Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

NN 6/2017 (28.6.2017.), Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE

37

Na temelju članka 62. Zakona o prijevozu opasnih tvari (»Narodne novine«, broj 79/2007) objavljuje se tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) (»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, broj 8/2013).

Tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), slijedom zadnje izmijenjene verzije tog sporazuma koji se primjenjuje od 1. siječnja 2017. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

With this Amendments to the text on the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) – Appendix C to the Convention concerning international carriage by rail (COTIF), Commission Directive 2016/2309/EU of 16 December 2016 adapting for the fourth time the Annexes to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council on the inland transport of dangerous goods to scientific and technical progress Text with EEA relevance (OJ L 345, 20. 12. 2016), is transmitted into the legal system of the Republic of Croatia.

CONVENTION CONCERNING INTERNATIONAL CARRIAGE BY RAIL (COTIF)

Appendix C
REGULATIONS
CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY RAIL (RID)

TITLE PAGE

Replace «With effect from 1 January 2015» by:

«With effect from 1 January 2017».

Replace «This text replaces the requirements of 1 January 2013.» by:

«This text replaces the requirements of 1 January 2015.»

Replace «The following are RID Contracting States (as at 1 May 2015):» by:

«The following are RID Contracting States (as at 1 August 2016):».

Under the RID Contracting States, after «Armenia,», insert:

«Azerbaijan,».

Under the RID Contracting States, after «Iran,», insert:

«Ireland,».

Under the RID Contracting States, after «Spain,», insert:

«Sweden,».

Under the RID Contracting States, after «Switzerland,», delete:

«Syria,».

Delete the subsequent paragraph beginning with «Ireland and Sweden …».

In the last sentence, replace «Iraq’s and Lebanon’s» by:

«Iraq’s, Lebanon’s and Syria’s».

TABLE OF CONTENTS

1.1.3.3 [The amendment to the French and German version does not apply to the English text.]

1.3.2.1 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]

2.2.41 After «self-reactive substances», insert:

«, polymerizing substances».

5.3.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.3.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.4.2 Amend to read:

«5.4.2 Container/vehicle packing certificate».

6.4.19 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Insert the following lines:

«1.4.3.8 Entity in charge of maintenance (ECM)».

6.5.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.2.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.6.3.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

«6.11.5 Requirements for the design, construction, inspection and testing of BK 3 flexible bulk containers».

PART 1

Chapter 1.1

1.1.2.4 Amend to read as follows:

«1.1.2.4 (Deleted)».

1.1.3.2 In paragraph (a), replace «in the tanks» by:

«in the fuel tanks or cylinders».

At the end of paragraph (a), add the following Note:

«NOTE: A container fitted with equipment for use during carriage, secured on a railway vehicle, is considered as an integral part of the railway vehicle and benefits from the same exemptions with regard to the fuel necessary to operate the equipment.»

Amend paragraph (b) to read:

«(b) (Deleted)».

1.1.3.3 [The amendments to the title, to paragraph (a) and the new footnote in the French and German version do not apply to the English text.]

At the end of paragraph (a), add the following Note:

«NOTE: A container fitted with equipment for use during carriage, secured on a railway vehicle, is considered as an integral part of the railway vehicle and benefits from the same exemptions with regard to the fuel necessary to operate the equipment.»

Amend paragraphs (b) and (c) to read as follows:

«(b) (Deleted)

(c) (Deleted)».

Delete footnote 1.

Current footnote 2 becomes footnote 1.

1.1.3.6.3 In the second column of the Table, for transport category 0, for Class 9, replace «apparatus» by:

«articles».

Amend the second column of the Table, for transport category 2 as follows:

– In the first line, delete:

«or articles».

– In the third line, after «substances» add:

«and articles».

– Under «Class 4.1», add at the end:

«, 3531 and 3532».

– After Class 4.1, add the following text:

«Class 4.3: UN No. 3292

Class 5.1: UN No. 3356».

– Amend the row for Class 6.1 to read as follows:

«Class 6.1: UN Nos. 1700, 2016 and 2017 and substances belonging to packing group III».

– For class 9, replace «UN No. 3245» by:

«UN Nos. 3090, 3091, 3245, 3480 and 3481».

Amend the second column of the Table, for transport category 3 as follows:

– In the first line, delete:

«and articles».

– For class 8, replace «and 3477» by:

«, 3477 and 3506».

Amend the second column of the Table, for transport category 4 as follows:

– For Class 9, replace «and 3509» by:

«, 3508 and 3509».

1.1.3.6.4 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]

1.1.3.7 Amend paragraph (c) to read as follows:

«(c) (Deleted)».

1.1.3.8 Replace «1.1.3.2 (b) to (g)» by:

«1.1.3.2 (c) to (g)».

1.1.3.10 In paragraph (b), in the Note after subparagraph (i), replace «ISO 9001:2008» by:

«ISO 9001».

[The amendment to paragraph (c) in the German version does not apply to the English text.]

1.1.4.2.1 In the first sentence, replace «a wagon load» by:

«a full load».

[The second amendment to the first sentence in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), replace «shall bear markings» by:

«shall bear marks».

In paragraph (c), in the first sentence, replace «a wagon load» by:

«a full load».

[The second amendment to paragraph (c) in the German version does not apply to the English text.]

1.1.4.4.1 Amend «Transport units and trailers» to read:

«Road vehicles».

Delete footnote 3.

Current footnotes 4 and 5 become footnotes 2 and 3.

After the second indent, insert a new third indent to read as follows:

« – polymerizing substances of Class 4.1 requiring temperature control (UN Nos. 3533 and 3534);».

1.1.4.4.2 Replace «markings» by:

«marks» (4 times).

In the heading and in paragraphs (a) and (b), replace «transport units or trailers» by:

«road vehicles».

1.1.4.4.4 Replace «markings» by:

«marks» (twice).

In the heading, replace «transport units or trailers» by:

«road vehicles».

1.1.4.6 Replace «markings» by:

«marks».


Chapter 1.2

1.2.1 In the definition of «Aerosol or aerosol dispenser», after «means», insert:

«an article consisting of».

In the second sentence of the definition of «Unilateral approval» under the definition of «Approval», replace «by the competent authority of the first RID Contracting State reached by the consignment» by:

«by the competent authority of an RID Contracting State».

Amend the definition for «Cargo transport unit» to read as follows and delete the related Note:

«Cargo transport unit» means a road vehicle, a wagon, a container, a tank-container, a portable tank or an MEGC;».

Amend the definition of «CGA» to read as follows:

«CGA» means the Compressed Gas Association (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly VA 20151, United States of America);».

[The amendment to the definition of «Composite IBC with plastics inner receptacle» in the German version does not apply to the English text.]

In the definition of «Conveyance», replace «vehicle» by:

«road vehicle».

[The amendment to the definition of «Criticality safety index (CSI)» in the German version does not apply to the English text.]

In the definition of «Filler», replace «loads» by:

«fills».

Amend the definition of «full load» as follows:

– Replace «of a large container» by:

«of a wagon or large container».

– The Note becomes Note 1.

– Add a new Note 2 to read as follows:

«2: This definition covers the term «wagon load» used in the other Appendices to COTIF and in other railway regulations.»

In the definition of «GHS», replace «fifth edition» by:

«sixth revised edition» and replace «ST/SG/AC.10/30/Rev.5» by:

«ST/SG/AC.10/30/Rev.6».

In the definition of «Large salvage packaging», replace «or leaking» by:

«, leaking or non-conforming».

In the definition of «Loader», in paragraph (b), replace «or portable tank» by:

«, portable tank or road vehicle».

In the definition of «Manual of Tests and Criteria», replace «fifth revised edition» by:

«sixth revised edition».

In the definition of «Manual of Tests and Criteria», replace «ST/SG/AC.10/11/Rev.5 as amended by documents ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1 and ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2» by:

«ST/SG/AC.10/11/Rev.6».

Amend the definition of «Maximum working pressure (gauge pressure)» as follows:

– Amend the introductory sentence to read as follows:

«Maximum working pressure (gauge pressure)» means the highest of the following three pressures that may occur at the top of the tank in the operating position:».

– [The second and third amendments in the French version do not apply to the English text.]

– After the definition, insert a Note 1 to read as follows:

«NOTE 1: Maximum working pressure is not applicable to gravity-discharge tanks according to 6.8.2.1.14 (a).».

– Renumber Notes 1 and 2 as Notes 2 and 3.

[The amendment to the definition of «Maximum working pressure» in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Piggyback transport», replace «transport units or trailers within the meaning of ADR» by:

«road vehicles».

In the definition of «Piggyback transport», replace «transport units within the meaning of ADR» by:

«road vehicles».

[The amendment to the definition of «Recycled plastics material» in the French version does not apply to the English text.]

[The amendment to the definition of «Reference steel» in the German version does not apply to the English text.]

[The amendment to the definition of «Rigid plastics IBC» in the German version does not apply to the English text.]

In the definition of «Salvage pressure receptacle» replace «1 000» by:

«3 000».

[The amendment to the definition of «Test pressure» in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Tube», replace «a seamless transportable pressure receptacle of» by:

«a transportable pressure receptacle of seamless or composite construction having».

In the definition of «unloader», in paragraph (a), replace «or portable tank» by:

«, portable tank or road vehicle».

In the definition of «UN Model Regulations», replace «eighteenth» by:

«nineteenth» and «(ST/SG/AC.10/1/Rev.18)» by:

«(ST/SG/AC.10/1/Rev.19)».

In the definition of «Vacuum-operated waste tank», replace «loading and unloading» by:

«filling and discharging».

Delete the definition of «wagon load».

Insert the following new definitions:

Under the definition of «Bulk container», insert the following definition:

«Flexible bulk container» means a flexible container with a capacity not exceeding 15 m3 and includes liners and attached handling devices and service equipment;».

«Compressed Natural Gas (CNG)» means a compressed gas composed of natural gas with a high methane content assigned to UN No. 1971;»

«Design life», for composite cylinders and tubes, means the maximum life (in number of years) for which the cylinder or tube is designed and approved in accordance with the applicable standard;».

«Entity in charge of maintenance (ECM)» means the entity in accordance with the Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF – Appendix G to COTIF) and certified in accordance with Annex A4 thereto, that is in charge of the maintenance of a wagon;

4 Appendix G is harmonised with the European legislation, particularly Directives 2004/49/EC (Articles 3 and 14 a) and 2008/57/EC (Articles 2 and 33) on the elements related to ECM. Annex A to ATMF is equivalent to Regulation (EU) 445/2011 and deals with the certification system of entities in charge of the maintenance of freight wagons.»

Current footnotes 6 to 12 become 5 to 11.

«ECM», see «Entity in charge of maintenance»;»

«Flexible bulk container», see «Bulk container»;».

«Holding time» means the time that will elapse from the establishment of the initial filling condition until the pressure has risen due to heat influx to the lowest set pressure of the pressure limiting device(s) of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases;

NOTE: For portable tanks, see 6.7.4.1.»

«Liquefied Natural Gas (LNG)» means a refrigerated liquefied gas composed of natural gas with a high methane content assigned to UN No. 1972;».

«Loading» means all actions carried out by the loader, in accordance with the definition of loader;».

«Road vehicle» means motor vehicle, articulated vehicle, trailer or semi-trailer within the meaning of ADR, by means of which dangerous goods are carried;».

«SAPT» see «Self-accelerating polymerization temperature»;».

«Self-accelerating polymerization temperature (SAPT)» means the lowest temperature at which polymerization may occur with a substance in the packaging, IBC or tank as offered for carriage. The SAPT shall be determined in accordance with the test procedures established for the self-accelerating decomposition temperature for self-reactive substances in accordance with Part II, section 28 of the Manual of Tests and Criteria;».

«Service life», for composite cylinders and tubes, means the number of years the cylinder or tube is permitted to be in service;».

«Unloading» means all actions carried out by the unloader, in accordance with the definition of unloader;».


Chapter 1.3

1.3.2.1 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]

1.3.2.2 In paragraph (a), replace «orange-coloured marking» by:

«orange-coloured plates».


Chapter 1.4

1.4.2.1.1 In paragraph (c), replace «markings» by:

«marks».

In paragraph (e), amend the text after «empty uncleaned wagons» to read as follows:

«and bulk containers are placarded, marked and labelled in accordance with Chapter 5.3 and that empty uncleaned tanks are closed and present the same degree of leakproofness as if they were full.»

1.4.2.2.1 [The amendment to paragraph (c) in the French version does not apply to the English text.]

In paragraph (d), in the Note, after «4.2.4.4,», insert:

«4.3.2.3.7,».

Amend paragraph (f) to read as follows:

«(f) ascertain that the placards, marks and orange-coloured plates prescribed for the wagons in Chapter 5.3 have been affixed;».

Amend the beginning of the last but one subparagraph to read as follows:

«This shall be done on the basis of …».

Amend footnote 11 (current footnote 12) to read as follows:

«11 Version of the UIC leaflet applicable as from 1 January 2017.»

1.4.2.2 Insert new 1.4.2.2.7 and 1.4.2.2.8 to read as follows:

«1.4.2.2.7 The carrier shall inform the driver of the dangerous goods on board and their position on the train before the train starts its journey.

The requirements of this paragraph are considered to have been complied with if appendices A and B of UIC Leaflet 472 («Braking sheet and consist list for international freight trains»)12 are applied.

12 Version of the UIC leaflet applicable as from 1 July 2015.

1.4.2.2.8 The carrier shall ensure that the information to be made available to the entity in charge of maintenance (ECM) as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF also covers the tank and its equipment.»

1.4.3.1.1 In paragraph (c), delete «, when loading dangerous goods in a wagon, or a large or small container,».

In paragraph (d), amend the text after «concerning placarding,» to read as follows:

«marking and orange-coloured plates on the wagon or large container conforming to Chapter 5.3.»

1.4.3.3 [The amendment to paragraph (a) in the French version does not apply to the English text.]

Amend paragraph (h) to read as follows:

«(h) he shall, in preparing the dangerous goods for carriage, ensure that the placards, marks, orange-coloured plates and labels as well as shunting labels are affixed on the tanks, on the wagons and on the containers in accordance with Chapter 5.3;».

[The amendment to the Note in paragraph (h) in the French version does not apply to the English text.]

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.4.3.5 In the introductory sentence, before the colon, insert a reference to a footnote which reads as follows:

«13 The tank-wagon operator may transfer the organisation of inspections according to Chapter 6.8 to an entity in charge of maintenance (ECM).»

Delete paragraph (b) and current footnote 13.

Previous paragraph (c) becomes paragraph (b). At the end of new paragraph (b), replace «.» by:

«;».

Add the following paragraphs:

«(c) ensure that the results of the activities as required in (a) and (b) are recorded in the tank record;

(d) ensure that the entity in charge of maintenance (ECM) assigned to the tank-wagon holds a valid certificate covering tank-wagons for dangerous goods;

(e) ensure that the information made available to the ECM as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF also covers the tank and its equipment.»

1.4.3.7 Delete the Note after the heading.

1.4.3.7.1 [The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]

In paragraph (c), at the end, add:

«and handling».

[The amendment to the Note in paragraph (d) (ii) in the French version does not apply to the English text.]

In paragraph (f), amend the end to read as follows:

«… display placards, marks and orange-coloured plates that had been displayed in accordance with Chapter 5.3.»

1.4.3 Insert new 1.4.3.8 to read as follows:

«1.4.3.8 Entity in charge of maintenance (ECM)

In the context of 1.4.1, the entity in charge of maintenance (ECM) shall in particular ensure that:

(a) the maintenance of tanks and their equipment is carried out in such a way as to ensure that, under normal operating conditions, the tank-wagon satisfies the requirements of RID;

(b) the information as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF also covers the tank and its equipment;

(c) the maintenance activities concerning the tank and its equipment are recorded in the maintenance file.»


Chapter 1.6

1.6.1.1 Amend «30 June 2015» to read:

«30 June 2017».

Amend «31 December 2014» to read:

«31 December 2016».

In footnote 15, amend «1 January 2013» to read:

«1 January 2015».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.1.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

1.6.1.15 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.1.20 Amend to read as follows:

«1.6.1.20 (Deleted)».

1.6.1.25 Amend to read as follows:

«1.6.1.25 Cylinders of 60 litres water capacity or less marked with a UN number in accordance with the provisions of RID applicable up to 31 December 2012 and which do not conform to the requirements of 5.2.1.1 regarding the size of the UN number and of the letters «UN» applicable as from 1 January 2013 may continue to be used until the next periodic inspection but no later than 30 June 2018.»

1.6.1.26 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.1.28 Amend to read as follows:

«1.6.1.28 (Deleted)».

1.6.1.30 Amend to read as follows:

«1.6.1.30 Labels which meet the requirements of 5.2.2.2.1.1 applicable up to 31 December 2014, may continue to be used until 30 June 2019.».

1.6.1.31 Amend to read as follows:

«1.6.1.31 (Deleted)».

1.6.1.32 Amend to read as follows:

«1.6.1.32 (Deleted)».

1.6.1 Add the following new transitional measures:

«1.6.1.38 Contracting States may continue to issue training certificates for dangerous goods safety advisers conforming to the model applicable until 31 December 2016, instead of those conforming to the requirements of 1.8.3.18 applicable from 1 January 2017, until 31 December 2018. Such certificates may continue in use to the end of their five year validity.»

1.6.1.39 Notwithstanding the requirements of special provision 188 of Chapter 3.3 applicable as from 1 January 2017, packages containing lithium cells or batteries may continue to be marked until 31 December 2018 in accordance with the requirements of special provision 188 of Chapter 3.3 in force up to 31 December 2016.

1.6.1.40 Notwithstanding the requirements of RID applicable as from 1 January 2017, articles of UN Nos. 0015, 0016 and 0303 containing smoke-producing substance(s) toxic by inhalation according to the criteria for Class 6.1, manufactured before 31 December 2016 may be carried until 31 December 2018 without a «TOXIC» subsidiary risk label (model No. 6.1, see 5.2.2.2.2).

1.6.1.41 Notwithstanding the requirements of RID applicable as from 1 January 2017, large packagings conforming to the packing group III performance level in accordance with special packing provision L 2 of packing instruction LP 02 of 4.1.4.3 applicable until 31 December 2016 may continue to be used until 31 December 2022 for UN No. 1950.

1.6.1.42 Notwithstanding the requirements of column (5) of Table A of Chapter 3.2 applicable as from 1 January 2017 to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481, the Class 9 label (model No 9, see 5.2.2.2.2) may continue to be used for these UN numbers until 31 December 2018.

1.6.1.43 Vehicles registered or brought into service before 1 July 2017, as defined in special provisions 240, 385 and 669 of Chapter 3.3, and their equipment intended for use during carriage, which conform to the requirements of RID applicable until 31 December 2016 but containing lithium cells and batteries which do not conform to the requirements of 2.2.9.1.7 may continue to be carried as a load in accordance with the requirements of special provision 666 of Chapter 3.3.»

1.6.2.3 Replace «the markings conforming» by:

«the marks conforming».

1.6.3.6 Amend to read as follows:

«1.6.3.6 Tank-wagons constructed before 1 January 1995 in accordance with the requirements in force up to 31 December 1994 but which do not conform to the requirements applicable as from 1 January 1995 may still be used.»

1.6.3.27 In paragraph (a), in the introductory sentence, after «battery-wagons», insert:

«not fitted with automatic couplers».

In paragraph (a), at the end, add:

«Tank-wagons and battery-wagons for the carriage of these gases and substances fitted with automatic couplers, constructed before 1 July 2015 and which do not conform to the applicable requirements of special provision TE 22 of 6.8.4 in force from 1 January 2015, may continue to be used until 31 December 2020.»

In paragraph (b), in the introductory sentence, after «battery-wagons», insert:

«not fitted with automatic couplers».

In paragraph (b), at the end, add:

«Tank-wagons and battery-wagons for the carriage of these gases and substances fitted with automatic couplers, constructed before 1 July 2015 and which do not conform to the applicable requirements of special provision TE 22 of 6.8.4 in force from 1 January 2015, may still be used.»

1.6.3.32 At the end, delete:

«by no later than 31 December 2014».

1.6.3.40 Amend to read as follows:

«1.6.3.40 (Deleted)».

1.6.3 Add the following new transitional provisions 1.6.3.45 and 1.6.3.46 to read as follows:

«1.6.3.45 Tank-wagons for refrigerated liquefied gases constructed before 1 July 2017 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2016 but which do not conform to the requirements of 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 and 6.8.3.5.4 applicable from 1 January 2017 may continue to be used until the next inspection after 1 July 2017. Until this time, to meet the requirements of 4.3.3.5 and 5.4.1.2.2 (d), the actual holding times may be estimated without recourse to the reference holding time.

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.6.3.46 Tank-wagons constructed before 1 July 2017 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2016 but which do not however conform to the requirements of 6.8.2.1.23 applicable as from 1 January 2017 may still be used.»

1.6.4.19 Amend to read as follows:

«1.6.4.19 (Deleted)».

1.6.4.36 Amend to read as follows:

«1.6.4.36 (Deleted)».

1.6.4.37 Delete the second sentence.

1.6.4.41 Amend to read as follows:

«1.6.4.41 (Deleted)».

1.6.4 Add the following new transitional provisions 1.6.4.47 and 1.6.4.48 to read as follows:

«1.6.4.47 Tank-containers for refrigerated liquefied gases constructed before 1 July 2017 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2016 but which do not conform to the requirements of 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 and 6.8.3.5.4 applicable from 1 January 2017 may continue to be used until the next inspection after 1 July 2017. Until this time, to meet the requirements of 4.3.3.5 and 5.4.1.2.2 (d), the actual holding times may be estimated without recourse to the reference holding time.

1.6.4.48 Tank-containers constructed before 1 July 2017 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2016 but which do not however conform to the requirements of 6.8.2.1.23 applicable as from 1 January 2017 may still be used.»

1.6.6.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]


Chapter 1.7

1.7.1.5.1 In paragraph (a), replace «5.2.1.9» by:

«5.2.1.10».

1.7.1.5.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]


Chapter 1.8

1.8.3.2 In paragraph (c), before «loading or unloading», insert:

«packing, filling,» (twice).

1.8.3.3 In the third, fifth, sixth and ninth indent of the third sub-paragraph, before «loading or unloading», insert:

«packing, filling,» (four times).

In the tenth and twelfth indent, before «loading and unloading», insert:

«packing, filling,» (twice).

[The amendments in the German version do not apply to the English text.]

1.8.3.6 Before «loading or unloading», insert:

«packing, filling,».

1.8.3.9 After «carriage», insert:

«packing, filling, loading or unloading».

1.8.3.10 At the end of the second indent, add:

«, including, if necessary, the infrastructure and organisation of electronic examinations in accordance with 1.8.3.12.5, if these are to be carried out;».

1.8.3.11 In paragraph (b), in the third indent, replace «orange plates marking» by:

«orange-coloured plate marking».

In paragraph (b), at the end of the third indent, replace «orange plates» by:

«orange-coloured plates».

In paragraph (b), in the fifth indent, delete:

«wagon load,».

In paragraph (b), in the tenth indent, between the brackets, before «loading and unloading», insert:

«packing, filling,».

In paragraph (b), in the eleventh indent, before «loading and after unloading», insert:

«packing, filling,».

[The amendment to the last indent in paragraph (b) in the German version does not apply to the English text.]

1.8.3.12.2 Amend to read as follows:

«1.8.3.12.2 The competent authority or an examining body designated by the competent authority shall invigilate every examination. Any manipulation and deception shall be ruled out as far as possible. Authentication of the candidate shall be ensured. The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted. All examination documents shall be recorded and kept as a print-out or electronically as a file.»

1.8.3.12.4 In paragraph (a), amend the fourth indent to read as follows:

« – danger marking, labelling and placarding;».

[The amendment to the last indent of paragraph (a) in the German version does not apply to the English text.]

1.8.3.12 Add a new 1.8.3.12.5 to read as follows:

«1.8.3.12.5 Written examinations may be performed, in whole or in part, as electronic examinations, where the answers are recorded and evaluated using electronic data processing (EDP) processes, provided the following conditions are met:

(a) The hardware and software shall be checked and accepted by the competent authority or by an examining body designated by the competent authority;

(b) Proper technical functioning shall be ensured. Arrangements as to whether and how the examination can be continued shall be made for a failure of the devices and applications. No aids shall be available on the input devices (e.g. electronic search function), the equipment provided according to 1.8.3.12.3 shall not allow the candidates to communicate with any other device during the examination;

(c) Final inputs of each candidate shall be logged. The determination of the results shall be transparent.»

1.8.3.18 In the eighth entry («Valid until …»), before «loading or unloading», insert:

«packing, filling,».

Delete the last 4 lines of the model certificate.

1.8.6.2.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

1.8.8.4.1 [The amendment to paragraph (e) in the French version does not apply to the English text.]

1.8.8.4.3 In paragraph (d), replace «for the marking» by:

«for marking».


Chapter 1.9

1.9.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]


PART 2

Chapter 2.1

2.1.1.1 For «Class 4.1», after «self-reactive substances» insert:

«, polymerizing substances».

2.1.1.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.1.2.2 At the end, before the Note, insert a new sentence to read as follows:

«The substances listed by name in column (2) of Table A of Chapter 3.2 shall be carried according to their classification in Table A or under the conditions specified in 2.1.2.8.»

2.1.2 Add a new 2.1.2.8 to read as follows:

«2.1.2.8 A consignor who has identified, on the basis of test data, that a substance listed by name in column (2) of Table A of Chapter 3.2 meets classification criteria for a class that is not identified in column (3a) or (5) of Table A of Chapter 3.2, may, with the approval of the competent authority, consign the substance:

– Under the most appropriate collective entry listed in sub-sections 2.2.x.3 reflecting all hazards; or

– Under the same UN number and name but with additional hazard communication information as appropriate to reflect the additional subsidiary risk(s) (documentation, label, placard) provided that the class remains unchanged and that any other carriage conditions (e.g. limited quantity, packaging and tank provisions) that would normally apply to substances possessing such a combination of hazards are the same as those applicable to the substance listed.

NOTE 1: The competent authority granting the approval may be the competent authority of any RID Contracting State who may also recognize an approval granted by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State provided that this approval has been granted in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions.

2: When a competent authority grants such approvals, it should inform the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods accordingly and submit a relevant proposal of amendment to the Dangerous Goods List of the UN Model Regulations. Should the proposed amendment be rejected, the competent authority should withdraw its approval.

3: For carriage in accordance with 2.1.2.8, see also 5.4.1.1.20.»

2.1.3.4.2 Amend the list of UN numbers to read as follows:

«UN 2315 POLYCHLORINATED BIPHENYLS, LIQUID;

UN 3151 POLYHALOGENATED BIPHENYLS, LIQUID;

UN 3151 halogenated monomethyldiphenylmethanes, liquid;

UN 3151 POLYHALOGENATED TERPHENYLS, LIQUID;

UN 3152 POLYHALOGENATED BIPHENYLS, SOLID;

UN 3152 halogenated monomethyldiphenylmethanes, SOLID;

UN 3152 POLYHALOGENATED TERPHENYLS, SOLID or

UN 3432 POLYCHLORINATED BIPHENYLS, SOLID».

2.1.3.5.5 In footnote 1, delete:

«(replaced by the Directive of the European Parliament and of the Council 2006/12/EC (Official Journal of the European Union No. L 114 of 27 April 2006, page 9))».

At the end of footnote 1, insert:

«; and Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on waste and repealing certain Directives (Official Journal of the European Union No. L 312 of 22 November 2008, pages 3-30)».

2.1.4.2 [The amendment to paragraph (e) in the French version does not apply to the English text.]


Chapter 2.2

Section 2.2.1

2.2.1.1.5 [The amendment to Division 1.4 in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of Division 1.6, in the second sentence, replace «contain only extremely insensitive substance» by:

«predominantly contain extremely insensitive substances».

2.2.1.1.6 Amend the definition of Compatibility Group «N» to read as follows:

«N Articles predominantly containing extremely insensitive substances».

2.2.1.1.7.1 Amend the second sentence to read as follows:

«However:

(a) waterfalls giving a positive result when tested in the HSL Flash composition test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria shall be classified as 1.1G regardless of the results of Test Series 6;

(b) since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2.»

2.2.1.1.7.5 In the Table, for the entry «Fountain» in the column «Includes: / Synonym», delete:

«showers».

For the entry «Fountain», in the third column, at the end, add the following Note:

«NOTE: Fountains intended to produce a vertical cascade or curtain of sparks are considered to be waterfalls (see row below).»

After the row for «Fountain», insert a new row to read as follows:

TypeIncludes:/Synonym:DefinitionSpecificationClassi­fication
Waterfallcascades, showerspyrotechnic fountain intended to produce a vertical cascade or curtain of sparkscontaining a pyrotechnic substance which gives a positive result when tested in the HSL Flash composition test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria regardless of the results of Test Series 6 (see 2.2.1.1.7.1 (a))1.1G
containing a pyrotechnic substance which gives a negative result when tested in the HSL Flash composition test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria1.3G


2.2.1.1 Add a new paragraph 2.2.1.1.9 to read as follows:

«2.2.1.1.9 Classification documentation

2.2.1.1.9.1 A competent authority assigning an article or substance to Class 1 shall confirm that classification with the applicant in writing.

2.2.1.1.9.2 A competent authority classification document may be in any form and may consist of more than one page, provided pages are numbered consecutively. The document shall have a unique reference.

2.2.1.1.9.3 The information provided shall be easy to identify, legible and durable.

2.2.1.1.9.4 Examples of the information that may be provided in the classification documents are as follows:

(a) The name of the competent authority and the provisions in national legislation under which it is granted its authority;

(b) The modal or national regulations for which the classification document is applicable;

(c) Confirmation that the classification has been approved, made or agreed in accordance with the UN Model Regulations or the relevant modal regulations;

(d) The name and address of the person in law to which the classification has been assigned and any company registration which uniquely identifies a company or other body corporate under national legislation;

(e) The name under which the explosives will be placed onto the market or otherwise supplied for carriage;

(f) The proper shipping name, UN number, class, division and corresponding compatibility group of the explosives;

(g) Where appropriate, the maximum net explosive mass of the package or article;

(h) The name, signature, stamp, seal or other identification of the person authorised by the competent authority to issue the classification document is clearly visible;

(i) Where safety in carriage or the division is assessed as being dependent upon the packaging, the packaging mark or a description of the permitted inner packagings, intermediate packagings, outer packagings;

(j) The classification document states the part number, stock number or other identifying reference under which the explosives will be placed onto the market or otherwise supplied for carriage;

(k) The name and address of the person in law who manufactured the explosives and any company registration which uniquely identifies a company or other body corporate under national legislation;

(l) Any additional information regarding the applicable packing instruction and special packing provisions where appropriate;

(m) The basis for assigning the classification, i.e. whether on the basis of test results, default for fireworks, analogy with classified explosive, by definition from Table A of Chapter 3.2 etc.;

(n) Any special conditions or limitations that the competent authority has identified as relevant to the safety for carriage of the explosives, the communication of the hazard and international carriage;

(o) The expiry date of the classification document is given where the competent authority considers one to be appropriate.»

2.2.1.2.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.1.4 [The amendment to the definition of «CARTRIDGES, SMALL ARMS, BLANK: UN Nos. 0013, 0327, 0338» in the French version does not apply to the English text.]

[The amendments to the definition of «CORD, DETONATING, flexible: UN Nos. 0065, 0289» in the German version do not apply to the English text.]

[The amendment to the definition of «CORD (FUSE) DETONATING, metal clad: UN Nos 0102, 0290» in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «ROCKET MOTORS», after «0281», insert:

«, 0510».

[The amendment to the definition of «TORPEDOES, LIQUID FUELLED with or without bursting charge: UN No. 0449» in the French version does not apply to the English text.]

Section 2.2.2

2.2.2.1.7 [The amendments to paragraphs (c) and (d) in the French version does not apply to the English text.]

2.2.2.2.1 Amend to read as follows:

«2.2.2.2.1 Chemically unstable gases of Class 2 shall not be accepted for carriage unless the necessary precautions have been taken to prevent the possibility of a dangerous decomposition or polymerization under normal conditions of carriage or unless carried in accordance with special packing provision (r) of packing instruction P 200 (10) of 4.1.4.1, as applicable. For the precautions necessary to prevent polymerization, see special provision 386 of Chapter 3.3. To this end particular care shall be taken to ensure that receptacles and tanks do not contain any substances liable to promote these reactions.»

2.2.2.3 At the end of classification code «6F», insert:

«3529 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or

3529 ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or

3529 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or

3529 MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED».

Section 2.2.3

2.2.3.1.5 Amend to read as follows:

«2.2.3.1.5 Viscous liquids».

Existing 2.2.3.1.5 becomes 2.2.3.1.5.1.

2.2.3.1.5.1 (former 2.2.3.1.5) Amend the beginning to read as follows:

«Except as provided for in 2.2.3.1.5.2, viscous liquids …».

2.2.3.1.5 Insert a new 2.2.3.1.5.2 to read as follows:

«2.2.3.1.5.2 Viscous liquids which are also environmentally hazardous, but meet all other criteria in 2.2.3.1.5.1, are not subject to any other provisions of RID when they are carried in single or combination packagings containing a net quantity per single or inner packaging of 5 litres or less, provided the packagings meet the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8.»

2.2.3.2.2 Amend to read as follows:

«2.2.3.2.2 Chemically unstable substances of Class 3 shall not be accepted for carriage unless the necessary precautions have been taken to prevent the possibility of a dangerous decomposition or polymerization under normal conditions of carriage. For the precautions necessary to prevent polymerization, see special provision 386 of Chapter 3.3. To this end particular care shall be taken to ensure that receptacles and tanks do not contain any substances liable to promote these reactions.»

2.2.3.3 For «F3 articles», at the end of the proper shipping name for UN 3269, add:

«, liquid base material».

At the end of classification code «F3», insert:

«3528 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or

3528 ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED or

3528 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or

3528 MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED».

Section 2.2.41

2.2.41 In the heading, after «self-reactive substances», insert:

«, polymerizing substances».

2.2.41.1.1 In the first paragraph, replace «and self-reactive liquids or solids» by:

«, self-reactive liquids or solids and polymerizing substances».

At the end of the second paragraph, replace «.» by:

«;».

After the last indent, add:

« – polymerizing substances (see 2.2.41.1.20).»

2.2.41.1.2 For «F Flammable solids, without subsidiary risk», add:

«F4 Articles;».

At the end, replace «.» by:

«;»

and add the following text:

«PM Polymerizing substances

PM1 Not requiring temperature control

PM2 Requiring temperature control (not accepted for carriage by rail).»

2.2.41.1.9 In the third sub-paragraph of Note 2 in 2.2.41.1.9, replace «sub-section 20.4.3 (g)» by:

«section 20.4.3 (g)».

2.2.41.1 Insert the following new sub-sections 2.2.41.1.20 and 2.2.41.1.21:

«Polymerizing substances

Definitions and properties

2.2.41.1.20 Polymerizing substances are substances which, without stabilization, are liable to undergo a strongly exothermic reaction resulting in the formation of larger molecules or resulting in the formation of polymers under conditions normally encountered in carriage. Such substances are considered to be polymerizing substances of Class 4.1 when:

(a) Their self-accelerating polymerization temperature (SAPT) is 75 °C or less under the conditions (with or without chemical stabilization as offered for carriage) and in the packaging, IBC or tank in which the substance or mixture is to be carried;

(b) They exhibit a heat of reaction of more than 300 J/g; and

(c) They do not meet any other criteria for inclusion in classes 1 to 8.

A mixture meeting the criteria of a polymerizing substance shall be classified as a polymerizing substance of Class 4.1.

Temperature control requirements

2.2.41.1.21 (Reserved)».

2.2.41.2.3 At the end of the last indent, replace «.» by:

«;».

After the last indent, add:

« – Polymerizing substances requiring temperature control:

UN 3533 POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.;

UN 3534 POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.».

2.2.41.3 Under «Flammable solids» / «without subsidiary risk», insert the following new arm:

«

Articles F43527 POLYESTER RESIN KIT, solid base material


»

At the end, add the following arm:

«

Polymerizing substances

PM

not requiring temperature controlPM1

3531     POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, STABILIZED, N.O.S.

3532     POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, STABILIZED, N.O.S.

    
requiring temperature controlPM2

3533     POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S. (not accepted for carriage by rail, see 2.2.41.2.3)

3534     POLYMERIZING SUBSTANCE, liquid, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S. (not accepted for carriage by rail, see 2.2.41.2.3)

   


»

Section 2.2.43

2.2.43.1.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.43.1.8 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.51

2.2.51.1.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.51.1.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.51.1.9 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.52

2.2.52.1.6 In the third sentence, replace «in one packaging» by:

«in one package».

2.2.52.4 In the Table, amend the entries listed below as indicated:

Organic peroxideColumnAmendment
tert-BUTYL CUMYL PEROXIDE (first row)Number (Generic entry)

Replace «3107» by:

«3109».

tert-BUTYL PEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOATE (first row)Concentration (%)

Replace «> 32 – 100» by:

«> 37 – 100».

tert-BUTYL PEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOATE (third row)Concentration (%)

Replace «£ 32» by:

«£ 37».

tert-BUTYL PEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOATE (third row)Diluent type B (%)

Replace «³ 68» by:

«³ 63».

DIBENZOYL PEROXIDE (first row)Concentration (%)

Replace «> 51 – 100» by:

«> 52 – 100».

DICETYL PEROXYDICARBONATE (first row)Number (Generic entry)

Replace «3116» by:

«3120».


Section 2.2.61

2.2.61.1.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.14 Amend to read as follows:

«2.2.61.1.14 Substances, solutions and mixtures, with the exception of substances and preparations used as pesticides, which are not classified as acute toxic category 1, 2 or 3 according to Regulation (EC) No 1272/20084, may be considered as substances not belonging to Class 6.1.

4 Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directive 67/548/EEC and 1999/45/EC; and amending Regulation (EC) No 1907/2006, published in the Official Journal of the European Union, L 353, 31 December 2008, p 1-1355.»

Existing footnotes 4 and 5 are deleted.

Footnote 6 becomes footnote 5.

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.2.1 Amend to read as follows:

«2.2.61.2.1 Chemically unstable substances of Class 6.1 shall not be accepted for carriage unless the necessary precautions have been taken to prevent the possibility of a dangerous decomposition or polymerization under normal conditions of carriage. For the precautions necessary to prevent polymerization, see special provision 386 of Chapter 3.3. To this end particular care shall be taken to ensure that receptacles and tanks do not contain any substances liable to promote these reactions.»

Section 2.2.62

2.2.62.1.1 Amend Note 1 to read as follows:

«NOTE 1: Genetically modified microorganisms and organisms, biological products, diagnostic specimens and intentionally infected live animals shall be assigned to this Class if they meet the conditions for this Class.

The carriage of unintentionally or naturally infected live animals is subject only to the relevant rules and regulations of the respective countries of origin, transit and destination.»

2.2.62.1.12.1 At the end, delete:

«and in accordance with the regulations that apply to the carriage of animals7».

Footnotes 8 to 11 become footnotes 6 to 9.

Add a new note at the end to read as follows:

«NOTE: The approval of the competent authorities shall be issued on the basis of the relevant rules for the carriage of live animals, taking into consideration dangerous goods aspects. The authorities that are competent to lay down these conditions and rules for approval shall be regulated at national level.

If there is no approval by a competent authority of an RID Contracting State, the competent authority of an RID Contracting State may recognize an approval issued by the competent authority of a country that is not an RID Contracting State.

Rules for the carriage of livestock are, for example, contained in Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport (Official Journal of the European Union No L 3 of 5 January 2005) as amended.»

Section 2.2.7

2.2.7.2.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.7.2.3.3.6 Insert the following new amendment:

«2.2.7.2.3.3.6 In paragraph (a) (i), replace «is equal to or less than 200 g» by:

«is less than 200 g».»

2.2.7.2.4.1.3 In paragraphs (b), (b) (ii) and (b) (iii), replace «marking «RADIOACTIVE»» by:

«mark «RADIOACTIVE»» (four times).

2.2.7.2.4.1.4 In paragraph (b), replace «marking «RADIOACTIVE»» by:

«mark «RADIOACTIVE»».

2.2.7.2.4.1.5 In paragraph (b), replace «2.2.7.2.4.5.1» by:

«2.2.7.2.4.5.2».

Section 2.2.8

2.2.8.1.9 Amend to read as follows:

«2.2.8.1.9 Substances, solutions and mixtures, which are not classified as corrosive to skin or metal of category 1 according to Regulation (EC) No 1272/200810 may be considered as substances not belonging to Class 8.»

The note remains unchanged.

10 Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directive 67/548/EEC and 1999/45/EC; and amending Regulation (EC) No 1907/2006, published in the Official Journal of the European Union, L 353, 31 December 2008, p 1-1355.

[The amendment to footnote 12 in the German version does not apply to the English text.]

Existing footnotes 12 and 13 are deleted.

Footnotes 14 to 19 become footnotes 11 to 16.

2.2.8.2.1 Amend to read as follows:

«2.2.8.2.1 Chemically unstable substances of Class 8 shall not be accepted for carriage unless the necessary precautions have been taken to prevent the possibility of a dangerous decomposition or polymerization under normal conditions of carriage. For the precautions necessary to prevent polymerization, see special provision 386 of Chapter 3.3. To this end particular care shall be taken to ensure that receptacles and tanks do not contain any substances liable to promote these reactions.»

Section 2.2.9

2.2.9.1.2 In the M2 entry, replace «apparatus» by:

«articles».

For classification «M11», after «substances», insert:

«and articles».

2.2.9.1.5 In the title and in the text, replace «apparatus» by:

«articles» (4 times).

2.2.9.1.7 Insert the following new first paragraph:

«Lithium batteries shall meet the following requirements, except when otherwise provided for in RID (e.g. for prototype batteries and small production runs under special provision 310 or damaged batteries under special provision 376).»

Delete the last Note.

2.2.9.1.10.2.5 In the second paragraph, in the first sentence, amend the end to read as follows:

«… OECD Test Guidelines 107, 117 or 123.»

2.2.9.1.10.2.6 In paragraph (c), delete:

«or mixture».

2.2.9.1.10.5 Amend 16 (former footnote 19) to read as follows:

«16 Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directive 67/548/EEC and 1999/45/EC; and amending Regulation (EC) No 1907/2006, published in the Official Journal of the European Union, L 353, 31 December 2008, p 1-1355.»

At the end of paragraph (a), delete:

«or, if still relevant according to the said Regulation, risk phrase(s) R50, R50/53 or R51/53 according to the Directives 67/548/EEC20 or 1999/45/EC21».

Delete footnotes 20 and 21.

Footnotes 22 to 24 become footnotes 17 to 19.

Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) May be regarded as not being an environmentally hazardous substance (aquatic environment) if it does not have to be assigned such a category according to the said Regulation.»

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.9.1.11 For Note 2, amend the text of footnote 17 (former 22) to read as follows:

«17 See Part C of Directive 2001/18/EC of the European Parliament and of the Council on the deliberate release into the environment of genetically modified organisms and repealing Council Directive 90/220/EEC (Official Journal of the European Communities, No. L 106, of 17 April 2001, pp 8-14) and Regulation (EC) No. 1829/2003 of the European Parliament and of the Council on genetically modified food and feed (Official Journal of the European Union, No. L 268, of 18 October 2003, pp 1-23), which set out the authorization procedures for the European Union.»

Insert a new Note 3 to read as follows and renumber existing Note 3 as Note 4:

«3: Genetically modified live animals which, in accordance with the current state of scientific knowledge, have no known pathogenic effect on humans, animals and plants and are carried in receptacles that are suitable for safely preventing both the escape of the animals and unauthorized access to them, are not subject to the provisions of RID. The provisions specified by the International Air Transport Association (IATA) for air transport «Live Animals Regulations, LAR» can be drawn on as guidelines for suitable receptacles for the transport of live animals.»

2.2.9.1.14 In the list before the Note, after «Electric double layer capacitors (with an energy storage capacity greater than 0.3 Wh)» add a new line to read:

«Vehicles, engines and machinery, internal combustion».

In the Note, delete the entries for UN Nos. 3166 and 3171.

2.2.9.2 In the second indent, replace «for apparatus» by:

«for articles».

2.2.9.3 For «M2», replace «apparatus» by:

«articles».

For «M2 Substances and articles which, in the event of fire, may form dioxins», amend the entries for UN Nos. 3151 and 3152 to read as follows:

«3151 POLYHALOGENATED BIPHENYLS, LIQUID or

3151 halogenated monomethyldiphenylmethanes, liquid or

3151 POLYHALOGENATED TERPHENYLS, LIQUID

3152 POLYHALOGENATED BIPHENYLS, SOLID or

3152 halogenated monomethyldiphenylmethanes, SOLID or

3152 POLYHALOGENATED TERPHENYLS, SOLID».

2.2.9.3 Amend classification code «M11» as follows:

– In the text before classification code «M11», replace «Other substances or articles» by:

«Other substances and articles».

– In the text before the list of UN numbers, after «substances», insert:

«and articles».

– After «2969 CASTOR FLAKE», insert:

«3166 VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED or

3166 VEHICLE, FLAMMABLE LIQUID POWERED or

3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or

3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED

3171 BATTERY POWERED VEHICLE or

3171 BATTERY POWERED EQUIPMENT».

– At the end of the list of UN numbers, insert:

«3530 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION or

3530 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION».

Chapter 2.3

2.3.0 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.3.1.4 In explanation (3) to figures 1 to 3, replace «iron plate» by:

«lead plate».

2.3.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

PART 3

Chapter 3.1

3.1.2.2 At the end of the first sentence, replace «package marking» by:

«package marks».

3.1.2.3 At the end of the second sentence, replace «package marking» by:

«package marks».

3.1.2.6 In the introductory sentence, before paragraphs (a) and (b), at the end, before «then:» insert

«or the evolution of excessive heat, or when chemical stabilization is used in combination with temperature control,».

Amend paragraph (a) to read as follows:

«(a) For liquids and solids: liquids and solids requiring temperature control2 shall not be accepted for carriage by rail;

2 This includes all substances (including substances stabilized by chemical inhibitors) whose self-accelerating decomposition temperature (SADT) or self-accelerating polymerization temperature (SAPT) in the containment used for carriage is not more than 50 °C.»

Chapter 3.2

3.2.1 In the explanatory note for column (5), in the first indent, replace «a wagon load» by:

«a full load».

In the explanatory note for column (15), replace «for the purposes of exemption from transport operations» by:

«for the purposes of exempting transport operations».

In the explanatory note for column (17) amend the third sentence after the heading to read as follows:

«If no special provision, identified by the code «VC» or a reference to a specific paragraph, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in this column, and no special provision, identified by the code «BK» or a reference to a specific paragraph, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10), carriage in bulk is not permitted.»

In the explanatory note for Column (18), amend the title to read:

«Special provisions for carriage – Loading, unloading and handling».

In the explanatory note for Column (20), replace «orange-coloured marking» by:

«orange-coloured plates».

Table A

UN No.ColumnAmendment
1003(18)

Delete:

«CW30».

1005(6)

Add:

«379».

1006(6)

Insert:

«378».

1010(6)

Insert:

«386».

1013(6)

Insert:

«378».

1038(18)

Delete:

«CW30».

1046(6)

Insert:

«378».

1051(6)

Insert:

«386».

1056(6)

Insert:

«378».

1060(6)

Insert:

«386».

1065(6)

Insert:

«378».

1066(6)

Insert:

«378».

1073(18)

Delete:

«CW30».

1081(6)

Insert:

«386».

1082(6)

Insert:

«386».

1085(6)

Insert:

«386».

1086(6)

Insert:

«386».

1087(6)

Insert:

«386».

1092(6)

Insert:

«386».

(11)

Delete:

«TP35».

1093(6)

Insert:

«386».

1098(11)

Delete:

«TP35».

1133, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1135(11)

Delete:

«TP37».

1139, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1143(6)

Insert:

«386».

(11)

Delete:

«TP35».

1163(11)

Delete:

«TP35».

1167(6)

Insert:

«386».

1169, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1182(11)

Delete:

«TP37».

1185(6)

Insert:

«386».

1197, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1202 (all entries)(6)

Delete:

«363».

1202 (second entry)(2)

Replace «EN 590:2009 + A1:2010» by:

«EN 590:2013 + AC:2014» (twice).

1203(6)

Delete:

«363».

1210, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1218(6)

Insert:

«386».

1223(6)

Delete:

«363».

1238(11)

Delete:

«TP35».

1239(11)

Delete:

«TP35».

1244(11)

Delete:

«TP35».

1246(6)

Insert:

«386».

1247(6)

Insert:

«386».

1251(6)

Insert:

«386».

(11)

Delete:

«TP37».

1263, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1266, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1268 (all en­tries)(6)

Delete:

«363».

1286, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1287, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1301(6)

Insert:

«386».

1302(6)

Insert:

«386».

1303(6)

Insert:

«386».

1304(6)

Insert:

«386».

1306, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1334(10)

Add:

«BK3».

1350(10)

Add:

«BK3».

1415(10)

Insert:

«T9».

(11)

Insert:

«TP7 TP33».

1454(10)

Add:

«BK3».

1474(10)

Add:

«BK3».

1486(10)

Add:

«BK3».

1498(10)

Add:

«BK3».

1499(10)

Add:

«BK3».

1541(11)

Delete:

«TP37».

1545(6)

Insert:

«386».

1580(11)

Delete:

«TP37».

1589(6)

Insert:

«386».

1595(11)

Delete:

«TP35».

1605(11)

Delete:

«TP37».

1614(6)

Insert:

«386».

1670(11)

Delete:

«TP37».

1695(11)

Delete:

«TP35».

1724(6)

Insert:

«386».

1752(11)

Delete:

«TP35».

1809(11)

Delete:

«TP35».

1810(11)

Delete:

«TP37».

1829(6)

Insert:

«386».

1838(11)

Delete:

«TP37».

1845(5) – (20)

Replace «NOT SUBJECT TO RID – when used as a coolant, see 5.5.3» by:

«NOT SUBJECT TO RID except for 5.5.3».

1860(6)

Insert:

«386».

1863 (all en­tries)(6)

Delete:

«363».

1866, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1892(11)

Delete:

«TP37».

1913(18)

Delete:

«CW30».

1917(6)

Insert:

«386».

1919(6)

Insert:

«386».

1921(6)

Insert:

«386».

1942(10)

Add:

«BK3».

1950 (all en­tries)(8)

Replace «LP02» by:

«LP200».

1951(18)

Delete:

«CW30».

1956(6)

Insert:

«378».

1961(18)

Delete:

«CW30».

1963(18)

Delete:

«CW30».

1966(11)

Delete:

«TP23».

(18)

Delete:

«CW30».

1970(18)

Delete:

«CW30».

1972(18)

Delete:

«CW30».

1977(18)

Delete:

«CW30».

1991(6)

Insert:

«386».

1993, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

1999, first entry of PG III(6)

Delete:

«640E».

2000(6)

Insert:

«383».

2022(2)[The amendment in the French version does not apply to the English text.]
2036(6)

Insert:

«378».

2055(6)

Insert:

«386».

2067(10)

Add:

«BK3».

2187(18)

Delete:

«CW30».

2200(6)

Insert:

«386».

2201(18)

Delete:

«CW30».

2211(6)

Replace «207» by:

«382».

(18)

Insert:

«CW 36».

2213(10)

Add:

«BK3».

2218(6)

Insert:

«386».

2227(6)

Insert:

«386».

2232(11)

Delete:

«TP37».

2251(6)

Insert:

«386».

2277(6)

Insert:

«386».

2283(6)

Insert:

«386».

2334(11)

Delete:

«TP35».

2337(11)

Delete:

«TP35».

2348(6)

Insert:

«386».

2352(6)

Insert:

«386».

2382(11)

Delete:

«TP37».

2383(6)

Insert:

«386».

2396(6)

Insert:

«386».

2452(6)

Insert:

«386».

2474(11)

Delete:

«TP37».

2477(11)

Delete:

«TP37».

2481(11)

Delete:

«TP37».

2482(11)

Delete:

«TP37».

2483(11)

Delete:

«TP37».

2484(11)

Delete:

«TP37».

2485(11)

Delete:

«TP37».

2486(11)

Delete:

«TP37».

2487(11)

Delete:

«TP37».

2488(11)

Delete:

«TP37».

2521(6)

Insert:

«386».

(11)

Delete:

«TP37».

2527(6)

Insert:

«386».

2531(6)

Insert:

«386».

2591(18)

Delete:

«CW30».

2605(11)

Delete:

«TP37».

2606(11)

Delete:

«TP37».

2607(6)

Insert:

«386».

2618(6)

Insert:

«386».

2644(11)

Delete:

«TP37».

2646(11)

Delete:

«TP35».

2668(11)

Delete:

«TP37».

2813, all entries(9a)

Delete:

«PP83».

2815(3b)

Replace «C7» by:

«CT1».

(5)

Replace «8» by:

«8+6.1».

