.4.11.14, unless the material is excepted by 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3.»

6.4.11.2 Amend to read as follows:

«6.4.11.2 Packages containing fissile material that meet the provisions of subparagraph (d) and one of the provisions of (a) to (c) below are excepted from the requirements of 6.4.11.4 to 6.4.11.14.

(a) Packages containing fissile material in any form provided that:

(i) The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm;

(ii) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:

* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2;

(iii) The CSI of any package does not exceed 10;

(b) Packages containing fissile material in any form provided that:

(i) The smallest external dimension of the package is not less than 30 cm;

(ii) The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6:

Retains its fissile material contents;

Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 30 cm;

Prevents the entry of a 10 cm cube;

(iii) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:

* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2;

(iv) The criticality safety index of any package does not exceed 10;

(c) Packages containing fissile material in any form provided that:

(i) The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm;

(ii) The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6:

Retains its fissile material contents;

Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 10 cm;

Prevents the entry of a 10 cm cube;

(iii) The CSI of the package is calculated using the following formula:

* Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package;

(iv) The maximum mass of fissile nuclides in any package does not exceed 15 g;

(d) The total mass of beryllium, hydrogenous material enriched in deuterium, graphite and other allotropic forms of carbon in an individual package shall not be greater than the mass of fissile nuclides in the package except where their total concentration does not exceed 1 g in any 1 000 g of material. Beryllium incorporated in copper alloys up to 4% in weight of the alloy does not need to be considered.

Table 6.4.11.2 – Values of Z for calculation of criticality safety index in accordance with 6.4.11.2

EnrichmentaZ
Uranium enriched up to 1.5%2200
Uranium enriched up to 5%850
Uranium enriched up to 10%660
Uranium enriched up to 20%580
Uranium enriched up to 100%450


a If a package contains uranium with varying enrichments of U-235, then the value corresponding to the highest enrichment shall be used for Z.»

6.4.11 Insert a new paragraph 6.4.11.3 to read as follows:

«6.4.11.3 Packages containing not more than 1 000 g of plutonium are excepted from the application of 6.4.11.4 to 6.4.11.14 provided that:

(a) Not more than 20% of the plutonium by mass is fissile nuclides;

(b) The criticality safety index of the package is calculated using the following formula:

(c) If uranium is present with the plutonium, the mass of uranium shall be no more than 1% of the mass of the plutonium.»

Current paragraphs 6.4.11.3 to 6.4.11.13 become new paragraphs 6.4.11.4 to 6.4.11.14.

6.4.11.4 (former 6.4.11.3) Replace «6.4.11.7 to 6.4.11.12» by:

«6.4.11.8 to 6.4.11.13».

6.4.11.5 (former 6.4.11.4) Replace «6.4.11.7 to 6.4.11.12» by:

«6.4.11.8 to 6.4.11.13».

At the end of the introductory sentence, insert:

«either».

6.4.11.8 (former 6.4.11.7) In the last sentence of the introductory paragraph, before «the following:», insert:

«either of».

In paragraphs (a) and (b) (i), replace «6.4.11.12 (b)» by:

«6.4.11.13 (b)».

6.4.11.9 (former 6.4.11.8) In the first sentence, replace «shall be closely» by:

«is closely».

In the last sentence replace «6.4.11.12 (b)» by:

«6.4.11.13 (b)».

In the last sentence replace «6.4.11.9 (c)» by:

«6.4.11.10 (c)».

6.4.11.10 (former 6.4.11.9) In the introductory sentence replace «6.4.11.7 and 6.4.11.8» by:

«6.4.11.8 and 6.4.11.9».

In paragraph (b), replace «6.4.11.11 (b)» by:

«6.4.11.12 (b)».

In paragraph (c), replace «6.4.11.12 (b)» by:

«6.4.11.13 (b)».

6.4.11.13 (former 6.4.11.12) In paragraph (c), replace «6.4.11.12 (b)» by:

«6.4.11.13 (b)».

6.4.11.14 (former 6.4.11.13) Replace «6.4.11.11 and 6.4.11.12» by:

«6.4.11.12 and 6.4.11.13».

6.4.13 [The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]

In paragraph (c) replace «6.4.11.13» by:

«6.4.11.14».

6.4.15.5 [The first amendment in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), amend the beginning to read:

«The equivalent of 5 times …».

[The amendment to paragraph (b) in the German version does not apply to the English text.]

6.4.17.2 In the introductory paragraph, replace «6.4.11.12» by:

«6.4.11.13».

In paragraph (b), move the phrase «so as to suffer maximum damage» to the end of the sentence after «on the target».

In paragraph (c), insert the following new third sentence:

«The lower face of the steel plate shall have its edges and corners rounded off to a radius of not more than 6 mm.»

6.4.19.1 Replace «6.4.11.7 to 6.4.11.12» by:

«6.4.11.8 to 6.4.11.13».

6.4.19.2 Replace «6.4.11.12» by:

«6.4.11.13».

6.4.20.2 In the first sentence, before «solid», insert:

«vertical».

In the second sentence replace «the probe to the surface of the specimen shall be as to cause» by:

«the package specimen and the impact point on the package surface shall be such as to cause».

6.4.22.4 Amend to read as follows:

«6.4.22.4 Each package design for fissile material which is not excepted by any of the paragraphs 2.2.7.2.3.5 (a) to (f), 6.4.11.2 and 6.4.11.3 shall require multilateral approval.»

6.4.22 Insert the following new sub-sections 6.4.22.6 and 6.4.22.7:

«6.4.22.6 The design for a fissile material excepted from «FISSILE» classification in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) shall require multilateral approval.

6.4.22.7 Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles in accordance with 2.2.7.2.2.2 (b) shall require multilateral approval.»

Current sub-sections 6.4.22.6 and 6.4.22.7 become 6.4.22.8 and 6.4.22.9.

6.4.23.2 In the introductory sentence replace «shipment approval» by:

«approval of shipment».

In paragraph (c), amend the end to read as follows:

«… referred to in the certificate of approval for the package design, if applicable, issued under 5.1.5.2.1 (a) (v), (vi) or (vii), are to be put into effect.»

6.4.23.4 In paragraph (f), after «irradiated», insert:

«nuclear».

In paragraph (f) replace «6.4.11.4 (b)» by:

«6.4.11.5 (b)».

In paragraph (i), replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23.5 In the introductory sentence, delete:

«for package approval».

In paragraph (a), replace «6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6» by:

«6.4.8.4 to 6.4.8.6».

In paragraph (d), amend the beginning of the sentence to read:

«A statement of the range».

6.4.23.6 Replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23.7 Replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23.8 In (d) replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23 Insert the following new sub-sections 6.4.23.9 and 6.4.23.10:

«6.4.23.9 An application for approval of design for fissile material excepted from «FISSILE» classification in accordance with Table 2.2.7.2.1.1, under 2.2.7.2.3.5 (f) shall include:

(a) A detailed description of the material; particular reference shall be made to both physical and chemical states;

(b) A statement of the tests that have been carried out and their results, or evidence based on calculation methods to show that the material is capable of meeting the requirements specified in 2.2.7.2.3.6;

(c) A specification of the applicable management system as required in 1.7.3;

(d) A statement of specific actions to be taken prior to shipment.

6.4.23.10 An application for approval of alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles shall include:

(a) An identification and detailed description of the instrument or article, its intended uses and the radionuclide(s) incorporated;

(b) The maximum activity of the radionuclide(s) in the instrument or article;

(c) Maximum external radiation levels arising from the instrument or article;

(d) The chemical and physical forms of the radionuclide(s) contained in the instrument or article;

(e) Details of the construction and design of the instrument or article, particularly as related to the containment and shielding of the radionuclide in routine, normal and accident conditions of carriage;

(f) The applicable management system, including the quality testing and verification procedures to be applied to radioactive sources, components and finished products to ensure that the maximum specified activity of radioactive material or the maximum radiation levels specified for the instrument or article are not exceeded, and that the instruments or articles are constructed according to the design specifications;

(g) The maximum number of instruments or articles expected to be shipped per consignment and annually;

(h) Dose assessments in accordance with the principles and methodologies set out in the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996), including individual doses to transport workers and members of the public and, if appropriate, collective doses arising from routine, normal and accident conditions of carriage, based on representative carriage scenarios the consignments are subject to.»

Current paragraphs 6.4.23.9 to 6.4.23.11 become new paragraphs 6.4.23.11 to 6.4.23.13.

6.4.23.11 (former 6.4.23.9) In the introductory sentence, replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

In paragraph (a) replace «6.4.23.10 (b)» by:

«6.4.23.12 (b)».

At the end of the first sentence in paragraph (b), insert:

«or alternative activity limit for exempt consignment».

Amend the second sentence of paragraph (b) to read:

«The identification mark of the approval of shipment shall be clearly related to the identification mark of the approval of design.»

In the introductory sentence of paragraph (c), replace «types of approval certificates» by:

«types of certificate of approval».

In paragraph (c), insert the following line between those corresponding to LD and T:

«FE Fissile material complying with the requirements of 2.2.7.2.3.6».

In paragraph (c), add the following line at the end of the list:

«AL Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles».

In paragraph (d), before «package design», insert:

«certificates of approval of».

In paragraph (d), after «radioactive material», delete:

«approval certificates» (twice).

In paragraph (d) replace «1.6.6.2 and 1.6.6.3» by:

«1.6.6.2 to 1.6.6.4».

6.4.23.12 (former 6.4.23.10) In the introductory sentence replace «type codes» by:

«identification marks».

In paragraph (a), replace «6.4.23.9 (a), (b), (c) and (d)» by:

«6.4.23.11 (a), (b), (c) and (d)»

In paragraph (a), replace «design approval» by:

«approval of design».

In paragraph (a), replace «shipment approval» by:

«the approval of shipment».

In paragraph (a), for A/132/B(M)F-96, replace «package design approval certificate» by:

«certificate of approval for the package design».

In paragraph (a), for A/132/B(M)F-96T, replace «shipment approval» by:

«approval of shipment».

In paragraph (a), for A/137/X, replace «A special arrangement approval» by:

«An approval of special arrangement».

In paragraph (a), for A/139/IF-96 and A/145/H(U)-96, replace «package design approval certificate» by:

«certificate of approval for the package design».

In paragraph (b), replace «according to 6.4.23.16» by:

«in accordance with 6.4.23.20».

In paragraph (c), replace «package design approval certificate» by:

«certificate of approval for the package design» (twice)

In the last sentence of paragraph (c), replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

6.4.23.13 (former 6.4.23.11) In the introductory sentence replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

In paragraph (i), replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23 Insert a new paragraph 6.4.23.14 to read as follows:

«6.4.23.14 Each certificate of approval issued by a competent authority for material excepted from classification as «FISSILE» shall include the following information:

(a) Type of certificate;

(b) The competent authority identification mark;

(c) The issue date and an expiry date;

(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exception is approved;

(e) A description of the excepted material;

(f) Limiting specifications for the excepted material;

(g) A specification of the applicable management system as required in 1.7.3;

(h) Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment;

(i) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;

(j) Signature and identification of the certifying official;

(k) Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.2.7.2.3.6.»

Current paragraphs 6.4.23.12 to 6.4.23.14 become new paragraphs 6.4.23.15 to 6.4.23.17.

6.4.23.15 (former 6.4.23.12) In the introductory sentence replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

In paragraph (j), replace «amounts» by:

«mass».

Amend the end of paragraph (j) to read as follows:

«… special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f) if applicable;».

In paragraph (k) (v), replace «6.4.11.4 (b)» by:

«6.4.11.5 (b)».

In paragraph (r), replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23.16 In the introductory sentence, replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

In paragraph (i), replace «design approval certificate(s)» by:

«certificate(s) of approval of design».

In paragraph (j), replace «amounts» by:

«mass».

Amend the end of paragraph (j) to read as follows:

«… special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f) if applicable;».

In paragraph (l), replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23.17 (former 6.4.23.14) In the introductory sentence, replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

In paragraph (h), replace «shipment approval» by:

«approval of shipment».

In paragraph (l), amend the end of the second sentence to read as follows:

«… mass in grams (for fissile material the total mass of fissile nuclides or the mass for each fissile nuclide, when appropriate) and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f), if applicable;».

In paragraph (n), amend the introductory sentence to read as follows:

«For package designs containing fissile material which require multilateral approval of the package design in accordance with 6.4.22.4:».

In paragraph (n) (vi), replace «6.4.11.4 (b)» by:

«6.4.11.5 (b)».

In paragraph (t), replace «quality assurance programme» by:

«management system».

6.4.23 Insert a new paragraph 6.4.23.18 to read as follows:

«6.4.23.18 Each certificate issued by a competent authority for alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles according to 5.1.5.2.1 (d) shall include the following information:

(a) Type of certificate;

(b) The competent authority identification mark;

(c) The issue date and an expiry date;

(d) List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exemption is approved;

(e) The identification of the instrument or article;

(f) A description of the instrument or article;

(g) Design specifications for the instrument or article;

(h) A specification of the radionuclide(s), the approved alternative activity limit(s) for the exempt consignment(s) of the instrument(s) or article(s);

(i) Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.2.7.2.2.2 (b);

(j) If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant;

(k) Signature and identification of the certifying official.».

Current paragraphs 6.4.23.15 and 6.4.23.16 become 6.4.23.19 and 6.4.23.20 respectively.

Chapter 6.5

6.5.2.1.1 [The amendment to the introductory sentence before paragraph (a) in the German version does not apply to the English text.]

6.5.2.2.2 Amend to read as follows:

«6.5.2.2.2 The maximum permitted stacking load applicable when the IBC is in use shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.5.2.2.2.1 or Figure 6.5.2.2.2.2. The symbol shall be durable and clearly visible.

«Figure 6.5.2.2.2.1Figure 6.5.2.2.2.2
IBCs capable of being stackedIBCs NOT capable of being stacked



The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high. The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8.»

6.5.2.2.4 After «The date of the manufacture of the plastics inner receptacle may alternatively be marked on the inner receptacle adjacent to the remainder of the marking.» add the following new sentence:

«In such a case, the two digits of the year in the marking and in the inner circle of the clock shall be identical.»

At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE:     Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable.»

Chapter 6.6

6.6.2.2 At the beginning, replace «The letter «W»» by:

«The letters «T» or «W»».

Insert a new second sentence to read as follows:

«The letter «T» signifies a large salvage packaging conforming to the requirements of 6.6.5.1.9.»

[The last amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.6.3.1 [The amendment to the introductory sentence before paragraph (a) in the German version does not apply to the English text.]

6.6.3.2 Insert a new second example to read as follows:

«

50AT/Y/05/01/B/PQRS
2500/1000

For a large steel salvage packaging suitable for stacking;

stacking load: 2 500 kg;

maximum gross mass: 1 000 kg».

6.6.3.3 Amend to read as follows:

«6.6.3.3 The maximum permitted stacking load applicable when the large packaging is in use shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.6.3.3.1 or Figure 6.6.3.3.2. The symbol shall be durable and clearly visible.

«Figure 6.6.3.3.1Figure 6.6.3.3.2
Large packagings capable of being stackedLarge packagings NOT capable of being stacked


The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high. The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.6.5.3.3.4) divided by 1.8.»

6.6.5.1 Insert the following new paragraph 6.6.5.1.9 to read as follows:

«6.6.5.1.9 Large salvage packagings

Large salvage packagings shall be tested and marked in accordance with the provisions applicable to packing group II large packagings intended for the carriage of solids or inner packagings, except as follows:

(a) The test substance used in performing the tests shall be water, and the large salvage packagings shall be filled to not less than 98% of their maximum capacity. It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass so long as they are placed so that the test results are not affected. Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.6.5.3.4.4.2 (b);

(b) Large salvage packagings shall, in addition, have been successfully subjected to the leakproofness test at 30 kPa, with the results of this test reflected in the test report required by 6.6.5.4; and

(c) Large salvage packagings shall be marked with the letter »T» as described in 6.6.2.2.»

Chapter 6.7

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.2.9 Insert a new paragraph 6.7.2.2.9.1 to read as follows:

«6.7.2.2.9.1 For portable tanks that are intended for use offshore, the dynamic stresses imposed by handling in open seas shall be taken into account.»

6.7.2.2 Insert a new paragraph 6.7.2.2.17 to read as follows:

«6.7.2.2.17 Thermal insulation directly in contact with the shell intended for substances carried at elevated temperature shall have an ignition temperature at least 50 °C higher than the maximum design temperature of the tank.»

6.7.2.5 Insert the following new paragraphs 6.7.2.5.12 to 6.7.2.5.15 to read as follows:

«6.7.2.5.12 The heating system shall be designed or controlled so that a substance cannot reach a temperature at which the pressure in the tank exceeds its MAWP or causes other hazards (e.g. dangerous thermal decomposition).

6.7.2.5.13 The heating system shall be designed or controlled so that power for internal heating elements shall not be available unless the heating elements are completely submerged. The temperature at the surface of the heating elements for internal heating equipment, or the temperature at the shell for external heating equipment shall, in no case, exceed 80% of the autoignition temperature (in °C) of the substance carried.

6.7.2.5.14 If an electrical heating system is installed inside the tank, it shall be equipped with an earth leakage circuit breaker with a releasing current of less than 100 mA.

6.7.2.5.15 Electrical switch cabinets mounted to tanks shall not have a direct connection to the tank interior and shall provide protection of at least the equivalent of type IP 56 according to IEC 144 or IEC 529.»

6.7.2.19.4 Insert the following new second sentence:

«For tanks only used for the carriage of solid substances, other than toxic or corrosive substances that do not liquefy during carriage, the hydraulic pressure test may be replaced by a suitable pressure test at 1.5 times the MAWP, subject to competent authority approval.»

6.7.2.20.2 Replace «shall be marked» by:

«shall be durably marked».

6.7.3.16.2 Replace «shall be marked» by:

«shall be durably marked».

6.7.4.6.1 In the second sentence replace «fully open a pressure»by:

«fully open at a pressure».

6.7.5.2.4 (a) Replace «ISO 11114-1:1997» by:

«ISO 11114-1:2012».

6.7.5.13.2 Replace «shall be marked» by:

«shall be durably marked».

Chapter 6.8

6.8.2.1.2 Move the reference to footnote 1 to the end of the first sentence.

Amend footnote1 to read as follows:

«1 This requirement is deemed to be met if

the notified body in charge of verifying compliance with the technical specification for interoperability (TSI) relating to the subsystem «rolling stock – freight wagons» of the rail system in the European Union (Commission Regulation (EU) No 321/2013 of 13 March 2013) or

the assessing entity in charge of verifying compliance with the uniform technical prescriptions (UTP) applicable to the Rolling Stock subsystem: FREIGHT WAGONS – (Ref. A 94-02/2.2012 of 1 January 2014)

has successfully evaluated compliance with the provisions of RID, in addition to the requirements of the TSI or UTP mentioned above, and has confirmed this compliance by a relevant certificate.»

6.8.2.1.29 Amend footnote6 to read as follows:

«6 The G1 gauge is referenced in Annex A to standard EN 15273-2:2009 Railway applications – Gauges – Part 2: Rolling stock gauge.»

6.8.2.2.1 Replace the text of the 2nd paragraph with:

«To prevent tearing of the shell due to accidental stresses, welded elements shall be fixed to the tank as follows:

Underframe connection: securing by means of a pad ensuring distribution of dynamic loads;

Supports for upper gangway, access ladder, drainage pipes, valve control mechanisms and other load transmission brackets: securing by means of weld-on reinforcement plate;

Appropriate dimensioning or other protective measures (e.g. designated breaking point).»

6.8.2.2.3 At the end of the second paragraph, replace «or the shell of the tank shall be capable of withstanding, without leakage, an explosion resulting from the passage of the flame» by:

«or the shell of the tank shall be explosion pressure shock resistant, which means being capable of withstanding without leakage, but allowing deformation, an explosion resulting from the passage of the flame».

6.8.2.3.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.2.4.6 In the second indent of the last but two sub-paragraph, replace «EN ISO/IEC 17020:2004» by:

«EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3)».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.2.5.2 Amend the first indent in the left-hand column to read as follows:

« – vehicle keeper marking or name of operator16);».

16) Vehicle keeper marking in accordance with Annex PP, section PP.1 of the Uniform Technical Prescriptions applicable to rolling stock, subsystem freight wagons (UTP WAG) of the APTU Uniform Rules (Appendix F to COTIF 1999) (see www.otif.org) and in accordance with paragraph 4.2.2.3 and Annex P of Commission decision 2011/314/EU of 12 May 2011 concerning the technical specification of interoperability relating to the «operation and traffic management» subsystem of the trans-European conventional rail system.»

Renumber footnotes 16 to 19 as 17 to 20.

6.8.2.6.1 Before the Table, insert the following sentence:

«The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.»

Amend the Table under «for all tanks» as follows:

For standard «EN 14025:2008», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 July 2009 and 31 December 2016».

After the standard «EN 14025:2008», insert the following new standard:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14025:[2013]Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction6.8.2.1 and 6.8.3.1Until further notice


»

6.8.2.6.2 Before the Table, insert the following sentence:

«The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.»

6.8.3.2.13 Replace «demountable elements» by:

«demountable tanks».

6.8.3.5.11 Amend the first indent in the left-hand column to read as follows:

« – vehicle keeper marking or name of operator21);».

21) Vehicle keeper marking in accordance with Annex PP, section PP.1 of the Uniform Technical Prescriptions applicable to rolling stock, subsystem freight wagons (UTP WAG) of the APTU Uniform Rules (Appendix F to COTIF 1999) (see www.otif.org) and in accordance with paragraph 4.2.2.3 and Annex P of Commission decision 2011/314/EU of 12 May 2011 concerning the technical specification of interoperability relating to the «operation and traffic management» subsystem of the trans-European conventional rail system.»

Renumber footnotes 20 and 21 as 22 and 23.

6.8.4 (b) At the end of special provision TE 22, add the following sub-paragraph:

«The requirements of this special provision are deemed to be met by tank-wagons with an automatic coupling device equipped with energy absorption elements capable of absorbing at least 130 kJ at each end of the wagon.»

In special provision TE 25, in the 9th indent of paragraph (a), replace «UIC leaflet 57321 (Technical conditions for the construction of tank-wagons)» with:

«standards EN 12663-2:2010 Railway applications – Structural requirements of railway vehicle bodies – Part 2: Freight wagons and EN 15551:2011 Railway applications – Railway rolling stock – Buffers».

In special provision TE 25, add a new paragraph (e) to read as follows:

«(e) Protective shield at each end of wagons fitted with automatic couplers

If a protective shield is used at each end of the wagon, the following requirements shall apply:

the protective shield shall cover the tank end to a height of at least 1100 mm, measured from the top edge of the headstock, the couplers shall be fitted with anticreep devices to prevent unintentional uncoupling and the protective shield shall, over the entire height of the shield, be at least 1200 mm wide;

the protective shield shall have a minimum wall thickness of 12 mm;

the protective shield and its attachment points shall be such that the possibility of the tank ends being penetrated by the protective shield itself is minimized.»

6.8.4 (c)

and (d) In special provisions TA 4 and TT 9, replace «EN ISO/IEC 17020:2004» by:

«EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3)».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.4 (d) In special provision TT 8, replace «EN 473» by:

«EN ISO 9712:2012 (Non-destructive testing – Qualification and certification of NDT personnel)».

6.8.4 (e) Amend the first sentence of special provision TM 3 to read:

«Tanks shall also bear, on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, the proper shipping name and the maximum permissible load mass in kg for this substance.»

Chapter 6.9

6.9.2.3.2 Replace «ISO 75-1:1993» by:

«EN ISO 75-1:2013 – Plastics – Determination of temperature of deflection under load – Part 1: General test method (ISO/DIS 75-1:2013)».

6.9.2.5 Replace «EN 61:1977» by:

«EN ISO 527-4:1997 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 4: Test conditions for isotropic and orthotropic fibre-reinforced plastic composites and EN ISO 527-5:2009 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 5: Test conditions for unidirectional fibre-reinforced plastic composites».

6.9.2.10 Replace «EN ISO 14125:1998» by:

«EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011».

6.9.4.2.1 Replace «EN ISO 527-5:1997» by:

«EN ISO 527-4:1997 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 4: Test conditions for isotropic and orthotropic fibre-reinforced plastic composites (ISO 527-4:1997) or EN ISO 527-5:2009 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 5: Test conditions for unidirectional fibre-reinforced plastic composites (ISO 527-5:2009)».

Replace «ISO 75-1:1993» by:

«EN ISO 75-1:2013 – Plastics – Determination of temperature of deflection under load – Part 1: General test method (ISO/DIS 75-1:2013)».

6.9.4.2.2 Replace «EN ISO 527-5:1997» by:

«EN ISO 527-4:1997 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 4: Test conditions for isotropic and orthotropic fibre-reinforced plastic composites (ISO 527-4:1997) or EN ISO 527-5:2009 – Plastics – Determination of tensile properties – Part 5: Test conditions for unidirectional fibre-reinforced plastic composites (ISO 527-5:2009)».

In the fourth indent, replace «ISO 14125:1998» by:

«EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 – Fibre-reinforced plastic composites – Determination of flexural properties (ISO 14125:1998)».

Chapter 6.10

6.10.3.8 (b) Amend to read as follows:

«(b) A device to prevent immediate passage of flame shall be fitted to all openings of a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition and which is fitted on a tank used for the carriage of flammable wastes, or the tank shall be explosion pressure shock resistant, which means being capable of withstanding without leakage, but allowing deformation, an explosion resulting from the passage of the flame;».

Chapter 6.11

6.11.1 Amend to read as follows:

«6.11.1 (Reserved)».

6.11.4 In the Note, after «BK(x)», add a reference to footnote 1. The footnote reads as follows:

«1 (x) shall be replaced with «1» or «2» as appropriate.»

6.11.4.1 In the Note, after «591», insert:

«, 592».

PART 7
Chapter 7.1

7.1.3 After «591 (status at 01.10.2007, 3rd edition),», insert:

«592 (status at 01.10.2013, 2nd edition),».

At the end, after «591», insert:

«, 592».

Chapter 7.3

7.3.1.1 In paragraph (a), after «identified by the code BK», insert:

«or a reference to a specific paragraph».

Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) a special provision, identified by the code «VC» or a reference to a specific paragraph, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (17) of Table A of Chapter 3.2 and the conditions of this special provision, together with any additional provision identified with the code(s) «AP», as laid down in 7.3.3 are satisfied in addition to those of this section.»

7.3.1.4 At the beginning, replace «Bulk solids» by:

«Substances».

7.3.1.6 At the beginning, replace «Bulk solids» by:

«Substances».

7.3.1.10 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

7.3.2 In the title, delete the word:

«Additional».

7.3.2.1 Add the following new first sentence:

«In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable.»

7.3.2.4 Delete:

«(code BK2)».

7.3.2.6.1 [The amendments to paragraphs (a) and (b) in the French version do not apply to the English text.]

[The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

[The amendment to paragraph (e) in the French version does not apply to the English text.]

7.3.2.6.2 [The amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

7.3.2.7 Replace «4.1.9.2.3» by:

«4.1.9.2.4».

7.3.2 Add the following new sub-sections 7.3.2.9 and 7.3.2.10 to read as follows:

«7.3.2.9 Goods of Class 9

7.3.2.9.1 For UN 3509, only closed bulk containers (code BK 2) may be used. Bulk containers shall be made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, and shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be carried in bulk containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material.

7.3.3 Amend to read as follows:

«7.3.3 Provisions for carriage in bulk when the provisions of 7.3.1.1 (b) are applied

7.3.3.1 In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable, when they are shown under an entry in column (17) of Table A of Chapter 3.2. Sheeted or closed wagons or sheeted or closed containers used under this section need not be in conformity with the requirements of Chapter 6.11. The codes VC 1, VC 2 and VC 3 in column (17) of Table A of Chapter 3.2 have the following meanings:

VC 1 Carriage in bulk in sheeted wagons, sheeted containers or sheeted bulk containers is permitted;

VC 2 Carriage in bulk in closed wagons, closed containers or closed bulk containers is permitted;

VC 3 Carriage in bulk is permitted in specially equipped wagons or large containers in accordance with standards specified by the competent authority of the country of origin. If the country of origin is not a Member State to RID, the conditions laid down shall be recognized by the competent authority of the first country Member State to RID reached by the consignment.

7.3.3.2 When the VC bulk codes are used, the following additional provisions shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2 shall apply:

7.3.3.2.1 Goods of Class 4.1

AP 1 Wagons and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible.

AP 2 Wagons and containers shall have adequate ventilation.

7.3.3.2.2 Goods of Class 4.2

AP 1 Wagons and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible.

7.3.3.2.3 Goods of Class 4.3

AP 2 Wagons and containers shall have adequate ventilation.

AP 3 Sheeted wagons and sheeted containers shall be used only when the substance is in pieces (not in powder, granular, dust or ashes form).

AP 4 Closed wagons and closed containers shall be equipped with hermetically closed openings used for loading and unloading to prevent the exit of gas and exclude the ingress of moisture.

AP 5 The cargo doors of the closed wagons or closed containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high:

«WARNING

NO VENTILATION

OPEN WITH CAUTION»

This shall be in a language considered appropriate by the consignor.

7.3.3.2.4 Goods of Class 5.1

AP 6 If the wagon or container is made of wood or other combustible material, an impermeable surfacing resistant to combustion or a coating of sodium silicate or similar substance shall be provided. Sheeting shall also be impermeable and non-combustible.

