MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE
26
Na temelju članka 62. Zakona o prijevozu opasnih tvari (»Narodne novine«, br. 79/07) objavljuje se tekst
IZMJENA I DOPUNA ANEKSA PROPISA O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID) – DODATAK C KONVENCIJI O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)
(»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, br. 8/13, 4/17 i 6/17)
Tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), slijedom zadnje izmijenjene verzije tog sporazuma koji se primjenjuje od 1. siječnja 2019. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
With this Amendments to the text on the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) – Appendix C to the Convention concerning international carriage by rail (COTIF), Commission Directive (EU) 2018/1846 of 23 November 2018 amending the Annexes to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council on the inland transport of dangerous goods to take into account scientific and technical progress (Text with EEA relevance) (OJ L 299, 26. 11. 2018. pg. 58 – 59), is transmitted into the legal system of the Republic of Croatia.
CONVENTION CONCERNING INTERNATIONAL CARRIAGE BY RAIL (COTIF)
Appendix C
REGULATIONS
CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY RAIL (RID)
TITLE PAGE
Replace «With effect from 1 January 2017» by:
«With effect from 1 January 2019».
Replace «This text replaces the requirements of 1 January 2015.» by:
«This text replaces the requirements of 1 January 2017.»
Replace «The following are RID Contracting States (as at 1 July 2016):» by:
«The following are RID Contracting States (as at 1 July 2018):».
Table of Contents
2.1.5 becomes 2.1.6.
2.1 Insert the following row:
«2.1.5 Classification of articles as articles containing dangerous goods, n.o.s.».
2.2.8.1 Amend to read as follows:
«2.2.8.1 Definition, general provisions and criteria».
5.3.1.2 After «large containers,», insert:
«bulk containers,».
5.3.1.3 After «large containers,», insert:
«bulk containers,».
5.5.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
PART 1
Chapter 1.1
1.1.3.1 Amend paragraph (b) to read as follows:
«(b) (Deleted)».
1.1.3.3 In paragraph (a), before «railway vehicles», insert:
«the tanks of».
1.1.3.5 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]
1.1.3.6.3 In the Table, under transport category 0, for Class 4.3, after «3131,» add:
«3132,».
In the Table, for transport category 4, amend the information in column (2) to read as follows:
«Class 1: 1.4S
Class 2: UN Nos. 3537 to 3539
Class 3: UN No. 3540
Class 4.1: UN Nos. 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 and 3541
Class 4.2: UN Nos. 1361 and 1362 packing group III and UN No. 3542
Class 4.3: UN No. 3543
Class 5.1: UN No. 3544
Class 5.2: UN No. 3545
Class 6.1: UN No. 3546
Class 7: UN Nos. 2908 to 2911
Class 8: UN No. 3547
Class 9: UN Nos. 3268, 3499, 3508, 3509 and 3548
and empty, uncleaned packagings having contained dangerous goods, except for those classified in transport category 0».
In the text after the Table, in the first indent, replace «gross mass in kilograms» by:
«total mass in kilograms of the articles without their packagings».
1.1.3.6.4 At the end, after the indents, after «shall not exceed», insert:
«a calculated value of».
1.1.3.8 Delete:
«1.1.3.3,».
1.1.4.2.1 In the first sentence, after «containers,» insert:
«bulk-containers,».
In paragraph (c), after «containers,» insert:
«bulk-containers,».
1.1.4.3 In footnote 1, replace «DSC.1/Circ.12 and Corrigenda» by:
«CCC.1/Circ.3».
1.1.4.4.5 Amend the end to read as follows:
«…, the hazard identification number shall be entered in the transport document before the letters «UN» preceding the UN number (see 5.4.1.1.1 (a)).»
1.1.4.6 [The amendment to the second sub-paragraph in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 1.2
1.2.1 In the definition of «Animal material», replace «or animal foodstuffs» by:
«foodstuffs or feedstuffs derived from animals».
[The amendment to «Bundle of cylinders» in the German version does not apply to the English text.]
[The amendment to «Cryogenic receptacle» in the German version does not apply to the English text.]
[The amendment to «Cylinder» in the German version does not apply to the English text.]
In the definition of «Control temperature», replace «or the self-reactive substance» by:
«, the self-reactive substance or the polymerizing substance».
In the definition of «ECE Regulation», replace «ECE Regulation» by:
«UN Regulation» and move the definition under «U».
[The amendment to «Filling ratio» in the German version does not apply to the English text.]
In the definition of «GHS», replace «sixth» by:
«seventh» and replace «ST/SG/AC.10/30/Rev.6» by
«ST/SG/AC.10/30/Rev.7».
Amend the definition of «Hermetically closed tank» to read as follows:
««Hermetically closed tank» means a tank that:
– is not equipped with safety valves, bursting discs, other similar safety devices or vacuum valves or self-operating ventilation valves; or
– is equipped with safety valves preceded by a bursting disc according to 6.8.2.2.10, but is not equipped with vacuum valves or self-operating ventilation valves.
A tank intended for the carriage of liquid substances with a calculation pressure of at least 4 bar or intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) regardless of its calculation pressure is also considered hermetically closed if it:
– is equipped with safety valves preceded by a bursting disc according to 6.8.2.2.10 and vacuum valves or self-operating ventilation valves, in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3; or,
– is not equipped with safety valves, bursting discs or other similar safety devices, but is equipped with vacuum valves or self-operating ventilation valves, in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3.»
[The amendment to «Inspection body» in the German version does not apply to the English text.]
In the definition of «Manual of Tests and Criteria», after «ST/SG/AC.10/11/Rev.6», insert:
«and Amend.1».
[The amendment to the definition of «Outer packaging» in the German version does not apply to the English text.]
[The amendment to «Pressure drum» in the German version does not apply to the English text.]
[The amendment to «Tube» in the German version does not apply to the English text.]
In the definition of «UN Model Regulations», replace «nineteenth» by:
«twentieth» and replace «(ST/SG/AC.10/1/Rev.19)» by:
«(ST/SG/AC.10/1/Rev.20)».
Add the following new definitions in alphabetical order:
««Diameter» (for shells of tanks) means the internal diameter of the shell.»
««Protective lining» (for tanks) means a lining or coating protecting he metallic tank material against the substances to be carried;
NOTE: This definition does not apply to a lining or coating used only to protect the substance to be carried.»
««Over-moulded cylinder» means a cylinder intended for the carriage of LPG with a water capacity not exceeding 13 litres made of a coated welded steel inner cylinder with an over-moulded protective case made from cellular plastic, which is non-removable and bonded to the outer surface of the steel cylinder wall;».
Chapter 1.3
1.3.2.2.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 1.4
1.4.2.2.1 In the last paragraph, replace «Section 511 of UIC leaflet 471-3 O («Inspections of dangerous goods consignments»)» by:
«Section 511 of IRS 40471-3 (Inspections of dangerous goods consignments) published by UIC».
Amend footnote 11 to read:
«11 Version of the IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 January 2019.»
1.4.2.2.2 Add the following new sentence at the end:
«In the case of 1.4.2.2.1 (c) he may rely on what is certified in the «container/vehicle packing certificate» provided in accordance with 5.4.2.»
1.4.2.2.8 After «(ECM)», insert:
«, either directly or via the operator of the tank-wagon,».
1.4.3.3 [The first amendment in the French version does not apply to the English text.]
[The amendment to the Notes in paragraphs (a) and (f) in the German version does not apply to the English text.]
At the end, add the following Note:
«NOTE: Guidelines in the form of checklists for tank-wagons for gases are available on the OTIF website (www.otif.org) to help the filler of gas tank-wagons fulfil his safety obligations, particularly with respect to the leaktightness of tank-wagons.»
1.4.3.7.1 [The amendment to the Notes in paragraphs (b) and (d) in the German version does not apply to the English text.]
At the end, add the following Note:
«NOTE: Guidelines in the form of checklists for tank-wagons for gases are available on the OTIF website (www.otif.org) to help the unloader of gas tank-wagons fulfil his safety obligations, particularly with respect to the leaktightness of tank-wagons.»
Chapter 1.6
1.6.1.1 Replace «30 June 2017» by:
«30 June 2019».
Replace «31 December 2016» by:
«31 December 2018».
In footnote 15, replace «1 January 2015» by:
«1 January 2017».
1.6.1.11 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
1.6.1.25 Amend to read as follows:
«1.6.1.25 (Deleted)».
1.6.1.37 Amend to read as follows:
«1.6.1.37 (Deleted)».
1.6.1.39 Amend to read as follows:
«1.6.1.39 (Deleted)».
1.6.1.40 Amend to read as follows:
«1.6.1.40 (Deleted)».
1.6.1.42 Amend to read as follows:
«1.6.1.42 (Deleted)».
1.6.1.43 Replace «240, 385 and 669» by:
«388 and 669».
Replace «the requirement of 2.2.9.1.7» by:
«the provisions of 2.2.9.1.7».
1.6.1 Add the following new transitional measures:
«1.6.1.44 Undertakings which participate in the carriage of dangerous goods only as consignors and which did not have to appoint a safety adviser on the basis of the provisions applicable until 31 December 2018 shall, by derogation from the provisions of 1.8.3.1 applicable from 1 January 2019, appoint a safety adviser no later than 31 December 2022.
1.6.1.45 Contracting States may, until 31 December 2020, continue to issue training certificates for dangerous goods safety advisers conforming to the model applicable until 31 December 2018, instead of those conforming to the requirements of 1.8.3.18 applicable from 1 January 2019. Such certificates may continue in use to the end of their five-year validity.
1.6.1.46 The carriage of machinery or equipment not specified in RID and which happen to contain dangerous goods in their internal or operational equipment and which are therefore assigned to UN Nos 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 or 3548, which was exempted from the provisions of RID according to 1.1.3.1 (b) applicable until 31 December 2018, may continue to be exempted from the provisions of RID until 31 December 2022 provided that measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage.
1.6.1.47 Lithium cells and batteries not meeting the requirements of 2.2.9.1.7 (g) may continue to be carried until 31 December 2019.»
1.6.3.3.1 Amend to read as follows:
«1.6.3.3.1 (Deleted)».
1.6.3.14 Amend to read as follows:
«1.6.3.14 Tank-wagons constructed before 1 January 1999 in accordance with the requirements of Appendix XI, 5.3.6.3 in force up to 31 December 1998 and which do not conform to the requirements of Appendix XI, 5.3.6.3 applicable as from 1 January 1999, may still be used.»
1.6.3.15 Amend to read as follows:
«1.6.3.15 (Deleted)».
1.6.3.42 Amend to read as follows:
«1.6.3.42 (Deleted)».
1.6.3 Add the following new transitional measures:
«1.6.3.47 Tank-wagons constructed before 1 July 2019, fitted with safety valves meeting the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not meet the requirements of 6.8.3.2.9 last sub-paragraph concerning their design or protection applicable from 1 January 2019 may continue to be used until the next intermediate or periodic inspection after 1 January 2021.
1.6.3.48 Notwithstanding the requirements of special provision TU 42 of 4.3.5 applicable from 1 January 2019, tank-wagons with a shell constructed of aluminium alloy, including those with protective lining, which were used before 1 January 2019 for the carriage of substances with a pH value less than 5.0 or more than 8.0, may continue to be used for the carriage of such substances until 31 December 2026.
1.6.3.49 Tank-wagons constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not conform to the requirements of 6.8.2.2.10 concerning the burst pressure of the bursting disc applicable as from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.3.50 Tank-wagons constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3 in force up to 31 December 2018 but which however do not conform to the requirements of 6.8.2.2.3 last but one paragraph concerning the flame arresters on breather devices applicable from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.3.51 Tank-wagons constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not however conform to the requirements of 6.8.2.1.23 concerning the check of the welds in the knuckle area of the tank ends applicable as from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.3.52 Tank-wagons constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which however do not conform to the requirements of 6.8.2.2.11 applicable from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.3.53 Type approval certificates issued for tank-wagons and battery-wagons before 1 July 2019 in accordance with the requirements of 6.8.2.3.1 in force up to 31 December 2018 but which do not, however, conform to the requirements of 6.8.2.3.1 to show the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic18 of the state whose territory the approval was granted and a registration number applicable as from 1 January 2019 may continue to be used.
18 Distinguishing sign of the state of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968.»
Renumber footnotes 18 to 22 as footnotes 19 to 23.
1.6.4.15 Amend to read as follows:
«1.6.4.15 (Deleted)».
1.6.4.38 Amend to read as follows:
«1.6.4.38 (Deleted)».
1.6.4.44 Amend to read as follows:
«1.6.4.44 (Deleted)».
1.6.4.45 Amend to read as follows:
«1.6.4.45 (Deleted)».
1.6.4 Add the following new transitional measures:
«1.6.4.49 Tank-containers constructed before 1 July 2019, fitted with safety valves meeting the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not meet the requirements of 6.8.3.2.9 last sub-paragraph concerning their design or protection applicable from 1 January 2019 may continue to be used until the next intermediate or periodic inspection after 1 January 2021.
1.6.4.50 Notwithstanding the requirements of special provision TU 42 of 4.3.5 applicable from 1 January 2019, tank-containers with a shell constructed of aluminium alloy, including those with a protective lining, which were used before 1 January 2019 for the carriage of substances with a pH value less than 5.0 or more than 8.0, may continue to be used for the carriage of such substances until 31 December 2026.
1.6.4.51 Tank-containers constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not conform to the requirements of 6.8.2.2.10 concerning the burst pressure of the bursting disc applicable as from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.4.52 Tank-containers constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3 in force up to 31 December 2018 but which however do not conform to the requirements of 6.8.2.2.3 last paragraph concerning the flame arresters on breather devices applicable from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.4.53 Tank-containers constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which do not however conform to the requirements of 6.8.2.1.23 concerning the check of the welds in the knuckle area of the tank ends applicable as from 1 January 2019 may continue to be used.
1.6.4.54 Tank-containers constructed before 1 July 2019 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2018 but which however do not conform to the requirements of 6.8.2.2.11 applicable from 1 January 2019 may continue to be used.»
Chapter 1.7
1.7.1.1 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]
1.7.1.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
1.7.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
1.7.5 In the first sentence, replace «subsidiary risk» by:
«subsidiary hazard».
Chapter 1.8
1.8.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
1.8.3.1 Amend the beginning of the first sentence to read as follows:
«Each undertaking, the activities of which include the consigning or the carriage of dangerous goods by rail, or the related packing, loading, filling or unloading shall appoint one or more safety advisers for the carriage of dangerous goods, …».
1.8.3.2 In paragraph (b), replace «smaller than those» by:
«not exceeding those».
1.8.3.3 In the ninth indent of the third subparagraph, before «carriage», insert:
«consigning,».
[The amendment to the tenth indent of the third subparagraph in the German version does not apply to the English text.]
1.8.3.12.4 In paragraph (a), in the eighth indent, replace «vehicle documents» by:
«documents to be carried on board».
1.8.3.18 In the eighth entry of the certificate («Valid until …»), before «packing», insert:
«consigning,».
1.8.3 Insert the following new sub-section 1.8.3.19:
«1.8.3.19 Extension of the certificate
Where an adviser extends the scope of his certificate during its period of validity by meeting the requirements of 1.8.3.16.2, the period of validity of a new certificate shall remain that of the previous certificate.»
1.8.5.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
1.8.7.2.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 1.9
1.9.5 [The amendment to the first sentence in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 1.10
1.10.3 After the heading, insert the following note:
«NOTE: In addition to the security provisions of RID, competent authorities may implement further security provisions for reasons other than safety during carriage (see also Article 3 of Appendix C to COTIF). In order not to impede international and multimodal carriage by different explosives security marks, it is recommended that such marks be formatted consistent with an internationally harmonized standard (e.g. European Union Commission Directive 2008/43/EC).»
1.10.3.1.2 In Table 1.10.3.1.2, in the column for «Substance or article», amend the text of the first line for Class 2 to read as follows:
«Flammable, non-toxic gases (classification codes including only letters F or FC)».
1.10.3.1.5 Replace «subsidiary risk» by:
«subsidiary hazard».
1.10.3.3 [The amendment to the Note in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 1.11
1.11 In the last paragraph, replace «if UIC leaflet 20122 (Carriage of dangerous goods – Emergency planning guidance for rail marshalling yards) is applied» by:
«if IRS 20201 (Carriage of dangerous goods – Emergency planning guidance for rail marshalling yards) published by UIC23 is applied».
Amend footnote 23 (current footnote 22) to read:
«23 Version of the IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 January 2019.»
PART 2
Chapter 2.1
2.1.2.1 In the last sentence, replace «subsidiary risk(s)» by:
«subsidiary hazard(s)» and replace «those risks» by:
«those hazards».
2.1.2.5 In the second and in the third sentence, replace «subsidiary risk» by:
«subsidiary hazard».
2.1.2.8 [The amendment to the first indent in the French version does not apply to the English text.]
In the second indent, replace «subsidiary risk(s)» by:
«subsidiary hazard(s)».
2.1.3.3 In the last paragraph, replace «subsidiary risks» by:
«subsidiary hazards».
2.1.3.5.5 In footnote 1, after «(Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3)», insert:
«, as amended».
In footnote 1, after «(Official Journal of the European Union No. L 312 of 22 November 2008, pages 3-30)», insert:
«, as amended».
2.1.3.7 In the first sentence, replace «subsidiary risk» by:
«subsidiary hazard».
At the end, add:
«For solid ammonium nitrate based fertilizers, see also 2.2.51.2.2, thirteenth and fourteenth indent and Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39.»
2.1.4 Add the following new sub-section 2.1.4.3:
«2.1.4.3 Samples of energetic materials for testing purposes
2.1.4.3.1 Samples of organic substances carrying functional groups listed in Tables A6.1 and/or A6.3 in Appendix 6 (Screening Procedures) of the Manual of Tests and Criteria may be carried under UN No. 3224 (self-reactive solid type C) or UN No. 3223 (self-reactive liquid type C), as applicable, of Class 4.1 provided that:
(a) The samples do not contain any:
– Known explosives;
– Substances showing explosive effects in testing;
– Compounds designed with the view of producing a practical explosive or pyrotechnic effect; or
– Components consisting of synthetic precursors of intentional explosives;
(b) For mixtures, complexes or salts of inorganic oxidizing substances of Class 5.1 with organic material(s), the concentration of the inorganic oxidizing substance is:
– Less than 15%, by mass, if assigned to packing group I (high hazard) or II (medium hazard); or
– Less than 30%, by mass, if assigned to packing group III (low hazard);
(c) Available data do not allow a more precise classification;
(d) The sample is not packed together with other goods; and
(e) The sample is packed in accordance with packing instruction P 520 and special packing provisions PP 94 or PP 95 of 4.1.4.1, as applicable.»
2.1.5 becomes 2.1.6.
2.1 Insert the following new section 2.1.5:
«2.1.5 Classification of articles as articles containing dangerous goods, n.o.s.
NOTE: For articles which do not have a proper shipping name, other than UN Nos 3537 to 3548, and which contain only dangerous goods within the permitted limited quantity amounts specified in Column (7a) of Table A of Chapter 3.2, see UN No. 3363 and special provisions 301 and 672 of Chapter 3.3.
2.1.5.1 Articles containing dangerous goods may be classified as otherwise provided by RID under the proper shipping name for the dangerous goods they contain or in accordance with this section.
For the purposes of this section «article» means machinery, apparatus or other devices containing one or more dangerous goods (or residues thereof) that are an integral element of the article, necessary for its functioning and that cannot be removed for the purpose of carriage.
An inner packaging shall not be an article.
2.1.5.2 Such articles may in addition contain batteries. Lithium batteries that are integral to the article shall be of a type proven to meet the testing requirements of the Manual of Tests and Criteria, part III, sub-section 38.3, except when otherwise specified by RID (e.g. for pre-production prototype articles containing lithium batteries or for a small production run, consisting of not more than 100 such articles).
2.1.5.3 This section does not apply to articles for which a more specific proper shipping name already exists in Table A of Chapter 3.2.
2.1.5.4 This section does not apply to dangerous goods of Class 1, Class 6.2, Class 7 or radioactive material contained in articles.
2.1.5.5 Articles containing dangerous goods shall be assigned to the appropriate Class determined by the hazards present using, where applicable, the Table of precedence of hazard in 2.1.3.10 for each of the dangerous goods contained in the article. If dangerous goods classified as Class 9 are contained within the article, all other dangerous goods present in the article shall be considered to present a higher hazard.
2.1.5.6 Subsidiary hazards shall be representative of the primary hazards posed by the other dangerous goods contained within the article. When only one item of dangerous goods is present in the article, the subsidiary hazard(s), if any, shall be the subsidiary hazard(s) identified by the subsidiary hazard label(s) in column (5) of Table A of Chapter 3.2. If the article contains more than one item of dangerous goods and these could react dangerously with one another during carriage, each of the dangerous goods shall be enclosed separately (see 4.1.1.6).»