(20)

Replace «80» by:

«86».

2838(6)

Insert:

«386».

2977(5)

Before «+8», insert:

«+6.1».

(20)

Replace «78» by:

«768».

2978(5)

Before «+8», insert:

«+6.1».

(20)

Replace «78» by:

«768».

3022(6)

Insert:

«386».

3023(11)

Delete:

«TP35».

3073(6)

Insert:

«386».

3077(10)

Add:

«BK3».

3079(6)

Insert:

«386».

(11)

Delete:

«TP37».

3090(5)

Replace «9» by:

«9A».

(8)

After «P909», insert:

«P910».

3091(5)

Replace «9» by:

«9A».

(6)

After «230», insert:

«310».

(8)

After «P909», insert:

«P910».

3136(18)

Delete:

«CW30».

3138(18)

Delete:

«CW30».

3151(2)

Amend to read as follows:

«Polyhalogenated biphenyls, liquid or halogenated monomethyldiphenylmethanes, liquid or Polyhalogenated TERphenyls, liquid».

3152(2)

Amend to read as follows:

«POLYHALOGENATED BIPHENYLS, SOLID or halogenated monomethyldiphenylmethanes, SOLID or POLYHALOGENATED TERPHENYLS, SOLID».

3158(18)

Delete:

«CW30».

3246(11)

Delete:

«TP37».

3257(6)

Add:

«668».

3269 (all en­tries)(2)

After «POLYESTER RESIN KIT», insert:

«, liquid base material».

3311(18)

Delete:

«CW30».

3312(18)

Delete:

«CW30».

3314(18)

Insert:

«CW 36».

3377(10)

Add:

«BK3».

3378, PG III(10)

Add:

«BK3».

3475(6)

Delete:

«363».

3480(5)

Replace «9» by:

«9A».

(8)

After «P909», insert:

«P910».

3481(5)

Replace «9» by:

«9A».

(6)

After «230», insert:

«310».

(8)

After «P909», insert:

«P910».

3507(3a)

Replace «8» by:

«6.1».

(5)

Before «8», insert:

«6.1+».

(8)

Replace «P805» by:

«P603».

(20)

Replace «87» by:

«687».

3516(6)

Add:

«379».

3531(16)

Insert:

«W7».

3532(16)

Insert:

«W7».









Ovim se tekstom izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi Direktiva Komisije 2016/2309/EU оd 16. prosinca 2016. o četvrtoj prilagodbi znanstvenom i tehničkom napretku Priloga Direktivi 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o kopnenom prijevozu opasnih tvari (tekst značajan za EGP) (SL L 345/48 20. 12. 2016.)


KONVENCIJA O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)

Aneks dodatka C
PROPIS
O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID)

NASLOVNA STRANICA

Zamijeniti »vrijedi od 1. siječnja 2015.« s:

»vrijedi od 1. siječnja 2017.«.

Zamijeniti »Ovaj tekst zamjenjuje zahtjeve od 1. siječnja 2013.« s:

»Ovaj tekst zamjenjuje odredbe od 1. siječnja 2015.«

Zamijeniti »Države članice Propisa RID (od 1. svibnja 2015.) su sljedeće:« s:

»Države članice Propisa RID (od 1. kolovoza 2016.) su sljedeće:«.

U popisu Država članica Propisa RID, nakon »Armenija,« umetnuti:

»Azerbajdžan,«.

U popisu Država članica Propisa RID, nakon »Iran,« dodati:

»Irska,«.

U popisu Država članica Propisa RID, nakon »Španjolska,« dodati:

»Švedska,«.

Pod Državama članicama Propisa RID nakon »Švicarska,« obrisati:

»Sirija,«.

Obrisati sljedeći stavak koji počinje s »Irska i Švedska …«.

Na kraj dodati sljedeću izmjenu i dopunu:

U zadnjoj rečenici zamijeniti »Iraka i Libanona« s:

»Iraka, Libanona i Sirije«.

SADRŽAJ

1.1.3.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.3.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.41 Nakon »samo-reaktivne tvari« umetnuti:

», polimerizirajuće tvari«.

5.3.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

5.4.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.4.2 Potvrda o pakiranju kontejnera/vozila«.

6.4.19 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Umetnuti sljedeće redove:

»1.4.3.8 Subjekt nadležan za održavanje (ECM)«.

6.5.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.3.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

»6.11.5 Uvjeti za konstrukciju, izradu, kontrolu i ispitivanje BK 3 gibljivih kontejnera za rasuti teret«.

DIO 1

Poglavlje 1.1

1.1.2.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.1.2.4 (Obrisano)«.

1.1.3.2 U stavku (a) zamijeniti »u spremnicima« s:

»u spremnicima goriva ili cilindrima«.

Na kraj stavka (a) dodati sljedeću Napomenu:

»NAPOMENA: Kontejner opremljen opremom koja se koristi tijekom prijevoza, učvršćen na željezničkom vozilu, smatra se bitnim dijelom željezničkog vozila i na njega se odnose sva izuzeća koja se odnose na gorivo nužno za funkcioniranje opreme.«

Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) (Obrisano)«.

1.1.3.3 [Izmjene i dopune naslova, stavka (a) i nove bilješke u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Na kraj stavka (a) dodati sljedeću Napomenu:

»NAPOMENA: Kontejner opremljen opremom koja se koristi tijekom prijevoza, učvršćen na željezničkom vozilu, smatra se bitnim dijelom željezničkog vozila i na njega se odnose sva izuzeća koja se odnose na gorivo nužno za funkcioniranje opreme.«

Izmijeniti i dopuniti stavke (b) i (c) kako slijedi:

»(b) (Obrisano)

(c) (Obrisano)«.

Obrisati bilješku 1.

Dosadašnja bilješka 2 postaje bilješka 1.

1.1.3.6.3 U drugom stupcu Tablice, za kategoriju prijevoza 0, za Klasu 9, zamijeniti »uređaj« s:

»proizvodi«.

Izmijeniti i dopuniti drugi stupac Tablice za kategoriju prijevoza 2 kako slijedi:

– U prvom redu obrisati:

»ili proizvodi«.

– U drugom redu, nakon »tvari«, dodati:

»i proizvodi«.

– Pod »Klasa 4.1« na kraj dodati:

», 3531 i 3532«.

– Nakon Klasa 4.1 dodati sljedeći tekst:

»Klasa 4.3: UN br. 3292

Klasa 5.1: UN br. 3356«.

– Izmijeniti i dopuniti red za Klasu 6.1 kako slijedi:

»Klasa 6.1: UN brojevi 1700, 2016 i 2017 i tvari koje pripadaju skupini ambalaže III«.

– Za klasu 9, zamijeniti »UN br. 3245« s:

»UN brojevi 3090, 3091, 3245, 3480 i 3481«.

Izmijeniti i dopuniti drugi stupac Tablice, za kategoriju prijevoza 3, kako slijedi:

– U prvom redu obrisati:

»i predmeti«.

– Za klasu 8 zamijeniti »i 3477« s:

», 3477 i 3506«.

Izmijeniti i dopuniti drugi stupac Tablice, za kategoriju prijevoza 4, kako slijedi:

– Za Klasu 9 zamijeniti »i 3509« s:

», 3508 i 3509«.

1.1.3.6.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.1.3.7 Izmijeniti i dopuniti stavak (c) kako slijedi:

»(c) (Obrisano)«.

1.1.3.8 Zamijeniti »1.1.3.2 (b) do (g)« s:

»1.1.3.2 (c) do (g)«.

1.1.3.10 U stavku (b), u Napomeni nakon podstavka (i), zamijeniti »ISO 9001:2008« s:

»ISO 9001«.

[Izmjena i dopuna stavku (c) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.1.4.2.1 U prvoj rečenici zamijeniti »vagonska pošiljka« s:

»potpuno opterećenje«.

[Druga izmjena i dopuna prve rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a) zamijeniti »shall bear markings« (»moraju imati oznake«) s »shall bear marks« (»moraju imati oznake«).

U stavku (c) u prvoj rečenici zamijeniti »vagonska pošiljka« s:

»potpuno opterećenje«.

[Druga izmjena i dopuna prve rečenice (c) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.1.4.4.1 Izmijeniti i dopuniti »prijevozne jedinice i prikolice« da glasi kako slijedi:

»cestovna vozila«.

Obrisati bilješku 3.

Sadašnje bilješke 4 i 5 postaju bilješke 2 i 3.

Nakon druge alineje umetnuti novu treću alineju da glasi kako slijedi:

» – polimerizirajuće tvari Klase 4.1 koje zahtijevaju reguliranje temperature (UN brojevi 3533 i 3534);«.

1.1.4.4.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«) (4 puta).

U naslovu i u stavcima (a) i (b) zamijeniti »prijevozne jedinice ili prikolice« s:

»cestovna vozila«.

1.1.4.4.4 Zamijeniti »označavanja s:

»oznake« (dvaput).

U naslovu zamijeniti »prijevozne jedinice ili prikolice« s:

»cestovna vozila«.

1.1.4.6 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).


Poglavlje 1.2

1.2.1 U definiciji »Raspršivač ili posuda s raspršivačem« nakon »sredstva« umetnuti:

»predmet koji se sastoji od«.

U drugoj rečenici definicije za »Unilateralno odobrenje« pod definicijom »Odobrenje« zamijeniti »od strane nadležnog tijela prve Države članice Propisa RID u koju stigne pošiljka« s:

»od strane nadležnog tijela Države članice Propisa RID«.

Izmijeniti i dopuniti definiciju za »Prijevozna teretna jedinica« kako slijedi i obrisati povezanu Napomenu:

»Prijevozna teretna jedinica« znači cestovno vozilo, vagon, kontejner, spremnik-kontejner, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC);«.

Izmijeniti i dopuniti definiciju »CGA« kako slijedi:

»CGA« znači Udruga za stlačene plinove (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly VA 20151, Sjedinjene Američke Države);«.

[Izmjena i dopuna definicije »Kompozitni IBC s unutarnjim plastičnim posudama za spremanje« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji za »Vozilo« zamijeniti »vozilo« s:

»cestovno vozilo«.

[Izmjena i dopuna definicije »Indeks sigurnosti kritičnosti (CSI)« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji riječi »Punitelj« zamijeniti »utovar« s:

»punjenja«.

Izmijeniti i dopuniti definiciju izraza »puno opterećenje« kako slijedi:

– Zamijeniti »velikog kontejnera« s:

»vagona ili velikog kontejnera«.

– Napomena postaje Napomena 1.

– Dodati novu Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2: Ova definicija obuhvaća pojam »vagonska pošiljka« koji se koristi u prilozima COTIF-u i drugim odredbama o željeznicama.«

U definiciji pojma »GHS« zamijeniti »peto izdanje« s:

»šesto izmijenjeno izdanje« i zamijeniti »ST/SG/AC.10/30/Rev. 5« s:

»ST/SG/AC.10/30/Rev. 6«.

U definiciji pojma »Velika ambalaža za otpatke« zamijeniti »ili propuštajući« s:

», propuštajući ili nije u skladu s odredbama«.

U definiciji pojma »Utovaritelj« u stavku (b) zamijeniti »ili prijenosni spremnik« s:

», prijenosni spremnik ili cestovno vozilo«.

U definiciji pojma »Priručnik za ispitivanje i kriterije« zamijeniti »peto izmijenjeno izdanje« s:

»šesto izmijenjeno izdanje«.

U definiciji pojma »Priručnik za ispitivanje i kriterije« zamijeniti »ST/SG/AC.10/11/Rev.5« kako je izmijenjen i dopunjen dokumentima ST/SG/AC.10/11Rev.5/Amend.1 i ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.2« sa:

»ST/SG/AC.10/11/Rev.6«.

Izmijeniti i dopuniti definiciju pojma »Najveći radni tlak (manometarski tlak)« kako slijedi:

– Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Najveći radni tlak (manometarski tlak)« znači najveći među sljedećim trima tlakovima koji se mogu pojaviti na vrhu spremnika u radnom položaju:«.

– [Druga i treća izmjena u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Nakon definicije, umetnuti Napomenu 1 da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA 1: Najveći radni tlak ne primjenjuje se na spremnike koji se prazne silom težom prema 6.8.2.1.14 (a).«.

– Ponovno numerirati Napomene 1 i 2 kao Napomene 2 i 3.

[Izmjena definicije pojma »Najviši radni tlak« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji pojma »Željeznički prijevoz cestovnih vozila« zamijeniti »prijevozne jedinice ili prikolice u smislu ADR-a« s:

»cestovna vozila«.

U definiciji pojma »Željeznički prijevoz cestovnih vozila« zamijeniti »prijevozne jedinice u smislu ADR-a« s:

»cestovna vozila«.

[Izmjena i dopuna definicije pojma »Reciklirani plastični materijal« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na engleski tekst.]

[Izmjena i dopuna pojma »Referentni čelik« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na engleski tekst.]

[Izmjena i dopuna definicije »Kruti plastični IBC« u njemačkoj verziji ne primjenjuje se na engleski tekst.]

U definiciji pojma »Tlačna posuda za otpatke« zamijeniti »1 000« s:

»3 000«.

[Izmjena i dopuna definicije pojma »Ispitni tlak« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na engleski tekst.]

U definiciji pojma »Cijevi« zamijeniti »bešavna prijenosna tlačna posuda« s:

»prijenosna tlačna posuda bešavne ili složene izrade koja ima«.

U definiciji pojma »Istovarivač« u stavku (a) zamijeniti »ili prijenosni spremnik« s:

», prijenosni spremnik ili cestovno vozilo«.

U definiciji pojma »Model Pravilnika UN-a« zamijeniti »osamnaesti« s:

»devetnaesti« i »(ST/SG/AC.10/1/Rev.18)« s:

»(ST/SG/AC.10/1/Rev.19)«.

U definiciji pojma »Vakuumski spremnici za otpad« zamijeniti »utovar i istovar« s:

»punjenje i pražnjenje«.

Obrisati definiciju pojma »vagonska pošiljka«.

Umetnuti sljedeće nove definicije:

Pod definicijom pojma »Kontejner za rasuti teret« umetnuti sljedeću definiciju:

»Gibljivi kontejner za rasuti teret« označava gibljivi kontejner s kapacitetom do 15 m3 i uključuje obloge i priključne uređaje za rukovanje i pomoćnu opremu;«.

»Stlačeni prirodni plin (CNG)« označava stlačeni plin koji se sastoji od prirodnog plina s visokim udjelom metana kojemu je dodijeljen UN br. 1971;«

»Uporabni vijek« za složene cilindre i cijevi označava najduži mogući rok trajanja (izražen brojem godina) za koje je cilindar ili cijev predviđen ili odobren u skladu s primjenjivom normom;«.

»Subjekt nadležan za održavanje (ECM)« označava subjekt u skladu s Jedinstvenim pravilima koja se odnose na Tehničko odobrenje željezničkog materijala koji se koristi u međunarodnom prometu (ATMF – Prilog G COTIF-a) i koje je potvrđeno u skladu s Dodatkom A4, koji je nadležan za održavanja vagona;

4 Prilog G usklađuje se s europskim zakonodavstvom, posebice s Direktivama 2004/49/EC (članci 3 i 14 a) i 2008/57/EC (članci 2 i 33) o elementima vezanima uz ECM. Dodatak A ATMF-u jednak je Uredbi (EU) 445/2011 i bavi se sustavom izdavanja ovlaštenja subjektima koji su nadležni za održavanje teretnih vagona.«

Trenutačne bilješke 6 – 12 postaju bilješke 5 – 11.

»ECM«, vidi »Subjekt nadležan za održavanje»;«

»Gibljivi kontejner za rasuti teret«, vidi »Kontejner za rasuti teret»;«.

»Vrijeme držanja« označava vrijeme koje protječe od utvrđivanja početnog uvjeta punjenja dok se tlak ne podigne, kao rezultat dotoka toplinske struje, na najniže podešeni tlak uređaja za ograničavanje tlaka spremnika namijenjenih za prijevoz hlađenih ukapljenih plinova;

NAPOMENA: Za prijenosne spremnike, vidi 6.7.4.1.«

»Ukapljeni prirodni plin (LNG)« označava hlađeni ukapljeni plin koji se sastoji od prirodnog plina s visokim udjelom metana kojemu je dodijeljen UN br. 1972;«.

»Utovar« označava sve aktivnosti koje obavlja utovaritelj u skladu s definicijom pojma utovaritelj;«.

»Cestovno vozilo« označava motorno vozilo, zglobno vozilo, prikolicu ili poluprikolicu u smislu ADR-a kojima se prevoze opasni tereti;«.

»SAPT« vidi »temperatura samoubrzavajuće polimerizacije»;«.

»Temperatura samoubrzavajuće polimerizacije (SAPT)« označava najnižu temperaturu na kojoj se može odvijati polimerizacija s tvari u ambalaži, posrednom kontejneru za rasuti teret ili spremniku kako je namijenjeno za prijevoz. SAPT se određuje u skladu s ispitnim postupcima utvrđenima za temperaturu samoubrzavajućeg raspadanja za samo-reaktivne tvari u skladu s Dijelom II, odjeljkom 28 Priručnika za ispitivanje i kriterije;«.

»Vijek trajanja«, za kombinirane cilindre i cijevi, označava broj godina koliko je dozvoljeno koristiti cilindar ili cijev;«.

»Istovar« označava sve postupke koje provodi istovarivač u skladu s definicijom istovarivača;«.


Poglavlje 1.3

1.3.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.3.2.2 U stavku (a) zamijeniti »označavanje narančastom bojom« s:

»narančaste pločice«.


Poglavlje 1.4

1.4.2.1.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (c) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

U stavku (e) izmijeniti i dopuniti tekst nakon »prazne neočišćene vagone« da glasi kako slijedi:

»i kontejneri za rasuti teret oblijepljeni, označeni i obilježeni u skladu s Poglavljem 5.3 i da su prazni neočišćeni spremnici zatvoreni jednako nepropusni kao i kada su puni.«

1.4.2.2.1 [Izmjena i dopuna stavku (c) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (d) u Napomeni nakon »4.2.4.4,«, umetnuti:

»4.3.2.3.7,«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (f) da glasi kako slijedi:

»(f) utvrditi da su postavljene velike listice opasnosti, oznake i narančaste pločice propisane za vagone u Poglavlju 5.3;«.

Izmijeniti i dopuniti početak predzadnjeg podstavka da glasi kako slijedi:

»To se mora učiniti na temelju…«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 11 (trenutačna bilješka 12) da glasi kako slijedi:

»11 Inačica UIC informacijskog lista primjenjiva od 1. siječnja 2017.«

1.4.2.2 Umetnuti nove točke 1.4.2.2.7 i 1.4.2.2.8 da glase kako slijedi:

»1.4.2.2.7 Prijevoznik mora obavijestiti vozača o opasnim teretima koji su ukrcani na vozilo i o njihovom položaju u vlaku prije nego što vlak započne putovanje.

Uvjeti ovog stavka smatraju se ispoštovanim ako se primjenjuju prilozi A i B UIC informacijskog lista 472 (»Sustavi kočnica i popis sastavnica za međunarodne teretne vlakove«)12.

12 Inačica UIC informacijskog lista primjenjiva od 1. srpnja 2015.

1.4.2.2.8 Prijevoznik mora osigurati da su informacije dostupne subjektu nadležnom za održavanje (ECM) kako je određeno u Članku 15 § 3 ATMF-a – Prilog G Konvencije o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) – i u članku 5 Dodatka A ATMF-a koji također obuhvaća spremnik i njegovu opremu.«

1.4.3.1.1 U stavku (c) obrisati «,ako utovaruje opasne tvari u vagon ili veliki ili mali kontejner,«.

U stavku (d) izmijeniti i dopuniti tekst nakon »o postavljanju listica opasnosti« da glasi kako slijedi:

»označavanje i narančaste pločice na vagonu ili velikom kontejneru u skladu s Poglavljem 5.3.«

1.4.3.3 [Izmjena i dopuna stavku (a) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti stavak (h) da glasi kako slijedi:

»(h) u pripremi opasnih tereta za prijevoz mora osigurati da su velike listice opasnosti, oznake, narančaste pločice i naljepnice, kao i manevarske oznake pričvršćene za spremnike, vagone ili kontejnere u skladu s Poglavljem 5.3;«

[Izmjena i dopuna Napomene u stavku (h) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.4.3.5 U uvodnoj rečenici prije dvotočke umetnuti uputu na bilješku kako slijedi:

»13 Prijevoznik vagon-cisterne može prebaciti organizaciju pregleda prema Poglavlju 6.8 na subjekt odgovoran za održavanje (ECM).«

Obrisati stavak (b) i trenutačnu bilješku 13.

Prethodni stavak (c) postaje stavak (b). Na kraju novog stavka (b) zamijeniti ».« s:

»;«.

Dodati sljedeće nove stavke:

»(c) osigurati da su rezultati aktivnosti koje se traže pod (a) i (b) zabilježeni u zapisu o spremniku;

(d) osigurati da subjekt nadležan za održavanje (ECM) dodijeljen vagonima-cisternama ima važeću potvrdu koja obuhvaća vagone-cisterne za opasne terete;

(e) osigurati da informacije dostupne ECM-u kako je definirano u članku 15 § 3 ATMF-a – Prilog G COTIF-a – i u Članku 5 Dodatka A ATMF-a se također bave spremnikom i njegovom opremom.«

1.4.3.7 Obrisati Napomenu nakon naslova.

1.4.3.7.1 [Izmjena i dopuna stavku (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (c) na kraj dodati:

»i rukovanje«.

[Izmjena i dopuna Napomene u stavku (d) (ii) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (f) izmijeniti i dopuniti kraj kako slijedi:

» …nalaze velike listice opasnosti, oznake i narančaste pločice koje su postavljene u skladu s Poglavljem 5.3.«

1.4.3 Umetnuti novi 1.4.3.8 da glasi kako slijedi:

»1.4.3.8 Subjekt nadležan za održavanje (ECM)

U kontekstu točke 1.4.1 subjekt nadležan za održavanje (ECM) mora posebice osigurati:

(a) Da se održavanje spremnika i njihove opreme provodi na način da se osigura da, u uvjetima normalnog rada, vagon-cisterna udovoljava zahtjevima Propisa RID;

(b) Da podaci definirani u Članku 15 § 3 ATMF-a – Prilog G COTIF-a – i članak 5 Dodatka A ATMF-a također obuhvaćaju spremnik i njegovu opremu;

(c) Da se aktivnosti održavanja koje se odnose na spremnik i njegovu opremu evidentiraju u dokumentu o održavanju.«


Poglavlje 1.6

1.6.1.1 Izmijeniti i dopuniti »30. lipnja 2015.« da glasi kako slijedi:

»30. lipnja 2017.«.

Izmijeniti i dopuniti »31. prosinca 2014.« da glasi kako slijedi:

»31. prosinca 2016.«.

U bilješci 15 izmijeniti i dopuniti »1. siječnja 2013.« da glasi kako slijedi:

»1. siječnja 2015.«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.15 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.20 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.20 (Obrisano)«.

1.6.1.25 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.25 Cilindri s kapacitetom primanja vode od 60 litara ili manje označeni UN brojem u skladu s odredbama Propisa RID primjenjivog do 31. prosinca 2012. i koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 5.2.1.1 koji se tiču veličine UN broja i slova »UN« primjenjivima od 1. siječnja 2013. mogu se i dalje koristiti do sljedećeg redovitog pregleda, a najkasnije do 30. lipnja 2018.«

1.6.1.26 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.1.28 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.28 (Obrisano)«.

1.6.1.30 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.30 Naljepnice koje ispunjavaju zahtjeve iz 5.2.2.2.1.1 primjenjive do 31. prosinca 2014. mogu se i dalje koristiti do 30. lipnja 2019.«

1.6.1.31 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.31 (Obrisano)«.

1.6.1.32 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.32 (Obrisano)«.

1.6.1 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.1.38 Države članice mogu i dalje izdavati potvrde o profesionalnoj obuci za sigurnosne savjetnike za opasne terete u skladu s modelom primjenjivim do 31. prosinca 2016., umjesto onih u skladu sa zahtjevima iz 1.8.3.18 primjenjivima od 1. siječnja 2017. do 31. prosinca 2018. Takve potvrde mogu se i dalje koristiti do isteka njihove petogodišnje valjanosti.«

1.6.1.39 Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz posebne odredbe 188 Poglavlja 3.3 primjenjive od 1. siječnja 2017., paketi koji sadrže litijske članke ili baterije mogu se i dalje označavati do 31. prosinca 2018. u skladu sa zahtjevima iz posebne odredbe 188 Poglavlja 3.3 koja je na snazi do 31. prosinca 2016.

1.6.1.40 Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz Propisa RID primjenjive od 1. siječnja 2017., proizvodi UN brojeva 0015, 0016 i 0303 koji sadrže tvar(i) koje stvaraju dim koji je otrovan pri udisanju prema kriteriju za Klasu 6.1, proizvedeni prije 31. prosinca 2016., mogu se prevoziti do 31. prosinca 2018. bez naljepnice za dodatnu opasnost »OTROVNO« (model br. 6.1, vidi 5.2.2.2.2).

1.6.1.41 Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz Propisa RID primjenjive od 1. siječnja 2017., veliki omoti sukladni s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže III prema posebnim odredbama za pakiranje L 2 upute za pakiranje LP 02 iz 4.1.4.3 primjenjive do 31. prosinca 2016. mogu se i dalje koristiti do 31. prosinca 2022. za UN br. 1950.

1.6.1.42 Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz stupca (5) Tablice A Poglavlja 3.2 primjenjive od 1. siječnja 2017. za UN brojeve 3090, 3091, 3480 i 3481, naljepnice Klase 9 (model br. 9, vidi 5.2.2.2.2) mogu se i dalje koristiti za ove UN brojeve do 31. prosinca 2018.

1.6.1.43 Vozila registrirana ili stavljena u promet prije 1. srpnja 2017., kako je određeno u posebnim odredbama 240, 385 i 669 Poglavlja 3.3, i njihova oprema namijenjena za upotrebu tijekom prijevoza, koji su sukladni sa zahtjevima iz Propisa RID primjenjivim do 31. prosinca 2016., ali koji sadrže litijske ćelije ili baterije koje nisu u skladu s uvjetima iz 2.2.9.1.7 mogu se i dalje prevoziti kao teret u skladu sa zahtjevima iz posebne odredbe 666 iz Poglavlja 3.3.«

1.6.2.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »the markings conforming« (»oznake sukladno«) s »the marks conforming« (»oznake sukladno«).

1.6.3.6 Zamijeniti i dopuniti kako slijedi:

»1.6.3.6 I dalje se mogu koristiti vagoni-cisterne izrađeni prije 1. siječnja 1995. u skladu sa zahtjevima koji su na snazi do 31. prosinca 1994., ali koji nisu u skladu sa zahtjevima primjenjivim od 1. siječnja 1995.«

1.6.3.27 U stavku (a) u uvodnoj rečenici nakon »baterijske vagone« umetnuti:

»neopremljene automatskim spojnicama«.

U stavku (a) na kraj dodati:

»Vagoni-cisterne i baterijski vagoni za prijevoz ovih plinova i tvari opremljenih automatskim spojnicama, izrađeni prije 1. srpnja 2015. i koji nisu u skladu s primjenjivim zahtjevima iz posebne odredbe TE 22 iz 6.8.4 koji su na snazi od 1. siječnja 2015. mogu se i dalje koristiti do 31. prosinca 2020.«

U stavku (b) u uvodnoj rečenici nakon »baterijski vagoni« umetnuti:

»neopremljeni automatskim spojnicama«.

U odlomku (b) na kraj dodati:

»Vagoni-cisterne i baterijski vagoni za prijevoz ovih plinova i tvari opremljenih automatskim spojnicama, izrađeni prije 1. srpnja 2015. i koji nisu u skladu s primjenjivim zahtjevima iz posebne odredbe TE 22 iz 6.8.4 koja je na snazi od 1. siječnja 2015. mogu se i dalje koristiti.«

1.6.3.32 Na kraju obrisati:

»najkasnije do 31. prosinca 2014.«.

1.6.3.40 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.3.40 (Obrisano)«.

1.6.3 Dodati sljedeće nove prijelazne odredbe 1.6.3.45 i 1.6.3.46 da glase kako slijedi:

»1.6.3.45 Vagoni-cisterne za hlađene ukapljene plinove izrađeni prije 1. srpnja 2017. u skladu sa zahtjevima koji su na snazi do 31. prosinca 2016., ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 i 6.8.3.5.4 primjenjivim od 1. siječnja 2017. mogu se i dalje koristiti do sljedećeg pregleda poslije 1. srpnja 2017. Dotad, kako bi se ispunili zahtjevi iz 4.3.3.5 i 5.4.1.2.2 (d), stvarno vrijeme držanja može biti procijenjeno ne uzimajući u obzir referentno vrijeme držanja.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.3.46 Mogu se i dalje koristiti vagoni-cisterne izrađeni prije 1. srpnja 2017. u skladu sa zahtjevima koji su na snazi do 31. prosinca 2016., ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.8.2.1.23 primjenjivim od 1. siječnja 2017.«

1.6.4.19 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.4.19 (Obrisano)«.

1.6.4.36 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.4.36 (Obrisano)«.

1.6.4.37 Obrisati drugu rečenicu.

1.6.4.41 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.4.41 (Obrisano)«.

1.6.4 Dodati sljedeću novu prijelaznu odredbu 1.6.4.47 i 1.6.4.48 da glasi kako slijedi:

»1.6.4.47 Spremnici-kontejneri za hlađene ukapljene plinove izrađeni prije 1. srpnja 2017. u skladu sa zahtjevima koji su na snazi do 31. prosinca 2016., ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 i 6.8.3.5.4 primjenjivim od 1. siječnja 2017. mogu se i dalje koristiti do sljedećeg pregleda poslije 1. srpnja 2017. Dotad, kako bi se ispunili zahtjevi iz 4.3.3.5 i 5.4.1.2.2 (d) stvarno vrijeme držanja može biti procijenjeno ne uzimajući u obzir referentno vrijeme držanja.

1.6.4.48 Mogu se i dalje koristiti spremnici-kontejneri izrađeni prije 1. srpnja 2017. u skladu sa zahtjevima koji su na snazi do 31. prosinca 2016., ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.8.2.1.23 primjenjivim od 1. siječnja 2017.«

1.6.6.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]


Poglavlje 1.7

1.7.1.5.1 U stavku (a) zamijeniti »5.2.1.9« s:

»5.2.1.10«.

1.7.1.5.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na engleski tekst.]


Poglavlje 1.8

1.8.3.2 U stavku (c) ispred »utovar ili istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,« (dvaput).

1.8.3.3 U trećoj, petoj, šestoj i devetoj alineji trećeg pododlomka ispred »utovar i istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,,« (četiri puta).

U desetoj i dvanaestoj alineji ispred »utovar i istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,« (dvaput).

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.3.6 Prije »utovar ili istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,«.

1.8.3.9 Nakon »prijevoz« umetnuti:

»sabijanje, punjenje, utovar ili istovar«.

1.8.3.10 Na kraj druge alineje dodati:

», uključujući, ukoliko je potrebno, infrastrukturu i organizaciju elektronskih pregleda u skladu s 1.8.3.12.5 ukoliko se moraju provesti;«.

1.8.3.11 U stavku (b), u trećoj alineji zamijeniti »narančaste table za označavanje« s:

»označavanje narančastom pločicom«.

U stavku (b), na kraju treće alineje, zamijeniti »narančastih tabli« s:

»narančastih pločica«.

U stavku (b), u petoj alineji obrisati:

»teret vagona,«.

U stavku (b) u desetoj alineji, između zagrada, prije »utovar i istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,«.

U stavku (b), u jedanaestoj alineji, prije »utovara i nakon istovara«, umetnuti:

»sabijanje, punjenje,«.

[Izmjena i dopuna zadnje alineje u stavku (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.3.12.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.8.3.12.2 Nadležno tijelo ili ispitno tijelo koje imenuje nadležno tijelo mora nadzirati svaki ispit. Svaka manipulacija ili prijevara mora biti isključena u najvećoj mogućoj mjeri. Mora biti osigurana provjera identiteta kandidata. Tijekom pismenog ispita nije dozvoljena upotreba dokumentacije, osim međunarodnih ili nacionalnih propisa. Svi ispitni dokumenti moraju se evidentirati i čuvati u ispisanom obliku ili u obliku elektronske datoteke.«

1.8.3.12.4 U stavku (a) izmijeniti i dopuniti četvrtu alineju da glasi kako slijedi:

» – oznakama opasnostima, obilježavanju i obljepljivanju;«.

[Izmjena i dopuna zadnje alineje stavka (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.3.12 Dodati novi 1.8.3.12.5 da glasi kako slijedi:

»1.8.3.12.5 Pismeni ispiti moraju se provoditi, u cijelosti ili dijelom, kao ispiti u elektronskom obliku, pri čemu se odgovori evidentiraju i procjenjuju koristeći tehnologije elektroničke obrade podataka (EDP), pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) Hardver i softver mora provjeriti i prihvatiti nadležno tijelo ili ispitno tijelo koje imenuje nadležno tijelo;

(b) Mora se osigurati pravilno tehničko funkcioniranje. Mora postojati dogovor o tome hoće li se i kako nastaviti ispitivanje u slučaju kvara uređaja i aplikacija. Nikakva pomoć ne smije biti dostupna na ulaznim uređajima (npr. funkcija elektronskog pretraživanja), oprema dana prema 1.8.3.12.3 ne smije omogućiti kandidatima da komuniciraju s bilo kojim drugim uređajem tijekom ispita;

(c) Konačni unosi svakog kandidata moraju se zabilježiti. Utvrđivanje rezultata mora biti transparentno.«

1.8.3.18 U osmoj stavci (»Vrijedi do …«) ispred »utovar i istovar« umetnuti:

»sabijanje, punjenje,«.

Obrisati zadnja četiri retka uvjerenja o modelu.

1.8.6.2.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.8.4.1 [Izmjena i dopuna stavku (e) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.8.8.4.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (d) zamijeniti »for the marking« (»za oznaku«) s »for marking« (»za oznaku«).


Poglavlje 1.9

1.9.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici teksta ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]


DIO 2

Poglavlje 2.1

2.1.1.1 Za »Klasa 4.1« nakon »samo-reaktivne tvari« umetnuti:

», polimerizirajuće tvari«.

2.1.1.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.1.2.2 Na kraju, prije Napomene, umetnuti novu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Tvari navedene imenom u stupcu (2) Tablice A Poglavlja 3.2 prevozit će se u skladu s razredbom u Tablici A ili na temelju uvjeta navedenih u 2.1.2.8.«

2.1.2 Dodati novi 2.1.2.8 da glasi kako slijedi:

»2.1.2.8 Pošiljatelj koji je na osnovi podataka o ispitivanju identificirao da tvar navedena imenom u stupcu (2) Tablice A Poglavlja 3.2 ispunjava kriterije razredbe za klasu koja nije identificirana u stupcu (3a) ili (5) Tablice A Poglavlja 3.2 može, uz odobrenje nadležnog tijela, poslati tvar:

– pod najprikladnijom skupnom stavkom navedenom u pododjeljku 2.2.x.3 koja odražava sve opasnosti; ili

– pod istim UN brojem i nazivom, ali s dodatnom informacijom o opasnosti, kako je prikladno za odražavanje dodatnih opasnosti (dokumentacija, listica opasnosti, velika listica opasnosti), pod uvjetom da klasa ostane nepromijenjena i da bilo koji drugi uvjeti prijevoza (npr. ograničena količina, odredbe o ambalaži i spremnicima), koji bi se obično primjenjivali na tvari koji imaju takvu kombinaciju opasnosti, budu isti kao i oni primjenjivi na tvari navedene na popisu.

NAPOMENA 1. Nadležno tijelo koje daje odobrenje može biti nadležno tijelo Države članice RID-a koje također može priznati odobrenje koje je dalo nadležno tijelo države koja nije Država članica RID-a, pod uvjetom da je odobrenje dano u skladu s primjenjivim postupcima u skladu s RID-om, ADR-om, ADN-om, Kodeksom IMDG ili Tehničkim uputama ICAO.

2. Kada nadležno tijelo da takvo odobrenje, treba o tome obavijestiti Pododbor stručnjaka za prijevoz opasnih tvari Ujedinjenih naroda i podnijeti prijedlog izmjene i dopune Popisu opasnih tereta Modela pravilnika UN-a. Ako predložena izmjena i dopuna bude odbijena, nadležno će tijelo povući svoje odobrenje.

3. Za prijevoz u skladu s 2.1.2.8 također vidi 5.4.1.1.20.«

2.1.3.4.2 Izmijeniti i dopuniti popis UN brojeva da glase kako slijedi:

»UN 2315 POLIKLORINIRANI BIFENILI, TEKUĆI;

UN 3151 POLIHALOGENIRANI BIFENILI, TEKUĆI;

UN 3151 HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, TEKUĆI;

UN 3151 POLIHALOGENIRANI TERFENILI, TEKUĆI;

UN 3152 POLIHALOGENIRANI BIFENILI, KRUTI;

UN 3152 HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, KRUTI;

UN 3152 POLIHALOGENIRANI TERFENILI, KRUTI ili

UN 3432 POLIKLORINIRANI BIFENILI, KRUTI«

2.1.3.5.5 U bilješci 1 obrisati:

»(zamijenjeno Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2006/12/EZ (Službeni list Europske unije br. L 114 od 27. travnja 2006, stranica 9))«.

Na kraju bilješke 1 umetnuti:

«; i Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008 o otpadu i stavljanju izvan snage određenih Direktiva (Službeni list Europske unije br. L 312 od 22. studenog 2008., stranice 3-30))«.

2.1.4.2 [Izmjena i dopuna stavku (e) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]


Poglavlje 2.2

Odjeljak 2.2.1

2.2.1.1.5 [Izmjena i dopuna Odsjeku 1.4 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji Odsjeka 1.6 u drugoj rečenici zamijeniti »sadrže samo potpuno neosjetljive tvari« s:

»pretežno sadrže potpuno neosjetljive tvari«.

2.2.1.1.6 Izmijeniti i dopuniti definiciju Kompatibilne skupine »N« da glasi kako slijedi:

»N Predmeti koji pretežno sadrže potpuno neosjetljive tvari«.

2.2.1.1.7.1 Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Međutim:

(a) vatrometni vodopad koji daje pozitivne rezultate kada se ispituje putem ispitivanja bljeskajuće smjese (engl. HSL Flash Composition Test) u Prilogu 7 Priručnika za ispitivanje i kriterije razvrstat će se kao 1.1G bez obzira na rezultate Serije ispitivanja 6;

(b) kako je raspon takvih predmeta prilično širok, a dostupnost ustanova za ispitivanje može biti ograničena, razvrstavanje u odsjeke može se također provesti u skladu s postupkom iz 2.2.1.1.7.2.«

2.2.1.1.7.5 U Tablici za stavku »Fontana« u stupcu »Uključuje:/ Sinonim« obrisati:

»pršteće«.

Za stavku »Fontana« u trećem stupcu na kraju dodati sljedeću Napomenu:

»NAPOMENA: Fontane koje su namijenjene za proizvodnju vertikalnog vodopada i zastora iskrica smatraju se vatrometnim vodopadima (vidi red ispod).«

Nakon reda za »Fontana« umetnuti novi red da glasi kako slijedi:

VrstaUključuje:/ Sinonim:DefinicijaSpecifikacijaRazredba
Vatrometni vodopadVodopadi, prštećiPirotehnička fontana namijenjena za proizvodnju vertikalnog vodopada ili zastora iskricaSadržava pirotehničku tvar koja daje pozitivan rezultat kada se ispituje putem ispitivanja bljeskajuće smjese u Prilogu 7 Priručnika za ispitivanje i kriterije bez obzira na rezultate Serije ispitivanja 6 (vidi 2.2.1.1.7.1 (a))1.1G
Sadržava pirotehničku tvar koja daje negativan rezultat kada se ispituje putem ispitivanja bljeskajuće smjese u Prilogu 7 Priručnika za ispitivanje i kriterije1.3G


2.2.1.1 Dodati novi stavak 2.2.1.1.9 da glasi kako slijedi:

»2.2.1.1.9 Dokumentacija o razredbi

2.2.1.1.9.1 Nadležno tijelo koje razvrsta predmet ili tvar u Klasu 1 pismeno će potvrditi tu razredbu s podnositeljem zahtjeva.

2.2.1.1.9.2 Dokument o razredbi nadležnog tijela može biti u bilo kojem obliku i može se sastojati od više od jedne stranice, pod uvjetom da su brojevi numerirani uzastopno. Dokument će imati jedinstvenu referentnu oznaku.

2.2.1.1.9.3 Pružena informacija će biti jednostavna za identifikaciju, čitljiva i trajna.

2.2.1.1.9.4 Primjeri informacija koji mogu biti navedeni u dokumentima o razredbi navedeni su u nastavku:

(a) Naziv nadležnog tijela i odredbi u nacionalnom zakonodavstvu na temelju kojeg tijelo daje svoje ovlaštenje;

(b) Važeći ili nacionalni propisi na koje se dokument o razredbi primjenjuje;

(c) Potvrda da je razredba odobrena, izvršena ili da se o njoj složilo u skladu s Modelom pravilnika UN-a ili relevantnim važećim propisima;

(d) Ime i adresa pravne osobe kojoj je razredba raspoređena i bilo koja registracije društva koja jedinstveno identificira društvo ili drugu korporaciju na temelju nacionalnog zakonodavstva;

(e) Naziv pod kojim će eksplozivi biti stavljeni na tržište ili će na drugi način biti isporučeni za prijevoz;

(f) Vlastiti otpremni naziv, UN broj, klasa, odsjek i odgovarajuća kompatibilna skupina eksploziva;

(g) Ovisno o slučaju, maksimalna neto eksplozivna masa paketa ili predmeta;

(h) Naziv, potpis, pečat, biljeg ili druga identifikacije osobe koju je ovlastilo nadležno tijelo kako bi izdala dokument o razredbi jasno je vidljiv;

(i) Gdje je sigurnost u prijevozu ili podjela ocijenjena kao ovisna o ambalaži, oznaka ambalaže ili opis dopuštene unutarnje ambalaže, ambalaže za razdvajanje, vanjske ambalaže;

(j) Dokument o razredbi navodi broj dijela, broj zaliha ili drugu identificirajuću oznaku na temelju koje će eksplozivi biti stavljeni na tržište ili na drugi način isporučeni za prijevoz;

(k) Ime i adresa pravne osobe koja je proizvela eksploziv i bilo koja registracija društva koja jedinstveno identificira društvo ili drugu korporaciju na temelju nacionalnog zakonodavstva;

(l) Bilo koja dodatna informacija u vezi primjenjivih uputa za pakiranje i posebnih odredbi za pakiranje ovisno o slučaju;

(m) Osnova za raspoređivanje u razredbu, npr. bilo na temelju rezultata ispitivanja, unaprijed zadanih parametara za pirotehničke proizvode, ili analogije s razvrstanim eksplozivom, po definiciji iz Tablice A Poglavlja 3.2 itd.;

(n) Bilo koji posebni uvjeti ili ograničenja koje je nadležno tijelo odredilo važnima za sigurnost prijevoza eksploziva, vezu opasnog i međunarodnog prijevoza;

(o) Datum isteka dokumenta o razredbi naveden je tamo gdje to nadležno tijelo smatra prikladnim.«

2.2.1.2.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.1.4 [Izmjena i dopuna definiciji »METCI, PRAZNI, ZA ORUŽJE MALOGA KALIBRA: UN br. 0013, 0327, 0338« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna definiciji »ŠTAPIN, DETONIRAJUĆI, gibljiv: UN br. 0065, 0289« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna definiciji »ŠTAPIN (UPALJAČ DETONATORA), DETONIRAJUĆI, obložen metalom: UN br. 0102, 0290« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji »RAKETNI MOTORI« nakon »0281« umetnuti:

», 0510«.

[Izmjena i dopuna definiciji »TORPEDA, PUNJENA TEKUĆIM GORIVOM s ili bez rasprskavajućeg naboja: UN br. 0449« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.2

2.2.2.1.7 [Izmjena i dopuna stavku (c) i (d) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.2.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.2.2.1 Kemijski nestabilni plinovi Klase 2 ne smiju se prihvatiti za prijevoz osim ako se ne poduzmu nužne mjere opreza kako bi se spriječilo opasno raspadanje ili polimerizacija u uobičajenim uvjetima prijevoza ili osim ako se prijevoz obavlja u skladu s posebnom odredbom za pakiranje (r) uputa za pakiranje P 200 (10) iz 4.1.4.1, kako je primjenjivo. Za mjere opreza nužne za sprječavanje polimerizacije, vidi posebnu odredbu 386 Poglavlja 3.3. U tom smislu, treba pridati posebnu pozornost kako bi se osiguralo da posude za spremanje i spremnici ne sadrže bilo kakve tvari koje su podložne izazivanju ovih reakcija.«

2.2.2.3 Na kraju oznake razredbe »6F« umetnuti:

»3529 MOTOR S UNUTARNJIM IZGARANJEM POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili

3529 MOTOR NA GORIVE ĆELIJE POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili

3529 STROJEVI S UNUTARNJIM IZGARANJEM POKRETANI ZAPALJIVIM PLINOM ili

3529 STROJEVI NA GORIVE ĆELIJE POKRETANI ZAPALJIVIM PLINOM«.

Odjeljak 2.2.3

2.2.3.1.5 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.3.1.5 Viskozne tekućine«.

Postojeći 2.2.3.1.5 postaje 2.2.3.1.5.1.

2.2.3.1.5.1 (prethodno 2.2.3.1.5) Izmijeniti i dopuniti početak da glasi kako slijedi:

»Osim kako je predviđeno u 2.2.3.1.5.2, viskozne tekućine…«.

2.2.3.1.5 Umetnuti novi 2.2.3.1.5.2 da glasi kako slijedi:

»2.2.3.1.5.2 Viskozne tekućine koje su također opasne za okoliš, ali ispunjavaju sve druge kriterije iz 2.2.3.1.5.1, nisu podložne niti jednoj odredbi RID-a kada se prevoze u jednostrukoj ili kombiniranoj ambalaži koja po jednostrukoj ili unutarnjoj ambalaži sadrži neto količinu od 5 litara ili manje, pod uvjetom da ambalaže ispunjavaju opće odredbe iz 4.1.1.1, 4.1.1.2 i 4.1.1.4 do 4.1.1.8.«

2.2.3.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.3.2.2 Kemijski nestabilne tvari Klase 3 neće se prihvatiti za prijevoz osim ako se ne poduzmu nužne mjere opreza kako bi se spriječila mogućnost opasnog raspadanja ili polimerizacije u uobičajenim uvjetima prijevoza. Za mjere opreza nužne za sprječavanje polimerizacije, vidi posebnu odredbu 386 Poglavlja 3.3. U tom smislu, treba pridati posebnu pozornost kako bi se osiguralo da posude za spremanje i spremnici ne sadrže bilo kakve tvari koje su podložne izazivanju ovih reakcija.«

2.2.3.3 Za »F3 predmeti« na kraju vlastitog otpremnog naziva za UN 3269 dodati:

», materijal na bazi tekućine«.

Na kraju oznake razredbe »F3« umetnuti:

»3528 MOTOR S UNUTARNJIM IZGARANJEM POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili

3528 MOTOR NA GORIVE ĆELIJE POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili

3528 STROJEVI S UNUTARNJIM IZGARANJEM POKRETANI ZAPALJIVIM PLINOM ili

3528 STROJEVI NA GORIVE ĆELIJE POKRETANI ZAPALJIVIM PLINOM«.

Odjeljak 2.2.41

2.2.41 U naslovu nakon »samo-reaktivne tvari« umetnuti:

», polimerizirajuće tvari«.

2.2.41.1.1 U prvom stavku zamijeniti »i samo-reaktivne tekućine ili krutine« sa:

», samo-reaktivne tekućine ili krutine i polimerizirajuće tvari«.

Na kraju drugog stavka zamijeniti ».« s:

»;«.

Nakon posljednje alineje dodati:

» – polimerizirajuće tvari (vidi 2.2.41.1.20).«

2.2.41.1.2 Za »F Zapaljive krutine, bez dodatne opasnosti« dodati:

»F4 Predmeti«.

»Na kraju zamijeniti ».« s:

»;«

i dodati sljedeći tekst:

»PM Polimerizirajuće tvari:

PM1 Koje ne zahtijevaju reguliranje temperature

PM2 Koje zahtijevaju reguliranje temperature (nisu prihvaćene za željeznički prijevoz).«

2.2.41.1.9 U trećem podstavku Napomene 2 iz 2.2.41.1.9 zamijeniti »pododjeljak 20.4.3 (g)« s:

»odjeljak 20.4.3 (g)«.

2.2.41.1 Umetnuti sljedeće nove pododjeljke 2.2.41.1.20 i 2.2.41.1.21:

»Polimerizirajuće tvari

Definicije i svojstva

2.2.41.1.20 Polimerizirajuće tvari su tvari koje su, bez stabilizacije, sklone proći jaku egzotermičku reakciju koja za posljedicu ima oblikovanje većih molekula ili oblikovanje polimera u uvjetima koji se obično susreću tijekom prijevoza. Takve tvari smatraju se polimerizirajućim tvarima Klase 4.1:

(a) kada je njihova temperatura samoubrzavajuće polimerizacije (SAPT) 75 °C ili manje u uvjetima s ili bez kemijske stabilizacije kako je ponuđeno za prijevoz, te u ambalaži, posrednom kontejneru za rasuti teret ili spremniku u kojem se tvar ili smjesa treba prevoziti;

(b) kada pokazuju toplinu reakcije višu od 300 J/g; i

(c) kada ne ispunjavaju kriterije za razvrstavanje u klase od 1 do 8.

Smjesa koja ispunjava kriterije polimerizirajuće tvari razvrstat će se kao polimerizirajuća tvar Klase 4.1.

Uvjeti za kontrolu temperature

2.2.41.1.21 (Rezervirano)«.

2.2.41.2.3 Na kraju posljednje alineje zamijeniti ».« s:

»;«.

Nakon posljednje alineje dodati:

» – Polimerizirajuće tvari koje zahtijevaju kontrolu temperature:

UN 3533 POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTA, KONTROLIRANA TEMPERATURA, NERAZVRSTANA;

UN 3534 POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆA, KONTROLIRANA TEMPERATURA, NERAZVRSTANA«.

2.2.41.3 Pod »zapaljive krutine«/»bez dodatne opasnosti« umetnuti sljedeći novi ogranak:

»

Članci F43527 PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU, materijal na bazi krutine

«

Na kraju dodati sljedeći ogranak:

»

Polimerizirajuće tvari

PM

koje ne zahtijevaju

kontrolu temperature

PM1

3531     POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA

3532     POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA

    
koje zahtijevaju kontrolu temperaturePM2

3533     POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTA, KONTROLIRANE TEMPERATURE, NERAZVRSTANA (nije prihvaćena za željeznički prijevoz, vidi 2.2.41.2.3)

3534     POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆA, KONTROLIRANE TEMPERATURE, NERAZVRSTANA (nije prihvaćena za željeznički prijevoz, vidi 2.2.41.2.3)

  


«

Odjeljak 2.2.43

2.2.43.1.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.43.1.8 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.51

2.2.51.1.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.51.1.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.51.1.9 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.52

2.2.52.1.6 U trećoj rečenici zamijeniti »u jednomu pakovanju« s:

»u jednom paketu«.

2.2.52.4 U Tablici izmijeniti i dopuniti ispod navedene stavke kako je prikazano:

Organski peroksidStupacIzmjena i dopuna

tert-BUTIL KUMIL PEROKSID

(prvi red)

Broj (generička stavka)Zamijeniti »3107« s: »3109«.

tert-BUTIL PEROKSI-3, 5, 5 – TRIMETILHEKSANOAT

(prvi red)

Koncentracija (%)

Zamijeniti »> 32 – 100« s:

»> 37 – 100«.

tert-BUTIL PEROKSI-3, 5, 5 – TRIMETILHEKSANOAT (treći red)Koncentracija (%)

Zamijeniti »≤ 32« s:

»≤ 37«.

tert-BUTIL PEROKSI-3, 5, 5-

TRIMETILHEKSANOAT (treći red)

Otapalo tip B (%)

Zamijeniti »≥ 68« s:

»≥ 63«.

DIBENOZIL PEROKSID (prvi red)Koncentracija (%)

Zamijeniti »> 51 – 100« s:

»> 52 – 100«.

DICETIL PEROKSIDIKARBONAT (prvi red)Broj (generička stavka)

Zamijeniti »3116« s:

»3120«.


Odjeljak 2.2.61

2.2.61.1.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.14 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.61.1.14 Tvari, otopine i smjese, uz iznimku tvari i pripravaka koji se koriste kao pesticidi, koje nisu razvrstane kao akutno otrovne tvari 1., 2. ili 3. kategorije sukladno Uredbi (EZ) br. 1272/20084, mogu se smatrati tvarima koje ne pripadaju Klasi 6.1.