AP 7 Carriage in bulk shall only be as a wagon load or full load.

7.3.3.2.5 Goods of Class 6.1

AP 7 Carriage in bulk shall only be as a wagon load or full load.

7.3.3.2.6 Goods of Class 8

AP 7 Carriage in bulk shall only be as a wagon load or full load.

AP 8 The design of the load compartment of wagons or containers shall take account of any residual currents and impacts from the batteries.

The load compartments of wagons or containers shall be of steel resistant to the corrosive substances contained in the batteries. Less resistant steels may be used when there is a sufficiently great wall thickness or a plastics lining/layer resistant to the corrosive substances.

NOTE:     Steel exhibiting a maximum rate of progressive reduction of 0.1 mm per year under the effects of the corrosive substances may be considered as resistant.

The load compartments of wagons or containers shall not be loaded above the top of their walls.

Carriage is also permitted in small plastics containers which shall be capable of withstanding, when fully loaded, a drop from a height of 0.8 m onto a hard surface at – 18 °C, without breakage.

7.3.3.2.7 Goods of Class 9

AP 2 Wagons and containers shall have adequate ventilation.

AP 9 Carriage in bulk is permitted for solids (substances or mixtures, such as preparations or wastes) containing on average not more than 1 000 mg/kg of substance to which this UN number is assigned. At no point of the load shall the concentration of this substance or these substances be higher than 10 000 mg/kg.

AP 10 Wagons and containers shall be made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, and shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be carried in wagons and containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material.»

Chapter 7.5

7.5 In the Note, replace «of this section» with:

«of this Chapter».

7.5.1 Add the following new sub-section:

«7.5.1.6 All means of containment shall be loaded and unloaded in conformity with a handling method for which they have been designed and, where required, tested.»

7.5.2.1 Amend footnotec after the Table to read:

«c Mixed loading permitted between safety devices, pyrotechnic of Division 1.4, compatibility group G, (UN No. 0503) and safety devices, electrically initiated of Class 9 (UN No. 3268).»

7.5.11

CW 33 In the introductory sentence of paragraph 1.1 (b) delete:

«the critical group of».

In paragraph (3.2), replace «approval certificate» by:

«certificate of approval».

Amend the heading of paragraph (4) to read as follows:

«(4) Additional requirements relating to carriage and storage in transit of fissile material».

Insert a new paragraph (4.3) to read as follows:

«(4.3) Fissile material meeting one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 shall meet the following requirements:

(a) Only one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 is allowed per consignment;

(b) Only one approved fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) is allowed per consignment unless multiple materials are authorized in the certificate of approval;

(c) Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (c) shall be carried in a consignment with no more than 45 g of fissile nuclides;

(d) Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (d) shall be carried in a consignment with no more than 15 g of fissile nuclides;

(e) Unpackaged or packaged fissile material classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (e) shall be carried under exclusive use on a wagon with no more than 45 g of fissile nuclides.»

Amend the end of the paragraph of paragraph (5.4) to read as follows:

«… and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled:

(a) the non-fixed contamination shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2;

(b) the radiation level resulting from the fixed contamination shall not exceed 5 μSv/h at the surface.»

At the end add the following additional provision:

«CW 37 Before carriage, aluminium smelting by-products or aluminium remelting by-products shall be cooled to ambient temperature prior to loading. Sheeted wagons and sheeted containers shall be waterproof. The cargo doors of the closed wagons and closed containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high:

«WARNING
CLOSED MEANS OF CONTAINMENT
OPEN WITH CAUTION»

This shall be in a language considered appropriate by the consignor.»

Chapter 7.7 Delete.

Insert a new Chapter 7.7 to read as follows:

«Chapter 7.7 Piggyback transport in mixed trains (combined passenger and freight transport)

The carriage of dangerous goods in piggyback transport in trains in which passengers are also travelling shall only be possible with the agreement of, and under the conditions specified by the competent authorities of all the countries involved in the transport operation.

NOTE 1:     These provisions shall not affect restrictions arising from the carriers’ conditions of carriage under private law.

2: For carriage in the context of the rolling road (accompanied or unaccompanied) (see definition of «piggyback transport» in 1.2.1), see 1.1.4.4.»

PO 172 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»172 (a) Tvar se razvrstava u skupinu ambalaže I, II ili III, ako je to prikladno, primjenom kriterija za skupinu ambalaže navedenih u 2. dijelu koji odgovaraju prirodi prevladavajućeg dodatnog rizika;

(b) Paketi moraju biti označeni listicom za dodatnu opasnost koja odgovara svim dodatnim rizicima materijala; pripadajuće velike listice opasnosti moraju biti pričvršćene na vozila ili velike kontejnere u skladu s mjerodavnim odredbama iz 5.3.1;

(c) Za potrebe dokumentacije i oznaka na paketu, odgovarajući otpremni naziv mora biti nadopunjen nazivom sastavnih dijelova koji prevladavajuće pridonose tom (tim) dodatnom riziku (dodatnim rizicima) i koji trebaju biti navedeni u zagradama;

(d) Prijevozna isprava za opasni teret mora navesti broj modela listice koji odgovara svakom dodatnom riziku u zagradi iza broja Klase »7« i, kada je to potrebno, skupinu ambalaže kako je navedeno u 5.4.1.1.1. (d).

Za pakiranje, vidi također 4.1.9.1.5.«

PO 225 Na kraju dodati:

»Aparati za gašenje požara moraju se proizvesti, ispitati, odobriti i obilježiti u skladu s odredbama koje se primjenjuju u državi proizvodnje.

NAPOMENA: »Odredbe koje se primjenjuju u državi proizvodnje« označuju odredbe koje se primjenjuju u državi proizvodnje ili u državi korištenja.

Aparati za gašenje požara pod ovom stavkom uključuju:

(a) prijenosne aparate za gašenje požara za ručno rukovanje i rad;

(b) aparate za gašenje požara za ugradnju u zrakoplovima;

(c) aparate za gašenje požara instalirane na kotačima za ručno rukovanje;

(d) opremu ili mehanizam za gašenje požara instaliranu na kotačima ili platformama s kotačima ili prijenosnim jedinicama sličnim (malim) priključnim vozilima, i

(e) uređaje za gašenje požara koji se sastoje od bačve i opreme pod tlakom koji se ne mogu kotrljati i kojima se rukuje viljuškarom ili dizalicom pri utovaru i istovaru.

NAPOMENA:     Tlačne posude koje sadrže plinove za korištenje u gore navedenim aparatima za gašenje požara ili za korištenje u stacionarnim protupožarnim instalacijama moraju udovoljavati zahtjevima iz Poglavlja 6.2 i svim zahtjevima koji se primjenjuju na relevantni plin kada se takve tlačne posude prenose zasebno.«

PO 235 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»235 Stavka se odnosi na predmete koji sadrže eksplozivne tvari Klase 1 i koji također sadrže opasne tvari drugih klasa. Ti predmeti koriste se za povećanje sigurnosti u vozilima, plovilima ili zrakoplovima – npr. uređaji za napuhivanje zračnih jastuka, moduli zračnih jastuka, zatezači sigurnosnog pojasa, i piromehanički uređaji.«

PO 251 Umeće se sljedeći novi treći stavak: »Kada oprema sadrži samo opasne terete kojima nije dodijeljena nijedna skupina ambalaže, na prijevoznoj ispravi za opasni teret nije potrebno navesti skupinu ambalaže.«

PO 280 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»280 Ova stavka odnosi se na sigurnosne uređaje za vozila, plovila ili zrakoplove, npr. uređaje za napuhavanje zračnih jastuka, module zračnih jastuka, zatezače sigurnosnog pojasa i piromehaničke uređaje, koji sadrže opasne tvari klase 1 ili drugih klasa, kada se prevoze kao sastavni dijelovi i kad su ti predmeti, u stanju u kojem su pripravni za prijevoz, ispitani u skladu s ispitivanjima serije 6 (c) 1. dijela Priručnika za ispitivanje i kriterije, bez eksplozije uređaja, rasprskavanja kućišta ili tlačne posude, ili opasnosti od izbijanja ili toplinskog učinka koji bi znatno onemogućio gašenje požara ili žurnu intervenciju u neposrednoj blizini. Ova stavka se ne primjenjuje na naprave za spašavanje opisane u posebnoj odredbi 296 (UN br. 2990 i 3072).«

PO 289 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»289 Sigurnosne naprave s električnim pokretanjem i sigurnosne naprave koje su pirotehnički instalirane u vagonima, vozilima, plovilima ili zrakoplovima ili u dovršenim sastavnim dijelovima kao što su upravljački stupovi, obloge vrata, sjedala, itd. ne podliježu uvjetima Propisa RID.«

PO 306 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»306 Ova se stavka može koristiti samo za tvari koja su preneosjetljiva za razvrstavanje u Klasu 1 kada se testiraju u skladu s ispitivanjima serije 2 (vidi Priručnik za ispitivanje i serije, 1. dio).«

PO 309 Izmijeniti i dopuniti posljednju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Tvari moraju proći ispitivanja 8 (a), (b) i (c) ispitivanja serije 8 Priručnika za ispitivanje i kriterije, 1. dio, odjeljak 18 i mora ih odobriti nadležno tijelo.«

PO 363 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U podstavku (c) u engleskoj inačici, zamijeniti »orientated« s: »oriented«.)

»367-

499 (Rezervirano)« postaje:

»378-

499 (Rezervirano)«.

PO 529 Izmijeniti i dopuniti zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Živin klorid (kalomel) tvar je Klase 6.1 (UN br. 2025).«

PO 580 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»580 (Obrisano)«.

PO 582 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»582 Ova stavka obuhvaća, između ostalog, smjese plinova označene slovom R ..., koje imaju sljedeće karakteristike:

SmjesaMaksimalni tlak para pri 70 °C (MPa)Minimalna gustoća pri 50 °C (kg/l)Dozvoljeni tehnički naziv za potrebe točke 5.4.1.1
F 11,31,30»Smjesa F 1»
F 21,91,21»Smjesa F 2»
F 33,01,09»Smjesa F 3»


NAPOMENA 1:     Triklorofluorometan (rashladno sredstvo R 11), 1,1,2-trikloro-1,2,2-trifluoroetan (rashladno sredstvo R 113), 1,1,1-trikloro-2,2,2-trifluoroetan (rashladno sredstvo R 113a), 1-kloro-1,2,2-trifluoroetan (rashladno sredstvo R 133) i 1-kloro-1,1,2-trifluoroetan (rashladno sredstvo R 133b) nisu tvari Klase 2. Međutim, mogu sudjelovati u sastavu smjesa F1 do F3.

2: Referentne gustoće odgovaraju gustoćama diklorofluorometana (1,30 kg/l), dikloridifluorometana (1,21 kg/l) i klorodifluorometana (1,09 kg/l).«

PO 583 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»583 Ova stavka obuhvaća, između ostalog, smjese plinova sa sljedećim karakteristikama:

SmjesaMaksimalni tlak para pri 70 °C (MPa)Minimalna gustoća pri 50 °C (kg/l)Dozvoljeni tehnički naziv(a) za potrebe točke 5.4.1.1
A1,10,525»Smjesa A« ili »Butan«
A 011,60,516»Smjesa A 01« ili »Butan«
A 021,60,505»Smjesa A 02« ili »Butan«
A 01,60,495»Smjesa A 0« ili »Butan«
A 12,10,485»Smjesa A 1«
B 12,60,474»Smjesa B 1«
B 22,60,463»Smjesa B 2«
B2,60,450»Smjesa B«
C3,10,440»Smjesa C« ili »Propan«


(a) Za prijevoz u cisternama, trgovački nazivi »Butan« ili »Propan« smiju se koristiti samo kao dopuna.«

PO 585 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»585 (Obrisano)«.

PO 594 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»594 Sljedeći predmeti, proizvedeni i punjeni u skladu s odredbama koje se primjenjuju u državi proizvodnje ne podliježu uvjetima Propisa RID:

(a) UN br. 1044 aparati za gašenje požara sa zaštitom od slučajnog pražnjenja, kada:

su zapakirani u čvrstu vanjsku ambalažu; ili

se radi o velikim uređajima za gašenje požara koji udovoljavaju zahtjevima posebne odredbe za pakiranje PP 91 upute za pakiranje P 003 pod točkom 4.1.4.1;

(b) UN br. 3164 predmeti, tlačni pneumatski ili hidraulični, konstruirani da izdrže naprezanja veća od unutarnjega tlaka plina pomoću prijenosa sile, unutarnje čvrstoće ili konstrukcije, kada su zapakirani u čvrstu vanjsku ambalažu.

»NAPOMENA:     »Odredbe koje se primjenjuju u državi proizvodnje« znači odredbe koje se primjenjuju u državi proizvodnje ili u državi korištenja.«

PO 636 Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Do posrednog postrojenja za obradu, litijski članci i baterije ukupne bruto mase od najviše 500 g svaki ili litijsko-ionski članci snage od najviše 20 Wh, litijsko-ionske baterije snage od najviše 100 Wh, litijsko-metalni članci sa sadržajem litija od najviše 1 g i litijsko-metalne baterije s ukupnim sadržajem litija od najviše 2 g, bez obzira jesu li sadržani u opremi, prikupljeni i predani na prijevoz radi odlaganja ili recikliranja, skupa s ili bez nelitijskih članaka ili baterija, ne podliježu drugim odredbama Propisa RID, uključujući posebnu odredbu 376 i odlomak 2.2.9.1.7, ako ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

(i) Ako se primjenjuju odredbe upute za pakiranje P909 pod točkom 4.1.4.1 osim dodatnih uvjeta 1 i 2;

(ii) Ako postoji sustav osiguranja kvalitete kojim je osigurano da ukupna količina litijskih članaka ili baterija po vagonu ili velikom kontejneru ne prelazi 333 kg;

NAPOMENA:     Ukupna količina litijskih članaka i baterija u smjesi može se procijeniti statističkom metodom koja je dio sustava osiguranja kvalitete. Preslika evidencije osiguranja kvalitete mora se dostaviti nadležnom tijelu na zahtjev.

(iii) Paketi moraju imati oznaku »LITIJSKE BATERIJE ZA ODLAGANJE« ili »LITIJSKE BATERIJE ZA RECIKLIRANJE«, prema potrebi.«

PO 660 U stavku (g) (v), zamijeniti »prihvatni prostor« s

»kapacitet primanja vode«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 6 da glasi kako slijedi:

»6 Pravilnik ECE br. 110 (Usklađene odredbe vezane uz homologaciju:

I. Posebnih komponenti motornih vozila koja koriste stlačeni prirodni plin (CNG) i/ili ukapljeni prirodni plin (LNG) u svojem pogonskom sustavu;

II. Vozila s obzirom na ugradnju posebnih homologiranih komponenti za korištenje stlačenog prirodnog plina (CNG) i/ili ukapljenog prirodnog plina (LNG) u svojem pogonskom sustavu)«.

PO 661 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»661 (Obrisano)«.

Umeću se sljedeće nove posebne odredbe:

»66 Rumenica ne podliježe uvjetima Propisa RID.«

»312 (Rezervirano)«.

»367 Za potrebe dokumentacije:

Ispravni otpremni naziv »Bojama srodni materijali« smije se koristiti za pošiljke paketa koji sadrže »Boje« i »Bojama srodne materijale« u istom paketu;

Ispravni otpremni naziv »Bojama srodni materijali, korozivni, zapaljivi« smije se koristiti za pošiljke paketa koji sadrže »Boje, korozivne, zapaljive« i »Bojama srodne materijale, korozivne, zapaljive« u istom paketu;

Ispravni otpremni naziv »Bojama srodni materijali, zapaljivi, korozivni« smiju se koristiti za pošiljke paketa koji sadrže »Boje, zapaljive, korozivne« i »Bojama srodne materijale, zapaljive, korozivne« u istom paketu; i

Ispravni otpremni naziv »Materijali vezan uz tinte za pisače« smije se koristiti za pošiljke paketa koji sadrže »Tinte za pisače« i »Materijal vezan uz tinte za pisače« u istom paketu.

368 U slučaju nefisijskog uranijevog heksafluorida ili fisijskog uranijevog heksafluorida s izuzećem, materijal se razvrstava pod UN Br. 3507. ili UN br. 2978.

369 U skladu s točkom 2.1.3.5.3 (a), ovaj radioaktivni materijal u izuzetom paketu koji ima korozivne karakteristike razvrstava se u Klasu 8 s dodatnim rizikom radioaktivnog materijala.

Uranijev heksafluorid smije se razvrstati temeljem ove stavke samo ako su ispunjeni uvjeti točaka 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 i, za kalave materijale s izuzećem, uvjeti točke 2.2.7.2.3.6.

Osim odredbi koje se primjenjuju na prijevoz tvari Klase 8, primjenjuju se odredbe točaka 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CW 33 (3.1), (5.1) do (5.4) i (6).

Nije potrebno prikazati listicu Klase 7.

370 Ova se stavka primjenjuje na:

amonijev nitrat s više od 0,2% ukupno zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih tvari; i

amonijev nitrat s najviše 0,2% ukupno zapaljivih materijala, uključujući organske tvari, izračunate na sadržaj ugljika, bez drugih dodanih tvari; koje nisu preosjetljive za razvrstavanje u Klasu 1 kada se ispituju u skladu sa serijom ispitivanja 2 (vidi Priručnik za ispitivanja i kriterije, 1. dio). Vidi također UN br. 1942.

371 (1) Ova se stavka primjenjuje i na predmete koji sadrže malu tlačnu posudu s uređajem za otpuštanje. Takvi predmeti ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

(a) Kapacitet primanja vode tlačne posude ne smije premašiti 0,5 litara i radni tlak ne smije premašiti 25 bara pri 15 °C;

(b) Minimalni tlak prsnuća tlačne posude mora biti najmanje četiri puta pritisak plina pri 15 °C;

(c) Svaki predmet mora biti proizveden na takav način da je onemogućeno nenamjerno okidanje ili otpuštanje u normalnim uvjetima rukovanja, pakiranja, prijevoza i korištenja. Ovom uvjetu može biti udovoljeno dodavanjem dodatne zaporne naprave povezane s aktivatorom;

(d) Svaki predmet mora biti proizveden tako da sprečava opasne projekcije tlačne posude ili dijelova tlačne posude;

(e) Svaka tlačna posuda mora biti proizvedena od materijala koji se neće razlomiti prilikom pucanja;

(f) Tip konstrukcije predmeta mora biti podvrgnut ispitivanju na vatru. Za to ispitivanje, primjenjuju se odredbe stavka 16.6.1.2 osim slova g, 16.6.1.3.1 do 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) i 16.6.1.3.8 Priručnika za ispitivanje i kriterije. Mora biti pokazano da predmet otpušta svoj tlak pomoću brtve koju razgrađuje vatra ili pomoću nekog drugog uređaja za otpuštanje tlaka na takav način da se tlačna posuda ne rasprsne u komadiće i da predmet ili komadići predmeta ne uzlete više od 10 metara;

(g) Tip konstrukcije predmeta mora biti podvrgnut sljedećem ispitivanju. Mora se koristiti mehanizam za poticanje kojim se uključuje jedan predmet u sredini ambalaže. Ne smije doći do opasnih učinaka izvan paketa, poput iskrivljavanja paketa, metalnih krhotina ili posude za spremanje koja probije ambalažu.

(2) Proizvođač mora podnijeti tehničku dokumentaciju tipa konstrukcije, proizvodnje kao i ispitivanja i njihovih rezultata. Proizvođač mora primijeniti postupke radi osiguranja da su predmeti proizvedeni u seriji dobre kvalitete, u skladu s tipom konstrukcije i da ispunjavaju zahtjeve iz točke (1). Proizvođač takve podatke pruža nadležnom tijelu na zahtjev.

372 Ovaj navod primjenjuje se na asimetrične kondenzatore s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh. Kondenzatori s kapacitetom za pohranu energije od 0,3 Wh ili manje ne podliježu uvjetima Propisa RID.

Kapacitet za pohranu energije znači energiju pohranjenu u kondenzatoru, izračunatu u skladu sa sljedećom jednadžbom:

koristeći nominalnu kapacitivnost (CN), nazivni napon (UR) i nazivnu donju granicu napona (UL).

Svi asimetrični kondenzatori na koje se primjenjuje ova stavka moraju ispuniti sljedeće uvjete:

(a) Kondenzatori ili moduli moraju biti zaštićeni od kratkog spoja;

(b) Kondenzatori će biti konstruirani i izgrađeni tako da sigurno otpuštaju tlak koji se može povećati tijekom uporabe, kroz ispušni otvor ili slabu točku u kućištu kondenzatora. Sve tekućine koje se oslobode prilikom odzračivanja moraju biti sadržane u pakovanju ili opremi u koju je kondenzator ugrađen;

(c) Kondenzatori moraju biti označeni kapacitetom za pohranu energije u Wh; i

(d) Kondenzatori koji sadrže elektrolite koji udovoljavaju kriterijima razredbe bilo koje klase opasnog tereta moraju biti projektirani tako da izdrže diferencijalni tlak od 95 kPa;

Kondenzatori koji sadrže elektrolit koji ne ispunjava kriterije razredbe bilo koje klase opasnog tereta, uključujući kada su konfigurirani u modul ili ugrađeni u opremu, ne podliježu ostalim odredbama Propisa RID.

Kondenzatori koji sadrže elektrolit koji ispunjava kriterije razredbe bilo koje klase opasnog tereta, s kapacitetom za pohranu energije od 20 Wh ili manje, uključujući kada su konfigurirani u modul, ne podliježu ostalim odredbama Propisa RID kada kondenzatori mogu nezapakirani izdržati ispitivanje slobodnim padom od 1,2 metra na krutu površinu bez gubitka sadržaja.

Kondenzatori koji sadrže elektrolit koji ispunjava kriterije razredbe bilo koje klase opasnog tereta koji nisu ugrađeni u opremu i s kapacitetom za pohranu energije od više od 20 Wh podliježu uvjetima Propisa RID.

Kondenzatori ugrađeni u opremu i koji sadrže elektrolit koji ispunjavaju kriterije razredbe bilo koje klase opasnog tereta, ne podliježu ostalim odredbama Propisa RID pod uvjetom da je oprema zapakirana u čvrstu vanjsku ambalažu izrađenu od odgovarajućeg materijala koja je i odgovarajuće čvrstoće i konstrukcije s obzirom na predviđenu uporabu ambalaže i na način da je onemogućen slučajni rad kondenzatora tijekom prijevoza. Velika robusna oprema koja sadrži kondenzatore može se prevoziti nezapakirana ili na paletama kada je osigurana jednaka zaštita kondenzatora opremom u koju su ugrađeni.

NAPOMENA:     Bez obzira na odredbe ove posebne odredbe, asimetrični kondenzatori s niklom i ugljikom koji sadrže alkalne elektrolite Klase 8 moraju se prevoziti kao UN 2795 BATERIJE, S TEKUĆIM ELEKTROLITOM, PUNJENE ALKALIMA, za skladištenje električne energije.

373 Detektori neutronskog zračenja koji sadrže netlačni plin borovog trifluorida smiju se prevoziti temeljem ovog navoda pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) Svaki detektor radioaktivnosti mora ispunjavati sljedeće uvjete.

(i) Apsolutni tlak u svakom detektoru ne smije premašiti 105 kPa pri 20 °C;

(ii) Količina plina ne smije premašiti 13 g po detektoru;

(iii) Svaki detektor mora biti proizveden u sklopu registriranog programa osiguranja kvalitete;

NAPOMENA:     Za ove potrebe može se koristiti ISO 9001:2008.

(iv) Svaki detektor neutronskog zračenja mora biti zavarene metalne izrade s lemljenim spojevima između metalnih i keramičkih dijelova. Ovi detektori moraju imati minimalni tlak prsnuća od 1800 kPa, što mora biti dokazano kvalifikacijskim ispitivanjem tipa konstrukcije; i

(v) Svaki detektor mora biti ispitan na standard nepropusnosti od 1x10-10 cm3/s prije punjenja.

(b) Detektori radioaktivnosti koji se prevoze kao pojedinačne komponente moraju se prevoziti na sljedeći način:

(i) Detektori se moraju pakirati u zapečaćenim plastičnim podstavama s dovoljno upijajućeg materijala da upije sadržaj plina;

(ii) Moraju se pakirati u čvrstu vanjsku ambalažu. Dovršeno pakovanje mora moći izdržati ispitivanje slobodnim padom s 1,8 m bez istjecanja sadržaja plina iz detektora;

(iii) Ukupna količina plina iz svih detektora po vanjskoj ambalaži ne smije premašiti 52 g.

(c) Gotovi sustavi detekcije neutronskog zračenja koji sadrže detektore koji ispunjavaju zahtjeve stavka (a) moraju se prevoziti na sljedeći način:

(i) Detektori se moraju nalaziti u čvrsto zapečaćenom vanjskom kućištu;

(ii) Kućište mora sadržavati dovoljno upijajućeg materijala da upije cjelokupni sadržaj plina;

(iii) Gotovi sustavi moraju biti zapakirani u čvrstu vanjsku ambalažu koja može izdržati ispitivanje slobodnim padom s 1,8 m bez istjecanja osim ako sustav vanjskog kućišta osigurava jednaku zaštitu.

Ne primjenjuje se uputa za pakiranje P 200 točke 4.1.4.1.

Prijevozna isprava mora sadržavati sljedeću izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 373«.

Detektori neutronskog zračenja koji sadrže najviše 1 g borovog trifluorida, uključujući detektore sa zalemljenim staklenim spojevima, ne podliježu uvjetima Propisa RID pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve iz stavka (a) i zapakirani su u skladu sa stavkom (b). Sustavi detekcije radijacije koji sadrže takve detektore ne podliježu uvjetima Propisa RID pod uvjetom da su zapakirani u skladu s pododlomkom (c).

374 (Rezervirano)

375 Ove tvari, kada se prevoze u jednodijelnoj ili kombiniranoj ambalaži, i sadrže neto količinu po jednodijelnoj ili unutarnjoj ambalaži od 5 l ili manje za tekućine ili imaju neto masu po jednodijelnoj ili unutarnjoj ambalaži od 5 kg ili manje za krute tvari, ne podliježu ostalim odredbama Propisa RID pod uvjetom da ambalaža udovoljava općim odredbama iz točaka 4.1.1.1, 4.1.1.2 i 4.1.1.4 do 4.1.1.8.

376 Litijsko-ionski članci ili baterije i litijsko-metalni članci ili baterije za koje se utvrdi da su oštećeni ili neispravni na način da ne udovoljavaju tipu ispitanom u skladu s primjenjivim odredbama Priručnika za ispitivanja i kriterije moraju udovoljiti zahtjevima ove posebne odredbe.

Za potrebe ove posebne odredbe, takvi članci uključuju, ali nisu ograničeni na:

članke ili baterije za koje se utvrdi da su neispravni iz sigurnosnih razloga;

članke ili baterije iz kojih je sadržaj iscurio ii ispražnjen;

članke ili baterije čije stanje se ne može utvrditi prije prijevoza; ili

članke ili baterije s fizičkim ili mehaničkim oštećenjima.

NAPOMENA:     Prilikom procjene oštećenja i ispravnosti baterija, u obzir je potrebno uzeti vrstu baterije i njeno prethodno korištenje i zlouporabu.

Članci i baterije moraju se prevoziti u skladu s odredbama koje se primjenjuju na UN br. 3090., UN br. 3091., UN br. 3480. i UN br. 3481., osim posebne odredbe 230 i ako je drukčije određeno ovom posebnom odredbom.

Pakovanja na sebi moraju imati oznaku »OŠTEĆENE/NEISPRAVNE LITIJSKO-IONSKE BATERIJE« ili »OŠTEĆENE/NEISPRAVNE LITIJSKO-METALNE BATERIJE«, kako je primjenjivo.

Članci i baterije moraju biti zapakirani u skladu s uputama o pakiranju P 908 točke 4.1.4.1 ili LP 904 točke 4.1.4.3, kako je primjenjivo.

Članci i baterije podložni brzom razlaganju, opasnom reagiranju, proizvodnji plamena ili opasnom razvoju topline ili opasnom ispuštanju otrovnih, korozivnih ili zapaljivih plinova ili para u normalnim uvjetima prijevoza ne smiju se prevoziti osim pod uvjetima koje je propisalo nadležno tijelo.«.

377 Litijsko-ionski i litijsko-metalni članci i baterije te oprema koja sadrži takve članke i baterije, koji se prevoze radi odlaganja ili recikliranja, bilo da su zapakirani skupa s ili bez ne-litijskih baterija, smiju se pakirati u skladu s uputom za pakiranje P909 točke 4.1.4.1.

Ovi članci i baterije ne podliježu uvjetima točke 2.2.9.1.7 (a) do (e).

Paketi na sebi moraju imati oznaku »LITIJSKE BATERIJE ZA ODLAGANJE« ili »LITIJSKE BATERIJE ZA RECIKLIRANJE«.

Baterije za koje je utvrđeno da su oštećene ili neispravne moraju se prevoziti u skladu s posebnom odredbom 376 i moraju biti zapakirane u skladu s odredbom P908 točke 4.1.4.1 ili LP 904 točke 4.1.4.3, kako je primjenjivo.«

»662 Cilindri koji ne udovoljavaju odredbama poglavlja 6.2 koji se koriste isključivo na brodu ili zrakoplovu smiju se prevoziti za potrebe punjenja ili inspekcijskog pregleda i povratka nakon njih, pod uvjetom da su konstruirani i izvedeni u skladu sa standardom kojeg priznaje nadležno tijelo države odobrenja i da ispunjavaju sve druge relevantne zahtjeve Propisa RID, uključujući sljedeće:

(a) cilindri se moraju prevoziti sa zaštitnim uređajima za ventile u skladu s točkom 4.1.6.8;

(b) cilindri moraju biti označeni i obilježeni u skladu s točkama 5.2.1 i 5.2.2; i

(c) moraju biti ispunjeni svi uvjeti za punjenje upute za pakiranje P200 točke 4.1.4.1.