Chapter 2.2
Section 2.2.1
2.2.1.1.1 In paragraph (c), replace «practical effect by explosion or a pyrotechnic effect» by:
«practical explosive or pyrotechnic effect».
2.2.1.1.5 For «Division 1.4», in the first sentence, replace «risk» by:
«hazard».
For «Division 1.6», in the Note, replace «risk» by:
«hazard».
[The other amendments in the French version do not apply to the English text.]
2.2.1.1.6 For «Compatibility group L», replace «risk» by:
«hazard».
2.2.1.1.7.1 In paragraph (a), replace «giving a positive result when tested in one of the HSL Flash composition tests in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria» by:
«containing flash composition (see Note 2 of 2.2.1.1.7.5)».
2.2.1.1.7.5 Amend Note 2 to read as follows:
«2: «Flash composition» in this Table refers to pyrotechnic substances in powder form or as pyrotechnic units as presented in the fireworks that are used in waterfalls, or to produce an aural effect or used as a bursting charge, or propellant charge unless:
(a) The time taken for the pressure rise in the HSL Flash Composition Test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria is demonstrated to be more than 6 ms for 0.5 g of pyrotechnic substance; or
(b) The pyrotechnic substance gives a negative «-» result in the US Flash Composition Test in Appendix 7 of the Manual of Tests and Criteria.»
In the Table, amend the entry for «waterfall» as follows:
– For classification 1.1G, amend the entry under «Specification» to read:
«containing flash composition regardless of the results of Test Series 6 (see 2.2.1.1.7.1 (a))».
– For classification 1.3G, amend the entry under «Specification» to read:
«not containing flash composition».
[The second amendment to the Table in the French version does not apply to the English text.]
2.2.1.1.8.2 In Note 2, at the end, replace «risk» by:
«hazard».
2.2.1.1.9.4 [The amendments to paragraphs (e) and (j) in the German version do not apply to the English text.]
2.2.1.4 [The amendments in the French version do not apply to the English text.]
Section 2.2.2
2.2.2.1.5 For «Toxic gases», in the Note, replace «risk» by:
«hazard».
For «Corrosive gases», in the first and second sentences, replace «risk» by:
«hazard».
2.2.2.3 In the Table, amend the entry for «Other articles containing gas under pressure» as follows:
– For classification code «6A», add:
«3538 ARTICLES CONTAINING NON-FLAMMABLE, NON TOXIC GAS, N.O.S.»
– For «6F», add:
«3537 ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE GAS, N.O.S.»
– At the end of the Table, add the following new entry
«
6 T | 3539 ARTICLES CONTAINING TOXIC GAS, N.O.S. |
»
Section 2.2.3
2.2.3.1.2 For «Subdivision F», replace «risk» by:
«hazard».
2.2.3.1.3 In the last paragraph, replace «risk(s)» by «hazard(s)» (twice).
2.2.3.1.6 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.3.3 In the list of collective entries, for «Flammable liquids and articles containing such substances»:
– For «F», replace «risk» by:
«hazard».
– For «F3», add:
«3540 ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S.»
– For «FT2», in the Note after the entries, replace «risks» by:
«hazards».
Section 2.2.41
2.2.41.1.2 For «F», replace «risk» by:
«hazard».
For «D», replace «risk» by:
«hazard».
2.2.41.1.7 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.41.1.12 At the end of the first paragraph, replace «risks» by:
«hazards».
2.2.41.1.15 [The amendment to the second indent in the French version do not apply to the English text.]
2.2.41.3 In the list of collective entries, for «Flammable solids» and for «Solid desensitized explosives», replace «without subsidiary risk» by:
«without subsidiary hazard».
In the list of collective entries, for «Flammable solids», for «FO», replace «not allowed» by:
«not accepted for carriage».
In the list of collective entries, for «Flammable solids», for «F4», add:
«3541 ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE SOLID, N.O.S.»
2.2.41.4 At the end of the first paragraph, replace «4.2.5.2» by:
«4.2.5.2.6».
At the end, add a new sentence to read as follows:
«The formulations listed in packing instruction IBC 520 of 4.1.4.2 and in portable tank instruction T 23 of 4.2.5.2.6 may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P 520 of 4.1.4.1.»
In the Table, insert a new entry to read as follows:
Self-reactive substance | Concentration (%) | Packing method | UN generic entry | Remarks |
PHOSPHOROTHIOIC ACID, O-[(CYANOPHENYL METHYLENE) AZANYL] O,O-DIETHYL ESTER | 82 – 91 (Z isomer) | OP8 | 3227 | (10) |
In remark (2) after the Table, replace «risk» by:
«hazard».
After the Table, add a new remark (10) to read as follows:
«(10) This entry applies to the technical mixture in n-butanol within the specified concentration limits of the (Z) isomer.»
Section 2.2.42
2.2.42.1.2 In the title of subdivision «S», replace «without subsidiary risk» by:
«without subsidiary hazard».
For «S Substances liable to spontaneous combustion, without subsidiary hazard», insert the following new entry:
«S6 Articles».
2.2.42.1.5 In Note 3, replace «risks» by:
«hazards».
2.2.42.1.6 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.42.3 In the list of collective entries, for «S», replace «risk» by:
«hazard».
In the list of collective entries, for «S Substances liable to spontaneous combustion, without subsidiary hazard», insert the following new entry:
«
Articles | S6 | 3542 ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION, N.O.S. |
»
Section 2.2.43
2.2.43.1.2 In the title of subdivision «W», replace «without subsidiary risk» by:
«without subsidiary hazard».
2.2.43.1.5 In the Note, replace «risks» by:
«hazards».
2.2.43.1.6 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.43.3 In the list of collective entries, for «W», replace «risk» by:
«hazard».
For «Substances which, in contact with water, emit flammable gases, without subsidiary hazard», for «articles W3», add the following new entry:
«3543 ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE WHICH IN CONTACT WITH WATER EMITS FLAMMABLE GASES, N.O.S.».
Section 2.2.51
2.2.51.1.2 In the title of subdivision «O», replace «without subsidiary risk» by:
«without subsidiary hazard».
2.2.51.1.3 Replace «2.2.51.1.9» by:
«2.2.51.1.10».
At the end of the second sentence, add:
«or, for solid ammonium nitrate based fertilizers, Section 39 subject to the restrictions of 2.2.51.2.2, thirteenth and fourteenth indents».
2.2.51.1.4 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.51.1.5 In the first sentence, after «Section 34.4», insert:
«or, for solid ammonium nitrate based fertilizers, Section 39,».
Replace «2.2.51.1.9» by:
«2.2.51.1.10».
[The last amendment in the German version does not apply to the English text.]
2.2.51.1 Before the title «Assignment of packing groups», insert a new 2.2.51.1.7 to read as follows:
«2.2.51.1.7 By exception, solid ammonium nitrate based fertilizers shall be classified in accordance with the procedure as set out in the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39.»
2.2.51.1.7
2.2.51.1.9 become 2.2.51.1.8 – 2.2.51.1.10.
2.2.51.2.2 Replace the thirteenth indent by the following indents and the following Note:
« – ammonium nitrate based fertilizers with compositions that lead to exit boxes 4, 6, 8, 15, 31, or 33 of the flowchart of paragraph 39.5.1 of the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39, unless they have been assigned a suitable UN number in Class 1;
– ammonium nitrate based fertilizers with compositions that lead to exit boxes 20, 23 or 39 of the flowchart of paragraph 39.5.1 of the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39, unless they have been assigned a suitable UN number in Class 1 or, provided that the suitability for carriage has been demonstrated and that this has been approved by the competent authority, in Class 5.1 other than UN No. 2067;
NOTE: The term «competent authority» means the competent authority of the country of origin. If the country of origin is not an RID Contracting State, the classification and conditions of carriage shall be recognized by the competent authority of the first RID Contracting State reached by the consignment.»
2.2.51.3 In the list of collective entries, for «O», replace:
«risk» by «hazard».
For «O Oxidizing substances and articles containing such substances, without subsidiary hazard», for «articles O3», add the following new entry:
«3544 ARTICLES CONTAINING OXIDIZING SUBSTANCE, N.O.S.»
Section 2.2.52
2.2.52.1.7 At the end of the first paragraph, replace «risks» by:
«hazards».
«2.2.52.1.15
2.2.52.1.18 (Reserved)» to be replaced by:
«2.2.52.1.15
2.2.52.1.16 (Reserved)».
2.2.52.3 At the end of P1, add the following new entry:
«3545 ARTICLES CONTAINING ORGANIC PEROXIDE, N.O.S.».
2.2.52.4 At the end of the first paragraph, replace «4.2.5.2» by:
«4.2.5.2.6».
At the end of the first paragraph, add a new sentence to read as follows:
«The formulations listed in packing instruction IBC 520 of 4.1.4.2 and in portable tank instruction T 23 of 4.2.5.2.6 may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P 520 of 4.1.4.1.»
In the Table header, last column, replace «risks» by:
«hazards».
[The amendment to 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY) HEXANE in the French version does not apply to the English text.]
Amend the Table as follows:
– Under «DI-(4-TERT-BUTYLCYCLOHEXYL) peroxydicarbonate», add the following new row:
«
Organic peroxide | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
« | ≤ 42 as a paste | 3116 | prohibited |
»
– Under «DIISOBUTYRYL PEROXIDE», add the following new row:
«
Organic peroxide | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
« | ≤ 42 as a stable dispersion in water | 3119 | prohibited |
»
– After «PEROXYLAURIC ACID«, insert the following new row:
«
Organic peroxide | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
1-PHENYLETHYL HYDROPEROXIDE | ≤ 38 | ≥ 62 | OP8 | 3109 |
»
In Table Notes 3, 13, 18 and 27, replace «risk» by:
«hazard«.
Section 2.2.61
2.2.61.1.2 In the title of subdivision «T», replace «without subsidiary risk» by:
«without subsidiary hazard».
For «Toxic substances without subsidiary hazard» add the following new subdivision:
«T10 Articles».
2.2.61.1.7.2 Replace «(see 2.2.8.1.5)» by:
«(see 2.2.8.1.4.5)».
2.2.61.1.11 In the second sentence, replace «risks» by:
«hazards».
2.2.61.1.11.2 Replace «risks» by:
«hazards».
2.2.61.1.12 Replace «risk» by:
«hazard».
2.2.61.3 In the list of collective entries, in all the headings, replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
In the list of collective entries, for «Toxic substances without subsidiary hazard», add the following new row:
«
Articles | T10 | 3546 ARTICLES CONTAINING TOXIC SUBSTANCE, N.O.S. |
»
In the list of collective entries, for «Toxic substances with subsidiary hazard(s)», for TF3, add:
«3535 TOXIC SOLID, FLAMMABLE, INORGANIC, N.O.S.».
Section 2.2.62
2.2.62.1.3 In the definition of «Patient specimens», after «Patient specimens are», replace «human or animal materials,» by:
«those».
2.2.62.1.4.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
2.2.62.1.12.2 Amend to read as follows:
«2.2.62.1.12.2 (Deleted)».
Section 2.2.8
2.2.8 Amend to read as follows:
«2.2.8 Class 8: Corrosive substances
2.2.8.1 Definition, general provisions and criteria
2.2.8.1.1 Corrosive substances are substances which, by chemical action, will cause irreversible damage to the skin, or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport. The heading of this class also covers other substances which form a corrosive liquid only in the presence of water, or which produce corrosive vapour or mist in the presence of natural moisture of the air.
2.2.8.1.2 For substances and mixtures that are corrosive to skin, general classification provisions are provided in 2.2.8.1.4. Skin corrosion refers to the production of irreversible damage to the skin, namely, visible necrosis through the epidermis and into the dermis occurring after exposure to a substance or mixture.
2.2.8.1.3 Liquids and solids which may become liquid during carriage, which are judged not to be skin corrosive shall still be considered for their potential to cause corrosion to certain metal surfaces in accordance with the criteria in 2.2.8.1.5.3 (c) (ii).
2.2.8.1.4 General classification provisions
2.2.8.1.4.1 [Text of existing 2.2.8.1.2 with the following amendment:
For «C1 – C11», replace «subsidiary risk» by:
«subsidiary hazard».]
2.2.8.1.4.2 Substances and mixtures of Class 8 are divided among the three packing groups according to their degree of danger in carriage:
(a) Packing group I: very dangerous substances and mixtures;
(b) Packing group II: substances and mixtures presenting medium danger;
(c) Packing group III: substances and mixtures that present minor danger.
2.2.8.1.4.3 Allocation of substances listed in Table A of Chapter 3.2 to the packing groups in Class 8 has been made on the basis of experience taking into account such additional factors as inhalation risk (see 2.2.8.1.4.5) and reactivity with water (including the formation of dangerous decomposition products).
2.2.8.1.4.4 New substances and mixtures can be assigned to packing groups on the basis of the length of time of contact necessary to produce irreversible damage of intact skin tissue in accordance with the criteria in 2.2.8.1.5. Alternatively, for mixtures, the criteria in 2.2.8.1.6 can be used.
2.2.8.1.4.5 A substance or mixture meeting the criteria of Class 8 having an inhalation toxicity of dusts and mists (LC50) in the range of packing group I, but toxicity through oral ingestion or dermal contact only in the range of packing group III or less, shall be allocated to Class 8 (see 2.2.61.1.7.2).
2.2.8.1.5 Packing group assignment for substances and mixtures
2.2.8.1.5.1 Existing human and animal data including information from single or repeated exposure shall be the first line of evaluation, as they give information directly relevant to effects on the skin.
2.2.8.1.5.2 In assigning the packing group in accordance with 2.2.8.1.4.4, account shall be taken of human experience in instances of accidental exposure. In the absence of human experience the assignment shall be based on data obtained from experiments in accordance with OECD Test Guideline 4046 or 4357. A substance or mixture which is determined not to be corrosive in accordance with OECD Test Guideline 4308 or 4319 may be considered not to be corrosive to skin for the purposes of RID without further testing.
6 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 «Acute Dermal Irritation/Corrosion» 2015.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 «In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion» 2015.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 «In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)» 2015.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 «In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test» 2015.
2.2.8.1.5.3 Packing groups are assigned to corrosive substances in accordance with the following criteria (see Table 2.2.8.1.5.3):
(a) Packing group I is assigned to substances that cause irreversible damage of intact skin tissue within an observation period up to 60 minutes starting after the exposure time of three minutes or less;
(b) Packing group II is assigned to substances that cause irreversible damage of intact skin tissue within an observation period up to 14 days starting after the exposure time of more than three minutes but not more than 60 minutes;
(c) Packing group III is assigned to substances that:
(i) Cause irreversible damage of intact skin tissue within an observation period up to 14 days starting after the exposure time of more than 60 minutes but not more than 4 hours; or
(ii) Are judged not to cause irreversible damage of intact skin tissue but which exhibit a corrosion rate on either steel or aluminium surfaces exceeding 6.25 mm a year at a test temperature of 55 °C when tested on both materials. For the purposes of testing steel, type S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR (1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574 or Unified Numbering System (UNS) G10200 or a similar type or SAE 1020, and for testing aluminium, non-clad, types 7075 – T6 or AZ5GU-T6 shall be used. An acceptable test is prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 37.
NOTE: Where an initial test on either steel or aluminium indicates the substance being tested is corrosive the follow up test on the other metal is not required.
Table 2.2.8.1.5.3: Table summarizing the criteria in 2.2.8.1.5.3
Packing group | Exposure time | Observation period | Effect |
I | ≤ 3 min | ≤ 60 min | Irreversible damage of intact skin |
II | > 3 min ≤ 1 h | ≤ 14 d | Irreversible damage of intact skin |
III | > 1 h ≤ 4 h | ≤ 14 d | Irreversible damage of intact skin |
III | Corrosion rate on either steel or aluminium surfaces exceeding 6.25 mm a year at a test temperature of 55 ºC when tested on both materials |
2.2.8.1.6 Alternative packing group assignment methods for mixtures: Step-wise approach
2.2.8.1.6.1 General provisions
For mixtures it is necessary to obtain or derive information that allows the criteria to be applied to the mixture for the purpose of classification and assignment of packing groups. The approach to classification and assignment of packing groups is tiered, and is dependent upon the amount of information available for the mixture itself, for similar mixtures and/or for its ingredients. The flow chart of Figure 2.2.8.1.6.1 below outlines the process to be followed.
Figure 2.2.8.1.6.1: Step-wise approach to classify and assign packing group of corrosive mixtures
2.2.8.1.6.2 Bridging principles
Where a mixture has not been tested to determine its skin corrosion potential, but there are sufficient data on both the individual ingredients and similar tested mixtures to adequately classify and assign a packing group for the mixture, these data will be used in accordance with the following bridging principles. This ensures that the classification process uses the available data to the greatest extent possible in characterizing the hazards of the mixture.
(a) Dilution: If a tested mixture is diluted with a diluent which does not meet the criteria for Class 8 and does not affect the packing group of other ingredients, then the new diluted mixture may be assigned to the same packing group as the original tested mixture.
NOTE: In certain cases, diluting a mixture or substance may lead to an increase in the corrosive properties. If this is the case, this bridging principle cannot be used.
(b) Batching: The skin corrosion potential of a tested production batch of a mixture can be assumed to be substantially equivalent to that of another untested production batch of the same commercial product when produced by or under the control of the same manufacturer, unless there is reason to believe there is significant variation such that the skin corrosion potential of the untested batch has changed. If the latter occurs, a new classification is necessary.
(c) Concentration of mixtures of packing group I: If a tested mixture meeting the criteria for inclusion in packing group I is concentrated, the more concentrated untested mixture may be assigned to packing group I without additional testing.
(d) Interpolation within one packing group: For three mixtures (A, B and C) with identical ingredients, where mixtures A and B have been tested and are in the same skin corrosion packing group, and where untested mixture C has the same Class 8 ingredients as mixtures A and B but has concentrations of Class 8 ingredients intermediate to the concentrations in mixtures A and B, then mixture C is assumed to be in the same skin corrosion packing group as A and B.
(e) Substantially similar mixtures: Given the following:
(i) Two mixtures: (A+B) and (C+B);
(ii) The concentration of ingredient B is the same in both mixtures;
(iii) The concentration of ingredient A in mixture (A+B) equals the concentration of ingredient C in mixture (C+B);
(iv) Data on skin corrosion for ingredients A and C are available and substantially equivalent, i.e. they are the same skin corrosion packing group and do not affect the skin corrosion potential of B.
If mixture (A+B) or (C+B) is already classified based on test data, then the other mixture may be assigned to the same packing group.
2.2.8.1.6.3 Calculation method based on the classification of the substances
2.2.8.1.6.3.1 Where a mixture has not been tested to determine its skin corrosion potential, nor is sufficient data available on similar mixtures, the corrosive properties of the substances in the mixture shall be considered to classify and assign a packing group.
Applying the calculation method is only allowed if there are no synergistic effects that make the mixture more corrosive than the sum of its substances. This restriction applies only if packing group II or III would be assigned to the mixture.
2.2.8.1.6.3.2 When using the calculation method, all Class 8 ingredients present at a concentration of ≥ 1% shall be taken into account, or < 1% if these ingredients are still relevant for classifying the mixture to be corrosive to skin.
2.2.8.1.6.3.3 To determine whether a mixture containing corrosive substances shall be considered a corrosive mixture and to assign a packing group, the calculation method in the flow chart in Figure 2.2.8.1.6.3 shall be applied.
2.2.8.1.6.3.4 When a specific concentration limit (SCL) is assigned to a substance following its entry in Table A of Chapter 3.2 or in a special provision, this limit shall be used instead of the generic concentration limits (GCL). This appears where 1% is used in the first step for the assessment of the packing group I substances, and where 5% is used for the other steps respectively in Figure 2.2.8.1.6.3.
2.2.8.1.6.3.5 For this purpose, the summation formula for each step of the calculation method shall be adapted. This means that, where applicable, the generic concentration limit shall be substituted by the specific concentration limit assigned to the substance(s) (SCLi), and the adapted formula is a weighted average of the different concentration limits assigned to the different substances in the mixture:
where:
PG xi = concentration of substance 1, 2 … i in the mixture, assigned to packing group x (I, II or III)
GCL = generic concentration limit
SCLi = specific concentration limit assigned to substance i
The criterion for a packing group is fulfilled when the result of the calculation is ≥ 1. The generic concentration limits to be used for the evaluation in each step of the calculation method are those found in Figure 2.2.8.1.6.3.
Examples for the application of the above formula can be found in the note below.
NOTE: Examples for the application of the above formula
Example 1: A mixture contains one corrosive substance in a concentration of 5% assigned to packing group I without a specific concentration limit:
Calculation for packing group I:
→ assign to Class 8, packing group I.