4 Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006, objavljena u Službenom listu Europske unije, L 353, 31. prosinca 2008., str. 1-1355.«

Postojeće bilješke 4 i 5 se brišu.

Bilješka 6 postaje bilješka 5.

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.61.2.1 Kemijski nestabilne tvari Klase 6.1 neće se prihvatiti za prijevoz osim ako se ne poduzmu potrebne mjere opreza kako bi se spriječila mogućnost opasnog raspadanja ili polimerizacije u normalnim uvjetima prijevoza. Za mjere opreza nužne za sprječavanje polimerizacije vidi posebnu odredbu 386 Poglavlja 3.3. U tom smislu, posebno treba voditi brigu kako bi se osiguralo da u posudama za spremanje i spremnicima nema tvari koje su sklone poticanju tih reakcija.«

Odjeljak 2.2.62

2.2.62.1.1 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 1 da glasi kao slijedi:

»NAPOMENA 1: Genetski modificirani mikroorganizmi i organizmi, biološki proizvodi, dijagnostički uzorci i namjerno inficirane žive životinje bit će raspoređeni u ovu Klasu, ako ispunjavaju uvjete za ovu Klasu.

Prijevoz nenamjerno ili prirodno inficiranih živih životinja podložan je samo važećim pravilima i propisima predmetnih država podrijetla, tranzita i odredišta.«

2.2.62.1.12.1 Na kraju obrisati:

»i u skladu s propisima koji se primjenjuju na prijevoz životinja7«.

Bilješke 8 do 11 postaju bilješke 6 do 9.

Dodati novu napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobrenje nadležnog tijela izdat će se na temelju važećih pravila za prijevoz živih životinja, uzimajući u obzir aspekte opasnog tereta. Tijela koja su nadležna za donošenje ovih uvjeta i pravila za odobrenje regulirat će se na državnoj razini.

Ako ne postoji odobrenje nadležnog tijela Države članice RID-a, nadležno tijelo Države članice RID-a može priznati odobrenje koje je izdalo nadležno tijelo države koja nije Država članica RID-a.

Pravila za prijevoz stoke su primjerice sadržana u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1/2005 od 22. prosinca 2004. o zaštiti životinja tijekom prijevoza (Službeni list Europske unije br. L 3 od 5. siječnja 2005), kako je izmijenjena i dopunjena.«

Odjeljak 2.2.7

2.2.7.2.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.7.2.3.3.6 Umetnuti sljedeću novu izmjenu i dopunu:

»2.2.7.2.3.3.6 U stavku (a) (i) zamijeniti »jednak je ili manji od 200 g« s:

»manji je od 200 g».«

2.2.7.2.4.1.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavcima (b), (b) (ii) i (b) (iii) zamijeniti »marking »RADIOACTIVE»« (»oznaka »RADIOAKTIVNO»«) s »mark »RADIOACTIVE»« (»oznaka »RADIOAKTIVNO»«) (četiri puta).

2.2.7.2.4.1.4 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (b) zamijeniti »marking »RADIOACTIVE»« (»oznaka »RADIOAKTIVNO»«) s »mark »RADIOACTIVE»« (»oznaka »RADIOAKTIVNO»«).

2.2.7.2.4.1.5 U stavku (b) zamijeniti »2.2.7.2.4.5.1« s:

»2.2.7.2.4.5.2«.

Odjeljak 2.2.8

2.2.8.1.9 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.8.1.9 Tvari, otopine i smjese, koje nisu razvrstane kao nagrizajuće za kožu ili metal kategorije 1 sukladno Uredbi (EZ) br. 1272/200810 mogu se smatrati tvarima koje ne pripadaju Klasi 8.«

Napomena ostaje nepromijenjena.

10 Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006, objavljena u Službenom listu Europske unije, L 353, 31. prosinca 2008., str. 1-1355.

[Izmjena i dopuna bilješke 12 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Postojeće bilješke 12 i 13 se brišu.

Bilješke 14 do 19 postaju bilješke 11 do 16.

2.2.8.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.8.2.1 Kemijski nestabilne tvari Klase 8 neće se prihvatiti za prijevoz osim ako se ne poduzmu potrebne mjere opreza kako bi se spriječila mogućnost opasnog raspadanja ili polimerizacije u normalnim uvjetima prijevoza. Za mjere opreza nužne za sprječavanje polimerizacije vidi posebnu odredbu 386 Poglavlja 3.3. U tom smislu, posebno treba voditi brigu kako bi se osiguralo da u posudama za spremanje i spremnicima nema tvari koje su sklone poticanju tih reakcija.«

Odjeljak 2.2.9

2.2.9.1.2 U stavci M2 zamijeniti »uređaj« s:

»predmeti«.

Za razredbu »M11« nakon »tvari« umetnuti:

»i predmeti«.

2.2.9.1.5 U naslovu i tekstu zamijeniti »uređaj« s:

»predmeti« (4 puta).

2.2.9.1.7 Umetnuti sljedeći novi prvi stavak:

»Litijske baterije moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve, osim kada je drugačije određeno u RID-u (npr. za prototipske baterije i malu proizvodnu šaržu pod posebnom odredbom 310 ili oštećene baterije pod posebnom odredbom 376).«

Obrisati posljednju Napomenu.

2.2.9.1.10.2.5 U drugom stavku, u prvoj rečenici izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… OECD-ovim smjernicama za ispitivanje 107, 117 ili 123.«

2.2.9.1.10.2.6 U stavku (c) obrisati:

»ili smjesa«.

2.2.9.1.10.5 Izmijeniti i dopuniti 16 (prethodno bilješka 19) da glasi kako slijedi:

»16 Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006, objavljena u Službenom listu Europske unije, L 353, 31. prosinca 2008., str. 1-1355.«

Na kraju stavka (a) obrisati:

»ili, ako je i dalje relevantno sukladno navedenoj Uredbi, rizik izraz(i) R50, R50/53 ili R51/53 sukladno Direktivi 67/548/EEZ20 ili 1999/45/EZ21«.

Obrisati bilješke 20 i 21.

Bilješke 22 do 24 postaju bilješke 17 do 19.

Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

» (b) Može se smatrati tvari koja nije opasna za okoliš (vodeni okoliš) ako ne mora biti raspoređena u takvu kategoriju sukladno navedenoj Uredbi«.

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.9.1.11 Za Napomenu 2, izmijeniti i dopuniti tekst bilješke 17 (prethodno 22) da glasi kako slijedi:

»17 Vidi Dio C Direktive 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ (Službeni list Europskih zajednica, br. L 106, od 17. travnja 2001., str. 8-14) i Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (Službeni list Europske unije br. L 268, od 18. listopada 2003., str. 1-23), kojom se navode postupci odobravanja za Europsku uniju.«

Umetnuti novu Napomenu 3 da glasi kako slijedi i ponovno numerirati postojeću Napomenu 3 kao Napomenu 4:

»3: Genetski modificirane žive životinje koje, u skladu s trenutnim znanstvenim spoznajama, nemaju patogeni učinak na ljude, životinje ili biljke, a koje se prevoze u posudama za spremanje koje su pogodne za sigurno sprječavanje bijega životinja ili neovlaštenog pristupa istima, nisu podložne odredbama RID-a. Odredbe koje navodi Međunarodna udruga za zračni prijevoz (IATA) za zračni prijevoz »Propisi za žive životinje, LAR« mogu se koristiti kao smjernice za prikladne posude za spremanje za prijevoz živih životinja.«

2.2.9.1.14 U popisu prije Napomene, nakon »Električni dvoslojni kondenzatori (s kapacitetom za pohranu energije većim od 0,3 Wh)« dodati novi redak da glasi:

»Vozila, motori i strojevi, s unutarnjim izgaranjem«.

U Napomeni obrisati stavke za UN br. 3166 i 3171.

2.2.9.2 U drugoj alineji zamijeniti »za uređaj« s:

»za proizvode«.

2.2.9.3 Za »M2« zamijeniti »uređaj« s:

»predmeti«.

Za »M2 Tvari i predmeti koji, u slučaju požara, mogu tvoriti dioksine«, izmijeniti i dopuniti stavke za UN br. 3151 i 3152 da glase kako slijedi:

»3151 POLIHALOGENIRANI BIFENILI, TEKUĆI ili

3151 HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, TEKUĆI ili

3151 POLIHALOGERNIRANI TERFENILI, TEKUĆI

3152 POLIHALOGENIRANI BIFENILI, KRUTI ili

3152 HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, KRUTI ili

3152 POLIHALOGERNIRANI TERFENILI, KRUTI«.

2.2.9.3 Izmijeniti i dopuniti oznaku razredbe »M11« kako slijedi:

– U tekstu prije oznake razredbe »M11« zamijeniti »Ostale tvari ili predmeti« s:

»Ostale tvari i predmeti«.

– U tekstu prije popisa UN brojeva nakon »tvari« umetnuti:

»i predmeti«.

– Nakon »2969 RICINUS PAHULJICE« umetnuti:

»3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili

3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili

3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili

3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM

3171 VOZILO POKRETANO NA BATERIJE ili

3171 OPREMA POKRETANA NA BATERIJE«.

– Na kraju popisa UN brojeva, umetnuti:

»3530 MOTOR, S UNUTRANJIM IZGARANJEM ili

3530 STROJEVI, S UNUTARNJIM IZGARANJEM«.

Poglavlje 2.3

2.3.0 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.3.1.4 U objašnjenju (3) pod brojevima 1 do 3 zamijeniti »željezna ploča« s:

»olovna ploča«.

2.3.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

DIO 3

Poglavlje 3.1

3.1.2.2 Na kraju prve rečenici zamijeniti »oznakama pakovanja« s:

»oznakama paketa«.

3.1.2.3 Na kraju druge rečenice zamijeniti »ambalaži« s:

»oznakama paketa«.

3.1.2.6 U uvodnoj rečenici ispred stavaka (a) i (b), na kraju, ispred »tada:«, umetnuti

»ili razvoj pretjerane topline ili kad se koristi kemijska stabilizacija u kombinaciji s reguliranjem temperature,«.

Izmijeniti i dopuniti stavak (a) da glasi kako slijedi:

»(a) Za tekućine i krutine: tekućine i krutine koje zahtijevaju reguliranje temperature2 nije dozvoljeno prevoziti željeznicom;

2 To uključuje sve tvari (uključujući tvari stabilizirane kemijskim inhibitorima) čija temperatura samoubrzavajućeg raspadanja (SADT) ili temperatura samoubrzavajuće polimerizacije (SAPT) u okruženju u kojem se prevozi nije viša od 50°C.«

Poglavlje 3.2

3.2.1 U napomeni za stupac (5) u prvoj alineji zamijeniti »vagonska pošiljka« s:

»potpuno opterećenje«.

U napomeni za stupac (15) zamijeniti »za potrebe oslobađanja od aktivnosti prijevoza« s:

»za potrebu izuzimanja aktivnosti prijevoza«.

U napomeni za stupac (17) izmijeniti i dopuniti treću rečenicu nakon naslova da glasi kako slijedi:

»Prijevoz u rasutom stanju nije dozvoljen ako nijedna posebna odredba označena oznakom »VC« ili uputa na određeni stavak izričito ne dozvoljava ovu vrstu prijevoza, a naznačena je u ovom stupcu ili ako nijedna posebna odredba označena oznakom »BK« ili uputa na određeni stavak izričito ne dozvoljava ovu vrstu prijevoza, a naznačena je u stupcu (10).«

U napomeni za stupac (18) izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»Posebne odredbe za prijevoz – Utovar, istovar i rukovanje«.

U napomeni za stupac (20) zamijeniti »narančaste table« s:

»narančaste pločice«.

Tablica A

UN br.StupacIzmjena i dopuna
1003(18)Obrisati:
»CW30«.
1005(6)

Dodati:

»379«.

1006(6)

Umetnuti:

»378«.

1010(6)

Umetnuti:

»386«.

1013(6)Umetnuti:
»378«.
1038(18)Obrisati:
»CW30«.
1046(6)Umetnuti:
»378«.
1051(6)Umetnuti:
»386«.
1056(6)Umetnuti:
»378«.
1060(6)Umetnuti:
»386«.
1065(6)Umetnuti:
»378«.
1066(6)Umetnuti:
»378«.
1073(18)Obrisati:
»CW30«.
1081(6)Umetnuti:
»386«.
1082(6)

Umetnuti:

»386«.

1085(6)

Umetnuti:

»386«.

1086(6)

Umetnuti:

»386«.

1087(6)

Umetnuti:

»386«.

1092(6)

Umetnuti:

»386«.

(11)

Obrisati:

»TP35«.

1093(6)

Umetnuti:

»386«.

1098(11)

Obrisati:

»TP35«.

1133, prva stavka

PG III

(6)Obrisati:
»640E«.
1135(11)Obrisati:
»TP37«.

1139,

prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1143(6)

Umetnuti:

»386«.

(11)

Obrisati:

»TP35«.

1163(11)

Obrisati:

»TP35«.

1167(6)

Umetnuti:

»386«.

1169, prva stavka

PG III

(6)Obrisati:
»640E«.
1182(11)

Obrisati:

»TP37«.

1185(6)

Umetnuti:

»386«.

1197, prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1202 (sve stavke)(6)Obrisati:
»363«.

1202

(druga stavka)

(2)

Zamijeniti »EN 590:2009 + A1:2010« s:

»EN 590:2013 + AC:2014« (dvaput).

1203(6)Obrisati:
»363«.

1210,

prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1218(6)

Umetnuti:

»386«.

1223(6)Obrisati:
»363«.
1238(11)

Obrisati:

»TP35«.

1239(11)

Obrisati:

»TP35«.

1244(11)

Obrisati:

»TP35«.

1246(6)

Umetnuti:

»386«.

1247(6)

Umetnuti:

»386«.

1251(6)

Umetnuti:

»386«.

(11)

Obrisati:

»TP37«.

1263, prva stavka

PG III

(6)Obrisati:
»640E«.

1266, prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1268 (sve stavke)(6)Obrisati:
»363«.

1286, prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1287,

prva stavka

PG III

(6)Obrisati:
»640E«.
1301(6)

Umetnuti:

»386«.

1302(6)

Umetnuti:

»386«.

1303(6)

Umetnuti:

»386«.

1304(6)

Umetnuti:

»386«.

1306,
prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1334(10)

Dodati:

»BK3«.

1350(10)

Dodati:

»BK3«.

1415(10)

Umetnuti:

»T9«.

(11)

Umetnuti:

»TP7 TP33«.

1454(10)

Dodati:

»BK3«.

1474(10)

Dodati:

»BK3«.

1486(10)

Dodati:

»BK3«.

1498(10)

Dodati:

»BK3«.

1499(10)

Dodati:

»BK3«.

1541(11)

Obrisati:

»TP37«.

1545(6)

Umetnuti:

»386«.

1580(11)

Obrisati:

»TP37«.

1589(6)

Umetnuti:

»386«.

1595(11)

Obrisati:

»TP35«.

1605(11)

Obrisati:

»TP37«.

1614(6)

Umetnuti:

»386«.

1670(11)

Obrisati:

»TP37«.

1695(11)

Obrisati:

»TP35«.

1724(6)

Umetnuti:

»386«.

1752(11)

Obrisati:

»TP35«.

1809(11)

Obrisati:

»TP35«.

1810(11)

Obrisati:

»TP37«.

1829(6)

Umetnuti:

»386«.

1838(11)

Obrisati:

»TP37«.

1845(5) – (20)

Zamijeniti »NE PODLIJEŽE PROPISU RID – kada se koristi kao rashladno sredstvo, vidi 5.5.3« s:

»NE PODLIJEŽE PROPISU RID, osim 5.5.3«

1860(6)

Umetnuti:

»386«.

1863

(sve stavke)

(6)

Obrisati:

»363«.

1866,

prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1892(11)

Obrisati:

»TP37«.

1913(18)

Obrisati:

»CW30«.

1917(6)

Umetnuti:

»386«.

1919(6)

Umetnuti:

»386«.

1921(6)

Umetnuti:

»386«.

1942(10)

Dodati:

»BK3«.

1950 (sve stavke)(8)

Zamijeniti »LP02« s:

»LP200«.

1951(18)

Obrisati:

»CW30«.

1956(6)

Umetnuti:

»378«.

1961(18)

Obrisati:

»CW30«.

1963(18)

Obrisati:

»CW30«.

1966(11)

Obrisati:

»TP23«.

(18)

Obrisati:

»CW30«.

1970(18)

Obrisati:

»CW30«.

1972(18)

Obrisati:

»CW30«.

1977(18)

Obrisati:

»CW30«.

1991(6)

Umetnuti:

»386«.

1993,

prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

1999,

prva stavka

PG III

(6)

Obrisati:

»640E«.

2000(6)

Umetnuti:

»383«.

2022(2)[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2036(6)

Umetnuti:

»378«.

2055(6)

Umetnuti:

»386«.

2067(10)

Dodati:

»BK3«.

2187(18)

Obrisati:

»CW30«.

2200(6)

Umetnuti:

»386«.

2201(18)

Obrisati:

»CW30«.

2211(6)

Zamijeniti »207« s:

»382«.

(18)

Umetnuti:

»CW 36«.

2213(10)

Dodati:

»BK3«.

2218(6)

Umetnuti:

»386«.

2227(6)

Umetnuti:

»386«.

2232(11)

Obrisati:

»TP37«.

2251(6)

Umetnuti:

»386«.

2277(6)

Umetnuti:

»386«.

2283(6)

Umetnuti:

»386«.

2334(11)

Obrisati:

»TP35«.

2337(11)

Obrisati:

»TP35«.

2348(6)

Umetnuti:

»386«.

2352(6)

Umetnuti:

»386«.

2382(11)

Obrisati:

»TP37«.

2383(6)

Umetnuti:

»386«.

2396(6)

Umetnuti:

»386«.

2452(6)

Umetnuti:

»386«.

2474(11)

Obrisati:

»TP37«.

2477(11)

Obrisati:

»TP37«.

2481(11)

Obrisati:

»TP37«.

2482(11)

Obrisati:

»TP37«.

2483(11)

Obrisati:

»TP37«.

2484(11)

Obrisati:

»TP37«.

2485(11)

Obrisati:

»TP37«.

2486(11)

Obrisati:

»TP37«.

2487(11)

Obrisati:

»TP37«.

2488(11)

Obrisati:

»TP37«.

2521(6)

Umetnuti:

»386«.

(11)

Obrisati:

»TP37«.

2527(6)

Umetnuti:

»386«.

2531(6)

Umetnuti:

»386«.

2591(18)

Obrisati:

»CW30«.

2605(11)

Obrisati:

»TP37«.

2606(11)

Obrisati:

»TP37«.

2607(6)

Umetnuti:

»386«.

2618(6)

Umetnuti:

»386«.

2644(11)

Obrisati:

»TP37«.

2646(11)

Obrisati:

»TP35«.

2668(11)

Obrisati:

»TP37«.

2813,

sve stavke

(9a)

Obrisati:

»PP83«.

2815(3b)

Zamijeniti »C7« s:

»CT1«.

(5)

Zamijeniti »8« s:

»8+6.1«.

(20)

Zamijeniti »80« s:

»86«.

2838(6)

Umetnuti:

»386«.

2977(5)

Ispred »+8« umetnuti:

»+6.1«.

(20)

Zamijeniti »78« sa:

»768«.

2978(5)

Ispred »+8« umetnuti:

»+6.1«.

(20)

Zamijeniti »78« sa:

»768«.

3022(6)

Umetnuti:

»386«.

3023(11)

Obrisati:

»TP35«.

3073(6)

Umetnuti:

»386«.

3077(10)

Dodati:

»BK3«.

3079(6)

Umetnuti:

»386«.

(11)

Obrisati:

»TP37«.

3090(5)

Zamijeniti »9« s:

»9A«.

(8)

Nakon »P909« umetnuti:

»P910«.

3091(5)

Zamijeniti »9« s:

»9A«.

(6)

Nakon »230« umetnuti:

»310«.

(8)

Nakon »P909« umetnuti:

»P910«.

3136(18)

Obrisati:

»CW30«.

3138(18)

Obrisati:

»CW30«.

3151(2)

Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»POLIHALOGENIRANI BIFENILI, TEKUĆI ili HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, TEKUĆI ili POLIHALOGENIRANI TERFENILI, TEKUĆI«.

3152(2)

Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»POLIHALOGENIRANI BIFENILI, KRUTI ili HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, KRUTI ili POLIHALOGENIRANI TERFENILI, KRUTI«.

3158(18)

Obrisati:

»CW30«.

3246(11)

Obrisati:

»TP37«.

3257(6)

Dodati:

»668«.

3269

(sve stavke)

(2)

Nakon »PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU« umetnuti:

», materijal na bazi tekućine«.

3311(18)

Obrisati:

»CW30«.

3312(18)

Obrisati:

»CW30«.

3314(18)

Umetnuti:

»CW 36«.

3377(10)

Dodati:

»BK3«.

3378,

PG III

(10)

Dodati:

»BK3«.

3475(6)

Obrisati:

»363«.

3480(5)

Zamijeniti »9« s:

»9A«.

(8)

Nakon »P909« umetnuti:

»P910«.

3481(5)

Zamijeniti »9« s:

»9A«.

(6)

Nakon »230« umetnuti:

»310«.

(8)

Nakon »P909« umetnuti:

»P910«.

3507(3a)

Zamijeniti »8« s:

»6.1«.

(5)

Ispred »8« umetnuti:

»6.1+«.

(8)

Zamijeniti »P805« s:

»P603«.

(20)

Zamijeniti »87« s:

»687«.

3516(6)

Dodati:

»379«.

3531(16)Umetnuti:
»W7«.
3532(16)Umetnuti:
»W7«.









Amend the entries for UN Nos. 3166 and 3171 to read as follows:

UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisionsLimited and excepted quantitiesPackagingPortable tanks and bulk containersRID TanksTransport categorySpecial provisions for carriage

Colis express

(express parcels)

Hazard identification No.
Packing instructionsSpecial packing provisionsMixed packing provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackagesBulkLoading, un-loading and handling
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3166VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED or VEHICLE, FLAMMABLE LIQUID POWERED or VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED9M11

312

385

666

667

669

90
3171BATTERY POWERED VEHICLE or BATTERY POWERED EQUIPMENT9M11

240

666

667

669

90


Insert the following new entries:

UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisionsLimited and excepted quantitiesPackagingPortable tanks and bulk containersRID TanksTransport categorySpecial provisions for carriage

Colis express

(express parcels)

Hazard identification No.
Packing instructionsSpecial packing provisionsMixed packing provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackagesBulkLoading, un-loading and handling
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0015AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing toxic by inhalation substances11.2G1+6.10E0

P130

LP101

PP67

L1

MP231W2

CW1

CW28

1.2G
0016AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing toxic by inhalation substances11.3G1+6.10E0

P130

LP101

PP67

L1

MP231W2

CW1

CW28

1.3G
0303AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing toxic by inhalation substances11.4G

1.4+

6.1

0E0

P130

LP101

PP67

L1

MP232W2

CW1

CW28

1.4G
0510ROCKET MOTORS11.4C1.40E0

P130

LP101

PP67

L1

MP222W2CW11.4C
3527POLYESTER RESIN KIT, solid base material4.1F4II4.1

236

340

5 kgE0P4122CE1040
3527POLYESTER RESIN KIT, solid base material4.1F4III4.1

236

340

5 kgE0P4123CE1140
3528ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED or MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED3F33

363

667

669

0E0P00530
3529ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED26F2.1

363

667

669

0E0P00523
3530ENGINE, INTERNAL COMBUSTION or MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION9M119

363

667

669

0E0P00590
3531POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, STABILIZED, N.O.S.4.1PM1III4.1

274

386

0E0

P002

IBC07

PP92

B18

T7

TP4

TP6

TP33

SGAN(+)

TU30

TE11

2W7CW22CE1040
3532POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, STABILIZED, N.O.S.4.1PM1III4.1

274

386

0E0

P001

IBC03

PP93

B19

T7

TP4

TP6

L4BN(+)

TU30

TE11

2W7CW22CE640
3533POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.4.1PM2CARRIAGE PROHIBITED
3534POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.4.1PM2CARRIAGE PROHIBITED


Izmijeniti i dopuniti stavke za UN br. 3166 i 3171 da glase kako slijedi:

UN br.Naziv i opisKlasaOznaka razredbeSkupina ambalažeNaljepnicePosebne odredbeOgraničene ili izuzete količineAmbalaža

Prijenosni spremnici i

kontejneri

za rasuti teret

RID spremniciKategorija prijevozaPosebne odredbe za prijevozEkspresne pošiljkeIdentifikacijski broj opasnosti
Upute za pakiranjePosebne odredbe o pakiranjuOdredbe o mješovitom pakiranjuUputePosebne odredbeOznaka spremnikaPosebne odredbePaketiRasuti teretUtovar, istovar i rukovanje
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3166VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM9M11

312

385

666

667

669

90
3171

VOZILO NA BATERIJSKI

POGON ili OPREMA NA

BATERIJSKI POGON

9M11

240

666

667

669

90


Umetnuti slijedeće nove stavke:

UN br.Naziv i opisKlasaOznaka razredbeSkupina ambalažeNaljepnicePosebne odredbeOgraničene ili izuzete količineAmbalažaPrijenosni spremnici i kontejneri za rasuti teretRID spremniciKategorija prijevozaPosebne odredbe za prijevozEkspresne pošiljkeIdentifikacijski broj opasnosti
Upute za pakiranjePosebne odredbe o pakiranjuOdredbe o mješovitom pakiranjuUputePosebne odredbeOznaka spremnikaPosebne odredbePaketiRasuti teretUtovar, istovar i rukovanje
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0015STRELJIVO, DIMNO sa ili bez rasprskivača, s potisnim ili propulzivnim nabojem, sadrži tvari otrovne pri udisaju11.2G1+6.10E0

P130

LP101

PP67

L1

MP231W2

CW1

CW28

1.2G
0016STRELJIVO, DIMNO sa ili bez rasprskivača, s potisnim ili propulzivnim nabojem, sadrži tvari otrovne pri udisaju11.3G1+6.10E0

P130

LP101

PP67

L1

MP231W2

CW1

CW28

1.3G
0303STRELJIVO, DIMNO sa ili bez rasprskivača, s potisnim ili propulzivnim nabojem, sadrži tvari otrovne pri udisaju11.4G

1.4+

6.1

0E0

P130

LP101

PP67

L1

MP232W2

CW1

CW28

1.4G
0510RAKETNI MOTORI11.4C1.40E0

P130

LP101

PP67

L1

MP222W2CW11.4C
3527PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU, kruti temeljni materijal4.1F4II4.1

236

340

5 kgE0P4122CE1040
3527PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU, kruti temeljni materijal4.1F4III4.1

236

340

5 kgE0P4123CE1140
3528MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM3F33

363

667

669

0E0P00530
3529MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM26F2.1

363

667

669

0E0P00523
3530MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM ili STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM9M119

363

667

669

0E0P00590
3531POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTINA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA4.1PM1III4.1.

274

386

0E0

P002

IBC07

PP92

B18

T7

TP4

TP6

TP33

SGAN(+)

TU30

TE11

2W7CW22CE1040
3532POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆINA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA4.1PM1III4.1

274

386

0E0

P001

IBC03

PP93

B19

T7

TP4

TP6

L4BN(+)

TU30

TE11

2W7CW22CE640
3533POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTINA, ČIJA SE TEMPERATURA KONTROLIRA, NERAZVRSTANA4.1PM2ZABRANJEN PRIJEVOZ
3534POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆINA, ČIJA SE TEMPERATURA KONTROLIRA, NERAZVRSTANA4.1PM2ZABRANJEN PRIJEVOZ


3.2.2 Amend footnote 1 to read as follows:

«1 The NHM codes can be consulted on the UIC website under www.uic.org/nhm.»

Table B Insert the following new entries:

Name and descriptionUN No.NoteNHM Code
Calomel: see2025285200
ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED35298407++
ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED35288407++
ENGINE, INTERNAL COMBUSTION35308407++
ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED35298407++
ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED35288407++
halogenated monomethyldiphenylmethanes, liquid3151290399
halogenated monomethyldiphenylmethanes, solid3152290399
MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED35298407++
MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED35288407++
MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION35308407++
MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED35298407++
MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED35288407++
POLYESTER RESIN KIT, solid base material35273907++
POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, STABILIZED, N.O.S.353239++++
POLYMERIZING SUBSTANCE, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.3534Prohibited
POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, STABILIZED, N.O.S.353139++++
POLYMERIZING SUBSTANCE, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED, N.O.S.3533Prohibited
ROCKET MOTORS0510930690
Table tennis balls, see2000950640
vehicle, flammable liquid powered31668407++
vehicle, fuel cell, flammable gas powered31668407++
vehicle, fuel cell, flammable liquid powered31668407++


Amend the following entries:

Name and descriptionUN No.Amendment
ALDOL2839

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«291249».

ALUMINIUM PHOSPHIDE PESTICIDE3048

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«284800».

Battery-powered equipment3171Show the name in column (1) in capital letters.

In column (3), delete:

«Exempt».

Battery-powered vehicle3171Show the name in column (1) in capital letters.

In column (3), delete:

«Exempt».

BENZOTRICHLORIDE2226

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BENZOTRIFLUORIDE2338

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BENZYL BROMIDE1737

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BENZYL CHLORIDE1738

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BENZYLIDENE CHLORIDE1886

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BENZYL IODIDE2653

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BROMOBENZENE2514

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

BROMOCHLOROMETHANE1887

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

1-BROMO-3-CHLOROPROPANE2688

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

BROMOTRIFLUOROETHYLENE2419

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290378».

BROMOTRIFLUOROMETHANE1009

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290376».

CAMPHOR, synthetic2717

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«291249».

CHLORODIFLUOROBROMO­METHANE1974

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290376».

1-CHLORO-1,1-DIFLUOROETHANE2517

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

CHLOROBENZENE1134

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

CHLOROBENZOTRIFLUORIDES2234

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

CHLOROBENZYL CHLORIDES, LIQUID2235

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

CHLOROBENZYL CHLORIDES, SOLID3427

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

CHLORODIFLUOROMETHANE1018

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

CHLOROPENTAFLUORO­ETHANE1020

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

1-CHLORO-1,2,2,2-TETRAFLUOROETHANE1021

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

CHLOROTOLUENES2238

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

1-CHLORO-2,2,2-TRIFLUOROETHANE1983

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

CHLOROTRIFLUOROMETHANE1022

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

DIBROMOCHLOROPROPANES2872

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

DIBROMODIFLUOROMETHANE1941

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290378».

o-DICHLOROBENZENE1591

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

DICHLORODIFLUOROMETHANE1028

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

DICHLOROFLUOROMETHANE1029

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

1,2-DICHLORO-1,1,2,2-TETRAFLUOROETHANE1958

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

DIKETENE, STABILIZED2521

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«293220».

DIPHENYLMETHYL BROMIDE1770

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

Engine, internal combustion, flammable gas powered or engine, internal combustion, flammable liquid powered or vehicle, flammable gas powered or vehicle, flammable liquid powered or engine, fuel cell, flammable gas powered or engine, fuel cell, flammable liquid powered or vehicle, fuel cell, flammable gas powered or vehicle, fuel cell, flammable liquid powered3166

Amend the name in column (1) to read as follows:

«vehicle, flammable gas powered».

In column (3), delete:

«Exempt».

In column (4), delete:

«870+++».

FLUOROBENZENE2387

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

FLUOROTOLUENES2388

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

HAFNIUM POWDER, DRY2545

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«8112++».

HAFNIUM POWDER, WETTED with not less than 25% water1326

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«8112++».

HEXACHLOROBENZENE2729

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

HEXACHLOROCYCLOPENTA­DIENE2646

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290389».

1-HYDROXYBENZOTRIAZOLE, ANHYDROUS, dry or wetted with less than 20% water, by mass0508

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«293399».

1-HYDROXYBENZOTRIAZOLE MONOHYDRATE3474

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«293399».

LONDON PURPLE1621

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«284800».

Monochlorobenzene: see1134

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

NITROCELLULOSE MEMBRANE FILTERS, with not more than 12.6% nitrogen, by dry mass3270

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«392099».

OCTAFLUOROCYCLOBUTANE1976

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290389».

POLYCHLORINATED BIPHENYLS, LIQUID2315

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POLYCHLORINATED BIPHENYLS, SOLID3432

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POLYESTER RESIN KIT3269

In column (1), add:

«, liquid base material».

POLYHALOGENATED BIPHENYLS, LIQUID3151

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POLYHALOGENATED BIPHENYLS, SOLID3152

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POLYHALOGENATED TERPHENYLS, LIQUID3151

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POLYHALOGENATED TERPHENYLS, SOLID3152

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

POTASSIUM FLUOROSILICATE2655

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«282690».

REFRIGERANT GAS R 11131082

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

REFRIGERANT GAS R 1141958

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

REFRIGERANT GAS R 1151020

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

REFRIGERANT GAS R 121028

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

REFRIGERANT GAS R 1241021

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

REFRIGERANT GAS R 12B11974

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290376».

REFRIGERANT GAS R 131022

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

REFRIGERANT GAS R 133a1983

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

REFRIGERANT GAS R 13B11009

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290376».

REFRIGERANT GAS R 142b2517

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

REFRIGERANT GAS R 211029

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

REFRIGERANT GAS R 221018

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290379».

REFRIGERANT GAS RC 3181976

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290389».

SODIUM CARBONATE PEROXYHYDRATE3378

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«283699».

SODIUM FLUOROSILICATE2674

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«282690».

TERPINOLENE2541

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«3805++».

TRIAZINE PESTICIDE, LIQUID, FLAMMABLE, TOXIC, flash-point less than 23 °C2764

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«380893».

TRIAZINE PESTICIDE, LIQUID, TOXIC2998

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«380893».

TRIAZINE PESTICIDE, LIQUID, TOXIC, FLAMMABLE, flash-point not less than 23 °C2997

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«380893».

TRIAZINE PESTICIDE, SOLID, TOXIC2763

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«380893».

TRICHLOROBENZENES, LIQUID2321

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

TRIFLUOROCHLOROETHYLENE, STABILIZED1082

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290377».

XYLYL BROMIDE, LIQUID1701

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».

XYLYL BROMIDE, SOLID3417

Amend the NHM Code in column (4) to read as follows:

«290399».






[The amendment to UN No. 2022 in the French version does not apply to the English text.]

[The amendment to UN No. 2025 in the French version does not apply to the English text.]

[The amendment to UN No. 3082 in the French version does not apply to the English text.]

[The amendment to «MALATHION» in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 3.3

3.3.1 [The amendment to the first sentence in the French and German version does not apply to the English text.]

Add the following second sentence:

«Where a special provision includes a requirement for package marking, the provisions of 5.2.1.2 (a) and (b) shall be met. If the required mark is in the form of specific wording indicated in quotation marks, such as «Damaged Lithium Batteries», the size of the mark shall be at least 12 mm, unless otherwise indicated in the special provision or elsewhere in RID.»

SP 61 [The amendment to the German version does not apply to the English text.]

SP 172 In paragraph (b), replace «wagons or large containers» by:

«cargo transport units».

SP 188 Amend paragraph (f) to read as follows:

«(f) Each package shall be marked with the appropriate lithium battery mark, as illustrated in 5.2.1.9.

This requirement does not apply to:

(i) packages containing only button cell batteries installed in equipment (including circuit boards); and

(ii) packages containing no more than four cells or two batteries installed in equipment, where there are not more than two packages in the consignment.»

Delete paragraph (g).

Renumber (h) and (i) as (g) and (h) respectively.

Add the following paragraph at the end:

«A single cell battery as defined in Part III, sub-section 38.3.2.3 of the Manual of Tests and Criteria is considered a «cell» and shall be carried according to the requirements for «cells» for the purpose of this special provision.»

SP 194 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 207 Delete «Polymeric beads and».

SP 216 Replace «, wagon or container» by:

«or cargo transport unit».

SP 217 Replace «, wagon or container» by:

«or cargo transport unit».

SP 218 Replace «, wagon or container» by:

«or cargo transport unit».

SP 225 In the last Note, replace «applicable to the relevant gas» by:

«applicable to the relevant dangerous goods».

SP 236 Amend to read as follows:

«236 Polyester resin kits consist of two components: a base material (either Class 3 or Class 4.1, packing group II or III) and an activator (organic peroxide). The organic peroxide shall be type D, E, or F, not requiring temperature control. The packing group shall be II or III, according to the criteria of either Class 3 or Class 4.1, as appropriate, applied to the base material. The quantity limit shown in column (7a) of Table A of Chapter 3.2 applies to the base material.»

SP 240 Amend to read as follows:

«240 This entry only applies to vehicles powered by wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries and equipment powered by wet batteries or sodium batteries carried with these batteries installed. Lithium batteries shall meet the requirements of 2.2.9.1.7, except as otherwise provided for in special provision 667.

For the purpose of this special provision, vehicles are self-propelled apparatus designed to carry one or more persons or goods. Examples of such vehicles are electrically-powered cars, motorcycles, scooters, three- and four-wheeled vehicles or motorcycles, trucks, locomotives, bicycles (pedal cycles with an electric motor) and other vehicles of this type (e.g. self-balancing vehicles or vehicles not equipped with at least one seating position),wheel chairs, lawn tractors, self-propelled farming and construction equipment, boats and aircraft. This includes vehicles carried in a packaging. In this case some parts of the vehicle may be detached from its frame to fit into the packaging.

Examples of equipment are lawnmowers, cleaning machines or model boats and model aircraft. Equipment powered by lithium metal batteries or lithium ion batteries shall be assigned to the entries UN 3091 LITHIUM METAL BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or UN 3091 LITHIUM METAL BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT or UN 3481 LITHIUM ION BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or UN 3481 LITHIUM ION BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT, as appropriate.

Hybrid electric vehicles powered by both an internal combustion engine and wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the battery(ies) installed shall be assigned to the entries UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate. Vehicles which contain a fuel cell shall be assigned to the entries UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate.

Vehicles may contain other dangerous goods than batteries (e.g. fire extinguishers, compressed gas accumulators or safety devices) required for their functioning or safe operation without being subject to any additional requirements for these other dangerous goods, unless otherwise specified in RID.»

SP 295 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]

SP 310 Amend to read as follows:

«310 The testing requirements in the Manual of Tests and Criteria, Part III sub-section 38.3 do not apply to production runs, consisting of not more than 100 cells and batteries, or to pre-production prototypes of cells and batteries when these prototypes are carried for testing when packaged in accordance with packing instruction P 910 of 4.1.4.1.

The transport document shall include the following statement:

«Carriage in accordance with special provision 310».

Damaged or defective cells, batteries, or cells and batteries contained in equipment shall be carried in accordance with special provision 376 and packaged in accordance with packing instructions P 908 of 4.1.4.1 or LP 904 of 4.1.4.3, as applicable.

Cells, batteries or cells and batteries contained in equipment carried for disposal or recycling may be packaged in accordance with special provision 377 and packing instruction P 909 of 4.1.4.1.»

SP 312 Amend to read as follows:

«312 Vehicles powered by a fuel cell engine shall be assigned to UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate. These entries include hybrid electric vehicles powered by both a fuel cell and an internal combustion engine with wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the battery(ies) installed.

Other vehicles which contain an internal combustion engine shall be assigned to the entries UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate. These entries include hybrid electric vehicles powered by both an internal combustion engine and wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the battery(ies) installed.

Lithium batteries shall meet the requirements of 2.2.9.1.7, except as otherwise provided for in special provision 667.»

SP 317 Amend to read as follows:

«317 «Fissile-excepted» applies only to those fissile material and packages containing fissile material which are excepted in accordance with 2.2.7.2.3.5.»

SP 327 In the second sentence, after «protected against», insert:

«movement and».

In the third sentence, replace «LP 02» by:

«LP 200».

SP 335 Replace «wagon or container» by:

«cargo transport unit» (3 times).

SP 339 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

SP 342 [The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]

SP 355 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 356 In the first sentence, delete:

«installed in wagons, vehicles, vessels or aircraft or in completed components or».

SP 363 Amend to read as follows:

363 (a) This entry applies to engines or machinery, powered by fuels classified as dangerous goods via internal combustion systems or fuel cells (e.g. combustion engines, generators, compressors, turbines, heating units, etc.), except vehicle equipment assigned to UN No. 3166 referred to in SP 666.

NOTE: This entry does not apply to equipment referred to in 1.1.3.2 (a), (d) and (e), 1.1.3.3 and 1.1.3.7.

(b) Engines or machinery which are empty of liquid or gaseous fuels and which do not contain other dangerous goods, are not subject to RID.

NOTE 1: An engine or machinery is considered to be empty of liquid fuel when the liquid fuel tank has been drained and the engine or machinery cannot be operated due to a lack of fuel. Engine or machinery components such as fuel lines, fuel filters and injectors do not need to be cleaned, drained or purged to be considered empty of liquid fuels. In addition, the liquid fuel tank does not need to be cleaned or purged.

2: An engine or machinery is considered to be empty of gaseous fuels when the gaseous fuel tanks are empty of liquid (for liquefied gases), the pressure in the tanks does not exceed 2 bar and the fuel shut-off or isolation valve is closed and secured.

[The amendment to Note 1 in paragraph (b) in the German version does not apply to the English text.]

(c) Engines and machinery containing fuels meeting the classification criteria of Class 3, shall be assigned to the entries UN 3528 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or UN 3528 ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED or UN 3528 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE LIQUID POWERED or UN 3528 MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate.

(d) Engines and machinery containing fuels meeting the classification criteria of flammable gases of Class 2, shall be assigned to the entries UN 3529 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3529 ENGINE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3529 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3529 MACHINERY, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED, as appropriate.

Engines and machinery powered by both a flammable gas and a flammable liquid shall be assigned to the appropriate UN No. 3529 entry.

(e) Engines and machinery containing liquid fuels meeting the classification criteria of 2.2.9.1.10 for environmentally hazardous substances and not meeting the classification criteria of any other class shall be assigned to the entries UN 3530 ENGINE, INTERNAL COMBUSTION or UN 3530 MACHINERY, INTERNAL COMBUSTION, as appropriate.

(f) Engines or machinery may contain other dangerous goods than fuels (e.g. batteries, fire extinguishers, compressed gas accumulators or safety devices) required for their functioning or safe operation without being subject to any additional requirements for these other dangerous goods, unless otherwise specified in RID. However, lithium batteries shall meet the requirements of 2.2.9.1.7, except as provided for in special provision 667.

(g) The engines or machinery are not subject to any other requirements of RID if the following requirements are met:

(i) The engine or machinery, including the means of containment containing dangerous goods, shall be in compliance with the construction requirements specified by the competent authority of the country of manufacture2;

(ii) Any valves or openings (e.g. venting devices) shall be closed during carriage;

(iii) The engines or machinery shall be oriented to prevent inadvertent leakage of dangerous goods and secured by means capable of restraining the engines or machinery to prevent any movement during carriage which would change the orientation or cause them to be damaged;

(iv) for UN No. 3528 and UN No. 3530:

Where the engine or machinery contains more than 60 l of liquid fuel and has a capacity of more than 450 l but not more than 3 000 l, it shall be labelled on two opposite sides in accordance with 5.2.2.

Where the engine or machinery contains more than 60 l of liquid fuel and has a capacity of more than 3 000 l, it shall be placarded on two opposite sides. Placards shall correspond to the labels required in Column (5) of Table A of Chapter 3.2 and shall conform to the specifications given in 5.3.1.7. Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.

(v) for UN No. 3529:

Where the fuel tank of the engine or machinery has a water capacity of more than 450 l but not more than 1 000 l, it shall be labelled on two opposite sides in accordance with 5.2.2.

Where the fuel tank of the engine or machinery has a water capacity of more than 1 000 l, it shall be placarded on two opposite sides. Placards shall correspond to the labels required in Column (5) of Table A of Chapter 3.2 and shall conform to the specifications given in 5.3.1.7. Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.

(vi) A transport document in accordance with 5.4.1 is required only when the engine or machinery contains more than 1 000 l of liquid fuels, for UN 3528 and UN 3530, or the fuel tank has a water capacity of more than 1 000 l, for UN 3529.

This transport document shall contain the following additional statement:

«Transport in accordance with special provision 363».

2 For example, compliance with the relevant provisions of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (Official Journal of the European Union No. L 157 of 9 June 2006, p. 24 – 86).»

SP 369 Amend the first paragraph to read as follows:

«In accordance with 2.1.3.5.3 (a), this radioactive material in an excepted package possessing toxic and corrosive properties is classified in Class 6.1 with radioactivity and corrosivity subsidiary risks.»

In the second sub-paragraph, replace «2.2.7.2.3.6» by:

«2.2.7.2.3.5».

Amend the third paragraph to read as follows:

«In addition to the provisions applicable to the carriage of Class 6.1 substances with a corrosivity subsidiary risk, the provisions of 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CW33 (3.1), (5.1) to (5.4) and (6) shall apply.»

SP 370 In the second indent, replace «that is not too sensitive for acceptance into Class 1» by:

«that gives a positive result».

SP 371 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

SP 372 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 373 [The first amendment to paragraph (a) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), in the Note after subparagraph (iii), replace «ISO 9001:2008» by:

«ISO 9001».

[The first amendment to paragraph (b) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraphs (b) (i) and (c) (ii), after «absorbent», insert:

«or adsorbent». Insert »or adsorb» after »absorb».

In paragraphs (b) (i) and (c) (ii), after «absorb», insert:

«or adsorb».

In the penultimate paragraph, replace «carriage in accordance» by:

«transport in accordance».

SP 376 Amend the end of the last sentence to read as follows:

«... shall not be carried except under conditions approved by the competent authority of any RID Contracting State who may also recognize an approval granted by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State provided that this approval has been granted in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. In this case the cells and batteries are assigned to transport category 0.»

SP 377 In the last sub-paragraph, before «P 908, insert:

«packing instruction».

Delete:

«378 –

499 (Reserved)».

SP 528 Replace «articles of Class 4.1» by:

«substances of Class 4.1».

SP 529 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

SP 531 At the end, after «Class 4.1», insert:

«(UN Nos. 2555, 2556 or 2557)».

SP 545 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

SP 581 Amend to read as follows:

«581 This entry covers mixtures of propadiene with 1 to 4% methylacetylene as well as the following mixtures:

Mix­tureContent, % by volumePermitted technical name for purposes of 5.4.1.1
Methylacetylene and propadiene, not more thanPropane and propylene, not more than

С4-saturated

hydrocarbons,

not less than

P 1632414«Mixture P 1»
P 248505«Mixture P 2»


»

SP 592 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

SP 625 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

»mit der Kennzeichnung» ändern in:

»mit der Kennzeichen»

SP 633 Replace «marking» by:

«mark» (twice).

SP 635 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 636 Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) Up to the intermediate processing facility:

– lithium cells and batteries with a gross mass of not more than 500 g each or lithium ion cells with a Watt-hour rating of not more than 20 Wh, lithium ion batteries with a Watt-hour rating of not more than 100 Wh, lithium metal cells with a lithium content of not more than 1 g and lithium metal batteries with an aggregate lithium content of not more than 2 g, not contained in equipment, collected and handed over for carriage for sorting, disposal or recycling; as well as

– lithium cells and batteries contained in equipment from private households collected and handed over for carriage for depollution, dismantling, recycling or disposal

NOTE: «Equipment from private households» means equipment which comes from private households and equipment which comes from commercial, industrial, institutional and other sources which, because of its nature and quantity, is similar to that from private households. Equipment likely to be used by both private households and users other than private households shall in any event be considered to be equipment from private households.

are not subject to the other provisions of RID including special provision 376 and paragraph 2.2.9.1.7, if they meet the following conditions:

(i) The provisions of packing instruction P 909 of 4.1.4.1 apply except for the additional requirements 1 and 2;

(ii) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells or batteries per wagon or large container does not exceed 333 kg;

NOTE: The total quantity of lithium cells and batteries in the mix may be assessed by means of a statistical method included in the quality assurance system. A copy of the quality assurance records shall be made available to the competent authority upon request.

(iii) Packages are marked «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL» or «LITHIUM BATTERIES FOR RECYCLING» as appropriate.

If equipment containing lithium cells or batteries is carried unpackaged or on pallets in accordance with packing instruction P 909 (3) of 4.1.4.1, this mark may alternatively be affixed to the external surface of the wagons or containers.»

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 650 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 653 In the last indent, replace «marking» by:

«mark».

SP 655 In the first sentence, replace «Directive 97/23/EC4» by:

«Directive 97/23/EC4 or Directive 2014/68/EU5».

At the end of the second sentence, add:

«or Directive 2014/68/EU».

Add a new footnote 5 to read as follows:

«5 Directive 2014/68/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to the making available on the market of pressure equipment (PED) (Official Journal of the European Union No. L 189 of 27 June 2014, p. 164 – 259).»

Renumber footnotes 5 to 9 as 6 to 10.

SP 658 In paragraph (b), after «wagon» Insert »or large container».

SP 660 In paragraph (f), in the last sentence, replace «markings» by:

«marks».

Amend footnote 6 (current footnote 5) to read as follows:

«6 ECE Regulation No. 67 (Uniform provisions concerning the approval of:

I. Approval of specific equipment of vehicles of category M and N using liquefied petroleum gases in their propulsion system;

II. Approval of vehicles of category M and N fitted with specific equipment for the use of liquefied petroleum gases in their propulsion system with regard to the installation of such equipment).»

SP 663 Under «Scope», in the last indent, after «polyhalogenated biphenyls», insert:

«, halogenated monomethyldiphenylmethanes».

SP 666 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Add the following new special provisions:

«378 Radiation detectors containing this gas in non-refillable pressure receptacles not meeting the requirements of Chapter 6.2 and packing instruction P 200 of 4.1.4.1 may be carried under this entry provided:

(a) The working pressure in each receptacle does not exceed 50 bar;

(b) The receptacle capacity does not exceed 12 litres;

(c) Each receptacle has a minimum burst pressure of at least 3 times the working pressure when a relief device is fitted and at least 4 times the working pressure when no relief device is fitted;

(d) Each receptacle is manufactured from material which will not fragment upon rupture;

(e) Each detector is manufactured under a registered quality assurance programme;

NOTE: ISO 9001 may be used for this purpose.

(f) Detectors are carried in strong outer packagings. The complete package shall be capable of withstanding a 1.2 metre drop test without breakage of the detector or rupture of the outer packaging. Equipment that includes a detector shall be packed in a strong outer packaging unless the detector is afforded equivalent protection by the equipment in which it is contained; and

(g) The transport document includes the following statement:

«Transport in accordance with special provision 378».

Radiation detectors, including detectors in radiation detection systems, are not subject to any other requirements of RID if the detectors meet the requirements in (a) to (f) above and the capacity of detector receptacles does not exceed 50 ml.»

379 Anhydrous ammonia adsorbed or absorbed on a solid contained in ammonia dispensing systems or receptacles intended to form part of such systems are not subject to the other provisions of RID if the following conditions are observed:

(a) The adsorption or absorption presents the following properties:

(i) The pressure at a temperature of 20 °C in the receptacle is less than 0.6 bar;

(ii) The pressure at a temperature of 35 °C in the receptacle is less than 1 bar;

(iii) The pressure at a temperature of 85 °C in the receptacle is less than 12 bar.

(b) The adsorbent or absorbent material shall not have dangerous properties listed in classes 1 to 8;

(c) The maximum contents of a receptacle shall be 10 kg of ammonia; and

(d) Receptacles containing adsorbed or absorbed ammonia shall meet the following conditions:

(i) Receptacles shall be made of a material compatible with ammonia as specified in ISO 11114-1:2012;

(ii) Receptacles and their means of closure shall be hermetically sealed and able to contain the generated ammonia;

(iii) Each receptacle shall be able to withstand the pressure generated at 85 °C with a volumetric expansion no greater than 0.1%;

(iv) Each receptacle shall be fitted with a device that allows for gas evacuation once pressure exceeds 15 bar without violent rupture, explosion or projection; and

(v) Each receptacle shall be able to withstand a pressure of 20 bar without leakage when the pressure relief device is deactivated.

When carried in an ammonia dispenser, the receptacles shall be connected to the dispenser in such a way that the assembly is guaranteed to have the same strength as a single receptacle.

The properties of mechanical strength mentioned in this special provision shall be tested using a prototype of a receptacle and/or dispenser filled to nominal capacity, by increasing the temperature until the specified pressures are reached.

The test results shall be documented, shall be traceable and shall be communicated to the relevant authorities upon request.

380 (Reserved)

381 (Reserved)

382 Polymeric beads may be made from polystyrene, poly (methyl methacrylate) or other polymeric material. When it can be demonstrated that no flammable vapour, resulting in a flammable atmosphere, is evolved according to test U1 (Test method for substances liable to evolve flammable vapours) of Part III, sub-section 38.4.4 of the Manual of Tests and Criteria, polymeric beads, expandable need not be classified under this UN number. This test should only be performed when de-classification of a substance is considered.