Prijevozna isprava mora sadržavati sljedeću izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 662«.

663 Ova stavka smije se koristiti samo za ambalaže, velike ambalaže ili posredne kontejnere za rasuti teret, ili njihove dijelove, koji su sadržavali opasne tvari koje se prevoze radi odlaganja, recikliranja ili oporabe njihovog materijala, koji nisu prerada u ispravno stanje, popravak, redovno održavanje, prerada ili ponovna uporaba, i koji su ispražnjeni do te mjere da su prisutni samo ostaci opasnih tvari koji su se zadržali na dijelovima ambalaže, kada se takva ambalaža predaje za prijevoz.

Opseg primjene:

Ostaci u odbačenoj ispražnjenoj i neočišćenoj ambalaži smiju biti samo ostaci opasnih tvari klasa 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 ili 9. Osim toga, ne smiju biti ostaci:

tvari razvrstanih u skupinu ambalaže I ili koji imaju »0« dodijeljenu u stupac (7a) Tablice A Poglavlja 3.2; ni

tvari razvrstanih kao eksplozivne tvari smanjene osjetljivosti Klase 3 ili Klase 4.1; ni

tvari razvrstanih kao samoreaktivne tvari Klase 4.1; ni

azbesta (UN 2212 i UN 2590), polikloriranih bifenila (UN 2315 i UN 3432) i polihalogeniranih bifenila ili polihalogeniranih terfenila (UN 3151 i UN 3152).

Opće odredbe:

Odbačena ispražnjena i neočišćena ambalaža s ostacima koji predstavljaju rizik ili dodatni rizik Klase 5.1 ne smije se pakirati skupa s drugim odbačenim ispražnjenim i neočišćenim ambalažama ili utovariti skupa s drugim odbačenim ispražnjenim i neočišćenim ambalažama u istom spremniku, vagonu ili kontejneru za rasuti teret.

Dokumentirani postupci sortiranja primjenjuju se na ukrcavališta radi osiguranja sukladnosti s odredbama koje se primjenjuju na ovu stavku.

NAPOMENA: Primjenjuju se sve ostale odredbe Propisa RID.«

664 (Rezervirano)

665 Kada se prevoze u rasutom stanju, kameni ugljen, koks i antracit uz ispunjavanje kriterija razredbe Klase 4.2, skupina ambalaže III može se također prevoziti u otvorenim vagonima ili kontejnerima, pod uvjetom:

(a) da se ugljen dobiven iz neposredne ekstrakcije prevozi izravno u vagonima ili kontejnerima (bez mjerenja temperature) ili

(b) da temperatura tereta nije viša od 60 °C tijekom ili neposredno nakon utovara u vagon ili kontejner. Koristeći prikladne metode mjerenja, punitelj će osigurati i dokumentirati da se ne prijeđe maksimalna dopuštena temperatura tereta tijekom ili neposredno nakon utovara u vagone ili kontejnere.

Pošiljatelj će osigurati da je sljedeća izjava uključena u dokument koji prati pošiljku (kao što je otpremnica, manifest tereta ili teretni list CMR/CIM):

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 665 RID-a«.

Ostale odredbe RID-a se ne primjenjuju.«

Poglavlje 3.4

3.4.7 i

3.4.8 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»3.4.7 Oznake za pakete koja sadrže opasni teret u ograničenim količinama

3.4.7.1 Osim u zračnom prijevozu, paketi koji sadrže opasni teret u ograničenim količinama moraju biti označeni oznakom prikazanom na slici 3.4.7.1:

Slika 3.4.7.1

Minimum dimension = Minimalna dimenzija

Oznake za pakovanja koja sadrže opasni teret u ograničenim količinama

Oznaka treba biti lako vidljiva, čitka i kadra izdržati vremenske prilike na otvorenom bez značajnog smanjenja učinkovitosti.

Oznaka mora biti u obliku kvadrata postavljenog pri kutu od 45° (u obliku romba). Vrh i dno i rubna linija su crni. Središnje područje treba biti bijelo ili druge prikladne kontrastne pozadine. Minimalne dimenzije su 100 mm × 100 mm, a minimalna širina linije koja oblikuje romb je 2 mm. Dimenzije koje nisu propisane moraju biti približno proporcionalne proporcijama koje su prikazane.

3.4.7.2 Ako veličina paketa tako zahtijeva, minimalne vanjske dimenzije prikazane na Slici 3.4.7.1. mogu biti smanjene, ali ne smiju biti manje od 50 mm × 50 mm, pod uvjetom da je oznaka i dalje jasno vidljiva. Minimalna debljina rubne linije romba smije se najviše smanjiti na 1 mm.

3.4.8 Oznake za pakete koji sadrže ograničene količine opasnih tvari u skladu s odredbama 3. dijela, Poglavlja 4 Tehničkih uputa za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom ICAO-a

3.4.8.1 Paketi koji sadrže ograničene količine opasnih tvari u skladu s odredbama 3. dijela, Poglavlja 4 Tehničkih uputa za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom ICAO-a mogu biti obilježena oznakom prikazanom na Slici 3.4.8.1 kako bi se potvrdila njihova sukladnost s odredbama tih uputa:

Slika 3.4.8.1

Minimum dimension = Minimalna dimenzija

Oznaka za pakovanja koja sadrže ograničene količine opasnih tvari u skladu s odredbama 3. dijela, 4. poglavlja Tehničkih uputa za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom ICAO-a

Oznaka treba biti lako vidljiva, čitka i kadra izdržati vremenske prilike na otvorenom bez značajnog smanjenja učinkovitosti.

Oznaka mora biti u obliku kvadrata postavljenog pri kutu od 45° (u obliku romba). Vrh i dno i rubna linija su crni. Središnje područje treba biti bijelo ili druge prikladne kontrastne pozadine. Minimalne dimenzije su 100 mm × 100 mm, a minimalna širina linije koja oblikuje romb je 2 mm. Znak »Y« se nalazi u središtu oznake i mora biti jasno vidljiv. Dimenzije koje nisu propisane moraju biti približno proporcionalne proporcijama koje su prikazane.

3.4.8.2 Ako veličina paketa tako zahtijeva, minimalne vanjske dimenzije prikazane na Slici 3.4.8.1. mogu biti smanjene, ali ne smiju biti manje od 50 mm × 50 mm, pod uvjetom da je oznaka i dalje jasno vidljiva. Minimalna debljina rubne linije romba smije se najviše smanjiti na 1 mm. Simbol »Y« mora ostati približno proporcionalan oznaci prikazanoj na Slici 3.4.8.1.«

3.4.9 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»3.4.9 Za pakete koji sadrže opasni teret, a označeni su oznakom prikazanom u 3.4.8 s ili bez dodatnih naljepnica i oznaka za zračni prijevoz, smatrat će se da ispunjavaju odredbe odjeljka 3.4.1 i odjeljaka 3.4.2 do 3.4.4 i oni ne moraju biti označeni oznakom prikazanom u 3.4.7.«

3.4.10 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»3.4.10 Za pakete koji sadrže opasni teret u ograničenim količinama, a označeni su oznakom prikazanom u 3.4.7 i udovoljavaju odredbama Tehničkih uputa za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom ICAO-a, uključujući sve potrebne oznake i naljepnice navedene u Dijelovima 5. i 6., smatrat će se da ispunjavanju odredbe odjeljka 3.4.1 i odjeljaka 3.4.2 do 3.4.4.«

Poglavlje 3.5

3.5.4.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»3.5.4.2 Oznaka izuzete količine

Slika 3.5.4.2

Oznaka izuzete količine

* Na ovom mjestu mora biti naveden prvi ili jedini broj naljepnice naveden u stupcu (5) Tablice A Poglavlja 3.2.

** Na ovom mjestu moraju biti navedeni nazivi pošiljatelja ili primatelja ako nisu navedeni drugdje na paketu.

Oznaka će biti u obliku kvadrata. Šrafura i simbol moraju biti iste boje, crne ili crvene, na bijeloj ili kontrastno prikladnoj podlozi. Minimalne dimenzije moraju biti 100 mm x 100 mm. Dimenzije koje nisu propisane moraju biti približno proporcionalne proporcijama koje su prikazane.«

DIO 4
Poglavlje 4.1

4.1.1.5 Dodati novu točku 4.1.1.5.2 da glasi kako slijedi:

»4.1.1.5.2 Korištenje dodatne ambalaže unutar vanjske ambalaže (npr. ambalaža za razdvajanje ili posuda za spremanje u potrebnoj unutarnjoj ambalaži) povrh ambalaže koju propisuje uputa za pakiranje je dozvoljeno pod uvjetom da su ispunjeni svi relevantni uvjeti, uključujući one iz 4.1.1.3, i, ako je to prikladno, uz korištenje odgovarajućeg materijala za amortizaciju koji sprečava pomicanje unutar ambalaže.«

4.1.1.9 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.11 Na kraju dodati novu Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA:     Kada se takva ambalaža prevozi radi odlaganja, recikliranja ili oporabe njezinih materijala, može se prevoziti i pod UN 3509 pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti posebne odredbe 663 Poglavlja 3.3.«

4.1.1.19 Na kraju dodati:

»i velike ambalaže za otpatke«.

4.1.1.19.1 Na kraju prve rečenice dodati:

»i u velikoj ambalaži za otpatke spomenutoj pod točkom 6.6.5.1.9«.

U drugoj rečenici nakon »ambalaža« umetnuti:

», uključujući posredne kontejnere za rasuti teret (IBC) i velike omote,«.

4.1.1.19.2 U prvoj i drugoj rečenici nakon »ambalaži za otpatke« umetnuti:

»ili velikoj ambalaži za otpatke«.

4.1.1.21.6 U Tablici, za UN br. 1202, u prvoj i četvrtoj stavci u Stupcu (2b), zamijeniti »EN 590:2004« s:

»EN 590:2009 + A1:2010«.

4.1.3.1 Izmijeniti i dopuniti definiciju »L« da glasi kako slijedi:

»»L« za velike omote ili »LL« za posebne odredbe za pakiranje specifične za RID.«

4.1.4.1

P 003 Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje da glasi kako slijedi:

»PP 91 Za UN 1044, veliki uređaji za gašenje požara se također mogu prevoziti nezapakirani pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi 4.1.3.8.1 (a) do (e), da su ventili zaštićeni jednom od metoda sukladno 4.1.6.8 (a) do (d) i da je ostala oprema postavljena na uređaj za gašenje požara zaštićena od slučajne aktivacije. Za potrebe ove posebne odredbe za pakiranje, »veliki uređaji za gašenje požara« znače uređaje za gašenje požara opisane u alinejama (c) do (e) posebne odredbe 225 Poglavlja 3.3.«

Pod »Posebna odredba za pakiranje navedena u RID-u i ADR-u:« zamijeniti »odredba« s:

»odredbe«.

Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje RR 9 da glasi kako slijedi:

»RR 9 Za UN 3509, ambalaža ne mora ispunjavati uvjete 4.1.1.3.

Moraju se koristiti ambalaže koje ispunjavaju uvjete iz 6.1.4, a koje su nepropusne ili sadrže nepropusnu i zapečaćenu oblogu ili vreću otpornu na probijanje.

Kada su ostaci samo krutine koje nisu podložne rastapanju na temperaturama do kojih će vjerojatno doći tijekom prijevoza, mogu se koristiti fleksibilne ambalaže.

Kada su prisutni tekući ostaci, moraju se koristiti krute ambalaže koje zadržavaju tekućine (npr. upijajući materijali).

Prije punjenja i predaje za prijevoz, svaka ambalaža mora se pregledati kako bi se osiguralo da nije ugrožena korozijom, kontaminacijom ili drugim oštećenjem. Svaka ambalaža koja pokazuje znakove smanjene čvrstoće ne smije se više koristiti (ne smatra se da manja ulegnuća i ogrebotine umanjuju čvrstoću).

Ambalaže namijenjene za prijevoz odbačenih praznih i neočišćenih ambalaža s ostacima Klase 5.1 moraju biti izvedene ili prilagođene tako da tvari ne mogu doći u kontakt s drvom ili bilo kojim drugim gorivim materijalom.«

P 116 U stupcu »vanjska ambalaža« izmijeniti i dopuniti prvu stavku »vreće« da glasi:

»tkana plastika (5H1, 5H2, 5H3)«.

Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu za pakiranje 65 da glasi:

»PP 65 (Obrisano)«.

P 131 U stavku za »kutije« u stupcu »vanjska ambalaža« dodati:

»plastika, kruta (4H2)«.

P 137 U stavku za »kutije« u stupcu »vanjska ambalaža« dodati:

»plastika, kruta (4H2)«.

P 200 Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Cilindri, cijevi, bačve pod tlakom i snopovi cilindara su odobreni pod uvjetom da su ispunjene posebne odredbe za pakiranje iz 4.1.6, odredbama navedenim u nastavku pod (1) do (9) i, kada su navedene u stupcu »Posebne odredbe za pakiranje« Tablica 1, 2 ili 3, relevantnim posebnim odredbama za pakiranje navedenim u nastavku pod (10).«

Izmijeniti i dopuniti stavak (10) kako slijedi:

[Izmjena i dopuna posebnoj odredbi za pakiranje k u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

U posebnoj odredbi za pakiranje »u« zamijeniti »ISO 7866:1999« s:

»ISO 7866:2012«.

Nakon posebne odredbe za pakiranje »u« umetnuti novu posebnu odredbu za pakiranje »ua« da glasi kako slijedi:

»ua: Razmak između redovitih ispitivanja može se produžiti na 15 godina za cilindre od aluminijske slitine i snopove takvih cilindara ako se primjenjuju odredbe stavka (13) ove upute za pakiranje. To se ne primjenjuje na cilindre izrađene od aluminijske slitine AA 6351. Za smjese, može se primijeniti ova odredba »ua« pod uvjetom da su svi pojedini plinovi u smjesi razvrstani pod »ua« u Tablici 1 ili Tablici 2.«

Nakon posebne odredbe za pakiranje »v« umetnuti novu posebnu odredbu za pakiranje »va« da glasi kako slijedi:

»va: Za bešavne čelične cilindre koji su opremljeni odzračnim ventilima (vidi napomenu u nastavku) koji su konstruirani i ispitivani u skladu s EN ISO 15996:2005 + A1:2007 i za snopove bešavnih čeličnih cilindara opremljenih s glavnim ventilom/ventilima s odzračnim uređajem, ispitivanim u skladu s EN ISO 15996:2005 + A1:2007, razmak između redovitih ispitivanja može se produžiti na 15 godina ako se primjenjuju odredbe stavka 13 ove upute za pakiranje. Za smjese, ova odredba »va« može se primjenjivati pod uvjetom da su svi pojedini plinovi u smjesi razvrstani pod »va« u Tablici 1 ili Tablici 2.

NAPOMENA:     »Odzračni Ventil« znači zatvarač koji obuhvaća odzračni uređaj koji sprječava pridolaženje kontaminanata održavanjem pozitivnog diferencijala između tlaka unutar cilindra i odvoda ventila. Kako bi se spriječio povratak tekućina u cilindar iz izvora višeg tlaka, funkcija »nepovratnog ventila« mora biti ugrađena u odzračni uređaj ili kao zasebni dodatni uređaj mora biti ugrađena u ventil cilindra, npr. regulator.«

U stavku (11) na kraju Tablice umetnuti novu normu:

»

Primjenjivi uvjetReferentna normaNaziv dokumenta
(10) pEN ISO 13088:2012Cilindri za plin – Snopovi cilindara za acetilen – Uvjeti za punjenje i pregled punjenja (ISO 13088:2011)


»

[Izmjene i dopune stavcima (12) 1.3, 1.4, 1.5, 2.1, 2.3, 2.4 i 3.3 u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (12) 3.4 zamijeniti »ili EN 13153:2001 + A1:2003« s:

», EN 13153:2001 + A1:2003, EN ISO 14245:2010 ili EN ISO 15995:2010«.

Dodati novi stavak (13) da glasi kako slijedi:

»(13) Razmak od 15 godina za redoviti pregled bešavnih čeličnih cilindara i cilindara od aluminijskih slitina te snopova takvih cilindara može se odobriti u skladu s posebnim odredbama za pakiranje ua ili va stavka (10), ako su ispunjene sljedeće odredbe:

1. Opće odredbe

1.1. Za primjenu ovog stavka, nadležno tijelo ne smije prenijeti svoje zadatke i obveze na tijela Xb (nadzorna tijela tipa B) ili tijela IS (unutarnje inspekcijske službe).

1.2. Vlasnik cilindara ili snopova cilindara mora se prijaviti nadležnom tijelu za odobrenje razmaka od 15 godina i mora pokazati da ispunjava zahtjeve podstavaka 2, 3 i 4.

1.3. Cilindri proizvedeni nakon 1. siječnja 1999. moraju biti proizvedeni u skladu s jednom od sljedećih normi:

EN 1964-1 ili EN 1964-2; ili

EN 1975; ili

EN ISO 9809-1 ili EN ISO 9809-2; ili

EN ISO 7866; ili

Dodatak I, dijelovi 1 do 3 Direktive Vijeća 84/525/EEZa i 84/526/ EEZb

kako je primjenjivo u skladu s datumom proizvodnje (vidi također Tablicu 6.2.4.1).

Razmak od 15 godina može se prihvatiti za cilindre proizvedene prije 1. siječnja 2009. u skladu s RID-om prema zbirci tehničkih propisa koje prihvaća nacionalno nadležno tijelo ako su jednake sigurnosti kao i odredbe RID-a, kako je primjenjivo u vrijeme primjene.

NAPOMENA:     Smatrat će se da je ova odredba ispunjena ako je cilindar ponovo ispitan u skladu s postupkom za ponovno ispitivanje sukladnosti opisanim u Dodatku III Direktive 2010/35/EU od 16. lipnja 2010. ili Dodatkom IV, Dijelom II Direktive 1999/36/EZ od 29. travnja 1999.

Cilindrima i snopovima cilindara označenim simbolom za pakiranje Ujedinjenih naroda navedenim pod točkom 6.2.2.7.2 (a) ne smije se odobriti razmak od 15 godina za redoviti pregled.

1.4. Snopovi cilindara moraju biti izvedeni tako da kontakt između cilindara po uzdužnoj osi cilindara ne rezultira vanjskom korozijom. Remeni za potporu i sprječavanje pomicanja moraju biti takvi da minimaliziraju rizik od korozije cilindara. Materijali za ublažavanje udarca smiju se koristiti samo ako su obrađeni na način da onemogućuju upijanje vode. Primjeri odgovarajućih materijala su vodootporno remenje i guma.

1.5. Vlasnik je dužan podnijeti dokumentirani dokaz nadležnom tijelu kojim pokazuje da cilindri ispunjavaju odredbe podstavka 1.3. Nadležno tijelo potvrđuje jesu li ti uvjeti ispunjeni.

1.6. Nadležno tijelo provjerava jesu li odredbe podstavaka 2 i 3 izvršene i primjenjuju li se točno. Ako su sve odredbe ispunjene, ono odobrava razmak od 15 godina za redoviti pregled cilindara ili snopova cilindara. U tom odobrenju mora se jasno ustanoviti koju skupinu cilindara odobrenje obuhvaća (vidi NAPOMENU u nastavku). Odobrenje se dostavlja vlasniku; nadležno tijelo zadržava jedan primjerak. Vlasnik čuva dokumente onoliko dugo koliko su cilindri odobreni za razmak od 15 godina.

NAPOMENA:     Skupina cilindara definirana je datumom proizvodnje istih cilindara tijekom razdoblja u kojem se važeće odredbe RID-a i zbirke tehničkih propisa koje prihvaća nadležno tijelo nisu promijenile u svom tehničkom sadržaju. Primjer: Cilindri iste konstrukcije i obujma koji su proizvedeni u skladu s odredbama RID-a primjenjivim između 1. siječnja 1985. i 31. prosinca 1988. u kombinaciji sa zbirkom tehničkih propisa koje prihvaća nadležno tijelo, primjenjivo u istom razdoblju čine jednu skupinu u smislu odredbi ovog stavka.

1.7. Vlasnik je dužan osigurati sukladnost s odredbama RID-a i odobrenja po potrebi i to mora dokazati nadležnom tijelu na zahtjev, ali najmanje svake tri godine ili kada se uvedu značajne promjene postupaka.

2. Operativne odredbe

2.1. Cilindri ili snopovi cilindara za koje je odobren razmak od 15 godina između redovitih pregleda smiju se puniti isključivo u centrima za punjenje koji primjenjuju dokumentirani i certificirani sustav kvalitete kako bi se osiguralo da su ispunjene i točno primijenjene sve odredbe stavka (7) ove upute za pakiranje i svi zahtjevi i obveze EN 1919:2000, EN 1920:2000 ili EN 13365:2002, kako je primjenjivo. Sustav kvalitete, prema ISO 9000 (serija) ili istovrijedan mora certificirati akreditirano neovisno tijelo koje priznaje nadležno tijelo. To uključuje postupke za preglede prije i poslije punjenja, postupak punjenja za cilindre, snopove cilindara i ventile.

2.2. Cilindri i snopovi cilindara od aluminijske slitine bez odzračnih ventila kojima je odobren razmak od 15 godina za redovite preglede moraju se provjeriti prije svakog punjenja u skladu s dokumentiranim postupkom koji mora uključivati barem sljedeće:

• otvaranje ventila cilindra ili glavnog ventila snopa cilindara kako bi se provjerio preostali tlak;

• ako se ispušta plin, cilindar ili snop cilindara može se puniti;

• ako se ne ispušta plin, potrebno je provjeriti je li unutarnje stanje cilindra ili snopa cilindara kontaminirano;

• ako se ne utvrdi kontaminacija, cilindar ili snop cilindara može se puniti;

• ako se utvrdi kontaminacija, potrebno je provesti korektivne radnje.

2.3. Bešavni čelični cilindri opremljeni s odzračnim ventilom i snopovi bešavnih čeličnih cilindara opremljeni s glavnim ventilom/ventilima s odzračnim uređajem kojima je odobren razmak od 15 godina za redovite preglede moraju se provjeriti prije svakog punjenja u skladu s dokumentiranim postupkom koji mora uključivati barem sljedeće:

• otvaranje ventila cilindra ili glavnog ventila snopa cilindara kako bi se provjerio preostali tlak;

• ako se ispušta plin, cilindar ili snop cilindara može se puniti;

• ako se ne ispušta plin, potrebno je provjeriti funkcioniranje odzračnog uređaja;

• ako provjera pokaže da je odzračni uređaj zadržao tlak, cilindar ili snop cilindara može se puniti;

• ako provjera pokaže da odzračni uređaj nije zadržao tlak, potrebno je provjeriti je li unutarnje stanje cilindra ili snopa cilindara kontaminirano:

ako nije utvrđena kontaminacija, cilindar ili snop cilindara može se puniti nakon popravka ili zamjene odzračnog uređaja;

ako se utvrdi kontaminacija, provest će se korektivna radnja.

2.4. Kako bi se spriječila unutarnja korozija, cilindri ili snopovi cilindara smiju se puniti jedino plinovima visoke kvalitete s vrlo niskom mogućnošću kontaminacije. To će se smatrati ispunjenim ako je kompatibilnost plinova/materijala prihvatljiva u skladu s EN ISO 11114-1:2012 i EN 11114-2:2013, a kvaliteta plina ispunjava specifikacije EN ISO 14175:2008 ili, za plinove koji nisu obuhvaćeni tom normom, ako je minimalna čistoća od 99,5% po obujmu i maksimalni sadržaj vlage 40 ml/m3 (ppm). Za didušikov oksid minimalna čistoća mora iznositi 98% po obujmu i maksimalni sadržaj vlage od 70 ml/m3 (ppm).

2.5. Vlasnik će osigurati da su zahtjevi iz točki 2.1 do 2.4 ispunjeni i dostaviti dokumentirani dokaz toga nadležnom tijelu na zahtjev, ali najmanje svake tri godine ili kada dođe do značajnih promjena u postupcima.

2.6. Ako se centar za punjenje nalazi u drugoj Državi članici RID-a, vlasnik je dužan nadležnom tijelu na zahtjev dostaviti dodatnu dokumentirani dokaz kojim pokazuje da nadležno tijelo te Države članice RID-a na odgovarajući način nadzire taj centar za punjenje. Vidi također 1.2.

3. Odredbe za kvalificiranost i redoviti pregled

3.1. Za cilindre i snopove cilindara koji su već u upotrebi, za koje su ispunjeni uvjeti podstavka 2 od datuma posljednjeg redovitog pregleda na zadovoljstvo nadležnog tijela, razdoblje pregleda može se produžiti na 15 godina od datuma posljednjeg redovitog pregleda. U protivnom, promjena razdoblja ispitivanja s deset na petnaest godina izvršit će se prilikom redovitog pregleda. U izvještaju o redovitom pregledu mora biti navedeno da taj cilindar ili snop cilindara mora biti opremljen s odzračnim uređajem po potrebi. Nadležno tijelo može prihvatiti druge dokumentirane dokaze.

3.2. Ako cilindar za koji je odobren 15-godišnji razmak tijekom redovitog pregleda ne prođe ispitivanje rasprskavanjem ili istjecanjem, ili ako se utvrdi ozbiljno oštećenje nerazarajućim ispitivanjem (NDT), vlasnik će provesti istragu i predočiti izvještaj o uzroku kvara i o tome jesu li drugi cilindri (npr. iste vrste ili skupine) zahvaćeni. U potonjem slučaju, vlasnik će obavijestiti nadležno tijelo. Nadležno tijelo tada odlučuje o odgovarajućim mjerama i obavještava nadležna tijela svih drugih Država članica RID-a.

3.3. Ako se otkrije unutarnja korozija i druga oštećenja kako je definirano u standardima za redovito ispitivanje navedenim pod točkom 6.2.4, cilindar se mora prestati koristiti i ne smije mu se odobriti daljnja razdoblja za punjenje i prijevoz.

3.4. Cilindri ili snopovi cilindara za koje je odobren 15-godišnji razmak za redoviti pregled smiju biti opremljeni ventilima koji su konstruirani i ispitivani sukladno EN 849 ili EN ISO 10297, kako je primjenjivo u trenutku proizvodnje (vidi također Tablicu pod točkom 6.2.4.1). Nakon redovitog pregleda, moraju biti opremljeni novim ventilima, izuzev ventila koji su bili obnovljeni ili je nad njima izvršen pregled u skladu s EN ISO 22434:2011, koji smiju biti ponovo montirani.

4. Označavanje

Cilindri i snopovi cilindara za koje je odobren 15-godišnji razmak za redoviti pregled u skladu s ovim stavkom označavaju se vidljivo i čitko datumom (godinom) sljedećeg redovitog pregleda, kako je propisano u odjeljku 5.2.1.6 (c), i istovremeno s oznakom »P15Y«. Ova oznaka se uklanja ako cilindar ili snop cilindara izgubi odobrenje za 15-godišnji razmak za redoviti pregled.

a Direktiva Vijeća o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bešavne čelične cilindre za plin, objavljena u Službenom listu Europskih zajednica br. L 300 od 19.11.1984.

b Direktiva Vijeća o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bešavne nelegirane aluminijske cilindre za plin i cilindre za plin od aluminijskih slitina, objavljena u Službenom listu Europskih zajednica br. L 300 od 19. 11. 1984.«

U Tablicu 1, za UN br. 1002, 1006, 1046, 1049, 1056, 1065, 1066, 1072, 1954, 1956, 1957, 1964, 1971, 2034 i 3156, u stupac »Posebne odredbe za pakiranje« umetnuti:

»ua, va«.

U Tablicu 2, za UN br. 1013, 1070 i 1080, u stupac »Posebne odredbe za pakiranje« uz sve vrijednosti omjera punjenja umetnuti:

»ua, va«.

U Tablici 2, za UN br. 1058, u stupcima za ispitni tlak i omjer punjenja obrisati:

»Ispitni tlak = 1,5 x radni tlak«.

U Tablici 2, za UN br. 1082, u stupac »Naziv i opis« dodati:

»(RASHLADNI PLIN R1113)«.

P 203 Postojeći tekst stavka (8) pod »Zahtjevi za zatvorene kriogene posude« postaje podstavak »(a)«.

Dodati sljedeći novi podstavak (b):

»(b) Redoviti pregledi i ispitivanje frekvencije za zatvorene kriogene posude koje nisu UN, u skladu s točkom 6.2.3.5.2, ne smiju prijeći 10 godina.«

P 207 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Umetnuti sljedeću novu uputu za pakiranje P 208:

P 208UPUTA ZA PAKIRANJEP208
Ova se uputa primjenjuje na adsorbirane plinove Klase 2.

(1) Pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe za pakiranje iz točke 4.1.6.1, odobrena je sljedeća ambalaža:

Cilindri navedeni u Poglavlju 6.2 i u skladu s normom ISO 11513:2011 ili ISO 9809-1:2010.

(2) Tlak svakog punog cilindra mora biti manji od 101,3 kPa pri 20 °C i manji od 300 kPa pri 50 °C.