Example 2: A mixture contains three substances corrosive to skin; two of them (A and B) have specific concentration limits; for the third one (C) the generic concentration limit applies. The rest of the mixture needs not to be taken into consideration:
Substance X in the mixture and its packing group assignment within Class 8 | Concentration (conc) in the mixture in % | Specific concentration limit (SCL) for packing group I | Specific concentration limit (SCL) for packing group II | Specific concentration limit (SCL) for packing group III |
A, assigned to packing group I | 3 | 30% | none | none |
B, assigned to packing group I | 2 | 20% | 10% | none |
C, assigned to packing group III | 10 | none | none | none |
Calculation for packing group I:
The criterion for packing group I is not fulfilled.
Calculation for packing group II:
The criterion for packing group II is not fulfilled.
Calculation for packing group III:
The criterion for packing group III is fulfilled, the mixture shall be assigned to Class 8, packing group III.
Figure 2.2.8.1.6.3: Calculation method
2.2.8.1.7 If substances of Class 8, as a result of admixtures, come into categories of risk different from those to which the substances mentioned by name in Table A of Chapter 3.2 belong, these mixtures or solutions shall be assigned to the entries to which they belong, on the basis of their actual degree of danger.
NOTE: For the classification of solutions and mixtures (such as preparations and wastes), see also 2.1.3.
2.2.8.1.8 On the basis of the criteria set out in paragraph 2.2.8.1.6, it may also be determined whether the nature of a solution or mixture mentioned by name or containing a substance mentioned by name is such that the solution or mixture is not subject to the provisions for this class.
NOTE: UN No. 1910 calcium oxide and UN No. 2812 sodium aluminate, listed in the UN Model Regulations, are not subject to the provisions of RID.
2.2.8.2 Substances not accepted for carriage
2.2.8.2.1 [Remain unchanged]
2.2.8.2.2 [Remain unchanged]
2.2.8.3 [Text of existing 2.2.8.3 with the following amendment:]
In the «List of collective entries», for «Articles C11» add:
«3547 ARTICLES CONTAINING CORROSIVE SUBSTANCE, N.O.S.»
Section 2.2.9
2.2.9.1.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
2.2.9.1.3 Replace «2.2.9.1.4 to 2.2.9.1.14» by:
«2.2.9.1.4 to 2.2.9.1.8, 2.2.9.1.10, 2.2.9.1.11, 2.2.9.1.13 and 2.2.9.1.14».
2.2.9.1.7 At the end of the first paragraph, add the following Note:
«NOTE: For UN 3536 LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT, see special provision 389 in Chapter 3.3.»
Before the last sub-paragraph, insert the following new sub-paragraphs (f) and (g):
«(f) Lithium batteries, containing both primary lithium metal cells and rechargeable lithium ion cells, that are not designed to be externally charged (see special provision 387 of Chapter 3.3) shall meet the following conditions:
(i) The rechargeable lithium ion cells can only be charged from the primary lithium metal cells;
(ii) Overcharge of the rechargeable lithium ion cells is precluded by design;
(iii) The battery has been tested as a lithium primary battery;
(iv) Component cells of the battery shall be of a type proved to meet the respective testing requirements of the Manual of Tests and Criteria, part III, sub-section 38.3;
(g) Manufacturers and subsequent distributors of cells or batteries manufactured after 30 June 2003 shall make available the test summary as specified in the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 38.3, paragraph 38.3.5.»
2.2.9.1.8 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]
2.2.9.1.10.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
2.2.9.1.10.4.6.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
2.2.9.1.10.4.6.5 At the end, delete:
«with the additional statement that: «x percent of the mixture consists of ingredients(s) of unknown hazards to the aquatic environment»».
2.2.9.1.14 Amend the heading to read:
«Other substances and articles presenting a danger during carriage but not meeting the definitions of another class».
[The amendment to the entry for «Low hazard dithionites» in the French version does not apply to the English text.]
After «Vehicles, engines and machinery, internal combustion», insert the following new line:
«Articles containing miscellaneous dangerous goods».
In the Note, delete:
«UN No. 2071 ammonium nitrate fertilizers,» and
«, UN No. 3363 DANGEROUS GOODS IN MACHINERY or UN No. 3363 DANGEROUS GOODS IN APPARATUS,».
2.2.9.2 In the first indent, replace «or 636» by:
«, 636 or 670».
2.2.9.3 For «Lithium batteries M4», add the following new entry:
«3536 LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT lithium ion batteries or lithium metal batteries».
In the Table, amend the entry for «Other substances or articles presenting a danger during carriage, but not meeting the definitions of another class M11» as follows:
– [The amendment to the title of classification code M11 in the French version does not apply to the English text.]
– In the text before the list of entries, delete:
«No collective entry available.»
– After «1990 BENZALDEHYDE», insert:
«2071 AMMONIUM NITRATE BASED FERTILIZER».
– After «3359 FUMIGATED CARGO TRANSPORT UNIT», insert
«3363 DANGEROUS GOODS IN MACHINERY or
3363 DANGEROUS GOODS IN APPARATUS»
– At the end, add:
«3548 ARTICLES CONTAINING MISCELLANEOUS DANGEROUS GOODS N.O.S.».
PART 3
Chapter 3.1
3.1.2.2 Amend the first sentence to read as follows:
«When a combination of several distinct proper shipping names are listed under a single UN number, and these are separated by «and» or «or» in lower case or are punctuated by commas, only the most appropriate shall be shown in the transport document and package marks.»
Delete the second sentence.
3.1.2.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
3.1.2.6 Sub-paragraph (b) becomes sub-paragraph (c).
Add the following new sub-paragraph (b):
«(b) (Reserved)».
3.1.2.8.1.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
3.1.2.8.1.2 Amend the first sentence to read as follows:
«When a mixture of dangerous goods or articles containing dangerous goods are described by one of the «N.O.S.» or «generic» entries to which special provision 274 has been allocated in Column (6) of Table A in Chapter 3.2, not more than the two constituents which most predominantly contribute to the hazard or hazards of the mixture or of the articles need to be shown, excluding controlled substances when their disclosure is prohibited by national law or international convention.»
In the second sentence, replace «risk label» by:
«hazard label» (twice).
3.1.2.8.1.3 Add the end, after «(drazoxolon)», add the following new line:
«UN 3540 ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (pyrrolidine)».
Chapter 3.2
3.2.1 In the explanatory text for column (3b), in the penultimate indent, delete:
«, 8».
In the explanatory text for column (3b), add a new fourth indent to read as follows:
« – For dangerous substances or articles of Class 8, the codes are explained in 2.2.8.1.4.1.»
In the explanatory text for Column (9a), in the third indent, after «with the letter «L»», insert:
«or the letters «LL»» (twice).
In the explanatory text for column (15), add the following new second sentence:
«When no transport category has been assigned, this is indicated by the mention« – ».»
Table A
UN No. | Column | Amendment |
0349 | (6) | Insert: «347». |
0367 | (6) | Insert: «347». |
0384 | (6) | Insert: «347». |
0481 | (6) | Insert: «347». |
0509 | (9b) | Insert: «MP24». |
1002 | (6) | Insert: «660». |
1006 | (6) | Insert: «660». |
1011 | (6) | Replace «660» by: «392 674». |
1013 | (6) | Insert: «660». |
1043 | (15) | Insert: « – ». |
1046 | (6) | Insert: «660». |
1049 | (6) | Replace «660» by: «392». |
1056 | (6) | Insert: «660». |
1058 | (6) | Insert: «660». |
1065 | (6) | Insert: «660». |
1066 | (6) | Insert: «660». |
1075 | (6) | Replace «660» by: «392 674». |
1080 | (6) | Insert: «660». |
1148, PG II | (2) | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
1148, PG III | (2) | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
1202, second entry | (2) | Amend »EN 590:2013 + AC:2014« to read: »EN 590: 2013 + A1:2017« (twice). |
1363 | (10) | Insert: «BK2». |
1386 | (10) | Insert: «BK2». |
1398 | (10) | Insert: «BK2». |
1435 | (10) | Insert: «BK2». |
1744 | (13) | Insert: «TU43». |
1755, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1778, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1779, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1788, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1789, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1791, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1796, PG II | (18) | Delete: «CW24». |
1803, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1805, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
1814, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1819, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1824, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
1826, PG II | (18) | Delete: «CW24». |
1830, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1832, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1840, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
1906, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
1952 | (6) | Insert: «660». |
1954 | (6) | Replace «660» by: «392». |
1956 | (6) | Insert: «660». |
1965 | (6) | Replace «660» by: «392 674». |
1969 | (6) | Replace «660» by: «392 674». |
1971 | (6) | Replace «660» by: «392». |
1972 | (6) | Replace «660» by: «392». |
1978 | (6) | Replace «660» by: «392 674». |
2031, PG II, first entry | (18) | Insert: «CW24». |
2031, PG II, both entries | (13) | Insert: «TU42». |
2036 | (6) | Insert: «660». |
2067 | (2) | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
(6) | Delete: «186». | |
2071 | (2) | Amend the name to read: «AMMONIUM NITRATE BASED FERTILIZER». |
(4) to (20) | Delete: «Not subject to RID». | |
(6) | Insert: «193». | |
2217 | (10) | Insert: «BK2». |
2381 | (11) | Delete: «TP39». |
2581, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
2582, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
2586, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
2647 | (2) | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
2693, PG III | (13) | Insert: «TU42». |
2793 | (10) | Insert: «BK2». |
2796, PG II | (13) | Insert: «TU42». |
2977 | (19) | Delete: «CE15». |
2978 | (19) | Delete: «CE15». |
3070 | (6) | Insert: «660». |
3090 | (6) | Insert: «387». |
(8) | After «P910», insert: «P911». After «LP904», insert: «LP905 LP906». | |
3091 | (6) | Insert: «387». Replace «636» by: «670». |
(8) | After «P910», insert: «P911». After «LP904», insert: «LP905 LP906». | |
3148, PG I | (11) | Delete: «TP38». |
3163 | (6) | Insert: «660». |
3166 | (6) | Replace «312 385» by: «388». |
(15) | Insert: « – ». | |
(20) | Delete: «90». | |
3171 | (6) | Replace «240» by: «388». |
(15) | Insert: « – ». | |
(20) | Delete: «90». | |
3223 | (9a) | Add: «PP94 PP95». |
3224 | (9a) | Add: «PP94 PP95». |
3264, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
3266, PG II and III | (13) | Insert: «TU42». |
3297 | (6) | Insert: «660». |
3298 | (6) | Insert: «660». |
3299 | (6) | Insert: «660». |
3302 | (2) | At the end of the name, add: «, STABILIZED». |
(6) | Insert: «386». | |
3316, PG II | (4) | Delete: «II». |
(6) | Add: «671». | |
(15) | Replace «2» by: «See SP 671». | |
3316, PG III | (1) – (20) | Delete the whole entry. |
3359 | (15) | Insert: « – » |
3373 (both entries) | (15) | Insert: « – » |
3480 | (6) | Insert: «387». |
(8) | After «P910», insert: «P911». After «LP904», insert: «LP905 LP906». | |
3481 | (6) | Insert: «387». Replace «636» by: «670». |
(8) | After «P910», insert: «P911». After «LP904», insert: «LP905 LP906». | |
3507 | (18) | Replace «see SV 369» by: «see SP 369». |
(19) | Delete: «CE15». | |
3528 | (15) | Insert: « – ». |
3529 | (15) | Insert: « – ». |
3530 | (15) | Insert: « – ». |
Ovim se tekstom izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi Direktiva Komisije (EU) 2018/1846 оd 23. studenoga 2018. o izmjeni Direktive 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o kopnenom prijevozu opasnih tvari radi prilagodbe znanstvenom i tehničkom napretku (Tekst značajan za EGP ) (SL L 299, 26. 11. 2018. str. 58 – 59)
KONVENCIJA O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)
Aneks dodatka C
PROPIS
O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID)
NASLOVNA STRANICA
Zamijeniti »Vrijedi od 1. siječnja 2017.« s:
»Vrijedi od 1. siječnja 2019.«
Zamijeniti »Ovaj tekst zamjenjuje zahtjeve od 1. siječnja 2015« s:
»Ovaj tekst zamjenjuje zahtjeve od 1. siječnja 2017.«
Zamijeniti »Države članice Propisa RID (od 1. srpnja 2016.) su sljedeće:« s:
»Države članice Propisa RID (od 1. srpnja 2018.) su sljedeće:«
Sadržaj
2.1.5 postaje 2.1.6.
2.1 Unijeti sljedeći redak:
»2.1.5 Razredba predmeta kao predmeta koji sadržavaju opasne terete, nerazvrstani«.
2.2.8.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»2.2.8.1 Definicija, opće odredbe i kriteriji«.
5.3.1.2 Nakon »veliki kontejneri,«, unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
5.3.1.3 Nakon »veliki kontejneri,«, unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
5.5.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1. DIO
Poglavlje 1.1
1.1.3.1 Izmijeniti i dopuniti stavak (b) da glasi kako slijedi:
»(b) (Obrisano)«.
1.1.3.3 U stavku (a), prije »željeznička vozila« unijeti:
»spremnici«.
1.1.3.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.1.3.6.3 U Tablici, pod transportnom kategorijom 0 za klasu 4.3, nakon »3131,« dodati:
»3132,«.
U Tablici, za transportnu kategoriju 4 izmijeniti i dopuniti podatke u stupcu (2) da glase kako slijedi:
»Klasa 1: 1.4S
Klasa 2: UN br. 3537 do 3539
Klasa 3: UN br. 3540
Klasa 4.1: UN br. 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 i 3541
Klasa 4.2: UN br. 1361 i 1362 skupina ambalaže III i UN br. 3542
Klasa 4.3: UN br. 3543
Klasa 5.1: UN br. 3544
Klasa 5.2: UN br. 3545
Klasa 6.1: UN br. 3546
Klasa 7: UN br. 2908 do 2911
Klasa 8: UN br. 3547
Klasa 9: UN br. 3268, 3499, 3508, 3509 i 3548
i prazne, neočišćene ambalaže koje su sadržavale opasne terete, osim onih raspoređenih u transportnu kategoriju 0«.
U tekstu nakon Tablice, u prvoj alineji, zamijeniti »bruto masa u kilogramima« s:
»ukupna masa predmeta bez ambalaže u kilogramima«.
1.1.3.6.4 Na kraju, nakon alineja, nakon »ne smije premašiti« unijeti:
»izračunatu vrijednost«.
1.1.3.8 Obrisati:
»1.1.3.3«.
1.1.4.2.1 U prvoj rečenici, nakon »kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
U stavku (c), nakon »kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
1.1.4.3 U bilješci 1, zamijeniti »DSC.1/Okružnica 12 s ispravcima« s:
»CCC.1/Okružnica 3«.
1.1.4.4.5 Izmijeniti i dopuniti kraj rečenice da glasi kako slijedi:
»..., identifikacijski broj opasnosti mora biti zapisan na prijevoznoj ispravi prije slova »UN« koja prethode UN broju (vidi 5.4.1.1.1 (a)).«
1.1.4.6 [Izmjena i dopuna drugog podstavka u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 1.2
1.2.1 U definiciji pojma »Životinjski materijal«, zamijeniti »ili životinjski prehrambeni proizvodi« s:
»prehrambeni proizvodi ili krmivo dobiveno od životinja«.
[Izmjena i dopuna pojma »Snopovi cilindara« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna pojma »Kriogene posude« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna pojma »Cilindri« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U definiciji pojma »Kontrola temperature« zamijeniti »ili samoreaktivna tvar« sa:
», samoreaktivna tvar ili polimerizirajuća tvar«.
U definiciji pojma »Pravilnik ECE« zamijeniti »Pravilnik ECE« s:
»Pravilnik UN« i premjestiti definiciju pod »U«.
[Izmjena i dopuna pojma »Omjer punjenja« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U definiciji pojma »Globalno usklađeni sustav razvrstavanja i označavanja kemikalija (GHS)« zamijeniti »šesti« sa:
»sedmi« i zamijeniti »ST/SG/AC.10/30/Rev.6« sa
»ST/SG/AC.10/30/Rev.7«.
Izmijeniti i dopuniti definiciju pojma »Hermetički zatvoren spremnik« da glasi kako slijedi:
»»Hermetički zatvoren spremnik« označava spremnik koji:
– nije opremljen sigurnosnim ventilima, rasprskavajućim pločicama ventila, drugim sličnim sigurnosnim uređajima, vakuumskim ventilima ili automatiziranim ventilima za prozračivanje; ili
– je opremljen sigurnosnim ventilima kojima prethodi rasprskavajuća pločica ventila u skladu s točkom 6.8.2.2.10, ali nije opremljen vakuumskim ventilima ili automatiziranim ventilima za prozračivanje.
Spremnik namijenjen prijevozu tekućih tvari s računskim tlakom od najmanje 4 bara ili namijenjen prijevozu krutih tvari (u obliku praha ili zrnaca), neovisno o njegovom računskom tlaku, također se smatra hermetički zatvorenim ako:
– je opremljen sigurnosnim ventilima kojima prethodi rasprskavajuća pločica diska u skladu s točkom 6.8.2.2.10 i vakuumskim ventilima ili automatiziranim ventilima za prozračivanje, u skladu sa zahtjevima točke 6.8.2.2.3; ili
– nije opremljen sigurnosnim ventilima, rasprskavajućim pločicama ventila ili drugim sličnim sigurnosnim uređajima, ali je opremljen vakuumskim ventilima ili automatiziranim vakuumskim ventilima u skladu sa zahtjevima točke 6.8.2.2.3«
[Izmjena i dopuna pojma »Nadzorno tijelo« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U definiciji pojma »Priručnik za ispitivanja i kriterije«, nakon »ST/SG/AC.10/11/Rev.6« unijeti:
»i Amend.1«.
[Izmjena i dopuna pojma »Vanjska ambalaža« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna pojma »Bačve pod tlakom« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna pojma »Cijevi« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U definiciji pojma »Model pravilnika UN-a« zamijeniti »devetnaesti« s:
»dvadeseti« i zamijeniti »(ST/SG/AC.10/1/Rev.19« sa:
»(ST/SG/AC.10/1/Rev.20)«.
Dodati sljedeće nove definicije u abecednom redu:
»»Promjer« (za ljuske spremnika) označava unutarnji promjer ljuske.«
»»Zaštitna obloga« (za spremnike) označava oblogu ili premaz za zaštitu metalnog spremnika od tvari koje će se u njemu prevoziti;
NAPOMENA: Ova definicija ne primjenjuje se na oblogu ili premaz koji se koristi samo za zaštitu tvari koja će se prevoziti.«
»»Oblikovani cilindar« označava cilindar namijenjen prijevozu ukapljenog naftnog plina s kapacitetom primanja vode ne većim od 13 litara, izrađen od unutrašnjeg varenog i presvučenog čeličnog cilindra ukalupljenog u zaštitno kućište načinjeno od pjenaste plastike koje je neodvojivo odnosno spojeno s vanjskom površinom stjenke čeličnog cilindra;«
Poglavlje 1.3
1.3.2.2.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 1.4
1.4.2.2.1 U posljednjem stavku zamijeniti »Odjeljak 511 UIC informacijskog lista 471-3 O (»Inspekcija pošiljki koje sadržavaju opasne terete«)« s:
»Odjeljak 511 Međunarodnih željezničkih normi (International Railway Solution) 40471-3 (Inspekcija pošiljki koje sadržavaju opasne terete) objavljeno od strane UIC-a«.
Izmijeniti i dopuniti bilješku 11 da glasi:
»11 Inačica Međunarodnih željezničkih normi (International Railway Solution) primjenjiva od 1. siječnja 2019.«
1.4.2.2.2 Dodati sljedeću novu rečenicu na kraj:
»U slučaju opisanom pod 1.4.2.2.1 (c) može se pouzdati u ono što je ovjereno u »potvrdi za pakiranje predmeta u spremnike/vozila« koja se izdaje u skladu s točkom 5.4.2.«
1.4.2.2.8 Nakon »(Subjekt nadležan za održavanje)« unijeti:
», ili izravno ili preko osobe koja upravlja vagonom-cisternom,«.