383 Table tennis balls manufactured from celluloid are not subject to RID where the net mass of each table tennis ball does not exceed 3.0 g and the total net mass of table tennis balls does not exceed 500 g per package.

384 (Reserved)

385 This entry applies to vehicles powered by flammable liquid or gas internal combustion engines or fuel cells.

Hybrid electric vehicles powered by both, an internal combustion engine and wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the batteries installed shall be assigned to this entry. Vehicles powered by wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the batteries installed, shall be assigned to the entry UN 3171 BATTERYPOWERED VEHICLE (see special provision 240).

For the purpose of this special provision, vehicles are self-propelled apparatus designed to carry one or more persons or goods. Examples of such vehicles are cars, motorcycles, trucks, locomotives, scooters, three- and four-wheeled vehicles or motorcycles, lawn tractors, self-propelled farming and construction equipment, boats and aircraft.

Dangerous goods such as batteries, air bags, fire extinguishers, compressed gas accumulators, safety devices and other integral components of the vehicle that are necessary for the operation of the vehicle or for the safety of its operator or passengers, shall be securely installed in the vehicle and are not otherwise subject to RID. However, lithium batteries shall meet the requirements of 2.2.9.1.7, except as otherwise provided for in special provision 667.

386 Substances stabilized by temperature control are not accepted for carriage by rail (see 2.2.41.2.3). When chemical stabilization is employed, the person offering the packaging, IBC or tank for carriage shall ensure that the level of stabilization is sufficient to prevent the substance in the packaging, IBC or tank from dangerous polymerization at a bulk mean temperature of 50 °C, or, in the case of a portable tank, 45 °C. Where chemical stabilization becomes ineffective at lower temperatures within the anticipated duration of carriage, carriage by rail is not permitted. In making this determination factors to be taken into consideration include, but are not limited to, the capacity and geometry of the packaging, IBC or tank and the effect of any insulation present, the temperature of the substance when offered for carriage, the duration of the journey and the ambient temperature conditions typically encountered in the journey (considering also the season of year), the effectiveness and other properties of the stabilizer employed, applicable operational controls imposed by regulation (e.g. requirements to protect from sources of heat, including other cargo carried at a temperature above ambient) and any other relevant factors.

387 –

499 (Reserved)».

«666 Vehicles assigned to UN No. 3166 or UN No. 3171 and battery powered equipment assigned to UN 3171 in conformity with special provisions 240, 312 and 385, as well as any dangerous goods they contain that are necessary for their operation or the operation of their equipment, when carried as a load, are not subject to any other provisions of RID, provided the following conditions are met:

(a) For liquid fuels, any valves between the engine or equipment and the fuel tank shall be closed during carriage unless it is essential for the equipment to remain operational. Where appropriate, the vehicles shall be loaded upright and secured against falling;

(b) For gaseous fuels, the valve between the gas tank and engine shall be closed and the electric contact open unless it is essential for the equipment to remain operational;

(c) Metal hydride storage systems shall be approved by the competent authority of the country of manufacture. If the country of manufacture is not an RID Contracting State the approval shall be recognized by the competent authority of an RID Contracting State;

(d) The provisions of (a) and (b) do not apply to vehicles which are empty of liquid or gaseous fuels.

NOTE 1: A vehicle is considered to be empty of liquid fuel when the liquid fuel tank has been drained and the vehicle cannot be operated due to a lack of fuel. Vehicle components such as fuel lines, fuel filters and injectors do not need to be cleaned, drained or purged to be considered empty of liquid fuels. In addition, the liquid fuel tank does not need to be cleaned or purged.

2: A vehicle is considered to be empty of gaseous fuels when the gaseous fuel tanks are empty of liquid (for liquefied gases), the pressure in the tanks does not exceed 2 bar and the fuel shut-off or isolation valve is closed and secured.

667 (a) The requirements of 2.2.9.1.7 (a) do not apply when pre-production prototype lithium cells or batteries or lithium cells or batteries of a small production run, consisting of not more than 100 cells or batteries, are installed in the vehicle, engine or machinery;

(b) The requirements of 2.2.9.1.7 do not apply to lithium cells or batteries installed in damaged or defective vehicles, engines or machinery. In such cases the following conditions shall be met:

(i) If the damage or defect has no significant impact on the safety of the cell or battery, damaged and defective vehicles, engines or machinery, may be carried under the conditions defined in special provisions 363 or 666, as appropriate;

(ii) If the damage or defect has a significant impact on the safety of the cell or battery, the lithium cell or battery shall be removed and carried according to special provision 376.

However, if it is not possible to safely remove the cell or battery or it is not possible to verify the status of the cell or battery, the vehicle, engine or machinery may be towed or carried as specified in (i).

668 Elevated temperature substances for the purpose of applying road markings are not subject to the requirements of RID, provided that the following conditions are met:

(a) They do not fulfil the criteria of any class other than Class 9;

(b) The temperature of the outer surface of the boiler does not exceed 70 °C;

(c) The boiler is closed in such a way that any loss of product is prevented during carriage;

(d) The maximum capacity of the boiler is limited to 3 000 l.

669 A trailer fitted with equipment, powered by a liquid or gaseous fuel or an electric energy storage and production system, that is intended for use during carriage operated by this trailer, shall be assigned to UN numbers 3166 or 3171 and be subject to the same conditions as specified for these UN numbers, when carried as a load on a wagon, provided that the total capacity of the tanks containing liquid fuel does not exceed 500 litres.»

Chapter 3.4

3.4.1 In paragraph (e), replace «5.2.1.9» by:

«5.2.1.10».

3.4.7 Replace «Marking for» by:

«Marking of».

3.4.7.1 Replace «marking» by:

«mark» (4 times).

3.4.7.2 At the end of the first sentence, replace «marking» by:

«mark».

3.4.8 Replace «Marking for» by:

«Marking of».

3.4.8.1 Replace «marking» by:

«mark» (4 times).

3.4.8.2 At the end of the first sentence, replace «marking» by:

«mark».

3.4.9 Replace «marking» by:

«mark» (twice).

Replace «markings» by:

«marks».

3.4.10 Replace «marking» by:

«mark».

3.4.11 Amend to read as follows:

«3.4.11 Use of overpacks

For an overpack containing dangerous goods packed in limited quantities, the following applies:

Unless the marks representative of all dangerous goods in an overpack are visible, the overpack shall be:

– marked with the word «OVERPACK». The lettering of the «OVERPACK» mark shall be at least 12 mm high. The mark shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; and

– marked with the marks required by this Chapter.

Except for air transport, the other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in limited quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods.»

3.4.13 In paragraph (a), amend the end of the second sentence to read as follows:

«… and the marks in accordance with 3.4.15.»

In paragraph (b), amend the end of the first paragraph to read as follows:

«… and the marks in accordance with 3.4.15.».

In paragraph (b), amend the last sentence to read as follows:

«If the marks affixed to the large containers are not visible from outside the carrying wagon, the same marks shall also be affixed to both sides of the wagon.»

3.4.14 Replace «Markings» by:

«The marks».

3.4.15 Amend to read as follows:

«3.4.15 The marks specified in 3.4.13 shall be the same as the one required in 3.4.7, except that their minimum dimensions shall be 250 mm × 250 mm. These marks shall be removed or covered if no dangerous goods in limited quantities are carried."

Chapter 3.5

3.5.2 After the first sentence, amend the remainder of paragraph (b) to read as follows:

«For liquid dangerous goods, the intermediate or outer packaging shall contain sufficient absorbent material to absorb the entire contents of the inner packagings. When placed in the intermediate packaging, the absorbent material may be the cushioning material. Dangerous goods shall not react dangerously with cushioning, absorbent material and packaging material or reduce the integrity or function of the materials. Regardless of its orientation, the package shall completely contain the contents in case of breakage or leakage;».

In paragraph (e), replace «markings» by:

«marks».

3.5.4.2 In the paragraph after the figure, replace «marking» by:

«mark».

3.5.4.3 Amend to read as follows:

«3.5.4.3 Use of overpacks

For an overpack containing dangerous goods packed in excepted quantities, the following applies:

Unless the marks representative of all dangerous goods in an overpack are visible, the overpack shall be:

– marked with the word «OVERPACK». The lettering of the «OVERPACK» mark shall be at least 12 mm high. The mark shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; and

– marked with the marks required by this Chapter.

The other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in excepted quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods.»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

PART 4

Chapter 4.1

4.1.1 In the NOTE, replace «LP 02» by:

«LP 200».

4.1.1.1 In the first sentence, replace «between transport units» by:

«between cargo transport units» (twice).

4.1.1.5 Replace «5.2.1.9» by:

«5.2.1.10».

In the second sentence, replace «markings» by:

«marks».

4.1.1.10 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]

4.1.1.12 Amend the introductory sentence to read as follows:

«Every packaging as specified in Chapter 6.1 intended to contain liquids shall successfully undergo a suitable leakproofness test. This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.1.1.4 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.1.5.4.3:».

4.1.1.17 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.1.1.19.1 Amend the second sentence to read as follows:

«This does not prevent the use of a larger size packaging, an IBC of type 11A or a large packaging of appropriate type and performance level and under the conditions of 4.1.1.19.2 and 4.1.1.19.3.»

4.1.1.20.1 In the Note, replace «markings» by:

«marks».

4.1.1.20.2 Add a second sentence to read as follows:

«The maximum size of the placed pressure receptacle is limited to a water capacity of 1 000 litres.»

Add a penultimate sentence to read as follows:

«In this case the total sum of water capacities of the placed pressure receptacles shall not exceed 1 000 litres.»

4.1.1.21.3 [The amendment to paragraph (f) in the French version does not apply to the English text.]

4.1.1.21.6 In the entries for «UN 1202 Diesel fuel» and «UN 1202 Heating oil, light», in column (2b) of the Table, replace «EN 590:2009 + A1:2010» by:

«EN 590:2013 + AC:2014».

In the Table, for UN No. 2815, amend the classification code in column (3b) to read:

«CT1».

4.1.2.4 At the end of the introductory sentence, before the subparagraphs, replace «marking» by:

«mark».

4.1.3.4 Under «Boxes», after «4B,», insert:

«4N,».

4.1.3.8.1 In paragraph (a), replace «between transport units» by:

«between cargo transport units» (twice).

In paragraph (e), replace «wagon or container» by:

«cargo transport unit».

4.1.4.1

P 001 Add a new special packing provision «PP 93» to read:

«PP 93 For UN No. 3532, packagings shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the packagings in the event of loss of stabilization.»

P 002 In special packing provision PP 7, in the first sentence, delete:

«as a wagon load or».

Add a new special packing provision «PP 92» to read:

«PP 92 For UN No. 3531, packagings shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the packagings in the event of loss of stabilization.»

P 003 In special packing provision specific to RID and ADR RR 6, in the first sentence, delete:

«wagon load or».

Insert a new packing instruction to read:

«

P 005PACKING INSTRUCTIONP 005
This instruction applies to UN Nos. 3528, 3529 and 3530.
If the engine or machinery is constructed and designed so that the means of containment containing the dangerous goods affords adequate protection, an outer packaging is not required.

Dangerous goods in engines or machinery shall otherwise be packed in outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, and meeting the applicable requirements of 4.1.1.1, or they shall be fixed in such a way that they will not become loose during normal conditions of carriage, e.g. in cradles or crates or other handling devices.

In addition, the manner in which means of containment are contained within the engine or machinery, shall be such that under normal conditions of carriage, damage to the means of containment containing the dangerous goods is prevented; and in the event of damage to the means of containment containing liquid dangerous goods, no leakage of the dangerous goods from the engine or machinery is possible (a leakproof liner may be used to satisfy this requirement).

Means of containment containing dangerous goods shall be so installed, secured or cushioned as to prevent their breakage or leakage and so as to control their movement within the engine or machinery during normal conditions of carriage. Cushioning material shall not react dangerously with the content of the means of containment. Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.

Additional requirement

Other dangerous goods (e.g. batteries, fire extinguishers, compressed gas accumulators or safety devices) required for the functioning or safe operation of the engine or machinery shall be securely mounted in the engine or machine.



»

P 112c In special packing provision PP 48, add a new last sentence to read as follows:

«Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.»

P 114b In special packing provision PP 48, add a new last sentence to read as follows:

«Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.»

P 130 In special packing provision PP 67, replace «and 0502» by:

«, 0502 and 0510».

P 137 In special packing provision PP 70, replace «the package marked THIS SIDE UP» by:

«the package shall be marked in accordance with 5.2.1.10.1».

P 144 In column «Outer packagings», under «Boxes», after «natural wood, ordinary with metal liner», insert:

«(4C1)».

P 200 In paragraph (3) (d), amend the Note to read as follows:

«NOTE: For pressure receptacles which make use of composite materials, the maximum test period shall be 5 years. The test period may be extended to that specified in Tables 1 and 2 (i.e. up to 10 years), if approved by the competent authority or body designated by this authority which issued the type approval.»

Amend paragraph (3) (f) to read as follows:

«(f) The maximum working pressure of the pressure receptacles for compressed gases (where no value is given, the working pressure shall not exceed two thirds of the test pressure) or the maximum filling ratio(s) dependent on the test pressure(s) for liquefied and dissolved gases;».

In paragraph (5), insert a new subparagraph (e) to read as follows:

«(e) For liquefied gases charged with compressed gases, both components – the liquefied gas and the compressed gas – have to be taken into consideration in the calculation of the internal pressure in the pressure receptacle.

The maximum mass of contents per litre of water capacity shall not exceed 0.95 times the density of the liquid phase at 50 °C; in addition, the liquid phase shall not completely fill the pressure receptacle at any temperature up to 60 °C.

When filled, the internal pressure at 65 °C shall not exceed the test pressure of the pressure receptacles. The vapour pressures and volumetric expansions of all substances in the pressure receptacles shall be considered. When experimental data is not available, the following steps shall be carried out:

(i) Calculation of the vapour pressure of the liquefied gas and of the partial pressure of the compressed gas at 15 °C (filling temperature);

(ii) Calculation of the volumetric expansion of the liquid phase resulting from the heating from 15 °C to 65 °C and calculation of the remaining volume for the gaseous phase;

(iii) Calculation of the partial pressure of the compressed gas at 65 °C considering the volumetric expansion of the liquid phase;

NOTE: The compressibility factor of the compressed gas at 15 °C and 65 °C shall be considered.

(iv) Calculation of the vapour pressure of the liquefied gas at 65 °C;

(v) The total pressure is the sum of the vapour pressure of the liquefied gas and the partial pressure of the compressed gas at 65 °C;

(vi) Consideration of the solubility of the compressed gas at 65 °C in the liquid phase;

The test pressure of the pressure receptacle shall not be less than the calculated total pressure minus 100 kPa (1 bar).

If the solubility of the compressed gas in the liquid phase is not known for the calculation, the test pressure can be calculated without taking the gas solubility (sub-paragraph (vi)) into account.»

Amend paragraph (7) (a) as follows:

– Amend the first indent to read as follows:

« – of the conformity of receptacles and accessories with RID;».

– Amend the last indent to read as follows:

« – of marks and identification.»

In paragraph (9), amend the last subparagraph to read as follows:

«For pressure receptacles which make use of composite materials, the maximum test period shall be 5 years. The test period may be extended to that specified in Tables 1 and 2 (i.e. up to 10 years), if approved by the competent authority or body designated by this authority which issued the type approval.»

Amend special provision «p» in paragraph (10) as follows:

– In the two first sub-paragraphs, replace «or ISO 3807-2:2000» by:

«, ISO 3807-2:2000 or ISO 3807:2013».

– In the last sub-paragraph, replace «conforming to ISO 3807-2:2000» by:

«fitted with a fusible plug».

In paragraph (10), for special provision «u», replace «ISO 7866:2012» by:

«ISO 7866:2012 + Cor 1:2014».

[The amendment to paragraph (10) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (11), in the Table, after the row for «EN 13365:2002 + A1:2005», insert the following standards:

(7) (a)ISO 10691:2004Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Procedures for checking before, during and after filling
(7) (a)ISO 11755:2005Gas cylinders – Cylinder bundles for compressed and liquefied gases (excluding acetylene) – Inspection at time of filling
(7) (a)ISO 24431:2006Gas cylinders – Cylinders for compressed and liquefied gases (excluding acetylene) – Inspection at time of filling
(7) (a) and (10) pISO 11372:2011

Gas cylinders – Acetylene cylinders – Filling conditions and filling inspection

NOTE: The EN version of this ISO standard fulfils the requirements and may also be used.

(7) (a) and (10) pISO 13088:2011

Gas cylinders – Acetylene cylinder bundles – Filling conditions and filling inspection

NOTE: The EN version of this ISO standard fulfils the requirements and may also be used.



In paragraph (11), delete the last two rows of the Table.

[The amendment to paragraph (11) in the French version does not apply to the English text.]

In paragraph (12), at the end of subparagraph 1.1, add:

«(for the definitions of Xb and IS bodies, see 6.2.3.6.1).»

Amend paragraph (12), subparagraph 4 as follows:

– [The amendment to the first sentence in the French version does not apply to the English text.]

– In the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

– In the Note, replace «marking» by:

«mark».

In paragraph (13), at the end of subparagraph 1.1, add:

«(for the definitions of Xb and IS bodies, see 6.2.3.6.1).»

Amend paragraph (13), subparagraph 4 as follows:

– [The amendment to the first sentence in the French version does not apply to the English text.]

– In the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

In Table 2, column «Special packing provisions», for UN No. 1058, add:

«, z».

In Table 3, delete the line corresponding to «UN 1790 HYDROFLUORIC ACID, solution, with more than 85% hydrofluoric acid».

P 205 [The amendment to paragraph (4) in the French and German version does not apply to the English text.]

In paragraph (6), replace «markings» by:

«mark».

P 206 At the end of paragraph (3) add the following sub-paragraph:

«For liquids charged with a compressed gas both components – the liquid and the compressed gas – have to be taken into consideration in the calculation of the internal pressure in the pressure receptacle. When experimental data is not available, the following steps shall be carried out:

(a) Calculation of the vapour pressure of the liquid and of the partial pressure of the compressed gas at 15 °C (filling temperature);

(b) Calculation of the volumetric expansion of the liquid phase resulting from the heating from 15 °C to 65 °C and calculation of the remaining volume for the gaseous phase;

(c) Calculation of the partial pressure of the compressed gas at 65 °C considering the volumetric expansion of the liquid phase;

NOTE: The compressibility factor of the compressed gas at 15 °C and 65 °C shall be considered.

(d) Calculation of the vapour pressure of the liquid at 65 °C;

(e) The total pressure is the sum of the vapour pressure of the liquid and the partial pressure of the compressed gas at 65 °C;

(f) Consideration of the solubility of the compressed gas at 65 °C in the liquid phase.

The test pressure of the cylinders or pressure drums shall not be less than the calculated total pressure minus 100 kPa (1 bar).

If the solubility of the compressed gas in the liquid phase is not known for the calculation, the test pressure can be calculated without taking the gas solubility (sub-paragraph (f)) into account.»

P 207 In the last sentence before the special packing provision, after «to prevent», insert:

«excessive».

In special packing provision specific to RID and ADR RR 6, in the first sentence, delete:

«wagon load or».

P 400 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

P 403 In column «Single packagings», under «Composite packagings», replace «6HG2 oder 6HH2» by:

«6HG2 or 6HH2».

Amend special packing provision PP 83 to read as follows:

«PP 83 (Deleted)».

P 405 In (1) (b), replace «(3A1 oder 3B1)» by:

«(3A1 or 3B1)».

P 406 In special packing provision PP 48, add a new last sentence to read as follows:

«Packagings of other material with a small amount of metal, for example metal closures or other metal fittings such as those mentioned in 6.1.4, are not considered metal packagings.»

P 410 Amend special packing provision PP 83 to read as follows:

«PP 83 (Deleted)».

Insert a new packing instruction to read:

«

P 412PACKING INSTRUCTIONP 412
This instruction applies to UN No. 3527.

The following combination packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

(1) Outer packagings:

Drums (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

(2) Inner packagings:

(a) The activator (organic peroxide) shall have a maximum quantity of 125 ml per inner packaging if liquid, and 500 g per inner packaging if solid.

(b) The base material and the activator shall each be separately packed in inner packagings.

The components may be placed in the same outer packaging provided that they will not interact dangerously in the event of a leakage.

Packagings shall conform to the packing group II or III performance level according to the criteria for Class 4.1 applied to the base material.


»

P 502 Amend special packing provision PP 28 to read as follows:

«PP 28 For UN No. 1873, parts of packagings which are in direct contact with perchloric acid shall be constructed of glass or plastics.»

P 620 [The amendment to the introductory sentence of additional requirement 2 in the French version does not apply to the English text.]

In additional requirement (2) (c), in the third sentence, replace «Provisions for the consignment» by:

«Provisions for the carriage».

P 650 In paragraph (1), replace «wagons or containers» by:

«cargo transport units» (twice).

In paragraph (10), replace «markings» by:

«marks».

In paragraph (14), replace «wagon or container» by:

«cargo transport unit» (twice).

[The other amendments to paragraph (14) in the French and German version do not apply to the English text.]

P 801a [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

P 805 Renumber as P 603 and reorder accordingly.

Under «Special packing provision», delete:

«and 6.4.11.2».

P 902 Under «Unpackaged articles», replace «, wagons or containers» by:

«or cargo transport units».

P 903 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

P 906 Amend paragraph (1) to read as follows:

«For liquids and solids containing or contaminated with PCBs, polyhalogenated biphenyls, polyhalogenated terphenyls or halogenated monomethyldiphenylmethanes:

Packagings in accordance with packing instructions P 001 or P 002, as appropriate.»

In the introductory sentence to paragraph (2) and in paragraph (2) (b), replace «devices» by:

«articles» (three times).

In paragraph (2) (b), amend the end of the first sentence to read as follows:

«… PCBs, polyhalogenated biphenyls, polyhalogenated terphenyls or halogenated monomethyldiphenylmethanes present in them.»

In the sentence after paragraph (2), before «P001 and P002», insert:

«packing instructions».

P 909 In paragraph (3), amend the beginning of the last sentence to read:

«Equipment may also be …».

Insert a new packing instruction to read:

«

P 910PACKING INSTRUCTIONP 910
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 production runs consisting of not more than 100 cells and batteries and to pre-production prototypes of cells and batteries when these prototypes are carried for testing.

The following packagings are authorized provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

(1) For cells and batteries, including when packed with equipment:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

Packagings shall conform to the packing group II performance level and shall meet the following requirements:

(a) Batteries and cells, including equipment, of different sizes, shapes or masses shall be packaged in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;

(b) Each cell or battery shall be individually packed in an inner packaging and placed inside an outer packaging;

(c) Each inner packaging shall be completely surrounded by sufficient non-combustible and non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat;

(d) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the cells or batteries within the package that may lead to damage and a dangerous condition during carriage. Cushioning material that is non-combustible and non-conductive may be used to meet this requirement;

(e) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured;

(f) A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging.

(2) For cells and batteries contained in equipment:

Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Jerricans (3A2, 3B2, 3H2).

Packagings shall conform to the packing group II performance level and shall meet the following requirements:

(a) Equipment of different sizes, shapes or masses shall be packaged in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested;

(b) The equipment shall be constructed or packaged in such a manner as to prevent accidental operation during carriage;

(c) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the equipment within the package that may lead to damage and a dangerous condition during carriage. When cushioning material is used to meet this requirement it shall be non-combustible and non-conductive; and

(d) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the packaging is designed or manufactured.

(3) The equipment or the batteries may be carried unpackaged under conditions specified by the competent authority of any RID Contracting State, which may also recognize an approval granted by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State, provided that this approval has been granted in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. Additional conditions that may be considered in the approval process include, but are not limited to:

(a) The equipment or the battery shall be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during carriage, including trans-shipment between cargo transport units and between cargo transport units and warehouses as well as any removal from a pallet for subsequent manual or mechanical handling; and

(b) The equipment or the battery shall be fixed in cradles or crates or other handling devices in such a way that it will not become loose during normal conditions of carriage.

Additional requirements

The cells and batteries shall be protected against short circuit;

Protection against short circuits includes, but is not limited to,

– individual protection of the battery terminals,

– inner packaging to prevent contact between cells and batteries,

– batteries with recessed terminals designed to protect against short circuits, or

– the use of a non-conductive and non-combustible cushioning material to fill empty space between the cells or batteries in the packaging.



»

4.1.4.2

IBC 02 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

IBC 03 Add a new special packing provision B 19 to read:

«B 19 For UN No. 3532, IBCs shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the IBCs in the event of loss of stabilization.»

IBC 07 Add a new special packing provision B 18 to read:

«Special packing provision

B 18 For UN No. 3531, IBCs shall be designed and constructed to permit the release of gas or vapour to prevent a build-up of pressure that could rupture the IBCs in the event of loss of stabilization.»

IBC 520 In the Table, add the following new entry:

UN No.Organic peroxideType of IBCMaximum
quantity (litres)
3109tert-Butyl cumyl peroxide31HA11000


[The amendment to additional requirement 1 in the French version does not apply to the English text.]

4.1.4.3

LP 02 Amend special packing instruction L 2 to read as follows:

«L 2 (Deleted)».

LP 101 In special packing provision L 1, replace «and 0502» by:

«, 0502 and 0510».

Insert the following new packing instruction:

«

LP 200PACKING INSTRUCTIONLP 200
This instruction applies to UN No. 1950.

The following large packagings are authorized for aerosols, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:

steel (50A);

aluminium (50B);

metal other than steel or aluminium (50N);

rigid plastics (50H);

natural wood (50C);

plywood (50D);

reconstituted wood (50F);

rigid fibreboard (50G).

Special packing provision
L 2The large packagings shall be designed and constructed to prevent dangerous movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of carriage. For waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the large packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. The large packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of a flammable atmosphere and the build-up of pressure.


»

LP 902 Under «Unpackaged articles», replace «, wagons or containers» by:

«or cargo transport units».

4.1.5.17 Amend «(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B and metal receptacles)» by:

«(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N and metal receptacles)».

4.1.6.12 In paragraph (c), replace «markings» by:

«marks».

4.1.6.13 In paragraph (d), replace «markings» by:

«marks».

4.1.6.15 In the Table, for «4.1.6.2», replace »ISO 11114-2:2000» by:

«ISO 11114-2:2013».

[The amendment to the title of standard ISO 11114-2:2013» in the German version does not apply to the English text.]

In the Table, for «4.1.6.8», after «annex A of ISO 10297:2006», insert:

«or annex A of ISO 10297:2014».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.1.7.2.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.1.8.2 Replace «4.1.1.3, 4.1.1.9 to 4.1.1.12» by

«4.1.1.10 to 4.1.1.12».

4.1.8.4 Replace «marking» by:

«mark».

4.1.9.2.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.10.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.10.4

MP 5 In the first sentence, before «P 620», insert:

«packing instruction».

In the second sentence, before «P 650», insert:

«packing instruction».

MP 16 Amend to read as follows:

«MP 16 (Reserved)».

Chapter 4.2

4.2.1.9.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.2.1.13.14 Replace «marking» by:

«mark».

4.2.4.5.6 In paragraph (c), replace «markings» by:

«marks».

4.2.4.6 In paragraph (d), replace «markings» by:

«marks».

4.2.5.2.6 [The amendment to portable tank instruction T 50 in the French version does not apply to the English text.]

4.2.5.3

TP 7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

TP 23 Amend to read as follows:

«TP 23 (Deleted)».

TP 24 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

TP 35 Amend to read as follows:

«TP 35 (Deleted)».

TP 36 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

TP 37 Amend to read as follows:

«TP 37 (Deleted)».

Chapter 4.3

4.3.2.1.7 Amend to read as follows:

«4.3.2.1.7 The tank record shall be retained by the owner or operator, who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority,

and who shall ensure that it is available to the entity in charge of maintenance (ECM).The tank record
The tank record, including the relevant information concerning the activities of the ECM,


shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.

Should a change of owner or operator occur during the life of the tank, the tank record shall be transferred without delay to the new owner or operator.

Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in accordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.18, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks.»

4.3.2.3 Insert a new 4.3.2.3.7 to read as follows:

«4.3.2.3.7 Tank-wagons, demountable tanks, battery-wagons, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs may not be filled or offered for carriage after the deadline for the test or inspection required by 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 and 6.8.3.4.12 has expired.

However, tank-wagons, demountable tanks, battery-wagons, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection may be carried:

(a) for a period not to exceed one month after the expiry of these deadlines;

(b) unless otherwise approved by the competent authority, for a period not toexceed three months after the expiry of these deadlines in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document.»

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.3.3.2.5 [The amendments to UN numbers 1028 and 1060 in the French version do not apply to the English text.]

4.3.3.4.3 In paragraph (f), replace «marking» by:

«marks».

4.3.3 Add the following new sub-section:

«4.3.3.5 The actual holding time shall be determined for each journey of a tank carrying a refrigerated liquefied gas on the basis of the following:

(a) The reference holding time for the refrigerated liquefied gas to be carried (see 6.8.3.4.10) as indicated on the plate referred to in 6.8.3.5.4;

(b) The actual filling density;

(c) The actual filling pressure;

(d) The lowest set pressure of the pressure limiting device(s);

(e) The deterioration of the insulation4.

NOTE: ISO 21014:2006 «Cryogenic vessels – Cryogenic insulation performance» details methods of determining the insulation performance of cryogenic vessels and provides a method of calculating the holding time.

The date at which the actual holding time ends shall be entered in the transport document (see 5.4.1.2.2 (d)).

Tanks shall not be offered for carriage:

(a) In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the shell;

(b) When leaking;

(c) When damaged to such an extent that the integrity of the tank or its lifting or securing arrangements may be affected;

(d) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order;

(e) Unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being carried has been determined;

(f) Unless the duration of carriage, after taking into consideration any delays which might be encountered, does not exceed the actual holding time;

(g) Unless the pressure is steady and has been lowered to a level such that the actual holding time may be achieved4.

4 Guidance is provided in the European Industrial Gases Association (EIGA) document «Methods to prevent the premature activation of relief devices on tanks» available at www.eiga.eu.»

4.3.4.1.3 Amend paragraph (b) to read as follows:

«(b) Class 4.1

UN No. 2448 SULPHUR, MOLTEN: code LGBV;

UN No. 3531 polymerizing substance, solid, stabilized, n.o.s.: code SGAN;

UN No. 3532 polymerizing substance, liquid, stabilized, n.o.s.: code L4BN.»

4.3.5

TU 16 Amend to read as follows:

«TU 16 When handed over for carriage, uncleaned empty tanks shall be filled with a protective agent fulfilling one of the following measures:

Protective agentDegree of filling of waterAdditional requirements for carriage at low ambient temperatures
Nitrogena

Water and nitrogena

Waternot less than 96 % and not more than 98 %The water shall contain sufficient anti-freeze agent to prevent it from freezing. The anti-freeze agent shall be free from corrosive action and not liable to react with the substance.


a The tank shall be filled with nitrogen in such a way that, even after cooling, the pressure at no time falls below atmospheric pressure. The tank shall be closed in such a way that no leakage of gas occurs.

An additional entry shall be included in the transport document:

«Tank filled with _______5 in accordance with special provision TU 16.»

5 Indicates the name(s) of the protective agent(s). Where the tank is filled with water, its mass shall be indicated in kg; in the case of nitrogen, its pressure shall be given in MPa or bar.»

TU 21 Amend to read as follows:

«TU 21 The substance shall be protected by a protective agent in the following ways:

Protective agentA layer of water in the tankDegree of filling of the substance (including water if any) at a temperature of 60° C shall not exceedAdditional requirements for carriage at low ambient temperatures
Nitrogena
96 %
Water and nitrogena
98 %The water shall contain sufficient anti-freeze agent to prevent it from freezing. The anti-freeze agent shall be free from corrosive action and not liable to react with the substance.
Water

not less than

12 cm

98 %


a The remaining space of the tank shall be filled with nitrogen in such a way that, even after cooling, the pressure at no time falls below atmospheric pressure. The tank shall be closed in such a way that no leakage of gas occurs.»

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 Amend paragraph (a) to read as follows:

«(a) Unless marks and labels required in Chapter 5.2, except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, representative of all dangerous goods in the overpack are visible, the overpack shall be:

(i) marked with the word «OVERPACK». The lettering of the «OVERPACK» mark shall be at least 12 mm high. The mark shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; and

(ii) labelled and marked with the UN number and other marks, as required for packages in Chapter 5.2 except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, for each item of dangerous goods contained in the overpack. Each applicable mark or label only needs to be applied once.

Labelling of overpacks containing radioactive material shall be in accordance with 5.2.2.1.11.»

In paragraph (b), replace «5.2.1.9» by:

«5.2.1.10».

In paragraph (b), replace «5.2.1.9.1» by:

«5.2.1.10.1».

In paragraph (b), replace «marking» by:

«marks».

5.1.2.3 Replace «5.2.1.9» by:

«5.2.1.10».

Replace «markings» by:

«marks» (twice).

5.1.3.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.1.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.1.5.1.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.1.5.5 Amend the Table as follows:

– In the first row («Calculation of unlisted A1 and A2 values»), in the last column, replace « – » by:

«2.2.7.2.2.2 (a), 5.1.5.2.1 (d)».

– [The amendment to the eighth row in the German version does not apply to the English text.]

– In the tenth row («Low dispersable radioactive material»), in the first column, replace «dispersable» by:

«dispersible».

– In the tenth row («Low dispersible radioactive material»), in the last column, replace «6.4.22.3» by:

«6.4.22.5».

– In the thirteenth row («Approved packages designs subjected to transitional measures»), in the last column, delete:

«1.6.6.1, «.

– In the thirteenth row («Approved packages designs subjected to transitional measures»), at the end of the last column, insert:

«, 6.4.22.9».

– Add the following new rows:

«

Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles
YesYesNo5.1.5.2.1 (e), 6.4.22.7
Fissile material excepted in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f)
YesYesNo5.1.5.2.1 (a) (iii), 6.4.22.6


»

Chapter 5.2

5.2.1 In the Note, replace «markings» by:

«marks».

5.2.1.1 In the last sentence, replace «marking» by:

«mark».

5.2.1.2 In the introductory sentence, replace «markings» by:

«marks».

5.2.1.3 [The amendment to the first sentence in the German version does not apply to the English text.]

In the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

5.2.1.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.2.1.5 In the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

In the second subparagraph, delete:

«wagon load or».

5.2.1.6 [The first amendment in the French version does not apply to the English text.]

In the last paragraph before the Notes, replace «These marks» by:

«These particulars» and replace «marking» by:

«mark».

[The amendments in the French version do not apply to the English text.]

5.2.1.7.1 In the second sentence replace «markings» by:

«marks».

5.2.1.7.4 In paragraph (c), replace «with the international vehicle registration code (VRI-Code)2» by:

«with the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2».

Amend footnote 2 to read as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

5.2.1.7.7 Replace «marking» by:

«mark».

5.2.1.8.2 In the first sentence, replace «markings» by:

«marks».

5.2.1.8.3 In the paragraph after the figure, replace «marking» by:

«mark» (twice).

5.2.1 Add a new 5.2.1.9 to read as follows:

«5.2.1.9 Lithium battery mark

5.2.1.9.1 Packages containing lithium cells or batteries prepared in accordance with special provision 188 shall be marked as shown in Figure 5.2.1.9.2.

5.2.1.9.2 The mark shall indicate the UN number preceded by the letters «UN», i.e. «UN 3090» for lithium metal cells or batteries or «UN 3480» for lithium ion cells or batteries. Where the lithium cells or batteries are contained in, or packed with, equipment, the UN number preceded by the letters »UN», i.e. «UN 3091» or «UN 3481» as appropriate shall be indicated. Where a package contains lithium cells or batteries assigned to different UN numbers, all applicable UN numbers shall be indicated on one or more marks.

Figure 5.2.1.9.2

Lithium battery mark

* Place for UN number(s)

** Place for telephone number for additional information

The mark shall be in the form of a rectangle with hatched edging. The dimensions shall be a minimum of 120 mm wide × 110 mm high and the minimum width of the hatching shall be 5 mm. The symbol (group of batteries, one damaged and emitting flame, above the UN number for lithium ion or lithium metal batteries or cells) shall be black on white. The hatching shall be red. If the size of the package so requires, the dimensions/line thickness may be reduced to not less than 105 mm wide × 74 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown.»

Renumber 5.2.1.9, 5.2.1.9.1, 5.2.1.9.2 and 5.2.1.9.3 as 5.2.1.10, 5.2.1.10.1, 5.2.1.10.2 and 5.2.1.10.3.

5.2.1.10.1 (former 5.2.1.9.1) Replace «5.2.1.9.2» by:

«5.2.1.10.2».

Replace «Figure 5.2.1.9.1.1» by:

«Figure 5.2.1.10.1.1».

Replace «Figure 5.2.1.9.1.2» by:

«Figure 5.2.1.10.1.2».

5.2.2.1.2 Replace «markings» by:

«marks».

5.2.2.1.6 [The amendment to paragraph (a) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (b), replace «marking» by:

«mark».

5.2.2.1.8 In the sentence after the heading, delete:

«wagon load or».

5.2.2.1.11.1 [The amendment to the third sentence in the German version does not apply to the English text.]

In the penultimate sentence, replace «markings» by:

«marks».

5.2.2.2.1.1 Figure 5.2.2.2.1.1, in the text for figure note **, after «text/numbers», insert:

«/symbol».

5.2.2.2.1.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.2.2.2.1.2 After the first paragraph, add a new Note to read as follows:

«NOTE: When the diameter of the cylinder is too small to permit the display of the reduced size labels on the non-cylindrical upper part of the cylinder, the reduced sized labels may be displayed on the cylindrical part.»

5.2.2.2.1.3 After paragraph (c), add the following new sub-paragraph:

«However for label model No. 9A, the upper half of the label shall only contain the seven vertical stripes of the symbol and the lower half shall contain the group of batteries of the symbol and the class number.»

At the beginning of the last paragraph, insert:

«Except for label model No. 9A,».

5.2.2.2.2 Amend the title of label no. 4.1 to read as follows:

«CLASS 4.1 HAZARD

Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives».

Under «Class 9 hazard Miscellaneous dangerous substances and articles», after the generic No. 9 label, add the following:

«

(No. 9A)

Symbol (seven vertical black stripes in upper half; battery group, one broken and emitting flame in lower half): black;

Background: white;

Figure «9» underlined in bottom corner».

Chapter 5.3

5.3.1.1 Insert a new 5.3.1.1.4 to read as follows:

«5.3.1.1.4 For Class 9 the placard shall correspond to the label model No. 9 as in 5.2.2.2.2; label model No. 9A shall not be used for placarding purposes.»

Renumber 5.3.1.1.4 to 5.3.1.1.6 as 5.3.1.1.5 to 5.3.1.1.7.

5.3.1.2 At the end, add the following new sentence:

«If all compartments have to bear the same placards, these placards need to be displayed only once along each side and at both ends of the tank-container or portable tank.»

5.3.1.4 In the last sentence of the second sub-paragraph, at the beginning, delete:

«However, in such case,».

5.3.1.7.3 Amend the beginning to read:

«For tank-containers and portable tanks …».

5.3.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.3.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

In the Note, replace «orange-coloured marking» by:

«orange-coloured plate marking».

5.3.2.1.1 In the last subparagraph, replace «wagon loads» by:

«full loads».

5.3.2.1.8 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

5.3.2.3.2 For hazard identification number «40», at the end insert:

«, or polymerizing substance».

After «68 Toxic substance, corrosive», insert a new line to read:

«687 Toxic substance, corrosive, radioactive».

After «70 radioactive material» insert a new line to read:

«768 Radioactive material, toxic, corrosive».

5.3.3 In the second paragraph, replace «marking» by:

«mark».

In the text after the figure, insert a new fourth sentence to read as follows:

«For tank-containers and portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions of the sides may be reduced to 100 mm.»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

5.3.4.1 Replace «5.3.1.1.5» by:

«5.3.1.1.6».

In the first sentence of the second sub-paragraph, replace «marking» by:

«shunting marks».

Amend the beginning of the second sentence of the second sub-paragraph to read as follows:

«These may simply consist ...».

5.3.6.2 After the first sentence, insert the following sentence:

«For tank-containers and portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions may be reduced to 100 mm × 100 mm.»

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 In paragraph (c), insert a new third indent as follows:

« – for lithium batteries of UN numbers 3090, 3091, 3480 and 3481: the Class number «9»;».

In paragraph (c), amend the beginning of the new fourth indent (former third indent) to read:

«for other substances and articles:».

In paragraph (j), in the second sentence, replace «wagon loads» by:

«full loads».

5.4.1.1.3 At the end of the fourth indent, replace the full stop by:

«or» and add the following sub-paragraph:

«when a marking in accordance with 5.3.2.1 is prescribed:

– «336, UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), II» or

– «336, UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), PG II».»

5.4.1.1.6.2.1 Amend the last paragraph to read as follows:

«In addition, in such a case:

(a) If the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the class «2»;

(b) If the dangerous goods last loaded are goods of classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 or 9, the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the words «WITH RESIDUES OF [...]» followed by the class(es) and subsidiary risk(s) corresponding to the different residues, in the class numbering order.

Example: Empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 3 carried together with empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 8 with a Class 6.1 subsidiary risk may be referred to in the transport document as:

«EMPTY PACKAGINGS, WITH RESIDUES OF 3, 6.1, 8».»

5.4.1.1.6.3 In paragraph (b), replace «vehicles» by:

«road vehicles».

5.4.1.1.11 Amend to read as follows:

«5.4.1.1.11 Special provisions for the carriage of IBCs, tanks, battery-wagons, portable tanks and MEGCs after the date of expiry of the last periodic test or inspection

For carriage in accordance with 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) or 6.7.4.14.6 (b), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows:

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.1.2.2 (b)»,

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.3.2.3.7 (b)»,

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.2.19.6 (b)»,

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.3.15.6 (b)» or

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.4.14.6 (b)» as appropriate.»

5.4.1.1.12 Replace «1 JANUARY 2015» by:

«1 JANUARY 2017».

5.4.1.1 Insert a new 5.4.1.1.20 and 5.4.1.1.21 to read as follows:

«5.4.1.1.20 Special provisions for the carriage of substances classified in accordance with 2.1.2.8

For carriage in accordance with 2.1.2.8, a statement shall be included in the transport document, as follows:

«Classified in accordance with 2.1.2.8».

[The amendments in the German version do not apply to the English text.]

5.4.1.1.21 Special provisions for the carriage of UN Nos. 3528, 3529 and 3530

For carriage of UN Nos. 3528, 3529 and 3530, the transport document, when required according to special provision 363 of Chapter 3.3, shall contain the following additional statement:

«Transport in accordance with special provision 363».»

5.4.1.2.1 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), replace «(distinguishing sign of the states for motor vehicles in international traffic)» by:

«(distinguishing sign used on vehicles in international road traffic8)».

In Note 2, replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic».

Amend footnote 8 to read as follows:

«8 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

5.4.1.2.2 Amend paragraph (d) to read as follows:

«(d) In the case of tank-wagons and tank-containers carrying refrigerated liquefied gases the consignor shall enter in the transport document the date at which the actual holding time ends, in the following format:

«End of holding time: .................... (DD/MM/YYYY)».»

5.4.1.2.5.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.4.2 Amend the title to read:

«Container/vehicle packing certificate».

In the first paragraph, replace «large container» by:

«container».

[The second amendment to the first paragraph in the French version does not apply to the English text.]

[The first amendment to the second paragraph in the French version does not apply to the English text.]

In the second sentence of the second paragraph, after «of the container», insert:

«or vehicle».

After the Note, add a new paragraph and a new Note to read as follows:

«If the carriage of dangerous goods in a vehicle precedes a voyage by sea, a container/vehicle packing certificate conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code11 may be provided with the transport document12.

NOTE: For the purposes of this section the term «vehicle» includes wagon.»

At the end of footnote 11, replace «(«IMO/ILO/UNECE Guidelines for Packing of Cargo Transport Units (CTUs)»)» by:

«(«IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code)»)».

Amend footnote 12 as follows:

– At the beginning, after «IMDG Code», insert:

«(Amendment 38-16)».

– In paragraph «.2» of 5.4.2.1 of the IMDG Code, replace «7.2.2.3» by:

«7.3.4.1».

– In paragraph «.6» of 5.4.2.1 of the IMDG Code, replace «7.4.6» by:

«7.1.2».

– At the end of 5.4.2.1 of the IMDG Code, in the Note, replace «tanks» by:

«portable tanks».

– In 5.4.2.4 of the IMDG Code, replace «dangerous goods transport document» by

«container/vehicle packing certificate».

5.4.3.3 Amend to read as follows:

«5.4.3.3 Before the start of his journey, the driver shall consult the instructions in writing for details on actions to be taken in the event of an accident or incident, taking into account the information on dangerous goods on board provided to him by the carrier.»

5.4.3.4 On page 2 of the instructions in writing, amend the description of the hazards of label 4.1 in column 1 to read as follows:

«Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives».

On page 3 of the instructions in writing, in the line for danger label model No. 9, insert the new danger label model No. 9A.

On page 3 of the instructions in writing, in the last line, in column (2), insert at the beginning:

«Risk of burns.»

On page 3 of the instructions in writing, in Note 2, replace «above» by:

«in column (3) of the Table».

Chapter 5.5

5.5.2.1.1 Delete the Note.

5.5.2.3.2 In the paragraph after figure 5.5.2.3.2, replace:

«marking» by :

«mark» (twice).

5.5.3.1.1 Amend to read as follows:

«5.5.3.1.1 This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when carried as a consignment of dangerous goods, except for the carriage of dry ice (UN No. 1845). When they are carried as a consignment, these substances shall be carried under the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of carriage.

For UN No. 1845, the conditions of carriage specified in this section, except 5.5.3.3.1, apply for all kinds of carriage, as a coolant, conditioner, or as a consignment. For the carriage of UN No. 1845, no other provisions of RID apply.»

5.5.3.1.5 Amend the end to read as follows:

«… duration of the journey, the types of containment to be used and the gas concentration limits given in the Note to 5.5.3.3.3.»

5.5.3.3.3 Amend to read as follows:

«5.5.3.3.3 Packages containing a coolant or conditioner shall be carried in well ventilated wagons and containers. Marking according to 5.5.3.6 is not required in this case.

Ventilation is not required, and marking according to 5.5.3.6 is required, if:

– gas exchange between the load compartment and accessible compartments during carriage is prevented; or

– the load compartment is insulated, refrigerated or mechanically refrigerated equipment, for example as defined in the Agreement on the International Carriage of Perishable

Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage (ATP) and separated from accessible compartments during carriage.

NOTE: In this context «well ventilated» means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5% by volume and the oxygen concentration is above 19.5% by volume.»

5.5.3.4.2 Replace «markings» by:

«marks».

5.5.3.6.1 Amend to read as follows:

«5.5.3.6.1 Wagons and containers containing dangerous goods used for cooling or conditioning purposes that are not well ventilated shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.3.6.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the wagon or container. This mark shall remain on the wagon or container until the following provisions are met:

(a) The wagon or container has been well ventilated to remove harmful concentrations of coolant or conditioner; and

(b) The cooled or conditioned goods have been unloaded.

As long as the wagon or container is marked, the necessary precautions have to be taken before entering it. The necessity of ventilating through the cargo doors or other means (e.g. forced ventilation) has to be evaluated and included in training of the involved persons.»

5.5.3.6.2 In the paragraph following the caption of figure 5.5.3.6.2, replace «marking» by:

«mark».

PART 6

Chapter 6.1

6.1.1.1 [The amendment to paragraph (e) in the French version do not apply to the English text.]

6.1.1.3 Amend the introductory sentence to read as follows:

«Every packaging intended to contain liquids shall successfully undergo a suitable leakproofness test. This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.1.1.4 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.1.5.4.3:».

6.1.2.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.1.3 In Note 1, amend the beginning of the first sentence to read as follows:

«The marks indicate that the packaging which bears them correspond to …».

In Note 1, in the second sentence, replace «mark does» by:

«marks do».

In Note 2, replace «marking is» by:

«marks are» (twice).

In Note 3, in the first sentence, replace «marking does» by:

«marks do».

In Note 3, in the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

6.1.3.1 In the first and second sentence, replace «markings» by:

«marks» (twice).

In the introductory sentence before paragraphs (a) to (g), replace «marking» by:

«marks».

In paragraph (a) (i), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11.»

Current footnotes 3 to 5 become footnotes 2 to 4.

[The second amendment to paragraph (a) (i) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), at the end of the second sentence, replace «marking» by:

«marks».

In paragraph (e), in the note * related to the figure, replace «marking» by:

«mark».

[The first amendment to paragraph (f) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (f), replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic».

Amend footnote 2 (current footnote 3) to read as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.1.3.2 In the first sentence replace «markings» by:

«marks».

6.1.3.3 [The amendments to the second sentence in the German version do not apply to the English text.]

In the last sentence replace «markings» by:

«marks».

[The second amendment to the last sentence in the German version does not apply to the English text.]

6.1.3.4 Replace «markings» by:

«marks» (twice).

6.1.3.5 Replace «markings» by:

«marks».

6.1.3.6 Replace «marking» by:

«marks» and replace «is valid» by:

«are valid».

6.1.3.7 At the beginning of the first sentence, replace «Marking» by:

«Marks».

In the first sentence, replace «element of the marking» by:

«mark».

Amend the beginning of the second paragraph to read as follows:

«Any additional marks…».

In the second paragraph, amend the end to read as follows:

«… still enable the other marks required in 6.1.3.1 to be correctly identified.»

6.1.3.8 In the introductory sentence, amend the end to read as follows:

«… in sequence, durable marks showing:».

In paragraph (h), replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic3» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2».

Amend footnote 2 (current footnote 3) to read as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.1.3.9 Replace «markings» by:

«marks» (twice).

6.1.3.10 Replace «mark» (second occurrence) by:

«marks».

6.1.3.11 In the heading, replace «of markings for» by:

«for marking».

6.1.3.12 In the heading, replace «of markings for» by:

«for marking».

6.1.3.13 In the heading, replace «of markings for» by:

«for marking».

In the Note, replace «markings» by:

«marking».

6.1.3.14 Replace «marking» by:

«marks».

6.1.4.2.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.1.4.3.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.1.4.4.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.1.4.5.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.6 In the Note, replace «assembling» by:

«using».

In the Note, add a new last sentence to read as follows:

«These conditions do not limit the use of inner packagings when applying 6.1.5.1.7.»

6.1.5.1.7 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.1.5.5.4 In the third sentence, replace «marking» by:

«mark».

[The amendments to pargraphs (b) and (c) in the French version do not apply to the English text.]

Chapter 6.2

6.2.1.1.9 In the introductory sentence, after «and testing specified by», insert:

«a standard or technical code recognised by».

6.2.1.3.6.4.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.1.5.1 In paragraph (g), amend the text before the Note to read as follows:

«(g) A hydraulic pressure test. Pressure receptacles shall meet the acceptance criteria specified in the design and construction technical standard or technical code;».

In paragraph (i), replace «markings» by:

«marks».

6.2.1.6.1 In paragraph (a), replace «markings» by:

«marks».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2 The Note at the end becomes Note 1.

Add a new Note 2 to read as follows:

«2. When EN ISO versions of the following ISO standards are available, they may be used to fulfil the requirements of 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 and 6.2.2.4.»

6.2.2.1.1 After the entry for «ISO 9809-3:2010» insert a new entry to read as follows:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture

ISO

9809-4:2014

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Stainless steel cylinders with an Rm value of less than 1 100 MPaUntil further notice


»

In the entry for «ISO 7866:2012», in the first column, after «ISO 7866:2012», insert:

«+ Cor 1:2014».

At the end of the Table, replace the last three entries (corresponding to standards «ISO 11119-1:2002», «ISO 11119-2:2002» and «ISO 11119-3:2002») with the following entries:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 11119-1:2002Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 1: Hoop wrapped composite gas cylindersUntil 31 December 2020
ISO 11119-1:2012Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 lUntil further notice
ISO 11119-2:2002Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with load-sharing metal linersUntil 31 December 2020
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal linersUntil further notice
ISO 11119-3:2002Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic linersUntil 31 December 2020
ISO 11119-3:2013Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic linersUntil further notice



»

In Note 1, replace «unlimited service life» with:

«a design life of not less than 15 years.»

Amend Note 2 to read as follows:

«2: Composite cylinders with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme. The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that cylinders manufactured accordingly remain safe to the end of their design life. The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the cylinder design. The service life of a composite cylinder shall not be extended beyond its initial approved design life.»

6.2.2.1.2 After the entry for standard «ISO 11120:1999», add the following new entries:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 11119-1:2012Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 lUntil further notice
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal linersUntil further notice
ISO 11119-3:2013Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic linersUntil further notice
ISO 11515:2013Gas cylinders – Refillable composite reinforced tubes of water capacity between 450 l and 3 000 l – Design, construction and testingUntil further notice


»

Add the following Notes after the Table:

«NOTE 1: In the above referenced standards composite tubes shall be designed for a design life of not less than 15 years.