(3) Minimalni ispitni tlak cilindra mora biti 21 bar.

(4) Minimalni tlak pri pucanju cilindra mora biti 94,5 bara.

(5) Unutarnji tlak pri 65 °C punog cilindra ne smije prijeći ispitni tlak cilindra.

(6) Adsorbirani materijal mora biti kompatibilan s cilindrom i ne smije stvarati štetne ili opasne spojeve s plinom koji se adsorbira. Plin u kombinaciji s adsorbiranim materijalom ne smije utjecati na ili oslabiti cilindar ili uzrokovati opasnu reakciju (npr. katalizirajuću reakciju).

(7) Kvaliteta adsorbiranog materijala mora biti potvrđena u vrijeme svakog punjenja kako bi se osiguralo da su ispunjeni zahtjevi tlaka i kemijske stabilnosti ove upute za pakiranje svaki put kada je adsorbirani plin namijenjen za prijevoz.

(8) Adsorbirani materijal ne smije ispunjavati kriterije bilo koje klase u RID-u.

(9) Zahtjevi za cilindre i zatvarače koji sadrže otrovne plinove s LC50 koji je manji od ili jednak 200 ml/m3 (ppm) (vidi Tablicu 1) su sljedeći:

(a) Odvodi ventila moraju biti opremljeni s plinonepropusnim čepovima koji zadržavaju tlak s navojima koji odgovaraju navojima odvoda ventila.

(b) Svaki ventil mora biti ili bez brtvenice s neperforiranom membranom ili sprječavati istjecanje kroz brtvilo.

(c) Svaki cilindar i zatvarač mora se ispitati na istjecanje nakon punjenja.

(d) Svaki ventil mora moći izdržati ispitni tlak cilindra i biti izravno povezan s cilindrom putem čunjastog navoja ili na drugi način koji ispunjava zahtjeve norme ISO 10692-2:2001.

(e) Cilindri i ventili ne smiju biti opremljeni uređajem za reguliranje tlaka.

(10) Odvodi ventila za cilindre koji sadrže piroforne plinove moraju biti opremljeni s plinonepropusnim čepovima s navojima koji odgovaraju navojima odvoda ventila.

(11) Postupak punjenja mora biti u skladu s Dodatkom A ISO 11513:2011.

(12) Maksimalno razdoblje za redovite preglede smije biti 5 godina.

(13) Posebne odredbe za pakiranje koje su specifične za tvar (vidi Tablicu 1).

Sukladnost materijala

a: Ne smiju se koristiti cilindri od aluminijske slitine.

d: Kada se koriste čelični cilindri, dozvoljeni su samo oni koji na sebi imaju oznaku »H« u skladu s točkom 6.2.2.7.4 (p).

Posebne odredbe za plinove

r: Punjenje ovog plina ograničeno je na način da, ako dođe to potpunog raspadanja, tlak ne smije premašiti dvije trećine ispitnog tlaka cilindra.

Sukladnost materijala za stavke nerazvrstanih adsorbiranih plinova

z: Materijali za izradu cilindara i njihovog pribora moraju biti kompatibilni sa sadržajem i ne smiju reagirati na način da s njima stvaraju štetne ili opasne spojeve.


Tablica 1: Adsorbirani plinovi

UN

br.

Naziv i opisOznaka razredbeLC50 ml/m3Posebne odredbe za pakiranje
3510ADSORBIRANI PLIN, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN9Fz
3511ADSORBIRANI PLIN, NERAZVRSTAN9Az
3512ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NERAZVRSTAN9T≤ 5000z
3513ADSORBIRANI PLIN, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN9Oz
3514ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NERAZVRSTAN9TF≤ 5000z
3515ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NERAZVRSTAN9TO≤ 5000z
3516ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN9TC≤ 5000z
3517ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, ZAPALJIVI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN9TFC≤ 5000z
3518ADSORBIRANI PLIN, OTROVNI, OKSIDIRAJUĆI, NAGRIZAJUĆI, NERAZVRSTAN9TOC≤ 5000z
3519BOROV TRIFLUORID, ADSORBIRANI9TC387a
3520KLOR, ADSORBIRANI9TOC293a
3521SILICIJEV TETRAFLUORID, ADSORBIRANI9TC450a
3522ARSIN, ADSORBIRANI9TF20d
3523GERMAN, ADSORBIRANI9TF620d, r
3524FOSFOROV PENTAFLUORID, ADSORBIRANI9TC190
3525FOSFIN, ADSORBIRANI9TF20d
3526VODIKOV SELENID, ADSORBIRANI9TF2


Ponovno numerirati trenutni P 208 kao P 209

P 404 (1) Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»(1) Kombinirana ambalaža

Vanjska ambalaža: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G ili 4H2)

Unutarnja ambalaža: Metalne posude za spremanje s maksimalnom neto masom od 15 kg svaka. Unutarnja ambalaža mora biti hermetički zatvorena i mora imati zatvarače s navojem;

Staklene posude za spremanje, s maksimalnom neto masom od 1 kg svaka, koje imaju zatvarače s navojem i brtvilom, obložene sa svih strana i koje se nalaze u hermetički zatvorenim metalnim limenkama.

Vanjska ambalaža imat će maksimalnu neto masu od 125 kg.«

P 501 Izmijeniti i dopuniti posljednju stavku pod »Kombinirana ambalaža« da glasi kako slijedi:

»Staklena posuda za spremanje s vanjskom bačvom od čelika, aluminija, vlakna ili šperploče (6PA1, 6PB1, 6PD1 ili 6PG1) ili s vanjskom kutijom od čelika, aluminija, drva ili ploča od drvenih vlakana ili s vanjskom pletenom košarom (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ili 6PD2) ili s vanjskom proširenom ili krutom plastičnom ambalažom (6PH1 ili 6PH2).«

P 502 Izmijeniti i dopuniti posljednju stavku pod »Kombinirana ambalaža« da glasi kako slijedi:

»Staklena posuda za spremanje s vanjskom bačvom od čelika, aluminija, vlakna ili šperploče (6PA1, 6PB1, 6PD1 ili 6PG1) ili s vanjskom kutijom od čelika, aluminija, drva ili ploča od drvenih vlakana ili s vanjskom pletenom košarom (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ili 6PD2) ili s vanjskom proširenom ili krutom plastičnom ambalažom (6PH1 ili 6PH2).«

P 504 Izmijeniti i dopuniti posljednju stavku pod »Kombinirana ambalaža« da glasi kako slijedi:

»Staklena posuda za spremanje s vanjskom bačvom od čelika, aluminija, vlakna ili šperploče (6PA1, 6PB1, 6PD1 ili 6PG1) ili s vanjskom kutijom od čelika, aluminija, drva ili ploča od drvenih vlakana ili s vanjskom pletenom košarom (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 ili 6PD2) ili s vanjskom proširenom ili krutom plastičnom ambalažom (6PH1 ili 6PH2).«

Umetnuti sljedeću novu uputu za pakiranje P 505:

P 505UPUTA ZA PAKIRANJEP 505
Ova se uputa primjenjuje na UN br. 3375.

Pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3, odobrene su sljedeće

ambalaže:

Kombinirane ambalažeMaksimalni kapacitet unutarnje ambalažeMaksimalni kapacitet vanjske ambalaže
Kutije (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) ili bačve (1B2, 1G, 1N2, 1H2, 1D) ili kanistri (3B2, 3H2) sa staklenom, plastičnom ili metalnom unutarnjom ambalažom5 l125 kg
Jednostruke ambalažeMaksimalni kapacitet

Bačve

aluminij (1B1, 1B2)

plastika (1H1, 1H2)

Kanistri

aluminij (3B1, 3B2)

plastika (3H1, 3H2)

Kombinirana ambalaža

plastična posuda za spremanje s vanjskom aluminijskom bačvom (6HB1)

plastična posuda za spremanje s vanjskom bačvom od vlakana, plastike ili šperploče (6HG1, 6HH1, 6HD1)

plastična posuda za spremanje s vanjskom aluminijskom gajbom ili kutijom ili plastična posuda za spremanje s vanjskom kutijom od drva, šperploče, ploče od drvenih vlakana ili krute plastike (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 ili 6HH2)

staklena posuda za spremanje s vanjskom bačvom od aluminija, vlakana ili šperploče (6PB1, 6PG1, 6PD1) ili s vanjskom posudom od ekspandirane ili krute plastike (6PH1 ili 6PH2) ili s vanjskom gajbom ili kutijom od aluminija ili s vanjskom kutijom od drva ili ploče od drvenih vlakana ili s vanjskom pletenom košarom (6PB2, 6PC, 6PG2 ili 6PD2)


250 l

250 l


60 l

60 l


250 l


250 l


60 l




60 l


P 520 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 601 (2) Na početku nakon »sastoji od metalne« umetnuti:

»ili plastične«.

P 602 (2) Na početku nakon »sastoji od metalne« umetnuti:

»ili plastične«.

P 650 [Prva izmjena i dopuna stavku (4) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti oznaku u stavku (4) da glasi kako slijedi:

[Izmjene i dopune P 650 (6), (7) i (8) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 802 Izmijeniti i dopuniti stavak (3) da glasi kako slijedi:

»(3) Kombinirana ambalaža: Staklena posuda za spremanje s vanjskom bačvom od čelika, aluminija ili šperploče (6PA1, 6PB1 ili 6PD1) ili s vanjskom kutijom od čelika, aluminija ili drveta ili s vanjskom pletenom košarom (6PA2, 6PB2, 6PC ili 6PD2) ili s vanjskom krutom plastičnom ambalažom (6PH2); maksimalni kapacitet: 60 litara.«

P 804 [Izmjena i dopuna stavku (2) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Umetnuti sljedeću novu uputu za pakiranje:

»

P 805UPUTA ZA PAKIRANJEP 805
Ova se uputa primjenjuje na UN 3507.

Pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3 i posebne odredbe za pakiranje iz 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 i 4.1.9.1.7, odobrene su sljedeće ambalaže:

Ambalaže koje se sastoje od:

(a) metalne(ih) ili plastične(ih) primarne(ih) posude(a) za spremanje; u

(b) nepropusnoj krutoj sekundarnoj ambalaži; u

(c) krutoj vanjskoj ambalaži:

bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

kutije (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

Dodatni zahtjevi

1. Primarne unutarnje posude za spremanje moraju biti zapakirane u sekundarnu ambalažu tako da se u uobičajenim uvjetima prijevoza ne mogu razbiti ili probiti te da njihov sadržaj ne može iscuriti u sekundarnu ambalažu. Sekundarna ambalaža mora biti osigurana unutar vanjske ambalaže pomoću odgovarajućeg materijala za amortizaciju, kako bi se spriječilo njezino pomicanje. Ako se višedijelne primarne posude za spremanje stave u jednodijelnu sekundarnu ambalažu, moraju biti ili omotane svaka zasebno ili odvojene tako da se međusobno ne mogu doticati.

2. Sadržaj mora biti u skladu s odredbama iz 2.2.7.2.4.5.2.

3. Moraju biti ispunjene odredbe iz 6.4.4

Posebne odredbe za pakiranje

U slučaju kalavog materijala s izuzećem, poštivat će se ograničenja navedena u 2.2.7.2.3.5 i 6.4.11.2.


«

P 901 Nakon »(vidi posebnu odredbu 251 Poglavlja 3.3)« umetnuti sljedeću novu rečenicu:

»Kada komplet s opremom sadrži samo opasne terete koji nisu razvrstani u skupinu ambalaže, ambalaža mora ispunjavati radne karakteristike za skupinu ambalaže III.«

[Izmjena i dopuna dodatnoj odredbi u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Prije upute za pakiranje P 903a umetnuti sljedeću uputu za pakiranje:

P 903UPUTA ZA PAKIRANJEP903
Ova se uputa primjenjuje na UN brojeve 3090, 3091, 3480 i 3481.

Sljedeće ambalaže su odobrene pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe pod 4.1.1 i 4.1.3:

(1) Za članke i baterije:

Bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

Članci i baterije moraju se pakirati u ambalaže na način da su članci i baterije zaštićeni od
oštećenja koja bi mogla biti uzrokovana uzrokovati pomicanjem ili položajem članaka ili baterija unutar ambalaže.

Ambalaže moraju biti sukladne s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II.

(2) Uz navedeno, za članke i baterije bruto mase od 12 kg ili više koji imaju čvrsto vanjsko kućište otporno na udarce te sklopove takvih članaka i baterija.

(a) Čvrsta vanjska ambalaža;

(b) Zaštitni zatvoreni prostor (npr. potpuno zatvorene ili drvene gajbe); ili

(c) Palete ili druge naprave za rukovanje.

Članci i baterije moraju biti učvršćeni kako bi se spriječilo slučajno pomicanje, a težina drugih elemenata dodanih s gornje strane ne smije se oslanjati na priključke.

Ambalaže ne moraju ispunjavati zahtjeve pod 4.1.1.3.

(3) Za članke i baterije pakirane s opremom:

Ambalaže koje su sukladne zahtjevima iz stavka (1) ove upute za pakiranje, a koje su potom postavljene s opremom u vanjsku ambalažu; ili

Ambalaže koje potpuno zatvaraju članke i baterije, a koje su potom postavljene s opremom u ambalažu koja je sukladna zahtjevima iz stavka (1) ove upute za pakiranje.
Oprema mora biti zaštićena od slučajnih kretanja unutar vanjske ambalaže.

Za potrebe ove upute za pakiranje, »oprema« znači uređaj kojemu su za rad potrebni litijsko-metalni ili litijsko-ionski članci ili baterije s kojima je pakiran.

(4) Za članke i baterije koji su sadržani u opremi:

Čvrsta vanjska ambalaža izrađena od prikladnog materijala, odgovarajuće snage i konstrukcije povezano s kapacitetom ambalaže i propisanom upotrebom. Mora se izraditi na način da se spriječi slučajni rad tijekom prijevoza. Ambalaže ne moraju ispunjavati zahtjeve pod 4.1.1.3.

Velika oprema može biti namijenjena za prijevoz nezapakirana ili na paletama kada članci i baterije imaju istovjetnu zaštitu samom opremom u koju su ugrađeni.

Uređaji poput uređaja za radiofrekvencijsko prepoznavanje (RFID), satova i automatskih zapisivača temperature, koji ne mogu stvarati opasne razine topline, mogu se prevoziti kada su namjerno aktivni u čvrstoj vanjskoj ambalaži.

Dodatni uvjeti

Članci i baterije moraju biti zaštićeni od kratkog spoja.




P 903a Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»

P 903aUPUTA ZA PAKIRANJEP 903a
(Obrisano)


«

P 903b Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»

P 903bUPUTA ZA PAKIRANJEP 903b
(Obrisano)


«

P 904 [Prve tri izmjene i dopune stavku (2) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti oznaku da glasi kako slijedi:

P 906 Izmijeniti i dopuniti stavak (2) da glasi kako slijedi:

»(2) Za transformatore i kondenzatore i ostale uređaje:

(a) Ambalaža u skladu s uputama za pakiranje P 001 ili P 002. Predmeti moraju biti osigurani odgovarajućim materijalom za amortizaciju kako bi se spriječilo njihovo slučajno pomicanje tijekom uobičajenih uvjeta prijevoza; ili

(b) Nepropusna ambalaža koja može sadržavati, povrh naprava, barem 1,25 puta obujam tekućih polikloriranih bifenila, polihalogeniranih bifenila ili terfenila koji je u njima prisutan. U ambalaži mora biti dovoljno apsorbirajućeg materijala da upije barem 1,1 puta obujam tekućine koji se nalazi u uređajima. Općenito, transformatori i kondenzatori moraju se prevoziti u nepropusnim metalnim ambalažama koje mogu sadržavati, povrh transformatora i kondenzatora, barem 1,25 puta obujam tekućine koja se u njima nalazi.«

Umetnuti sljedeću novu uputu za pakiranje P 908 i P 909:

»

P 908UPUTA ZA PAKIRANJEP 908
Ova se uputa primjenjuje na oštećene ili neispravne litij-ionske članke i baterije i oštećene ili neispravne litij-metalne članke i baterije, uključujući one sadržane u opremi, pod UN br. 3090, 3091, 3480 i 3481.

Pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3, odobrene su sljedeće ambalaže:

Za članke i baterije te opremu koja sadržava članke i baterije:

bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

Ambalaža mora ispunjavati radne karakteristike za skupinu ambalaže II.

1. Svaki oštećeni ili neispravni članak ili baterija, odnosno oprema koja sadržava takve članke ili baterije, mora biti pojedinačno zapakiran u unutarnju ambalažu i stavljen u vanjsku ambalažu. Unutarnja ili vanjska ambalaža moraju biti nepropusne kako bi se spriječilo potencijalno oslobađanje elektrolita.

2. Svaka unutarnja ambalaža mora biti obložena s dovoljno materijala za toplinsku izolaciju koji nije goriv ni provodljiv kako bi bila zaštićena od stvaranja opasne razine topline.

3. Zapečaćene ambalaže po potrebi moraju biti opremljene uređajem za zračenjem.

4. Moraju biti poduzete odgovarajuće mjere kako bi se minimalizirali učinci vibracija i udaraca te kako bi se spriječilo pomicanje članaka ili baterija unutar paketa, što može uzrokovati daljnja oštećenja i opasno stanje tijekom prijevoza. Kako bi se ispunio ovaj zahtjev, može se također koristiti materijal za amortizaciju koji nije goriv ni provodljiv.

5. Nezapaljivost se procjenjuje u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je ambalaža konstruirana ili proizvedena.

Unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži članaka ili baterija čiji sadržaj curi mora se dodati dovoljno inertnog apsorbirajućeg materijala koji će upiti oslobođeni elektrolit.

U slučaju članaka ili baterija čija je neto masa veća od 30 kg, svaka vanjska ambalaža može sadržavati po jedan takav članak ili bateriju.

Dodatni zahtjevi

Članci ili baterije bit će zaštićeni od kratkog spoja.



P 909UPUTA ZA PAKIRANJEP 909
Ova se uputa primjenjuje na UN brojeve 3090, 3091, 3480 i 3481 koji se prevoze radi odlaganja ili recikliranja, a koji su pakirani zajedno s ili bez nelitijskih baterija.

(1) Članci i baterije pakirat će se u skladu sa sljedećim uputama:

(a) Pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3, odobrene su sljedeće ambalaže:

bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); i

kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

(b) Ambalaža mora ispunjavati radne karakteristike za skupinu ambalaže II.

(c) Metalne ambalaže moraju biti opremljene materijalom za oblaganje koji nije provodljiv (npr. plastikom) odgovarajuće čvrstoće za predviđenu uporabu.

(2) Međutim, litijsko-ionski članci kapaciteta od najviše 20 Wh, litijsko-ionske baterije kapaciteta od najviše 100 Wh, litijsko-metalni članci sa sadržajem litija od najviše 1 g i litijsko-metalne baterije s ukupnim sadržajem litija od najviše 2 g mogu se pakirati u skladu sa sljedećim uputama:

(a) u čvrstu vanjsku ambalažu do 30 kg bruto mase koja ispunjava opće odredbe 4.1.1, osim 4.1.1.3, i 4.1.3.

(b) Metalne ambalaže moraju biti opremljene materijalom za oblaganje koji nije provodljiv (npr. plastikom) odgovarajuće čvrstoće za predviđenu uporabu.

(3) Za članke ili baterije sadržane u opremi može se koristiti čvrsta vanjska ambalaža koja je izvedena od prikladnoga materijala odgovarajuće čvrstoće i konstrukcije u odnosu na kapacitet ambalaže i njezinu namjenu. Ambalaža ne treba ispunjavati zahtjeve iz 4.1.1.3. Velika oprema može se dostaviti za prijevoz nezapakirana ili na paletama ako pruža jednakovrijednu zaštitu članaka ili baterija koje sadrži.

(4) Dodatno, za članke ili baterije s bruto masom od 12 kg ili više koje imaju čvrsto vanjsko kućište otporno na udarce, može se koristiti čvrsta vanjska ambalaža koja je izvedena od prikladnoga materijala odgovarajuće čvrstoće i konstrukcije u odnosu na kapacitet ambalaže i njezinu namjenu. Ambalaža ne treba ispunjavati zahtjeve iz 4.1.1.3.

Dodatni zahtjevi

1. Članci i baterije moraju biti konstruirani odnosno zapakirani tako da se spriječe kratki spojevi i stvaranje opasne razine topline.

2. Zaštita od kratkih spojeva i stvaranja opasne razine topline uključuje, ali nije ograničena na:

– pojedinačnu zaštitu priključaka baterije,

– unutarnju ambalažu koja sprečava kontakt između članaka i baterija,

– baterije s udubljenim priključcima radi zaštite od kratkog spoja, ili

– korištenje materijala za amortizaciju koji nije provodljiv i goriv kako bi se popunio prazni prostor između članaka ili baterija u ambalaži.

3. Članci i baterije moraju biti osigurani vanjskom ambalažom koja sprečava pretjerano pomicanje tijekom prijevoza (npr. pomoću materijala za amortizaciju koji nije provodljiv i goriv ili korištenjem čvrsto zatvorene plastične vreće).



«


4.1.4.2

IBC 02 Umetnuti sljedeću novu posebnu odredbu B16:

»B 16 Za UN br. 3375, posredni kontejneri za rasuti teret vrste 31A i 31N nisu dopušteni bez odobrenja nadležnog tijela.«

Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje specifičnu za Propis RID i ADR:

»BB 4 Za UN brojeve 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 i 1999, razvrstane u skupinu ambalaže III u skladu s točkom 2.2.3.1.4, posredni kontejneri za rasuti teret s kapacitetom većim od 450 litara nisu dopušteni.«

IBC 04 Zamijeniti »i 21N« s:

», 21N, 31A, 31B i 31N«.

IBC 05 U stavku (1) zamijeniti »i 21N« s:

», 21N, 31A, 31B i 31N«.

U stavku (2) zamijeniti »i 21H2« s:

», 21H2, 31H1 i 31H2«.

U stavku (3) zamijeniti »i 21HZ1« s:

», 21HZ1 i 31HZ1«.

IBC 06 U stavku (1) zamijeniti »i 21N« s:

», 21N, 31A, 31B i 31N«.

U stavku (2) zamijeniti »i 21H2« s:

», 21H2, 31H1 i 31H2«.

U stavku (3) zamijeniti »i 21HZ2« s:

», 21HZ2 i 31HZ1«.

IBC 07 U stavku (1) zamijeniti »i 21N« s:

», 21 N, 31A, 31B i 31N«.

U stavku (2) zamijeniti »i 21H2« s:

», 21H2, 31H1 i 31H2«.

U stavku (3) zamijeniti »i 21HZ2« s:

», 21HZ2 i 31HZ1«.

IBC 08 U stavku (1) zamijeniti »i 21N« s:

», 21 N, 31A, 31B i 31N«.

U stavku (2) zamijeniti »i 21H2« s:

», 21H2, 31H1 i 31H2«.

U stavku (3) zamijeniti »i 21HZ2« s:

»21HZ2 i 31HZ1«.

Na kraju dodati:

»

Posebna odredba za pakiranje specifična za Propis RID i ADR
BB 3

Za UN 3509, posredni kontejneri za rasuti teret ne moraju udovoljavati zahtjevima u točki 4.1.1.3.

Moraju se koristiti posredni kontejneri za rasuti teret koji ispunjavaju zahtjeve točke 6.5.5, a koji su učinjeni nepropusnim ili su opremljeni nepropusnom zapečaćenom zaštitnom oblogom ili vrećom otpornom na probijanje.

Ako su jedini talog krute tvari koje nisu podložne prelasku u tekuće stanje na temperaturama koje će vjerojatno biti dosegnute tijekom prijevoza, mogu se koristiti fleksibilni posredni kontejneri za rasuti teret.

Ako postoje tekući talozi, moraju se koristiti kruti posredni kontejneri za rasuti teret koji sadrže sredstvo retencije (npr. upijajući materijal).

Prije punjenja i predaje za prijevoz, svaki posredni kontejner za rasuti teret mora biti pregledan kako bi se osiguralo da nema korozije, kontaminacije ili drugih oštećenja. Svaki posredni kontejner za rasuti teret koji pokazuje znakove smanjene otpornosti ne smije se više koristiti (manji rezovi i ogrebotine ne smatraju se smanjenjem otpornosti posrednog kontejnera za rasuti teret).

Posredni kontejneri za rasuti teret namijenjeni prijevozu odbačenih, praznih, neočišćenih ambalaža s talozima Klase 5.1 moraju biti izvedeni ili adaptirani tako da teret ne može doći u kontakt s drvom ili bilo kojim drugi zapaljivim materijalom.


«

IBC 100 U prvom redu upute za pakiranje nakon »0082,« umetnuti:

»0222,«.

»B 3 Za UN br. 0222, fleksibilni posredni kontejneri za rasuti teret moraju biti nepropusni i vodootporni ili opremljeni nepropusnom i vodootpornom zaštitnom oblogom.

B 17 Za UN br. 0222, metalni posredni kontejneri za rasuti teret nisu odobreni.«

4.1.4.3

LP 02 [Izmjena i dopuna posebnoj odredbi za pakiranje L 2 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Na kraju dodati:


»

Posebna odredba za pakiranje specifična za Propis RID i ADR
LL 1

Za UN 3509, veliki omoti ne moraju udovoljavati zahtjevima točke 4.1.1.3.

Moraju se koristiti veliki omoti koji ispunjavaju zahtjevima iz točke 6.6.4, a koji su učinjeni nepropusnim ili su opremljeni nepropusnom zapečaćenom zaštitnom oblogom ili vrećom otpornom na probijanje.

Ako su jedini talog krute tvari koje nisu podložne prelasku u tekuće stanje na temperaturama koje će vjerojatno biti dosegnute tijekom prijevoza, mogu se koristiti fleksibilni veliki omoti.

Ako postoje tekući talozi, moraju se koristiti kruti veliki omoti koji sadrže sredstvo retencije (npr. upijajući materijal).

Prije punjenja i predaje za prijevoz, svaki veliki omot mora biti pregledan kako bi se osiguralo da nema korozije, kontaminacije ili drugih oštećenja. Svaki veliki omot koji pokazuje znakove smanjene otpornosti ne smije se više koristiti (manji rezovi i ogrebotine ne smatraju se smanjenjem čvrstoće velikog omota).

Veliki omoti namijenjeni prijevozu odbačenih, praznih, neočišćenih ambalaža s talozima klase 5.1 moraju biti izvedeni i prilagođeni tako da teret ne može doći u kontakt s drvom ili bilo kojim drugi zapaljivim materijalom.


«


Umetnuti sljedeće nove upute za pakiranje LP 903 i LP 904:

»

LP 903UPUTA ZA PAKIRANJELP 903
Ova uputa se primjenjuje na UN br. 3090, 3091, 3480 i 3481.
Sljedeći veliki omoti odobreni su za pojedinačnu bateriju, uključujući bateriju sadržanu u opremi, pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3:

Kruti veliki omoti u skladu s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II načinjeni od:

čelika (50A);

aluminija (50B);

metala koji nije čelik ili aluminij (50N);

krute plastike (50H);

prirodnog drva (50C);

šperploče (50D);

rekonstituiranog drveta (50F);

krute ploče od drvenih vlakana (50G).

Baterija mora biti pakirana tako da bude zaštićena od oštećenja koja mogu nastati

njezinim pomicanjem ili položajem unutar velikog omota.

Dodatni zahtjev

Baterije moraju biti zaštićene od kratkog spoja.



LP 904UPUTA ZA PAKIRANJELP 904
Ova se uputa primjenjuje na pojedinačne oštećene ili neispravne baterije pod UN br. 3090, 3091, 3480 i 3481, uključujući one sadržane u opremi.

Sljedeći veliki omoti su odobreni za pojedinačnu oštećenu ili neispravnu bateriju te za pojedinačnu oštećenu ili neispravnu bateriju sadržanu u opremi, pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3:

Za baterije i opremu koja sadrži baterije, veliki omoti načinjeni od:

čelika (50A)

aluminija (50B)

metala koji nije čelik ili aluminij (50N)

krute plastike (50H)

šperploče (50D)

Ambalaže moraju biti skladu s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II.

1. Svaka oštećena ili neispravna baterija ili oprema koja sadrži takvu bateriju mora biti pojedinačno zapakirana u unutarnju ambalažu i potom postavljena u vanjsku ambalažu. Unutarnja ili vanjska ambalaža mora biti nepropusna kako bi se spriječilo potencijalno ispuštanje elektrolita.

2. Svaka unutarnja ambalaža mora biti omotana s dovoljno materijala za toplinsku izolaciju koji nije goriv i nije provodljiv kako bi bila zaštićena od stvaranja opasne razine topline.

3. Zapečaćene ambalaže moraju po potrebi biti opremljene uređajem za zračenje.

4. Moraju biti poduzete odgovarajuće mjere radi minimiziranja učinaka vibracija i udaraca te sprečavanja pomicanja baterije u pakiranju, što može uzrokovati daljnja oštećenja i opasno stanje tijekom prijevoza. Za ispunjenje ovog zahtjeva može se također koristiti materijal za amortizaciju koji nije goriv i nije provodljiv.

5. Nezapaljivost se procjenjuje u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je ambalaža konstruirana ili proizvedena.

Unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži baterija čiji sadržaj curi mora se dodati dovoljno inertnog apsorbirajućeg materijala koji će upiti ispušteni elektrolit.

Dodatni zahtjev

Baterije moraju biti zaštićene od kratkog spoja.