1.4.3.3 [Prva izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna Napomena u stavcima (a) i (f) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Na kraju dodati sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Smjernice u obliku kontrolnih lista za vagone-cisterne za prijevoz plina dostupne su na mrežnim stranicama OTIF-a (www.otif.org) kako bi punitelj vagona-cisterni za prijevoz plina mogao ispuniti sigurnosne mjere, naročito u pogledu nepropusnosti vagona-cisterni.«
1.4.3.7.1 [Izmjena i dopuna Napomena u stavcima (b) i (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Na kraju dodati sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Smjernice u obliku kontrolnih lista za vagone-cisterne za prijevoz plina dostupne su na mrežnim stranicama OTIF-a (www.otif.org) kako bi istovarivač vagona-cisterni za prijevoz plina mogao ispuniti sigurnosne mjere, naročito u pogledu nepropusnosti vagona-cisterni.«
Poglavlje 1.6
1.6.1.1 Zamijeniti »30. lipnja 2017.« s:
»30. lipnja 2019.«
Zamijeniti »31. prosinca 2016.« s:
»31. prosinca 2018.«
U bilješci 15, zamijeniti »1. siječnja 2015.« s:
»1. siječnja 2017.«
1.6.1.11 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.6.1.25 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.1.25 (Obrisano)«.
1.6.1.37 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.1.37 (Obrisano)«.
1.6.1.39 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.1.39 (Obrisano)«.
1.6.1.40 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.1.40 (Obrisano)«.
1.6.1.42 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.1.42 (Obrisano)«.
1.6.1.43 Zamijeniti »240, 385 i 669« s:
»388 i 669«.
Zamijeniti »zahtjeve točke 2.2.9.1.7« s:
»odredbe točke 2.2.9.1.7«.
1.6.1 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:
»1.6.1.44 Prijevoznici koji sudjeluju u prijevozu opasnih tereta isključivo kao pošiljatelji i koji nisu morali imenovati sigurnosnog savjetnika na temelju odredbi koje vrijede do 31. prosinca 2018. moraju, odstupajući od odredbi točke 1.8.3.1 primjenjivih od 1. siječnja 2019., imenovati sigurnosnog savjetnika najkasnije do 31. prosinca 2022.
1.6.1.45 Države članice mogu do 31. prosinca 2020. nastaviti s izdavanjem potvrda o stručnoj osposobljenosti sigurnosnih savjetnika za opasne terete koje su u skladu s modelom primjenjivim do 31. prosinca 2018., umjesto onih koje su u skladu sa zahtjevima točke 1.8.3.18 primjenjivima od 1. siječnja 2019. Navedene se potvrde mogu nastaviti koristiti do isteka njihovog petogodišnjeg razdoblja valjanosti.
1.6.1.46 Prijevoz strojeva ili opreme koji nisu specificirani u Propisu RID, a sadržavaju opasne terete u unutrašnjoj ili operativnoj opremi te ih se stoga raspoređuje pod UN br. 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 ili 3548, koji su na temelju točke 1.1.3.1 (b) bili izuzeti od odredbi Propisa RID primjenjivih do 31. prosinca 2018., mogu se nastaviti izuzimati od odredbi Propisa RID do 31. prosinca 2022., pod uvjetom da su se poduzele mjere sprečavanja propuštanja sadržaja u normalnim uvjetima prijevoza.
1.6.1.47 Litijevi članci i baterije koje ne ispunjavaju zahtjeve točke 2.2.9.1.7 (g) mogu se nastaviti prevoziti do 31. prosinca 2019.«
1.6.3.3.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.3.3.1 (Obrisano)«.
1.6.3.14 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.3.14 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. siječnja 1999. u skladu sa zahtjevima Priloga XI, točka 5.3.6.3, koji su bili na snazi do 31. prosinca 1998. i koji ne ispunjavaju zahtjeve Priloga XI, točka 5.3.6.3, primjenjive od 1. siječnja 1999., smiju se i dalje koristiti.
1.6.3.15 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.3.15 (Obrisano)«.
1.6.3.42 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.3.42 (Obrisano)«.
1.6.3 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:
»1.6.3.47 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. srpnja 2019., opremljeni sigurnosnim ventilima koji ispunjavaju zahtjeve na snazi do 31. prosinca 2018., ali ne ispunjavaju zahtjeve posljednjeg podstavka točke 6.8.3.2.9, koji se primjenjuju od 1. siječnja 2019., a odnose se na njihovu konstrukciju ili zaštitu, mogu se nastaviti koristiti do idućeg međuperiodičnog ili redovitog pregleda nakon 1. siječnja 2021.
1.6.3.48 Ne uzimajući u obzir zahtjeve posebne odredbe TU 42 iz točke 4.3.5, primjenjive od 1. siječnja 2019., vagoni – cisterne čija je ljuska izvedena od aluminijskih legura, uključujući one sa zaštitnim premazom, koji su se koristili prije 1. siječnja 2019. za prijevoz tvari čija je pH vrijednost niža od 5,0 ili viša od 8,0, mogu se nastaviti koristiti za prijevoz takvih tvari do 31. prosinca 2026.
1.6.3.49 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.2.10, primjenjive od 1. siječnja 2019., a koji se odnose na tlak pri pucanju rasprskavajućih pločica ventila, mogu se nastaviti koristiti.
1.6.3.50 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima točke 6.8.2.2.3, koji su na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve pretposljednjeg stavka točke 6.8.2.2.3, a koji se odnose na uređaje za zaustavljanje požara na uređajima za prozračivanje i primjenjivi su od 1. siječnja 2019., mogu se nastaviti koristiti.
1.6.3.51 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.1.23, primjenjive od 1. siječnja 2019., a koji se odnose na provjeru zavara u zglobnom dijelu krajeva spremnika, mogu se nastaviti koristiti.
1.6.3.52 Vagoni cisterne proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.2.11, primjenjive od 1. siječnja 2019., mogu se nastaviti koristiti.
1.6.3.53 Potvrde za tipsko odobrenje izdane za vagone-cisterne i baterijske vagone prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima točke 6.8.2.3.1 na snazi do 31. prosinca 2018, ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.3.1, primjenjive od 1. siječnja 2019., prema kojima vozila korištena u međunarodnom cestovnom prometu moraju imati razlikovni znak18 države na čijem je teritoriju odobrenje izdano te registracijski broj, mogu se nastaviti koristiti.
18 Razlikovni znak države u kojoj je motorno vozilo i prikolica registrirano za korištenje u međunarodnom cestovnom prometu, primjerice u skladu sa ženevskom Konvencijom o cestovnom prometu iz 1949. ili bečkom Konvencijom o cestovnom prometu iz 1968.«
Renumerirati bilješke 18 do 22 kao bilješke 19 do 23.
1.6.4.15 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.4.15 (Obrisano)«.
1.6.4.38 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.4.38 (Obrisano)«.
1.6.4.44 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.4.44 (Obrisano)«.
1.6.4.45 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»1.6.4.45 (Obrisano)«.
1.6.4 Dodati sljedeće nove prijelazne mjere:
»1.6.4.49 Spremnici kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2019., opremljeni sigurnosnim ventilima koji ispunjavaju zahtjeve na snazi do 31. prosinca 2018., ali ne ispunjavaju uvjete posljednjeg podstavka točke 6.8.3.2.9, primjenjive od 1. siječnja 2019., a koji se odnose na njihovu konstrukciju ili zaštitu, mogu se nastaviti koristiti do idućeg međuperiodičnog ili redovitog pregleda nakon 1. siječnja 2021.
1.6.4.50 Ne uzimajući u obzir zahtjeve posebne odredbe TU 42 iz točke 4.3.5 primjenjive od 1. siječnja 2019., spremnici – kontejneri čija je ljuska izvedena od aluminijskih legura, uključujući one sa zaštitnim premazom, koji su se koristili prije 1. siječnja 2019. za prijevoz tvari čija je pH vrijednost niža od 5,0 ili viša od 8,0, mogu se nastaviti koristiti za prijevoz takvih tvari do 31. prosinca 2026.
1.6.4.51 Spremnici kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.2.10 primjenjive od 1. siječnja 2019., koji se odnose na tlak pri pucanju rasprskavajućih pločica ventila, mogu se nastaviti koristiti.
1.6.4.52 Spremnici kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima točke 6.8.2.2.3 na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve pretposljednjeg stavka točke 6.8.2.2.3, koji se odnose na uređaje za zaustavljanje požara na uređajima za prozračivanje, primjenjive od 1. siječnja 2019., mogu se nastaviti koristiti.
1.6.4.53 Spremnici kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.1.23, primjenjive od 1. siječnja 2019., koji se odnose na provjeru zavara u zglobnom dijelu krajeva spremnika, mogu se nastaviti koristiti.
1.6.4.54 Spremnici kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2019. u skladu sa zahtjevima na snazi do 31. prosinca 2018., ali koji ne ispunjavaju zahtjeve točke 6.8.2.2.11, primjenjive od 1. siječnja 2019., mogu se nastaviti koristiti.
Poglavlje 1.7
1.7.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.7.1.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.7.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.7.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U prvoj rečenici zamijeniti »dodatna opasnost« s:
»dodatna opasnost«.
Poglavlje 1.8
1.8.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.8.3.1 Izmijeniti i dopuniti početak prve rečenice da glasi kako slijedi:
»Svaki prijevoznik čije aktivnosti uključuju slanje ili prijevoz opasnih tereta željeznicom ili s njima povezano pakiranje, utovarivanje, punjenje ili istovarivanje mora imenovati jednog ili više sigurnosnih savjetnika za prijevoz opasnih tereta, ...«.
1.8.3.2 U stavku (b) zamijeniti »manji od onih koji« s:
»koji ne premašuju one koji«.
1.8.3.3 U devetoj alineji trećeg podstavka, prije »prijevoz«, unijeti:
»slanje,«.
[Izmjena i dopuna desete alineje trećeg podstavka u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.8.3.12.4 U stavku (a), u osmoj alineji zamijeniti »dokumentacija za vozila« s:
»dokumentacija za prijevoz vozilom«.
1.8.3.18 U osmoj stavci potvrde (»Vrijedi do ...«), prije »pakiranje« unijeti:
»slanje,«.
1.8.3 Unijeti sljedeći novi pododjeljak 1.8.3.19:
»1.8.3.19 Produljenje potvrde
Kada savjetnik proširi opseg svoje potvrde tijekom njezinog razdoblja valjanosti na način da ispuni zahtjeve točke 1.8.3.16.2, kao razdoblje valjanosti nove potvrde smatrat će se razdoblje valjanosti prethodne potvrde.«
1.8.5.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1.8.7.2.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 1.9
1.9.5 [Izmjena i dopuna prve rečenice u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 1.10
1.10.3 Nakon zaglavlja unijeti sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Uz sigurnosne odredbe Propisom RID, nadležna tijela mogu primijeniti daljnje sigurnosne odredbe iz drugih razloga osim onih koji se odnose na sigurnost tijekom prijevoza (vidi i Članak 3 Priloga C Konvencije o međunarodnom željezničkom prijevozu – COTIF). Kako se međunarodni i mješoviti prijevoz ne bi ometao različitim sigurnosnim oznakama za eksplozive, preporučuje se da se takve oznake formatiraju u skladu s međunarodno usklađenim normama (primjerice s Direktivom Komisije Europske unije 2008/43/EZ).«
1.10.3.1.2 U Tablici 1.10.3.1.2., u stupcu za »Tvar ili predmet« izmijeniti i dopuniti tekst u prvom redu za Klasu 2 da glasi kako slijedi:
»Zapaljivi, neotrovni plinovi (oznake razredbe uključuju samo slova od F do FC)«.
1.10.3.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »dodatna opasnost« s:
»dodatna opasnost«.
1.10.3.3 [Izmjena i dopuna Napomene u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 1.11
1.11 U posljednjem stavku zamijeniti »ukoliko se primjenjuje UIC informacijski list 20122 (Prijevoz opasnih tvari – Smjernice za interventne planove za ranžirne željezničke kolodvore)« s:
»ukoliko se primjenjuje IRS 20201 (Prijevoz opasnih tvari – Smjernice za interventne planove za ranžirne željezničke kolodvore) izdan od strane UIC-a23«.
Izmijeniti i dopuniti bilješku 23 (sadašnju bilješku 22) da glasi:
»23 Inačica Međunarodnih željezničkih normi (International Railway Solution) primjenjiva od 1. siječnja 2019.«
2. DIO
Poglavlje 2.1
2.1.2.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U posljednjoj rečenici zamijeniti »dodatna opasnost (opasnosti)« s:
»dodatna opasnost (opasnosti)« i zamijeniti »tim opasnostima« s:
»tim opasnostima«.
2.1.2.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugoj i trećoj rečenici zamijeniti »dodatna opasnost« s:
»dodatna opasnost«.
2.1.2.8 [Izmjena i dopuna prve alineje u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugoj alineji zamijeniti »dodatna opasnost (opasnosti)« s:
»dodatna opasnost (opasnosti)«.
2.1.3.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U posljednjem stavku zamijeniti »dodatne opasnosti« s:
»dodatne opasnosti«.
2.1.3.5.5 U bilješci 1, nakon »(Službeni list Europskih Zajednica br. L 226 od 6. rujna 2000., str. 3)« unijeti:
», kako je izmijenjeno i dopunjeno«.
U bilješci 1, nakon »(Službeni list Europske Unije br. L 312 od 22. studenog 2008., str. 3 – 30)« unijeti:
», kako je izmijenjeno i dopunjeno«.
2.1.3.7 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U prvoj rečenici zamijeniti »dodatna opasnost« s:
»dodatna opasnost«.
Na kraju dodati:
»Za kruta gnojiva na bazi amonijeva nitrata vidi i točku 2.2.51.2.2, trinaestu i četrnaestu alineju te Priručnik za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39«.
2.1.4 Unijeti sljedeći novi pododjeljak 2.1.4.3:
»2.1.4.3 Uzorci energetskih materijala za svrhe ispitivanja
2.1.4.3.1 Uzorci organskih tvari koji sadržavaju funkcionalne skupine navedene u Tablicama A6.1 i/ili A6.3 u Prilogu 6 (Postupci ispitivanja) Priručnika za ispitivanja i kriterije mogu se prevoziti na temelju UN-a br. 3224 (samoreaktivna kruta tvar C tipa) Klase 4.1 ili UN-a br. 3223 (samoreaktivna tekućina C tipa) Klase 4.1, ovisno što je primjenjivo, pod uvjetom da:
(a) uzorci ne sadržavaju nikakve:
– poznate eksplozive;
– tvari koje tijekom ispitivanja pokazuju eksplozivna svojstva:
– spojeve izrađene u svrhu stvaranja praktičnog eksplozivnog ili pirotehničkog učinka; ili
– sastavnice koje sadržavaju sintetičke prekursore ili tvari načinjene u svrhe eksplozije;
(b) za smjese, složene spojeve ili soli neorganskih oksidirajućih tvari Klase 5.1 koje sadržavaju organski materijal (organske materijale), koncentracija neorganskih oksidirajućih tvari mora biti:
– manja od 15% mase ukoliko su raspoređeni pod skupinu ambalaže I (velika opasnost) ili II (srednja opasnost); ili
– manja od 30% mase ukoliko su raspoređeni pod skupinu ambalaže III (niska opasnost);
(c) dostupni podaci onemogućavaju precizniju razredbu;
(d) uzorak nije zapakiran zajedno s drugim teretima; i
(e) uzorak je zapakiran u skladu s uputom za pakiranje P 520 i posebnim uputama za pakiranje PP 94 ili PP 95 iz točke 4.1.4.1., ovisno koja je primjenjiva.«
2.1.5 postaje 2.1.6.
2.1 Unijeti sljedeći novi odjeljak 2.1.5:
»2.1.5 Razredba predmeta kao predmeta koji sadržavaju opasne terete, nerazvrstani«.
NAPOMENA: Za predmete koji nemaju vlastiti otpremni naziv, osim UN br. 3537 do 3548, i koji sadržavaju samo opasne terete unutar dozvoljenih ograničenih količina određenih u Stupcu (7a) Tablice A u Poglavlju 3.2, vidi UN br. 3363 i posebne odredbe 301 i 672 Poglavlja 3.3.
2.1.5.1 Predmeti koji sadržavaju opasne terete mogu se klasificirati i na način kako je to određeno Propisom RID, odnosno pod vlastitim otpremnim nazivom opasnih tereta koje sadržavaju, ili u skladu s ovim odjeljkom.
U svrhe ovog odjeljka, »predmet« označava strojeve, sprave ili druge uređaje koji sadržavaju jedan ili više opasnih tereta (ili njihove ostatke),a koji su sastavni dio predmeta i nužni za njegovo funkcioniranje te se stoga ne mogu ukloniti kako bi se prevezli.
Unutarnja ambalaža ne smatra se predmetom.
2.1.5.2 Usto, takvi predmeti mogu sadržavati baterije. Litijske baterije koje su sastavni dio predmeta moraju biti tipa koji dokazano ispunjava zahtjeve testiranja iz Priručnika za ispitivanja i kriterije, dio III, pododjeljak 38.3, osim ako nije drugačije određeno Propisom RID (primjerice za prototipne predmete izrađene prije proizvodnje koji sadržavaju litijske baterije ili za male proizvodne šarže, koje ne sadržavaju više od 100 takvih predmeta).
2.1.5.3 Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na predmete za koje u Tablici A u Poglavlju 3.2 već postoji specifičniji vlastiti otpremni naziv.
2.1.5.4 Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na opasne terete Klase 1, Klase 6.2 i Klase 7 ili radioaktivni materijal koji se nalazi u predmetima.
2.1.5.5 Predmeti koji sadržavaju opasne terete rasporedit će se u prikladnu Klasu, koja će se odrediti na temelju opasnosti koje tereti predstavljaju, i to koristeći, gdje je moguće, Tablicu prioritetnih opasnosti navedenu u točki 2.1.3.10 za svaki od opasnih tereta koji se nalazi u predmetu. Ukoliko se opasni tereti klasificirani kao Klasa 9 nalaze u predmetu, smatrat će se da svi ostali opasni tereti koji su prisutni u predmetu predstavljaju veću opasnost.
2.1.5.6 Dodatne opasnosti predstavljat će primarne opasnosti drugih opasnih tereta koji se nalaze u predmetu. Kada je u predmetu prisutan samo jedan element opasnih tereta, dodatna opasnost (opasnosti), ukoliko ih ima, bit će dodatna opasnost (opasnosti) određena oznakom (oznakama) za dodatnu opasnost navedenom u stupcu (5) Tablice A u Poglavlju 3.2. Ukoliko predmet sadržava više od jednog elementa opasnih tereta koji bi u prijevozu mogli međusobno izazvati opasnu reakciju, svi se opasni tereti moraju zasebno odvojiti (vidi točku 4.1.1.6).«
Poglavlje 2.2
Odjeljak 2.2.1
2.2.1.1.1 U stavku (c) zamijeniti »praktični učinak eksplozije ili pirotehnički učinak« s:
»praktični eksplozivni ili pirotehnički učinak«.
2.2.1.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »Odsjek 1.4« u prvoj rečenici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »Odsjek 1.6«, u Napomeni zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
[Druge izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.1.1.6 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »Kompatibilna skupina L« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.1.1.7.1 U stavku (a) zamijeniti »koji daje pozitivan rezultat u ispitivanju bljeskajuće smjese (engl. HSL Flash Composition Test) u Prilogu 7 Priručnika za ispitivanje i kriterije« s:
»koji sadržava bljeskajuću smjesu (vidi Napomenu 2 točke 2.2.1.1.7.5)«.
2.2.1.1.7.5 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 2 da glasi kako slijedi:
»2: U ovoj se tablici »bljeskajuća smjesa« odnosi na pirotehničke tvari u obliku praha ili pirotehničke jedinice u pirotehničkim proizvodima koji se koriste u vodopadima, za stvaranje zvučnog učinka ili kao rasprskavajuće ili pogonsko punjenje, osim ako:
(a) se vrijeme utrošeno na porast tlaka pokaže duljim od 6 ms za 0,5 g pirotehničke tvari prilikom ispitivanja bljeskajuće smjese prema metodi HSL (eng. HSL Flash Composition Test) iz Priloga 7 Priručnika za ispitivanja i kriterije; ili
(b) pirotehnička tvar koja daje negativan »-« rezultat kada se ispituje putem ispitivanja bljeskajuće smjese prema metodi US (eng. US Flash Composition Test) u Prilogu 7 Priručnika za ispitivanje i kriterije.«
U Tablici izmijeniti i dopuniti stavku za »vodopad« kako slijedi:
– za razredbu 1.1G izmijeniti i dopuniti stavku pod »Specifikacija« da glasi:
»koji sadržava bljeskajuću smjesu bez obzira na rezultate Serije ispitivanja br. 6 (vidi točku 2.2.1.1.7.1. (a))«.
– za razredbu 1.3G izmijeniti i dopuniti stavku pod »Specifikacija« da glasi:
»koji ne sadržava bljeskajuću smjesu«.