2: Composite tubes with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme. The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that tubes manufactured accordingly remain safe to the end of their design life. The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the tube design. The service life of a composite tube shall not be extended beyond its initial approved design life.»

6.2.2.1.3 In the second table, for standards «ISO 3807-1:2000» and «ISO 3807-2:2000», amend the text in column «Applicable for manufacture» to read:

«Until 31 December 2020».

After these standards, add the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 3807:2013Gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and type testingUntil further notice


»

6.2.2.2 In the table, replace the entry for «ISO 11114-2:2000» with the following entry:

«

ReferenceTitle
ISO 11114-2:2013Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials


»

6.2.2.3 [The first amendment to standard «ISO 10297:1999» in the German version does not apply to the English text.]

For standard «ISO 10297:2006», in the column «Title», delete the Note.

For «ISO 10297:2006», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» with:

«Until 31 December 2020».

After the entry for «ISO 10297:2006», insert a new entry to read as follows:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture

ISO

10297:2014

Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testingUntil further notice


»

6.2.2.4 In the Table, for «ISO 10462:2005», replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2018».

In the Table, after «ISO 10462:2005» insert a new row to read as follows:

«

ReferenceTitleApplicable
ISO 10462:2013Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenanceUntil further notice


»

6.2.2.5.2.1 In the first paragraph, replace «marking» by:

«marks».

6.2.2.5.5 In the fourth paragraph, replace «certification marking» by:

«certification marks» (twice).

6.2.2.6.2.1 In the last sentence of the first paragraph, replace «marking» by:

«marks».

6.2.2.6.5 In the first and second sentence, replace «marking» by:

«marks» (twice).

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2.7.2 In paragraph (a), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11.»

Current footnotes 3 and 4 become footnotes 2 and 3.

In paragraph (c), replace «indicated by the distinguishing signs for motor vehicles in international traffic3» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2».

Amend footnote 2 (current footnote 3) to read as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.2.2.7.4 In paragraph (n), replace «indicated by the distinguishing signs for motor vehicles in international traffic3» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2».

Amend footnote 2 (current footnote 3) to read as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

At the end of paragraph (p), replace «.» by:

«;».

At the end, add the following new paragraphs and the following Note:

«(q) For composite cylinders and tubes having a limited design life, the letters «FINAL» followed by the design life shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. «/»);

(r) For composite cylinders and tubes having a limited design life greater than 15 years and for composite cylinders and tubes having non-limited design life, the letters «SERVICE» followed by the date 15 years from the date of manufacture (initial inspection) shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. «/»).

NOTE: Once the initial design type has passed the service life test programme requirements in accordance with 6.2.2.1.1 Note 2 or 6.2.2.1.2 Note 2, future production no longer requires this initial service life mark. The initial service life mark shall be made unreadable on cylinders and tubes of a design type that has met the service life test programme requirements.»

6.2.2.7.5 Add the following text at the end of the first indent:

«… except for the marks described in 6.2.2.7.4 (q) and (r) which shall be adjacent to the periodic inspection and test marks of 6.2.2.7.7».

Amend the sentence after the indents to read as follows:

«The following is an example of marking a cylinder.»

6.2.2.7.7 In paragraph (a), replace «indicated by the distinguishing signs of motor vehicles in international traffic4» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic3».

Amend footnote 3 (current footnote 4) to read as follows:

«3 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

In paragraph (a), in the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.2.8.3 In the Note, amend the end to read as follows:

«… substitute a label for these permanent marks.»

6.2.2.9.2 In paragraph (a), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Current footnotes 6 to 9 become footnotes 4 to 7.

In paragraphs (c) and (h), replace «indicated by the distinguishing signs of motor vehicles in international traffic6» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic4».

Amend footnote 4 (current footnote 6) to read as follows:

«4 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.2.2.9.4 In paragraph (a), replace «indicated by the distinguishing sign of motor vehicles in international traffic6» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic4».

Amend footnote 4 (current footnote 6) to read as follows:

«4 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

In paragraph (a), in the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

6.2.2.10.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.3.5.1 The Note becomes Note 1.

Add the following Notes 2 and 3:

«2: For seamless steel cylinders and tubes the check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by a procedure conforming to EN ISO 16148:2016 «Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Acoustic emission examination (AT) and follow-up ultrasonic examination (UT) for periodic inspection and testing».

3: The check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with EN 1802:2002 for seamless aluminium alloy gas cylinders and in accordance with EN 1968:2002 + A1:2005 for seamless steel gas cylinders.»

6.2.3.5.2 In paragraph (a), replace «markings» by:

«marks».

6.2.3.9.1 Replace «Markings» by:

«Marking».

6.2.3.9.2 Amend to read as follows:

«6.2.3.9.2 The United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) and the provisions of 6.2.2.7.4 (q) and (r) shall not be applied.»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.3.9.7.3 In paragraph (a), replace «indicated by the distinguishing sign of motor vehicles in international traffic7» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic5».

Amend footnote 5 (current footnote 7) to read as follows:

«5 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

In paragraph (a), in the second sentence, replace «marking» by:

«mark».

6.2.3.10.1 Replace «Markings» by:

«Marking».

6.2.3.11.4 In the second sentence, replace «marking» by:

«marks».

6.2.4.1 Insert the following first sentence:

«Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7.»

Amend the sentence «The requirements of Chapter 6.2 referred to in column (3) shall prevail in all cases.» to read as follows:

«The standards shall be applied in accordance with 1.1.5.»

Amend the Table, under «for design and construction», as follows:

– For standard «EN 1251-2:2000» in column (2) after the title of the standard, add a note to read as follows:

«NOTE: Standard EN 1252-1:1998 referenced in this standard is also applicable to closed cryogenic receptacles for the carriage of UN No. 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID).»

– For standard «EN 12205:2001», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2005 and 31 December 2017».

– For standard «EN 12205:2001», in column (5), insert:

«31 December 2018».

– After standard «EN 12205:2001», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

11118:2015

Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice


»

– For standard «EN 14140:2003 + A1:2006», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2018».

– After standard «EN 14140:2003 + A1:2006», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14140:2014 +AC:2015 (except over-moulded cylinders)LPG Equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Alternative design and construction6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice


«

Amend the Table, under «for closures», as follows:

– For standard «EN ISO 10297:2006», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2018».

– After standard «EN ISO 10297:2006», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
«EN ISO 10297:2014Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing (ISO/DIS 10297:2012)6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice


»

– For standard «EN 13340:2001», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2011 and 31 December 2017».

– For standard «EN 13340:2001», in column (5), insert:

«31 December 2018».

– At the end, add the following standards:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13175:2014LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice
EN ISO 17871:2015Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing (ISO 17871:2015)6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice
EN 13953:2015

LPG equipment and accessories – Pressure relief valves for transportable refillable cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG)

NOTE: The final sentence of the scope shall not apply.

6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

EN ISO

14246:2014

Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations (ISO 14246:2014)6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice



»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.4.2 At the end of the first sub-paragraph, delete:

«which shall prevail in all cases».

At the end of the first sub-paragraph, add the following sentence:

«The standards shall be applied in accordance with 1.1.5.»

Amend the Table as follows:

– Delete the whole row for standard «EN 12863:2002 + A1:2005».

– For standard «EN ISO 10462:2013», in column (3), replace «Mandatorily from 1 January 2017» by:

«Until further notice».

– For standard «EN ISO 11623:2002 (except clause 4)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2018».

– After standard «EN ISO 11623:2002 (except clause 4)», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN ISO 11623:2015Gas cylinders – Composite construction – Periodic inspection and testingMandatorily from 1 January 2019


»


– For standard «EN 14912:2005», in the last column, replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2018».

– After standard «EN 14912:2005», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN 14912:2015LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylindersMandatorily from 1 January 2019


»


– For standard «EN 1440:2008 + A1:2012 (except Annexes G and H)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2018».

– After standard «EN 1440:2008 + A1:2012 (except Annexes G and H)», insert the following new rows:

«

(1)(2)(3)
EN 1440:2016 (except Annex C)LPG equipment and accessories – Transportable refillable traditional welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders – Periodic inspectionMandatorily from 1 January 2019
EN 16728:2016 (except clause 3.5, Annex F and Annex G)LPG equipment and accessories – Transportable refillable LPG cylinders other than traditional welded and brazed steel cylinders – Periodic inspectionMandatorily from 1 January 2019


»

6.2.6.1.5 In the last sentence, before «P 200», insert:

«packing instruction».

At the end, add the following new sentence:

«In addition, the product of test pressure and water capacity shall not exceed 30 bar×litres for liquefied gases or 54 bar×litres for compressed gases and the test pressure shall not exceed 250 bar for liquefied gases or 450 bar for compressed gases."

6.2.6.4 At the end of the second indent, replace «.» by:

«;».

Add the following new indent:

« – for UN No. 2037 small receptacles containing gas (gas cartridges) containing non-toxic, non-flammable compressed or liquefied gases: EN 16509:2014 Transportable gas cylinders – Non-refillable, small transportable, steel cylinders of capacities up to and including 120 ml containing compressed or liquefied gases (compact cylinders) – Design, construction, filling and testing (excluding clause 9).»

Chapter 6.3

6.3.1.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.3.4 In Note 1, amend the beginning to read as follows:

«The marks indicate that the packaging which bears them corresponds to …».

In Note 2, replace «marking is» by:

«marks are».

In Note 3, replace «marking does» by:

«marks do».

6.3.4.1 Replace «markings» by:

«marks» (twice).

6.3.4.2 [The amendment to the introductory sentence before paragraphs (a) to (g) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Current footnote 2 becomes footnote 1.

[The first amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic2» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic1».

Amend footnote 1 (current footnote 2) to read as follows:

«1 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

[The amendment to paragraph (f) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (g), replace «marking» by:

«mark».

6.3.4.3 At the beginning of the first paragraph, replace «Marking» by:

«Marks».

In the first paragraph, replace «element of the marking» by:

«mark».

Amend the beginning of the second paragraph to read as follows:

«Any additional marks...».

In the second paragraph, amend the end to read as follows:

«… still enable the marks required in 6.3.4.1 to be correctly identified.»

6.3.5.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.3.5.1.6 In paragraph (g), replace «markings» by:

«marks».

[The second amendment to paragraph (g) in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.4

6.4.5.4.4 [The amendment to paragraph (c) in the French and German version does not apply to the English text.]

6.4.11.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.11.8 (a) [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.4.11.14 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.13 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.19 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.22.8 In the first sentence, after «package», insert:

«design».

Amend the end of paragraph (a) to read as follows:

«… and that this certificate is validated by a competent authority of an RID Contracting State;».

Amend the end of paragraph (b) to read as follows:

«… is approved by the competent authority of an RID Contracting State.»

6.4.23.11 In paragraph (a), replace «the international vehicle registration identification code1» by:

«the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic1».

Amend footnote 1 to read as follows:

«1 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.4.23.12 In paragraph (a), in the first sentence, replace «identification marking» by:

«identification marks».

6.4.23.15 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.23.17 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.5

6.5.1.4.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.2.1.1 In the first sentence, replace «markings» by:

«marks».

[The amendment to the second sentence in the German and French version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11.»

Current footnotes 2) and 3) become footnotes 1) and 2).

In paragraph (a), in the third sentence, replace «marking is stamped» by:

«marks are stamped».

[The first amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic2» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic1».

Amend footnote 1 (current footnote 2) to read as follows:

«1 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

Amend the text after sub-paragraph (a) to (h) to read:

«The primary marks required above shall be applied in the sequence of the subparagraphs above. The marks required by 6.5.2.2 and any further mark authorized by a competent authority shall still enable the primary marks to be correctly identified.

Each mark applied in accordance with (a) to (h) and with 6.5.2.2 shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable.»

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.2.1.2 In the heading, replace «markings» by:

«marking».

6.5.2.2.1 In the first sentence, replace «markings» by:

«marks».

In the table, in the heading of the first column, replace «marking» by:

«marks».

In table note b, replace «marking» by:

«mark».

6.5.2.2.3 Replace «markings» by:

«marks».

6.5.2.2.4 In the first paragraph, amend the beginning of the first sentence to read as follows:

«Inner receptacles that are of composite IBC design type shall be identified by the application of the marks …».

In the first paragraph, third sentence, replace «marking» by:

«marks».

[The amendment to the first paragraph, fourth sentence in the French and German version does not apply to the English text.]

In the second paragraph, first sentence, replace «marking» by:

«marks».

In the second paragraph, second sentence, replace «marking» by:

«mark».

Renumber the existing Note as Note 1. Add a new Note 2 to read as follows:

«2: The date of manufacture of the inner receptacle may be different from the marked date of manufacture (see 6.5.2.1), repair (see 6.5.4.5.3) or remanufacture (see 6.5.2.4) of the composite IBC.»

6.5.2.2.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.2.3 [The first amendment in the German version does not apply to the English text.]

Replace «marking indicates» by:

«marks indicate».

6.5.2.4 Replace «marking» by:

«marks».

Replace «markings» by:

«marks».

6.5.4.4.1 In paragraph (a) (i), replace «marking» by:

«marks».

[The amendment to the last paragraph in the German version does not apply to the English text.]

6.5.4.4.2 Amend the introductory sentence to read as follows:

«Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test. This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.5.4.1 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.5.6.7.3:».

6.5.4.5.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.4.5.3 Replace «marking» by:

«marks».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.5.1.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.5.2.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.5.3.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.5.4.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.6.2.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.5.6.3.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.6

6.6.3.1 In the first sentence, replace «markings» by:

«marks».

[The amendment to the second sentence in the French and German version does not apply to the English text.]

In paragraph (a), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11.»

Current footnote 2 becomes footnote 1.

In paragraph (a), in the third sentence, replace «marking is» by:

«marks are».

[The first amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

In paragrpah (e), replace «indicated by the distinguishing sign for motor vehicles in international traffic2» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic1».

Amend footnote 1 (current footnote 2) to read as follows:

«1 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

In the first sentence after paragraphs (a) to (h), replace «marking» by:

«mark».

In the second sentence after the paragraphs (a) to (h), replace «element of the marking» by:

«mark».

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.6.3.2 In the heading, replace «the marking» by:

«marking».

6.6.5.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.6.5.1.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.6.5.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.7

6.7.2.1 In the definition of «Portable tank», replace «a vehicle» by:

«a road vehicle».

[The second amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.2.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.4.1 [The amendment to paragraph (b) in the French and German version does not apply to the English text.]

6.7.2.10.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.15.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.18.1 In the fifth sentence, replace «i.e. the distinguishing sign for use in international traffic as prescribed by the Convention on Road Traffic, Vienna 1968» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2».

Footnote 2 reads as follows:

«2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.».

6.7.2.19.8 At the end of paragraph (a), replace «;» by:

«.».

At the end of paragraph (a), add a new last sentence to read as follows:

«The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness;».

In paragraph (g), replace «markings» by:

«marks».

6.7.2.19.10 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.20.1 In paragraph (c) (i), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Delete current footnote 2.

Amend the title of figure 6.7.2.20.1 to read:

«Example of a plate for marking».

[The other amendments to the introductory sentence before the paragraphs, to paragraph (c) (vi) and to the figure in the French version do not apply to the English text.]

6.7.2.20.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.3.1 [The amendment to the alphabetical order in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Portable tank», replace «a vehicle» by:

«a road vehicle».

[The second amendment to the definition of «Portable tank» in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.4.1 [The amendment to paragraph (b) in the French and German version does not apply to the English text.]

6.7.3.11.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.14.1 In the fifth sentence, replace «i.e. the distinguishing sign for use in international traffic, as prescribed by the Convention on Road Traffic, Vienna 1968» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic7».

Footnote 7 reads as follows:

«7 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.7.3.15.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.15.8 At the end of paragraph (a), replace «;» by:

«.».

At the end of paragraph (a), add a new last sentence to read as follows:

«The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness;».

In paragraph (f), replace «markings» by:

«marks».

6.7.3.15.10 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.16.1 In paragraph (c) (i), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Delete current footnote 7.

Amend the title of figure 6.7.3.16.1 to read:

«Example of a plate for marking».

[The other amendments to the introductory sentence before the paragraphs, to paragraph (c) (vi) and to the figure in the French version do not apply to the English text.]

6.7.3.16.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.4.1 [The amendment to the alphabetical order in the French version does not apply to the English text.]

In the definition of «Portable tank», replace «a vehicle» by:

«a road vehicle».

[The second amendment to the definition of «Portable tank» in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.4.1 [The amendment to paragraph (b) in the French and German version does not apply to the English text.]

6.7.4.5.12 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.10.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.13.1 In the fifth sentence, replace «i.e. the distinguishing sign for use in international traffic as presented by the Convention on Road Traffic, Vienna 1968» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic12».

Footnote 12 reads as follows:

«12 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.7.4.14.9 In paragraph (e), replace «markings» by:

«marks».

6.7.4.14.10 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.14.11 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.15.1 In paragraph (c) (i), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Delete current footnote 12.

Amend the title of figure 6.7.4.15.1 to read:

«Example of a plate for marking».

[The other amendments to the introductory sentence before the paragraphs, to paragraph (c) (vi) and to the figure in the French version do not apply to the English text.]

6.7.4.15.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.5.2.1 In the last sentence, replace «a vehicle» by:

«a road vehicle».

[The second amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.5.2.4 In paragraph (a), replace «ISO 11114-2:2000» by:

«ISO 11114-2:2013».

6.7.5.3.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.5.8.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.5.11.1 In the fifth sentence, replace «i.e. the distinguishing sign for use in international traffic, as prescribed by the Convention on Road Traffic, Vienna 1968» by:

«indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic15».

Footnote 15 reads as follows:

«15 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.7.5.12.6 In paragraph (e), replace «markings» by:

«marks».

6.7.5.13.1 In paragraph (c) (i), amend the second sentence to read as follows:

«This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;».

Delete current footnote 15.

Amend the title of figure 6.7.5.13.1 to read:

«Example of a plate for marking».

Chapter 6.8

6.8.2.1.23 Amend to read as follows:

«6.8.2.1.23 The ability of the manufacturer to perform welding operations shall be verified and confirmed by either the competent authority or by the body designated by this authority, which issues the type approval. A weld quality assurance system shall be operated by the manufacturer. Welding shall be performed by qualified welders using a qualified welding process whose effectiveness (including any heat treatments required) has been demonstrated by tests. Non-destructive tests shall be carried out by radiography or by ultrasound and shall confirm that the quality of the welding is appropriate to the stresses.

The following checks shall be carried out for welds made by each welding process used by the manufacturer in accordance with the value of the coefficient λ used in determining the thickness of the shell in 6.8.2.1.17:

λ = 0.8: All weld beads shall so far as possible be inspected visually on both faces and shall be subjected to non-destructive checks. The non-destructive checks shall include all weld «Tee» junctions and all inserts used to avoid welds crossing. The total length of welds to be examined shall not be less than:

10% of the length of all the longitudinal welds,

10% of the length of all the circumferential welds,

10% of the length of all the circumferential welds in the tank ends, and

10% of the length of all the radial welds in the tank ends.

λ = 0.9: All weld beads shall so far as possible be inspected visually on both faces and shall be subjected to non-destructive checks. The non-destructive checks shall include all connections, inserts used to avoid welds crossing, and welds for the assembly of large-diameter items of equipment. The total length of welds to be examined shall not be less than:

100% of the length of all the longitudinal welds,

25% of the length of all the circumferential welds,

25% of the length of all the circumferential welds in the tank ends, and

25% of the length of all the radial welds in the tank ends.

λ = 1: All weld beads throughout their length shall be subjected to non-destructive checks and shall so far as possible be inspected visually on both faces. A weld test-piece shall be taken.

In the cases of either λ = 0.8 or λ = 0.9, when the presence of an unacceptable defect is detected in a portion of a weld, the non-destructive checks shall be extended to a portion of equal length on both sides of the portion that contains the defect. If the non-destructive checks detect an additional defect that is unacceptable, non-destructive checks shall be extended to all remaining welds of the same type of welding process.

Where either the competent authority or a body designated by this authority has doubts regarding the quality of welds, including the welds made to repair any defects revealed by the non-destructive checks, it may require additional checks.»

6.8.2.1.29 In footnote 6, amend «standard EN 15273-2:2009» to read as follows:

«standard EN 15273-2:2013».

6.8.2.3.1 In the second indent on the right hand column, replace «distinguishing sign9» by:

«distinguishing sign used on vehicles in international road traffic9».

Amend footnote 9 to read as follows:

«9 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»

6.8.2.4.3 Amend the penultimate paragraph of 6.8.2.4.3 to read as follows:

«For tanks equipped with breather devices and a safety device to prevent the contents spilling out if the tank overturns, the leakproofness test shall be carried out at a pressure at least equal to the static pressure of the densest substance to be carried, the static pressure of water or 20 kPa (0.2 bar), whichever is the highest.»

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.2.5.2 In the first indent of the left-hand column, replace «marking»:

by «mark».

[The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.8.2.6.1 Insert the following first sentence:

«Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7 or 6.8.2.3.»

In the first subparagraph, amend the sentence «The requirements of Chapter 6.8 referred to in column (3) shall prevail in all cases.» to read as follows:

«The standards shall be applied in accordance with 1.1.5.»

Amend the table to read as follows:

«

ReferenceTitle of documentApplicable sub-sections and paragraphApplicable to new type approvals or to renewalsLatest date for withdrawal of existing type approvals
(1)(2)(3)(4)(5)
For design and construction of tanks
EN 14025:2003 + AC:2005Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction6.8.2.1Between 1 January 2005 and 30 June 2009
EN 14025:2008Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction6.8.2.1 and 6.8.3.1Between 1 July 2009 and 31 December 2016
EN 14025:2013Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction6.8.2.1 and 6.8.3.1Between 1 January 2015 and 31 December 2018
EN 14025:2013 + A1:2016 (except Annex B)Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction6.8.2.1 and 6.8.3.1Until further notice
EN 13094:2004Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction6.8.2.1Between 1 January 2005 and 31 December 2009
EN 13094:2008 + AC:2008Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction6.8.2.1Between 1 January 2010 and 31 December 2018
EN 13094:2015Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction6.8.2.1Until further notice
For equipment
EN 14432:2006Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Product discharge and air inlet valves6.8.2.2.1Between 1 January 2009 and 31 December 2018
EN 14432:2014

Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals and liquefied gases – Product discharge and air inlet valves

NOTE: This standard may also be used for tanks with a maximum working pressure not exceeding 0.5 bar.

6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 and 6.8.2.3.1Until further notice
EN 14433:2006Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Foot valves6.8.2.2.1Between 1 January 2009 and 31 December 2018
EN 14433:2014

Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals and liquefied gases – Foot valves

NOTE: This standard may also be used for tanks with a maximum working pressure not exceeding 0.5 bar.

6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 and 6.8.2.3.1Until further notice



»

6.8.2.6.2 At the end of the first sub-paragraph, delete:

«which shall prevail in all cases».

At the end of the first sub-paragraph, add the following sentence:

«The standard shall be applied in accordance with 1.1.5.»

6.8.3.1.4 In Note 3, replace «battery-vehicles» by:

«battery-wagons».

6.8.3.1.5 Amend the first sentence to read:

«Elements and their fastenings

of battery wagonsand the frame of MEGCs


shall be capable of absorbing under the maximum permissible load the forces defined in 6.8.2.1.2.»

6.8.3.2.9 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.3.2.15 At the end, add the following sentence:

«For type testing of the effectiveness of the insulation system, see 6.8.3.4.11.»

6.8.3.4 Insert the following paragraphs 6.8.3.4.10 and 6.8.3.4.11:

Holding times for tanks carrying refrigerated liquefied gases

6.8.3.4.10 The reference holding time for tanks carrying refrigerated liquefied gases shall be determined on the basis of the following:

(a) The effectiveness of the insulation system, determined in accordance with 6.8.3.4.11;

(b) The lowest set pressure of the pressure limiting device(s);

(c) The initial filling conditions;

(d) An assumed ambient temperature of 30 °C;

(e) The physical properties of the individual refrigerated liquefied gas intended to be carried.

6.8.3.4.11 The effectiveness of the insulation system (heat influx in Watts) shall be determined by type testing the tanks. This test shall consist of either:

(a) A constant pressure test (for example at atmospheric pressure) during which the loss of refrigerated liquefied gas is measured over a period of time; or

(b) A closed system test during which the rise in pressure in the shell is measured over a period of time.

When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account. When performing either test corrections shall be made for any variation of the ambient temperature from the assumed ambient temperature reference value of 30 °C.

NOTE: ISO 21014:2006 «Cryogenic vessels – Cryogenic insulation performance» details methods of determining the insulation performance of cryogenic vessels and provides a method of calculating the holding time.

Renumber the existing paragraphs 6.8.3.4.10 to 6.8.3.4.16 as 6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.18.

6.8.3.4.12 (former 6.8.3.4.10) Replace «6.8.3.4.14» by:

«6.8.3.4.16».

6.8.3.4.16 (former 6.8.3.4.14) Replace «6.8.3.4.15» by:

«6.8.3.4.17».

6.8.3.4.17 (former 6.8.3.4.15) In paragraph (e), replace «markings» by:

«marks».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.8.3.4.18 (former 6.8.3.4.16) Replace «6.8.3.4.10 to 6.8.3.4.15» by:

«6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.17».

6.8.3.5.4 Amend to read as follows:

«6.8.3.5.4 On tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases:

– the maximum working pressure allowed19;

– reference holding time (in days or hours) for each gas19;

– the associated initial pressures (in bar gauge or kPa gauge)19

6.8.3.5.10 In the last but one indent, replace «6.8.3.4.10 to 6.8.3.4.13» by:

«6.8.3.4.12 and 6.8.3.4.15».

6.8.3.5.11 In the first indent of the left-hand column, replace «marking» by:

«mark».

In the last indent of the left-hand column, replace «6.8.3.4.13» by:

«6.8.3.4.15».

6.8.3.5.13 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.8.3.6 Amend to read as follows:

«6.8.3.6 Requirements for battery-wagons and MEGCs which are designed, constructed and tested according to referenced standards

NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with RID shall meet the requirements of RID.

Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7. The standard referenced in the table below shall be applied for the issue of type approvals as indicated in column (4) to meet the requirements of Chapter 6.8 referred to in column (3). The standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.4; if no date is shown the type approval remains valid until it expires.

Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Exceptions are dealt with in 6.8.3.7.

If more than one standard is referenced for the application of the same requirements, only one of them shall be applied, but in full unless otherwise specified in the table below.

The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.

ReferenceTitle of documentApplicable sub-sections and paragraphApplicable for new type approvals or for renewalsLatest date for withdrawal of existing type approvals
(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13807:2003

Transportable gas cylinders – Battery vehicles – Design, manufacture, identification and testing

NOTE: Where appropriate this standard may be applied to MEGCs which consist of pressure receptacles.

6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 to 6.8.3.2.26, 6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.14 and 6.8.3.5.10 to 6.8.3.5.13Until further notice


6.8.4

TE 12 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

TE 22 In the fourth subparagraph, replace «standard EN 15551:2009 (Railway applications – Freight wagons – Buffers)» by:

«standard EN 15551:2009 + A1:2010 (Railway applications – Railway rolling stock – Buffers)».

TE 25 In paragraph (a), in the ninth indent, replace «EN 15551:2011 Railway applications – Railway rolling stock – Buffers» by:

«EN 15551:2009 + A1:2010 (Railway applications – Railway rolling stock – Buffers)».

TT 8 In the third paragraph, replace «marking» by:

«mark».

[The amendment to the Note in paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.11

6.11.2.3 In the Table add the following new row:

«

flexible bulk containerBK 3


»

6.11 Add a new section 6.11.5 to read as follows:

«6.11.5 Requirements for the design, construction, inspection and testing of BK 3 flexible bulk containers

6.11.5.1 Design and construction requirements

6.11.5.1.1 Flexible bulk containers shall be sift-proof.

6.11.5.1.2 Flexible bulk containers shall be completely closed to prevent the release of contents.

6.11.5.1.3 Flexible bulk containers shall be waterproof.

6.11.5.1.4 Parts of the flexible bulk container which are in direct contact with dangerous goods:

(a) shall not be affected or significantly weakened by those dangerous goods;

(b) shall not cause a dangerous effect, e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods; and

(c) shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage.

6.11.5.2 Service equipment and handling devices

6.11.5.2.1 Filling and discharge devices shall be so constructed as to be protected against damage during carriage and handling. The filling and discharge devices shall be secured against unintended opening.

6.11.5.2.2 Slings of the flexible bulk container, if fitted, shall withstand pressure and dynamic forces, which can appear in normal conditions of handling and carriage.

6.11.5.2.3 The handling devices shall be strong enough to withstand repeated use.

6.11.5.3 Inspection and testing

6.11.5.3.1 The design type of each flexible bulk container shall be tested as provided for in 6.11.5 in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority.

6.11.5.3.2 Tests shall also be repeated after each modification of the design type, which alters the design, material or manner of construction of a flexible bulk container.

6.11.5.3.3 Tests shall be carried out on flexible bulk containers prepared as for carriage. Flexible bulk containers shall be filled to the maximum mass at which they may be used and the contents shall be evenly distributed. The substances to be carried in the flexible bulk container may be replaced by other substances, except where this would invalidate the results of the test. When another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total mass of the flexible bulk container, so long as they are placed so that the test results are not affected.

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.11.5.3.4 Flexible bulk containers shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority, in order to ensure that each manufactured flexible bulk container meets the requirements of this Chapter.

6.11.5.3.5 Drop test

6.11.5.3.5.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers, as a design type test.

6.11.5.3.5.2 Preparation for testing

The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.

6.11.5.3.5.3 Method of testing

The flexible bulk container shall be dropped onto a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be:

(a) Integral and massive enough to be immovable;

(b) Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;

(c) Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; and

(d) Sufficiently large to ensure that the test flexible bulk container falls entirely upon the surface.

Following the drop, the flexible bulk container shall be restored to the upright position for observation.

6.11.5.3.5.4 Drop height shall be:

Packing group III: 0.8 m.

6.11.5.3.5.5 Criteria for passing the test

(a) There shall be no loss of contents. A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs after the container has been restored to the upright position;

(b) There shall be no damage, which renders the flexible bulk container unsafe to be carried for salvage or for disposal.

6.11.5.3.6 Top lift test

6.11.5.3.6.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers as a design type test.

6.11.5.3.6.2 Preparation for testing

Flexible bulk containers shall be filled to six times the maximum net mass, the load being evenly distributed.

6.11.5.3.6.3 Method of testing

A flexible bulk container shall be lifted in the manner for which it is designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes.

6.11.5.3.6.4 Criteria for passing the test

There shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for carriage or handling, and no loss of contents.

6.11.5.3.7 Topple test

6.11.5.3.7.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers as a design type test.

6.11.5.3.7.2 Preparation for testing

The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.

6.11.5.3.7.3 Method of testing

A flexible bulk container shall be toppled onto any part of its top by lifting the side furthest from the drop edge upon a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be:

(a) Integral and massive enough to be immovable;

(b) Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;

(c) Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; and

(d) Sufficiently large to ensure that the tested flexible bulk container falls entirely upon the surface.

6.11.5.3.7.4 For all flexible bulk containers, the topple height is specified as follows:

Packing group III: 0.8 m.

6.11.5.3.7.5 Criterion for passing the test

There shall be no loss of contents. A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs.

6.11.5.3.8 Righting test

6.11.5.3.8.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers designed to be lifted by the top or side part, as a design type test.

6.11.5.3.8.2 Preparation for testing

The flexible bulk container shall be filled to not less than 95% of its capacity and to its maximum permissible gross mass.

6.11.5.3.8.3 Method of testing

The flexible bulk container, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to an upright position, clear of the floor, by no more than half of the lifting devices.

6.11.5.3.8.4 Criterion for passing the test

There shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for carriage or handling.

6.11.5.3.9 Tear test

6.11.5.3.9.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers as a design type test.

6.11.5.3.9.2 Preparation for testing

The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.

6.11.5.3.9.3 Method of testing

With the flexible bulk container placed on the ground, a 300 mm cut shall be made, completely penetrating all layers of the flexible bulk container on a wall of a wide face. The cut shall be made at a 45º angle to the principal axis of the flexible bulk container, halfway between the bottom surface and the top level of the contents. The flexible bulk container shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum gross mass. The load must be applied for at least fifteen minutes. A flexible bulk container which is designed to be lifted from the top or the side shall, after removal of the superimposed load, be lifted clear of the floor and maintained in that position for a period of fifteen minutes.

6.11.5.3.9.4 Criterion for passing the test

The cut shall not propagate more than 25% of its original length.

6.11.5.3.10 Stacking test

6.11.5.3.10.1 Applicability

For all types of flexible bulk containers as a design type test.

6.11.5.3.10.2 Preparation for testing

The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass.

6.11.5.3.10.3 Method of testing

The flexible bulk container shall be subjected to a force applied to its top surface that is four times the design load-carrying capacity for 24 hours.

6.11.5.3.10.4 Criterion for passing the test

There shall be no loss of contents during the test or after removal of the load.

6.11.5.4 Test report

6.11.5.4.1 A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the flexible bulk container:

1. Name and address of the test facility;

2. Name and address of applicant (where appropriate);

3. Unique test report identification;

4. Date of the test report;

5. Manufacturer of the flexible bulk container;

6. Description of the flexible bulk container design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc) and/or photograph(s);

7. Maximum capacity/maximum permissible gross mass;

8. Characteristics of test contents, e.g. particle size for solids;

9. Test descriptions and results;

10. The test report shall be signed with the name and status of the signatory.

6.11.5.4.2 The test report shall contain statements that the flexible bulk container prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate provisions of this Chapter and that the use of other containment methods or components may render it invalid. A copy of the test report shall be available to the competent authority.

6.11.5.5 Marking

6.11.5.5.1 Each flexible bulk container manufactured and intended for use according to the provisions of RID shall bear marks that are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible. Letters, numerals and symbols shall be at least 24 mm high and shall show:

(a) The United Nations packaging symbol . This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or an MEGC complies with the relevant requirements in Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11;

(b) The code BK 3;

(c) A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved:

Z for packing group III only;

(d) The month and year (last two digits) of manufacture;

(e) The character(s) identifying the country authorizing the allocation of the mark, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2;

(f) The name or symbol of the manufacturer and other identification of the flexible bulk container as specified by the competent authority;

(g) The stacking test load in kg;

(h) The maximum permissible gross mass in kg.

The marks shall be applied in the sequence shown in (a) to (h); each mark, required in these subparagraphs, shall be clearly separated, e.g. by a slash or space and presented in a way that ensures that all of the parts of the mark are easily identified.

2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.

6.11.5.5.2 Example of marking

BK3/Z/11 09

RUS/NTT/MK-14-10

56000/14000.»


PART 7

Chapter 7.1

7.1.3 At the beginning, after «portable tanks», insert:

«, MEGCs».

At the end, after «portable tank», insert:

«, MEGC».

Chapter 7.2

7.2.4

W 2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 7.3

7.3.1.1 In paragraph (b), replace «with the code(s)» by:

«by the code».

7.3.2.1 In the second sentence, replace «codes BK1 and BK2» by «codes BK 1, BK 2 and BK 3».

At the end of the description of the meaning of BK2 replace «.» by:

«;».

After the description of the meaning of BK1 and BK2, insert:

«BK 3: Carriage in flexible bulk containers is permitted.»

7.3.2 Add the following new sub-section:

«7.3.2.10 Use of flexible bulk containers

7.3.2.10.1 Before a flexible bulk container is filled it shall be visually examined to ensure it is structurally serviceable, its textile slings, load-bearing structure straps, body fabric, lock device parts including metal and textile parts are free from protrusions or damage and that inner liners are free from rips, tears or any damage.

7.3.2.10.2 For flexible bulk containers, the period of use permitted for the carriage of dangerous goods shall be two years from the date of manufacture of the flexible bulk container.

7.3.2.10.3 A venting device shall be fitted if a dangerous accumulation of gases may develop within the flexible bulk container. The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage.

7.3.2.10.4 Flexible bulk containers shall be filled in such a way that when loaded the ratio of height to width does not exceed 1.1. The maximum gross mass of the flexible bulk containers shall not exceed 14 tonnes.»

7.3.3.2.3

AP 4 Replace «loading and unloading» by:

«filling and discharging».

AP 5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

7.3.3.2.4

AP 7 Delete:

«wagon load or».

7.3.3.2.5

AP 7 Delete:

«wagon load or».

7.3.3.2.6

AP 7 Delete:

«wagon load or».

Chapter 7.5

7.5 Delete the Note after the heading.

7.5.1.2 In the second indent, replace «large container(s)» by:

«container(s)».

In the second indent, after «bulk container(s)», add:

«MEGC(s),».

In the text after the second indent, replace «large container» by:

«container».

In the text after the second indent, after «bulk container», add:

«an MEGC,».

[The amendment in the French version does not apply to the English text.]

7.5.1.4 Delete:

«wagon load or».

7.5.1.5 Replace «markings» by:

«marks».

7.5.2.1 Current Note becomes Note 1.

Add a new Note 2 to read as follows:

«2: For packages containing substances or articles only of Class 1 and bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6, irrespective of any other danger labels required for these packages, mixed loading shall be permitted in accordance with 7.5.2.2. The Table in 7.5.2.1 shall only apply when such packages are loaded together with packages containing substances or articles of other classes.»

In the table, in the heading of the last row and of the last column, replace «9» by:

«9, 9A».

In table note d, after «(UN Nos. 1942 and 2067),», insert:

«ammonium nitrate emulsion or suspension or gel (UN No. 3375)».

7.5.3 Amend to read as follows:

«7.5.3 Protective distance

Every wagon, large container, portable tank or road vehicle containing substances or articles of Class 1 and bearing a placard conforming to models Nos. 1, 1.5 or 1.6, shall be separated on the same train from wagons, large containers, portable tanks, tank-containers, MEGCs or road vehicles bearing a placard conforming to models Nos. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 or 5.2 or road vehicles for which the transport document indicates that they are containing packages bearing a label conforming to models Nos. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 or 5.2 by a protective distance.

The requirement for this protective distance is met if the space between the buffer head of a wagon or the end wall of a large container, portable tank or road vehicle and the buffer head of another wagon or the end wall of another large container, portable tank, tank-container, MEGC or road vehicle is:

(a) at least 18 m, or

(b) occupied by two 2-axle wagons or a wagon with 4 or more axles.»

7.5.7 Add the following new sub-sections:

«7.5.7.4 The provisions of 7.5.7.1 also apply to the loading, stowage and removal of containers, tank-containers, portable tanks and MEGCs on to and from wagons.

7.5.7.5 (Reserved)

7.5.7.6 Loading of flexible bulk containers

7.5.7.6.1 Flexible bulk containers shall be carried within a wagon or container with rigid sides and ends that extend at least two-thirds of the height of the flexible bulk container.

NOTE: When loading flexible bulk containers in a wagon or container particular attention shall be paid to the guidance on the handling and stowage of dangerous goods referred to in 7.5.7.1 and to the IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code).

7.5.7.6.2 Flexible bulk containers shall be secured by suitable means capable of restraining them in the wagon or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the position of the flexible bulk container or cause it to be damaged. Movement of the flexible bulk containers may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation to the flexible bulk containers.

7.5.7.6.3 Flexible bulk containers shall not be stacked.»

7.5.11

CW 4 Delete:

«or as a wagon load».

CW 16 Delete:

«as a wagon load or».

CW 17 Delete:

«as a wagon load or».

CW 30 Amend to read as follows:

«CW 30 (Deleted)».

CW 31 Delete:

«as wagon loads or».

CW 33 [The amendment to Table A in the German version does not apply to the English text.]

[The amendment to Table B in the French version does not apply to the English text.]

[The amendments to paragraphs (3.3) and (4.2) in the German version do not apply to the English text.]

CW 36 [The first amendment in the German version does not apply to the English text.]

At the end, add the following subparagraph:

«For UN Nos. 2211 and 3314 this mark is not required when the wagon or container is already marked according to special provision 965 of the IMDG Code1.

1 Warning mark including the words «CAUTION – MAY CONTAIN FLAMMABLE VAPOUR» with lettering not less than 25 mm high, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons prior to opening or entering the cargo transport unit.»

CW 37 Replace the first two sentences by:

«Before loading, these by-products shall be cooled to ambient temperature, unless they have been calcined to remove moisture. Wagons and containers containing bulk loads shall be adequately ventilated and protected against ingress of water throughout the journey.»

[The amendment to the third sentence in the German version does not apply to the English text.]

3.2.2 Izmijeniti i dopuniti bilješku 1 kako slijedi:

»1 NHM oznake dostupne su na internetskoj stranici UIC-a: www.uic.org/nhm.«

Tablica B Umetnuti sljedeće nove stavke:

Naziv i opisUN br.NapomenaNHM oznaka
Kalomel: vidi2025285200
MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM35298407++
MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM35288407++
MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM35308407++
MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM35298407++
MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM35288407++
HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, TEKUĆI3151290399
HALOGENIRANI MONOMETIL DIFENIL METANI, KRUTI3152290399
STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM35298407++
STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM35288407++
STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM35308407++
STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM35298407++
STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM35288407++
PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU, kruti temeljni materijal35273907++
POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆINA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA353239++++
POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆINA, ČIJA SE TEMPERATURA KONTROLIRA, NERAZVRSTANA3534Zabranjeno
POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTINA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA353139++++
POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTINA, ČIJA SE TEMPERATURA KONTROLIRA, NERAZVRSTANA3533Zabranjeno
RAKETNI MOTORI0510930690
Loptice za stolni tenis, vidi2000950640
VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM31668407++
VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM31668407++
VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM31668407++


Izmijeniti i dopuniti sljedeće stavke:

Naziv i opisUN br.Izmjena i dopuna
ALDOL2839

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»291249«.

ALUMINIJEV FOSFID, PESTICID3048

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»284800«.

Oprema pokretana baterijom3171Naziv u stupcu (1) prikazati velikim tiskanim slovima.

U stupcu (3) obrisati:

»Izuzeto«.

Vozilo pokretano baterijom3171Naziv u stupcu (1) prikazati velikim tiskanim slovima.

U stupcu (3) obrisati:

»Izuzeto«.

BENZOTRIKLORID2226

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BENZOTRIFLUORID2338

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BENZIL BROMID1737

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BENZIL KLORID1738

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BENZILIDEN-KLORID1886

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BENZIL-JODID2653

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BROMOBENZEN2514

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

BROMOKLOROMETAN1887

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

1-BROMO-3-KLORO-PROPAN2688

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

BROMTRIFLUORETILEN2419

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290378«.

BROMTRIFLUORMETAN1009

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290376«.

KAMFOR, sintetski2717

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»291249«.

KLORDIFLUORBROM-METAN1974

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290376«.

1-KLOR-1,1-DIFLUORETAN2517

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

KLOROBENZEN1134

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KLORBENZO-TRIFLUORIDI2234

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KLORBENZIL KLORIDI, TEKUĆINA2235

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KLORBENZIL KLORIDI, KRUTINA3427

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KLORODIFLUORO-METAN1018

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

KLOROPENTAFLUORO-ETAN1020

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

1-KLORO-1,2,2,2-TETRA-FLUOROETAN1021

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

KLOROTOLUENI2238

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

1-KLORO-2,2,2-TRIFLUORO-ETAN1983

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

KLOROTRIFLUORO-METAN1022

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

DIBROMOKLORO-PROPANI2872

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

DIBROMODIFLUORO-METAN1941

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290378«.

o-DIKLOROBENZEN1591

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

DIKLORODIFLUORO-METAN1028

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

DIKLOROFLUORO-METAN1029

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

1,2-DIKLORO-1,1,2,2-TETRAFLUORETAN1958

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

DIKETEN, STABILIZIRAN2521

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»293220«.

DIFENILMETIL BROMID1770

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

Motor, s unutarnjim izgaranjem, pokretan zapaljivim plinom ili motor, s unutarnjim izgaranjem, pokretan zapaljivom tekućinom ili vozilo, pokretano zapaljivim plinom, ili vozilo, pokretano zapaljivom tekućinom, ili motor, na gorive ćelije, pokretan zapaljivim plinom ili motor, na gorive ćelije, pokretan zapaljivom tekućinom ili vozilo, na gorive ćelije, pokretano zapaljivim plinom ili vozilo, na gorive ćelije, pokretano zapaljivom tekućinom3166

Izmijeniti i dopuniti naziv u stupcu (1) da glasi kako slijedi:

»VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM«.

U stupcu (3), obrisati:

»Izuzeto«.

U stupcu (4), obrisati:

»870+++«.

FLUORBENZEN2387

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

FLUORTOLUENI2388

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

HAFNIJEV PRAH, SUH2545

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»8112++«.

HAFNIJEV PRAH, MOČEN s najmanje 25% udjela vode1326

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»8112++«.

HEKSAKLORBENZEN2729

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

HEKSAKLOROCIKLO-PENTADIEN2646

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290389«.

1-HIDROKSI-BENZOTRIAZOL, anhidriran, suh ili močen s manje od 20% udjela vode, masenog0508

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»293399«.

1-HIDROKSIBENZOTRIAZOL MONOHIDRAT3474

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»293399«.

LONDONSKI PURPUR (PLAVILO)1621

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»284800«.

Monoklorobenzen: vidi1134

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

NITROCELULOZNI MEMBRANSKI FILTRI, s ne više od 12,6% dušika, udio suhe tvari3270

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»392099«.

OKTAFLUORCIKLO – BUTAN1976

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290389«.

POLIKLORINIRANI BIFENILI, TEKUĆINA2315

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

POLIKLORINIRANI BIFENILI, KRUTINA3432

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

PRIBOR ZA POLIESTERSKU SMOLU3269

U stupac (1) dodati:

»,materijal na bazi tekućine«.

POLIHALOGENIRANI BIFENILI, TEKUĆINA3151

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

POLIHALOGENIRANI BIFENILI, KRUTINA3152

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

POLIHALOGENIRANI TERFENILI, TEKUĆINA3151

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

POLIHALOGENATED TERFENILI, KRUTINA3152

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KALIJEV FLUOROSILIKAT2655

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»282690«.

RASHLADNI PLIN R 11131082

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

RASHLADNI PLIN R 1141958

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

RASHLADNI PLIN R 1151020

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

RASHLADNI PLIN R 121028

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

RASHLADNI PLIN R 1241021

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

RASHLADNI PLIN R 12B11974

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290376«.

RASHLADNI PLIN R 131022

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

RASHLADNI PLIN R 133a1983

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

RASHLADNI PLIN R 13B11009

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290376«.

RASHLADNI PLIN R 142b2517

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

RASHLADNI PLIN R 211029

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

RASHLADNI PLIN R 221018

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290379«.

RASHLADNI PLIN RC 3181976

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290389«.

NATRIJEV KARBONAT PEROKSIHIDRAT3378

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»283699«.

NATRIJEV FLUOROSILIKAT2674

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»282690«.

TERPINOLEN2541

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»3805++«.

TRIAZINSKI PESTICID, TEKUĆI, ZAPALJIVI, OTROVNI, s temperaturom zapaljenja nižom od 23°C2764

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»380893«.

TRIAZINSKI PESTICID, TEKUĆI, OTROVNI2998

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»380893«.

TRIAZINSKI PESTICID, TEKUĆI, OTROVNI, ZAPALJIVI, s temperaturom zapaljenja od najmanje 23°C2997

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»380893«.

TRIAZINSKI PESTICID, KRUTI, OTROVNI2763

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»380893«.

TRIKLORO-BENZENI, TEKUĆI2321

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

TRIFLUOROKLORO ETILEN, STABILIZIRAN1082

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290377«.

KSILIL BROMID, TEKUĆI1701

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.

KSILIL BROMID, KRUTI3417

Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi:

»290399«.






[Izmjena i dopuna UN br. 2022 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna UN br. 2025 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna UN br. 3082 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna za »MALATHION« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 3.3

3.3.1 [Izmjena i dopuna prve rečenice u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Dodati sljedeću drugu rečenicu:

»Kad posebna odredba uključuje zahtjev za označavanjem paketa, odredbe 5.2.1.2 (a) i (b) moraju se ispuniti. Ako je potrebna oznaka u obliku određenog izraza naznačenog navodnicima, poput »OŠTEĆENE LITIJSKE BATERIJE«, veličina oznake mora biti najmanje 12 mm, osim ako nije drugačije naznačeno u posebnoj odredbi ili drugdje u Propisu RID.«

PO 61 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 172 U stavku (b) zamijeniti »vagoni ili veliki kontejneri« s:

»jedinice za prijevoz tereta«.

PO 188 Izmijeniti i dopuniti stavak (f) da glasi kako slijedi:

»(f) Svaki paket mora biti označen odgovarajućom oznakom litijske baterije, kako je prikazano u 5.2.1.9.

Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na:

(i) Pakete koji sadrže samo dugmaste baterije ugrađene u opremu (uključujući sklopovne pločice); i

(ii) Pakete koji sadrže najviše četiri članka ili dvije baterije ugrađene u opremu, kad se u pošiljci nalaze najviše dva paketa.«

Obrisati stavak (g).

Ponovno numerirati (h) i (i) kao (g), odnosno (h).

Na kraj dodati sljedeći stavak:

»Baterija s jednim člankom, kako je definirano u Dijelu 3, pododjeljku 38.3.2.3 Priručnika za ispitivanja i kriterije smatra se »člankom« i mora se prevoziti u skladu sa zahtjevima za »članke« u svrhu ove posebne odredbe.«

PO 194 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 207 Obrisati »Polimerna zrnca i«.

PO 216 Zamijeniti », vagon ili kontejner« s:

»ili jedinica za prijevoz tereta«.

PO 217 Zamijeniti », vagon ili kontejner« s:

»ili jedinica za prijevoz tereta«.

PO 218 Zamijeniti », vagon ili kontejner« s:

»ili jedinica za prijevoz tereta«.

PO 225 U posljednjoj Napomeni, zamijeniti »primjenjivo na relevantne plinove« s:

»primjenjivo na relevantne opasne terete«.

PO 236 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»236 Pribori za poliestersku smolu sastoje se od dva dijela: od osnovnog materijala (ili Klase 3 ili Klase 4.1, skupine ambalaže II ili III) i aktivatora (organskog peroksida). Organski peroksid mora biti tip D, E ili F koji ne zahtijeva reguliranje temperature. Skupina ambalaže mora biti II ili III, prema kriterijima ili Klase 3 ili Klase 4.1, po potrebi, primijenjeno na osnovni materijal. Granična količina prikazana u stupcu (7a) Tablice A Poglavlja 3.2 primjenjuje se na osnovni materijal.«

PO 240 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»240 Ova se stavka primjenjuje jedino na vozila pokretana baterijama s tekućim elektrolitom, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama ili na opremu pokretanu baterijama s tekućim elektrolitom ili natrijevim baterijama koja se prevozi s ugrađenim baterijama. Litijske baterije moraju ispunjavati zahtjeve iz 2.2.9.1.7, osim ako nije drugačije određeno u posebnoj odredbi 667.

Za potrebe ove posebne odredbe, vozila su uređaji s vlastitim pogonom namijenjeni za prijevoz jedne ili više osoba ili tereta. Primjeri takvih vozila su automobili na električni pogon, motocikli, romobili, vozila ili motocikli na tri i četiri kotača, kamioni, lokomotive, bicikli (bicikli s električnim motorom) i druga vozila ovog tipa (npr. samouravnotežena vozila ili vozila koja nisu opremljena barem jednim sjedećim mjestom), invalidska kolica, traktorske kosilice, poljoprivredna i građevinska oprema s vlastitim pogonom, brodovi i zrakoplovi. Tu su uključena i neka vozila koja se prevoze u ambalaži. U tom slučaju neki dijelovi vozila mogu se odvojiti od svog postolja kako bi mogli stati u ambalažu.

Primjeri opreme su kosilice, strojevi za čišćenje ili modeli brodova i modeli zrakoplova. Oprema pokretana litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama bit će raspoređena u ove stavke: UN 3091 LITIJSKO-METALNE BATERIJE SADRŽANE U OPREMI ili UN 3091 LITIJSKO-METALNE BATERIJE PAKIRANE S OPREMOM ili UN 3481 LITIJSKO-IONSKE BATERIJE SADRŽANE U OPREMI ili UN 3481 LITIJ-IONSKE BATERIJE PAKIRANE S OPREMOM, po potrebi.

Hibridna električna vozila pokretana i motorom s unutarnjim izgaranjem i baterijama s tekućim elektrolitom, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, koja se prevoze s ugrađenom baterijom (baterijama) bit će raspoređena u ove stavke: UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, po potrebi. Vozila koja sadržavaju gorive ćelije bit će raspoređena u ove stavke: UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, po potrebi.