«

4.1.6.15 U prvom redu Tablice zamijeniti »ISO 11114-1:1997« s:

»ISO 11114-1:2012«.

U nazivu norme »ISO 11114-1:2012«, zamijeniti »Prenosivi cilindri za plin« s:

»Cilindri za plin«.

U Tablici, nakon norme »EN 13153:2001 + A1:2003«, umetnuti sljedeće norme:

Primjenjivi stavciReferencaNaziv dokumenta

4.1.6.8

Ventili s ugrađenom zaštitom

EN ISO 14245:2010Cilindri za plin – Specifikacije i ispitivanje ventila cilindara za LPG – Samozaporni (ISO 14245:2006)
EN ISO 15995:2010Cilindri za plin – Specifikacije i ispitivanje ventila cilindara za LPG – Na ručni pogon (ISO 15995:2006)


4.1.9 Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»4.1.9 Posebne odredbe za pakiranje radioaktivnih materijala«.

4.1.9.1.3 Obrisati:

», osim izuzetog paketa,«.

4.1.9.1.6 Uvodnu rečenicu izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Prije nego što se ambalaža prvi put koristi za prijevoz radioaktivnog materijala, mora biti potvrđeno da je proizvedena u skladu sa specifikacijama konstrukcije, radi osiguravanja sukladnosti s mjerodavnim odredbama RID-a i svim primjenjivim odobrenjima. Također moraju biti ispunjeni sljedeći zahtjevi, ako je primjenjivo:«.

Pod (a), »paket« zamijeniti s:

»ambalaža«.

Pod (b) izmijeniti i dopuniti početak rečenice da glasi kako slijedi:

»Za svaku ambalažu namijenjenu za uporabu kao paket tipa B(U), tipa B(M) ili tipa C i za svaku ambalažu koja treba sadržavati kalav materijal...«.

Točku (c) izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»(c) Za svaku ambalažu koja treba sadržavati kalav materijal mora biti osigurano da je učinkovitost njezinih svojstava povezanih sa sigurnošću kritičnosti u granicama primjenjivim na ili propisanim za njezinu konstrukciju, a posebno u slučajevima kada takva ambalaža, u cilju ispunjavanja zahtjeva iz točke 6.4.11.1, sadrži neutronske otrove, moraju se obaviti kontrole kako bi se potvrdila prisutnost i distribucija tih neutronskih otrova.«.

4.1.9.1 Umetnuti novi stavak 4.1.9.1.7 da glasi kako slijedi:

»4.1.9.1.7 Prije svake otpreme bilo kojeg paketa, mora se osigurati da paket ne sadrži ni:

(a) radionuklide drugačije od onih propisanih za konstrukciju paketa; ni

(b) sadržaj oblika, odnosno fizičkog ili kemijskog stanja, drugačijeg od onog propisanog za konstrukciju paketa.«

Sadašnji stavci 4.1.9.1.7 do 4.1.9.1.11 postaju novi stavci 4.1.9.1.8 do 4.1.9.1.12.

4.1.9.1.8 (prethodno točka 4.1.9.1.7) Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»4.1.9.1.8 Prije svake otpreme bilo kojeg paketa, mora biti osigurano da su ispunjeni svi zahtjevi propisani u mjerodavnim odredbama RID-a i u primjenjivim odobrenjima. Sljedeći zahtjevi također moraju biti ispunjeni, ako je primjenjivo:

(a) mora biti osigurano da priključci za podizanje koji ne ispunjavaju zahtjeve iz točke 6.4.2.2 budu otklonjeni ili na drugi način onesposobljeni za podizanje paketa, u skladu s točkom 6.4.2.3;

(b) svi paketi tipa B(U), tipa B(M) i tipa C moraju se zadržati dok se ne postignu uvjeti u dovoljnoj mjeri slični ravnotežnim uvjetima da se može dokazati sukladnost sa zahtjevima za temperaturu i tlak, osim ako izuzeće od takvih zahtjeva nije jednostrano odobreno;

(c) za sve pakete tipa B(U), tipa B(M) i tipa C se pregledom i/ili odgovarajućim ispitivanjima mora osigurati da su svi zatvarači, ventili i ostali otvori sustava rezervoara kroz koje bi mogao izaći radioaktivni sadržaj pravilno zatvoreni, i ovisno o slučaju, zabrtvljeni, na način koji odgovara onome koji je korišten za dokazivanje sukladnosti sa zahtjevima iz točke 6.4.8.8 i 6.4.10.3;

(d) za pakete koji sadrže i kalavi materijal, mora se obaviti mjerenje navedeno u točki 6.4.11.5 (b) i ispitivanja kojima se dokazuje pravilno zatvaranje svakoga paketa, kako je navedeno u točki 6.4.11.8.«

4.1.9.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»4.1.9.2.2 Za materijal niske specifične aktivnosti i predmete s kontaminiranom površinom koji jesu ili sadrže kalav materijal na kojeg se ne primjenjuje izuzeće u skladu s točkom 2.2.7.2.3.5, moraju biti ispunjeni primjenjivi zahtjevi iz točke 7.5.11, CV 33 (4.1) i (4.2).«

4.1.9.2 Umetnuti novi stavak 4.1.9.2.3 da glasi kako slijedi:

»4.1.9.2.3 Za materijal niske specifične aktivnosti i predmete s kontaminiranom površinom koji jesu ili sadrže kalav materijal, moraju biti ispunjeni primjenjivi zahtjevi iz točke 6.4.11.1.«

Sadašnji stavci 4.1.9.2.3 i 4.1.9.2.4 postaju novi stavci 4.1.9.2.4 i 4.1.9.2.5.

4.1.9.2.4 (prethodno 4.1.9.2.3)

U stavku (b) na kraju obrisati:

»i«.

Na kraju stavka (c) zamijeniti ».« s:

»;«.

Dodati novi stavak (d) da glasi kako slijedi:

»(d) Nezapakirani kalavi materijal mora ispunjavati zahtjeve iz točke 2.2.7.2.3.5 (e).«

4.1.9.2.5 (prethodno 4.1.9.2.4) U prvoj rečenici zamijeniti »4.1.9.2.3« s:

»4.1.9.2.4«.

Ispred naslova Tablice umetnuti:

»Tablica 4.1.9.2.5:«.

U bilješci »a« ispod Tablice zamijeniti »4.1.9.2.3« s:

»4.1.9.2.4«.

[Druga izmjena i dopuna bilješke u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.9.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»4.1.9.3 Paketi koji sadrže kalav materijal

Sadržaj paketa koji sadrži kalav materijal mora biti onaj koji je propisan za konstrukciju paketa izravno u RID-u ili naveden u odobrenju.«

4.1.10.1 U Napomeni 2 zamijeniti »tereti Klase 7« s:

»radioaktivni materijal«.

4.1.10.4

MP 18 U prvoj alineji obrisati:

»ili članci«.

MP 20 U drugoj rečenici obrisati:

»i članci«.

MP 23 U drugoj rečenici obrisati:

»i članci«.

Poglavlje 4.2

4.2.1.9.4 [Izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.5.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.5.2.6 Zaglavlje tabeliranih uputa za prijenosne spremnike T1 – T22 izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Ove upute za prijenosne spremnike primjenjuju se na tekuće i krute tvari Klase 1 i Klasa 3 do 9. Moraju biti ispunjene opće odredbe odjeljka 4.2.1 i zahtjevi odjeljka 6.7.2.«

[Izmjene i dopune o uputi o prijenosnim spremnicima T 50 u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.5.3

TP 32 Na početak stavka (b) umetnuti:

»Samo za UN 3375,«.

[Druga izmjena i dopuna stavka (b) o posebnoj odredbi o prijenosnim spremnicima TP 32 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Dodati sljedeću novu posebnu odredbu o prijenosnim spremnicima:

»TP 41 Uz suglasnost nadležnog tijela, može se odustati od unutarnjeg pregleda nakon 2,5 godine, odnosno može ga se zamijeniti drugim načinima ispitivanja ili postupcima inspekcije, pod uvjetom da je prijenosni spremnik namijenjen prijevozu organometalnih tvari na koje se primjenjuje ova posebna odredba za spremnike. Međutim, ovaj pregled je potreban ako su ispunjeni uvjeti iz 6.7.2.19.7.«

Poglavlje 4.3

4.3.2.1.5 U bilješci 2, zamijeniti »sustav vozila cisterni« s:

»baterijski vagon«.

4.3.2.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»4.3.2.2.1 Sljedeći stupnjevi punjenja ne smiju biti premašeni u spremnicima namijenjenim prijevozu tekućina na temperaturama okoliša:

(a) za zapaljive tvari, tvari opasne za okoliš i zapaljive tvari opasne za okoliš, ako ne postoje dodatni rizici (npr. otrovnost ili korozivnost), u spremnicima s uređajem za prozračivanje ili sigurnosnim ventilima (čak i kada im prethodi rasprskavajuća pločica ventila):

Stupanj punjenja = % kapaciteta;

(b) za otrovne ili korozivne tvari (bilo da su zapaljive ili opasne za okoliš ili ne), u spremnicima s uređajem za prozračivanje ili sigurnosnim ventilima (čak i ako im prethodi rasprskavajuća pločica ventila):

Stupanj punjenja = % kapaciteta;

(c) za zapaljive tvari, tvari opasne za okoliš te blago otrovne ili korozivne tvari (bilo da su zapaljive ili opasne za okoliš ili ne) u hermetički zatvorenim spremnicima bez sigurnosne naprave:

Stupanj punjenja = % kapaciteta;

(d) za vrlo otrovne, otrovne, visoko korozivne ili korozivne tvari (bilo da su zapaljive ili opasne za okoliš ili ne) u hermetički zatvorenim spremnicima bez sigurnosne naprave:

Stupanj punjenja = % kapaciteta.

4.3.3.2.5 U Tablici za UN br. 1082 u stupcu »Naziv« dodati:

»(RASHLADNI PLIN R1113)«.

4.3.3.3.2 Zamijeniti »vidi Prospekt UIC 5734 (tehnički uvjeti za izradu vagona-cisterni) s:

»(vidi normu EN 15877 – 1:2012 Željeznički sustav - – Oznake na željezničkim vozilima. 1. dio: Teretni vagoni).«

4.3.4.1.1 Za oznaku spremnika »V«, zamijeniti »spremnik koji je otporan na eksploziju izazvanu tlakom« sa:

»spremnik koji je otporan na tlačni udar koji nije izazvan eksplozijom«.

Za oznaku spremnika »F«, zamijeniti »spremnik koji nije otporan na eksploziju izazvanu tlakom« sa:

»spremnik koji je otporan na tlačni udar izazvan eksplozijom«.

4.3.5 [Izmjene i dopune točaka TU 4, TU 16 i TU 39 u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na engleski tekst.]

Poglavlje 4.4

U Napomeni zamijeniti »vakumski kontejneri za otpad« s:

»vakuumski spremnici za otpad«.

Poglavlje 4.5

4.5.1.1 Izmijeniti i dopuniti početak druge podstavke da glasi kako slijedi:

»Otpad koji se sastoji od tvari koje su dodijeljene oznaci spremnika L4BH u stupcu (12) Tablice A Poglavlja 3.2 ili u drugu oznaku spremnika, koji je dozvoljen prema poretku u 4.3.4.1.2, mogu se prevoziti...«.

4.5.1 Dodati novu točku 4.5.1.2 da glasi kako slijedi:

»4.5.1.2 Tvari koje nisu otpadne smiju se prevoziti u vakuumskim spremnicima za otpad pod uvjetima jednakim onima koji su navedeni u točki 4.5.1.1.«

4.5.2.1 Zamijeniti »od 4.5.2.2 do 4.5.2.5« s:

»4.5.2.2 do 4.5.2.6«.

4.5.2 Umetnuti novu točku 4.5.2.6 da glasi kako slijedi:

»4.5.2.6 Kada se jedinica vakuumske pumpe/istisna jedinica, koja može poslužiti kao izvor zapaljenja, koristi za punjenje ili ispuštanje zapaljivih tekućina, poduzet će se mjere opreza kako bi se izbjeglo zapaljenje tvari ili kako bi se izbjeglo širenje učinaka zapaljenja izvan samog spremnika.«

DIO 5
Poglavlje 5.1

5.1.2.1 U stavku (a) dodati sljedeću novu rečenicu na početak zadnjeg podstavka (prije »Oznaka natpisom…«):

»Visina slova oznake ‘ZAŠTITNA AMBALAŽA’ mora biti najmanje 12 mm.«

Izmijeniti i dopuniti stavku (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Strelice smjera prikazane u točki 5.2.1.9 moraju se staviti na dvije nasuprotne stranice zaštitne ambalaže koja sadrži pakete označene u skladu s 5.2.1.9.1., osim ako oznaka ne ostane vidljivom.«

5.1.3.2 »Ambalaže, uključujući posredne kontejnere za rasuti teret, i spremnici« zamijeniti s:

»Kontejneri, spremnici, posredni kontejneri za rasuti teret, te druge ambalaže i zaštitne ambalaže,«.

5.1.5.1.1 U prvoj rečenici zamijeniti »za konstrukciju paketa« s:

»konstrukcije paketa«.

5.1.5.1.4 (c) Izmjena se ne primjenjuje na tekst na hrvatskom jeziku.

(Zamijeniti »for shipment approval« s »for approval of shipment (vidi 6.4.23.2)«.)

5.1.5.2.1 U stavku (a) umetnuti novi podstavak (iii) da glasi kako slijedi:

»(iii) kalavog materijala izuzetog pod 2.2.7.2.3.5 (f);«.

Sadašnji podstavci od (iii) do (vi) postaju novi (iv) do (vii).

U stavku (a) (v) (prethodno poglavlje (a) (iv)) obrisati:

»sve«.

U poglavlju (a) (v) (prethodno stavak (a) (iv)) zamijeniti »6.4.11.2« s:

»2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 ili 6.4.11.3«.

Na kraju stavka (c) zamijeniti ».« s:

»;«.

Umetnuti nove stavke (d) i (e) da glase kako slijedi:

»(d) Određivanje osnovnih vrijednosti radionuklida navedenih u 2.2.7.2.2.1 za pojedine radionuklide koji nisu navedeni u Tablici 2.2.7.2.2.1 (vidi 2.2.7.2.2.2 (a));

(e) Alternativne granice aktivnosti za izuzete pošiljke instrumenta ili predmeta (vidi 2.2.7.2.2.2 (b)).«

Izmijeniti i dopuniti drugi podstavak nakon stavaka (a) do (e) da glasi kako slijedi:

»Odobrenja za konstrukciju paketa i otpremu mogu biti spojena u jednu potvrdu.«

5.1.5.2.3 Izmijeniti i dopuniti početak prve rečenice kako slijedi:

»Za konstrukcije paketa za koje nije potrebno da nadležno tijelo izda odobrenje, pošiljatelj...«.

5.1.5.3.4 U prvoj rečenici zamijeniti »i zaštitne ambalaže« s:

», zaštitne ambalaže i kontejneri«.

U stavku (a) zamijeniti »ili zaštitna ambalaža« s:

», zaštitna ambalaža ili kontejner« (dvaput).

U (e) nakon »zaštitna ambalaža« umetnuti:

»ili kontejner«.

U naslovu Tablice 5.1.5.3.4., zamijeniti »i zaštitne ambalaže« s:

», zaštitne ambalaže i kontejneri«.

U bilješci »b« Tablice, na kraju umetnuti:

»osim za kontejnere (vidi Tablicu D u 7.5.11 CW 33 (3.3))«.

5.1.5.3.5 Izmjena se ne primjenjuje na tekst na hrvatskom jeziku.

(Zamijeniti »design or shipment approval« s »approval of design or shipment«.)

5.1.5.4 Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»5.1.5.4 Posebne odredbe za izuzete pakete radioaktivnih materijala Klase 7«.

5.1.5.4.1 Nakon »izuzeti paketi« umetnuti:

»radioaktivnog materijala Klase 7«.

5.1.5.4.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.1.5.4.2 Zahtjevi koji se odnose na dokumentaciju iz Poglavlja 5.4 ne primjenjuju se na izuzete pakete radioaktivnih materijala Klase 7, izuzev sljedećih:

(a) UN broj kojem prethode slova »UN«, ime i adresa pošiljatelja i primatelja te, ako je relevantno, identifikacijska oznaka za svako odobrenje nadležnog tijela (vidi 5.4.1.2.5.1 (g)) moraju biti prikazani na prijevoznoj ispravi kao što je teretnica, zrakoplovni putni list ili teretni list CIM ili međunarodni tovarni list;

(b) ako je potrebno, primjenjuju se zahtjevi točke 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 i 5.4.1.2.5.4;

(c) primjenjuju se zahtjevi točki 5.4.2 i 5.4.4.«

5.1.5.4 Umetnuti novi stavak 5.1.5.4.3 da glasi kako slijedi:

»5.1.5.4.3 Ako je potrebno, primjenjuju se zahtjevi iz točki 5.2.1.7.8 i 5.2.2.1.11.5.«

5.1.5.5 U posljednjem stupcu Tablice, u retku za »Posebni oblik radioaktivnog materijala«, zamijeniti »1.6.6.3« s »1.6.6.4«.

Poglavlje 5.2

5.2.1.3 Dodati sljedeću novu rečenicu na kraj:

»Slova oznake »ZA PRERADU« moraju biti visoka najmanje 12 mm.«

5.2.1.7 Zamijeniti izraz »za terete Klase 7« s:

»za radioaktivni materijal«.

5.2.1.7.1 Na kraj umetnuti sljedeću rečenicu:

»Svaka zaštitna ambalaža mora biti čitljivo i trajno označena s vanjske strane oznakom pošiljatelja ili primatelja ili objema oznakama, osim ako su te oznake jasno vidljive na svim paketima unutar zaštitne ambalaže.«

5.2.1.7.5 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Svaki paket koji je u skladu s konstrukcijom koju je odobrilo nadležno tijelo prema jednom od stavaka 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 do 6.4.22.4 i 6.4.23.4 do 6.4.23.7 mora imati čitljivu i trajnu oznaku na vanjskoj strani paketa, koja sadrži sljedeće podatke:«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (c) da glasi kako slijedi:

»(c) s »Tip B(U)«, »Tip B(M)« ili »Tip C« u slučaju konstrukcije paketa tipa B(U), B(M) ili C«.

Obrisati stavak (d).

5.2.1.7.7 Zamijeniti »4.1.9.2.3« s: »4.1.9.2.4«.

5.2.1.7.8 Izmjena i dopuna se ne primjenjuje na tekst na hrvatskom jeziku.

(Zamijeniti »competent authority design or shipment approval« s »competent authority approval of design or shipment«.)

5.2.1.8.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.2.1.8.3 Oznake za tvari opasne za okoliš moraju biti jednake onima prikazanim na Slici 5.2.1.8.3.

Slika 5.2.1.8.3

Oznaka za tvar opasnu za okoliš

Oznaka mora biti oblika kvadrata pod kutom od 45° (oblik romba). Simbol (riba i drvo) mora biti na crne boje na bijeloj pozadini ili na pozadini druge odgovarajuće kontrastne boje. Minimalne dimenzije oznake moraju biti 100 mm x 100 mm, a minimalna širina crte koja definira oblik romba mora biti 2 mm. Ako je to potrebno zbog veličine paketa, dimenzije/debljina crte mogu biti smanjene, pod uvjetom da oznaka ostane jasno vidljiva. Ako dimenzije nisu propisane, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne ovdje prikazanima.

NAPOMENA:     Odredbe o obilježavanju iz točke 5.2.2 primjenjuju se uz bilo kakav zahtjev prema kojem paketi moraju nositi oznaku tvari opasne za okoliš.«

5.2.1.9.1 Slike označiti brojevima na sljedeći način, a opis izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Slika 5.2.1.9.1.1Slika 5.2.1.9.1.2


or

Dvije crne ili crvene strelice na pozadini bijele ili odgovarajuće kontrastne boje.

Pravokutni rub nije obvezan.

Sve karakteristike moraju biti priblližno razmjerne ovdje prikazanima.«


5.2.2.1.11.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.2.2.1.11.1 Osim ako se, sukladno 5.3.1.1.3, ne koriste uvećane listice opasnosti, svaki paket, zaštitna ambalaža i kontejner koji sadržava radioaktivni materijal mora nositi listicu opasnosti u skladu s primjenjivim modelima pod brojevima 7A, 7B ili 7C te u skladu s odgovarajućom kategorijom. Listice opasnosti moraju biti pričvršćene na dvije suprotne vanjske strane paketa ili zaštitne ambalaže, odnosno na sve četiri vanjske strane kontejnera ili spremnika. Osim toga, svaki paket, zaštitna ambalaža ili kontejner koji sadrži kalavi materijal, osim kalavih materijala izuzetih odredbama 2.2.7.2.3.5, mora nositi listicu opasnosti u skladu s modelom pod brojem 7E; takve listice opasnosti se po potrebi pričvršćuju pored listica opasnosti koje su u skladu s primjenjivim modelima pod brojevima 7A, 7B ili 7C. Listice ne smiju pokriti oznake navedene točkom 5.2.1. Sve listice koje se ne odnose na sadržaj bit će uklonjene ili prekrivene.

5.2.2.1.11.2 U uvodnoj rečenici zamijeniti »modeli pod brojevima 7A, 7B i 7C« s

»primjenjivi model pod brojem 7A, 7B ili 7C«.

U odlomku (b) izmijeniti i dopuniti posljednju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Za kalavi materijal se ukupna masa fisijskih nuklida u jedinici grama (g), ili njezini višekratnici, može koristiti umjesto aktivnosti;«.

5.2.2.1.11.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.2.2.1.11.3 Na svakoj listici opasnosti u skladu s modelom br. 7E mora biti naveden indeks sigurnosti kritičnosti (engl. criticality safety index, CSI), kako je navedeno u odobrenju primjenjivom u zemljama kroz ili u koje se pošiljka prevozi, a koje je izdalo nadležno tijelo, odnosno kako je navedeno u točkama 6.4.11.2 ili 6.4.11.3.«

5.2.2.1.11.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.2.2.1.11.4 Kada je riječ o zaštitnoj ambalaži i kontejnerima, listica opasnosti sukladna modelu br. 7E mora sadržavati zbroj indeksa sigurnosti kritičnosti svih paketa koji se nalaze unutar zaštitne ambalaže ili kontejnera.«

5.2.2.1.11.5 Izmjena i dopuna se ne primjenjuje na tekst na hrvatskom jeziku.

(Zamijeniti «competent authority design or shipment approval» s «competent authority approval of design or shipment».)

5.2.2.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.2.2.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.2.2.2.1.1 Listice opasnosti moraju biti oblikovane kako je prikazano na Slici 5.2.2.2.1.1.

Slika 5.2.2.2.1.1

Velika listica opasnosti (osim za Klasu 7)

* Klasa, odnosno oznaka »4« za klase 4.1, 4.2 i 4.3, odnosno oznaka »6« za klase 6.1 i 6.2 bit će prikazana u donjem kutu.

** Dodatni tekst /brojevi/slova moraju (ako je obvezno) ili mogu (ako nije obvezno) biti prikazani u ovoj donjoj polovici.

*** Simbol klase ili, za odsjeke 1.4, 1.5 i 1.6, broj podjele, odnosno za model br. 7E, riječ »KALAVI« mora biti prikazana u ovoj gornjoj polovici.«

5.2.2.2.1.1.1 Naljepnice opasnosti moraju biti prikazane na pozadini kontrastne boje, odnosno moraju biti obrubljene isprekidanom ili punom crtom.

5.2.2.2.1.1.2 Listice opasnosti moraju biti oblika kvadrata pod kutom od 45° (u obliku romba). Njihove minimalne dimenzije moraju biti 100 mm x 100 mm, a minimalna širina crte koja definira oblik romba mora biti 2 mm. Unutarnja crta ruba listice mora biti paralelna s vanjskom crtom ruba i između njih mora biti 5 mm razmaka. Unutarnja crta ruba gornje polovice listice mora biti iste boje kao simbol, a unutarnja crta ruba donje polovice listice iste boje kao broj klase ili podjele u donjem kutu. Ako nisu propisane dimenzije, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.

5.2.2.2.1.1.3 Ako je to potrebno radi veličine paketa, dimenzije mogu biti smanjene, pod uvjetom da simboli i drugi elementi listice ostanu jasno vidljivi. Unutarnja crta ruba listice mora ostati 5 mm udaljena od vanjske. Minimalna širina unutarnje crte ruba mora ostati 2 mm. Dimenzije za cilindre moraju biti sukladne s točkom 5.2.2.2.1.2.«

Poglavlje 5.3

5.3.1.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici do TU 39 ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.1.1.3 U posljednjoj rečenici zamijeniti »obvezna listica opasnosti« s:

»obvezna listica opasnosti modela br. 7A, 7B ili 7C«. Dodati sljedeću rečenicu na kraj posljednjeg stavka:

»U tom slučaju dimenzije neće biti manje od 250 mm puta 250 mm.«

5.3.1.7.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.3.1.7.1 Osim kako je propisano točkom 5.3.1.7.2 za velike listice opasnosti Klase 7 te točkom 5.3.6.2 za oznake za tvari opasne za okoliš, velika listica opasnosti mora biti oblikovana na način prikazan na Slici 5.3.1.7.1.

Slika 5.3.1.7.1

Velika listica opasnosti (osim za Klasu 7)

Velika listica opasnosti mora biti u obliku kvadrata pod kutom od 45° (u obliku romba). Minimalne dimenzije moraju iznositi 250 mm x 250 mm (do ruba velike listice opasnosti). Unutarnja crta ruba mora biti paralelna s vanjskom crtom ruba i između njih mora biti 12,5 mm razmaka. Simbol i unutarnja crta ruba moraju se podudarati u boji s listicom opasnosti klase ili podjele opasnih tereta u pitanju. Simbol/znamenka klase ili podjele mora biti postavljena razmjerno onima propisanim točkom 5.2.2.2 za odgovarajuću klasu ili podjelu opasnih tereta u pitanju te mora biti razmjerne veličine odnosu na njih. Na velikoj listici opasnosti mora biti prikazan broj klase ili podjele (a za terete Klase 1, također i slovna oznaka skupine sukladnosti) opasnih tereta u pitanju, na način propisan točkom 5.2.2.2 za pripadajuću veliku listicu opasnosti, znamenkama visine najmanje 25 mm. Ako nisu navedene dimenzije, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.

Zahtjevi iz točke 5.2.2.1.2 također će se primjenjivati.«

5.3.1.7.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.3.1.7.4 Ako su veličina i izrada vagona takve da raspoloživa površina nije dovoljna za pričvršćivanje propisanih velikih listica opasnosti, njihove dimenzije mogu se smanjiti na minimalno 150 mm puta 150 mm. U tom se slučaju ne primjenjuju druge dimenzije koje su propisane za simbole, crte, brojeve i slova.«

5.3.2.1.1 Na kraju zamijeniti »jedna te ista tvar« s:

»jedna te ista tvar ili predmet«.

5.3.2.3.2 Umetnuti sljedeći identifikacijski broj opasnosti:

»87 Nagrizajuća tvar, radioaktivna«.

5.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.3.3 Oznaka za tvari povećane temperature

Vagoni-cisterne, spremnici-kontejneri, prijenosni spremnici, posebni vagoni ili veliki kontejneri ili posebno opremljeni vagoni ili veliki kontejneri koji sadrže tvar koja se prevozi ili predaje za prijevoz u tekućem stanju na ili iznad 100 °C, ili u krutom stanju na ili iznad 240 °C, moraju imati na obje strane vagona ili na obje strane i na prednjem i stražnjem dijelu velikog kontejnera, spremnika-kontejnera i prijenosnih spremnika oznaku prikazanu na Slici 5.3.3

Slika 5.3.3

Oznaka za tvari povećane temperature

Oznaka mora biti u obliku jednakostraničnog trokuta. Boja oznake mora biti crvena. Minimalna dimenzija stranica mora biti 250 mm. Ako dimenzije nisu navedene, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.«

5.3.6 Ponovno numerirati prvi stavak 5.3.6.1

Obrisati:

»Odredbe odjeljka 5.3.1 koje se odnose na velike listice opasnosti primjenjuju se mutatis mutandis na oznaku.«

Dodati novi stavak 5.3.6.2 kako slijedi:

»5.3.6.2 Oznaka za tvar opasnu za okoliš za velike kontejnere, UN višestruke kontejnere za plin, spremnike-kontejnere, prijenosne spremnike i vagone mora biti jednaka onoj opisanoj točkom 5.2.1.8.3 i Slikom 5.2.1.8.3, osim što njene minimalne dimenzije moraju biti 250 mm x 250 mm. Ostale odredbe odjeljka 5.3.1 koje se odnose velike listice opasnosti primjenjuju se mutatis mutandis na oznake.«

Poglavlje 5.4

5.4.1.1.1 (c) [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.4.1.1.1 (d) U Napomeni zamijeniti »172 (b)« s:

»172 (d)«

5.4.1.1.3 Izmijeniti i dopuniti treći stavak da glasi kao slijedi:

»Ako se primjenjuje odredba za otpad kako je određeno točkom 2.1.3.5.5, sljedeće mora biti dodano opisu opasnih tereta koji se zahtijeva točkom 5.4.1.1.1 (a) do (d):

[Primjer nakon ovog stavka ostaje nepromijenjen.]«

5.4.1.1.12 Zamijeniti »1. SIJEČNJA 2013.« s:

»1. SIJEČNJA 2015.«

5.4.1.1.17 Nakon »(x)« dodati uputu na bilješku 6 da glasi kako slijedi:

»6 (x) zamijeniti s »1« ili »2«, po potrebi.« Ponovno numerirati bilješke 6 do 10 kao 7 do 11.