[Druga izmjena i dopuna Tablice u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.1.1.8.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Na kraju Napomene 2 zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.1.1.9.4 [Izmjene i dopune stavaka (e) i (j) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.1.4 [Izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Odjeljak 2.2.2
2.2.2.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »Otrovni plinovi«, u Napomeni zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku. Za »Nagrizajući plinovi«, u prvoj i drugoj rečenici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.2.3 U Tablici izmijeniti i dopuniti stavku za »Drugi predmeti koji sadržavaju plin pod tlakom« kako slijedi:
– u oznaci razredbe »6A« dodati:
»3538 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NEZAPALJIV, NEOTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI«
– u »6F« dodati:
»3537 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIV PLIN, NERAZVRSTANI«
– na kraju Tablice dodati sljedeću novu stavku
»
6 T | 3539 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI |
«
Odjeljak 2.2.3
2.2.3.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »Pododsjek F« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.3.1.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U posljednjem stavku zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s »opasnost (opasnosti)« (dvaput).
2.2.3.1.6 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.3.3. U popisu skupnih stavki, za »Zapaljive tekućine i predmeti koji sadržavaju takve tvari«:
– Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »F« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
– za »F3« dodati:
»3540 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU TEKUĆINU, NERAZVRSTANI«
– Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »FT2«, u Napomeni nakon stavki zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
Odjeljak 2.2.41
2.2.41.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »F« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za »D« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.41.1.7 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.41.1.12 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Na kraju prvog stavka zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
2.2.41.1.15 [Izmjena i dopuna druge alineje u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.41.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U popisu skupnih stavki, za »Zapaljive krute tvari« i za »Kruti eksplozivi smanjene osjetljivosti« zamijeniti »bez dodatne opasnosti« s:
»bez dodatne opasnosti«.
U popisu skupnih stavki, za »Zapaljive krute tvari«, za »FO« zamijeniti »nije dozvoljeno« s:
»nije dozvoljeno prevoziti«.
U popisu skupnih stavki, za »Zapaljive krute tvari«, za »F4« dodati:
»3541 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU KRUTU TVAR, NERAZVRSTANI«
2.2.41.4 Na kraju prvog stavka zamijeniti »4.2.5.2« s:
»4.2.5.2.6«.
Na kraju dodati novu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Spojevi navedeni u uputi za pakiranje IBC 520 iz točke 4.1.4.2 i u uputi za prijenosne spremnike T 23 iz točke 4.2.5.2.6 mogu se prevoziti i zapakirani u skladu s metodom pakiranja OP8 iz upute za pakiranje P20 iz točke 4.1.4.1«.
U Tablici unijeti novu stavku da glasi kako slijedi:
Samoreaktivna tvar | Koncentracija (%) | Metoda pakiranja | UN generička stavka | Napomene |
FOSFOROTIOIČNA KISELINA, O-[(CIJANOFENIL METILEN) AZANIL] O,O-DIETIL ESTER | 82 – 91 (Z-izomer) | OP8 | 3227 | (10) |
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U Napomeni (2) nakon Tablice zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Nakon Tablice unijeti novu Napomenu (10) da glasi kako slijedi:
»«(10) Ova se stavka primjenjuje na tehničku smjesu s n-butanolom unutar specifičnih koncentracijskih limita Z-izomera.«
Odjeljak 2.2.42
2.2.42.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U naslovu pododsjeka »S« zamijeniti »bez dodatne opasnosti« s:
»bez dodatne opasnosti«.
Za »S Tvari podložne samozapaljenju, bez dodatne opasnosti« unijeti sljedeću novu stavku:
»S6 Predmeti«.
2.2.42.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U Napomeni 3 zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
2.2.42.1.6 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.42.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U popisu skupnih stavki, u »S« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
U popisu skupnih stavki, u »S Tvari podložne samozapaljenju, bez dodatne opasnosti« unijeti sljedeću novu stavku:
»
Predmeti | S6 | 3541 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR PODLOŽNU SAMOZAPALJENJU, NERAZVRSTANI |
«
Odjeljak 2.2.43
2.2.43.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U naslovu pododsjeka »W« zamijeniti »bez dodatne opasnosti« s:
»bez dodatne opasnosti«.
2.2.43.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U Napomeni zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
2.2.43.1.6 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.43.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U popisu skupnih stavki, za »W« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Za »Tvari koje u dodiru s vodom ispuštaju zapaljive plinove, bez dodatne opasnosti«, u »predmeti W3«, dodati sljedeću novu stavku:
»3543 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR KOJA U DODIRU S VODOM ISPUŠTA ZAPALJIVE PLINOVE, NERAZVRSTANI«.
Odjeljak 2.2.51
2.2.51.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U naslovu pododsjeka »O« zamijeniti »bez dodatne opasnosti« s:
»bez dodatne opasnosti«.
2.2.51.1.3 Zamijeniti »2.2.51.1.9« s:
»2.2.51.1.10«.
Na kraju druge rečenice dodati:
»ili, za kruta gnojiva na bazi amonijeva nitrata, Odjeljak 39, podložno ograničenjima točke 2.2.51.2.2, trinaesta i četrnaesta alineja«.
2.2.51.1.4 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.51.1.5 U prvoj rečenici, nakon »Odjeljak 34.4« unijeti:
»ili, za kruta gnojiva na bazi amonijeva nitrata, Odjeljak 39.«
Zamijeniti »2.2.51.1.9« s:
»2.2.51.1.10«.
[Posljednja izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.51.1 Prije naslova »Raspoređivanje u skupine ambalaže«, unijeti novu točku 2.2.51.1.7 da glasi kako slijedi:
»2.2.51.1.7 Iznimno, kruta gnojiva na bazi amonijeva nitrata rasporedit će se u skladu s postupkom određenim u Priručniku za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39.«
2.2.51.1.7
2.2.51.1.9 postaju 2.2.51.1.8 – 2.2.51.1.10.
2.2.51.2.2 Zamijeniti trinaestu alineju sa sljedećim alinejama i sljedećom Napomenom:
» – gnojiva na bazi amonijeva nitrata sa smjesama koje vode do izlaznih ćelija 4, 6, 8, 15, 31 ili 33 dijagrama u stavku 39.5.1 Priručnika za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39, ukoliko im nije dodijeljen odgovarajući UN broj u Klasi 1;
– gnojiva na bazi amonijeva nitrata sa smjesama koje vode do ćelija 20, 23 ili 39 dijagrama u stavku 39.5.1 Priručnika za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39, ukoliko im nije dodijeljen odgovarajući UN broj u Klasi 1 ili, pod uvjetom da je prikladnost za prijevoz dokazana i da je to odobreno od strane nadležnog tijela, u Klasi 5.1, osim UN br. 2067;
NAPOMENA: Pojam »nadležno tijelo« označava nadležno tijelo zemlje podrijetla. Ukoliko zemlja podrijetla nije Država članica Propisa RID, razredba i uvjeti prijevoza bit će prepoznati od strane nadležnog tijela prve Države članice Propisa RID u koju pošiljka stigne.«
2.2.51.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U popisu skupnih stavki, za »O« zamijeniti:
»opasnost« s »opasnost«.
Za »O Oksidirajuće tvari i predmeti koji sadržavaju takve tvari, bez dodatne opasnosti«, za »predmeti O3«, dodati sljedeću novu stavku:
»3544 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OKSIDIRAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI«
Odjeljak 2.2.52
2.2.52.1.7 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Na kraju prvog stavka zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
»2.2.52.1.15
2.2.52.1.18 (Rezervirano)« zamijeniti s:
»2.2.52.1.15
2.2.52.1.16 (Rezervirano)«.
2.2.52.3 Na kraju P1 dodati sljedeću novu stavku:
»3545 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ORGANSKI PEROKSID, NERAZVRSTANI«
2.2.52.4 Na kraju prvog stavka zamijeniti »4.2.5.2« s:
»4.2.5.2.6«.
Na kraju prvog stavka dodati novu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Spojevi navedeni u uputi za pakiranje IBC 520 iz točke 4.1.4.2 i u uputi za prijenosne spremnike T 23 iz točke 4.2.5.2.6 mogu se prevoziti i zapakirani u skladu s metodom pakiranja OP8 iz upute za pakiranje P20 iz točke 4.1.4.1«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U zaglavlju Tablice, u posljednjem stupcu zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
[Izmjena i dopuna pojma 2,5-DIMETIL-2,5-DI-(2-ETILENHEKSANOILPEROKSI) HEKSAN u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:
– Pod »Di-(4-tri-butilcikloheksil)L« dodati sljedeći novi redak:
»
Organski peroksid | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
« | ≤ 42 u obliku paste | 3116 | zabranjeno |
«
– Pod »DIIZOBUTIL PEROKSID« dodati sljedeći novi redak:
»
Organski peroksid | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
« | ≤ 42 u obliku stabilne disperzije u vodi | 3119 | zabranjeno |
«
– Nakon »PEROKSILAURIČNA KISELINA« unijeti sljedeći novi redak:
»
Organski peroksid | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
1-FENILETIL HIDROPEROKSID | ≤ 38 | ≥ 62 | OP8 | 3109 |
«
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku. U Napomenama za Tablicu 3, 13, 18 i 27 zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Odjeljak 2.2.61
2.2.61.1.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U naslovu pododsjeka »T« zamijeniti »bez dodatne opasnosti« s:
»bez dodatne opasnosti«.
Za »Otrovne tvari bez dodatne opasnosti« dodati sljedeći novi pododsjek:
»T10 Predmeti«.
2.2.61.1.7.2 Zamijeniti »(vidi točku 2.2.8.1.5)« s:
»(vidi točku 2.2.8.1.4.5)«.
2.2.61.1.11 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugoj rečenici zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
2.2.61.1.11.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
2.2.61.1.12 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
2.2.61.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U popisu skupnih stavki, u svim zaglavljima zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
U popisu skupnih stavki, u »Otrovne tvari bez dodatne opasnosti« unijeti sljedeći novi redak:
»
Predmeti | T10 | »3546 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVNU TVAR, NERAZVRSTANI« |
«
U popisu skupnih stavki, u »Otrovne tvari bez dodatne opasnosti«, u TF3 dodati:
»3535 OTROVNE KRUTE TVARI, ZAPALJIVE, NEORGANSKE, NERAZVRSTANE«.
Odjeljak 2.2.62
2.2.62.1.3 U definiciji pojma »Uzorci pacijenata«, nakon »Uzorci pacijenata su« zamijeniti »ljudski ili životinjski materijali,« s:
»oni«.
2.2.62.1.4.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.62.1.12.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»2.2.62.1.12.2 (Obrisano)«.
Odjeljak 2.2.8
2.2.8 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»2.2.8 Klasa 8: Nagrizajuće tvari
2.2.8.1 Definicija, opće odredbe i kriteriji
2.2.8.1.1 Nagrizajuće tvari su tvari koje kemijskom reakcijom uzrokuju neobnovljiva oštećenja na koži ili, u slučaju propuštanja, stvaraju materijalnu štetu ili čak uništavaju druge terete ili prijevozna sredstva. Zaglavlje ove klase također obuhvaća druge tvari koje stvaraju nagrizajuću tekućinu samo u prisustvu vode ili koji stvaraju nagrizajuće pare ili maglicu u prisustvu prirodne vlage u zraku.
2.2.8.1.2 Opće razredbene odredbe za tvari i smjere koje su nagrizajuće za kožu nalaze se u točki 2.2.8.1.4. Nagrizanje kože odnosi se na nastanak neobnovljivih oštećenja na koži, tj. vidljive nekroze na epidermi i dermi koje nastaju uslijed izloženosti određenoj tvari ili smjesi.
2.2.8.1.3 U skladu s kriterijima točke 2.2.8.1.5.3. (c) (ii), tekućine i krute tvari koje se mogu rastaliti tijekom prijevoza, a koje se ne smatraju nagrizajućima za kožu, i dalje će se uzimati u obzir jer mogu nagristi određene metalne površine.
2.2.8.1.4 Opće razredbene odredbe
2.2.8.1.4.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
[Postojeći tekst iz točke 2.2.8.1.2 sa sljedećom izmjenom i dopunom:
Za »C1 – C11« zamijeniti »dodatna opasnost« s:
»dodatna opasnost«.]
2.2.8.1.4.2 Tvari i smjese Klase 8 podijeljeni su u tri skupine ambalaže u skladu sa stupnjem njihove opasnosti u prijevozu:
(a) Skupina ambalaže I: vrlo opasne tvari i smjese
(b) Skupina ambalaže II: tvari i smjese srednje razine opasnosti
(c) Skupina ambalaže III: tvari i smjese niske razine opasnosti.
2.2.8.1.4.3 Uvrštavanje tvari navedenih u Tablici A u Poglavlju 3.2 u skupine ambalaže Klase 8 izvršeno je na temelju iskustava s takvim tvarima, uzimajući u obzir određene dodatne čimbenike, poput rizika od udisanja (vidi točku 2.2.8.1.4.5) i reaktivnosti s vodom (uključujući nastanak opasnih produkata uslijed raspada navedenih tvari).
2.2.8.1.4.4 Nove tvari i smjese mogu se rasporediti u skupine ambalaže na temelju vremena kontakta koje je potrebno za nastanak neobnovljivih oštećenja na neoštećenom kožnom tkivu u skladu s kriterijima točke 2.2.8.1.5. Alternativno, za smjese se mogu primijeniti i kriteriji točke 2.2.8.1.6.
2.2.8.1.4.5 Tvar ili smjesa koja ispunjava kriterije Klase 8, udisanje kojih je jednako otrovno kao udisanje prašine ili maglice (LC50) koja pripada skupini ambalaže I, no čija je otrovnost preko oralnog unosa ili kontakta s kožom jednaka ili manja od otrovnosti tvari iz skupine ambalaže III, uvrstit će se u Klasu 8 (vidi točku 2.2.61.1.7.2).
2.2.8.1.5 Raspoređivanje tvari i smjesa po skupinama ambalaže
2.2.8.1.5.1 Postojeći podaci o ljudima i životinjama, uključujući podatke o jednokratnoj ili opetovanoj izloženosti, bit će početna točka procjene jer takve informacije pružaju podatke koji su u izravnoj vezi s učinkom tvari i smjesa na kožu.
2.2.8.1.5.2 U raspoređivanju po skupinama ambalaže u skladu s točkom 2.2.8.1.4.4., uzimat će se u obzir ljudsko iskustvo u slučajevima slučajne izloženosti. U nedostatku ljudskog iskustva, raspoređivanje će se temeljiti na podacima dobivenima iz eksperimenata u skladu s OECD-ovim smjernicama za ispitivanje 4046 ili 4357. Tvar ili smjesa koja je u skladu s OECD-ovim smjernicama 4308 ili 4319 definirana kao nenagrizajuća, može se, za svrhe RID-a, bez dodatnog ispitivanja smatrati nenagrizajućom za kožu.
6 OECD-ove smjernice za ispitivanje kemikalija br. 404 »Akutna nadraženost/nagrizanje kože«, 2015.
7 OECD-ove smjernice za ispitivanje kemikalija br. 435 »Metoda in vitro ispitivanja nagrizanja kože prema izdržljivosti stanične membrane «, 2015.
8 OECD-ove smjernice za ispitivanje kemikalija br. 430 »In vitro ispitivanje nagrizanja kože pomoću testa transkutanog električnog otpora (TER)«, 2015.
9 OECD-ove smjernice za ispitivanje kemikalija br. 431 »In vitro ispitivanje nagrizanja kože pomoću testa na modelu ljudske kože«, 2015.
2.2.8.1.5.3 Nagrizajuće tvari raspoređuju se po skupinama ambalaže u skladu sa sljedećim kriterijima (vidi Tablicu 2.2.8.1.5.3):
(a) U skupinu ambalaže I raspoređuju se tvari koje uzrokuju neobnovljiva oštećenja na neoštećenom kožnom tkivu unutar razdoblja promatranja do 60 minuta, počevši nakon razdoblja izloženosti u trajanju od tri minute ili manje;
(b) U skupinu ambalaže II raspoređuju se tvari koje uzrokuju neobnovljiva oštećenja na neoštećenom kožnom tkivu unutar razdoblja promatranja do 14 dana, počevši nakon razdoblja izloženosti u trajanju od više od tri minute, ali najviše 60 minuta;
(c) U skupinu ambalaže III raspoređuju se:
(i) tvari koje uzrokuju neobnovljiva oštećenja na neoštećenom kožnom tkivu unutar razdoblja promatranja do 14 dana, počevši nakon razdoblja izloženosti u trajanju od više od 60 minuta, ali najviše 4 sata; ili
(ii) tvari za koje se smatra da ne uzrokuju neobnovljiva oštećenja na neoštećenom kožnom tkivu, ali koje pokazuju stopu nagrizanja čeličnih ili aluminijskih površina koja premašuje 6.55 mm godišnje na probnoj temperaturi od 55 °C prilikom ispitivanja stope nagrizanja na oba materijala. Za ispitivanje čelika koristit će se čelik tipa S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR (1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unified Numbering System (UNS) G 10200 ili SAE 1020 ili sličan tip ili SAE 1020, dok će se za ispitivanje neobloženog aluminija koristiti tipovi 7075 – T6 ili AZ5GU-T6. Prihvatljivi test propisan je u Priručniku za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 37.
NAPOMENA: Ukoliko prvo ispitivanje čelika ili aluminija pokazuje da je ispitana tvar nagrizajuća, nije nužno provoditi drugo ispitivanje na drugom materijalu.
Tablica 2.2.8.1.5.3: Tablica sažetaka kriterija točke 2.2.8.1.5.3
Skupina ambalaže | Vrijeme izloženosti | Razdoblje promatranja | Učinak |
I | ≤ 3 min. | ≤ 60 min. | Neobnovljiva oštećenja na neoštećenoj koži |
II | > 3 min. ≤ 1 h | ≤ 14 dana | Neobnovljiva oštećenja na neoštećenoj koži |
III | > 1 h ≤ 4 h | ≤ 14 dana | Neobnovljiva oštećenja na neoštećenoj koži |
III | Stopa nagrizanja čeličnih ili aluminijskih površina premašuje 6.55 mm godišnje na probnoj temperaturi od 55 °C prilikom ispitivanja stope nagrizanja na oba materijala |
2.2.8.1.6 Alternativne metode raspoređivanja smjesa po skupinama ambalaže: Stupnjeviti pristup
2.2.8.1.6.1 Opće odredbe
Za smjese je nužno dobiti ili izvesti podatke koji omogućavaju primjenu kriterija za razredbu i raspoređivanje smjesa po skupinama ambalaže. Pristup razredbi i raspoređivanju po skupinama ambalaže temelji se na rasporedu po razredima i ovisi o količini podataka dostupnih za određenu smjesu, njoj slične smjese i/ili njihove sastojke. Dijagram na Slici 2.2.8.1.6.1 ispod prikazuje okvirni proces koji je potrebno slijediti.
Slika 2.2.8.1.6.1: Stupnjeviti pristup razredbi i raspoređivanju nagrizajućih smjesa po skupinama ambalaže
2.2.8.1.6.2 Načela premošćivanja
Ukoliko se smjesa nije ispitala kako bi se utvrdio njezin potencijal nagrizanja kože, ali za pojedine sastojke i slične testirane smjese postoji dovoljno podataka da bi se smjesa pravilno klasificirala i rasporedila u skupinu ambalaže, ti će se podaci koristiti u skladu sa sljedećim načelima premošćivanja. Time se osigurava da će se u procesu razredbe dostupni podaci koristiti u najvećoj mogućoj mjeri kako bi se opisale opasnosti smjese.
(a) Razrjeđivanje: Ukoliko se testirana tekućina razrijedi otapalom koje ne ispunjava kriterije Klase 8 i koje ne utječe na skupinu ambalaže drugih sastojaka, onda se nova razrijeđena smjesa može rasporediti u istu skupinu ambalaže kao i prvobitna testirana smjesa.
NAPOMENA: U određenim slučajevima razrjeđivanje smjese ili tvari može dovesti do jačanja nagrizajućih svojstava. U tom se slučaju načelo premošćivanja ne može primijeniti.
(b) Doziranje: Može se smatrati da je potencijal nagrizanja kože ispitane doziranje smjese načelno jednak potencijalu drugog neispitanog proizvodnog doziranja istog trgovačkog proizvoda ukoliko ga isti proizvođač proizvodi ili nadgleda njegovu proizvodnju, osim ako postoji opravdano uvjerenje kako su u proizvodnji nastale toliko značajne razlike da se potencijal za nagrizanje kože neispitanog doziarnja promijenio. Ukoliko se radi o potonjem, potrebna je nova razredba.
(c) Koncentracija smjesa skupine ambalaže I: Ukoliko je ispitana smjesa koja ispunjava kriterije za raspoređivanje u skupinu ambalaže I koncentrirana, neispitana smjesa još veće koncentracije može se rasporediti u skupinu ambalaže I bez dodatnog ispitivanja.