Vozila mogu sadržavati druge opasne terete osim baterija (npr. vatrogasne aparate, akumulatore stlačenih plinova ili sigurnosne uređaje) koji su potrebni za njihovo funkcioniranje i siguran rad bez da podliježu dodatnim zahtjevima za ove opasne terete, osim ako je drugačije određeno u Propisu RID.«

PO 295 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 310 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»310 Ispitni zahtjevi iz Priručnika za ispitivanja i kriterije, Dijela 3, pododjeljka 38.3 ne primjenjuju se na proizvodne šarže koje se sastoje od najviše 100 članaka i baterija i na prototipove članaka i baterija izrađene prije proizvodnje kada se ti prototipovi prevoze u svrhu ispitivanja, kada su pakirani u skladu s uputom za pakiranje P 910 iz 4.1.4.1.

Prijevozna isprava mora uključivati sljedeću izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 310«.

Oštećeni ili nedostatni članci, baterije ili članci i baterije sadržani u opremi prevozit će se u skladu s posebnom odredbom 376 i pakirati u skladu s uputama za pakiranje P 908 iz 4.1.4.1 ili LP 904 iz 4.1.4.3, po potrebi.

Članci, baterije ili članci i baterije sadržani u opremi koja se prevozi radi odlaganja ili reciklaže mogu se pakirati u skladu s posebnom odredbom 377 i uputom za pakiranje P 909 iz 4.1.4.1.«

PO 312 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»312 Vozila pokretana motorom na gorive ćelije bite će raspoređena u UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, po potrebi. Ove stavke uključuju hibridna električna vozila pokretana i gorivim ćelijama i motorom s unutarnjim izgaranjem s baterijama s tekućim elektrolitima, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, koja se prevoze s ugrađenom (ugrađenim) baterijom (baterijama).

Druga vozila koja sadrže motor s unutarnjim izgaranjem bit će raspoređena u stavke UN 3166, VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM, ili UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, po potrebi. Ove stavke uključuju hibridna električna vozila pokretana i motorom s unutarnjim izgaranjem i baterijama s tekućim elektrolitima, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, koja se prevoze s ugrađenom (ugrađenim) baterijom (baterijama).

Litijske baterije moraju ispunjavati zahtjeve iz 2.2.9.1.7, osim ako u posebnoj odredbi 667 nije drugačije propisano.«

PO 317 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»317 »Izuzevši kalavost« primjenjuje se jedino na one kalave materijale i pakete koji sadrže kalavi materijal koji je izuzet u skladu s 2.2.7.2.3.5.«

PO 327 U drugoj rečenici nakon »zaštićen od« umetnuti:

»kretanja i«.

U trećoj rečenici zamijeniti »LP 02« s:

»LP 200«.

PO 335 Zamijeniti »vagon ili kontejner« s:

»jedinica za prijevoz tereta« (triput).

PO 339 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 342 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 355 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 356 U prvoj rečenici obrisati:

»ugrađeni u vagone, vozila, brodove ili zrakoplove ili u njihove dovršene sastavne dijelove ili«.

PO 363 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»363 (a) Ova stavka primjenjuje se na motore i strojeve pokretane gorivima koji su klasificirani kao opasni tereti, putem sustava unutarnjeg izgaranja ili gorivih ćelija (npr. motori s izgaranjem, generatori, kompresori, turbine, jedinice za grijanje itd.) osim opreme vozila raspoređene pod UN br. 3166, navedeno u PO 666.

NAPOMENA: Ova stavka ne primjenjuje se na opremu navedenu pod 1.1.3.2 (a), (d) i (e), 1.1.3.3 i 1.1.3.7.

(b) Motori i strojevi u kojima se ne nalaze tekuća ili plinska goriva i koja ne sadrže druge opasne terete nisu predmet Propisa RID.

NAPOMENA 1: Smatra se da se u motoru ili stroju ne nalazi tekuće gorivo kada je spremnik tekućeg goriva ocijeđen i ne može se upravljati motorom ili strojem zbog nedostatka goriva. Komponente motora ili stroja poput cjevovoda goriva, filtera goriva i ubrizgivača ne moraju se čistiti, cijediti ili propuhivati da bi se smatralo da se u njima ne nalazi tekuće gorivo. Dodatno, spremnik tekućeg goriva ne mora se čistiti ili propuhivati.

2: Smatra se da se u motoru ili stroju ne nalaze plinska goriva kad u spremnicima plinskog goriva nema tekućine (za tekuće plinove), kad tlak u spremnicima nije viši od 2 bara i kad je zatvorni ventil za gorivo ili izolacijski ventil zatvoren i učvršćen.

[Izmjena i dopuna Napomene 1 u stavku (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

(c) Motori i strojevi koji sadrže goriva koja su u skladu s razredbenim kriterijem Klase 3 bit će raspoređeni u stavke UN 3528 MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili UN 3528 MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili UN 3528 STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM ili UN 3528 STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, po potrebi.

(d) Motori i strojevi koji sadrže goriva koja su u skladu s razredbenim kriterijem Klase 2 bit će raspoređeni u stavke UN 3529 MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3529 MOTOR, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3529 STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3529 STROJ, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETAN ZAPALJIVIM PLINOM, po potrebi.

Motori i strojevi pokretani i zapaljivim plinom i zapaljivom tekućinom moraju biti raspoređeni u odgovarajuću stavku UN br. 3529.

(e) Motori i strojevi koji sadrže tekuća goriva u skladu s razredbenim kriterijem iz 2.2.9.1.10 za tvari opasne za okoliš i koji nisu u skladu s razredbenim kriterijem bilo koje druge klase bit će raspoređeni u stavke UN 3530 MOTOR, S UNUTARNJIM IZGARANJEM ili UN 3530 STROJ, S UNUTARNJIM IZGARANJEM, po potrebi.

(f) Motori i strojevi mogu sadržavati druge opasne terete osim goriva (npr. baterije, vatrogasne aparate, akumulatore stlačenih plinova ili sigurnosne uređaje) koji su potrebni za njihovo funkcioniranje ili siguran rad bez da podliježu bilo kakvim dodatnim zahtjevima za te druge opasne terete, osim ako nije drugačije određeno Propisom RID. No, litijske baterije moraju ispunjavati zahtjeve iz 2.2.9.1.7, osim ako nije drugačije određeno u posebnoj odredbi 667.

(g) Motori i strojevi ne podliježu drugim zahtjevima iz Propisa RID ako se ispune sljedeći zahtjevi:

(i) Motori i strojevi, uključujući spremnike koji sadrže opasne terete, moraju biti u skladu sa zahtjevima izvedbe određenim od strane nadležnog tijela države proizvodnje2;

(ii) Svi ventili ili otvori (npr. kod uređaja za zračenje) moraju biti zatvoreni tijekom prijevoza;

(iii) Motori ili strojevi moraju biti u položaju kojem će se onemogućiti nenamjerno istjecanje opasnih tereta i moraju biti učvršćeni sredstvima koja mogu zadržati motore ili strojeve kako bi spriječilo bilo kakvo kretanje tijekom prijevoza koje bi im promijenilo položaj ili izazvalo štetu na njima;

(iv) za UN br. 3528 i UN br. 3530:

Kada motor ili stroj sadrži više od 60 l tekućeg goriva i ima kapacitet veći od 450 l, ali manji od 3 000 l, to mora biti obilježeno na dva suprotna kraja u skladu s 5.2.2.

Kada motor ili stroj sadrži više od 60 l tekućeg goriva i ima kapacitet veći od 3 000 l, mora biti oblijepljen velikim listicama opasnosti na dva suprotna kraja. Velike listice opasnosti moraju odgovarati listicama opasnosti navedenim u Stupcu (5) Tablice A Poglavlja 3.2 i moraju biti sukladne specifikacijama navedenim u 5.3.1.7. Velike listice opasnosti moraju biti prikazane na pozadini kontrastne boje, odnosno moraju imati obrub crtkane ili pune crte.

(v) za UN br. 3529:

Kada spremnik za gorivo motora ili stroja ima kapacitet primanja vode veći od 450 l, a manji od 1 000 l, to mora biti obilježeno na dva suprotna kraja u skladu s 5.2.2.

Kada spremnik goriva motora ili stroja ima kapacitet primanja vode veći od 1 000 l, mora biti oblijepljen velikim listicama opasnosti na dva suprotna kraja. Velike listice opasnosti moraju odgovarati listicama opasnosti navedenim u Stupcu (5) Tablice A Poglavlja 3.2 i moraju biti u skladu sa specifikacijama navedenim u 5.3.1.7. Velike listice opasnosti moraju biti prikazane na pozadini kontrastne boje, odnosno moraju imati obrub crtkane ili pune crte.

(vi) Prijevozna isprava u skladu s 5.4.1 potrebna je jedino kada motor ili stroj sadrži više od 1 000 l tekućih goriva, za UN 3528 i UN 3530, ili kada spremnik goriva ima kapacitet primanja vode veći od 1 000 l, za UN 3529.

Ova prijevozna isprava mora sadržavati sljedeću dodatnu izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 363«.

2 Npr. sukladnost s relevantnim odredbama Direktive 2006/42/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 95/16/EZ (Službeni list Europske unije br. L 157 od 9. lipnja 2006., str. 24 – 86).«

PO 369 Izmijeniti i dopuniti prvi stavak da glasi kako slijedi:

»U skladu s 2.1.3.5.3 (a) ovaj radioaktivni materijal u izuzetom paketu, koji ima otrovna i korozivna svojstva, klasificiran je u Klasu 6.1 s dodatnim opasnostima od radioaktivnosti i korozivnosti.«

U drugom podstavku zamijeniti »2.2.7.2.3.6« s:

»2.2.7.2.3.5«.

Izmijeniti i dopuniti treći stavak da glasi kako slijedi:

»Uz odredbe primjenjive na prijevoz tvari Klase 6.1 s dodatnom opasnosti od korozivnosti, moraju se primijeniti i odredbe 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CW33 (3.1), (5.1) do (5.4) i (6).«

PO 370 U drugoj alineji zamijeniti »koji nisu preosjetljivi za razvrstavanje u Klasu 1« s:

»koji daju pozitivan rezultat«.

PO 371 [Izmjena i dopuna stavka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 372 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 373 [Izmjena i dopuna stavka (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (a), u Napomeni nakon podstavka (iii), zamijeniti »ISO 9001:2008« s:

»ISO 9001«.

[Prva izmjena i dopuna stavka (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavcima (b) (i) i (c) (ii) nakon »apsorbirajući« umetnuti:

»ili adsorbirajući«. Umetnuti »ili adsorbirati« nakon »apsorbirati«.

U stavcima (b) (i) i (c) (ii) nakon »apsorbirati« umetnuti:

»ili adsorbirati«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U pretposljednjem stavku zamijeniti »CARRIAGE IN ACCORDANCE« (»PRIJEVOZ U SKLADU«) s »TRANSPORT IN ACCORDANCE« (»PRIJEVOZ U SKLADU«).

PO 376 Izmijeniti i dopuniti kraj zadnje rečenice da glasi kako slijedi:

»… ne smije se prevoziti osim pod uvjetima koje je odobrilo nadležno tijelo bilo koje Države članice Propisa RID koje može prihvatiti odobrenje nadležnog tijela države koja nije Država članicaa Propisa RID, pod uvjetom da je odobrenje ishođeno u skladu s postupcima primjenjivim sukladno Propisu RID, ADR, ADN, Kodeksu IMDG ili Tehničkim uputama za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom ICAO-a. U ovom slučaju članci i bateriji raspoređuju se u prijevoznu kategoriju 0.«

PO 377 U zadnjem podstavku ispred »P 908« umetnuti:

»uputa za pakiranje«.

Obrisati:

»378 –

499 (Rezervirano)«

PO 528 Zamijeniti »predmeti Klase 4.1« s:

»tvari Klase 4.1«.

PO 529 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 531 Na kraj, nakon »Klasa 4.1«, umetnuti:

»(UN br. 2555, 2556 i 2557)«.

PO 545 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 581 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»581 Ova se stavka odnosi na smjese propadiena s 1 – 4% metilacetilena, kao i na sljedeće smjese:

SmjesaSadržaj, % volumnoDozvoljeni tehnički naziv za svrhe iz 5.4.1.1
Metilacetilen i propadien, manje odPropan i propilen, manje odC4-zasićeni ugljikovodici, više od
P1632414»Smjesa P 1»
P248505»Smjesa P 2»


«

PO 592 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 625 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na hrvatski tekst.

Zamijeniti »mit der Kennzeichnung« (»s oznakom«) s »mit dem Kennzeichen« (»s oznakom«).

PO 633 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na hrvatski tekst.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (dvaput).

PO 635 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 636 Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Do posrednog postrojenja za obradu:

– Litijski članci i baterije s ukupnom bruto masom od najviše 500 g svaki ili litijsko-ionski članci snage od najviše 20 Wh, litijsko-ionske baterije snage od najviše 100 Wh, litijsko-metalni članci sa sadržajem litija od najviše 1g i litijsko-metalne baterije s ukupnim sadržajem litija od najviše 2 g, koji nisu sadržani u opremi, prikupljeni i predani na prijevoz radi razvrstavanja, odlaganja ili recikliranja; kao i

– Litijski članci i baterije sadržani u opremi iz privatnih kućanstava, koji su prikupljeni i predani na prijevoz radi dekontaminacije, rastavljanja, recikliranja ili odlaganja

NAPOMENA: »Oprema iz privatnih kućanstava« označava opremu koja dolazi iz privatnih kućanstava i opremu koja dolazi iz komercijalnih, industrijskih, institucijskih i drugih izvora koja je, uslijed naravi i količine, nalik onima iz privatnih kućanstava. Oprema koju će vjerojatno koristiti i privatna kućanstva i korisnici koji nisu privatna kućanstva smatrat će se u svakom slučaju opremom iz privatnih kućanstava.

nisu podložni drugim odredbama Propisa RID, uključujući posebnu odredbu 376 i stavak 2.2.9.1.7, ako ispunjavaju sljedeće uvjete:

(i) Odredbe upute za pakiranje P 909 iz 4.1.4.1 se primjenjuju, osim za dodatne zahtjeve 1 i 2;

(ii) Proveden je sustav osiguranja kvalitete koji osigurava da sveukupna količina litijskih članaka ili baterija ne prelazi 333 kg po vagonu ili velikom kontejneru;

NAPOMENA: Ukupna količina litijskih članaka i baterija u smjesi može se procijeniti statističkom metodom koja je dio sustava osiguranja kvalitete. Preslika evidencije osiguranja kvalitete mora biti dostupna nadležnom tijelu na zahtjev.

(iii) Paketi moraju imati oznaku »LITIJSKE BATERIJE ZA ODLAGANJE« ili »LITIJSKE BATERIJE ZA RECIKLIRANJE«, prema potrebi.

Ako se oprema koja sadrži litijske članke ili baterije prenosi nezapakirana ili na paletama u skladu s uputom za pakiranje P 909 (3) iz 4.1.4.1, ta se oznaka može alternativno pričvrstiti na vanjsku površinu vagona ili kontejnera.«

PO 650 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.

PO 653 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na hrvatski tekst.

U zadnjoj alineji zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

PO 655 U prvoj rečenici zamijeniti »Direktiva 97/23/EZ4« s:

»Direktiva 97/23/EZ4 ili Direktiva 2014/68/EU5«.

Na kraj druge rečenice dodati:

»ili Direktiva 2014/68/EU«.

Dodati novu bilješku 5 da glasi kako slijedi:

»5 Direktiva 2014/68/EU Europskog Parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme (PED) (Službeni list Europske unije br. L 189 od 26. lipnja 2014., str. 164 – 259).«

Ponovno numerirati bilješke 5 – 9 kao 6 – 10.

PO 658 U stavku (b) nakon »vagon« umetnuti »ili veliki kontejner«.

PO 660 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na hrvatski tekst.

U stavku (f) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

Izmijeniti i dopuniti bilješku 6 (sadašnju bilješku 5) da glasi kako slijedi:

»6 Pravilnik ECE br. 67 (Usklađene odredbe vezane uz homologaciju:

I. Homologaciju posebne opreme vozila kategorije M i N koji u svom pogonskom sustavu koriste ukapljene naftne plinove;

II. Homologaciju vozila kategorije M i N koja su opremljena posebnom opremom za korištenje ukapljenih naftnih plinova u svom pogonskom sustavu s obzirom na ugradnju takve opreme).«

PO 663 Pod »Opseg« u zadnjoj alineji, nakon »polihalogenirani bifenili«, umetnuti:

», halogenirani monometil difenil metani«.

Dodati sljedeće nove posebne odredbe:

»378 Detektori zračenja koji sadrže taj plin u tlačnim posudama koje se ne mogu ponovno puniti, koje ne ispunjavaju zahtjeve iz Poglavlja 6.2 i upute za pakiranje P 200 iz 4.1.4.1 mogu se prevoziti pod ovim stavkom pod uvjetom da:

(a) Radni tlak u svakoj posudi za spremanje ne prelazi 50 bara;

(b) Kapacitet posude za spremanje ne prelazi 12 litara;

(c) Svaka posuda za spremanje ima tlak pri rasprskavanju u iznosa od najmanje 3 puta radnog tlaka kad je pričvršćen uređaj za reguliranje i najmanje 4 puta radnog tlaka kad nije pričvršćen nikakav uređaj za reguliranje;

(d) Svaka posuda za spremanje proizvodi se od materijala koji se nakon puknuća ne smije rasprsnuti u komadiće;

(e) Svaki detektor proizvodi u sklopu registriranog programa osiguranja kvalitete;

NAPOMENA: ISO 9001 može se koristiti u ovu svrhu.

(f) Detektori se prevoze u čvrstoj vanjskoj ambalaži. Cijeli paket mora moći izdržati ispitivanje slobodnim padom s visine od 1,2 metra bez lomljenja detektora ili puknuća vanjske ambalaže. Oprema koja uključuje detektor mora biti pakirana u čvrstu vanjsku ambalažu osim ako detektoru istovjetnu zaštitu osigurava oprema u kojoj je sadržan; i

(g) Prijevozna isprava uključuje sljedeću izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 378«.

Detektori zračenja, uključujući detektore u sustavu detekcije zračenja, nisu podložni drugim zahtjevima Propisa RID ako detektori ispunjavaju uvjete iz (a) do (f) iznad i ako kapacitet posuda za spremanje detektora nije veći od 50 ml.«

379 Bezvodni amonijak adsorbiran ili apsorbiran u krutini koja je sadržana u sustavu raspršivanja amonijaka ili posudama za spremanje namijenjenima da budu dio takvog sustava, nije podložan drugim odredbama Propisa RID ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a) Adsorpcija ili apsorpcija ima sljedeća svojstva:

(i) Tlak pri temperaturi od 20°C u posudi za spremanje je manji od 0,6 bara;

(ii) Tlak pri temperaturi od 35°C u posudi za spremanje je manji od 1 bara;

(iii) Tlak pri temperaturi od 85°C u posudi za spremanje je manji od 12 bara.

(b) Adsorbirani ili apsorbirani materijal ne smije imati opasna svojstva navedena u klasama od 1 do 8.

(c) Maksimalan udio amonijaka u posudi za spremanje iznosi 10 kg;

(d) Posude za spremanje koje sadrže adsorbirani ili apsorbirani amonijak moraju ispuniti sljedeće uvjete:

(i) Posude za spremanje moraju biti izrađene od materijala koji je kompatibilan s amonijakom kako je naznačeno u ISO 11114-1:2012;

(ii) Posude za spremanje i njihova sredstva za zatvaranje bit će hermetički zatvoreni i moći će zadržati amonijak koji se stvara;

(iii) Svaka posuda za spremanje moći će izdržati tlak koji se stvara na 85°C s volumetrijskim širenjem do 0,1%;

(iv) Svaka posuda za spremanje mora biti opremljena uređajem koji omogućuje pražnjenje plina kad tlak prijeđe 15 bara bez silovitog puknuća, eksplozije ili izbijanja; i

(v) Svaka posuda za spremanje moći će izdržati tlak od 20 bara bez propuštanja kad se deaktivira uređaj za reguliranje tlaka.

Kada se posude za spremanje prevoze u raspršivaču amonijaka, moraju biti povezane s raspršivačem na način da sklop garantirano ima istu snagu kao i sama posuda za spremanje.

Svojstva mehaničke snage navedena u ovoj posebnoj odredbi moraju se ispitati koristeći prototip posude za spremanje i/ili raspršivača napunjenog do nominalnog kapaciteta, povećavajući temperaturu dok se ne dostignu navedeni tlakovi.

Rezultati ispitivanja moraju se dokumentirati, moraju biti sljedivi i moraju se dostaviti nadležnim tijelima na njihov zahtjev.

380 (Rezervirano)

381 (Rezervirano)

382 Polimerna zrnca mogu biti izrađena od polistirena, poli(metil-metakrilata) ili drugog polimernog materijala. Kada se prema ispitivanju U1 (Metoda ispitivanja za tvari podložne razvijanju zapaljivih para) Dijela III, pododjeljka 38.4.4 Priručnika za ispitivanje i kriterije može dokazati da ne nastaje nikakva zapaljiva para koja rezultira zapaljivom atmosferom, pjenaste polimerne kuglice ne moraju se razvrstavati pod ovim UN brojem. Ovo se ispitivanje izvodi samo kada se razmatra uklanjanje tvari iz određene razredbe.

383 Loptice za stolni tenis koje se proizvode od celuloida ne podliježu Propisu RID kad neto masa svake loptice za stolni tenis nije veća od 3 g, a ukupna neto masa loptica za stolni tenis nije veća od 500 g po paketu.

384 (Rezervirano)

385 Ova se stavka primjenjuje na vozila pokretana zapaljivom tekućinom ili plinom, motorima s unutarnjim izgaranjem ili gorivim ćelijama.

Hibridna električna vozila pokretana i motorom s unutarnjim izgaranjem i baterijama s tekućim elektrolitima, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, koja se prevoze s ugrađenim baterijama, bit će raspoređena u ovu stavku. Vozila pokretana baterijama s tekućim elektrolitima, natrijevim baterijama, litij-
sko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, koja se prevoze s ugrađenim baterijama, bit će raspoređena u stavku UN 3171 VOZILO POKRETANO BATERIJOM (vidi posebnu odredbu 240).

Za potrebe ove posebne odredbe, vozila su uređaji s vlastitim pogonom namijenjeni za prijevoz jedne ili više osoba ili tereta. Primjeri takvih vozila su automobili, motocikli, kamioni, lokomotive, romobili, vozila ili motocikli na tri i četiri kotača, traktorske kosilice, poljoprivredna i građevinska oprema s vlastitim pogonom, brodovi i zrakoplovi.

Opasni tereti poput baterija, zračnih jastuka, vatrogasnih aparata, akumulatora stlačenih plinova, sigurnosnih uređaja i drugih bitnih komponenti vozila koje su nužne za rad vozila ili za sigurnost osobe koja njime upravlja ili putnika moraju se čvrsto postaviti u vozilo te ni na koji drugi način ne podliježu Propisu RID. No, litijske baterije moraju ispunjavati zahtjeve iz 2.2.9.1.7, osim ako nije drugačije određeno posebnom odredbom 667.

386 Tvari stabilizirane reguliranjem temperature ne prihvaćaju se za željeznički prijevoz (vidi 2.2.41.2.3). Kada se primjenjuje kemijska stabilizacija, osoba koja pruža ambalažu, posredni kontejner za rasuti teret ili spremnik za prijevoz mora osigurati da je razina stabilizacije dovoljna da spriječi opasnu polimerizaciju tvari u ambalaži, posrednom kontejneru za rasuti teret ili spremniku na srednjoj temperaturi rasutog tereta od 50°C, ili, u slučaju prijenosnog spremnika, od 45°C. Kad kemijska stabilizacija postaje neučinkovita na nižim temperaturama unutar očekivanog trajanja prijevoza, željeznički prijevoz nije dozvoljen. Pri tom određivanju, faktori koje treba uzeti u obzir uključuju, ali nisu ograničeni na, kapacitet i oblik ambalaže, posrednog kontejnera za rasuti teret ili spremnika i učinak bilo kakve postojeće izolacije, temperaturu tvari kad se predaje na prijevoz, trajanje putovanja i uvjete temperature okolnog zraka na koju se obično nailazi tijekom putovanja (uzimajući u obzir i godišnje doba), učinkovitost i druga svojstva stabilizatora koji se koristi, primjenjivi radni nadzor koji nameće pravilnik (npr. zahtjevi za zaštitom od izvora topline, uključujući drugi teret koji se prevozi na temperaturi višoj od temperature okolnog zraka) i sve druge bitne faktore.

387 –

499 (Rezervirano)«.

»666 Vozila raspoređena u UN br. 3166 ili UN br. 3171 i oprema pokretana baterijom raspoređena pod UN 3171 u skladu s posebnim odredbama 240, 312 i 385 kao i drugi opasni tereti koje sadrže, a koji su nužni za njihov rad ili rad njihove opreme, kad se prevoze kao teret, nisu podložni drugim odredbama Propisa RID, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) Za tekuća goriva, svi ventili između motora ili opreme i spremnika goriva moraju biti zatvoreni tijekom prijevoza osim ako je nužno da oprema ostane u funkciji. Prema potrebi, vozila se moraju utovarivati u uspravnom položaju i moraju biti osigurana od pada;

(b) Za plinska goriva, ventil između spremnika za plin i motora mora biti zatvoren, a električni kontakt otvoren osim ako nije nužno da oprema ostane funkcionalna;

(c) Metalni hidrid sustavi za pohranu moraju biti odobreni od strane nadležnog tijela države proizvodnje. Ako država proizvodnje nije Država članica Propisa RID, odobrenje priznaje nadležno tijelo države članice Propisa RID;

(d) Odredbe (a) i (b) ne primjenjuju se na vozila u kojima se ne nalaze tekuća ili plinska goriva.

NAPOMENA 1: Smatra se da se u vozilu ne nalazi tekuće gorivo kada je spremnik tekućeg goriva ocijeđen i ne može se upravljati vozilom zbog nedostatka goriva. Komponente vozila poput cjevovoda goriva, filtera goriva i ubrizgivača ne moraju se čistiti, cijediti ili propuhivati da bi se smatralo da se u njima ne nalazi tekuće gorivo. Dodatno, spremnik tekućeg goriva ne mora se čistiti ili propuhivati.

2: Smatra se da se u vozilu ne nalaze plinska goriva kad u spremnicima plinskog goriva nema tekućine (za tekuće plinove), kad tlak u spremnicima nije viši od 2 bara i kad je zatvorni ventil za gorivo ili izolacijski ventil zatvoren i učvršćen.

667 (a) Uvjeti iz 2.2.9.1.7 (a) ne primjenjuju se kad su prototipovi litijskih članaka ili baterija izrađeni prije proizvodnje ili litijski članci ili baterije male proizvodne šarže, koja se sastoje od najviše 100 članaka ili baterija, ugrađeni u vozilu, motoru ili stroju.

(b) Uvjeti iz 2.2.9.1.7 ne primjenjuju se na litijske članke ili baterije ugrađene u oštećena ili nedostatna vozila, motore ili strojeve. U takvim se slučajevima moraju ispuniti sljedeći uvjeti:

(i) Ako šteta ili nedostatak nema značajan utjecaj na sigurnost članka ili baterije, oštećenih ili nedostatnih vozila, motora ili strojeva, mogu se prevoziti pod uvjetima određenima u posebnim odredbama 363 ili 666, prema potrebi;

(ii) Ako šteta ili nedostatak ima značajan utjecaj na sigurnost članka ili baterije, litijski članak ili baterija mora biti uklonjen i prevoziti se u skladu s posebnom odredbom 376.

No, ako nije moguće sigurno ukloniti članak ili bateriju ili ako nije moguće potvrditi status članka ili baterije, vozilo, motor ili stroj može se odvući ili prevesti kako je navedeno u (i).

668 Povišena temperatura tvari u svrhu postavljanja cestovnih oznaka ne podliježe zahtjevima Propisa RID, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) Ne ispunjavaju kriterije nijedne klase osim Klase 9;

(b) Temperatura vanjske površine grijača nije veća od 70°C;

(c) Bojler je zatvoren na način koji sprječava bilo kakav gubitak proizvoda tijekom prijevoza;

(d) Maksimalan kapacitet bojlera ograničen je na 3 000 l.

669 Prikolica koja je opremljena opremom, pokretana tekućim ili plinskim gorivom ili sustavom pohrane i proizvodnje električne energije, koja je namijenjena za korištenje tijekom prijevoza kojim se upravlja ovom prikolicom, bit će raspoređena pod UN brojeve 3166 ili 3171 i bit će podložna istim uvjetima kao što su navedeni za ove UN brojeve, kad se prevozi kao teret na vagonu, pod uvjetom da ukupan kapacitet spremnika koji sadrže tekuće gorivo ne prelazi 500 litara.«

Poglavlje 3.4

3.4.1 U stavku (e) zamijeniti »5.2.1.9« s:

»5.2.1.10«.

3.4.7 Zamijeniti »oznaka za« s:

»oznaka«.

3.4.7.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (četiri puta).

3.4.7.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Na kraju prve rečenice zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

3.4.8 Zamijeniti »oznaka za« s:

»oznaka«.

3.4.8.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (četiri puta).

3.4.8.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Na kraju prve rečenice zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

3.4.9 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (dvaput).

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

3.4.10 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

3.4.11 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»3.4.11 Korištenje zaštitne ambalaže

Za zaštitnu ambalažu koja sadrži opasne terete pakirane u ograničenim količinama, primjenjuje se sljedeće:

Osim ako nisu vidljive oznake koje predstavljaju sve opasne terete u zaštitnoj ambalaži, zaštitna ambalaža mora biti:

– označena riječju »ZAŠTITNA AMBALAŽA«. Slova oznake »ZAŠTITNA AMBALAŽA« moraju biti visoka najmanje 12 mm. Oznaka mora biti na službenom jeziku zemlje podrijetla i također, ako taj jezik nije engleski, francuski ili njemački, na engleskom, francuskom ili njemačkom, osim ako sporazumi, ako postoje, zaključeni između država uključenih u prijevozne postupke, ne propisuju drugačije; i

– označena oznakama koje se zahtijevaju u ovom Poglavlju.

Osim za zračni prijevoz, druge odredbe iz 5.1.2.1 primjenjuju se samo na opasne terete koji nisu pakirani u ograničenim količinama, a sadržani su u zaštitnoj ambalaži i jedino u odnosu na te druge opasne terete.«

3.4.13 U stavku (a) izmijeniti i dopuniti kraj druge rečenice da glasi kako slijedi:

»… i oznake u skladu s 3.4.15.«

U stavku (b) izmijeniti i dopuniti kraj prvog stavka da glasi kako slijedi:

»… i oznake u skladu s 3.4.15.«.

U stavku (b) izmijeniti i dopuniti zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ako oznake prilijepljene na velikim kontejnerima nisu vidljive s vanjske strane vagona za prijevoz, iste oznake moraju biti prilijepljene s obje strane vagona.«

3.4.14 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »Markings« (»Oznake«) s

»The marks« (»Oznake«).

3.4.15 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»3.4.15 Oznake navedene u 3.4.13 moraju biti iste kao one koje se zahtijevaju u 3.4.7, osim što njihove minimalne dimenzije moraju biti 250 mm × 250 mm. Te oznake moraju se ukloniti ili pokriti ako se ne prevoze opasni tereti u ograničenim količinama.«

Poglavlje 3.5

3.5.2 Nakon prve rečenice izmijeniti i dopuniti ostatak stavka (b) da glasi kako slijedi:

»Za tekuće opasne terete, posredna ili vanjska ambalaža mora sadržavati dovoljno apsorbirajućeg materijala kako bi upio sav sadržaj unutarnje ambalaže. Kada se stavlja u posrednu ambalažu, apsorbirajući materijal može biti materijal za amortizaciju. Opasni tereti ne smiju opasno reagirati s apsorbirajućim materijalom za amortizaciju i materijalom ambalaže ili smanjiti cjelovitost ili funkciju materijala. Bez obzira na njegov položaj, paket mora u potpunosti zadržati sadržaj u slučaju loma ili propuštanja;«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (e) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

3.5.4.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku nakon slike zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

3.5.4.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»3.5.4.3 Korištenje zaštitne ambalaže

Za zaštitnu ambalažu koja sadrži opasne terete pakirane u izuzetim količinama, primjenjuje se sljedeće:

Osim ako nisu vidljive oznake koje predstavljaju sve opasne terete u zaštitnoj ambalaži, zaštitna ambalaža mora biti:

– označena riječju »ZAŠTITNA AMBALAŽA«. Slova oznake »ZAŠTITNA AMBALAŽA« moraju biti visoka najmanje 12 mm. Oznaka mora biti na službenom jeziku zemlje podrijetla i također, ako taj jezik nije engleski, francuski ili njemački, na engleskom, francuskom ili njemačkom, osim ako sporazumi, ako postoje, zaključeni između država uključenih u prijevozne postupke, ne propisuju drugačije; i

– označena oznakama koje ovo Poglavlje zahtijeva.

Druge odredbe iz 5.1.2.1 primjenjuju se samo na opasne terete koji nisu pakirani u izuzetim količinama, a sadržani su u zaštitnoj ambalaži i jedino u odnosu na te druge opasne terete.«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

DIO 4

Poglavlje 4.1

4.1.1 U NAPOMENI zamijeniti »LP 02« s:

»LP 200«.

4.1.1.1 U prvoj rečenici zamijeniti »između prijevoznih jedinica« s:

»između jedinica za prijevoz tereta« (dvaput).

4.1.1.5 Zamijeniti »5.2.1.9« s:

»5.2.1.10«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.1.1.10 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.12 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Svaka ambalaža navedena u Poglavlju 6.1 koja je namijenjena za prihvaćanje tekućina mora uspješno proći odgovarajuće ispitivanje na nepropusnost. To ispitivanje dio je programa osiguranja kvalitete kako je propisano u 6.1.1.4, što pokazuje mogućnost ispunjavanja odgovarajuće razine ispitivanja, kako je navedeno u 6.1.5.4.3:«.

4.1.1.17 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.19.1 Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovo ne sprječava upotrebu veće ambalaže, posrednih kontejnera za rasuti teret tipa 11A ili velikih omota odgovarajućeg tipa i razine radnih karakteristika, a pod uvjetima iz 4.1.1.19.2 i 4.1.1.19.3.«

4.1.1.20.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.1.1.20.2 Dodati drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Najveća veličina stavljene tlačne posude ograničena je na kapacitet primanja vode do 1 000 litara.«

Dodati predzadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»U ovom slučaju, ukupna količina kapaciteta primanja vode stavljenih tlačnih posuda ne smije premašiti 1 000 litara.«

4.1.1.21.3 [Izmjena i dopuna stavka (f) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.21.6 U stavkama za »UN 1202 Dizelsko gorivo« i »UN 1202 Ulje za loženje, lako« u stupcu (2b) Tablice zamijeniti »EN 590:2009 + A1:2010« s:

»EN 590:2013 + AC:2014«.

U Tablici za UN br. 2815 izmijeniti i dopuniti oznaku razredbe u stupcu (3b) da glasi kako slijedi:

»CT1«.

4.1.2.4 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Na kraj uvodne rečenice, ispred podstavaka, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

4.1.3.4 Pod »Kutije«, nakon »4B,« umetnuti:

»4N,«.

4.1.3.8.1 U stavku (a) zamijeniti »između prijevoznih jedinica« s:

»između jedinica za prijevoz tereta« (dvaput).

U stavku (e) zamijeniti »vagon ili kontejner« s:

»jedinica za prijevoz tereta«.

4.1.4.1

P 001 Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje »PP 93« da glasi kako slijedi:

»PP93 Za UN broj 3532 ambalaže moraju biti konstruirane i izvedene na način da dopuštaju oslobađanje plina ili pare kako bi se spriječilo stvaranje viška tlaka od kojeg bi ambalaža mogla puknuti u slučaju gubitka stabilizacije.«

P 002 U posebnoj odredbi za pakiranje PP 7 u prvoj rečenici obrisati:

»kao vagonska pošiljka ili«.

Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje »PP 92« da glasi kako slijedi:

»PP 92 Za UN broj 3531 ambalaže moraju biti konstruirane i izvedene na način da dopuštaju oslobađanje plina ili pare kako bi se spriječilo stvaranje viška tlaka od kojeg bi ambalaža mogla puknuti u slučaju gubitka stabilizacije.«

P 003 U posebnoj odredbi za pakiranje specifičnoj za Propis RID i Propis ADR RR 6 u prvoj rečenici obrisati:

»vagonska pošiljka ili«.

Umetnuti novu uputu za pakiranje da glasi kako slijedi:

»

P 005UPUTA ZA PAKIRANJEP 005
Ova se uputa primjenjuje na UN brojeve 3528, 3529 i 3530.
Ako su motor ili stroj izvedeni ili konstruirani na način da sredstva prihvaćanja koja sadrže opasne terete pružaju dovoljnu zaštitu, vanjska ambalaža nije potrebna.

U suprotnom, opasni tereti u motorima ili strojevima moraju biti pakirani u vanjskim ambalažama izvedenim od odgovarajućeg materijala, odgovarajuće snage i konstrukcije u odnosu na kapacitet ambalaže i namijenjenu upotrebu i u skladu s primjenjivim zahtjevima iz 4.1.1.1 ili moraju biti učvršćeni na način da neće postati labavi tijekom normalnih uvjeta prijevoza, npr. na viljuškastim podlogama ili gajbama ili drugim napravama za rukovanje.

Dodatno, način na koji su sredstva prihvaćanja sadržana u motoru ili strojevima mora biti takav da se u normalnim uvjetima prijevoza spriječi šteta na sredstvima prihvaćanja koja sadrže opasne terete; a da u slučaju oštećenja sredstava prihvaćanja koji sadrže tekuće opasne terete, nije moguće propuštanje opasnih tereta iz motora ili strojeva (kako bi se ispunio ovaj zahtjev, može se koristiti nepropusna obloga).

Sredstva prihvaćanja koja sadrže opasne terete moraju biti ugrađena, učvršćena ili amortizirana kako bi se spriječilo njihovo slamanje ili propuštanje i kako bi se kontroliralo njihovo kretanje unutar motora ili strojeva tijekom normalnih uvjeta prijevoza. Materijal za amortizaciju ne smije opasno reagirati sa sadržajem sredstava prihvaćanjaćanjar ili strojetvoren, a 24, . Bilo kakvo propuštanje sadržaja ne smije imati značajan negativan učinak na zaštitna svojstva materijala za amortizaciju.

Dodatni zahtjev

Drugi opasni tereti (npr. baterije, vatrogasni aparati, akumulatori stlačenih plinova ili sigurnosni uređaji) koji su potrebni za funkcioniranje ili siguran rad motora ili strojeva moraju biti sigurno postavljeni na motor ili stroj.



«

P 112c U posebnoj odredbi za pakiranje PP 48 dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ambalaže drugih materijala s malim udjelom metala, npr. metalni zatvarači ili druga metalna armatura, kao što je navedeno u 6.1.4, ne smatraju se metalnim ambalažama.«

P 114b U posebnoj odredbi za pakiranje PP 48 dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ambalaže drugih materijala s malim udjelom metala, npr. metalni zatvarači ili druga metalna armatura, kao što je navedeno u 6.1.4, ne smatraju se metalnim ambalažama.«

P 130 U posebnoj odredbi za pakiranje PP 67 zamijeniti »i 0502« s:

», 0502 i 0510«.

P 137 U posebnoj odredbi za pakiranje PP 70 zamijeniti »paket označen oznakom OVA STRANA GORE« s:

»paket mora biti označen u skladu s 5.2.1.10.1«.

P 144 U stupcu »Vanjske ambalaže« pod »Kutije« nakon »prirodno drvo, obična ili metalna obloga« umetnuti:

»(4C1)«.

P 200 U stavku (3) (d) izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Za tlačne posude koje koriste složene materijale, najduže dopušteno razdoblje ispitivanja mora biti 5 godina. Ovo razdoblje ispitivanja može se produžiti na ono navedeno u Tablicama 1 i 2 (odnosno, do 10 godina) ako to odobri nadležno tijelo ili tijelo ovlašteno od strane ovog tijela, koje je izdalo tipsko odobrenje.«

Izmijeniti i dopuniti stavak (3) (f) da glasi kako slijedi:

»(f) Najviši radni tlak tlačnih posuda za stlačene plinove (kad nije navedena vrijednost, radni tlak ne smije prelaziti dvije trećine ispitnog tlaka) ili najviši omjer(i) punjenja ovisno o ispitnom tlaku (tlakovima) za ukapljene i otopljene plinove;«.

U stavku (5) umetnuti novi podstavak (e) da glasi kako slijedi:

»(e) Za ukapljene plinove punjene stlačenim plinovima, obje komponente – ukapljeni plin i stlačeni plin – moraju biti uzete u obzir pri računanju unutarnjeg tlaka u tlačnoj posudi.

Najviša težina sadržaja po litri kapaciteta primanja vode ne smije biti veća od 0,95 puta gustoća tekuće faze na 50 °C; dodatno, tekuća faza ne smije u potpunosti ispuniti tlačnu posudu na bilo kojoj temperaturi do 60 °C.

Kada se tlačne posude napune, unutarnji tlak na 65 °C ne smije premašiti ispitni tlak tlačne posude. Treba uzeti u obzir tlakove para i volumetrijsko proširenje svih tvari u tlačnim posudama. Kad eksperimentalni podatci nisu dostupni, moraju se provesti sljedeći koraci:

(i) Izračun tlaka para ukapljenog plina i djelomičnog tlaka stlačenog plina na 15 °C (temperatura punjenja);

(ii) Izračun volumetrijskog proširenja tekuće faze koje nastaje zagrijavanjem od 15 °C do 65 °C i izračun preostalog obujma plinske faze;

(iii) Izračun djelomičnog tlaka stlačenog plina na 65 °C, uzimajući u obzir volumetrijsko proširenje tekuće faze;

NAPOMENA: Mora se uzeti u obzir faktor stlačivosti stlačenog plina na 15 °C i 65 °C.

(iv) Izračun tlaka pare ukapljenog plina na 65 °C;

(v) Ukupni tlak je zbroj tlaka pare ukapljenog plina i djelomičnog tlaka stlačenog plina na 65 °C;

(vi) Proučavanje topivosti stlačenog plina na 65 °C u tekućoj fazi;

Ispitni tlak tlačne posude ne smije biti manji od izračunatog ukupnog tlaka minus 100 kPa (1 bar).

Ako je topivost stlačenog plina u tekućoj fazi nepoznata pri izračunu, ispitni tlak može biti izračunat ne uzimajući u obzir topivost plina (podstavak (vi)).«

Izmijeniti i dopuniti stavak (7) kako slijedi:

– Izmijeniti i dopuniti prvu alineju da glasi kako slijedi:

» – sukladnost posuda za spremanje i pribora s Propisom RID;«.

– Izmijeniti i dopuniti zadnju alineju da glasi kako slijedi:

» – oznaka i identifikacija.«

U stavku (9) izmijeniti zadnji podstavak da glasi kako slijedi:

»Za tlačne posude koje koriste složene materijale, najduže dopušteno razdoblje ispitivanja mora biti 5 godina. Ovo razdoblje ispitivanja može se produžiti na ono navedeno u Tablicama 1 i 2 (odnosno, do 10 godina) ako to odobri nadležno tijelo ili tijelo ovlašteno od strane ovog tijela, koje je izdalo tipsko odobrenje.«

Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu »p« u stavku (10) kako slijedi:

– U dva prva podstavka zamijeniti »ili ISO 3807-2:2000« s:

», ISO 3807-2:2000 ili ISO 3807:2013«.

– U zadnjem podstavku zamijeniti »sukladno ISO 3807-2:2000« s:

»opremljen rastalnim osiguračem«.

U stavku (10) za posebnu odredbu »u« zamijeniti »ISO 7866:2012« s:

»ISO 7866:2012 + Cor 1:2014«.

[Izmjena i dopuna stavka (10) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (11) u Tablici, nakon retka za »EN 13365:2002 + A1:2005« umetnuti sljedeće norme:

(7) (a)ISO 10691:2004Cilindri za plin – Zavareni čelični cilindri za ukapljeni naftni plin (LPG) koji se mogu ponovno puniti – Postupci za provjeravanje prije, tijekom i poslije punjenja
(7) (a)ISO 11755:2005Cilindri za plin – Snopovi cilindara za stlačene i ukapljene plinove (isključujući acetilen) – Pregled u vrijeme punjenja
(7) (a)ISO 24431:2006Cilindri za plin – Cilindri za stlačene i ukapljene plinove (isključujući acetilen) – Pregled u vrijeme punjenja

(7) (a)

i

(10) p

ISO 11372:2011

Cilindri za plin – Cilindri za acetilen – Uvjeti punjenja i pregled punjenja

NAPOMENA: EN inačica ove ISO norme ispunjava zahtjeve i također se može koristiti.

(7) (a)

i

(10) p

ISO 13088:2011

Cilindri za plin – Snopovi cilindara za acetilen – Uvjeti punjenja i pregled punjenja

NAPOMENA: EN inačica ove ISO norme ispunjava zahtjeve i također se može koristiti.



U stavku (11) obrisati zadnja dva retka Tablice.

[Izmjena i dopuna stavka (11) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (12) na kraj podstavka 1.1 dodati:

»(za definicije Xb i IS tijela vidi 6.2.3.6.1).«

Izmijeniti i dopuniti stavak (12), podstavak 4, kako slijedi:

– [Izmjena i dopuna prve rečenice u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

– Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

U stavku (13) na kraj podstavka 1.1 dodati:

»(za definicije Xb i IS tijela vidi 6.2.3.6.1).«

Izmijeniti i dopuniti stavak (13), podstavak 4, kako slijedi:

– [Izmjena i dopuna prve rečenice u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«)

U Tablici 2, stupcu »Posebne odredbe za pakiranje« za UN br. 1058 dodati:

», z«.

U Tablici 3 obrisati liniju kojoj odgovara »UN 1790 FLUOROVODIČNA KISELINA, otopina, s više od 85% fluorovodične kiseline«.

P 205 [Izmjena i dopuna stavka (4) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (6) zamijeniti »oznake« s:

»oznaka«.

P 206 Na kraj stavka (3) dodati sljedeći podstavak:

»Za tekućine punjene stlačenim plinom, obje komponente – tekućina i stlačeni plin – moraju biti uzete u obzir pri računanju unutarnjeg tlaka u tlačnoj posudi. Kada eksperimentalni podatci nisu dostupni, moraju se provesti sljedeći koraci:

(a) Izračun tlaka pare tekućine i djelomičnog tlaka stlačenog plina na 15 °C (temperatura punjenja);

(b) Izračun volumetrijskog širenja tekuće faze koja nastaje zagrijavanjem od 15 °C do 65 °C i izračun preostalog obujma plinske faze;

(c) Izračun djelomičnog tlaka stlačenog plina na 65 °C uzimajući u obzir volumetrijsko širenje tekuće faze;

NAPOMENA: Mora se uzeti u obzir faktor stlačivosti stlačenog plina na 15 °C i 65 °C.

(d) Izračun tlaka pare tekućine na 65 °C;

(e) Ukupan tlak je zbroj tlaka pare tekućine i djelomičnog tlaka stlačenog plina na 65 °C;

(f) Proučavanje topivosti stlačenog plina na 65 °C u tekućoj fazi.

Ispitni tlak cilindara ili bačvi pod tlakom ne smije biti niži od izračunatog ukupnog tlaka minus 100 kPa (1 bar).

Ako je topivost stlačenog plina u tekućoj fazi nepoznata pri izračunu, ispitni tlak bit će izračunat ne uzimajući u obzir topivost plina (podstavak (f)).«

P 207 U zadnjoj rečenici ispred posebne odredbe za pakiranje, nakon »spriječiti« umetnuti:

»preveliki«.

U posebnoj odredbi za pakiranje tipičnoj za Propis RID i ADR RR 6 u prvoj rečenici obrisati:

»vagonska pošiljka ili«.

P 400 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 403 U stupcu »Jednostruke ambalaže« pod »Složene ambalaže« zamijeniti »6HG2 oder 6HH2« s:

»6HG2 ili 6HH2«.

Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu za pakiranje PP 83 da glasi kako slijedi:

»PP 83 (Obrisano)«.

P 405 U (1) (b) zamijeniti »(3A1 oder 3B1)« s:

»(3A1 ili 3B1)«.

P 406 U posebnoj odredbi za pakiranje PP 48 dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ambalaže drugih materijala s malim udjelom metala, npr. metalni zatvarači ili druga metalna armatura, kao što je navedeno u 6.1.4 ne smatraju se metalnim ambalažama.«

P 410 Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu za pakiranje PP 83 da glasi kako slijedi:

»PP 83 (Obrisano)«.

Umetnuti novu uputu za pakiranje da glasi kako slijedi:

»

P 412UPUTA ZA PAKIRANJEP 412
Ova se uputa primjenjuje na UN br. 3527.

Sljedeće kombinirane ambalaže su odobrene, pod uvjetom da se ispune opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3:

(1) Vanjska ambalaža

Bačve (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);

Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Kanistri (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

(2) Unutarnje ambalaže:

(a) Najveća količina aktivatora (organski peroksid) mora iznositi 125 ml po unutarnjoj ambalaži ako se radi o tekućini i 500 g po unutarnjoj ambalaži ako se radi o krutini.

(b) Bazni materijal i aktivator moraju biti odvojeno zapakirani u unutarnje ambalaže.

Sastavni dijelovi mogu se staviti u istu vanjsku ambalažu pod uvjetom da ne djeluju opasno jedan na drugoga u slučaju propuštanja.

Ambalaže moraju biti u skladu sa radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II ili III prema kriterijima za Klasu 4.1 koji se primjenjuju na bazni materijal.


»

P 502 Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu za pakiranje PP 28 da glasi kako slijedi:

»PP 28 Za UN br. 1873, dijelovi ambalaže koji nisu u direktnom kontaktu s perklornom kiselinom moraju biti izvedeni od stakla ili plastike.«

P 620 [Izmjene i dopune uvodne rečenice dodatnog zahtjeva 2 u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

U dodatnom zahtjevu (2) (c), u trećoj rečenici, zamijeniti »Odredbe za slanje« s:

»Odredbe za prijevoz«.

P 650 U stavku (1) zamijeniti »vagoni ili kontejneri« s:

»jedinice za prijevoz tereta« (dvaput).

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (10) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

U stavku (14) zamijeniti »vagon ili kontejner« s:

»jedinica za prijevoz tereta« (dvaput).

[Ostale izmjene i dopune stavka (14) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 801a [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 805 Ponovno numerirati kao P 603 i izmijeniti redoslijed u skladu s tim.

Pod »Posebne odredbe za pakiranje« obrisati:

»i 6.4.11.2«.

P 902 Pod »Nezapakirani predmeti« zamijeniti «, vagoni ili kontejneri« s:

»ili jedince za prijevoz tereta«.

P 903 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 906 Izmijeniti i dopuniti stavak (1) da glasi kako slijedi:

»Za tekućine i krutine koje sadrže ili koje su kontaminirane polikloriniranim bifenilima (PCB), polihalogeniranim bifenilima, polihalogeniranim terfenilima ili halogeniranim monometil difenil metanima:

Ambalaže u skladu s uputama za pakiranje P 001 ili P 002, prema potrebi.«

U uvodnoj rečenici stavka (2) i u stavku (2) (b) zamijeniti »uređaji« s:

»predmeti« (triput).

U stavku (2) (b) izmijeniti i dopuniti kraj prve rečenice da glasi kako slijedi:

»… poliklorinirani bifenili (PCB), polihalogenirani bifenili, polihalogenirani terfenili ili halogenirani monometil difenil metani koji su prisutni u njima.«

U rečenici nakon stavka (2) ispred »P001 i P002« umetnuti:

»upute za pakiranje«.

P 909 U stavku (3) izmijeniti i dopuniti početak zadnje rečenice da glasi:

»Oprema također može biti …«.

Umetnuti novu uputu za pakiranje da glasi kako slijedi:

»

P 910UPUTA ZA PAKIRANJEP 910
Ova uputa primjenjuje se na UN brojeve 3090, 3091, 3480 i 3481 proizvodne šarže koja se sastoji od najviše 100 članaka i baterija i na prototipove članaka i baterija izrađene prije proizvodnje, kada se ti prototipovi moraju prevoziti u svrhu ispitivanja.