5.4.1.1 Dodati novi stavak da glasi kako slijedi:

»5.4.1.1.19 Posebne odredbe za prijevoz odbačenih, praznih i neočišćenih ambalaža (UN 3509)

Za odbačene, prazne i neočišćene ambalaže, pravilni otpremni naziv naveden u

5.4.1.1.1 (b) mora biti dopunjen riječima »(S OSTACIMA [...])«, nakon čega slijedi klasa (klase) i dodatna opasnost (opasnosti) povezane s ostacima, prema broju klase. Nadalje, 5.4.1.1.1 (f) se ne primjenjuje.

Primjer: Odbačene, prazne i neočišćene ambalaže koje su sadržavale terete Klase 4.1 zapakirane zajedno s odbačenim, praznim i neočišćenim ambalažama koje su sadržavale terete Klase 3 s dodatnom opasnosti Klase 6.1 moraju biti navedene u prijevoznoj ispravi kao:

»UN 3509 ODBAČENE, PRAZNE I NEOČIŠĆENE AMBALAŽE (S OSTACIMA POD 3, 4.1, 6.1), 9«.«

5.4.1.2.1 Izmijeniti i dopuniti stavak (a) da glasi kako slijedi:

»(a) Prijevozna će isprava, uz zahtjeve iz točke 5.4.1.1.1 (f), prikazivati sljedeće:

ukupnu neto masu eksplozivnih sadržaja7 u kg za svaku tvar ili predmet koji nosi različiti UN broj;

ukupnu neto masu eksplozivnih sadržaja7 u kg za svaku tvar i predmet koji je obuhvaćen prijevoznom ispravom.

7 Za predmete, »eksplozivni sadržaji« označavaju eksplozivnu tvar koju predmet sadrži.«

Ponovno numerirati bilješke 6 do 10 kao 8 do 12.

5.4.1.2.5.1 U stavku (b) zamijeniti »vidi posljednju rečenicu posebne odredbe 172 Poglavlja 3.3« s:

»vidi stavak (c) posebne odredbe 172 Poglavlja 3.3«. Izmijeniti i dopuniti (f) da glasi kako slijedi:

»(f) Za kalavi materijal:

(i) ako se otprema prema jednoj od iznimaka u 2.2.7.2.3.5 (a) do (f), referirati se na taj stavak;

(ii) ako se otprema prema 2.2.7.2.3.5 (c) do (e), ukupna masa fisijskih nuklida;

(iii) ako je sadržan u paketu na koji se primjenjuje jedan od 6.4.11.2 (a) do (c) ili 6.4.11.3, referirati se na taj stavak;

(iv) indeks sigurnosti kritičnosti, gdje je primjenjivo;«.

U stavku (g) zamijeniti »odobrenje nadležnog tijela« s:

»potvrda o odobrenju nadležnog tijela«.

U stavku (g), prije »poseban sporazum« umetnuti:

»kalavi materijal izuzet na temelju 2.2.7.2.3.5 (f),«.

5.4.1.2.5.3 Zamijeniti »odobrenje nadležnih tijela za konstrukciju i prijevoz« s:

»odobrenje nadležnog tijela za konstrukciju i prijevoz«.

5.4.2 U bilješci 12 (prethodno bilješka 10) izmijeniti i dopuniti stavak .8 iz 5.4.2.1 Kodeksa IMDG (Međunarodnog pomorskog kodeksa o opasnom teretu) da glasi kako slijedi:

».8 Ako se tvari koje predstavljaju opasnost od gušenja koriste za hlađenje ili kondicioniranje (kao što su suhi led (UN 1845) ili dušik, duboko ohlađena tekućina (UN 1977) ili argon, duboko ohlađena tekućina (UN 1951)), kontejner/vozilo mora biti izvana označeno u skladu s točkom 5.5.3.6 (Kodeksa IMDG); i«.

5.4.3.4 Na stranici 1 pisanih uputa u skladu s RID-om, izmijeniti i dopuniti treću alineju da glasi kako slijedi:

» – izbjegavati izvore paljenja, a posebno ne pušiti, koristiti električne cigarete niti slične proizvode te ne uključivati bilo koju električnu opremu;«.

Na kraju posljednje stranice pisanih uputa u skladu s RID-om, obrisati:

»(npr. kako je opisano u normi EN 471)«

Poglavlje 5.5

5.5.2.3.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.2.3.2 Znak upozorenja zbog raskuživanja mora izgledati kako je prikazano na Slici 5.5.2.3.2.

Slika 5.5.2.3.2

Znak upozorenja zbog raskuživanja

Znak mora biti pravokutnog oblika. Njegove minimalne dimenzije moraju biti 400 mm širine x 300 mm visine, a minimalna širina vanjskog ruba mora biti 2 mm. Oznaka mora biti otisnuta crnom bojom na bijeloj pozadini, slovima čija visina ne smije prelaziti 25 mm. Gdje dimenzije nisu propisane, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.«

5.5.3.1 Dodati nove stavke 5.5.3.1.4 i 5.5.3.1.5 da glase kako slijedi:

»5.5.3.1.4 Vagoni i kontejneri koji sadržavaju tvari koje se koriste za potrebe hlađenja ili kondicioniranja uključuju vagone i kontejnere koji sadržavaju zapakirane tvari koje se koriste za hlađenje ili kondicioniranje, kao i vagone i kontejnere s nezapakiranim tvarima koja se koriste za hlađenje ili kondicioniranje.

5.5.3.1.5 Pododjeljci 5.5.3.6 i 5.5.3.7 primjenjuju se samo ako postoji stvarna opasnost od gušenja u vagonu ili kontejneru. Sudionici moraju sami procijeniti tu opasnost, uzimajući u obzir opasnosti koje predstavljaju tvari korištene za hlađenje ili kondicioniranje, količinu tvari koja treba prevoziti, trajanje putovanja i način skladištenja tvari.«

5.5.3.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.2.2 Kada se opasni tereti tovare u vagone i kontejnere koji sadrže tvari za hlađenje ili kondicioniranje, uz odredbe ovog odjeljka primjenjuju se i sve odredbe RID-a mjerodavne za te opasne terete.«

5.5.3.2.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.2.4 Osobe uključene u rukovanje ili prijevoz vagonima i kontejnerima koji sadrže tvari za hlađenje ili kondicioniranje, moraju biti obučene razmjerno svojim odgovornostima.«

5.5.3.3.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.5.3.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.3.3 Paketi koji sadrže rashladno sredstvo ili sredstvo za kondicioniranje moraju se prevoziti u dobro prozračenim vagonima i kontejnerima. Ova se odredba ne primjenjuje ako se takvi paketi prevoze u izoliranoj, rashlađenoj ili mehanički rashlađenoj opremi, kako je definirano u Sporazumu o Međunarodnom prijevozu lako pokvarljivih prehrambenih proizvoda i posebne opreme koja se koristi za takav prijevoz (ATP).«

5.5.3.5.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.5.3.6.1 U prvoj rečenici prije »hlađenje ili kondicioniranje« dodati:

»svrhe«.

5.5.3.6.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.6.2 Znak upozorenja mora izgledati kako je prikazano na Slici 5.5.3.6.2.

Slika 5.5.3.6.2

Znak upozorenja za rashladno sredstvo/sredstvo za kondicioniranje za vagone i kontejnere

* Umetnuti naziv rashladnog sredstva/sredstva za kondicioniranje prikazanog u stupcu (2) Tablice A Poglavlja 3.2. Natpis mora biti napisan velikim slovima koja moraju biti u istoj liniji i visoka najmanje 25 mm. Ako je duljina pravilnog otpremnog naziva prevelika da bi stao u predviđeni prostor, slova mogu biti smanjena na maksimalnu veličinu koja može stati u taj prostor. Primjerice: »UGLJIKOV DIOKSID, KRUTI«.

** Po potrebi umetnuti »KAO RASHLADNO SREDSTVO« ili »KAO SREDSTVO ZA KONDICIONIRANJE«. Natpis mora biti napisan velikim slovima koja moraju biti u istoj liniji i visoka najmanje 25 mm.

Znak mora biti pravokutnog oblika. Minimalne dimenzije moraju biti 150 mm širine x 250 mm visine. Riječ »UPOZORENJE« mora biti crvene ili bijele boje, a slova moraju biti visoka najmanje 25 mm. Kada dimenzije nisu propisane, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.

Po potrebi, riječ »UPOZORENJE« i riječi »KAO RASHLADNO SREDSTVO« ili »KAO SREDSTVO ZA KONDICIONIRANJE« moraju biti na službenom jeziku zemlje podrijetla i, ako taj jezik nije engleski, francuski, njemački ili talijanski, na engleskom, francuskom, njemačkom ili talijanskom jeziku, osim ako sporazumi potpisani među državama uključenima u predmetni prijevoz ne propisuju drugačije.«

5.5.3.7.1 Zamijeniti »koji su bili ohlađeni ili kondicionirani« s:

»koji sadrže ili su sadržavali tvari koje se koriste u svrhu hlađenja ili kondicioniranja«.


DIO 6
Poglavlje 6.1

6.1.1.1 U stavku (e) nakon »ambalaže« umetnuti:

»za tekućine, osim kombinirane ambalaže,«.

6.1.3.1 [Izmjena i dopuna trećoj rečenici u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna (c) (ii) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) umetnuti uputu na napomenu * u središtu simbola i dodati sljedeću napomenu ispod simbola:

»* Na tom mjestu mogu biti prikazane posljednje dvije znamenke godine proizvodnje. U tom slučaju dvije znamenke godine na oznaci tipskog odobrenja i u unutarnjem krugu sata moraju biti identične.«

Na kraju stavka (e) umetnuti novu Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA:     Ostale metode koje pružaju minimum zahtijevanih podataka u trajnom, vidljivom i čitljivom obliku su također prihvatljive.«

6.1.4.8.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.8.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.13.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.13.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.11 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.2.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.6.1 f) [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.2

6.2.1.1.5 Dodati sljedeću novu posljednju rečenicu:

»Ispitni tlak cilindra za adsorbirani plin mora biti u skladu s uputom za pakiranje P 208 iz 4.1.4.1.«

6.2.1.3.6.4.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2 Dodati sljedeću novu drugu rečenicu:

»Proizvodnja novih tlačnih posuda ili pomoćne opreme u skladu s bilo kojom normom u 6.2.2.1 i 6.2.2.3 nije dopuštena nakon datuma prikazanog u desnim stupcima Tablica.«

Dodati sljedeću novu napomenu:

»NAPOMENA:     UN tlačne posude i pomoćna oprema izvedene u skladu s normama primjenjivim na datum proizvodnje mogu se nastaviti koristiti ako podliježu odredbama RID-a o redovitom pregledu.«

6.2.2.1.1 U Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


«

Za ISO norme »ISO 9809-1:1999«, »ISO 9809-2:2000« i »ISO 9809-3:2000« u trećem stupcu dodati:

»do 31. prosinca 2018.«

Nakon ISO norme »ISO 9809-1:1999« dodati sljedeću novu normu:

»

ISO

9809-1:2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Cilindri od kaljenog i omekšanog čelika čija je čvrstoća rastezanja manja od 1 100 MPaNa neodređeno vrijeme


«

Nakon ISO norme »ISO 9809-2:2000« dodati sljedeću novu normu:

«

ISO

9809-2:2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 2. dio: Cilindri od kaljenog i omekšanog čelika čija je čvrstoća rastezanja veća od ili jednaka 1 100 MPaNa neodređeno vrijeme


«

Nakon ISO norme »ISO 9809-3:2000« dodati sljedeću novu normu:

»

ISO

9809-3:2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 3. dio: Cilindri od normaliziranog čelikaNa neodređeno vrijeme


«

Za ISO normu »ISO 7866:1999« u trećem stupcu dodati:

»Do 31. prosinca 2020.«

Nakon ISO norme »ISO 7866:1999« dodati sljedeću novu normu:

»

ISO

7866-2012

Cilindri za plin – Bešavni cilindri za plin od aluminijske slitine koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje

NAPOMENA: Aluminijska slitina 6351A ili ekvivalent neće se koristiti.

Na neodređeno vrijeme


«

Za sve ostale norme u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.1.2 U Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


«

Za normu »ISO 11120:1999« u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.1.3 Izmijeniti i dopuniti prvu Tablicu da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju

ISO 9809-

1:1999

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Cilindri od kaljenog i omekšanog čelika čija je čvrstoća rastezanja manja od 1 100 MPa NAPOMENA: Napomena koja se odnosi na čimbenik F u odjeljku 7.3 ove norme ne primjenjuje se na UN cilindreDo 31. prosinca 2018.

ISO 9809-

1:2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Cilindri od kaljenog i omekšanog čelika čija je čvrstoća rastezanja manja od 1 100 MPaNa neodređeno vrijeme

ISO 9809-

3:2000

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 3. dio: Cilindri od normaliziranog čelikaDo 31. prosinca 2018.

ISO 9809-3:

2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 3. dio: Cilindri od normaliziranog čelikaNa neodređeno vrijeme


«

U drugoj Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


«

Za obje norme u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.1.4 U Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


»

Za normu u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.1.5 U Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


»

Za normu u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.1 Dodati sljedeće stavke:

»6.2.2.1.6 Norma u nastavku primjenjuje se na konstrukciju, izradu i prvi pregled i ispitivanje UN snopova cilindara. Svaki cilindar u UN snopu cilindara mora biti UN cilindar koji ispunjava zahtjeve iz 6.2.2. Zahtjevi pregleda koji se odnose na sustav za ocjenu sukladnosti i odobrenje za UN snopove cilindara moraju biti u skladu s 6.2.2.5.

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju

ISO 10961-

2010

Cilindri za plin – Snopovi cilindara – Konstrukcija, izrada, ispitivanje i pregledNa neodređeno vrijeme


NAPOMENA:     Zamjena jednog ili više cilindara iste vrste konstrukcije, uključujući isti ispitni tlak, u postojećem UN snopu cilindara ne zahtijeva recertifikaciju postojećeg snopa.

6.2.2.1.7 Sljedeće norme primjenjuju se na konstrukciju, izradu, prvi pregled i ispitivanje UN cilindara za adsorbirane plinove, osim što zahtjevi za pregled koji se odnose na sustav za ocjenu sukladnosti i odobrenje moraju biti u skladu s 6.2.2.5.

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 11513:2011Plinski cilindri – Zavareni čelični cilindri koji se mogu ponovno puniti, koji sadrže materijale za ambalažu plina ispod atmosferskog tlaka (isključujući acetilen) – Konstrukcija, izrada, ispitivanje, korištenje i redoviti pregledNa neodređeno vrijeme

ISO 9809-

1:2010

Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Cilindri od kaljenog i omekšanog čelika čija je čvrstoća rastezanja manja od 1 100 MPaNa neodređeno vrijeme


«

6.2.2.2 Zamijeniti »ISO 11114-1:1997« s:

»ISO 11114-1:2012«.

U nazivu za normu »ISO 11114-1:2012« obrisati:

»prenosiv«.

Obrisati napomenu na kraju.

U nazivu prve norme (ISO 11114-1:2012) zamijeniti »Prenosivi

cilindri za plin« s:

»Cilindri za plin«.

U nazivu druge norme (ISO 11114-2:2000) zamijeniti »Cilindri za plin« s:

»Prenosivi cilindri za plin«.

6.2.2.3 Izmijeniti i dopuniti prvu Tablicu da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 11117:1998Cilindri za plin – Zaštitne kapice za ventile i zaštitni uređaji za ventile za industrijske i medicinske cilindre za plin – Konstrukcija, izrada i ispitivanjaDo 31. prosinca 2014.

ISO 11117:2008

+ Cor 1:2009

Cilindri za plin – Zaštitne kapice za ventile i zaštitni uređaji za ventile – Konstrukcija, izrada i ispitivanjaNa neodređeno vrijeme
ISO 10297:1999Cilindri za plin – Ventili cilindara za plin koji se mogu ponovno puniti – Specifikacije i ispitivanje tipaDo 31. prosinca 2008.
ISO 10297:2006

Cilindri za plin – Ventili cilindara za plin koji se mogu ponovno puniti – Specifikacije i ispitivanje tipa

NAPOMENA: EN inačice ove ISO norme ispunjava zahtjeve i također se može koristiti.

Na neodređeno vrijeme
ISO 13340:2001Prenosivi cilindri za plin – Ventili za jednokratne cilindre – Specifikacija i ispitivanje prototipaNa neodređeno vrijeme



«

U drugoj Tablici dodati novi treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju


«

Za normu »ISO 16111:2008« u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

6.2.2.4 U Tablici dodati novi, treći stupac. Dodati novi prvi red sa sljedećim tekstom:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo


«

Za sve standarde u stupac »Primjenjivo« dodati:

»Na neodređeno vrijeme«.

U tablici nakon »ISO 10462:2005«, dodati sljedeći standard:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo
ISO 11513:2011Plinski cilindri – Zavareni čelični cilindri koji se mogu ponovno puniti, koji sadrže materijale za ambalažu plina ispod atmosferskog tlaka (isključujući acetilen) – Konstrukcija, izrada, ispitivanje, korištenje i redoviti pregledNa neodređeno vrijeme


«

U Tablici se mijenja zaglavlje zadnjeg stupca, »Primjenjivo na proizvodnju« i glasi:

»Primjenjivo«.

6.2.2.6.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.7 Izmijeniti i dopuniti napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA:     Zahtjevi za označavanje UN metal hidrid sustava za pohranu dani su u 6.2.2.9, a zahtjevi za označavanje UN snopova cilindara dani su u 6.2.2.10.«

6.2.2.7.4 (p) Zamijeniti »ISO 11114-1:1997« s:

»ISO 11114-1:2012«.

6.2.2.7.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.7.7 (a) [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.7.9 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.2.2.7.9 (Obrisano)«.

6.2.2.9.2 U stavku (j) zamijeniti »ISO 11114-1:1997« s:

»ISO 11114-1:2012«.

6.2.2 Dodati sljedeći novi pododjeljak 6.2.2.10:

»6.2.2.10 Označavanje UN snopova cilindara

6.2.2.10.1 Pojedinačni cilindri u snopovima cilindara moraju se označiti sukladno 6.2.2.7.

6.2.2.10.2 UN snopovi cilindara koji se mogu puniti moraju se jasno i čitko označiti oznakama o certifikaciji, radnim karakteristikama i proizvođaču. Te oznake moraju biti trajno postavljene (npr. utisnute, urezane, radirane) na loči trajno pričvršćenoj na okvir snopa cilindara. Osim za UN simbol ambalaže, najmanja veličina oznaka mora biti 5 mm. Najmanja veličina UN simbola za ambalažu mora biti 10 mm.

6.2.2.10.3 Primjenjuju se sljedeće oznake:

(a) Oznake o certifikaciji navedene u 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) i (e);

(b) Oznake radnih karakteristika navedene pod 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) i zbroj mase okvira snopa i svih trajno pričvršćenih dijelova (cilindara, sustava cijevi, armatura i ventila). Snopovi namijenjeni prijevozu acetilena, otopljenog, UN br. 1001 i acetilena, bez otapala, UN br. 3374, moraju moći nositi tara masu kako je navedeno u klauzuli B.4.2 norme ISO 10961:2010; i

(c) Oznake proizvođača navedene pod 6.2.2.7.4 (n), (o) i, po potrebi, (p).

6.2.2.10.4 Oznake moraju biti postavljene u tri skupine:

(a) Skupina oznaka proizvođača mora biti smještena na vrh i postavlja se uzastopno u nizu navedenom pod 6.2.2.10.3 (c);

(b) Skupina oznaka radnih karakteristika pod 6.2.2.10.3 (b) mora biti smještena u sredinu, a neposredno ispred oznake radnih karakteristika navedene pod 6.2.2.7.3 (f) mora se postaviti oznaka radnih karakteristika navedena pod 6.2.2.7.3 (i), kad je potonja potrebna;

(c) Skupina oznaka o certifikaciji mora biti smještena na dno i postavlja se uzastopno u nizu navedenom pod 6.2.2.10.3 (a).«

Ponovno numerirati sadašnju točku 6.2.2.10 kao 6.2.2.11.

6.2.2.11 (prethodno 6.2.2.10) U tri podstavka poslije Tablice zamijeniti »EN ISO/IEC 17020:2004« s:

»EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3)«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.3.1 Dodati sljedeću novu stavku:

»6.2.3.1.5 Cilindri za acetilen neće biti opremljeni rastalnim osiguračima.«

6.2.3.5.1 Zamijeniti »6.2.1.6.1« s:

»6.2.1.6«.

6.2.3.5.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.2.3.5.2 Zatvorene kriogene posude moraju biti podvrgnute redovitim pregledima i ispitivanjima sukladno s učestalošću određenom u uputi za pakiranje P 203 (8) (b) iz 4.1.4.1. u skladu sa sljedećim:

(a) Provjera vanjskog stanja posude i provjera vjerodostojnosti opreme i vanjskih oznaka;

(b) Ispitivanje nepropusnosti.«

6.2.3.6.1 U drugom, trećem i četvrtom podstavku nakon Tablice, zamijeniti »EN ISO/IEC 17020:2004« s:

»EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3)«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.3.9.7 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.2.3.9.7 Označavanje snopova cilindara

6.2.3.9.7.1 Pojedinačni cilindri u snopu cilindara moraju biti označeni u skladu s 6.2.3.9.1 do 6.2.3.9.6.

6.2.3.9.7.2 Snopovi cilindara moraju biti označeni u skladu s 6.2.2.10.2 i 6.2.2.10.3, osim što se UN simbol ambalaže određen u 6.2.2.7.2. (a) neće primjenjivati.

6.2.3.9.7.3 Osim prethodnih oznaka, svaki snop cilindara koji ispunjava zahtjeve za redoviti pregled i ispitivanje iz točke 6.2.4.2 mora biti označen kako slijedi:

(a) znak ili znakovi države koja ovlašćuje tijelo koje obavlja redoviti pregled i ispitivanje kako pokazuju razlikovni znakovi motornih vozila u međunarodnom prometu7. Ta oznaka nije potrebna ako to tijelo odobrava nadležno tijelo države koja odobrava proizvodnju;

(b) zaštićeni znak tijela koje je nadležno tijelo ovlastilo za obavljanje redovitog pregleda i ispitivanja;

(c) datum redovitog pregleda i ispitivanja, godina (dvije znamenke) nakon koje slijedi mjesec (dvije znamenke) odvojen kosom crtom (tj. »/«). Za navođenje godine mogu se koristiti i četiri znamenke.

Gore navedene oznake postavljaju se jedna za drugom redoslijedom navedenim ili na ploči prema 6.2.2.10.2 ili na zasebnoj ploči koja je trajno pričvršćena na okvir snopa cilindara.

7 Razlikovni znakovi za motorna vozila u međunarodnom prometu propisani u Bečkoj konvenciji o cestovnom prometu (1968.)«

Ponovno numerirati bilješke 7 i 8 kao 8 i 9.

6.2.4.1 Ispred Tablice umetnuti sljedeću rečenicu:

»Područje primjene svake norme utvrđuje se točkom područja primjene norme, osim ako nije drugačije određeno u Tablici ispod.«

Izmijeniti i dopuniti Tablicu pod »za konstrukciju i izradu« kako slijedi:

za normu »EN 1800:2006«, u stupcu (4), zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2016.«.

Nakon norme »EN 1800:2006« umetnuti sljedeću novu normu:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 3807:2013Cilindri za plin – Cilindri za acetilen – Osnovni zahtjevi i ispitivanje tipa NAPOMENA: Ne smiju biti opremljeni rastalnim osiguračima.6.2.1.1.9Na neodređeno vrijeme


«

Za normu »EN 1975:1999 + A1:2003«, u stupcu (4), zamijeniti »Do 31. prosinca 2014.« s:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2016.«.

Poslije norme »EN 1975:1999 + A1:2003« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 7866:2012 + AC:2014Cilindri za plin – Bešavni cilindri za plin od aluminijske slitine koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

Za normu »EN ISO 11120:1999«, u stupcu (4), zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. lipnja 2001. i 30. lipnja 2015.«.

Za normu »EN ISO 11120:1999«, u stupcu (5), dodati sljedeći novi tekst:

»31. prosinca 2015. za cijevi označene slovom »H« sukladno 6.2.2.7.4 (p)«.

Nakon norme »EN ISO 11120:1999« dodati sljedeću novu stavku:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 11120:1999 + A1:2013Cilindri za plin – Bešavne čelične cijevi za plin koje se mogu ponovno puniti za prijevoz stlačenog plina, kapaciteta primanja vode između 150 i 3000 litara – Konstrukcija, izrada i ispitivanje6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

Za normu »EN 13110:2012«, u stupcu (1), obrisati:

»osim klauzule 9«.

U stavci za »EN 14427:2004«, u stupcu (4), zamijeniti »Do 30. lipnja 2007.« s:

»Između 1. siječnja 2005. i 30. lipnja 2007.«.

U stavci za »EN 14427:2004 + A1:2005«, u stupcu (4), zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2007. i 31. prosinca 2016.«.

Nakon »EN 14427:2004 + A1:2005« dodati sljedeću novu normu:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14427: 2014Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Prenosivi, potpuno omotani složeni cilindri za ukapljeni naftni plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija i izrada6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

Za normu »EN 14893:2006 + AC:2007«, u stupcu (4), zamijeniti »Na neodređeno vrijeme s»:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2016.«.

Nakon norme »EN 14893: 2006 + AC:2007« dodati sljedeću novu normu:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 14893:2014Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Prenosive čelične zavarene tlačne bačve za ukapljeni naftni plin s kapacitetom između 150 i 1000 litara6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

U Tablici, pod »za zatvarače« dodati sljedeće nove norme:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13648- 1:2008 EN 1626:2008 (osim ventila kategorije B)Kriogene posude – Sigurnosni uređaji za zaštitu od prekomjernog tlaka – 1. dio: sigurnosni ventili za kriogene uvjete Kriogene posude – ventili za kriogene uvjete6.2.3.1 i 6.2.3.4 6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme Na neodređeno vrijeme


»

6.2.4.2 Ispred Tablice umetnuti sljedeću rečenicu:

»Područje primjene svake norme utvrđuje se točkom područja primjene norme, osim ako nije drugačije određeno u Tablici ispod.«

Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:

Za normu »EN 12863:2002 + A1:2005« u zadnjem stupcu zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2016.«.

Nakon norme »EN 12863:2002 + A1:2005« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)
EN ISO 10462:2013Cilindri za plin – Cilindri za acetilen – Redoviti pregled i održavanje (ISO 10462:2013)Obvezujuće od 1. siječnja 2017.


«

Obrisati stavku za normu »EN 14189:2003«.

Za normu »EN ISO 22434:2012« u stupcu »Referenca« zamijeniti »EN ISO 22434:2012« s:

»EN ISO 22434:2011«.

Za normu »EN ISO 22434:2012«, u stupcu »Primjenjivo«, zamijeniti »Obvezujuće od 1. siječnja 2015.« s:

»Na neodređeno vrijeme«.

Za normu »EN 1440:2008 + A1:2012 (osim dodataka G i H)«, u stupcu

»Primjenjivo«, zamijeniti »Obvezujuće od 1. siječnja 2015.« s:

»Na neodređeno vrijeme«.

Na kraj Tablice dodati sljedeću novu normu:

»

(1)(2)(3)
EN ISO 15888:2014Prenosivi plinski cilindri – Snopovi cilindara – Redoviti pregled i ispitivanjeNa neodređeno vrijeme


«

6.2.6.1.5 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»6.2.6.1.5 Unutarnji tlak posuda s raspršivačem na 50 °C ne smije premašivati dvije trećine ispitnog tlaka ni 1,32 MP (13,2 bara). Moraju se puniti tako da na 50 °C tekuća faza ne premašuje 95 % njihovog kapaciteta. Male posude za spremanje koje sadržavaju plin (plinske uloške) moraju ispunjavati zahtjeve ispitnog tlaka i punjenja upute P200 iz 4.1.4.1.«

6.2.6.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.2.6.3 Ispitivanje tijesnosti (nepropusnosti)

Svaka napunjena posuda s raspršivačem ili plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija mora se podvrgnuti ispitivanju u toploj vodenoj kupki sukladno 6.2.6.3.1 ili odobrenom alternativnom ispitivanju sukladno 6.2.6.3.2.

6.2.6.3.1 Ispitivanje u toploj vodenoj kupki

6.2.6.3.1.1 Temperatura vodene kupke i trajanje ispitivanja mora biti takvo da unutarnji tlak dosegne onaj koji bi bio dosegnut pri 55°C (50°C ako tekuća faza ne prelazi 95% kapaciteta posude s raspršivačem, plinskog uloška ili spremnika gorivih ćelija pri 50°C). Ako je sadržaj osjetljiv na toplinu ili ako su posude s raspršivačima, plinski ulošci ili spremnici gorivih ćelija načinjeni od plastičnog materijala koji omekša na toj ispitnoj temperaturi, temperatura kupke treba biti između 20°C i 30°C, ali će se uz to jedna posuda s raspršivačem, plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija na njih 2000 ispitivati na višoj temperaturi.

6.2.6.3.1.2 Ne smije doći do istjecanja ili trajne deformacije posude s raspršivačem, osim što se plastična posuda s raspršivačem, plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija može izobličiti omekšavanjem, pod uvjetom da ne propušta.