(d) Interpolacija unutar jedne skupine ambalaže: Za tri smjese (A, B i C) s identičnim sastojcima, pri čemu su smjesa A i B ispitane i pripadaju istoj skupini ambalaže s obzirom na nagrizanje kože, a netestirana smjesa C ima iste sastojke Klase 8 kao i smjese A i B, ali se po koncentraciji sastojaka Klase 8 nalazi između smjesa A i B, tada se smatra da smjesa C pripada istoj skupini ambalaže kao smjese A i B s obzirom na nagrizanje kože.
(e) Načelno slične smjese: S obzirom na sljedeće:
(i) Dvije smjese: (A+B) i (C+B);
(ii) Koncentracija sastojka B jednaka je u obje smjese;
(iii) Koncentracije sastojka A u smjesi (A+B) jednaka je koncentraciji sastojka C u smjesi (C+B);
(iv) Podaci o nagrizanju kože sastojaka A i C dostupni su i načelno jednaki, tj. radi se o istim skupinama ambalaže s obzirom na nagrizanje kože i ne utječu na potencijal sastojka B za nagrizanje kože.
Ukoliko su smjese (A+B) ili (C+B) već klasificirane na temelju podataka o ispitivanju, onda se druga smjesa može rasporediti u istu skupinu ambalaže.
2.2.8.1.6.3 Metoda izračuna na temelju razredbe tvari
2.2.8.1.6.3.1 Ukoliko se smjesa nije ispitala kako bi se utvrdio njezin potencijal nagrizanja kože i ukoliko ne postoji dovoljno podataka o sličnim smjesama, razmotrit će se nagrizajuća svojstva tvari u smjesi kako bi se ona klasificirala i rasporedila u određenu skupinu ambalaže.
Primjena metode izračuna dozvoljena je samo ako ne postoje sinergistički učinci koji smjesu čine korozivnijom od ukupne korozivnosti njezinih tvari. Ovo se ograničenje primjenjuje samo ako se smjesa raspoređuje u skupinu ambalaže II ili III.
2.2.8.1.6.3.2 Pri upotrebi metode izračuna, moraju se uzeti u obzir svi sastojci Klase 8 koncentracije ≥ 1%, odnosno < 1% ukoliko su ti sastojci i dalje bitni za razredbu smjese koja nagriza kožu.
2.2.8.1.6.3.3 Kako bi se odredilo hoće li se smjesa koja sadržava nagrizajuće tvari smatrati nagrizajućom smjesom i kako bi se ta smjesa rasporedila pod skupinu ambalaže, mora se primijeniti metoda izračuna navedena na Slici 2.2.8.1.6.3.
2.2.8.1.6.3.4 Ukoliko se specifični koncentracijski limit (SCL) dodijeljen tvari nakon njezina uvrštavanja u Tablicu A u Poglavlju 3.2 ili u nekoj posebnoj odredbi, to će se ograničenje koristiti umjesto generičkih koncentracijskih limita (GCL). To se događa u slučajevima kada se koristi koncentracijski limit od 1% u prvom koraku procjene tvari skupine ambalaže I, odnosno kada se koristi koncentracijski limit od 5% u ostalim koracima, kako je navedeno na Slici 2.2.8.1.6.3.
2.2.8.1.6.3.5 Za tu će se svrhu prilagoditi formula za ukupan zbroj svakog koraka metode izračuna. To znači da će se, gdje je primjenjivo, generički koncentracijski limit zamijeniti specifičnim koncentracijskim limitom koji je dodijeljen tvari/tvarima (SCL), a prilagođena formula predstavlja ponderirani prosjek različitih koncentracijskih limita dodijeljenih različitim tvarima u smjesi:
gdje je:
PG xi = koncentracija tvari 1, 2 ... i u smjesi raspoređenoj u skupinu ambalaže (I, II ili III)
GCL = generički koncentracijski limit
SCLi = specifični koncentracijski limit dodijeljen tvari i
Kriterij za skupinu ambalaže ispunjen je kada su rezultati izračuna ≥ 1. Generički koncentracijski limiti koji se koriste za procjenu u svakom koraku metode izračuna su oni koji se nalaze na Slici 2.2.8.1.6.3.
Primjeri primjene gore navedene formule mogu se naći u Napomeni ispod.
NAPOMENA: Primjeri primjene gore navedene formule
Primjer 1: Smjesa sadržava jednu nagrizajuću tvar 5%-tne koncentracije koja je raspoređena u skupinu ambalaže I bez specifičnog koncentracijskog limita:
Izračun za skupinu ambalaže I:
→ rasporediti u Klasu 8, skupina ambalaže I.
Primjer 2: Smjesa sadržava tri tvari koje nagrizaju kožu, od kojih dvije (A i B) imaju specifični koncentracijski limit, a na treću (C) se primjenjuje generički koncentracijski limit. Ostatak smjese ne mora se uzimati u obzir:
Tvar X u smjesi i njezina skupina ambalaže unutar Klase 8 | Koncentracija (conc) u smjesi u % | Specifični koncentracijski limit (SCL) za skupinu ambalaže I | Specifični koncentracijski limit (SCL) za skupinu ambalaže II | Specifični koncentracijski limit (SCL) za skupinu ambalaže III |
A, raspoređena u skupinu ambalaže I | 3 | 30% | nema | nema |
B, raspoređena u skupinu ambalaže I | 2 | 20% | 10% | nema |
C, raspoređena u skupinu ambalaže III | 10 | nema | nema | nema |
Izračun za skupinu ambalaže I:
Kriterij za skupinu ambalaže I nije ispunjen.
Izračun za skupinu ambalaže II:
Kriterij za skupinu ambalaže II nije ispunjen.
Izračun za skupinu ambalaže III:
Kriterij za skupinu ambalaže III je ispunjen, smjesa će se rasporediti u Klasu 8, skupinu ambalaže III.
Slika 2.2.8.1.6.3: Metoda izračuna
2.2.8.1.7 Ukoliko tvari Klase 8 zbog primjesa budu uvrštene u drugačije kategorije rizika nego tvari navedene imenom u Tablici A u Poglavlju 3.2, takve će se smjese ili otopine rasporediti po stavkama kojima pripadaju na temelju njihovog stvarnog stupnja opasnosti.
NAPOMENA: Za razredbu otopina i smjesa (poput pripravaka i otpada) vidi i točku 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na temelju kriterija propisanih stavkom 2.2.8.1.6, također se može odrediti je li priroda otopine ili smjese navedene imenom, odnosno je li priroda otopine ili smjese koja sadržava tvar navedenu imenom takva da otopina ili smjesa ne podliježe odredbama za ovu klasu.
NAPOMENA: UN br. 1910, kalcijev oksid, i UN br. 2081, natrijev aluminat, koji su navedeni u Modelu pravilnika UN-a, ne podliježu odredbama Propisa RID.
2.2.8.2 Tvari koje nije dozvoljeno prevoziti
2.2.8.2.1 [Ne mijenja se]
2.2.8.2.2 [Ne mijenja se]
2.2.8.3 [Postojeći tekst iz točke 2.2.8.3 sa sljedećom izmjenom i dopunom:]
U »Popisu skupnih stavki«, za »Predmeti C11« dodati:
»3547 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NAGRIZAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI«
Odjeljak 2.2.9
2.2.9.1.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.9.1.3 Zamijeniti »2.2.9.1.4 do 2.2.9.1.14« s:
»2.2.9.1.4 do 2.2.9.1.8, 2.2.9.1.10, 2.2.9.1.11, 2.2.9.1.13 i 2.2.9.1.14«.
2.2.9.1.7 Na kraju prvog stavka dodati sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Za UN 3536 LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA vidi posebnu odredbu 389 u Poglavlju 3.3.«
Prije posljednjeg podstavka unijeti sljedeće nove podstavke (f) i (g):
»(f) Litijske baterije koje sadržavaju i primarne litijsko-metalne članke i punjive litijsko-ionske članke, a koje nisu konstruirane tako da bi se mogle puniti izvana (vidi posebnu odredbu 387 u Poglavlju 3.3.), moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
(i) Punjivi litijsko-ionski članci mogu se puniti samo preko primarnih litijsko-metalnih članaka;
(ii) Prepunjavanje punjivih litijsko-ionskih članaka onemogućeno je načinom konstrukcije;
(iii) Baterija je ispitana kao primarna litijska baterija;
(iv) Sastavni članci baterije moraju biti tipa koji dokazano ispunjava relevantne zahtjeve testiranja navedene u Priručniku za ispitivanja i kriterije, dio III, pododjeljak 38.3;
(g) Proizvođači i naredni distributeri članaka ili baterija proizvedenih nakon 30 lipnja 2003. moraju pripremiti sažetak testiranja kako je određeno u Priručniku za ispitivanja i kriterije, Dio III, pododjeljak 38.3, stavak 38.3.5.«
2.2.9.1.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.9.1.10.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.9.1.10.4.6.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2.2.9.1.10.4.6.5 Na kraju obrisati:
»uz dodatnu izjavu da: »x posto smjese sadržava sastojak (sastojke) čija je opasnost za vodeni okoliš nepoznata««.
2.2.9.1.14 Izmijeniti i dopuniti zaglavlje da glasi:
»Druge tvari i predmeti koji predstavljaju opasnost tijekom prijevoza, a ne ispunjavaju definicije druge klase«.
[Izmjena i dopuna stavke »Ditioniti niske razine opasnosti« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Nakon pojma »Vozila, motori i strojevi s unutarnjim izgaranjem« unijeti sljedeći novi redak:
»Predmeti koji sadržavaju ostale opasne terete.«
U Napomeni obrisati:
»UN br. 2071 gnojiva od amonijeva nitrata« i
»,UN br. 3363 OPASNI TERETI U STROJEVIMA ili UN br. 3363 OPASNI TERETI U UREĐAJIMA,«.
2.2.9.2 U prvoj alineji zamijeniti »ili 636« s:
», 636 ili 670«.
2.2.9.3 Za pojam »Litijske baterije M4« dodati sljedeću novu stavku:
»3536 LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije«.
U Tablici izmijeniti i dopuniti stavku za »Druge tvari ili predmeti koji predstavljaju opasnost tijekom prijevoza, ali koji ne ispunjavaju definicije za drugu klasu M11« kako slijedi:
– [Izmjena i dopuna naslova oznake razredbe M11 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
– U tekstu prije popisa stavki obrisati:
»Nema dostupnih skupnih stavki.«
– Nakon »1990 BENZALDEHID« unijeti:
»2071 GNOJIVO NA BAZI AMONIJEVA NITRATA«.
– Nakon »3359 FUMIGIRANAA JEDINICA ZA PRIJEVOZ TERETA« unijeti
»3363 OPASNI TERETI U STROJEVIMA ili
3363 OPASNI TERETI U UREĐAJIMA«
– Na kraju dodati:
»3548 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OSTALE OPASNE TERETE, NERAZVRSTANI«.
3. DIO
Poglavlje 3.1
3.1.2.2 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Ukoliko su kombinacije nekoliko različitih vlastitih otpremnih naziva navedene pod jednim UN brojem i odvojene s »i« ili »ili« napisanim malim tiskanim slovima ili odvojene zarezima, prijevozna isprava i oznake paketa sadržavat će samo ono što je od navedenog najprikladnije.«
Obrisati drugu rečenicu.
3.1.2.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
3.1.2.6 Podstavak (b) postaje podstavak (c).
Dodati sljedeći novi podstavak (b):
»(b) (Rezervirano)«.
3.1.2.8.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
3.1.2.8.1.2 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Ukoliko su smjese opasnih tereta ili predmeta koji sadržavaju opasne terete opisani stavkom »NERAZVRSTANI« ili »generički«, za koje je navedena posebna odredba 274 u Stupcu (6) Tablice A u Poglavlju 3.2., nije potrebno prikazivati više od dvije sastavnice koje u najvećoj mjeri doprinose opasnosti ili opasnostima smjese ili predmeta, isključujući kontrolirane tvari kada je njihovo otkrivanje zabranjeno državnim zakonom ili međunarodnom konvencijom.«
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugoj rečenici zamijeniti »oznaka opasnosti« s:
»noznaka opasnosti« (dvaput).
3.1.2.8.1.3 Na kraju, nakon »(drazoksolon)« dodati sljedeći novi redak:
» UN 3540 PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU TEKUĆINU, NERAZVRSTANI (pirolidin)«.
Poglavlje 3.2
3.2.1 U pojašnjenima stupca (3b), u pretposljednjoj alineji obrisati:
», 8«.
U pojašnjenjima stupca (3b) dodati novu, četvrtu alineju da glasi kako slijedi:
» – Oznake opasnih tvari ili predmeta Klase 8 objašnjeni su u točki 2.2.8.1.4.1.«
U pojašnjenjima teksta Stupca (9a), u trećoj alineji, nakon »slovom »L««, unijeti:
»ili slovima »LL«« (dvaput).
U pojašnjenjima stupca (15) dodati sljedeću novu, drugu rečenicu:
»Ukoliko kategorija prijevoza nije dodijeljena, to se prikazuje pomoću »-«.«
Tablica A
UN br. | Stupac | Izmjena i dopuna |
0349 | (6) | Unijeti: »347«. |
0367 | (6) | Unijeti: »347«. |
0384 | (6) | Unijeti: »347«. |
0481 | (6) | Unijeti: »347«. |
0509 | (9b) | Unijeti: »MP24«. |
1002 | (6) | Unijeti: »660«. |
1006 | (6) | Unijeti: »660«. |
1011 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392 674«. |
1013 | (6) | Unijeti: »660«. |
1043 | (15) | Unijeti: » – «. |
1046 | (6) | Unijeti: »660«. |
1049 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392«. |
1056 | (6) | Unijeti: »660«. |
1058 | (6) | Unijeti: »660«. |
1065 | (6) | Unijeti: »660«. |
1066 | (6) | Unijeti: »660«. |
1075 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392 674«. |
1080 | (6) | Unijeti: »660«. |
1148, PG II | (2) | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
1148, PG III | (2) | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
1202, druga stavka | (2) | Izmijeniti i dopuniti »EN 590:2013 + AC:2014« da glasi: »EN 590: 2013 + A1:2017«(dvaput). |
1363 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
1386 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
1398 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
1435 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
1744 | (13) | Unijeti: »TU43«. |
1755, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1778, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1779, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1788, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1789, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1791, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1796, PG II | (18) | Obrisati: »CW24«. |
1803, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1805, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1814, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1819, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1824, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1826, PG II | (18) | Obrisati: »CW24«. |
1830, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1832, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1840, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1906, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
1952 | (6) | Unijeti: »660«. |
1954 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392«. |
1956 | (6) | Unijeti: »660«. |
1965 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392 674«. |
1969 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392 674«. |
1971 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392«. |
1972 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392«. |
1978 | (6) | Zamijeniti »660« s: »392 674«. |
2031, PG II, prva stavka | (18) | Unijeti: »CW24«. |
2031, PG II, obje stavke | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2036 | (6) | Unijeti: »660«. |
2067 | (2) | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
(6) | Obrisati: »186«. | |
2071 | (2) | Izmijeniti i dopuniti naziv da glasi: »GNOJIVO NA BAZI AMONIJEVA NITRATA«. |
(4) do (20) | Obrisati: »Ne podliježe RID-u«. | |
(6) | Unijeti: »193«. | |
2217 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
2381 | (11) | Obrisati: »TP39«. |
2581, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2582, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2586, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2647 | (2) | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
2693, PG III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2793 | (10) | Unijeti: »BK2«. |
2796, PG II | (13) | Unijeti: »TU42«. |
2977 | (19) | Obrisati: »CE15«. |
2978 | (19) | Obrisati: »CE15«. |
3070 | (6) | Unijeti: »660«. |
3090 | (6) | Unijeti: »387«. |
(8) | Nakon »P910« unijeti: »P911«. Nakon »LP904« unijeti: »LP905 LP906«. | |
3091 | (6) | Unijeti: »387«. Zamijeniti »636« s: »670«. |
(8) | Nakon »P910« unijeti: »P911«. Nakon »LP904« unijeti: »LP905 LP906«. | |
3148, PG I | (11) | Obrisati: »TP38«. |
3163 | (6) | Unijeti: »660«. |
3166 | (6) | Zamijeniti »312 385« s: »388«. |
(15) | Unijeti: » – «. | |
(20) | Obrisati: »90«. | |
3171 | (6) | Zamijeniti »240« s: »388«. |
(15) | Unijeti: » – «. | |
(20) | Obrisati: »90«. | |
3223 | (9a) | Dodati: »PP94 PP95«. |
3224 | (9a) | Dodati: »PP94 PP95«. |
3264, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
3266, PG II i III | (13) | Unijeti: »TU42«. |
3297 | (6) | Unijeti: »660«. |
3298 | (6) | Unijeti: »660«. |
3299 | (6) | Unijeti: »660«. |
3302 | (2) | Na kraju naziva dodati: », STABILIZIRAN«. |
(6) | Unijeti: »386«. | |
3316, PG II | (4) | Obrisati: »II«. |
(6) | Dodati: »671«. | |
(15) | Zamijeniti »2« s: »Vidi PO 671«. | |
3316, PG III | (1) – (20) | Obrisati čitavu stavku. |
3359 | (15) | Unijeti: » – « |
3373 (obje stavke) | (15) | Unijeti: » – « |
3480 | (6) | Unijeti: »387«. |
(8) | Nakon »P910« unijeti: »P911«. Nakon »LP904« unijeti: »LP905 LP906«. | |
3481 | (6) | Unijeti: »387«. Zamijeniti »636« s: »670«. |
(8) | Nakon »P910« unijeti: »P911«. Nakon »LP904« unijeti: »LP905 LP906«. | |
3507 | (18) | Zamijeniti »vidi SV 369« s: »vidi PO 369«. |
(19) | Obrisati: »CE15«. | |
3528 | (15) | Unijeti: » – «. |
3529 | (15) | Unijeti: » – «. |
3530 | (15) | Unijeti: » – «. |
Amend the entry for UN No. 3363 to read as follows:
«
UN No. | Name and description | Class | Classification code | Packing group | Labels | Special provisions | Limited and excepted quantities | Packaging | Portable tanks and bulk containers | RID Tanks | Transport category | Special provisions for carriage | Colis express (express parcels) | Hazard identification No. | |||||||
Packing instructions | Special packing provisions | Mixed packing provisions | Instructions | Special provisions | Tank code | Special provisions | Packages | Bulk | Loading, un-loading and handling | ||||||||||||
(1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
3363 | DANGEROUS GOODS IN MACHINERY or DANGEROUS GOODS IN APPARATUS | 9 | M11 | 9 | 301 672 | 0 | E0 | P907 |
»
Add the following new entries:
«
UN No. | Name and description | Class | Classification code | Packing group | Labels | Special provisions | Limited and excepted quantities | Packaging | Portable tanks and bulk containers | RID Tanks | Transport category | Special provisions for carriage | Colis express (express parcels) | Hazard identification No. | |||||||
Packing instructions | Special packing provisions | Mixed packing provisions | Instructions | Special provisions | Tank code | Special provisions | Packages | Bulk | Loading, un-loading and handling | ||||||||||||
(1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
3535 | TOXIC SOLID, FLAMMABLE, INORGANIC, N.O.S. | 6.1 | TF3 | I | 6.1 +4.1 | 274 | 0 | E5 | P002 IBC99 | MP18 | T6 | TP33 | 1 | W10 | CW13 CW28 CW31 | 664 | |||||
3535 | TOXIC SOLID, FLAMMABLE, INORGANIC, N.O.S. | 6.1 | TF3 | II | 6.1 +4.1 | 274 | 500 g | E4 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 64 | |
3536 | LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT lithium ion batteries or lithium metal batteries | 9 | M4 | 9 | 389 | 0 | E0 | 90 | |||||||||||||
3537 | ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE GAS, N.O.S. | 2 | 6F | See 5.2.2.1.12 | 274667673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3538 | ARTICLES CONTAINING NON-FLAMMABLE, NON TOXIC GAS, N.O.S. | 2 | 6A | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3539 | ARTICLES CONTAINING TOXIC GAS, N.O.S. | 2 | 6T | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3540 | ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | 3 | F3 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3541 | ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE SOLID, N.O.S. | 4.1 | F4 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3542 | ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION, N.O.S. | 4.2 | S6 | See 5.2.2.1.12 | 274667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3543 | ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE WHICH IN CONTACT WITH WATER EMITS FLAMMABLE GASES, N.O.S. | 4.3 | W3 | See 5.2.2.1.12 | 274667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3544 | ARTICLES CONTAINING OXIDIZING SUBSTANCE, N.O.S. | 5.1 | O3 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3545 | ARTICLES CONTAINING ORGANIC PEROXIDE, N.O.S. | 5.2 | P1 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3546 | ARTICLES CONTAINING TOXIC SUBSTANCE, N.O.S. | 6.1 | T10 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3547 | ARTICLES CONTAINING CORROSIVE SUBSTANCE, N.O.S. | 8 | C11 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3548 | ARTICLES CONTAINING MISCELLANEOUS DANGEROUS GOODS, N.O.S. | 9 | M11 | See 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 |
Izmijeniti i dopuniti stavku za UN br. 3363 da glasi kako slijedi:
»
UN br. | Naziv i opis | Klasa | Oznaka razredbe | Skupina ambalaže | Oznake | Posebne odredbe | Ograničene ili izuzete količine | Ambalaža | Prijenosni spremnici i kontejneri za rasuti teret | RID spremnici | Kategorija prijevoza | Posebne odredbe za prijevoz | Ekspresne pošiljke | Identifikacijski broj opasnosti | |||||||
Upute za pakiranje | Posebne odredbe o pakiranju | Odredbe o mješovitom pakiranju | Upute | Posebne odredbe | Oznaka spremnika | Posebne odredbe | Paketi | Rasuti teret | Utovar, istovar i rukovanje | ||||||||||||
(1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
3363 | OPASNI TERETI U STROJEVIMA ili OPASNI TERETI U UREĐAJIMA | 9 | M11 | 9 | 301 672 | 0 | E0 | P907 |
«
Dodati sljedeće nove stavke:
»
UN br. | Naziv i opis | Klasa | Oznaka razredbe | Skupina ambalaže | Naljepnice | Posebne odredbe | Ograničene ili izuzete količine | Ambalaža | Prijenosni spremnici i kontejneri za rasuti teret | RID spremnici | Kategorija prijevoza | Posebne odredbe za prijevoz | Ekspresne pošiljke | Identifikacijski broj opasnosti | |||||||
Upute za pakiranje | Posebne odredbe o pakiranju | Odredbe o mješovitom pakiranju | Upute | Posebne odredbe | Oznaka spremnika | Posebne odredbe | Paketi | Rasuti teret | Utovar, istovar i rukovanje | ||||||||||||
(1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
3535 | OTROVNE KRUTE TVARI, ZAPALJIVE, NEORGANSKE, NERAZVRSTANE | 6.1 | TF3 | I | 6.1 +4.1 | 274 | 0 | E5 | P002 IBC99 | MP18 | T6 | TP33 | 1 | W10 | CW13 CW28 CW31 | 664 | |||||
3535 | OTROVNE KRUTE TVARI, ZAPALJIVE, NEORGANSKE, NERAZVRSTANE | 6.1 | TF3 | II | 6.1 +4.1 | 274 | 500 g | E4 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 64 | |