Odobrene su sljedeće ambalaže pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3:

(1) Za članke i baterije, uključujući kada se pakiraju s opremom:

Bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

Ambalaže moraju biti u skladu s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II i moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a) Baterije i članci, uključujući opremu, različitih veličina, oblika ili težina moraju biti pakirane u vanjsku ambalažu ispitane vrste konstrukcije navedene iznad, pod uvjetom da ukupna bruto težina paketa ne prelazi ukupnu bruto težinu za koju je vrsta konstrukcije ispitana;

(b) Svaki članak ili baterija mora biti samostalno zapakiran u unutarnjoj ambalaži i postavljen u vanjsku ambalažu;

(c) Svaka unutarnja ambalaža mora biti obložena s dovoljno materijala za toplinsku izolaciju koji nije goriv ni provodljiv kako bi bila zaštićena od stvaranja opasne razine topline;

(d) Moraju biti poduzete odgovarajuće mjere kako bi se minimalizirali učinci vibracija i udaraca te kako bi se spriječilo pomicanje članaka ili baterija unutar paketa, što može uzrokovati daljnja oštećenja i opasno stanje tijekom prijevoza. Kako bi se ispunio ovaj zahtjev, može se također koristiti materijal za amortizaciju koji nije goriv ni provodljiv;

(e) Nezapaljivost mora biti procijenjena u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je ambalaža konstruirana ili proizvedena;

(f) U slučaju članaka ili baterija čija je neto težina veća od 30 kg, svaka vanjska ambalaža može sadržavati po jedan takav članak ili bateriju.

(2) Za članke i baterije sadržane u opremi:

Bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Kanistri (3A2, 3B2, 3H2).

Ambalaže moraju biti u skladu s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II i moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a) Oprema različitih veličina, oblika ili težina mora biti pakirana u vanjsku ambalažu ispitane vrste konstrukcije navedene iznad, pod uvjetom da ukupna bruto težina paketa ne prelazi ukupnu bruto težinu za koju je vrsta konstrukcije ispitana;

(b) Oprema mora biti izvedena ili pakirana na način da se sprječava slučajan rad tijekom prijevoza;

(c) Moraju biti poduzete odgovarajuće mjere kako bi se minimalizirali učinci vibracija i udaraca te kako bi se spriječilo pomicanje opreme unutar paketa, što može uzrokovati daljnja oštećenja i opasno stanje tijekom prijevoza. Kako bi se ispunio ovaj zahtjev, može se također koristiti materijal za amortizaciju koji nije goriv ni provodljiv; i

(d) Nezapaljivost mora biti procijenjena u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je ambalaža konstruirana ili proizvedena.

(3) Oprema ili baterije mogu se prevoziti nezapakirani pod uvjetima navedenim od strane nadležnog tijela bilo koje Države članice Propisa RID koja također može prihvatiti odobrenje dano od strane nadležnog tijela države koja nije Država članica Propisa RID, pod uvjetom da je to odobrenje dano u skladu s postupcima primjenjivim na Propis RID, Propis ADR, Propis ADN, Kodeks IMDG ili Tehničke upute za sigurni prijevoz opasnog tereta zrakom (ICAO). Dodatni uvjeti koji se mogu razmatrati u procesu odobravanja uključuju, ali nisu ograničeni na sljedeće:

(a) Oprema ili baterija mora biti dovoljno čvrsta da izdrži udarce i opterećenja na koja uobičajeno nailazi tijekom prijevoza, uključujući pretovare između jedinica za prijevoz tereta i između jedinica za prijevoz tereta i skladišta, kao i uklanjanje s paleta za kasnije ručno ili mehaničko rukovanje; i

(b) Oprema ili baterija mora biti učvršćena u viljuškastim podlogama ili gajbama ili drugim napravama za rukovanje kako ne bi postala labava tijekom normalnih uvjeta prijevoza.

Dodatni zahtjevi

Članci i baterije moraju se zaštiti od kratkog spoja;

Zaštita od kratkog spoja uključuje, ali nije ograničena na:

– pojedinačnu zaštitu priključaka baterija,

– unutarnju ambalažu koja sprečava kontakt između članaka i baterija,

– baterije s udubljenim priključcima radi zaštite od kratkog spoja,, ili

– korištenje materijala za amortizaciju koji nije provodljiv i goriv kako bi se popunio prazni prostor između članaka ili baterija u ambalaži.



«

4.1.4.2

IBC 02 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

IBC 03 Dodati novu posebnu uputu za pakiranje B 19 da glasi kako slijedi:

»B 19 Za UN broj 3532 posredni kontejneri za rasuti teret moraju biti konstruirane i izvedene na način da dopuštaju oslobađanje plina ili pare kako bi se spriječilo stvaranje viška tlaka od kojeg bi posredni kontejneri za rasuti teret mogli puknuti u slučaju gubitka stabilizacije.«

IBC 07 Dodati novu posebnu odredbu za pakiranje B 18 da glasi kako slijedi:

»Posebna odredba za pakiranje

B 18 Za UN broj 3531 posredni kontejneri za rasuti teret moraju biti konstruirani i izvedeni na način da dopuštaju oslobađanje plina ili pare kako bi se spriječilo stvaranje viška tlaka od kojeg bi posredni kontejneri za rasuti teret mogli puknuti u slučaju gubitka stabilizacije.«

IBC 520 U Tablici dodati sljedeću novu stavku:

UN

br.

Organski peroksidVrsta kontejnera za rasuti teretNajveća dopuštena količina (u litrama)
3109tert-BUTIL KUMIL PEROKSID31HA11000


[Izmjena i dopuna dodatnog zahtjeva 1 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.4.3

LP 02 Izmijeniti i dopuniti posebnu uputu za pakiranje L 2 da glasi kako slijedi:

»L 2 (Obrisano)«.

LP 101 U posebnoj odredbi za pakiranje L 1 zamijeniti »i 0502« s:

», 0502 i 0510«.

Umetnuti sljedeću novu uputu za pakiranje:

»

LP 200UPUTA ZA PAKIRANJELP 200
Ova uputa primjenjuje se na UN br. 1950.

Sljedeći veliki omoti odobravaju se za raspršivače, pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3:

Kruti veliki omoti koji su u skladu s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II, izrađeni od:

čelika (50A);

aluminija (50B);

metala koji nije čelik ili aluminij (50N);

krute plastike (50H);

prirodnog drva (50C);

šperploče (50D);

rekonstituiranog drveta (50F);

krute ploče od drvenih vlakana (50G).

Posebna odredba za pakiranje
L 2Veliki omoti moraju biti konstruirani i izvedeni na način da sprječavaju opasno pomicanje raspršivača i slučajno pražnjenje tijekom uobičajenih uvjeta prijevoza. Za otpadne raspršivače koji se prevoze u skladu s posebnom odredbom 327, veliki omoti moraju imati sredstvo zadržavanja bilo koje slobodne tekućine koja može isteći tijekom prijevoza, npr. apsorbirajući materijal. Veliki omoti moraju se prozračivati kako bi se spriječilo stvaranje zapaljive atmosfere i viška tlaka.


«

LP 902 Pod »Nezapakirani proizvodi« zamijeniti «, vagoni ili kontejneri« s:

»ili jedinice za prijevoz tereta«.

4.1.5.17 Izmijeniti i dopuniti »(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B i metalne posude za spremanje)« s:

»(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N i metalne posude za spremanje)«.

4.1.6.12 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (c) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.1.6.13 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (d) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.1.6.15 U Tablici za »4.1.6.2« zamijeniti »ISO 11114-2:2000« s:

»ISO 11114-2:2013«.

[Izmjena i dopuna naziva norme ISO 11114-2:2013 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U Tablici za »4.1.6.8« nakon »dodatak A ISO 10297:2006« umetnuti:

»ili dodatak A ISO 10297:2014«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.7.2.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.8.2 Zamijeniti »4.1.1.3, 4.1.1.9 do 4.1.1.12« s:

»4.1.1.10 do 4.1.1.12«.

4.1.8.4 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

4.1.9.2.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.10.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.10.4

MP 5 U prvoj rečenici ispred »P 620« umetnuti:

»uputa za pakiranje«.

U drugoj rečenici ispred »P 650« umetnuti:

»uputa za pakiranje«.

MP 16 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»MP 16 (Rezervirano)«.

Poglavlje 4.2

4.2.1.9.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.1.13.14 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

4.2.4.5.6 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (c) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.2.4.6 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (d) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

4.2.5.2.6 [Izmjena i dopuna upute o prijenosnom spremniku T 50 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.5.3

TP 7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

TP 23 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»TP 23 (Obrisano)«.

TP 24 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

TP 35 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»TP 35 (Obrisano)«.

TP 36 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

TP 37 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»TP 37 (Obrisano)«.

Poglavlje 4.3

4.3.2.1.7 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»4.3.2.1.7 Vlasnik ili korisnik mora čuvati zapis o spremniku te mora biti u mogućnosti učiniti dostupnom tu dokumentaciju na zahtjev nadležnog tijela,

te mora osigurati da je ta dokumentacija dostupna subjektu

mora se voditi tijekom vijeka korištenja spremnika i čuvati 15 mjeseci nakon što se spremnik prestane koristiti.

Ako za vijeka korištenja spremnika dođe do promjene vlasnika ili korisnika, zapis o spremniku mora se bez odgađanja dostaviti novom vlasniku ili operatoru.

Kopije zapisa o spremniku i svi nužni dokumenti moraju biti dostupni stručnjacima za ispitivanja, preglede i provjere na spremnicima u skladu s 6.8.2.4.5 ili 6.8.3.4.18 prilikom redovitih pregleda ili izvanrednih provjera.«

4.3.2.3 Umetnuti novi 4.3.2.3.7 da glasi kako slijedi:

»4.3.2.3.7 Vagoni-cisterne, demontabilni spremnici, baterijski vagoni, spremnici-kontejneri, zamjenjivi spremnici i UN višestruki kontejneri za plin (MEGC) ne smiju se puniti ili namijeniti za prijevoz nakon što istekne krajnji rok za ispitivanje ili pregled koji se zahtijeva u 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 i 6.8.3.4.12.

No, vagoni-cisterne, demontabilni spremnici, baterijski vagoni, spremnici-kontejneri, zamjenjivi spremnici i UN višestruki kontejneri za plin (MEGC) koji su punjeni prije datuma isteka roka za zadnji redovni pregled mogu se prevoziti:

(a) u razdoblju koje ne prelazi mjesec dana nakon isteka tih krajnjih rokova;

(b) osim ako nije drugačije odobreno od strane nadležnog tijela, za razdoblje koje ne prelazi tri mjeseca nakon isteka tih krajnjih rokova kako bi se omogućio povratak opasnih tereta za pravilno zbrinjavanje ili recikliranje. Upute na ovo izuzeće moraju se spomenuti u prijevoznoj ispravi.

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.3.3.2.5 [Izmjene i dopune UN brojeva 1028 i 1060 u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.3.3.4.3 U stavku (f) zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

4.3.3 Dodati sljedeći novi pododjeljak:

»4.3.3.5 Za svako putovanje spremnika koji prevozi hlađeni ukapljeni plin mora se odrediti stvarno vrijeme držanja na osnovu sljedećega:

(a) referentnog vremena držanja za hlađeni ukapljeni plin koji će se prevoziti (vidi 6.8.3.4.10) kako je navedeno na pločici navedenoj u 6.8.3.5.4;

nadležnom za održavanje (ECM).

Zapis o spremniku, uključujući bitne podatke

koji se tiču aktivnosti ECM-a,

Zapis o spremniku

(b) stvarne gustoće pri punjenju;

(c) stvarnog tlaka pri punjenju;

(d) najniže podešenog tlaka uređaja za ograničavanje tlaka;

(e) habanja izolacije4.

NAPOMENA: ISO 21014:2006 »Kriogene posude – Radne karakteristike kriogene izolacije« pobliže objašnjava metode utvrđivanja radnih karakteristika izolacije kriogenih posuda i navodi metodu računanja vremena držanja.

Datum na koji završava stvarno vrijeme držanja mora se unijeti u prijevoznu ispravu (vidi 5.4.1.2.2 (d)).

Spremnici neće biti namijenjeni za prijevoz:

(a) U uvjetima kad slobodni prostor za širenje tekućine može proizvesti nedozvoljenu hidrauličku silu uslijed probijanja unutar ljuske;

(b) Kada propuštaju;

(c) Kada su oštećeni u tolikoj mjeri da to potencijalno utječe na cjelovitost spremnika ili njegovih uređaja za podizanje i učvršćivanje;

(d) Osim ako pomoćna oprema nije pregledana i nije utvrđeno je da je u ispravnom stanju;

(e) Osim ako nije utvrđeno stvarno vrijeme držanja za hlađene ukapljene plinove koji se prevoze;

(f) Osim ako trajanje prijevoza ne prelazi stvarno vrijeme držanja, uzimajući u obzir sve zastoje do kojih može doći;

(g) Osim ako tlak nije stalan i ako nije snižen na razinu da se može postići stvarno vrijeme držanja4.

4 Smjernice koje se nalaze u dokumentu Europske udruge za industrijske plinove (EIGA) »Metode za sprečavanje preuranjene aktivacije uređaja za rasterećivanje na spremnicima« koji je dostupan na www.eiga.eu.«

4.3.4.1.3 Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:

»(b) Klasa 4.1

UN br. 2448 SUMPOR; RASTALJEN: oznaka LGBV;

UN br. 3531 POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, KRUTA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA: oznaka SGAN;

UN br. 3532 POLIMERIZIRAJUĆA TVAR, TEKUĆA, STABILIZIRANA, NERAZVRSTANA: oznaka L4BN.«

4.3.5

TU 16 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»TU 16 Neočišćeni prazni spremnici, kada se predaju na prijevoz, moraju se puniti zaštitnim sredstvom koje ispunjava jednu od sljedećih mjera:

Zaštitno sredstvoRazina punjenja vodomDodatni zahtjevi za prijevoz na niskim temperaturama okoliša
Dušika

Voda i dušika

VodaNe manje od 96% i ne više od 98%Voda mora sadržavati dovoljnu količinu sredstva protiv smrzavanja kako bi se spriječilo zamrzavanje. Sredstvo protiv smrzavanja ne smije biti nagrizajuće niti reagirati na tvar.


a Spremnik mora biti napunjen dušikom na takav način da, čak i nakon hlađenja, tlak ni u kojem trenutku ne padne ispod atmosferskog tlaka. Spremnik mora biti zatvoren na takav način da ne dolazi do curenja plina.

Dodatna stavka mora biti uključena u prijevoznu ispravu:

»SPREMNIK PUNJEN __________5 U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM TU 16.«

5 Naznačiti naziv(e) zaštitnog(ih) sredst(a)va. Kada se spremnik puni vodom, njegova težina mora biti navedena u kg; u slučaju dušika, tlak se izražava u MPa ili barima.«

TU 21 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»TU 21 Tvar mora biti zaštićena zaštitnim sredstvom na sljedeće načine:

Zaštitno sredstvoSloj vode u spremnikuRazina napunjenosti tvari (uključujući vodu ako je ima) na temperaturi od 60°C ne smije prelazitiDodatni zahtjevi za prijevoz na niskim temperaturama okoliša
Dušika
96%
Voda i dušika
98%Voda mora sadržavati dovoljnu količinu sredstva protiv smrzavanja kako bi se spriječilo zamrzavanje. Sredstvo protiv smrzavanja ne smije biti nagrizajuće niti reagirati na tvar.
VodaNajmanje 12 cm98%


a Spremnik mora biti napunjen dušikom na takav način da, čak i nakon hlađenja, tlak ni u kojem trenutku ne padne ispod atmosferskog tlaka. Spremnik mora biti zatvoren na takav način da ne dolazi do curenja plina.«

DIO 5

Poglavlje 5.1

5.1.2.1 Izmijeniti i dopuniti stavak (a) da glasi kako slijedi:

»(a) Osim ako nisu vidljive oznake i naljepnice zahtijevane u Poglavlju 5.2, osim 5.2.1.3 do 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 do 5.2.1.7.8 i 5.2.1.10 koje predstavljaju sve opasne terete u zaštitnoj ambalaži, zaštitna ambalaža mora biti:

(i) označena riječju »ZAŠTITNA AMBALAŽA«. Slova oznake »ZAŠTITNA AMBALAŽA« moraju biti visoka najmanje 12 mm. Oznaka će biti na službenom jeziku zemlje podrijetla i također, ako taj jezik nije engleski, francuski ili njemački, na engleskom, francuskom ili njemačkom, osim ako sporazumi, ako postoje, a zaključeni su među državama uključenima u predmetni prijevoz ne propisuju drugačije; i

(ii) obilježene i označene UN brojem i drugim oznakama, kako se zahtjeva za pakete u Poglavlju 5.2, osim 5.2.1.3 do 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 do 5.2.1.7.8 i 5.2.1.10, za svaki element opasnih tereta koji se nalazi u zaštitnoj ambalaži. Svaka primjenjiva oznaka ili naljepnica treba se primijeniti samo jednom.

Obilježavanje zaštitne ambalaže koja sadrži radioaktivni materijal mora biti u skladu s 5.2.2.1.11.«

U stavku (b) zamijeniti »5.2.1.9« s:

»5.2.1.10«.

U stavku (b) zamijeniti »5.2.1.9.1.« s:

»5.2.1.10.1«.

U stavku (b) zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

5.1.2.3 Zamijeniti »5.2.1.9« s:

»5.2.1.10«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«)(dva puta).

5.1.3.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.1.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.1.5.1.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.1.5.5 Izmijeniti i dopuniti Tablicu da glasi kako slijedi:

– U prvom retku (»Izračun nenavedenih vrijednosti A1 i A2«), u posljednjem stupcu, zamijeniti »-« s:

»2.2.7.2.2.2 (a), 5.1.5.2.1 (d)«.

– [Izmjena i dopuna u osmom retku u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U desetom retku (»Slabo raspršiv radioaktivni materijal«), u prvom stupcu, zamijeniti »dispersable« (»raspršiv«) s »dispersible« (»raspršiv«).

– U desetom retku (»Slabo raspršiv radioaktivni materijal«), u posljednjem stupcu, zamijeniti »6.4.22.3« s:

»6.4.22.5«.

– U trinaestom retku (»Odobrene konstrukcije paketa podložne prijelaznim mjerama«), u posljednjem stupcu, obrisati:

»1.6.6.1,«.

– U trinaestom retku (»Odobrene konstrukcije paketa podložne prijelaznim mjerama«), u posljednjem stupcu, umetnuti:

», 6.4.22.9«.

– Dodati sljedeće nove retke:

»

Druge granice aktivnosti za izuzete pošiljke instrumenata ili predmeta
DaDaNe5.1.5.2.1 (e), 6.4.22.7
Kalav materijal izuzet u skladu s 2.2.7.2.3.5 (f)-DaDaNe5.1.5.2.1 (a) (iii), 6.4.22.6


«

Poglavlje 5.2

5.2.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.1.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U posljednjoj rečenici »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

5.2.1.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U uvodnoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.1.3 [Izmjena i dopuna prvoj rečenici u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

5.2.1.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.2.1.5 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

U drugom podstavku obrisati:

»vagonske pošiljke ili«.

5.2.1.6 [Prva izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U posljednjem stavku prije Napomena zamijeniti »Ove oznake« s:

»Ove pojedinosti«. Druga zamjena ne odnosi se na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.2.1.7.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.1.7.4 U stavku (c) zamijeniti »s međunarodnom registracijskom oznakom vozila (VRI šifra)2« s:

»s razlikovnim znakom koja se koristi na vozilima u međunarodnom cestovnom prometu2«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 2 da glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, primjerice u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. i Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

5.2.1.7.7 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

5.2.1.8.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.1.8.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku nakon slike zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (dva puta).

5.2.1 Dodati novi 5.2.1.9 da glasi kako slijedi:

»5.2.1.9 Oznaka litijske baterije

5.2.1.9.1 Paketi koji sadrže litijske članke ili baterije pripremljene u skladu s posebnom odredbom 188 bit će označeni kako je prikazano na Slici 5.2.1.9.2.

5.2.1.9.2 Oznaka će prikazivati UN broj koji stoji iza slova »UN«, tj. »UN 3090« za litijsko-metalne članke ili baterije ili »UN 3480« za litijsko-ionske članke ili baterije. Gdje su litijski članci ili baterije sadržane u opremi ili pakirani s istom, bit će prikazan UN broj iza slova »UN«, tj. »UN 3091« ili »UN 3481«, kako je prikladno. Kada paket sadrži litijske članke ili baterije raspoređene različitim UN brojevima, svi primjenjivi UN brojevi bit će prikazani na jednoj ili više oznaka.

Slika 5.2.1.9.2

Oznake litijske baterije

* Mjesto za UN broj(eve)

** Mjesto za telefonski broj za dodatne informacije

Oznaka će biti u obliku pravokutnika sa šrafurom. Dimenzije će biti minimalno 120 mm širine i 100 mm visine, a minimalna širina šrafure bit će 5 mm. Simbol (skupina baterija, jedna oštećena iz koje izbija plamen, iznad UN broja za litijsko-ionske ili litijsko-metalne baterije ili članke) bit će crne boje na bijeloj pozadini. Šrafura će biti crvene boje. Ako veličina paketa tako zahtijeva, dimenzije/debljina linija može se smanjiti, ali ne na manje od 105 mm širine x 74 mm visine. Gdje dimenzije nisu propisane, sve karakteristike moraju biti približno razmjerne prikazanima.«

Ponovno numerirati 5.2.1.9, 5.2.1.9.1, 5.2.1.9.2 i 5.2.1.9.3 kao 5.2.1.10, 5.2.1.10.1, 5.2.1.10.2 i 5.2.1.10.3.

5.2.1.10.1 (prethodno 5.2.1.9.1) Zamijeniti »5.2.1.9.2« s:

»5.2.1.10.2«.

Zamijeniti »Slika 5.2.1.9.1.1« sa:

»Slika 5.2.1.10.1.1«.

Zamijeniti »Slika 5.2.1.9.1.2« sa:

»Slika 5.2.1.10.1.2«.

5.2.2.1.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.2.1.6 [Izmjena i dopuna stavka (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (b) zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

5.2.2.1.8 U rečenici nakon naslova obrisati:

»vagonske pošiljke ili«.

5.2.2.1.11.1 [Izmjena i dopuna treće rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U predzadnjoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.2.2.2.1.1 Slika 5.2.2.2.1.1, u tekstu za napomenu slike **, nakon »tekst/brojevi« umetnuti:

»/simbol«.

5.2.2.2.1.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.2.2.2.1.2 Nakon prvog stavka dodati novu Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Kada je promjer cilindra premalen da bi omogućio smanjenih listica opasnosti o gornjem dijelu cilindra koji nije valjkast, smanjene listice opasnosti smiju se prikazati na valjkastom dijelu.«

5.2.2.2.1.3 Nakon stavka (c) dodati sljedeći novi podstavak:

»No, za model listica opasnosti br. 9A, gornja polovica listice opasnosti mora sadržavati samo sedam okomitih crta simbola, a donja polovica mora sadržavati skupinu baterija simbola i broj klase.«

Na početak zadnjeg stavka umetnuti:

»Osim za model listice opasnosti br. 9A,«.

5.2.2.2.2 Izmijeniti i dopuniti naziv listice opasnosti br. 4.1 da glasi kako slijedi:

»OPASNOST KLASE 4.1«

Zapaljive krute tvari, samo-reaktivne tvari, polimerizirajuće tvari i krute desenzitirane eksplozivne tvari.«

Pod »Opasnost Klase 9 Ostale opasne tvari i predmeti« nakon generičke listice opasnosti br. 9 dodati sljedeće:

»

(Br. 9A)

Simbol (sedam okomitih crnih crta u gornjoj polovici; skupina baterije, jedna oštećena iz koje izbija plamen u donjoj polovici); crni;

Pozadina: bijela;

Oznaka »9« podcrtana u donjem kutu«.

Poglavlje 5.3

5.3.1.1 Umetnuti novi 5.3.1.1.4 da glasi kako slijedi:

»5.3.1.1.4 Za Klasu 9 velika listica opasnosti mora odgovarati modelu listice opasnosti br. 9 kao u 5.2.2.2.2; model listice opasnosti br. 9A ne smije se koristiti u svrhu obljepljivanja.«

Ponovno numerirati 5.3.1.1.4 do 5.3.1.1.6 kao 5.3.1.1.5 do 5.3.1.1.7.

5.3.1.2 Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Ako svaki pregradak mora imati iste velike listice opasnosti, te velike listice opasnosti moraju se postaviti samo jednom duž svake strane i na oba kraja spremnika-kontejnera ili prijenosnog spremnika.«

5.3.1.4 U zadnjoj rečenici drugog podstavka na početku obrisati:

»U takvomu slučaju,«.

5.3.1.7.3 Izmijeniti i dopuniti početak da glasi kako slijedi:

»Za spremnike-kontejnere i prijenosne spremnike …«.

5.3.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U Napomeni zamijeniti »označavanje narančastom bojom« s:

»označavanje narančastom pločicom«.

5.3.2.1.1 U zadnjem podstavku zamijeniti »vagonske pošiljke« s:

»potpuno opterećenje«.

5.3.2.1.8 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.2.3.2 Za identifikacijski broj opasnosti »40« na kraju umetnuti:

», ili polimerizirajuća tvar«.

Nakon »68 Otrovna tvar, korozivna« umetnuti novi redak da glasi kako slijedi:

»687 Otrovna tvar, korozivna, radioaktivna«.

Nakon »70 radioaktivni materijal« umetnuti novi redak da glasi kako slijedi:

»768 Radioaktivni materijal, otrovni, korozivni«.

5.3.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugom stavku zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

U tekstu nakon slike umetnuti novu četvrtu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Za spremnike-kontejnere i prijenosne spremnike s kapacitetom do 3 000 litara i s dostupnim površinskim dijelom koji nije dovoljno velik da se na njega pričvrste propisane oznake, najmanje dimenzije stranica mogu se smanjiti na 100 mm.«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.4.1 Zamijeniti »5.3.1.1.5« s:

»5.3.1.1.6«.

U prvoj rečenici drugog podstavka zamijeniti »označavanje« s:

»ranžirne oznake«.

Izmijeniti i dopuniti početak druge rečenice drugog podstavka da glasi kako slijedi:

»Mogu se jednostavno sastojati od …«.

5.3.6.2 Nakon prve rečenice umetnuti sljedeću rečenicu:

»Za spremnike-kontejnere i prijenosne spremnike s kapacitetom do 3 000 litara i s dostupnim površinskim dijelom koji nije dovoljno velik da se za njega pričvrste propisane oznake, najmanje dimenzije stranica mogu se smanjiti na 100 x 100 mm.«

Poglavlje 5.4

5.4.1.1.1 U stavku (c) umetnuti novu treću alineju da glasi kako slijedi:

» – za litijske baterije UN brojeva 3090, 3091, 3480 i 3481: broj Klase »9»;«.

U stavku (c) izmijeniti i dopuniti početak nove četvrte alineje (prethodno treća alineja) da glasi kako slijedi:

»za druge tvari i predmete:«.

U stavku (j) u drugoj rečenici zamijeniti »vagonske pošiljke« s:

»potpuna opterećenja«.

5.4.1.1.3 Na kraju četvrte alineje zamijeniti točku s:

»ili« i dodati sljedeći novi podstavak:

»kada je propisano označavanje u skladu s 5.3.2.1:

– »336, UN 1230 OTPAD METANOL, 3 (6.1), II« ili

– »336, UN 1230 OTPAD METANOL, 3 (6.1), PG II».«

5.4.1.1.6.2.1 Izmijeniti i dopuniti zadnji stavak da glasi kako slijedi:

»Dodatno, u tom slučaju:

(a) Ako su opasni tereti koji su zadnji utovareni tereti Klase 2, podatci propisani u 5.4.1.1.1 (c) mogu se zamijeniti brojem klase »2«;

(b) Ako su opasni tereti koji su zadnji utovareni tereti klase 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 ili 9, podaci o teretu koji je zadnji utovaren, kako je opisano u 5.4.1.1.1 (c) mogu se zamijeniti riječima »S OSTATCIMA […]« nakon kojih slijedi klasa(e) i dodatna(e) opasnost(i) koja(e) odgovara(ju) različitim ostatcima, redoslijedom broja klase.

Primjer: Prazne ambalaže, neočišćene, koje su sadržavale terete Klase 3 koje se prevoze s praznim ambalažama, neočišćenim, koje su sadržavale terete Klase 8 s dodatnim opasnostima Klase 6.1, mogu se navoditi u prijevoznoj ispravi kao:

»PRAZNA AMBALAŽA, S OSTATCIMA 3, 6.1, 8».«

5.4.1.1.6.3 U stavku (b) zamijeniti »vozila« s:

»cestovna vozila«.

5.4.1.1.11 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.4.1.1.11 Posebne odredbe za prijevoz posrednih kontejnera za rasuti teret, spremnika, baterijskih vagona, prijenosnih spremnika i UN višestrukih kontejnera za plin (MEGC) nakon datuma isteka posljednjeg redovitog ispitivanja ili pregleda

Za prijevoz u skladu s 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) ili 6.7.4.14.6 (b), izjava o tome mora biti uključena u prijevoznu ispravu kako slijedi:

»PRIJEVOZ U SKLADU S 4.1.2.2 (b)«,

»PRIJEVOZ U SKLADU S 4.3.2.3.7 (b)«,

»PRIJEVOZ U SKLADU S 6.7.2.19.6 (b)«,

»PRIJEVOZ U SKLADU S 6.7.3.15.6 (b)« ili

»PRIJEVOZ U SKLADU S 6.7.4.14.6 (b)«, prema potrebi.«

5.4.1.1.12 Zamijeniti »1. SIJEČNJA 2015.« s:

»1. SIJEČNJA 2017.«

5.4.1.1 Umetnuti novi 5.4.1.1.20 i 5.4.1.1.21 da glase kako slijedi:

»5.4.1.1.20 Posebne odredbe za prijevoz tvari klasificiranih u skladu s 2.1.2.8

Za prijevoz u skladu s 2.1.2.8, izjava mora biti uključena u prijevoznu ispravu kako slijedi:

»KLASIFICIRANO U SKLADU S 2.1.2.8«.

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.4.1.1.21 Posebne odredbe za prijevoz UN brojeva 3528, 3529 i 3530

Za prijevoz UN brojeva 3528, 3529 i 3530, prijevozna isprava, kada je potrebno prema posebnoj odredbi 363 Poglavlja 3.3, mora sadržavati sljedeću dodatnu izjavu:

»PRIJEVOZ U SKLADU S POSEBNOM ODREDBOM 363».«

5.4.1.2.1 [Izmjena i dopuna stavka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) zamijeniti »(razlikovni znak država za motorna vozila u međunarodnom prometu)« s:

»(razlikovni znak koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu8)«.

U Napomeni 2 zamijeniti: »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 8 da glasi kako slijedi:

»8 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom Konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

5.4.1.2.2 Izmijeniti i dopuniti stavak (d) da glasi kako slijedi:

»(d) U slučaju da vagon-cisterne i spremnici-kontejneri prevoze ohlađene ukapljene plinove, pošiljatelj mora u prijevoznu ispravu unijeti datum na koji završava stvarno vrijeme držanja, u sljedećem formatu:

»ZAVRŠETAK VREMENA DRŽANJA: ................ (DD/MM/GGGG)».«

5.4.1.2.5.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.4.2 Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi kako slijedi:

»Potvrda o pakiranju kontejnera/vozila«.

U prvom stavku zamijeniti »veliki kontejner« s:

»kontejner«.

[Druga izmjena i dopuna prvog stavka u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Prva izmjena i dopuna drugog stavka u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U drugoj rečenici drugog stavka, nakon »kontejnera«, umetnuti:

»ili vozila«.

Nakon Napomene dodati novi stavak i novu Napomenu da glasi kako slijedi:

»Ako prijevoz opasnih tereta u vozilu prethodi putovanju morem, potvrda o pakiranju kontejnera/vozila u skladu s odjeljkom 5.4.2 Kodeksa IMDG11 mora se dostaviti zajedno s prijevoznom ispravom12.

NAPOMENA: Za potrebe ovog odjeljka pojam »vozilo« uključuje i vagon.«

Na kraju bilješke 11 zamijeniti »(»Smjernice IMO/ILO/UNECE za utovar robe u prijevozne jedinice (CTU)«)« s:

»(»Kodeks prakse IMO/ILO/UNECE za utovar robe u prijevozne jedinice (Kodeks CTU)«)«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 12 kako slijedi:

– Na početak, nakon »Kodeks IMDG« umetnuti:

»(Izmjena i dopuna 38-16)«.

– U stavku ».2« iz 5.4.2.1 Kodeksa IMDG zamijeniti »7.2.2.3« sa:

»7.3.4.1«.

– U stavku ».6« iz 5.4.2.1 Kodeksa IMDG zamijeniti »7.4.6« sa:

»7.1.2«.

– Na kraju 5.4.2.1 Kodeksa IMDG, u Napomeni, zamijeniti »spremnici« s:

»prijenosni spremnici«.

– U 5.4.2.4 Kodeksa IMDG zamijeniti »prijevozna isprava za opasne terete« s:

»potvrda o pakiranju kontejnera/vozila«.

5.4.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.4.3.3 Prije početka putovanja, strojovođa mora pročitati pisane upute kako bi se upoznao s postupcima koje treba poduzeti u slučaju nesreće ili nezgode, uzimajući u obzir podatke o opasnim teretima koji se prevoze, a koje mu je dao prijevoznik.«

5.4.3.4 Na stranici 2 pisanih uputa izmijeniti i dopuniti opis listice opasnosti 4.1 u stupcu 1 da glasi kako slijedi:

»Zapaljive krute tvari, samo-reaktivne tvari, polimerizirajuće tvari i krute desenzitirane eksplozivne tvari«.

Na stranici 3 pisanih uputa u redak listice opasnosti model br. 9, umetnuti novu listicu opasnosti model br. 9A.

Na stranici 3 pisanih uputa, u zadnji redak, u stupcu (2) umetnuti na početku:

»Opasnost od opekotina.«

Na stranici 3 pisanih uputa, u Napomeni 2, zamijeniti »naprijed navedene« s:

»navedene u stupcu (3) Tablice«.

Poglavlje 5.5

5.5.2.1.1 Obrisati Napomenu.

5.5.2.3.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku nakon slike 5.5.2.3.2, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«) (dvaput).

5.5.3.1.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.1.1 Ovaj odjeljak ne primjenjuje se na tvari koje se mogu koristiti za hlađenje i kondicioniranje kada se prevoze kao pošiljka opasnih tvari, osim za prijevoz suhog leda (UN br. 1845). Kada se prevoze kao pošiljka, te tvari prevoze se pod odgovarajućom stavkom Tablice A u Poglavlju 3.2 u skladu s povezanim uvjetima prijevoza.

Za UN br. 1845, uvjeti naznačeni u ovom odjeljku, osim 5.5.3.3.1, primjenjuju se na sve vrste prijevoza, kao rashladno sredstvo, sredstvo za kondicioniranje ili kao pošiljka. Za prijevoz UN br. 1845 ne primjenjuje se nijedna druga odredba Propisa RID.«

5.5.3.1.5 Izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… trajanje putovanja, vrstu prihvaćanja koje se koristi i ograničenja koncentracije plina navedena u Napomeni pod 5.5.3.3.3.«

5.5.3.3.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.3.3 Paketi koji sadrže rashladno sredstvo ili sredstvo za kondicioniranje moraju se prevoziti u dobro prozračenim vagonima i kontejnerima. Označavanje prema 5.5.3.6 u ovom slučaju nije potrebno.

Prozračivanje nije potrebno, a označavanje prema 5.5.3.6 potrebno je ako je:

– spriječena razmjena plina između teretnog prostora i dostupnih pregradaka tijekom prijevoza; ili

– ako je teretni prostor izolirana, hlađena ili mehanički hlađena oprema, npr. kako je definirano u Sporazumu o međunarodnom prijevozu lako kvarljivih prehrambenih proizvoda i opremi na specijalnim vozilima za njihov prijevoz (ATP) i odvojena je od dostupnih komora tijekom prijevoza.

NAPOMENA: U ovom kontekstu »dobro prozračeno« znači postojanje atmosfere gdje je koncentracija ugljičnog dioksida ispod 0,5% volumenskog udjela, a koncentracija kisika iznad 19,5% volumenskog udjela.«

5.5.3.4.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

5.5.3.6.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.5.3.6.1 Vagoni i kontejneri koji sadrže opasne terete koji se koriste za hlađenje i kondicioniranje koji nisu dobro prozračeni moraju biti označeni oznakom upozorenja, kako je navedeno u 5.5.3.6.2, pričvršćenom na svakom mjestu pristupa gdje će biti lako vidljiva osobama koje otvaraju ili ulaze u vagon ili kontejner. Ta oznaka mora ostati na vagonu ili kontejneru sve dok ne bude udovoljeno sljedećim odredbama:

(a) sve dok vagon ili kontejner ne bude dobro prozračen kako bi se uklonile štetne koncentracije rashladnog sredstva ili sredstva za kondicioniranje; i

(b) sve dok ohlađeni ili kondicionirani teret ne bude istovaren.

Sve dok su vagoni ili kontejneri označeni, moraju se poduzeti nužne mjere opreza prije ulaska u njih. Nužnost prozračivanja kroz vrata teretnog prostora ili na neki drugi način (npr. mehaničko prozračivanje) mora se ocijeniti i uključiti u osposobljavanje osoba uključenih u predmetni postupak.«

5.5.3.6.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku koji slijedi nakon opisa slike 5.5.3.6.2 zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

DIO 6

Poglavlje 6.1

6.1.1.1 [Izmjena i dopuna stavka (e) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.1.3 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Svaka ambalaža koja je namijenjena za prihvaćanje tekućina mora uspješno proći odgovarajuće ispitivanje na nepropusnost. To ispitivanje dio je programa osiguranja kvalitete kako je propisano u 6.1.1.4, što pokazuje mogućnost ispunjavanja odgovarajuće razine ispitivanja, kako je navedeno u 6.1.5.4.3:«.

6.1.2.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.3 U Napomeni 1 izmijeniti i dopuniti početak prve rečenice da glasi kako slijedi:

»Oznake upućuju da ambalaža koja ih nosi odgovara…«.

U Napomeni 1, u drugoj rečenici, zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

U Napomeni 2 zamijeniti »oznaka« s:

»oznake« (dvaput).

U Napomeni 3 u prvoj rečenici zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni 3 u drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

6.1.3.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj i drugoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«) (dva puta).

U uvodnoj rečenici ispred stavaka od (a) do (g) zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

U stavku (a) (i) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol smije koristiti samo u svrhu utvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili MEGC (UN višestruki kontejner za plin) u skladu s relevantnim uvjetima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11.«

Sadašnje bilješke 3 do 5 postaju bilješke 2 do 4.

[Druga izmjena i dopuna stavka (a) (i) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) na kraju druge rečenice zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (e), u napomeni * povezanoj sa slikom, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

[Prva izmjena i dopuna stavka (f) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (f) zamijeniti »označeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu« s:

»označeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku (2) (sadašnja bilješka 3) da glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom Konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.1.3.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.1.3.3 [Izmjena i dopuna druge rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U zadnjoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Druga izmjena i dopuna zadnje rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.3.4 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«) (dvaput).

6.1.3.5 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.1.3.6 Zamijeniti »oznaka« s:

»oznake« i zamijeniti »vrijedi« s:

»vrijede«.

6.1.3.7 Na početku prve rečenice zamijeniti »Oznaka« s:

»Oznake«.

U prvoj rečenici zamijeniti »element oznake« s

»oznaka«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Izmijeniti i dopuniti početak drugog stavka da glasi kako slijedi:

»Sve dodatne oznake…«.

U drugom stavku izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… i dalje omogućavaju da se druge oznake tražene u 6.1.3.1 ispravno identificiraju.«

6.1.3.8 U uvodnoj rečenici izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»…trajne oznake koje redom prikazuju:«.

U stavku (h) zamijeniti »označeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu3« s:

»označeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu2«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 2 (sadašnja bilješka 3) da glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom Konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.1.3.9 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«) (dvaput).

6.1.3.10 Zamijeniti »oznaka« (kada se pojavljuje drugi put) s:

»oznake«.

6.1.3.11 U naslovu zamijeniti »oznaka za« s:

»za oznaku«.

6.1.3.12 U naslovu zamijeniti »oznaka za« s:

»za oznaku«.

6.1.3.13 U naslovu zamijeniti »oznaka za« s:

»za oznaku«.

U Napomeni zamijeniti »oznake« s »oznaka«.

6.1.3.14 Zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

6.1.4.2.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.3.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.4.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.5.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.6 U Napomeni zamijeniti »sastavljanje« s:

»korištenje«.

U Napomeni dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ti uvjeti ne ograničavaju korištenje unutarnje ambalaže kad se primjenjuje 6.1.5.1.7.«

6.1.5.1.7 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.5.4 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U trećoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

[Izmjene i dopune stavaka (b) i (c) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.2

6.2.1.1.9 U uvodnoj rečenici nakon »i ispitivanja koje je odredilo« umetnuti:

»standard ili zbirka tehničkih propisa koju je priznalo«.

6.2.1.3.6.4.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.1.5.1 U stavku (g) izmijeniti i dopuniti tekst prije Napomene da glasi kako slijedi:

»(g) Ispitivanje hidrauličkim tlakom. Tlačne posude moraju ispunjavati kriterije za prihvaćanje koji su navedeni u tehničkom standardu konstrukcije i izvedbe ili zbirci tehničkih propisa;«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (i) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.2.1.6.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2 Napomena na kraju postaje Napomena 1.

Dodati novu Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2. Kada su dostupne EN ISO inačice sljedećih ISO normi, mogu se koristiti za ispunjavanje zahtjeva iz 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 i 6.2.2.4.«

6.2.2.1.1 Nakon stavke za »ISO 9809-3:2010« umetnutu novu stavku da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 9809-4:2014Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 4. dio: Cilindri od nehrđajućeg čelika s Rm vrijednosti nižom od 1 100 MPaNa neodređeno vrijeme


«

U stavci za »ISO 7866:2012« u prvom stupcu nakon »ISO 7866:2012« umetnuti:

»+ Cor 1:2014« .

Na kraju Tablice zamijeniti zadnje tri stavke (koje odgovaraju normama »ISO 11119-1:2002«, »ISO 11119-2:2002« i »ISO 11119-3:2002«) sa sljedećim stavkama:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 11119-1:2002Cilindri za plin složene izrade – Specifikacija i metode ispitivanja – 1. dio: Složeni cilindri za plin s obručimaDo 31. prosinca 2020.
ISO 11119-1:2012Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Složeni cilindri za plin s obručima, ojačani vlaknima i cijevi do 450 lNa neodređeno vrijeme
ISO 11119-2:2002Cilindri za plin složene izrade – Specifikacija i metode ispitivanja – 2. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima s rasteretnim metalnim tuljcemDo 31. prosinca 2020.
ISO 11119-2:2012 + Izmjena i dopuna 1:2014Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 2. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima i cijevi do 450 l s rasteretnim metalnim tuljcemNa neodređeno vrijeme
ISO 11119-3:2002Cilindri za plin složene izrade – Specifikacija i metode ispitivanja – 3. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima s metalnim ili nemetalnim tuljcem koji ne služi za podjelu teretaDo 31. prosinca 2020.
ISO 11119-3:2013Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 3. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima i cijevi do 450 l s metalnim ili nemetalnim tuljcem koji ne služi za podjelu teretaNa neodređeno vrijeme



«

U Napomeni 1 zamijeniti »neograničen vijek trajanja« s:

»uporabni vijek od najmanje 15 godina.«

Izmijeniti i dopuniti Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2: Složeni cilindri s uporabnim vijekom dužim od 15 godina ne smiju se puniti nakon 15 godina od datuma proizvodnje, osim ako je konstrukcija uspješno prošla ispitni program vijeka trajanja. Program mora biti dio prvog odobrenja vrste konstrukcije i mora navesti preglede i ispitivanja kako bi dokazao da cilindri koji su sukladno proizvedeni ostaju sigurni to kraja njihovog uporabnog vijeka. Ispitni program vijeka trajanja i rezultate mora odobriti nadležno tijelo države odobrenja koje je odgovorno za prvo odobrenje konstrukcije cilindra. Vijek trajanja složenog cilindra ne smije biti produžen na razdoblje duže od prvotno odobrenog uporabnog vijeka.«

6.2.2.1.2 Nakon navoda za normu »ISO 11120:1999« dodati sljedeće nove navode:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 11119-1:2012Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 1. dio: Složeni cilindri za plin s obručima, ojačani vlaknima i cijevi do 450 lNa neodređeno vrijeme
ISO 11119-2:2012 + Izmjena i dopuna 1:2014Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 2. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima i cijevi do 450 l s rasteretnim metalnim tuljcemNa neodređeno vrijeme
ISO 11119-3:2013Cilindri za plin – Složeni cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Konstrukcija, izrada i ispitivanje – 3. dio: Složeni cilindri za plin, potpuno omotani i ojačani vlaknima i cijevi do 450 l s metalnim ili nemetalnim tuljcem koji ne služi za podjelu teretaNa neodređeno vrijeme
ISO 11515:2013Cilindri za plin – Složene pojačane cijevi kapaciteta primanja vode između 450 l i 3 000 l koje se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada i ispitivanjeNa neodređeno vrijeme


«

Dodati sljedeće Napomene nakon Tablice:

»NAPOMENA 1: U gore navedenim normama, složene cijevi moraju biti konstruirane za uporabni vijek od najmanje 15 godina.

2: Složene cijevi s uporabnim vijekom dužim od 15 godina ne smiju se puniti nakon 15 godina od datuma proizvodnje, osim ako je konstrukcija uspješno prošla ispitni program vijeka trajanja. Program mora biti dio prvog odobrenja vrste konstrukcije i mora navesti preglede i ispitivanja kako bi dokazao da cijevi koje su sukladno proizvedene ostaju sigurne do kraja njihovog uporabnog vijeka. Ispitni program vijeka trajanja i rezultate mora odobriti nadležno tijelo države odobrenja koje je odgovorno za prvo odobrenje konstrukcije cijevi. Vijek trajanja složene cijevi ne smije biti produžen na razdoblje duže od prvotno odobrenog uporabnog vijeka.«

6.2.2.1.3 U drugoj tablici za norme »ISO 3807-1:2000« i »ISO 3807-2:2000« izmijeniti i dopuniti tekst u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« da glasi:

»Do 31. prosinca 2020.«

Nakon tih normi, umetnuti sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju

ISO

3807:2013

Cilindri za plin – Cilindri za acetilen – Osnovni zahtjevi i ispitivanje tipaNa neodređeno vrijeme


«

6.2.2.2 U tablici zamijeniti stavku za »ISO 11114-2:2000« sljedećom stavkom:

»

ReferencaNaziv
ISO 11114-2:2013Cilindri za plin – Uskladivost materijala cilindara i ventila sa sadržanim plinom – 2. dio: nemetalni materijali


«

6.2.2.3 [Prva izmjena i dopuna norme »ISO 10297:1999« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Za normu »ISO 10297:2006« u stupcu »Naziv« obrisati Napomenu.

Za »ISO 10297:2006« u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2020.«

Nakon stavke za »ISO 10297:2006« umetnuti novu stavku da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju

ISO

10297:2014

Cilindri za plin – Ventili cilindra – Specifikacije i ispitivanje tipaNa neodređeno vrijeme


«

6.2.2.4 U Tablici za »ISO 10462:2005« zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2018.«

U Tablici nakon »ISO 10462:2005« umetnuti novi redak da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo

ISO

10462:2013

Cilindri za plin – Cilindri za acetilen – Redoviti pregled i održavanjeNa neodređeno vrijeme


»

6.2.2.5.2.1 U prvom stavku zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

6.2.2.5.5 U četvrtom stavku zamijeniti »certifikacijska oznaka« s:

»certifikacijske oznake« (dvaput).

6.2.2.6.2.1 U zadnjoj rečenici prvog stavka zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

6.2.2.6.5 U prvoj i drugoj rečenici zamijeniti »oznaka« s:

»oznake« (dvaput).

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.7.2 U stavku (a) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11.«

Dosadašnje bilješke 3 i 4 postaju bilješke 2 i 3.

U stavku (c) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakovima za motorna vozila u međunarodnom prometu3« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu2«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 2 (trenutačna bilješka 3) da glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.2.2.7.4 U stavku (n) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakovima za motorna vozila u međunarodnom prometu3« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu2«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 2 (trenutačna bilješka 3) da glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Na kraju stavka (p) zamijeniti ».« s:

»;«.

Na kraj dodati sljedeće nove stavke i sljedeću Napomenu:

»(q) Za složene cilindre i cijevi s ograničenim uporabnim vijekom, nakon slova »KONAČNO« slijedi uporabni vijek prikazan kao godina (četiri brojke) i mjesec (dvije brojke) odvojeni kosom crtom (odnosno »/«);

(r) Za složene cilindre i cijevi s ograničenim uporabnim vijekom većim od 15 godina i za složene cilindre i cijevi s neograničenim uporabnim vijekom, nakon slova »UPOTREBA« slijedi datum 15 godina od dana proizvodnje (prvi pregled), prikazan kao godina (četiri brojke) i mjesec (dvije brojke) odvojeni kosom crtom (odnosno »/«).

NAPOMENA: Kad prva vrsta konstrukcije ispuni zahtjeve ispitnog programa za vijek trajanja u skladu s 6.2.2.1.1 Napomena 2 ili 6.2.2.1.2 Napomena 2, buduća proizvodnja više ne zahtijeva ovu prvu oznaku vijeka trajanja. Prva oznaka vijeka trajanja mora se učiniti nečitljivom na cilindrima i cijevima vrste konstrukcije koja je ispunila zahtjeve ispitnog programa za vijek trajanja.«

6.2.2.7.5 Dodati sljedeći tekst na kraj prve alineje:

»… osim za oznake opisane u 6.2.2.7.4 (q) i (r) koje će se nalaziti kraj oznaka redovitih pregleda i ispitivanja iz 6.2.2.7.7«.

Izmijeniti i dopuniti rečenicu nakon alineja da glasi kako slijedi:

»Slijedi primjer označavanja cilindra.«

6.2.2.7.7 U stavku (a) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakovima za motorna vozila u međunarodnom prometu4« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu3«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 3 (trenutačna bilješka 4) da glasi kako slijedi:

»3 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a), u drugoj rečenici, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark«

(»oznaka«).

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.8.3 U Napomeni izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… zamijeniti naljepnicom ove trajne oznake.«

6.2.2.9.2 U stavku (a) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;«

Trenutačne bilješke 6 do 9 postaju bilješke 4 do 7.

U stavcima (c) i (h) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakovima za motorna vozila u međunarodnom prometu6« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu4«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 4 (trenutačna bilješka 6) da glasi kako slijedi:

»4 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.2.2.9.4 U stavku (a) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu6« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu4«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 4 (trenutačna bilješka 6) da glasi kako slijedi:

»4 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a) u drugoj rečenici zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

6.2.2.10.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.3.5.1 Napomena postaje Napomena 1.

Dodati sljedeće Napomene 2 i 3:

»2: Za bešavne čelične cilindre i cijevi provjera iz 6.2.1.6.1 (b) i ispitivanje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti postupkom u skladu s EN ISO 16148:2016 »Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Ispitivanje akustične emisije (AT) i naknadni ultrazvučni pregled (UT) za redovite preglede i ispitivanja«.

3: Provjera iz 6.2.1.6.1 (b) i ispitivanje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti ultrazvučnim ispitivanjem koje se provodi u skladu s EN 1802:2002 za bešavne cilindre za plin od aluminijske slitine, i u skladu s EN 1968:2002 + A1:2005 za bešavne čelične cilindre za plin.«

6.2.3.5.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.2.3.9.1 Zamijeniti »Oznake« s:

»Oznaka«.

6.2.3.9.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.2.3.9.2 Neće se primjenjivati simbol ambalaže Ujedinjenih Naroda naveden u 6.2.2.7.2 (a) i odredbe iz 6.2.2.7.4 (q) i (r).«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.3.9.7.3 U stavku (a) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu7« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu5«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 5 (trenutačno bilješka 7) da glasi kako slijedi:

»5 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (a), u drugoj rečenici, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

6.2.3.10.1 Zamijeniti »Oznake« s:

»Oznaka«.