6.2.6.3.2 Alternativne metode

Uz dopuštenje nadležnog tijela smiju se koristiti alternativne metode koje osiguravaju istovjetnu sigurnosnu razinu, pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi iz 6.2.6.3.2.1 i, ovisno o slučaju, 6.2.6.3.2.2 i 6.2.6.3.2.3.

6.2.6.3.2.1 Sustav kvalitete

Punitelji i proizvođači sastavnih dijelova posuda s raspršivačem, plinskih uložaka ili spremnika gorivih ćelija moraju imati sustav kvalitete. Putem sustava kvalitete provode se postupci kojima se osigurava da sve posude s raspršivačem, plinski ulošci ili spremnici gorivih ćelija koji propuštaju ili su izobličeni budu odbačeni i ne budu namijenjeni za prijevoz.

Sustav kvalitete mora uključiti:

(a) Opis organizacijskog ustroja i odgovornosti;

(b) Relevantne preglede i ispitivanja, kontrolu kvalitete, osiguranje kvalitete i upute za vođenje procesa koje će se koristiti;

(c) Zapise o kvaliteti, na primjer pregledna izvješća, podatke o ispitivanju, kalibracijske podatke i certifikate;

(d) Ocjene uprave kako bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje sustava kvalitete;

(e) Postupak kontrole dokumentacije i njezine revizije;

(f) Način kontrole posuda s raspršivačima, plinskih uložaka i spremnika gorivih ćelija koji nisu u skladu s normama;

(g) Programe izobrazbe i kvalifikacijske postupke za relevantno osoblje; i

(h) Postupke kojima se osigurava da ne bude oštećenja na gotovom proizvodu.

Prva revizija i redovite revizije obavljaju se u skladu sa zahtjevima nadležnog tijela. Tim revizijama osigurava se trenutna i buduća adekvatnost i učinkovitost odobrenog sustava. O svim predloženim izmjenama odobrenog sustava potrebno je unaprijed obavijestiti nadležno tijelo.

6.2.6.3.2.2 Posude s raspršivačima

6.2.6.3.2.2.1 Ispitivanje tlakom i ispitivanje propusnosti posuda s raspršivačima prije punjenja

Svaka prazna posuda s raspršivačem podvrgava se tlaku jednakom ili većem od maksimalnog očekivanog u napunjenim posudama s raspršivačima pri 55°C (50°C ako tekuća faza ne prelazi 95% kapaciteta posude za spremanje pri 50°C). To mora iznositi najmanje dvije trećine tlaka posude s raspršivačem predviđenog konstrukcijom. Ako neka posuda s raspršivačem pokazuje znakove propuštanja brzinom jednakom ili većom od 3,3 x 10-2 mbar·l·s-1 pri ispitnom tlaku, izobličenje ili drugi nedostatak, mora se odbaciti.

6.2.6.3.2.2.2 Ispitivanje posuda s raspršivačima nakon punjenja

Prije punjenja, punitelj mora osigurati da oprema za izradu završetka bočice bude prikladno postavljena te da se koristi određeno pogonsko punjenje.

Svaka napunjena posuda s raspršivačem mora se izvagati i ispitati na propuštanje. Oprema za otkrivanje propuštanja mora biti dovoljno osjetljiva kako bi otkrila barem propuštanje od 2,0 x 10-3 mbar·l·s-1 pri 20°C.

Svaka napunjena posuda s raspršivačem koja pokaže znakove propuštanja, izobličenja ili prekomjerne mase, mora se odbaciti.

6.2.6.3.2.3 Plinski ulošci i spremnici gorivih ćelija

6.2.6.3.2.3.1 Ispitivanje tlakom plinskih uložaka i spremnika gorivih ćelija

Svaki plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija podvrgava se tlaku jednakom ili većem od maksimalnog očekivanog u napunjenim posudama za spremanje pri 55 °C (50 °C ako tekuća faza ne prelazi 95% kapaciteta posude za spremanje pri 50 °C). Ovaj se ispitni tlak mora odrediti za plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija i ne smije biti manji od dvije trećine konstrukcijskog tlaka plinskog uloška ili spremnika gorivih ćelija. Ako neki plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija pokazuje znakove propuštanja brzinom jednakom ili većom od 3,3 x 10-2 mbar·l·s-1 pri ispitnom tlaku, izobličenje ili drugi nedostatak, mora se odbaciti.

6.2.6.3.2.3.2 Provjera propusnosti plinskih uložaka i spremnika gorivih ćelija

Prije punjenja i brtvljenja, punitelj mora osigurati da su zatvarači (ako ih ima) i pripadajuća oprema za brtvljenje prikladno zatvoreni i da se koristi određeni plin.

Svaki napunjeni plinski uložak i spremnik gorivih ćelija mora biti provjeren s obzirom na točno količinu plina i mora se ispitati na propuštanje. Oprema za otkrivanje propuštanja mora biti dovoljno osjetljiva kako bi otkrila najmanje stopu propuštanja od 2,0 x 10-3 mbar·l·s-1 pri 20 °C.

Svaki napunjeni plinski uložak ili spremnik gorivih ćelija s količinom plina koja nije u skladu s određenim ograničenjima mase ili koji pokaže znakove propuštanja ili izobličenja mora se odbaciti.

6.2.6.3.3 [Ostaje nepromijenjen]«.

Poglavlje 6.3

6.3.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.3.5.3.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.4

Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»Poglavlje 6.4 Uvjeti za izradu, ispitivanje i odobrenje paketa za radioaktivni materijal i za odobrenje takvog materijala«.

[Druga izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.2 Umetnuti novi stavak 6.4.2.11 da glasi kako slijedi:

»6.4.2.11 Paket mora biti konstruiran tako da pruža dovoljnu zaštitu koja osigurava da, u uobičajenim uvjetima prijevoza i s maksimalnim dopuštenim radioaktivnim sadržajem za koji je paket konstruiran, razina radijacije u bilo kojem trenutku na vanjskoj površini paketa ne prelazi vrijednosti navedene u 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.10 i 4.1.9.1.11, kako je primjenjivo, vodeći računa o 7.5.11 CW 33 (3.3) (b) i (3.5).«

Trenutni stavci 6.4.2.11 i 6.4.2.12 postaju 6.4.2.12 i 6.4.2.13 slijedom navođenja.

6.4.5.4.3 Zamijeniti »Tablica 4.1.9.2.4« s:

»Tablica 4.1.9.2.5«.

6.4.6.1 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Paketi koji su konstruirani da sadrže uranijev heksafluorid moraju ispunjavati zahtjeve vezane za radioaktivna svojstva i svojstva kalavosti materijala propisana drugdje u RID-u.«

6.4.6.2 Na kraju stavaka (a) i (c), prije točke sa zarezom, umetnuti:

»osim ako je dopušteno u 6.4.6.4«.

6.4.6.4 U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje nadležnog tijela« s:

»multilateralno odobrenje«.

Na kraju uvodne rečenice, nakon zadnje riječi umetnuti:

»ako su paketi konstruirani:«.

U stavcima (a) i (b) obrisati:

»ako su paketi konstruirani«.

Na kraju stavka (a) dodati:

»i/ili«.

Na kraju stavka (b) zamijeniti »ili« s:

»i/ili«.

U stavku (c) obrisati:

»ako su paketi konstruirani«.

U stavku (c) zamijeniti »heksafluorid, paketi« s:

»heksafluorid i paketi«.

6.4.8.2 Izmijeniti i dopuniti uvodni stavak da glasi kako slijedi:

»…koji mogu uzrokovati jedno ili više od sljedećeg:”.

Na kraju stavka (a) i (b) obrisati:

»ili«.

6.4.8.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.8.8 U stavku (b) zamijeniti »i ispitivanjima u« s:

»ili ispitivanjem u«.

6.4.9.1 U prvoj rečenici zamijeniti »6.4.8.4., 6.4.8.5, 6.4.8.6,« s:

»6.4.8.4 do 6.4.8.6«.

U drugoj rečenici, nakon »paketi navedeni u«, umetnuti:

»6.4.8.4 i«.

6.4.10.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.4.10.3 Paket se konstruira tako da, ako je izložen najvećem uobičajenom radnom opterećenju i podvrgnut:

(a) Ispitivanjima određenima u 6.4.15, ograničio bi se gubitak radioaktivnog sadržaja na najviše 10-6 A2 po satu; i

(b) Nizovima ispitivanja u 6.4.20.1,

(i) zadržala bi se dovoljna zaštita da se osigura da razina zračenja na udaljenosti od 1 metra od površine paketa ne premašuje 10 mSv/h s najvećom količinom radioaktivnih sadržaja za koje je paket konstruiran; i

(ii) ograničio bi se kumulativni gubitak radioaktivnih sadržaja u razdoblju od 1 tjedna na najviše 10 A2 za kripton-85 i najviše A2 za sve ostale radionuklide.

[Tekst posljednjeg stavka ostaje nepromijenjen.]«

6.4.11.1 U stavku (a), prije »uobičajen«, umetnuti:

»rutinski,«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (b) (i) da glasi kako slijedi:

»(i) od 6.4.7.2 osim za nezapakirani materijal kada to osobito dopušta 2.2.7.2.3.5 (e);«.

Na kraju stavka (b) (ii) obrisati:

»i«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (b) (iii) da glasi kako slijedi:

»(iii) u 6.4.7.3 osim ako je materijal izuzet točkom 2.2.7.2.3.5;«.

U stavku (b) umetnuti novi (iv) da glasi kako slijedi:

»(iv) od 6.4.11.4 do 6.4.11.14, osim ako je materijal izuzet točkom 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 ili 6.4.11.3.«

6.4.11.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.4.11.2 Paketi koji sadrže kalav materijal i ispunjavaju odredbe podstavka (d) i jednu od odredbi (a) do (c) ispod, izuzeti su od zahtjeva iz 6.4.11.4 do 6.4.11.14.

(a) Paketi koji sadrže kalav materijal u bilo kojem obliku pod uvjetom da:

(i) Najmanja vanjska dimenzija paketa nije manja od 10 cm;

(ii) Indeks sigurnosti kritičnosti paketa izračunava se pomoću sljedeće formule:

* Plutonij smije biti bilo kojeg izotopskog sastava pod uvjetom da je iznos Pu – 241 manji od iznosa Pu-240 u paketu, gdje su vrijednosti Z uzete iz Tablice 6.4.11.2;

(iii) Indeks sigurnosti kritičnosti bilo kojeg paketa ne prelazi 10;

(b) Paketi koji sadrže kalav materijal u bilo kojem obliku pod uvjetom da:

(i) Najmanja vanjska dimenzija paketa nije manja od 30 cm;

(ii) Paket, nakon izlaganja ispitivanjima određenima u 6.4.15.1 do 6.4.15.6:

Zadržava sadržaj kalavog materijala;

Čuva najmanju ukupnu vanjsku dimenziju paketa na najmanje 30 cm;

Sprječava ulaz kocke od 10 cm;

(iii) Indeks sigurnosti kritičnosti paketa izračunava se pomoću sljedeće formule:

* Plutonij smije biti bilo kojeg izotopskog sastava pod uvjetom da je iznos Pu-241 manji od iznosa Pu-240 u paketu, gdje su vrijednosti Z uzete iz Tablice 6.4.11.2;

(iv) Indeks sigurnosti kritičnosti bilo kojeg paketa ne prelazi 10;

(c) Paketi koji sadrže kalav materijal u bilo kojem obliku pod uvjetom da:

(i) Najmanja vanjska dimenzija paketa nije manja od 10 cm;

(ii) Paket, nakon izlaganja ispitivanjima određenima u 6.4.15.1 do 6.4.15.6:

Zadržava sadržaj kalavog materijala;

Čuva najmanju ukupnu vanjsku dimenziju paketa na najmanje 10 cm;

Sprječava ulaz kocke od 10 cm;

(iii) Indeks sigurnosti kritičnosti paketa izračunava se pomoću sljedeće formule:

* Plutonij smije biti bilo kojeg izotopskog sastava pod uvjetom da je iznos Pu-241 manji od iznosa Pu-240 u paketu;

(iv) Najveća masa fisijskih nuklida u bilo kojem paketu ne prelazi 15 g;

(d) Ukupna masa berilija, hidrogenskog materijala obogaćenog deuterijem, grafita i ostalih alotropskih oblika ugljika u jednom paketu ne smije biti veća od mase fisijskih nuklida osim ako njihova ukupna koncentracija ne prelazi 1 g po 1000 g materijala. Slitine bakra sa do 4 % berilija u ukupnoj masi slitine ne trebaju se uzimati u obzir.

Tablica 6.4.11.2 – Vrijednost Z za izračun indeksa sigurnosti kritičnosti u skladu s 6.4.11.2

ObogaćenjeaZ
Uranij obogaćen do 1,5%2200
Uranij obogaćen do 5%850
Uranij obogaćen do 10%660
Uranij obogaćen do 20%580
Uranij obogaćen do 100%450


a Ako paket sadrži uranij s različitim stupnjevima obogaćenja U-235, onda se za Z mora koristiti najviši stupanj obogaćenja.«

6.4.11 Umetnuti novi stavak 6.4.11.3 da glasi kako slijedi:

»6.4.11.3 Paketi koji sadrže najviše 1000 g plutonija izuzeti su od primjene 6.4.11.4 do

6.4.11.14 pod uvjetom da:

(a) najviše 20% mase plutonija čine fisijski nuklidi;

(b) indeks sigurnosti kritičnosti paketa računa se pomoću sljedeće formule:

(c) Ako je uranij prisutan zajedno s plutonijem, masa uranija ne smije biti više od 1% mase plutonija.«

Trenutni stavci 6.4.11.3 do 6.4.11.13 postaju novi stavci 6.4.11.4 do 6.4.11.14.

6.4.11.4 (prethodno 6.4.11.3) Zamijeniti »6.4.11.7 do 6.4.11.12« s:

»6.4.11.8. do 6.4.11.13«.

6.4.11.5 (prethodno 6.4.11.4) Zamijeniti »6.4.11.7 do 6.4.11.12« s:

»6.4.11.8 do 6.4.11.13«.

Na kraju uvodne rečenice umetnuti:

»ili«.

6.4.11.8 (prethodno 6.4.11.7) U posljednjoj rečenici uvodnog stavka, prije »sljedeći«, umetnuti:

»jedno od«.

U stavcima (a) i (b) (i) zamijeniti »6.4.11.12 (b)« s:

»6.4.11.13 (b)«.

6.4.11.9 (prethodno 6.4.11.8) U prvoj rečenici zamijeniti »mora biti blisko« s:

»je blisko«.

U posljednjoj rečenici zamijeniti »6.4.11.12 (b)« s:

»6.4.11.13 (b)«.

U posljednjoj rečenici zamijeniti »6.4.11.9 (c)« s:

»6.4.11.10 (c)«.

6.4.11.10 (prethodno 6.4.11.9) U uvodnoj rečenici zamijeniti »6.4.11.7 i 6.4.11.8.« s:

»6.4.11.8 i 6.4.11.9«.

U stavku (b) zamijeniti »6.4.11.11 (b)« s:

»6.4.11.12 (b)«.

U stavku (c) zamijeniti »6.4.11.12 (b)« s:

»6.4.11.13 (b)«.

6.4.11.13 (prethodno 6.4.11.12) U stavku (c) zamijeniti »6.4.11.12 (b)« s:

»6.4.11.13 (b)«.

6.4.11.14 (prethodno 6.4.11.13) Zamijeniti »6.4.11.11 i 6.4.11.12« s:

»6.4.11.12 i 6.4.11.13«.

6.4.13 [Izmjena i dopuna stavku (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (c) zamijeniti »6.4.11.13« s:

»6.4.11.14«.

6.4.15.5 [Prva izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (a) izmijeniti i dopuniti početak da glasi:

»Ekvivalent 5 puta…«.

[Izmjena i dopuna stavku (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.17.2 U uvodnom stavku zamijeniti »6.4.11.12« s:

»6.4.11.13«.

U stavku (b), pomaknuti frazu »tako da pretrpi najveće oštećenje« na kraj rečenice nakon »na cilj«.

U stavku (c) umetnuti sljedeću novu treću rečenicu:

»Donja strana čelične ploče mora imati rubove i kutove zaokružene na polumjer od najviše 6 mm.«

6.4.19.1 Zamijeniti »6.4.11.7 do 6.4.11.12« s:

»6.4.11.8 do 6.4.11.13«.

6.4.19.2 Zamijeniti »6.4.11.12« s:

»6.4.11.13«.

6.4.20.2 U prvoj rečenici prije »kruto« umetnuti:

»vertikalno«.

U drugoj rečenici zamijeniti »Smjer sonde prema površini uzorka mora biti smjer koji može prouzročiti« s:

»Smjer uzorka paketa i točka udara na paketu moraju biti takvi da prouzroče«.

6.4.22.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.4.22.4 Svaka konstrukcija paketa za kalavi materijal koja nije izuzeta stavcima 2.2.7.2.3.5 (a) do (f), 6.4.11.2 i 6.4.11.3 treba multilateralno odobrenje.«

6.4.22 Umetnuti sljedeće nove pododjeljke 6.4.22.6 i 6.4.22.7:

»6.4.22.6 Konstrukcija kalavog materijala izuzeta od razredbe »KALAVI« u skladu s 2.2.7.2.3.5 (f) treba multilateralno odobrenje.

6.4.22.7 Druge granične aktivnosti za izuzete pošiljke instrumenata ili predmeta u skladu s 2.2.7.2.2.2 (b) trebaju multilateralno odobrenje.«

Trenutni pododjeljci 6.4.22.6 i 6.4.22.7 postaju 6.4.22.8 i 6.4.22.9.

6.4.23.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U uvodnoj rečenici zamijeniti »shipment approval« s »approval of shipment«.)

U stavku (c) izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… kako je navedeno u odobrenju za konstrukciju paketa, ako je primjenjivo, izdano prema 5.1.5.2.1 (a) (v), (vi) ili (vii) se trebaju provesti.«

6.4.23.4 U stavku (f) nakon »ozračeno« umetnuti:

»nuklearno«.

U stavku (f) zamijeniti »6.4.11.4 (b)« s:

»6.4.11.5 (b)«.

»U stavku (i) zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23.5 U uvodnoj rečenici obrisati:

»za odobrenje paketa«.

U stavku (a) zamijeniti »6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6« s:

»6.4.8.4 do 6.4.8.6«.

U stavku (d) izmijeniti i dopuniti početak rečenice da glasi:

»Izjava o rasponu«.

6.4.23.6 Zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23.7 Zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23.8 U (d) zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23 Umetnuti sljedeće nove pododjeljke 6.4.23.9 i 6.4.23.10:

»6.4.23.9 Zahtjev za odobrenjem konstrukcije kalavog materijala izuzetog iz razredbe »KALAVI« u skladu s Tablicom 2.2.7.2.1.1, prema 2.2.7.2.3.5 (f) uključuje:

(a) Detaljan opis materijala; mora se pozvati i na fizička i kemijska stanja;

(b) Nalaze i rezultate obavljenih ispitivanja, ili dokaze temeljene na metodama izračuna koji pokazuju da materijal može ispuniti zahtjeve iz 2.2.7.2.3.6;

(c) Specifikaciju primjenjivog sustava upravljanja prema zahtjevima u 1.7.3;

(d) Priopćenje točnih radnji koje treba poduzeti prije otpreme.

6.4.23.10 Zahtjev za odobrenjem drugih graničnih aktivnosti za izuzete pošiljke instrumenata ili predmeta mora uključivati:

(a) Identifikaciju i detaljan opis instrumenta ili predmeta, njihove namjene i uključenih radionuklida;

(b) Maksimalnu aktivnost radionuklida u instrumentu ili predmetu;

(c) Maksimalne vanjske razine zračenja iz instrumenta ili predmeta;

(d) Kemijske i fizičke oblike radionuklida koji se nalazi(e) u instrumentu ili predmetu;

(e) Detalje izvedbe i konstrukcije instrumenta ili predmeta, pogotovo u pogledu prihvaćanja i zaštite radionuklida tijekom rutinskih, uobičajenih i uvjeta nezgoda tijekom prijevoza;

(f) Primjenjive sustave upravljanja, uključujući ispitivanje kvalitete i postupke ovjeravanja koji se primjenjuju za izvore radioaktivnosti, komponente i konačne proizvode kako bi se osiguralo da se ne prijeđu maksimalne navedene aktivnosti radioaktivnog materijala ili najviše navedene razine zračenja navedene za instrument ili predmet, te da su instrumenti ili predmeti izrađeni u skladu s projektnim specifikacijama;

(g) Najveći dopušteni broj instrumenata ili predmeta koje se očekuje prevoziti po pošiljci i godišnje;

(h) Procjena doza u skladu s načelima i metodologijom određenom u Osnovnim sigurnosnim međunarodnim normama za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.), uključujući pojedinačne doze za transportne radnike i članove javnosti te, ako je potrebno,

zajedničke doze zbog rutinskih, uobičajenih i uvjeta nezgoda tijekom prijevoza, na temelju mogućih primjera scenarija prijevoza kojima su pošiljke izložene.«

Trenutni stavci 6.4.23.9 do 6.4.23.11 postaju novi stavci 6.4.23.11 do 6.4.23.13.

6.4.23.11 (prethodno 6.4.23.9) U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

U stavku (a) zamijeniti »6.4.23.10 (b)« s:

»6.4.23.12 (b)«.

Na kraju prve rečenice u stavku (b) umetnuti:

»ili alternativna granična aktivnost za izuzetu pošiljku«.

Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu stavka (b) da glasi:

»Identifikacijska oznaka za odobrenje za otpremu bit će jasno povezana s identifikacijskom oznakom odobrenja konstrukcije.«

U uvodnoj rečenici stavka (c) zamijeniti »tipovi odobrenja« s:

»tipovi potvrda o odobrenju«.

U stavku (c) umetnuti sljedeći redak između redaka LD i T:

»FE kalavi materijal u skladu sa zahtjevima iz 2.2.7.2.3.6«.

U stavku (c) dodati sljedeći redak na kraju popisa:

»AL alternativne granične aktivnosti za izuzetu pošiljku instrumenata ili predmeta«.

U stavku (d) prije »konstrukcija paketa« umetnuti:

»odobrenje«.

U stavku (d) nakon »radioaktivni materijal« obrisati:

»odobrenja« (dva put).

U stavku (d) zamijeniti »1.6.6.2. i 1.6.6.3« s:

»1.6.6.2 do 1.6.6.4«.

6.4.23.12 (prethodno 6.4.23.10) U uvodnoj rečenici zamijeniti »vrste oznaka« s:

»identifikacijske oznake«.

U stavku (a) zamijeniti »6.4.23.9 (a), (b), (c) i (d)« s:

»6.4.23.11 (a), (b), (c) i (d)«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) zamijeniti »design approval« s »approval of design«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) zamijeniti »shipment approval« s »the approval of shipment«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) za A/132/B(M)F-96 zamijeniti »package design approval certificate« s

»certificate of approval for the package design«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) za A/132/B(M)F-96T zamijeniti »shipment approval« s »approval of shipment«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) za A/137/X zamijeniti »A special arrangement approval« s »An approval of special arrangement«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (a) za A/139/IF-96 i A/145/H(U)-96 zamijeniti »package design approval certificate« s »certificate of approval for the package design«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku

(U stavku (b) zamijeniti »sukladno 6.4.23.16« sa »sukladno 6.4.23.20«.)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (c) zamijeniti »package design approval certificate« s »certificate of approval for the package design« (dva puta).)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U posljednjoj rečenici stavka (c) zamijeniti »approval certificate« s »certificate of approval«.)

6.4.23.13 (prethodno 6.4.23.11) U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

U stavku (i) zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23 Umetnuti novi stavak 6.4.23.14 da glasi kako slijedi:

»6.4.23.14 Svaka potvrda o odobrenju koju izdaje nadležno tijelo za materijale izuzete iz razredbe kao »KALAVI« mora sadržavati sljedeće informacije:

(a) Vrsta potvrde;

(b) Identifikacijska oznaka nadležnog tijela;

(c) Datum izdavanja i datum isteka;

(d) Popis primjenjivih državnih i međunarodnih propisa, uključujući izdanje Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnog materijala na temelju kojeg je dopuštena iznimka;

(e) Opis izuzetog materijala;

(f) Ograničenja za izuzeti materijal;

(g) Specifikacija primjenjivog sustava upravljanja prema zahtjevu iz 1.7.3;

(h) Referenca na podatke koje pruža podnositelj zahtjeva vezano za specifične aktivnosti koje treba poduzeti prije otpreme;

(i) Referenca na identitet podnositelja zahtjeva, ako to nadležno tijelo ocijeni potrebnim;

(j) Potpis i identifikacija službenika koji obavlja ovjeru;

(k) Referenca na dokumentaciju koja pokazuje sukladnost s 2.2.7.2.3.6.«

Trenutni stavci 6.4.23.12 do 6.4.23.14 postaju novi stavci 6.4.23.15 do 6.4.23.17.

6.4.23.15 (prethodno 6.4.23.12) U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

U stavku (j) zamijeniti »količine« s:

»masa«.

Izmijeniti i dopuniti kraj stavka (j) da glasi kako slijedi:

»… posebni oblik radioaktivnog materijala, slabo raspršivi radioaktivni materijala ili kalavi materijal osim prema 2.2.7.2.3.5 (f) ako je primjenjivo;«.

U stavku (k) (v) zamijeniti »6.4.11.4 (b)« s:

»6.4.11.5 (b)«.

U stavku (r) zamijeniti »sustav za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23.16 U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

U stavku (i) zamijeniti »odobrenje(a) konstrukcije« s:

»potvrda(e) o odobrenju konstrukcije«.

U stavku (j) zamijeniti »količine« s:

»masa«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (j) da glasi kako slijedi:

»… posebni oblik radioaktivnog materijala, slabo raspršivi radioaktivni materijal ili kalavi materijal osim prema 2.2.7.2.3.5 (f) ako je primjenjivo;«.

U stavku (I) zamijeniti »program za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23.17 (prethodno 6.4.23.14) U uvodnoj rečenici zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U stavku (h) zamijeniti »shipment approval« s »approval of shipment«.)

U stavku (l) izmijeniti i dopuniti kraj druge rečenice da glasi kako slijedi:

»… mase u gramima (za kalavi materijal ukupna masa fisijskih nuklida ili masa pojedinačnog fisijskog nuklida, prema potrebi) i ako je radioaktivni materijal posebnog oblika, slabo raspršivi radioaktivni materijal ili kalavi materijal izuzet prema 2.2.7.2.3.5 (f), ako je primjenjivo;«.

U stavku (n) izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Za konstrukciju paketa koji sadrži kalav materijal koji zahtijeva multilateralno odobrenje za konstrukciju paketa u skladu s 6.4.22.4:«.

U stavku (n) (vi) zamijeniti »6.4.11.4 (b)« s:

»6.4.11.5 (b)«.

U stavku (t) zamijeniti »sustav za osiguravanje kvalitete« sa:

»sustav upravljanja«.

6.4.23 Umetnuti novi stavak 6.4.23.18 da glasi kako slijedi:

»6.4.23.18 Svaka potvrda koju izdaje nadležno tijelo za alternativne granične aktivnosti za izuzetu pošiljku instrumenata ili predmeta u skladu s 5.1.5.2.1 (d) mora sadržavati sljedeće podatke:

(a) Vrsta potvrde;

(b) Identifikacijska oznaka nadležnog tijela;

(c) Datum izdavanja i datum isteka;

(d) Popis primjenjivih državnih i međunarodnih propisa, uključujući izdanje Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnog materijala na temelju kojeg je dopuštena iznimka;

(e) Identifikacija instrumenta ili predmeta;

(f) Opis instrumenta ili predmeta;

(g) Konstrukcijske specifikacije za instrument ili predmet;

(h) Specifikacija radionuklida, odobrene alternativne granične aktivnosti za izuzete pošiljke instrumenata ili predmeta;

(i) Referenca na dokumentaciju koja pokazuje sukladnost s 2.2.7.2.2.2 (b);

(j) Referenca na identitet podnositelja zahtjeva, ako to nadležno tijelo ocijeni potrebnim;

(k) Potpis i identifikacija službenika koji obavlja ovjeru.«.

Trenutni stavci 6.4.23.15 i 6.4.23.16 postaju 6.4.23.19 i 6.4.23.20 redoslijedom navođenja.

Poglavlje 6.5

6.5.2.1.1 [Izmjena i dopuna uvodnoj rečenici prije stavka (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.5.2.2.2 Najveće dopušteno opterećenje složenih paketa kada se koriste IBC-ovi mora biti prikazano simbolom kako je prikazano na Slici 6.5.2.2.2.1 ili Slici 6.5.2.2.2.2 Simbol mora biti trajan i jasno vidljiv.