3536 | LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije | 9 | M4 | 9 | 389 | 0 | E0 | 90 | |||||||||||||
3537 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIV PLIN, NERAZVRSTANI | 2 | 6F | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274667673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3538 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NEZAPALJIV, NEOTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI | 2 | 6A | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3539 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI | 2 | 6T | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3540 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU TEKUĆINU, NERAZVRSTANI | 3 | F3 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3541 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU KRUTU TVAR, NERAZVRSTANI | 4.1 | F4 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3542 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR PODLOŽNU SAMOZAPALJENJU, NERAZVRSTANI | 4.2 | S6 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3543 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR KOJA U DODIRU S VODOM ISPUŠTA ZAPALJIVE PLINOVE, NERAZVRSTANI | 4.3 | W3 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3544 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OKSIDIRAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI | 5.1 | O3 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3545 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ORGANSKI PEROKSID, NERAZVRSTANI | 5.2 | P1 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3546 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVNU TVAR, NERAZVRSTANI | 6.1 | T10 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3547 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NAGRIZAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI | 8 | C11 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 | ||||||||||
3548 | PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OSTALE OPASNE TERETE, NERAZVRSTANI | 9 | M11 | Vidi točku 5.2.2.1.12 | 274 667 673 | 0 | E0 | P006 LP03 | 4 | CW13 CW28 | CE3 |
»
3.2.2
Table B
Amend the following entries:
Name and description | UN No. | Amendment |
AMMONIUM NITRATE BASED FERTILIZER | 2067 | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
Ammonium nitrate based fertilizer, uniform mixtures of the nitrogen/phosphate, nitrogen/potash or nitrogen/phosphate/potash type, containing not more than 70% ammonium nitrate and not more than 0.4% total combustible/organic material calculated as carbon or with not more than 45% ammonium nitrate and unrestricted combustible material | 2071 | Amend the name and description in column (1) to read: «AMMONIUM NITRATE BASED FERTILIZER». |
In column (3), delete: «Exempt». | ||
CHLOROPICRIN | 1580 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «290491». |
CHLOROPICRIN AND METHYL BROMIDE MIXTURE with more than 2% chloropicrin | 1581 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «290491». |
CHLOROPICRIN AND METHYL CHLORIDE MIXTURE | 1582 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «290491». |
CHLOROPICRIN MIXTURE, N.O.S. | 1583 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «290491». |
2-DIMETHYLAMINOETHYL ACRYLATE | 3302 | In column (1), at the end, add: «, STABILIZED». |
Dangerous goods in apparatus | 3363 | Amend the name and description in column (1) to read: «DANGEROUS GOODS IN APPARATUS». |
In column (3), delete: «Exempt». | ||
Dangerous goods in machinery | 3363 | Amend the name and description in column (1) to read: «DANGEROUS GOODS IN MACHINERY». |
In column (3), delete: «Exempt». | ||
DIACETONE ALCOHOL | 1148 | [The amendments in the German version do not apply to the English text.] |
HYDROCYANIC ACID, AQUEOUS SOLUTION with not more than 20% hydrogen cyanide | 1613 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281112». |
HYDROGEN CYANIDE, AQUEOUS SOLUTION with not more than 20% hydrogen cyanide | 1613 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281112». |
MALONONITRILE | 2647 | [The amendment in the German version does not apply to the English text.] |
PHOSGENE | 1076 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281211». |
PHOSPHORUS OXYCHLORIDE | 1810 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281212». |
PHOSPHORUS PENTACHLORIDE | 1806 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281214». |
PHOSPHORUS TRICHLORIDE | 1809 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281213». |
SULPHUR CHLORIDES | 1828 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281216». |
TETRAETHYL SILICATE | 1292 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «292024». |
THIONYL CHLORIDE | 1836 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «281217». |
TRIETHYL PHOSPHITE | 2323 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «292024». |
TRIMETHYL PHOSPHITE | 2329 | Amend the NHM Code in column (4) to read as follows: «292023». |
«
3.2.2
Tablica B
Izmijeniti i dopuniti sljedeće stavke:
Naziv i opis | UN br. | Izmjena i dopuna |
GNOJIVO NA BAZI AMONIJEVA NITRATA | 2067 | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
Gnojivo na bazi amonijeva nitrata, jednolične smjese dušika/fosfata, dušika/potaše ili dušika/fosfata/potaše koje sadržavaju najviše 70% amonijeva nitrata i najviše 0,4% ukupnog gorivog/organskog materijala koji se računa kao ugljik ili koje sadržavaju najviše 45% amonijeva nitrata i neograničen zapaljivi materijal | 2071 | Izmijeniti i dopuniti naziv i opis u stupcu (1) da glasi: »GNOJIVO NA BAZI AMONIJEVA NITRATA«. |
U stupcu (3) obrisati: »Izuzet«. | ||
KLOROPIKRIN | 1580 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »290491«. |
SMJESA KLOROPIKRINA I METIL BROMIDA koncentracije veće od 2% | 1581 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »290491«. |
SMJESA KLOROPIKRINA I METIL KLORIDA | 1582 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »290491«. |
SMJESA KLOROPIKRINA, NERAZVRSTANO | 1583 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »290491«. |
2-DIMETILAMINOETIL AKRILAT | 3302 | U stupcu (1) na kraju dodati: », STABILIZIRAN«. |
Opasni tereti u uređajima | 3363 | Izmijeniti i dopuniti naziv i opis u stupcu (1) da glasi: »OPASNI TERETI U UREĐAJIMA«. |
U stupcu (3) obrisati: »Izuzet«. | ||
Opasni tereti u strojevima | 3363 | Izmijeniti i dopuniti naziv i opis u stupcu (1) da glasi: »OPASNI TERETI U UREĐAJIMA« |
U stupcu (3) obrisati: »Izuzet«. | ||
DIACETONSKI ALKOHOL | 1148 | [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.] |
CIJANOVODIČNA KISELINA, VODENA OTOPINA s najviše 20% vodikova cijanida | 1613 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281112«. |
VODIKOV CIJANID, VODENA OTOPINA s najviše 20% vodikova cijanida | 1613 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281112«. |
MALON-NITRIL | 2647 | [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.] |
FOZGEN | 1076 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281211«. |
FOSFOR-OKSIKLORID | 1810 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281212«. |
FOSFOR-PENTAKLORID | 1806 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281214«. |
FOSFOR-TRIKLORID | 1809 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281213«. |
SUMPOROVI KLORIDI | 1828 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281216«. |
TETRAETIL SILIKAT | 1292 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »292024«. |
TIONIL KLORID | 1836 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »281217«. |
TRIETIL FOSFIT | 2323 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »292024«. |
TRIMETIL FOSFIT | 2329 | Izmijeniti i dopuniti NHM oznaku u stupcu (4) da glasi kako slijedi: »292023«. |
Insert the following new entries in alphabetical order:
Name and description | UN No. | Note | NHM Code |
ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION, N.O.S. | 3542 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING A SUBSTANCE WHICH IN CONTACT WITH WATER EMITS FLAMMABLE GASES, N.O.S. | 3543 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING CORROSIVE SUBSTANCE, N.O.S. | 3547 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE GAS, N.O.S. | 3537 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | 3540 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING FLAMMABLE SOLID, N.O.S. | 3541 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING MISCELLANEOUS DANGEROUS GOODS, N.O.S. | 3548 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING NON-FLAMMABLE, NON TOXIC GAS, N.O.S. | 3538 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING ORGANIC PEROXIDE, N.O.S. | 3545 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING OXIDIZING SUBSTANCE, N.O.S. | 3544 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING TOXIC GAS, N.O.S. | 3539 | ++++++ | |
ARTICLES CONTAINING TOXIC SUBSTANCE, N.O.S. | 3546 | ++++++ | |
LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT lithium ion batteries or lithium metal batteries | 3536 | 850650 | |
TOXIC SOLID, FLAMMABLE, INORGANIC, N.O.S. | 3535 | ++++++ |
Chapter 3.3
3.3.1 In the third sentence, replace «such as «Damaged Lithium Batteries»» by:
«such as «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL»».
SP 23 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
SP 61 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
SP 122 Replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
SP 172 In the introductory sentence, replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
In paragraph (a), replace «risk» by:
«hazard».
In paragraph (b), replace «risk» by:
«hazard».
In paragraph (c), replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
In paragraph (d), replace «risk» by:
«hazard».
SP 186 Amend to read as follows:
«186 (Deleted)».
SP 188 After (a) and (b), add the following new Note;
Unijeti sljedeće nove stavke u abecednom redu:
Naziv i opis | UN br. | Napomena | NHM oznaka |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR PODLOŽNU SAMOZAPALJENJU, NERAZVRSTANI | 3542 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU TVAR KOJA U DODIRU S VODOM ISPUŠTA ZAPALJIVE PLINOVE, NERAZVRSTANI | 3543 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NAGRIZAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI | 3547 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIV PLIN, NERAZVRSTANI | 3537 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU TEKUĆINU, NERAZVRSTANI | 3540 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ZAPALJIVU KRUTU TVAR, NERAZVRSTANI | 3541 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OSTALE OPASNE TERETE, NERAZVRSTANI | 3548 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU NEZAPALJIV, NEOTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI | 3538 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU ORGANSKI PEROKSID, NERAZVRSTANI | 3545 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OKSIDIRAJUĆU TVAR, NERAZVRSTANI | 3544 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVAN PLIN, NERAZVRSTANI | 3539 | ++++++ | |
PREDMETI KOJI SADRŽAVAJU OTROVNU TVAR, NERAZVRSTANI | 3546 | ++++++ | |
LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije | 3536 | 850650 | |
OTROVNE KRUTE TVARI, ZAPALJIVE, NEORGANSKE, NERAZVRSTANE | 3535 | ++++++ |
Poglavlje 3.3
3.3.1 U trećoj rečenici zamijeniti »poput ‘Oštećenih litijskih baterija’« s:
»Poput »LITIJSKIH BATERIJA ZA ODLAGANJE««.
PO 23 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
PO 61 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
PO 122 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
PO 172 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U uvodnoj rečenici zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (a), zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (b), zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (c), zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (d), zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
PO 186 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»186 (Obrisano)«.
SP 188 Nakon (a) i (b) dodati sljedeću novu Napomenu:
«NOTE: When lithium batteries in conformity with 2.2.9.1.7 (f) are carried in accordance with this special provision, the total lithium content of all lithium metal cells contained in the battery shall not exceed 1.5 g and the total capacity of all lithium ion cells contained in the battery shall not exceed 10 Wh (see special provision 387).»
In paragraph (c), replace «2.2.9.1.7 (a) and (e)» by:
«2.2.9.1.7 (a), (e), (f) if applicable and (g)».
In paragraph (d), replace «protection against contact with conductive materials» by:
«protection against contact with electrically conductive material».
In paragraph (f), at the end, add the following two sentences and the following Note:
«When packages are placed in an overpack, the lithium battery mark shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack and the overpack shall be marked with the word «OVERPACK». The lettering of the «OVERPACK» mark shall be at least 12 mm high.
NOTE: Packages containing lithium batteries packed in conformity with the provisions of Part 4, Chapter 11, packing instructions 965 or 968, Section IB of the ICAO Technical Instructions that bear the mark as shown in 5.2.1.9 (lithium battery mark) and the label shown in 5.2.2.2.2, model No. 9A shall be deemed to meet the provisions of this special provision.»
In the first paragraph after (h), add the following sentence:
«As used in this special provision «equipment» means apparatus for which the lithium cells or batteries will provide electrical power for its operation.»
SP 239 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
SP 240 Amend to read as follows:
«240 (Deleted)».
SP 250 In paragraph (a), delete:
«(see Table S-3-8 of the Supplement)».
SP 251 In the first paragraph, replace the last sentence by:
«Such kits shall only contain dangerous goods that are permitted as:
(a) Excepted quantities not exceeding the quantity indicated by the code in column (7b) of Table A of Chapter 3.2, provided that the net quantity per inner packaging and net quantity per package are as prescribed in 3.5.1.2 and 3.5.1.3; or;
(b) Limited quantities as indicated in column (7a) of Table A of Chapter 3.2, provided that the net quantity per inner packaging does not exceed 250 ml or 250 g.»
In the second paragraph, delete the last sentence.
In the third paragraph, insert a new first sentence to read as follows:
«For the purposes of completion of the transport document as set out in 5.4.1.1.1, the packing group shown on the document shall be the most stringent packing group assigned to any individual substance in the kit.»
SP 280 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
SP 290 In paragraph (b), in the first sentence, replace «risk» by:
«hazard».
SP 291 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
SP 293 In paragraph (b), after «Safety matches are», replace «matches which» by:
«matches that».
SP 307 Amend to read as follows:
«307 This entry may only be used for ammonium nitrate based fertilizers. They shall be classified in accordance with the procedure as set out in the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39 subject to the restrictions of 2.2.51.2.2, thirteenth and fourteenth indents. When used in the said Section 39, the term «competent authority» means the competent authority of the country of origin. If the country of origin is not an RID Contracting State, the classification and conditions of carriage shall be recognized by the competent authority of the first RID Contracting State reached by the consignment.»
SP 310 In the first paragraph, replace «cells and batteries» by:
«cells or batteries» (twice).
At the end of the first paragraph, add:
«or LP 905 of 4.1.4.3, as applicable».
SP 312 Amend to read as follows:
«312 (Deleted)».
SP 339 [The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]
SP 361 [The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]
SP 363 Insert the following new introductory sentences:
«This entry may only be used when the conditions of this special provision are met. No other requirements of RID apply.»
[The amendments to paragraph (b) in the German version do not apply to the English text.]
[The amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]
In paragraph (f) at the end, replace «requirements of 2.2.9.1.7» by:
«provisions of 2.2.9.1.7».
In paragraph (g), delete the introductory text.
Renumber existing (i) to (vi) under current (g) as (g) to (l).
Add a new paragraph (m) to read as follows:
«(m) The requirements specified in packing instruction P 005 of 4.1.4.1 shall be met.»
SP 369 In the first paragraph, replace «risks» by:
«hazards».
In the third paragraph, replace «risk» by:
«hazard».
SP 376 Amend the text after the third paragraph to read as follows:
«Cells and batteries shall be packed in accordance with packing instructions P 908 of 4.1.4.1 or LP 904 of 4.1.4.3, as applicable.
Cells and batteries identified as damaged or defective and liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of carriage shall be packed and carried in accordance with packing instruction P 911 of 4.1.4.1 or LP 906 of 4.1.4.3, as applicable. Alternative packing and/or carriage conditions may be authorized by the competent authority of any RID Contracting State who may also recognize an approval granted by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State provided that this approval has been granted in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. In both cases the cells and batteries are assigned to transport category 0.
Packages shall be marked «DAMAGED/DEFECTIVE LITHIUM-ION BATTERIES» or «DAMAGED/DEFECTIVE LITHIUM METAL BATTERIES», as applicable.
The transport document shall include the following statement:
«Transport in accordance with special provision 376».
If applicable, a copy of the competent authority approval shall accompany the carriage.»
SP 377 In the second paragraph, replace «requirements of 2.2.9.1.7 (a) to (e)» by:
«provisions of 2.2.9.1.7 (a) to (g)».
SP 385 Amend to read as follows:
«385 (Deleted)».
«387
499 (Reserved)» becomes:
«393
499 (Reserved)».
SP 636 Amend to read as follows:
«636 Up to the intermediate processing facility, lithium cells and batteries with a gross mass of not more than 500 g each, lithium ion cells with a Watt-hour rating of not more than 20 Wh, lithium ion batteries with a Watt-hour rating of not more than 100 Wh, lithium metal cells with a lithium content of not more than 1 g and lithium metal batteries with an aggregate lithium content of not more than 2 g, not contained in equipment, collected and handed over for carriage for sorting, disposal or recycling, together with or without other non-lithium cells or batteries, are not subject to the other provisions of RID including special provision 376 and 2.2.9.1.7, if the following conditions are met:
(a) The cells and batteries are packed according to packing instruction P 909 of 4.1.4.1 except for the additional requirements 1 and 2;
(b) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells and batteries per wagon or large container does not exceed 333 kg;
NOTE: The total quantity of lithium cells and batteries in the mix may be assessed by means of a statistical method included in the quality assurance system. A copy of the quality assurance records shall be made available to the competent authority upon request.
(c) Packages are marked «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL» or «LITHIUM BATTERIES FOR RECYCLING» as appropriate.».
SP 660 Amend to read as follows:
«660 For the carriage of fuel gas containment systems designed and approved to be fitted in motor vehicles containing this gas the provisions of 4.1.4.1 and Chapter 6.2 need not be applied when carried for disposal, recycling, repair, inspection, maintenance or from where they are manufactured to a vehicle assembly plant, provided the conditions described in special provision 392 are met. This also applies for mixtures of gases subject to special provision 392 and gases of group A subject to this special provision.»
SP 663 Under «General provisions:», replace «risk» by:
«hazard» (twice).
SP 666 Amend the first paragraph to read as follows:
«Vehicles and battery powered equipment, referred to by special provision 388, when carried as a load, as well as any dangerous goods they contain that are necessary for their operation or the operation of their equipment, are not subject to any other provisions of RID, provided the following conditions are met:».
[The amendment to Note 1 in the German version does not apply to the English text.]
[The amendment to the footnote in the French and German version does not apply to the English text.]
SP 667 In paragraphs (a), (b), (b) (i) and (b) (ii), replace «or machinery» by:
«, machinery or article».
In paragraphs (a) and (b), replace «requirements of 2.2.9.1.7» by:
«provisions of 2.2.9.1.7».
Add the following new paragraph (c):
«(c) The procedures described in (b) also apply to damaged lithium cells or batteries in vehicles, engines, machinery or articles.»
Add the following new special provisions:
«193 This entry may only be used for ammonium nitrate based compound fertilizers. They shall be classified in accordance with the procedure as set out in the Manual of Tests and Criteria, Part III, Section 39. Fertilizers meeting the criteria for this UN number are not subject to the requirements of RID.»