6.2.3.11.4 U drugoj rečenici zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

6.2.4.1 Umetnuti sljedeću prvu rečenicu:

»Potvrda tipskog odobrenja mora se izdati u skladu s 1.8.7.«

Izmijeniti rečenicu »Uvjeti iz Poglavlja 6.2 navedeni u stupcu (3) imaju prednost u svim slučajevima.« da glasi kako slijedi:

»Norme se moraju primjenjivati u skladu s 1.1.5.«

Izmijeniti Tablicu, pod »za konstrukciju i izradu« kako slijedi:

– Za normu »EN 1251-2:2000« u stupcu (2) nakon naziva norme dodati napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Norma EN 1252-1:1998 navedena u ovoj normi također se primjenjuje na zatvorene kriogene posude za prijevoz pod UN br. 1972 (METAN, OHLAĐENA TEKUĆINA ili PRIRODNI PLIN, OHLAĐENA TEKUĆINA).«

– Za normu »EN 12205:2001« u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2005. i 31. prosinca 2017.«

– Za normu »EN 12205:2001« u stupcu (5) umetnuti:

»31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN 12205:2001« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

11118:2015

Cilindri za plin – Metalni cilindri za plin koji se ne mogu ponovno puniti – Specifikacija i metode ispitivanja6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

– Za normu »EN 14140:2003 + A1:2006« u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN 14140:2003 + A1:2006« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14140:2014 +AC:2015 (osim oblikovanih cilindara)LPG Oprema i pribor – Zavareni čelični cilindri za LPG koji se mogu prevoziti i ponovno puniti – Alternativna konstrukcija i izrada6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme


«

Izmijeniti i dopuniti Tablicu, pod »za zatvarače«, kako slijedi:

– Za normu »EN ISO 10297:2006« u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN ISO 10297:2006« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

10297:2014

Cilindri za plin – Ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste (ISO/DIS 10297:2012)6.2.3.1 i 6.2.3.3Na neodređeno vrijeme


«

– Za normu »EN 13340:2001« u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2011. i 31. prosinca 2017.«

– Za normu »EN 13340:2001« u stupcu (5) umetnuti:

»31. prosinca 2018.«

– Na kraj dodati sljedeće norme:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13175:2014LPG Oprema i pribor – Specifikacija i ispitivanje ventila i armature tlačnih posuda za ukapljeni naftni plin (LPG)

6.2.3.1

i

6.2.3.3

Na neodređeno vrijeme

EN ISO

17871:2015

Cilindri za plin – Brzootpuštajući ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste (ISO 17871:2015)6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme
EN 13953:2015

LPG oprema i pribor – Ventili za reguliranje tlaka za prijenosne cilindre za ukapljeni naftni plin (LPG) koji se mogu ponovno puniti

NAPOMENA: Ne primjenjuje se zadnja rečenica opsega.

6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme
EN ISO 14246:2014Cilindri za plin – Ventili cilindra – Proizvodna ispitivanja i provjere (ISO 14246:2014)

6.2.3.1 i

6.2.3.4

Na neodređeno vrijeme



«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.4.2 Na kraju prvog podstavka obrisati:

»koji imaju prednost u svim slučajevima«.

Na kraj prvog podstavka dodati sljedeću rečenicu:

»Norme se moraju primjenjivati u skladu s 1.1.5.«

Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:

– Obrisati cijeli red za normu »EN 12863:2002 + A1:2005«.

– Za normu »EN ISO 10462:2013« u stupcu (3) zamijeniti »Obvezno od 1. siječnja 2017.« s:

»Na neodređeno vrijeme«.

– Za normu »EN ISO 11623:2002 (osim klauzule 4)« u stupcu (3) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN ISO 11623:2002 (osim klauzule 4) umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)

EN ISO

11623:2015

Cilindri za plin – Složena izrada – Redoviti pregled i ispitivanjeObvezno od 1. siječnja 2019.


«


– Za normu »EN 14912:2005« u zadnjem stupcu zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN 14912:2005« umetnuti sljedeći novi red:

»

(1)(2)(3)

EN ISO

14912:2015

LPG oprema i pribor – Pregled i održavanje ventila cilindara za LPG u vrijeme redovitih pregleda cilindaraObvezno od 1. siječnja 2019.


«


– Za normu »EN 1440:2008 + A1:2012 (osim Dodataka G i H)« u stupcu (3) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:

»Do 31. prosinca 2018.«

– Nakon norme »EN 1440:2008 + A1:2012 (osim Dodataka G i H)« umetnuti sljedeće nove redove:

»

(1)(2)(3)
EN 1440:2016 (osim Dodatka C)LPG oprema i pribor – Prenosivi tradicionalni zavareni i lemljeni čelični cilindri za ukapljeni naftni plin (LPG) koji se mogu ponovo puniti – Redoviti pregledObvezno od 1. siječnja 2019.

EN

16728:2016

(osim klauzule 3.5, Dodatka F i Dodatka G)

LPG oprema i pribor – Prenosivi cilindri za ukapljeni naftni plin (LPG) koji se mogu ponovno puniti, a koji nisu tradicionalni zavareni i lemljeni čelični cilindri – Redoviti pregledObvezno od 1. siječnja 2019.


«

6.2.6.1.5 U zadnjoj rečenici ispred »P 200« umetnuti:

»uputa za pakiranje«.

Na kraj dodati sljedeću novu rečenicu:

»Dodatno, produkt ispitnog tlaka i kapaciteta primanja vode ne smije prelaziti 30 bar litara za ukapljene plinove ili 54 bar litre za stlačene plinove te ispitni tlak ne smije prelaziti 250 bara za ukapljene plinove ili 450 bara za stlačen plinove.«

6.2.6.4 Na kraju druge alineje zamijeniti ».« s:

»;«.

Dodati sljedeću novu alineju:

» – za UN br. 2037 male posude za spremanje koje sadrže plin (plinski uložak), koje sadrže neotrovne, nezapaljive stlačene ili ukapljene plinove: EN 16509:2014 Prijenosni cilindri za plin – Mali prijenosni čelični cilindri kapaciteta do i uključujući 120 ml koji sadrže stlačene ili ukapljene plinove (kompaktni cilindri), koji se ne mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izrada, punjenje i ispitivanje (isključujući klauzulu 9).«

Poglavlje 6.3

6.3.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.3.4 U Napomeni 1 izmijeniti i dopuniti početak da glasi kako slijedi:

»Oznake pokazuju da ambalaža na kojoj se nalaze odgovara…«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni 2 zamijeniti »marking is« (»oznake su«) s »marks are« (»oznake su«).

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U Napomeni 3 zamijeniti »marking does« (»oznake«) s »marks do« (»oznake«).

6.3.4.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«) (dvaput).

6.3.4.2 [Izmjena i dopuna uvodne rečenice ispred stavaka od (a) do (g) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (a) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;«.

Dosadašnja bilješka 2 postaje bilješka 1.

[Prva izmjena i dopuna stavka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) zamijeniti: »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu2« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu1«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 1 (trenutačna bilješka 2) da glasi kako slijedi:

»1 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

[Izmjena i dopuna stavka (f) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (g) zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

6.3.4.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Na početku prvog stavka zamijeniti »Marking« (»oznake«) s »Marks« (»oznake«).

U prvom stavku zamijeniti »element oznake« s:

»oznaka«.

Izmijeniti i dopuniti početak drugog stavka da glasi kako slijedi:

»Sve dodatne oznake…«.

U drugom stavku izmijeniti i dopuniti kraj da glasi kako slijedi:

»… i dalje će omogućavati da druge oznake propisane u 6.3.4.1 budu točno identificirane.«

6.3.5.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.3.5.1.6 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (g) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Druga izmjena i dopuna stavka (g) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.4

6.4.5.4.4 [Izmjena i dopuna stavka (c) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.11.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.11.8 (a) [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.11.14 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.13 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.19 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.22.8 U prvoj rečenici, ispred »paket« umetnuti:

»konstrukcija«.

Izmijeniti i dopuniti kraj stavka (a) da glasi kako slijedi:

»… i da je ova potvrda validirana od strane nadležnog tijela Države članice Propisa RID;«.

Izmijeniti i dopuniti kraj stavka (b) da glasi kako slijedi:

»… odobrava nadležno tijelo Države članice Propisa RID.«

6.4.23.11 U stavku (a) zamijeniti »međunarodna registracijska identifikacijska šifra vozila1« s:

»razlikovni znak koji se koristi na vozilima u međunarodnom cestovnom prometu1«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 1 da glasi kako slijedi:

»1 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.4.23.12 U stavku (a) u prvoj rečenici zamijeniti »identifikacijska oznaka« s:

»identifikacijske oznake«.

6.4.23.15 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.23.17 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.5

6.5.1.4.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.1.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Izmjena i dopuna druge rečenice u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (a) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11.«

Sadašnje bilješke 2) i 3) postaju bilješke 1) i 2).

U stavku (a) u trećoj rečenici zamijeniti »oznaka se utiskuje« s:

»oznake se utiskuju«.

[Prva izmjena i dopuna stavka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu2« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu1«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 1 (trenutačna bilješka 2) da glasi kako slijedi:

»1 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Izmijeniti tekst poslije podstavka (a) – (h) da glasi kako slijedi:

»Primarne oznake koje se zahtijevaju iznad moraju se primijeniti u slijedu podstavaka iznad. Oznake koje se zahtijevaju u 6.5.2.2 i svake ostale oznake koje je odobrilo nadležno tijelo moraju omogućiti točno identificiranje primarnih oznaka.

Svaka oznaka koja se stavlja u skladu s (a) do (h) i s 6.5.2.2 mora se jasno odvojiti, npr. kosom crtom ili razmakom, kako bi se mogla jednostavno identificirati.«

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.1.2 U zaglavlju zamijeniti »oznake« s:

»oznaka«.

6.5.2.2.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

U tablici, u zaglavlju prvog stupca zamijeniti »označavanje« s:

»oznake«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U napomeni b tablice, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

6.5.2.2.3 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.5.2.2.4 U prvom stavku izmijeniti i dopuniti početak prve rečenice da glasi kako slijedi:

»Unutarnje posude za spremanje složene vrste konstrukcije posrednih kontejnera za rasuti teret moraju se identificirati primjenom oznaka…«.

U prvom stavku, u trećoj rečenici, zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

[Izmjena i dopuna prvog stavka, četvrte rečenicu u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U drugom stavku, u prvoj rečenici, zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U drugom stavku, u drugoj rečenici, zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

Ponovno numerirati postojeću Napomenu kao Napomenu 1. Dodati novu Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2: Datum proizvodnje unutarnje posude za spremanje može se razlikovati od označenog datuma proizvodnje (vidi 6.5.2.1), popravka (vidi 6.5.4.5.3) ili prerade (vidi 6.5.2.4) složenog posrednog kontejnera za rasuti teret.«

6.5.2.2.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.3 [Prva izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »marking indicates« s »marks indicate« (»oznake pokazuju«).

6.5.2.4 Zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.5.4.4.1 U stavku (a) (i) zamijeniti »označavanje« s:

»oznake«.

[Izmjena i dopuna zadnjeg stavka u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.4.4.2 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Svaki posredni kontejner za rasuti teret od metala, krute plastike i složeni kontejner za rasuti teret, za tekućine ili za krutine koje su pune ili prazne pod tlakom, mora proći prikladno ispitivanje nepropusnosti. Ovo je ispitivanje dio programa osiguranja kvalitete, kako je određeno u 6.5.4.1, što pokazuje sposobnost dosezanja odgovarajuće ispitne razine navedene u 6.5.6.7.3:«.

6.5.4.5.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.4.5.3 Zamijeniti »oznaka« s:

»oznake«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.1.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.2.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.3.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.4.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.6.2.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.6.3.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.6

6.6.3.1 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Izmjena i dopuna druge rečenicu u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (a) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11.«

Dosadašnja bilješka 2 postaje bilješka 1.

U stavku (a), u trećoj rečenici, zamijeniti »se oznaka« s:

»se oznake«.

[Prva izmjena i dopuna stavka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U stavku (e) zamijeniti »kako je određeno razlikovnim znakom za motorna vozila u međunarodnom prometu2« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu1«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 1 (trenutačna bilješka 2) da glasi kako slijedi:

»1 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj rečenici nakon stavaka (a) – (h) zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

U drugoj rečenici nakon stavaka (a) – (h) zamijeniti »element oznake« s:

»oznaka«.

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.3.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U zaglavlju zamijeniti »the marking« s »marking«.

6.6.5.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.5.1.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.5.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.7

6.7.2.1 U definiciji za »Prijenosni spremnik« zamijeniti »vozilo« s:

»cestovno vozilo«.

[Druga izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.2.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.4.1 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.10.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.15.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.18.1 U petoj rečenici zamijeniti »odnosno razlikovni znak koji se koristi u međunarodnom prometu kako je propisano Konvencijom o cestovnom prometu, Beč 1968.« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu2«.

Bilješka 2 glasi kako slijedi:

»2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.7.2.19.8 Na kraju stavka (a) zamijeniti »;« s:

».».

Na kraj stavka (a) dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Debljina stijenke mora se potvrditi odgovarajućim mjerenjem ako ovaj pregled pokaže smanjenje debljine stijenke;«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (g) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.7.2.19.10 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.20.1 U stavku (c) (i) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;«.

Obrisati dosadašnju bilješku 2.

Izmijeniti i dopuniti naslov slike 6.7.2.20.1 da glasi:

»Primjer pločice za označavanje«.

[Druge izmjene i dopune uvodne rečenice ispred stavaka, stavka (c) (vi) i slike u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.20.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.1 [Izmjena i dopuna abecednog redoslijeda u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji za »Prijenosni spremnik« zamijeniti »vozilo« s:

»cestovno vozilo«.

[Druga izmjena i dopuna definicije pojma »Prijenosni spremnik« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.4.1 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.11.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.14.1 U petoj rečenici zamijeniti »odnosno razlikovni znak koji se koristi u međunarodnom prometu kako je propisano Konvencijom o cestovnom prometu, Beč 1968.« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu7«.

Bilješka 7 glasi kako slijedi:

»7 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.7.3.15.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.15.8 Na kraju stavka (a) zamijeniti »;« s:

».«.

Na kraj stavka (a) dodati novu zadnju rečenicu da glasi kako slijedi:

»Debljina stijenke mora se potvrditi odgovarajućim mjerenjem ako ovaj pregled pokaže smanjenje debljine stijenke;«.

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (f) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.7.3.15.10 [Izmjena i dopuna francuske inačice ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.16.1 U stavku (c) (i) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;«.

Obrisati dosadašnju bilješku 7.

Izmijeniti i dopuniti naslov slike 6.7.3.16.1 da glasi:

»Primjer pločice za označavanje«.

[Druge izmjene i dopune uvodne rečenice ispred stavaka, stavka (c) (vi) i slike u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.16.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.1 [Izmjena i dopuna abecednog redoslijeda u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji pojma »Prijenosni spremnik« zamijeniti »vozilo« s:

»cestovno vozilo«.

[Druga izmjena i dopuna definicije pojma »Prijenosni spremnik« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.4.1 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.5.12 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.10.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.13.1 U petoj rečenici zamijeniti »odnosno razlikovni znak koji se koristi u međunarodnom prometu kako je propisano Konvencijom o cestovnom prometu, Beč 1968.« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu12«.

Bilješka 12 glasi kako slijedi:

»12 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.7.4.14.9 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (e) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.7.4.14.10 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.14.11 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.15.1 U stavku (c) (i), izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11 Obrisati trenutačnu bilješku 12.

Izmijeniti i dopuniti naslov slike 6.7.4.15.1 da glasi kako slijedi:

»Primjer pločice za označavanje«.

[Druge izmjene i dopune uvodne rečenice ispred stavaka, stavka (c) (vi) i slike u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.15.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.2.1 U zadnjoj rečenici zamijeniti »vozilo« s:

»cestovno vozilo«.

[Druga izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.2.4 U stavku (a) zamijeniti »ISO 11114-2:2000« s:

»ISO 11114-2:2013«.

6.7.5.3.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.8.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.11.1 U petoj rečenici zamijeniti »odnosno razlikovni znak koji se koristi u međunarodnom prometu kako je propisano Konvencijom o cestovnom prometu, Beč 1968.« s:

»kako je određeno razlikovnim znakom koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu15«.

Bilješka 15 glasi kako slijedi:

»15 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.7.5.12.6 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (e) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

6.7.5.13.1 U stavku (c) (i) izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu kako slijedi:

»Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;«.

Obrisati trenutačnu bilješku 15.

Izmijeniti i dopuniti naslov slike 6.7.5.13.1 da glasi kako slijedi:

»Primjer pločice za označavanje«.

Poglavlje 6.8

6.8.2.1.23 Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

»6.8.2.1.23 Sposobnost proizvođača da provodi postupke zavarivanja mora se odobriti i potvrditi ili od strane nadležnog tijela ili od strane tijela koje odredi tijelo koje izdaje tipsko odobrenje. Osiguranje kvalitete sustava zavarivanja mora provoditi proizvođač. Zavarivanje se mora provoditi od strane kvalificiranih zavarivača koji primjenjuju kvalificirane postupke zavarivanja čija je učinkovitost (uključujući bilo kakve potrebne toplinske obrade) dokazana ispitivanjima. Nerazarajuća ispitivanja moraju se provesti radiografijom ili ultrazvukom kako bi se potvrdilo da kvaliteta zavarivanja odgovara naprezanjima.

Moraju se provesti sljedeće provjere za zavarene spojeve koji nastaju zavarivanjem od strane proizvođača u skladu s vrijednošću koeficijenta λ koji se koristi u određivanju debljine ljuske u 6.8.2.1.17:

λ = 0,8: Svi navareni slojevi, koliko je moguće, moraju se vizualno pregledati s obje strane i moraju se podvrgnuti nerazarajućim ispitivanjima. Nerazarajuća ispitivanja moraju uključivati sve zavarene »Tee« spojeve i sve umetke koji se koriste kako bi se izbjeglo križanje zavarenih spojeva. Ukupna dužina zavarenih spojeva koji se pregledavaju ne smije biti manja od:

10% dužine svih uzdužnih zavarenih spojeva,

10% dužine svih obodnih zavarenih spojeva,

10% dužine svih obodnih zavarenih spojeva na krajevima spremnika i

10% dužine svih radijalnih zavarenih spojeva na krajevima spremnika.

λ = 0,9: Svi navareni slojevi, koliko je moguće, moraju se vizualno pregledati s obje strane i moraju se podvrgnuti nerazarajućim ispitivanjima. Nerazarajuća ispitivanja moraju uključivati sve priključke, umetke koji se koriste kako bi se izbjeglo križanje zavarenih spojeva i zavarene spojeve za sklapanje dijelova opreme velikog promjera. Ukupna dužina zavarenih spojeva koji se pregledavaju ne smiju biti manja od:

100% dužine svih uzdužnih zavarenih spojeva,

25% dužine svih obodnih zavarenih spojeva,

25% dužine svih obodnih zavarenih spojeva na krajevima spremnika i

25% dužine svih radijalnih zavarenih spojeva na krajevima spremnika.

λ = 1: Svi navareni slojevi cijelom svojom dužinom moraju biti podvrgnuti nerazarajućim ispitivanjima i, koliko je moguće, moraju se vizualno pregledati s obje strane. Mora se uzeti ispitivani uzorak zavarenog spoja.

U slučaju ili λ = 0,8 ili λ = 0,9 kada se uoči postojanje neprihvatljivog oštećenja na dijelu zavarenog spoja, nerazarajuća ispitivanja moraju se proširiti na dio jednake dužine na obje strane dijela koji sadrži oštećenje. Ako nerazarajuća ispitivanja otkriju dodatno oštećenje koje je neprihvatljivo, nerazarajuća ispitivanja moraju se proširiti na sve preostale zavarene spojeve iste vrste postupka varenja.

Kada ili nadležno tijelo ili tijelo odobreno od strane istoga sumnja u kvalitetu zavarenih spojeva, uključujući zavarene spoje kojima se popravljaju oštećenja koja su otkrivena nerazarajućim ispitivanjima, može zahtijevati dodatna ispitivanja.«

6.8.2.1.29 U bilješci 6 izmijeniti i dopuniti »norma EN 15273-2:2009« da glasi kako slijedi:

»norma EN 15273-2:2013«.

6.8.2.3.1 U drugoj alineji desnog stupca zamijeniti »razlikovni znak9« s:

»razlikovni znak koji se koristi za vozila u međunarodnom cestovnom prometu9«.

Izmijeniti i dopuniti bilješku 9 da glasi kako slijedi:

»9 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, npr. u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili u skladu s Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«

6.8.2.4.3 Izmijeniti i dopuniti predzadnji stavak iz 6.8.2.4.3 da glasi kako slijedi:

»Za spremnike opremljene uređajima za prozračivanje i sigurnosnim uređajem za sprječavanje izlijevanja sadržaja u slučaju da se spremnik preokrene, mora se provesti ispitivanje nepropusnosti uz tlak najmanje jednak statičkom tlaku najgušće tvari koja se prevozi, statički tlak vode ili 20 kPa (0,2 bara), primjenjujući onaj koji je najviši.«

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.5.2 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj alineji lijevog stupca zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.6.1 Umetnuti sljedeću prvu rečenicu:

»Potvrde o tipskom odobrenju moraju se izdati u skladu s 1.8.7 ili 6.8.2.3.«

U prvom podstavku izmijeniti i dopuniti rečenicu »Zahtjevi iz Poglavlja 6.8 navedeni u stupcu (3) imaju prednost u svim slučajevima« kako slijedi:

»Norme se moraju primjenjivati u skladu s 1.1.5.«

Izmijeniti i dopuniti tablicu da glasi kako slijedi:

»

ReferencaNaziv dokumentaPrimjenjivi pododjeljci i stavciPrimjenjivo za nova tipska odobrenja ili obnavljanjaKrajnji datum za povlačenje postojećih tipskih odobrenja
(1)(2)(3)(4)(5)
Za konstrukciju i izradu spremnika

EN 14025:2003

+ AC 2005

Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni tlačni spremnici – Konstrukcija i izrada6.8.2.1

Između

1. siječnja 2005. i 30. lipnja 2009.

EN 14025:2008Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni tlačni spremnici – Konstrukcija i izrada6.8.2.1 i 6.8.3.1Između 1. srpnja 2009. i 31. prosinca 2016.
EN 14025:2013Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni tlačni spremnici – Konstrukcija i izrada6.8.2.1 i 6.8.3.1Između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2018.

EN 14025:2013

+A1:2016

(osim Dodatka B)

Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni tlačni spremnici – Konstrukcija i izrada6.8.2.1 i 6.8.3.1Na neodređeno vrijeme
EN 13094:2004Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni spremnici čiji radni tlak ne prelazi 0,5 bara – Konstrukcija i izrada6.8.2.1Između 1. siječnja 2005. i 31. prosinca 2009.

EN 13094:2008

+ AC:2008

Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni spremnici čiji radni tlak ne prelazi 0,5 bara – Konstrukcija i izrada6.8.2.1Između 1. siječnja 2010. i 31. prosinca 2018.
EN 13094:2015Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Metalni spremnici čiji radni tlak ne prelazi 0.5 bara – Konstrukcija i izrada6.8.2.1Na neodređeno vrijeme
Za opremu
EN 14432:2006Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Oprema spremnika za prijevoz tekućih kemikalija – Ventili za ispuštanje proizvoda i ulaz zraka6.8.2.2.1Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2018.
EN 14432:2014

Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Oprema spremnika za prijevoz tekućih kemikalija i ukapljenih plinova – Ventili za ispuštanje proizvoda i ulaz zraka

NAPOMENA: Ova se norma može koristiti i za spremnike čiji najviši radni tlak ne prelazi 0,5 bara

6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 i 6.8.2.3.1Na neodređeno vrijeme
EN 14433:2006Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Oprema spremnika za prijevoz tekućih kemikalija – Odvodni ventili6.8.2.2.1Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2018.
EN 14433:2014

Spremnici za prijevoz opasnih tereta – Oprema spremnika za prijevoz tekućih kemikalija i ukapljenih plinova – Odvodni ventili

NAPOMENA: Ova se norma može koristiti i za spremnike čiji najviši radni tlak ne prelazi 0,5 bara


6.8.2.2.1,

6.8.2.2.2

i

6.8.2.3.1


Na neodređeno vrijeme



«

6.8.2.6.2 Na kraju prvog podstavka obrisati:

»koji imaju prednost u svim slučajevima«.

Na kraj prvog podstavka dodati sljedeću rečenicu:

»Norma se mora primjenjivati u skladu s 1.1.5.«

6.8.3.1.4 U Napomeni 3 zamijeniti »sustav vozila cisterni« s:

»baterijski vagoni«.

6.8.3.1.5 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi:

»Elementi i sredstvai okvir MEGC-a


za pričvršćivanje baterijskih vagona moraju moći apsorbirati pod najvećim dopuštenim opterećenjem sile definirane u 6.8.2.1.2.«

6.8.3.2.9 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.3.2.15 Na kraj dodati sljedeću rečenicu:

»Za ispitivanje vrste učinkovitosti sustava izolacije, vidi 6.8.3.4.11.«

6.8.3.4 Umetnuti sljedeće stavke 6.8.3.4.10 i 6.8.3.4.11:

Vremena držanja za spremnike koji prevoze hlađene ukapljene plinove

6.8.3.4.10 Referentno vrijeme držanja za spremnike koji prevoze hlađene ukapljene plinove mora se odrediti na osnovu sljedećega:

(a) Učinkovitosti sustava izolacije, određeno u skladu s 6.8.3.4.11;

(b) Najniže podešenog tlaka uređaja za ograničavanje tlaka;

(c) Početnih uvjeta punjenja;

(d) Pretpostavljene temperature okolnog zraka od 30 °C;

(e) Fizikalnih svojstava pojedinog hlađenog ukapljenog plina namijenjenog za prijevoz.

6.8.3.4.11 Učinkovitost sustava izolacije (dotok toplinske struje u vatima) mora se odrediti ispitivanjem vrste spremnika. Ispitivanje će se sastojati od jednog od sljedećeg:

(a) Ispitivanja stalnog tlaka (npr. pri atmosferskom tlaku) tijekom kojeg se gubitak hlađenog ukapljenog plina mjeri periodično; ili

(b) Ispitivanja zatvorenog sustava tijekom kojeg se povećanje tlaka u ljusci mjeri periodično

Kada se provodi ispitivanje stalnog tlaka, u obzir se moraju uzeti promjene atmosferskog tlaka. Kada se provodi bilo koje od ovih ispitivanja, moraju se izvršiti korekcije za bilo kakve promjene okolne temperature u odnosu na pretpostavljenu okolnu temperaturu referentne vrijednosti od 30 °C.

NAPOMENA: ISO 21014:2006 »Kriogene posude – Radne karakteristike kriogene izolacije« navodi pojedinosti o metodama utvrđivanja izolacijskih radnih karakteristika kriogenih posuda i navodi metodu računanja vremena držanja.

Ponovno numerirati postojeće stavke 6.8.3.4.10 do 6.8.3.4.16 kao 6.8.3.4.12 do 6.8.3.4.18.

6.8.3.4.12 (prethodno 6.8.3.4.10) Zamijeniti »6.8.3.4.14« s:

»6.8.3.4.16«.

6.8.3.4.16 (prethodno 6.8.3.4.14) Zamijeniti »6.8.3.4.15« s:

»6.8.3.4.17«.

6.8.3.4.17 (prethodno 6.8.3.4.15)

Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U stavku (e) zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.3.4.18 (prethodno 6.8.3.4.16) Zamijeniti »6.8.3.4.10 do 6.8.3.4.15« s:

»6.8.3.4.12 do 6.8.3.4.17«.

6.8.3.5.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.8.3.5.4 Na spremnicima namijenjenima za prijevoz ohlađenih ukapljenih plinova:

– najviši dozvoljeni radni tlak19;

– referentno vrijeme držanja (u danima ili satima) za svaki plin19;

– povezani početni tlakovi (mjereno u jedinici bar ili kPa)19

6.8.3.5.10 U predzadnjoj alineji zamijeniti »6.8.3.4.10 do 6.8.3.4.13« s:

»6.8.3.4.12 i 6.8.3.4.15«.

6.8.3.5.11 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U prvoj alineji lijevog stupca zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

U zadnjoj alineji lijevog stupca zamijeniti »6.8.3.4.13« s:

»6.8.3.4.15«.

6.8.3.5.13 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.3.6 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.8.3.6 Zahtjevi za baterijske vagone i UN višestruke kontejnere za plin (MEGC) koji su konstruirani, izrađeni i ispitani u skladu s referentnim normama

NAPOMENA: Osobe ili tijela za koja je u normama navedeno da su odgovorni u skladu s Propisom RID moraju ispuniti zahtjeve Propisom RID.

Potvrde tipskih odobrenja moraju se izdati u skladu s 1.8.7. Norma navedena u tablici ispod mora se primijeniti za izdavanje tipskih odobrenja kako je navedeno u stupcu (4) za ispunjavanje zahtjeva iz Poglavlja 6.8 navedenih u stupcu (3). Norme se moraju primjenjivati u skladu s 1.1.5. Stupac (5) navodi krajnji datum kada se postojeća tipska odobrenja moraju povući sukladno 1.8.7.2.4; ako nije naveden datum, tipsko odobrenje vrijedi dok ne istekne.

Od 1. siječnja 2009. upotreba referentnih normi je obvezujuća. Postupak s izuzecima navodi se u 6.8.3.7.

Ako se navodi više od jedne norme za primjenu istih zahtjeva, primjenjuje se samo jedna, ali u potpunosti, osim ako nije drugačije navedeno u tablici ispod.

Opseg primjene svake norme definiran je u klauzuli opsega norme, osim ako nije drugačije navedeno u tablici ispod.

ReferencaNaziv dokumentaPrimjenjivi pododjeljci i stavciPrimjenjivo za nova tipska odobrenja ili obnavljanjaKrajnji datum za povlačenje postojećih tipskih odobrenja
(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13807:2003

Prijenosni cilindri za plin – Sustav vozila cisterni – Konstrukcija, izrada, identifikacija i ispitivanje

NAPOMENA: Ovisno o slučaju, ova se norma može primijeniti na UN višestruke kontejnere za plin (MEGC) koji se sastoje od tlačnih posuda.

6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 do 6.8.3.2.26, 6.8.3.4.12 do 6.8.3.4.14 i 6.8.3.5.10 do 6.8.3.5.13Na neodređeno vrijeme


6.8.4

TE 12 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

TE 22 U četvrtom podstavku zamijeniti »norma EN 15551:2009 (Željeznički sustav – Teretni vagoni – Odbojnici)« s:

»norma EN 15551:2009 + A1:2010 (Željeznički sustav – Željeznička vozila – Odbojnici)«.

TE 25 U stavku (a), u devetoj alineji, zamijeniti »EN 15551:2011 Željeznički sustav – Željeznička vozila – Odbojnici« s:

»EN 15551:2009 + A1:2010 (Željeznički sustav – Željeznička vozila – Odbojnici)«.

TT 8 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

U trećem stavku zamijeniti »marking« (»oznaka«) s »mark« (»oznaka«).

[Izmjena i dopuna Napomene u stavku (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.11

6.11.2.3 U tablici umetnuti sljedeći novi red:

»

Gibljivi kontejneri za rasuti teretBK 3


»

6.11 Dodati novi odjeljak 6.11.5 da glasi kako slijedi:

»6.11.5 Zahtjevi za konstrukciju, izradu, pregled i ispitivanje BK 3 gibljivih spremnika za rasuti teret

6.11.5.1 Zahtjevi za konstrukciju i izradu

6.11.5.1.1 Gibljivi kontejneri za rasuti teret ne smiju propuštati.

6.11.5.1.2 Gibljivi kontejneri za rasuti teret moraju biti potpuno zatvoreni kako bi se spriječilo oslobađanje sadržaja.

6.11.5.1.3 Gibljivi kontejneri za rasuti teret moraju biti nepromočivi.

6.11.5.1.4 Dijelovi gibljivog kontejnera za rasuti teret koji su u direktnom kontaktu s opasnim teretima:

(a) ne smiju biti pod utjecajem ili značajno oslabljeni tim opasnim teretima;

(b) ne smiju uzrokovati opasne učinke, npr. katalizirati reakciju ili reagirati s opasnim teretima; i

(c) ne smiju dozvoliti zasićenje opasnih tereta što bi moglo predstavljati opasnost u normalnim uvjetima prijevoza.

6.11.5.2 Pomoćna oprema i naprave za rukovanje

6.11.5.2.1 Uređaji za punjenje i pražnjenje moraju biti izvedeni na način da su zaštićeni od štete tijekom prijevoza i rukovanja. Uređaji za punjenje i pražnjenje moraju se osigurati od nenamjernog otvaranja.

6.11.5.2.2 Uređaji gibljivih spremnika za rasuti teret, ako su postavljeni, moraju izdržati tlak i dinamičke sile koje se mogu javiti tijekom normalnih uvjeta rukovanja i prijevoza.

6.11.5.2.3 Naprave za rukovanje moraju biti dovoljno snažne da izdrže opetovano korištenje.

6.11.5.3 Pregled i ispitivanje

6.11.5.3.1 Vrsta konstrukcije svakog gibljivog spremnika za rasuti teret mora se ispitati kako je navedeno u 6.11.5 u skladu s postupcima koje je utvrdilo nadležno tijelo dozvoljavajući alokaciju oznake, i mora biti odobrena od strane nadležnog tijela.

6.11.5.3.2 Ispitivanja se također moraju ponavljati nakon svake promjene vrste konstrukcije kojom se mijenja konstrukcija, materijal ili način izrade gibljivog spremnika za rasuti teret.

6.11.5.3.3 Ispitivanja se moraju provesti na gibljivim spremnicima za rasuti teret koji su pripremljeni za prijevoz. Gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se napuniti do najviše mase uz koju se smiju koristiti i sadržaj mora biti ravnomjerno raspoređen. Tvari koje se prevoze u spremnicima za rasuti teret mogu se zamijeniti drugim tvarima, osim kada bi se time poništili rezultati ispitivanja. Kad se koristi druga tvar, ona mora imati ista fizikalna svojstva (težinu, veličinu vlakna itd.) kao i tvar koja se prevozi. Dopušteno je koristiti aditive, poput vreća olovne sačme, kako bi se postigla tražena ukupna masa gibljivog spremnika za rasuti teret, pod uvjetom da se stavljaju tako da to ne utječe na ispitne rezultate.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.11.5.3.4 Gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se izraditi i ispitati u sklopu programa za osiguranje kvalitete koji zadovoljava nadležno tijelo, kako bi se osiguralo da svaki izrađeni gibljivi kontejner za rasuti teret ispunjava zahtjeve ovog Poglavlja.

6.11.5.3.5 Ispitivanje slobodnim padom

6.11.5.3.5.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret, kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.5.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora biti napunjen do njegove najviše dozvoljene bruto težine.

6.11.5.3.5.3 Metoda ispitivanja

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se podvrgnuti ispitivanju slobodnim padom na ciljnu površinu koja je neelastična i horizontalna. Ciljna površina mora biti:

(a) Dovoljno integralna i masivna da se ne može pomicati;

(b) Ravna, s površinom bez lokalnih oštećenja koja mogu utjecati na rezultate ispitivanja;

(c) Dovoljno kruta da se ne deformira u uvjetima ispitivanja i nepodložna oštećenju uslijed ispitivanja; i

(d) Dovoljno velika da se osigura da se ispitivani gibljivi kontejner za rasuti teret u cijelosti padne na površinu.

Nakon ispitivanja slobodnim padom gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se vratiti u uspravan položaj radi promatranja.

6.11.5.3.5.4 Visina slobodnog pada mora biti:

Skupina ambalaže III: 0,8 m.

6.11.5.3.5.5 Kriteriji za uspješan prolaz ispitivanja

(a) Ne smije biti gubitka sadržaja. Malo istjecanja pri udarcu, npr. iz zatvarača ili rupica kopči, ne smatra se neuspješnim ispitivanjem gibljivog spremnika za rasuti teret, pod uvjetom da ne dođe do daljnjeg propuštanja nakon što se spremnik ponovno uspravi.

(b) Ne smije nastati oštećenje zbog kojeg bi gibljivi kontejner za rasuti teret bio nesiguran za prijevoz za preradu ili zbrinjavanje.

6.11.5.3.6 Ispitivanje podizanjem do vrha

6.11.5.3.6.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.6.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se napuniti šest puta više od dozvoljene neto-mase, a opterećenje mora biti ravnomjerno raspoređeno.

6.11.5.3.6.3 Metoda ispitivanja

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se podići na način za koji je konstruiran dok se ne podigne s poda, i zadržava se u tom položaju u razdoblju od pet minuta.

6.11.5.3.6.4 Kriteriji za uspješan prolaz ispitivanja

Ne smije nastati oštećenje gibljivog kontejnera za rasuti teret ili njegovih uređaja za podizanje zbog kojeg bi gibljivi kontejner za rasuti teret bio nesiguran za prijevoz ili rukovanje, i ne smije biti gubitka sadržaja.

6.11.5.3.7 Ispitivanje prevrtanjem

6.11.5.3.7.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.7.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se napuniti do najviše dozvoljene bruto težine.

6.11.5.3.7.3 Metoda ispitivanja

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se prevrnuti na bilo koji dio njegovog vrha podižući stranu koja je najdalje od donjeg ruba na ciljnoj površini koja je neelastična i horizontalna.

Ciljna površina mora biti:

(a) Dovoljno integralna i masivna da se ne može pomicati;

(b) Ravna, s površinom bez lokalnih oštećenja koja mogu utjecati na rezultate ispitivanja;

(c) Dovoljno kruta da se ne deformira u uvjetima ispitivanja i nepodložna oštećenju uslijed ispitivanja; i

(d) Dovoljno velika da se osigura da se ispitivani gibljivi kontejner za rasuti teret u cijelosti padne na površinu.

6.11.5.3.7.4 Za sve gibljive spremnike za rasuti teret, visina prevrtanja određuje se kako slijedi:

Skupina ambalaže III: 0,8 m.

6.11.5.3.7.5 Kriteriji za prolaz ispitivanja

Ne smije biti gubitka sadržaja. Malo istjecanja pri udarcu, npr. iz zatvarača ili rupica kopči, ne smatra se neuspješnim ispitivanjem gibljivog spremnika za rasuti teret, pod uvjetom da ne dođe do daljnjeg propuštanja.

6.11.5.3.8 Ispitivanje uspravljanjem

6.11.5.3.8.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret konstruirane za podizanje s vrha ili sa strane, kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.8.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se napuniti do najmanje 95% svog kapaciteta i do najviše dozvoljene bruto težine.

6.11.5.3.8.3 Metoda ispitivanja

Gibljivi kontejner za rasuti teret, koji leži postrance, mora se podići brzinom on najmanje 0,1 m/s u uspravni položaj, dok se posve ne podigne s poda, koristeći najviše polovicu uređaja za podizanje.

6.11.5.3.8.4 Kriteriji za uspješan prolaz ispitivanja

Ne smije nastati oštećenje gibljivog kontejnera za rasuti teret ili njegovih uređaja za podizanje zbog kojeg bi gibljivi kontejner za rasuti teret bio nesiguran za prijevoz ili rukovanje.

6.11.5.3.9 Ispitivanje kidanjem

6.11.5.3.9.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.9.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se napuniti do njegove najviše dozvoljene bruto težine.

6.11.5.3.9.3 Metoda ispitivanja

Uz gibljivi spremnik za rasuti teret koji je postavljen na tlo, načini se rez od 300 mm koji će potpuno prodrijeti u sve slojeve gibljivog spremnika za rasuti teret, na stijenki šire stranice. Rez se mora napraviti pod kutom 45° na glavnu osu gibljivog spremnika za rasuti teret, na pola puta između donje površine i gornje razine sadržaja. Spremnik za rasuti teret se nakon toga mora podvrgnuti ravnomjerno raspoređenom opterećenju s gornje strane, koje je jednako dvostrukoj najvišoj bruto težini. Opterećenje se mora primjenjivati najmanje 15 minuta. Gibljivi kontejner za rasuti teret koji je konstruiran za podizanje s vrha ili sa strane, nakon uklanjanja opterećenja s gornje strane, mora se potpuno podići s poda i održavati u tom položaju u razdoblju od 15 minuta.

6.11.5.3.9.4 Kriteriji za uspješan prolaz ispitivanja

Rez ne smije biti duži od 25% svoje izvorne dužine.

6.11.5.3.10 Slaganje u hrpu

6.11.5.3.10.1 Primjenjivost

Za sve vrste gibljivih spremnika za rasuti teret, kao test za vrstu konstrukcije.

6.11.5.3.10.2 Priprema za ispitivanje

Gibljivi spremnici za rasuti teret moraju se napuniti do najviše dozvoljene bruto težine.

6.11.5.3.10.3 Metoda ispitivanja

Gibljivi kontejner za rasuti teret mora se podvrgnuti sili koja se primjenjuje na njegovu gornju površinu, koja je četiri puta veća od kapaciteta nosivosti konstrukcije, tijekom 24 sata.

6.11.5.3.10.4 Kriteriji za uspješan prolaz ispitivanja

Ne smije biti gubitka sadržaja tijekom ispitivanja ili nakon uklanjanja opterećenja.

6.11.5.4 Zapisnik o izvršenom ispitivanju

6.11.5.4.1 Mora se sastaviti zapisnik o izvršenom ispitivanju, koji mora biti dostupan korisnicima gibljivih spremnika za rasuti teret te mora sadržavati najmanje sljedeće podatke:

1. naziv i adresa objekta ispitivanja;

2. naziv i adresa podnositelja zahtjeva (ovisno o slučaju);

3. jedinstvena identifikacija zapisnika o izvršenom ispitivanju;

4. nadnevak zapisnika o izvršenom ispitivanju;

5. proizvođač gibljivog spremnika za rasuti teret;

6. opis vrste konstrukcije gibljivog spremnika za rasuti teret (npr. dimenzije, materijali, zatvarači, debljina itd.) i/ili fotografija(e);

7. najveći kapacitet/najviša dozvoljena bruto težina;

8. značajke ispitnoga sadržaja, npr. veličina čestica za krutine;

9. opisi i rezultati ispitivanja;

10. zapisnik o izvršenom ispitivanju mora biti potpisan imenom i položajem potpisnika.

6.11.5.4.2 Zapisnik o izvršenom ispitivanju mora sadržavati izjave da je gibljivi kontejner za rasuti teret namijenjen za prijevoz ispitan u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Poglavlja i da ga upotreba drugih metoda prihvaćanja ili komponenti može učiniti nevažećim. Kopija zapisnika o izvršenom ispitivanju mora biti dostupna nadležnom tijelu.

6.11.5.5 Označavanje

6.11.5.5.1 Svaki gibljivi kontejner za rasuti teret koji je proizveden i namijenjen za upotrebu u skladu s odredbama Propisa RID mora nositi oznake koje su trajne, čitljive i postavljene na mjesto na kojem su vidljive. Slova, brojevi i simboli moraju biti visoki najmanje 24 mm i moraju pokazivati:

(a) Simbol ambalaže Ujedinjenih naroda . Ovaj se simbol ne smije koristiti ni za koju drugu svrhu osim potvrđivanja da je ambalaža, gibljivi kontejner za rasuti teret, prijenosni spremnik ili UN višestruki kontejner za plin (MEGC) u skladu s relevantnim zahtjevima iz Poglavlja 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ili 6.11;

(b) Šifru BK3;

(c) Veliko slovo koje određuje skupinu(e) ambalaže za koju je vrsta konstrukcije odobrena;

Z samo za skupinu ambalaže III;

(d) Mjesec i godinu (zadnje dvije znamenke) proizvodnje;

(e) Znakove koji označavaju državu koja odobrava alokaciju oznaka, navedeno razlikovnim znakom koji se koristi na vozilima u međunarodnom cestovnom prometu2;

(f) Naziv ili simbol proizvođača i druge identifikacije gibljivih kontejnera za rasuti teret kako je navedeno od strane nadležnog tijela;

(g) Opterećenje slaganjem u hrpu, u kilogramima.

(h) Najviša dozvoljena bruto težina u kilogramima.

Ove se oznake moraju primijeniti u redoslijedu prikazanom u (a) do (h); svaka oznaka, koja je potrebna u ovim podstavcima, mora se jasno odvojiti, npr. kosom crtom ili razmakom i prikazati se na način koji osigurava da se svi dijelovi oznaka mogu jednostavno identificirati.

2 Razlikovni znak Države registracije koji se koristi na motornim vozilima i prikolicama u međunarodnom cestovnom prometu, primjerice u skladu sa Ženevskom konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. i Bečkom konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.

6.11.5.5.2 Primjer označavanja

BK3/Z/11 09

RUS/NTT/MK-14-10

56000/14000.»


DIO 7

Poglavlje 7.1

7.1.3 Na početku nakon »prijenosni spremnici« umetnuti:

», UN višestruki kontejneri za plin (MEGC)«.

Na kraj, nakon »prijenosni spremnik« umetnuti:

», UN višestruki kontejner za plin (MEGC)«.

Poglavlje 7.2

7.2.4

W 2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 7.3

7.3.1.1 U stavku (b) zamijeniti »sa šifrom (šiframa)« s:

»po šifri«.

7.3.2.1 U drugoj rečenici zamijeniti »šifre BK1 i BK2« s »šifre BK 1, BK 2 i BK 3«.

Na kraju opisa značenja BK2 zamijeniti ».« s:

»;«.

Nakon opisa značenja BK1 i BK2, umetnuti:

»BK 3: Dozvoljen je prijevoz u gibljivim kontejnerima za rasuti teret.«

7.3.2 Dodati sljedeći novi pododjeljak:

»7.3.2.10 Upotreba gibljivih kontejnera za rasuti teret

7.3.2.10.1 Prije nego što se gibljivi kontejner za rasuti teret napuni, mora biti vizualno pregledan kako bi se osiguralo da je strukturalno upotrebljiv, da njegove tekstilne priveznice, nosivi strukturalni remeni, tkanine trupa, dijelovi za zaključavanje uređaja, uključujući metalne i tekstilne dijelove, nemaju izbočine ili oštećenja te da unutarnje obloge nisu parane, pokidane ili oštećene na bilo koji drugi način.

7.3.2.10.2 Za gibljive kontejnere za rasuti teret dozvoljeno razdoblje upotrebe za prijevoz opasnih tereta mora biti dvije godine od dana proizvodnje gibljivog kontejnera za rasuti teret.

7.3.2.10.3 Uređaj za zračenje mora biti pričvršćen ako postoji mogućnost da dođe do opasnog nakupljanja plinova unutar gibljivog kontejnera za rasuti teret. Dišni zaklopac mora biti konstruiran na način da se u normalnim uvjetima prijevoza spriječi probijanje stranih tvari ili pritjecanje vode.

7.3.2.10.4 Gibljivi kontejneri za rasuti teret moraju se puniti na način da omjer visine i širine pod opterećenjem ne prelazi 1.1. Najviša bruto težina gibljivih kontejnera za rasuti teret ne smije prelaziti 14 tona.«

7.3.3.2.3

AP 4 Zamijeniti »utovar i istovar« s:

»punjenje i pražnjenje«.

AP 5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7.3.3.2.4

AP 7 Obrisati:

»vagonska pošiljka ili«.

7.3.3.2.5

AP 7 Obrisati:

»vagonska pošiljka ili«.

7.3.3.2.6

AP 7 Obrisati:

»vagonska pošiljka ili«

Poglavlje 7.5

7.5 Obrisati Napomenu nakon naslova.

7.5.1.2 U drugoj alineji zamijeniti »veliki kontejner(i)« s:

»kontejner(i)«.

U drugoj alineji nakon »kontejner(i) za rasuti teret« dodati:

»UN višestruki kontejner(i) za plin (MEGC),«.

U tekstu nakon druge alineje zamijeniti »veliki kontejner« s:

»kontejner«.

U tekstu nakon druge alineje nakon »kontejner za rasuti teret« dodati:

»UN višestruki kontejner za plin (MEGC),«.

[Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7.5.1.4 Obrisati:

»vagonska pošiljka ili«.

7.5.1.5 Izmjena se ne odnosi na tekst na hrvatskom jeziku.

Zamijeniti »markings« (»oznake«) s »marks« (»oznake«).

7.5.2.1 Trenutačna Napomena postaje Napomena 1.

Dodati novu Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2: Za pakete koji sadrže tvari ili predmete samo Klase 1 i koji imaju naljepnice u skladu s modelima br. 1, 1.4, 1.5 ili 1.6, bez obzira na bilo koje druge listice opasnosti koje su potrebne za ove pakete, mora se dozvoliti mješovit utovar u skladu sa 7.5.2.2. Tablica u 7.5.2.1 mora se primijeniti samo kad su takvi paketi utovareni zajedno s paketima koji sadrže tvari ili predmete drugih klasa.«

U tablici, u zaglavlju zadnjeg reda i zadnjeg stupca zamijeniti »9« s:

»9, 9A«.

U napomeni d tablice nakon »(UN br. 1942 i 2067),« umetnuti:

»emulzija ili suspenzija ili gel od amonijevog nitrata (UN br. 3375)«.

7.5.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»7.5.3 Sigurnosna udaljenost

Svaki vagon, veliki kontejner, prijenosni spremnik ili cestovno vozilo koje sadrži tvari ili predmete Klase 1 i nosi veliku listicu opasnosti sukladno modelima br. 1, 1.5 ili 1.6 mora se odvojiti na istom vlaku od vagona, velikih kontejnera, prijenosnih spremnika, spremnika-kontejnera, UN višestrukih kontejnera za plin (MEGC) ili cestovnih vozila koja nose veliku listicu opasnosti u skladu s modelima br. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 ili 5.2 ili cestovnih vozila za koje prijevozna isprava navodi da sadrže pakete koji nose naljepnicu u skladu s modelima br. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 ili 5.2, na sigurnosnoj udaljenosti.

Zahtjev za sigurnosnom udaljenosti smatra se ispunjenim ako prostor između poklopca odbojnika vagona ili krajnje stijenke velikog kontejnera, prijenosnog spremnika ili cestovnog vozila i poklopca odbojnika drugog vagona ili krajnje stijenke drugog velikog kontejnera, prijenosnog spremnika, spremnika-kontejnera, UN višestrukog kontejnera za plin (MEGC) ili cestovnog vozila iznosi:

(a) Najmanje 18 metara, ili

(b) Zauzima dva 2-osovinska vagona ili vagon s 4 ili više osovina.«

7.5.7 Dodati sljedeće nove pododjeljke:

»7.5.7.4 Odredbe iz 7.5.7.1 također se primjenjuju na utovar, slaganje i uklanjanje kontejnera, spremnika-kontejnera, prijenosnih spremnika i UN višestrukih kontejnera za plin (MEGC) na i s vagona«.

7.5.7.5 (Rezervirano)

7.5.7.6 Utovar gibljivih kontejnera za rasuti teret

7.5.7.6.1 Gibljivi kontejneri za rasuti teret moraju se prevoziti unutar vagona ili kontejnera s krutim stranicama i krajevima koji se mogu produljiti za najmanje dvije trećine od visine gibljivog spremnika za rasuti teret.

NAPOMENA: Pri utovaru gibljivih kontejnera za rasuti teret na vagon ili u kontejner, posebnu pozornost treba obratiti na smjernice o rukovanju i slaganju opasnih tereta navedenih u 7.5.7.1 i na Kodeks prakse IMO/ILO/UNECE za utovar robe u prijevozne jedinice (Kodeks CTU).

7.5.7.6.2 Gibljivi kontejneri za rasuti teret moraju se osigurati prikladnim sredstvima koja su ih sposobne učvrstiti u vagonu ili kontejneru na način da spriječe bilo kakvo pomicanje tijekom prijevoza čime bi se promijenio položaj gibljivog kontejnera za rasuti teret ili zbog kojega bi isti bio oštećen. Pomicanje gibljivih kontejnera za rasuti teret također se može spriječiti popunjavanjem praznina koristeći zaštitni materijal ili pričvršćivanjem ili vezanjem. Ako se koristi zaštita kao što su trake i spone, ne smije ih se prenapregnuti kako se gibljivi kontejneri za rasuti teret ne bi oštetili ili izobličili.

7.5.7.6.3 Gibljivi kontejneri za rasuti teret ne smiju se slagati u hrpu.«

7.5.11

CW 4 Obrisati:

»ili kao vagonska pošiljka«.

CW 16 Obrisati:

»kao vagonska pošiljka ili«.

CW 17 Obrisati:

»kao vagonska pošiljka ili«.

CW 30 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»CW 30 (Brisano)«.

CW 31 Obrisati:

»kao vagonske pošiljke ili«.

CW 33 [Izmjena i dopuna Tablice A u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna Tablice B u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjene i dopune stavaka (3.3) i (4.2) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

CW 36 [Prva izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Na kraj dodati sljedeći podstavak:

»Ova oznaka nije obvezna za UN br. 2211 i 3314 kada je vagon ili kontejner već označen u skladu s posebnom odredbom 965 Kodeksa IMDG1«.

1 Oznaka upozorenja koja uključuje riječi »OPREZ – MOŽE SADRŽAVATI ZAPALJIVU PARU«, pri čemu su slova visoka najmanje 25 mm, pričvršćena na svakoj točki pristupa gdje će biti lako vidljiva osobama koje otvaraju ili ulaze u jedinicu za prijevoz tereta.«

CW 37 Zamijeniti prve dvije rečenice s:

»Prije utovara ovi nusproizvodi moraju se ohladiti na temperaturu okolnog zraka, osim ako nisu kalcinirani radi uklanjanja vlage. Vagoni i kontejneri koji sadrže rasute terete moraju se na odgovarajući način prozračivati i biti zaštićeni od pritjecanja vode tijekom putovanja.«

[Izmjena i dopuna treće rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Klasa: 303-03/17-01/46

Urbroj: 530-05-2-1-1-17-5

Zagreb, 30. svibnja 2017.

Ministar
Oleg Butković, v. r.