»Slika 6.5.2.2.2.1Slika 6.5.2.2.2.2
IBC-ovi koji se mogu slagatiIBC-ovi koji se NE mogu slagati


Najmanje dopuštene dimenzije su 100 mm × 100 mm. Slova i brojevi kojima je označena masa moraju biti visoki najmanje 12 mm. Područje unutar oznaka pisača označeno dimenzionalnim strjelicama mora biti pravokutno. Ako dimenzije nisu propisane, sve će oznake biti u približnom omjeru kako je prikazano. Masa naznačena iznad simbola ne smije premašiti iznos utovarenog tereta tijekom ispitivanja vrste konstrukcije (vidi 6.5.6.6.4) podijeljeno s 1,8.«

6.5.2.2.4 Nakon »Datum proizvodnje plastične unutarnje posude za spremanje može biti označen i na unutarnjoj posudi za spremanje pored ostalih oznaka.« dodati sljedeću novu rečenicu:

»U tom slučaju, dvije znamenke godine u oznaci i u unutarnjem krugu sata bit će identične.«

Na kraju umetnuti novu Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA:     Ostale metode koje pružaju minimalno potrebne podatke, u trajnom, vidljivom i čitljivom obliku, također su prihvatljive.«

Poglavlje 6.6

6.6.2.2 Na početku zamijeniti »Slovo »W»« s:

»Slova »T« ili »W»«.

Umetnuti novu drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Slovo »T« označava veliku ambalažu za otpatke u skladu sa zahtjevima iz 6.6.5.1.9.«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.3.1 [Izmjena i dopuna uvodnoj rečenici prije stavka (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.3.2 Umetnuti novi drugi primjer da glasi kako slijedi:

»

50AT/Y/05/01/B/PQRS 2500/1000Za veliku čeličnu ambalažu za otpatke koju se može slagati; opterećenje za slaganje paketa jednog na drugi: 2 500 kg; maksimalna bruto masa: 1 000 kg«.


6.6.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.6.3.3 Maksimalno dopušteno opterećenje za slaganje paketa primjenjivo kada se koriste veliki omoti mora se prikazati na simbolu kako je pokazano na Slici 6.6.3.3.1 ili Slici 6.6.3.3.2. Simbol mora biti trajan i jasno vidljiv.

»Slika 6.6.3.3.1Slika 6.6.3.3.2
Veliki omoti koji se mogu slagati jedan na drugiVeliki omoti koji se NE mogu slagati jedan na drugi


Najmanje dopuštene dimenzije su 100 mm × 100 mm. Slova i brojevi kojima je označena masa moraju biti visoki najmanje 12 mm. Područje unutar oznaka pisača označeno dimenzionalnim strjelicama mora biti pravokutno. Ako dimenzije nisu propisane, sve će oznake biti u približnom omjeru kako je prikazano. Masa naznačena iznad simbola ne smije prijeći iznos utovarenog tereta tijekom ispitivanja vrste konstrukcije (vidi 6.6.5.3.3.4) podijeljeno s 1,8.«

6.6.5.1 Umetnuti novi stavak 6.6.5.1.9 da glasi kako slijedi:

»6.6.5.1.9 Velike ambalaže za otpatke

Velike ambalaže za otpatke moraju se ispitati i označiti u skladu s odredbama primjenjivim za skupinu ambalaže II velikih ambalaža namijenjenih za prijevoz krutina ili unutarnje ambalaže, osim sljedećeg:

(a) Ispitna tvar koja se koristi pri obavljanju ispitivanja je voda, i velika ambalaža za otpatke mora se napuniti na najmanje 98% maksimalnog kapaciteta. Dopušteno je korištenje aditiva poput vreća olovne sačme kako bi se postigla potrebna paketna masa, ali aditivi moraju biti smješteni tako da ne utječu na rezultate ispitivanja. Također, pri izvođenju ispitivanja slobodnim padom, visina s koje se ispušta teret može se promijeniti u skladu s 6.6.5.3.4.4.2 (b);

(b) Velike ambalaže za otpatke moraju, osim toga, uspješno proći ispitivanje nepropusnosti na 30 kPa, a rezultati tog ispitivanja moraju se unijeti u zapisnik o obavljenom ispitivanju kako se traži u 6.6.5.4; i

(c) Velike ambalaže za otpatke moraju biti označene slovom »T« kako je opisano u 6.6.2.2.«

Poglavlje 6.7

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.2.9 Umetnuti novi stavak 6.7.2.2.9.1 da glasi kako slijedi:

»6.7.2.2.9.1 Za prijenosne spremnike namijenjene korištenju na moru u obzir se mora uzeti dinamičko naprezanje kojem su izloženi uslijed rukovanja na otvorenom moru.«

6.7.2.2 Umetnuti novi stavak 6.7.2.2.17 da glasi kako slijedi:

»6.7.2.2.17 Toplinska izolacija izravno u kontaktu s ljuskom spremnika namijenjenog za prijevoz tvari na povišenoj temperaturi mora imati temperaturu zapaljenja višu najmanje 50 °C od maksimalne temperature konstrukcije spremnika.«

6.7.2.5 Umetnuti nove stavke 6.7.2.5.12 do 6.7.2.5.15 da glasi kako slijedi:

»6.7.2.5.12 Sustav grijanja mora se konstruirati ili kontrolirati tako da tvar ne može dosegnuti temperaturu na kojoj bi tlak u spremniku premašio njezin maksimalni dopušteni radni tlak ili uzrokovao druge opasnosti (npr. opasno termalno razlaganje).

6.7.2.5.13 Sustav grijanja mora se konstruirati ili kontrolirati tako da struja za unutarnje grijače nije dostupna dok grijači nisu u potpunosti pod vodom. Temperatura na površini grijača unutarnje opreme za grijanje, ili temperatura ljuske opreme za vanjsko grijanje ne smije nikada premašiti 80% temperature samozapaljenja (u °C) tvari koja se prevozi.

6.7.2.5.14 Ako se unutar spremnika ugradi električni sustav grijanja, mora imati ugrađen prekidač za uzemljenje s najmanje 100 mA.

6.7.2.5.15 Električni rasklopni ormarići ugrađeni na spremnike ne smiju biti izravno povezani s unutrašnjosti spremnika i moraju pružati zaštitu jednaku najmanje IP56 u skladu s IEC 144 ili IEC 529.«

6.7.2.19.4 Umetnuti sljedeću novu drugu rečenicu:

»Za spremnike koje se koristi samo za prijevoz krutih tvari, osim otrovnih ili korozivnih tvari koje se ne otope tijekom prijevoza, ispitivanje hidrauličnim tlakom može se zamijeniti prikladnim ispitivanjem tlakom 1,5 puta većim od maksimalnog dopuštenog radnog tlaka, ovisno o odobrenju nadležnog tijela.«

6.7.2.20.2 Zamijeniti »mora se označiti« s:

»mora se trajno označiti«.

6.7.3.16.2 Zamijeniti »mora se označiti« s:

»mora se trajno označiti«.

6.7.4.6.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

(U drugoj rečenici zamijeniti »fully open a pressure« s:

»fully open at a pressure«.)

6.7.5.2.4 (a) Zamijeniti »ISO 11114-1:1997« s:

»ISO 11114-1:2012«.

6.7.5.13.2 Zamijeniti »mora se označiti« s:

»mora se trajno označiti«.

Poglavlje 6.8

6.8.2.1.2 Pomaknuti referencu u bilješku 1 na kraj prve rečenice.

Izmijeniti i dopuniti bilješku1 da glasi kako slijedi:

»1 Zahtjevi će se smatrati ispunjenima ako:

Prijavljeno tijelo odgovorno za provjeru sukladnosti s tehničkim specifikacijama za interoperabilnost (TSI) koje se tiču podsustava »željeznička vozila – teretni vagoni« željezničkog sustava u Europskoj uniji (Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013.) ili

Ocjenjivačko tijelo koje je odgovorno za provjeru sukladnosti s jedinstvenim tehničkim propisima (UTP) primjenjivima na podsustav željezničkih vozila: TERETNI VAGONI – (Ref. A 94-02/2.2012 od 1. siječnja 2014.)

uspješno procijene sukladnost s odredbama RID-a, kao i zahtjevima TSI-a ili UTP-a koji su navedeni iznad te potvrde tu sukladnost relevantnim uvjerenjem.«

6.8.2.1.29 Izmijeniti i dopuniti bilješku6 da glasi kako slijedi:

»6 Uređaj za mjerenje G1 naveden u Dodatku A norme EN 15273-2:2009 Oprema za željeznice – Uređaji za mjerenje – 2. dio : Uređaji za mjerenje za željeznička vozila.«

6.8.2.2.1 Zamijeniti tekst u 2. stavku s:

»Kako bi se spriječilo kidanje ljuske uzrokovano slučajnim naprezanjima, zavareni elementi moraju se učvrstiti na spremnike kako slijedi:

Povezanost donjeg dijela: učvrstiti podstavom, osiguravajući raspodjelu dinamičkog opterećenja;

Potpore za gornji prolaz, pristupne ljestve, odvodne cijevi, kontrolni ventilni mehanizmi i nosači za prijenos opterećenja: osigurati zavarenom armiranom pločom;

Pravilno dimenzioniranje ili druge mjere zaštite (npr. označene točke slamanja).«

6.8.2.2.3 Na kraju drugog stavka zamijeniti »ili ljuska spremnika mora izdržati eksploziju koja može nastati zbog ulaska plamena bez bilo kakvog propuštanja« s:

»ili ljuska spremnika mora biti otporna na tlak uslijed eksplozije, što znači da mora biti sposobna izdržati bez propuštanja, ali uz izobličenje, eksploziju do koje dođe zbog prolaska plamena«.

6.8.2.3.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.4.6 U drugoj alineji pred-predzadnjeg podstavka, zamijeniti »EN ISO/IEC 17020:2004« s:

»EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3)«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.5.2 Izmijeniti i dopuniti prvu alineju u lijevom stupcu da glasi kako slijedi:

» – oznaka čuvara vozila ili naziv operatera16);«.

16) Oznaka čuvara vozila u skladu s Dodatkom PP-a, odjeljak PP.1 Jedinstvenih tehničkih propisa primjenjivih na željeznička vozila, podsustav teretni vagoni (UTP WAG) Jedinstvenih pravila APTU-a (Prilog F COTIF 1999) (vidi www.otif.org), a u skladu sa stavkom 4.2.2.3 i Dodatkom P odluke Komisije 2011/314/EU od 12. svibnja 2011. g. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti vezanim uz podsustav »upravljanje radom i prometom« transeuropskog suvremenog željezničkog sustava.«

Ponovno numerirati bilješke 16 do 19 kao 17 do 20.

6.8.2.6.1 Umetnuti sljedeću rečenicu prije Tablice:

»Područje primjene svake norme utvrđuje se točkom područja primjene norme, osim ako nije drugačije određeno u Tablici ispod.«

Izmijeniti i dopuniti Tablicu ispod »za sve spremnike« kako slijedi:

Za normu »EN 14025:2008« u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. srpnja 2009. i 31. prosinca 2016.«.

Nakon norme »EN 14025:2008« umetnuti sljedeću novu normu:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14025:[2013]Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni tlačni spremnici – Konstrukcija i izrada6.8.2.1 i 6.8.3.1Na neodređeno vrijeme


«

6.8.2.6.2 Umetnuti sljedeću rečenicu prije Tablice:

»Područje primjene svake norme utvrđuje se točkom područja primjene norme, osim ako nije drugačije određeno u Tablici ispod.«

6.8.3.2.13 Zamijeniti »demontabilni elementi« s:

»demontabilni spremnici«.

6.8.3.5.11 Izmijeniti i dopuniti prvu alineju u lijevom stupcu kako slijedi:

» – oznaka čuvara vozila ili naziv operatera21);«.

21) Oznaka čuvara vozila u skladu s Dodatkom PP-a, odjeljak PP.1 Jedinstvenih tehničkih propisa primjenjivih na željeznička vozila, podsustav teretni vagoni (UTP WAG) Jedinstvenih pravila APTU-a (Prilog F COTIF 1999) (vidi www.otif.org), a u skladu sa stavkom 4.2.2.3 i Dodatkom P odluke Komisije 2011/314/EU od 12. svibnja 2011. g. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti vezanim uz podsustav »upravljanje radom i prometom« transeuropskog suvremenog željezničkog sustava.«

Ponovno numerirati bilješke 20 i 21 kao 22 i 23.

6.8.4 (b) Na kraj posebne odredbe TE 22 dodati sljedeći podstavak:

»Zahtjevi iz ove posebne odredbe smatraju se ispunjenima od strane vagona-cisterne s automatskim spojnim uređajem opremljenim elementima za apsorpciju energije koji mogu apsorbirati najmanje 130 kJ na svakom kraju vagona.«

U posebnoj odredbi TE 25, u 9. alineji stavka (a), zamijeniti »Prospekt UIC 57321 (Tehnički uvjeti za izvedbu vagona-cisterni)« s:

»norme EN 12663-2:2010 Oprema za željeznice – Konstrukcijski zahtjevi za sanduk željezničkih vozila – 2. dio: Teretni vagoni i EN 15551:2011 Oprema za željeznice – Željeznička vozila – Odbojnici«.

U posebnoj odredbi TE 25 dodati novi stavak (e) da glasi kako slijedi:

»(e) zaštitni štit na svakom kraju vagona s automatskim spojnicama«

Ako se zaštitni štit koristi na svakom kraju vagona, moraju se primijeniti sljedeći uvjeti:

Zaštitni štit mora pokriti kraj spremnika do visine od najmanje 1100 mm, mjereno od gornjeg ruba vreteništa, spojnici moraju biti opremljeni uređajima za sprječavanje puzanja kako bi spriječili nenamjerno razdvajanje i zaštitni štit mora, preko cijele visine štita, biti širok najmanje 1200 mm;

Zaštitni štit mora imati stjenku najmanje debljine od 12 mm;

Zaštitni štit i njegove priključne točke moraju biti takvi da se mogućnost da krajeve spremnika probije sam zaštitni štit svede na minimum.«

6.8.4 (c)

i (d) U posebnim odredbama TA 4 i TT 9 zamijeniti »EN ISO/IEC 17020:2004« s:

»EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3)«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.4 (d) U posebnoj odredbi TT 8 zamijeniti »EN 473« s:

»EN ISO 9712:2012 (Nerazarajuće ispitivanje – kvalifikacija i certifikacija osoblja za nerazarajuće ispitivanje)«.

6.8.4 (e) Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu posebne odredbe TM 3 da glasi kako slijedi:

»Spremnici također moraju imati, na ploči propisanoj u 6.8.2.5.1, ispravni otpremni naziv i najveću dozvoljenu masu opterećenja izraženu u kilogramima za ovu tvar.«

Poglavlje 6.9

6.9.2.3.2 Zamijeniti »ISO 75-1:1993« s:

»EN ISO 75-1:2013 – Plastika – Određivanje temperature savijanja pod opterećenjem

1. dio: Metoda općeg ispitivanja (ISO/DIS 75-1:2013)«.

6.9.2.5 Zamijeniti »EN 61:1977« s:

»EN ISO 527 – 4:1997 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 4. dio: Uvjeti ispitivanja izotropnih i ortotropnih plastičnih kompozita ojačanih vlaknima i EN ISO 527-5:2009 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 5. dio: Uvjeti ispitivanja za plastične kompozite jednosmjerno ojačane vlaknima.«

6.9.2.10 Zamijeniti »EN ISO 14125:1998« s:

»EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011«.

6.9.4.2.1 Zamijeniti »EN ISO 527-5:1997« s:

»EN ISO 527-4:1997 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 4. dio: Uvjeti ispitivanja izotropnih i ortotropnih plastičnih kompozita ojačanih vlaknima (ISO 527 – 4:1997) ili EN ISO 527-5:2009 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 5. dio: Uvjeti ispitivanja za plastične kompozite jednosmjerno ojačane vlaknima (ISO 527 – 5:2009)«.

Zamijeniti »ISO 75-1:1993« s:

»EN ISO 75-1:2013 – Plastika – Određivanje temperature postojanosti oblika pod opterećenjem – 1. dio: Opća metoda ispitivanja (ISO/DIS 75-1:2013)«.

6.9.4.2.2 Zamijeniti »EN ISO 527-5:1997« s:

»EN ISO 527-4:1997 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 4. dio: Uvjeti ispitivanja izotropnih i ortotropnih plastičnih kompozita ojačanih vlaknima (ISO 527 – 4:1997) ili EN ISO 527-5:2009 – Plastika – Određivanje rasteznih svojstava – 5. dio: Uvjeti ispitivanja za plastične kompozite jednosmjerno ojačane vlaknima (ISO 527 – 5:2009)«.

U četvrtoj alineji zamijeniti »ISO 14125:1998« s:

»EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 – Plastični kompoziti ojačani vlaknima – Određivanje svojstava savitljivosti (ISO 14125:1998)«.

Poglavlje 6.10

6.10.3.8 (b) Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»(b) Uređaj za sprječavanje neposrednog prolaska plamena mora biti pričvršćen za sve otvore jedinice vakuumske pumpe/istisne jedinice koja može biti izvorom zapaljenja i koja je pričvršćena na spremnik za prijevoz zapaljivog otpada ili spremnik mora biti otporan na tlačni udar izazvan eksplozijom, što znači da može izdržati bez propuštanja, ali uz izobličenje, eksploziju do koje dođe zbog prolaska plamena;.«

Poglavlje 6.11

6.11.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.11.1 (Rezervirano)«.

6.11.4 U Napomeni nakon »BK(x)« dodati referencu u bilješku 1. Bilješka glasi kako slijedi:

»1 (x) mora se zamijeniti s »1« ili »2« ako je primjenjivo.«

6.11.4.1 U Napomeni nakon »591« umetnuti:

», 592«.

DIO 7
Poglavlje 7.1

7.1.3 Nakon »591 (status na dan 1. listopada 2007., 3. izdanje)« umetnuti:

»592 (status na dan 1. listopada 2013., 2. izdanje),«.

Na kraju, nakon »591«, umetnuti:

», 592«

Poglavlje 7.3

7.3.1.1 U stavku (a) nakon »označen oznakom BK« umetnuti:

»ili uputa na određeni stavak«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) posebna odredba, označena oznakom VC, ili uputom na određeni stavak, kojom se izričito odobrava ovakav način prijevoza, navedena u stupcu (17) Tablice A Poglavlja 3.2 i ako su zadovoljeni uvjeti ove posebne odredbe, i svih dodatnih odredbi povezanih sa oznakom/oznakama »AP«, utvrđeni u 7.3.3 uz sve u odjeljku.«

7.3.1.4 Na početku zamijeniti »krute tvari u rasutom stanju« s:

»Tvari«.

7.3.1.6 Na početku zamijeniti »krute tvari u rasutom stanju« s:

»Tvari«.

7.3.1.10 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

7.3.2 U naslovu obrisati riječ:

»Dodatne«.

7.3.2.1 Dodati sljedeću novu prvu rečenicu:

»Osim općih odredbi odjeljka 7.3.1 primjenjuju se i odredbe ovog odjeljka.«

7.3.2.4 Obrisati:

»(oznaka BK2)«.

7.3.2.6.1 [Izmjene i dopune stavaka (a) i (b) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna stavka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna stavka (e) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7.3.2.6.2 [Izmjena i dopuna stavka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7.3.2.7 Zamijeniti »4.1.9.2.3« s:

»4.1.9.2.4«.

7.3.2 Dodati sljedeće nove pododjeljke 7.3.2.9 i 7.3.2.10 da glase kako slijedi:

»7.3.2.9 Tereti Klase 9

7.3.2.9.1 Za UN 3509 smiju se koristiti samo zatvoreni kontejneri za rasuti teret (oznaka BK2). Kontejneri za rasuti teret moraju biti učinjeni nepropusnim ili opremljeni nepropusnom zapečaćenom zaštitnom oblogom ili vrećom otpornom na probijanje, i moraju imati metodu zadržavanja tekućine koja izađe tijekom prijevoza, npr. upijajući materijal. Ambalaža koja je odbačena, prazna, neočišćena od ostataka tvari Klase 5.1. mora se prevoziti u kontejnerima za rasuti teret izrađenima tako da roba ne može doći u kontakt s drvom ili drugim zapaljivim materijalom.

7.3.3 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»7.3.3 Odredbe za prijevoz robe u rasutom stanju u primjeni odredbe u 7.3.1.1 (b)

7.3.3.1 Osim općih odredbi odjeljka 7.3.1, odredbe ovog odjeljka primjenjive su, kada su prikazane ispod stavke u stupcu (17) Tablice A Poglavlja 3.2. Zatvoreni ili vagoni s ceradom, i zatvoreni ili kontejneri s ceradom korišteni u ovom odjeljku ne trebaju biti u skladu sa zahtjevima Poglavlja 6.11. Oznake VC 1, VC 2 i VC 3 u stupcu (17)

Tablice A Poglavlja 3.2. znače kako slijedi:

VC 1 Dozvoljen je prijevoz u rasutom stanju u vagonima s ceradom, kontejnerima s ceradom ili kontejnerima za rasuti teret s ceradom;

VC 2 Dozvoljen je prijevoz u rasutom stanju u zatvorenim vagonima, zatvorenim kontejnerima ili zatvorenim kontejnerima za rasuti teret s ceradom;

VC 3 Dozvoljen je prijevoz u rasutom stanju u posebno opremljenim vagonima ili velikim kontejnerima u skladu s normama koje propisuje nadležno tijelo zemlje podrijetla. Ako zemlja podrijetla nije Država članica RID-a, zacrtane uvjete mora uvažiti nadležno tijelo prve Države članice RID-a u koju stigne pošiljka.

7.3.3.2 Ako se koriste VC oznake za rasuti teret, moraju se primijeniti sljedeće dodatne odredbe prikazane u stupcu (17) Tablice A Poglavlja 3.2:

7.3.3.2.1 Tereti Klase 4.1

AP 1 Vagoni i kontejneri moraju imati metalni kostur i dio gdje se stavlja cerada mora biti nezapaljiv.

AP 2 Vagoni i kontejneri moraju imati odgovarajuće prozračivanje.

7.3.3.2.2 Tereti Klase 4.2

AP 1 Vagoni i kontejneri moraju imati metalni kostur i dio gdje se stavlja cerada mora biti nezapaljiv.

7.3.3.2.3 Tereti Klase 4.3

AP 2 Vagoni i kontejneri moraju imati odgovarajuće prozračivanje.

AP 3 Vagoni s ceradom i kontejneri s ceradom smiju se koristiti samo kada je tvar u komadima (ne za prah, zrnje, prašinu ili pepeo).

AP 4 Zatvoreni vagoni i zatvoreni kontejneri moraju imati hermetički zatvorene otvore za utovar i istovar kako bi se spriječio gubitak plinova i pristup vlage.

AP 5 Vrata teretnih pregradaka zatvorenih vagona ili zatvorenih kontejnera moraju biti označena sljedećim tekstom, slovima visine najmanje 25 mm:

»OPREZ

NEMA PROZRAČIVANJA
OPREZNO OTVARATI«

Ovaj znak mora biti napisan jezikom kojeg pošiljatelj utvrdi prikladnim.

7.3.3.2.4 Tereti Klase 5.1

AP 6 Ako je vagon ili kontejner izrađen od drva ili drugog zapaljivog materijala, mora imati nepropusni sloj tvari otporne na vatru, ili premaz natrijevog silikata ili slične tvari. Cerada također mora biti vodonepropusna i nezapaljiva.

AP 7 Teret u rasutom stanju smije se prevoziti samo kao vagonski teret ili zatvoreni teret.

7.3.3.2.5 Tereti Klase 6.1

AP 7 Teret u rasutom stanju smije se prevoziti samo kao vagonski teret ili zatvoreni teret.

7.3.3.2.6 Tereti Klase 8

AP 7 Teret u rasutom stanju smije se prevoziti samo kao vagonski teret ili zatvoreni teret.

AP 8 Pri konstrukciji teretnog prostora vagona ili kontejnera, mora se voditi računa o ostacima struje i utjecaju baterija.

Teretni prostori vagona ili kontejnera moraju biti izrađeni od čelika otpornog na korozivne tvari koje se nalaze u baterijama. Manje otporne vrste čelika smiju se koristiti kada su stjenke dovoljno debele ili kada stjenke imaju plastičnu oblogu/sloj otporan na korozivne tvari.

NAPOMENA:     Čelik s maksimalnom stopom postupnog stanjivanja od 0,1 mm godišnje zbog utjecaja korozivnih tvari može se smatrati otpornim na koroziju.

Teretni prostori vagona ili kontejnera ne smiju se puniti teretom iznad razine stjenki.

Prijevoz je također dozvoljen u manjim plastičnim kontejnerima koji moraju imati sposobnost izdržati, pod punim opterećenjem, pad s visine od 0,8 m na tvrdu površinu, pri temperaturi od -18 °C, bez lomova.

7.3.3.2.7 Tereti Klase 9

AP 2 Vagoni i kontejneri moraju imati odgovarajuće prozračivanje.

AP 9 Prijevoz u rasutom stanju dozvoljen je za krute tvari (tvari ili smjese, poput prerađevina ili otpada) koje sadrže najviše 1000 mg/kg tvari za koju je dodijeljen ovaj UN broj. Koncentracija ove tvari/ovih tvari ne smije ni u jednom trenutku premašiti 10 000 mg/kg.

AP 10 Vozila i kontejneri moraju biti učinjeni nepropusnim ili opremljeni nepropusnom zapečaćenom zaštitnom oblogom ili vrećom otpornom na probijanje te mora postojati način zadržavanja tekućine koja izađe tijekom prijevoza, npr. upijajući materijal. Odbačena, ispražnjena i neočišćena ambalaža s ostacima Klase 5.1 mora se prevoziti vagonima ili kontejnerima koji su izrađeni ili prilagođeni tako da tvari ne mogu doći u kontakt s drvom ili drugim zapaljivim materijalom.«

Poglavlje 7.5

7.5 U Napomeni zamijeniti »ovog odjeljka« s:

»ovog Poglavlja«.

7.5.1 Dodati sljedeći novi pododjeljak:

»7.5.1.6 Sva ambalaža mora se utovariti i istovariti u skladu s metodom rukovanja za koju je konstruirana te, ako je potrebno, ispitana.«

7.5.2.1 Izmijeniti i dopuniti bilješkuc poslije Tablice da glasi kako slijedi:

»c Zajednički utovar dozvoljen je između sigurnosnih uređaja, pirotehničkih uređaja Odsjeka 1.4, skupine kompatibilnosti G, (UN br. 0503) i sigurnosnih uređaja koji se pokreću električnom energijom Klase 9 (UN br. 3268).«

7.5.11

CW 33 U uvodnoj rečenici stavka 1.1 (b) obrisati:

»kritične skupine«.

U stavku (3.2) zamijeniti »odobrenje« s:

»potvrda o odobrenju«.

Izmijeniti i dopuniti naslov stavka (4) da glasi kako slijedi:

»(4) Dodatni zahtjevi vezani uz prijevoz i pohranu u tranzitu kalavog materijala«.

Umetnuti novi stavak (4.3) da glasi kako slijedi:

»(4.3) Kalavi materijal koji udovoljava odredbama od (a) do (f) točke 2.2.7.2.3.5 mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a) Dozvoljena je samo jedna od odredbi (a) do (f) točke 2.2.7.2.3.5 po pošiljci;

(b) Dozvoljen je samo jedan odobreni kalavi materijal klasificiran u skladu s 2.2.7.2.3.5 (f) po pošiljci, osim ako je više materijala dozvoljeno u potvrdi o odobrenju;

(c) U ambalažama se kalavi materijal klasificiran u skladu s 2.2.7.2.3.5 (c) mora prevoziti u pošiljci s najviše 45 g fisijskih nuklida;

(d) U ambalažama se kalavi materijal klasificiran u skladu s 2.2.7.2.3.5 (d) mora prevoziti u pošiljci s najviše 15 g fisijskih nuklida;

(e) Kalavi materijal u ambalažama ili nepakirani kalavi materijal u skladu s 2.2.7.2.3.5 (e) mora se prevoziti prema isključivoj namjeni vagonom s najviše 45 g fisijskih nuklida.«

Izmijeniti i dopuniti kraj stavka (5.4) da glasi kako slijedi:

»… i ne smije se ponovno koristiti ako nisu ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) promjenjiva kontaminacija ne smije premašiti ograničenja propisana u 4.1.9.1.2;

(b) razina zračenja koja nastaje zbog nepromjenjive kontaminacije ne smije premašiti 5 μSv/h na površini.«

»CW 37 Prije prijevoza sporednih proizvoda nastalih tijekom proizvodnje ili topljenja aluminija, mora ih se ohladiti na temperaturi okoliša prije utovara. Vagoni s ceradama ili kontejneri s ceradama moraju biti vodootporni. Vrata teretnog prostora zatvorenih vagona ili zatvorenih kontejnera moraju biti označeni sljedećim tekstom, slovima visine najmanje 25 mm:

»OPREZ
ZATVORENA AMBALAŽA
OPREZNO OTVARATI«

Ovaj znak mora biti napisan jezikom kojeg pošiljatelj utvrdi prikladnim.

Poglavlje 7.7 Obrisati.

Umetnuti novo Poglavlje 7.7 kako slijedi:

»Poglavlje 7.7 Željeznički prijevoz cestovnih vozila u mješovitim vlakovima (kombinirani prijevoz putnika i tereta)«

Prijevoz opasnih tereta željezničkim prijevozom cestovnih vozila, u vlakovima u kojima putuju i putnici, smije biti izvršen jedino uz odobrenje nadležnih tijela, i pod uvjetima određenim od strane nadležnih tijela svih država uključenih u prijevoz.

NAPOMENA     1: Ove odredbe ne utječu na ograničenja koja proizlaze iz uvjeta prijevoznika o prijevozu, regulirano privatnim pravom.

2: Za prijevoz u kontekstu prenosivih prijevoznih jedinica (s pratnjom ili bez pratnje) (vidi objašnjenje »željezničkog prijevoza cestovnih vozila« u 1.2.1), vidi 1.1.4.4.«