«301 This entry only applies to machinery or apparatus containing dangerous goods as a residue or an integral element of the machinery or apparatus. It shall not be used for machinery or apparatus for which a proper shipping name already exists in Table A of Chapter 3.2. Machinery and apparatus carried under this entry shall only contain dangerous goods which are authorized to be carried in accordance with the provisions of Chapter 3.4 (Limited quantities). The quantity of dangerous goods in machinery or apparatus shall not exceed the quantity specified in Column (7a) of Table A of Chapter 3.2 for each item of dangerous goods contained. If the machinery or apparatus contains more than one item of dangerous goods, the individual dangerous goods shall be enclosed to prevent them reacting dangerously with one another during carriage (see 4.1.1.6). When it is required to ensure liquid dangerous goods remain in their intended orientation, orientation arrows shall be displayed on at least two opposite vertical sides with the arrows pointing in the correct direction in accordance with 5.2.1.10.
NOTE: In this special provision the reference to «a proper shipping name which already exists» excludes specific n.o.s. entries for UN Nos. 3537 to 3548.»
«387 Lithium batteries in conformity with 2.2.9.1.7 (f) containing both primary lithium metal cells and rechargeable lithium ion cells shall be assigned to UN Nos. 3090 or 3091 as appropriate. When such batteries are carried in accordance with special provision 188, the total lithium content of all lithium metal cells contained in the battery shall not exceed 1.5 g and the total capacity of all lithium ion cells contained in the battery shall not exceed 10 Wh.
388 UN No. 3166 entries apply to vehicles powered by flammable liquid or gas internal combustion engines or fuel cells.
Vehicles powered by a fuel cell engine shall be assigned to the entries UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FUEL CELL, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate. These entries include hybrid electric vehicles powered by both a fuel cell and an internal combustion engine with wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the battery(ies) installed.
Other vehicles which contain an internal combustion engine shall be assigned to the entries UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED or UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE LIQUID POWERED, as appropriate. These entries include hybrid electric vehicles powered by both an internal combustion engine and wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries, carried with the battery(ies) installed.
If a vehicle is powered by a flammable liquid and a flammable gas internal combustion engine, it shall be assigned to UN 3166 VEHICLE, FLAMMABLE GAS POWERED.
Entry UN 3171 only applies to vehicles powered by wet batteries, sodium batteries, lithium metal batteries or lithium ion batteries and equipment powered by wet batteries or sodium batteries carried with these batteries installed.
For the purpose of this special provision, vehicles are self-propelled apparatus designed to carry one or more persons or goods. Examples of such vehicles are cars, motorcycles, scooters, three – and four-wheeled vehicles or motorcycles, trucks, locomotives, bicycles (pedal cycles with a motor) and other vehicles of this type (e.g. self-balancing vehicles or vehicles not equipped with at least one seating position), wheelchairs, lawn tractors, self-propelled farming and construction equipment, boats and aircraft. This includes vehicles carried in a packaging. In this case some parts of the vehicle may be detached from its frame to fit into the packaging.
Examples of equipment are lawnmowers, cleaning machines or model boats and model aircraft. Equipment powered by lithium metal batteries or lithium ion batteries shall be assigned to the entries UN 3091 LITHIUM METAL BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or UN 3091 LITHIUM METAL BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT or UN 3481 LITHIUM ION BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or UN 3481 LITHIUM ION BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT, as appropriate.
Dangerous goods, such as batteries, airbags, fire extinguishers, compressed gas accumulators, safety devices and other integral components of the vehicle that are necessary for the operation of the vehicle or for the safety of its operator or passengers, shall be securely installed in the vehicle and are not otherwise subject to RID. However, lithium batteries shall meet the provisions of 2.2.9.1.7, except as otherwise provided for in special provision 667.
Where a lithium battery installed in a vehicle or equipment is damaged or defective, the vehicle or equipment shall be carried in accordance with the conditions defined in special provision 667 (c).
389 This entry only applies to cargo transport units in which lithium ion batteries or lithium metal batteries are installed and which are designed only to provide power external to the unit. The lithium batteries shall meet the provisions of 2.2.9.1.7 (a) to (g) and contain the necessary systems to prevent overcharge and over discharge between the batteries.
The batteries shall be securely attached to the interior structure of the cargo transport unit (e.g., by means of placement in racks, cabinets, etc.) in such a manner as to prevent short circuits, accidental operation, and significant movement relative to the cargo transport unit under the shocks, loadings and vibrations normally incident to carriage. Dangerous goods necessary for the safe and proper operation of the cargo transport unit (e.g., fire extinguishing systems and air conditioning systems), shall be properly secured to or installed in the cargo transport unit and are not otherwise subject to RID. Dangerous goods not necessary for the safe and proper operation of the cargo transport unit shall not be carried within the cargo transport unit.
The batteries inside the cargo transport unit are not subject to marking or labelling requirements. The cargo transport unit shall bear orange-coloured plates in accordance with 5.3.2.2 and placards in accordance with 5.3.1.1 on two opposing sides.
390 (Reserved)
391 (Reserved)
392 For the carriage of fuel gas containment systems designed and approved to be fitted in motor vehicles containing this gas the provisions of 4.1.4.1 and Chapter 6.2 need not be applied when carried for disposal, recycling, repair, inspection, maintenance or from where they are manufactured to a vehicle assembly plant, provided the following conditions are met:
(a) The fuel gas containment systems shall meet the requirements of the standards or regulations for fuel tanks for vehicles, as applicable. Examples of applicable standards and regulations are:
LPG tanks | |
UN Regulation No. 67 Revision 2 | Uniform provisions concerning: I. Approval of specific equipment of vehicles of category M and N using liquefied petroleum gases in their propulsion system; II. Approval of vehicles of category M and N fitted with specific equipment for the use of liquefied petroleum gases in their propulsion system with regard to the installation of such equipment |
UN Regulation No. 115 | Uniform provisions concerning the approval of: I. Specific LPG (liquefied petroleum gases) retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of LPG in their propulsion systems; II Specific CNG (compressed natural gas) retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of CNG in their propulsion system |
CNG and LNG tanks | |
UN Regulation No. 110 | Uniform provisions concerning the approval of: I. Specific components of motor vehicles using compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system II. Vehicles with regard to the installation of specific components of an approved type for the use of compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system |
UN Regulation No. 115 | Uniform provisions concerning the approval of: I. Specific LPG (liquefied petroleum gases) retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of LPG in their propulsion systems; II Specific CNG (compressed natural gas) retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of CNG in their propulsion system |
ISO 11439:2013 | Gas cylinders – High pressure cylinders for the on-board storage of natural gas as a fuel for automotive vehicles |
ISO 15500-Series | Road vehicles – Compressed natural gas (CNG) fuel system components – several parts as applicable |
ANSI NGV 2 | Compressed natural gas vehicle fuel containers |
CSA B51 Part 2:2014 | Boiler, pressure vessel, and pressure piping code Part 2 Requirements for high-pressure cylinders for on-board storage of fuels for automotive vehicles |
Hydrogen pressure tanks | |
Global Technical Regulation (GTR) No. 13 | Global technical regulation on hydrogen and fuel cell vehicles (ECE/TRANS/180/Add.13) |
ISO/TS 15869:2009 | Gaseous hydrogen and hydrogen blends – Land vehicle fuel tanks |
Regulation (EC) No. 79/2009 | Regulation (EC) No. 79/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on type approval of hydrogen-powered motor vehicles, and amending Directive 2007/46/EC |
Regulation (EU) No. 406/2010 | Commission Regulation (EU) No 406/2010 of 26 April 2010 implementing Regulation (EC) No 79/2009 of the European Parliament and of the Council on type-approval of hydrogen-powered motor vehicles |
UN Regulation No. 134 | Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles and their components with regard to the safety-related performance of hydrogen-fuelled vehicles |
CSA B51 Part 2: 2014 | Boiler, pressure vessel, and pressure piping code – Part 2: Requirements for high-pressure cylinders for on-board storage of fuels for automotive vehicles |
Gas tanks designed and constructed in accordance with previous versions of relevant standards or regulations for gas tanks for motor vehicles, which were applicable at the time of the certification of the vehicles for which the gas tanks were designed and constructed may continue to be carried;
(b) The fuel gas containment systems shall be leakproof and shall not exhibit any signs of external damage which may affect their safety;
NOTE 1: Criteria may be found in standard ISO 11623:2015 Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylinders (or ISO 19078:2013 Gas cylinders – Inspection of the cylinder installation, and requalification of high pressure cylinders for the on-board storage of natural gas as a fuel for automotive vehicles).
2: If the fuel gas containment systems are not leakproof or are overfilled or if they exhibit damage that could affect their safety (e.g. in case of a safety related recall), they shall only be carried in salvage pressure receptacles in conformity with RID.
(c) If a fuel gas containment system is equipped with two valves or more integrated in line, the two valves shall be closed as to be gastight under normal conditions of carriage. If only one valve exists or only one valve works, all openings with the exception of the opening of the pressure relief device shall be closed as to be gastight under normal conditions of carriage;
(d) Fuel gas containment systems shall be carried in such a way as to prevent obstruction of the pressure relief device or any damage to the valves and any other pressurised part of the fuel gas containment systems and unintentional release of the gas under normal conditions of carriage. The fuel gas containment system shall be secured in order to prevent slipping, rolling or vertical movement;
(e) Valves shall be protected by one of the methods described in 4.1.6.8 (a) to (e);
(f) Except for the case of fuel gas containment systems removed for disposal, recycling, repair, inspection or maintenance, they shall be filled with not more than 20% of their nominal filling ratio or nominal working pressure, as applicable;
(g) Notwithstanding the provisions of Chapter 5.2, when fuel gas containment systems are consigned in a handling device, marks and labels may be affixed to the handling device; and
(h) Notwithstanding the provisions of 5.4.1.1.1 (f) the information on the total quantity of dangerous goods may be replaced by the following information:
(i) The number of fuel gas containment systems; and
(ii) In the case of liquefied gases the total net mass (kg) of gas of each fuel gas containment system and, in the case of compressed gases, the total water capacity (l) of each fuel gas containment system followed by the nominal working pressure.
Examples for information in the transport document:
Example 1: «UN 1971 natural gas, compressed, 2.1, 1 fuel gas containment system of 50 l in total, 200 bar».
Example 2: «UN 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s., 2.1, 3 fuel gas containment systems, each of 15 kg net mass of gas».»
«670 (a) Lithium cells and batteries installed in equipment from private households collected and handed over for carriage for depollution, dismantling, recycling or disposal are not subject to the other provisions of RID including special provision 376 and 2.2.9.1.7 when:
(i) They are not the main power source for the operation of the equipment in which they are contained;
(ii) The equipment in which they are contained does not contain any other lithium cell or battery used as the main power source; and
(iii) They are afforded protection by the equipment in which they are contained.
Examples for cells and batteries covered by this paragraph are button cells used for data integrity in household appliances (e.g. refrigerators, washing machines, dishwashers) or in other electrical or electronic equipment;
(b) Up to the intermediate processing facility lithium cells and batteries contained in equipment from private households not meeting the requirements of (a) collected and handed over for carriage for depollution, dismantling, recycling or disposal are not subject to the other provisions of RID including special provision 376 and 2.2.9.1.7, if the following conditions are met:
(i) The equipment is packed in accordance with packing instruction P 909 of 4.1.4.1 except for the additional requirements 1 and 2; or it is packed in strong outer packagings, e.g. specially designed collection receptacles, which meet the following requirements:
– The packagings shall be constructed of suitable material and be of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use. The packagings need not meet the requirements of 4.1.1.3;
– Appropriate measures shall be taken to minimize the damage of the equipment when filling and handling the packaging, e.g. use of rubber mats; and
– The packagings shall be constructed and closed so as to prevent any loss of contents during carriage, e.g. by lids, strong inner liners, covers for transport. Openings designed for filling are acceptable if they are constructed so as to prevent loss of content;
(ii) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells and batteries per wagon or large container unit does not exceed 333 g;
NOTE: The total quantity of lithium cells and batteries in the equipment from private households may be assessed by means of a statistical method included in the quality assurance system. A copy of the quality assurance records shall be made available to the competent authority upon request.
(iii) Packages are marked «LITHIUM BATTERIES FOR DISPOSAL» or «LITHIUM BATTERIES FOR RECYCLING» as appropriate. If equipment containing lithium cells or batteries is carried unpackaged or on pallets in accordance with packing instruction P 909 (3) of 4.1.4.1, this mark may alternatively be affixed to the external surface of the wagons or large containers).
NOTE: «Equipment from private households» means equipment which comes from private households and equipment which comes from commercial, industrial, institutional and other sources which, because of its nature and quantity, is similar to that from private households. Equipment likely to be used by both private households and users other than private households shall in any event be considered to be equipment from private households.
671 For the purposes of the exemption related to quantities carried per wagon or large container (see 1.1.3.6), the transport category shall be determined in relation to the packing group (see paragraph 3 of special provision 251):
– Transport category 3 for kits assigned to packing group III;
– Transport category 2 for kits assigned to packing group II;
– Transport category 1 for kits assigned to packing group I.
672 Machinery and apparatus carried under this entry and in conformity with special provision 301 are not subject to any other provision of RID provided they are either:
– packed in a strong outer packaging constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging’s capacity and its intended use, and meeting the applicable requirements of 4.1.1.1; or
– carried without outer packaging if the machinery or apparatus is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection.
673 For the carriage of this article the requirements of Chapter 1.10 and 5.3, of Section 5.4.3 and of Chapter 7.2 need not be applied.
674 This special provision applies to periodic inspection and test of over-moulded cylinders as defined in 1.2.1.
Over-moulded cylinders subject to 6.2.3.5.3.1 shall be subject to periodic inspection and test in accordance with 6.2.1.6.1, adapted by the following alternative method:
– Substitute test required in 6.2.1.6.1 d) by alternative destructive tests;
– Perform specific additional destructive tests related to the characteristics of over-moulded cylinders.
The procedures and requirements of this alternative method are described below.
Alternative method:
(a) General
The following provisions apply to over-moulded cylinders produced serially and based on welded steel cylinders in accordance with EN 1442:2017, EN 14140:2014 + AC:2015 or annex I, parts 1 to 3 to Council Directive 84/527/EEC. The design of the over-moulding shall prevent water from penetrating on to the inner steel cylinder. The conversion of the steel cylinder to an over-moulded cylinder shall comply with the relevant requirements of EN 1442:2017 and EN 14140:2014 + AC:2015.
Over-moulded cylinders shall be equipped with self-closing valves.
(b) Basic population
A basic population of over-moulded cylinders is defined as the production of cylinders from only one over-moulding manufacturer using new inner cylinders manufactured by only one manufacturer within one calendar year, based on the same design type, the same materials and production processes.
(c) Sub-groups of a basic population
Within the above defined basic population, over-moulded cylinders belonging to different owners shall be separated into specific sub-groups, one per owner.
If the whole basic population is owned by one owner, the sub-group equals the basic population.
(d) Traceability
Inner steel cylinder marks in accordance with 6.2.3.9 shall be repeated on the over-moulding. In addition, each over-moulded cylinder shall be fitted with an individual resilient electronic identification device. The detailed characteristics of the over-moulded cylinders shall be recorded by the owner in a central database. The database shall be used to:
– Identify the specific sub-group;
– Make available to inspection bodies, filling centres and competent authorities the specific technical characteristics of the cylinders consisting of at least the following: serial number, steel cylinder production batch, over-moulding production batch, date of over-moulding;
– Identify the cylinder by linking the electronic device to the database with the serial number;
– Check individual cylinder history and determine measures (e.g. filling, sampling, retesting, withdrawal);
– Record performed measures including the date and the address of where it was done.
The recorded data shall be kept available by the owner of the over-moulded cylinders for the entire life of the sub-group.
(e) Sampling for statistical assessment
The sampling shall be random among a sub-group as defined in sub-paragraph (c). The size of each sample per sub-group shall be in accordance with the Table in sub-paragraph (g).
(f) Test procedure for destructive testing
The inspection and test required by 6.2.1.6.1 shall be carried out except (d) which shall be substituted by the following test procedure:
– Burst test (according to EN 1442:2017 or EN 14140:2014 + AC:2015).
In addition, the following tests shall be performed:
– Adhesion test (according to EN 1442:2017 or EN 14140:2014 + AC:2015);
– Peeling and Corrosion tests (according to EN ISO 4628-3:2016).
Adhesion test, peeling and corrosion tests, and burst test shall be performed on each related sample according to the Table in sub-paragraph (g) and shall be conducted after the first 3 years in service and every 5 years thereafter.
(g) Statistical evaluation of test results – Method and minimum requirements
The procedure for statistical evaluation according to the related rejection criteria is described in the following.
Test interval (years) | Type of test | Standard | Rejection criteria | Sampling out of a sub-group |
After 3 years in service (see (f)) | Burst test | EN 1442:2017 | Burst pressure point of the representative sample must be above the lower limit of tolerance interval on the Sample Performance Chart Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a No individual test result shall be less than the test pressure |
and with a minimum of 20 per sub-group (Q) |
Peeling and corrosion | EN ISO 4628-3:2016 | Max corrosion grade: Ri2 | Q/1000 | |
Adhesion of Polyurethane | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Adhesion value > 0.5 N/mm2 | See ISO 2859-1:1999 + A1:2011 applied to Q/1000 | |
Every 5 years thereafter (see (f)) | Burst test | EN 1442:2017 | Burst pressure point of the representative sample must be above the lower limit of tolerance interval on the Sample Performance Chart Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α) a No individual test result shall be less than the test pressure |
and with a minimum of 40 per sub-group (Q) |
Peeling and corrosion | EN ISO 4628-3:2016 | Max corrosion grade: Ri2 | Q/1000 | |
Adhesion of Polyurethane | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Adhesion value > 0.5 N/mm2 | See ISO 2859-1:1999 + A1:2011 applied to Q/1000 |
a Burst pressure point (BPP) of the representative sample is used for the evaluation of test results by using a Sample Performance Chart:
Step 1: Determination of the burst pressure point (BPP) of a representative sample
Each sample is represented by a point whose coordinates are the mean value of burst test results and the standard deviation of burst test results, each normalised to the relevant test pressure.
with
x = sample mean value;
s = sample standard deviation;
PH = test pressure
Step 2: Plotting on a Sample Performance Chart
Each BPP is plotted on a Sample Performance Chart with following axis:
– Abscissa: Standard Deviation normalised to test pressure (Ωs)
– Ordinate: Mean value normalised to test pressure (Ωm)
Step 3: Determination of the relevant lower limit of tolerance interval in the Sample Performance Chart
Results for burst pressure shall first be checked according to the Joint Test (multidirectional test) using a significance level of α = 0.05 (see paragraph 7 of ISO 5479:1997) to determine whether the distribution of results for each sample is normal or non-normal.
– For a normal distribution, the determination of the relevant lower limit of tolerance is given in step 3.1.
– For a non-normal distribution, the determination of the relevant lower limit of tolerance is given in step 3.2.
Step 3.1: Lower limit of tolerance interval for results following a normal distribution
In accordance with the standard ISO 16269-6:2014, and considering that the variance is unknown, the unilateral statistical tolerance interval shall be considered for a confidence level of 95% and a fraction of population equal to 99.9999%.
By application in the Sample Performance Chart, the lower limit of tolerance interval is represented by a line of constant survival rate defined by the formula:
Ωm = 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)
with
k3 = factor function of n, p and 1-α;
p = proportion of the population selected for the tolerance interval (99.9999%);
1-α = confidence level (95%);
n = sample size.
The value for k3 dedicated to Normal Distributions shall be taken from the Table at end of Step 3.
Step 3.2: Lower limit of tolerance interval for results following a non-normal distribution
The unilateral statistical tolerance interval shall be calculated for a confidence level of 95% and a fraction of population equal to 99.9999%.
The lower limit of tolerance is represented by a line of constant survival rate defined by the formula given in previous step 3.1, with factors k3 based and calculated on the properties of a Weibull Distribution.
The value for k3 dedicated to Weibull Distributions shall be taken from the Table below at end of Step 3.
Table for k3 p = 99.9999% and (1-α) = 0.95 | ||
Sample size n | Normal distribution k3 | Weibull distribution k3 |
20 | 6.901 | 16.021 |
22 | 6.765 | 15.722 |
24 | 6.651 | 15.472 |
26 | 6.553 | 15.258 |
28 | 6.468 | 15.072 |
30 | 6.393 | 14.909 |
35 | 6.241 | 14.578 |
40 | 6.123 | 14.321 |
45 | 6.028 | 14.116 |
50 | 5.949 | 13.947 |
60 | 5.827 | 13.683 |
70 | 5.735 | 13.485 |
80 | 5.662 | 13.329 |
90 | 5.603 | 13.203 |
100 | 5.554 | 13.098 |
150 | 5.393 | 12.754 |
200 | 5.300 | 12.557 |
250 | 5.238 | 12.426 |
300 | 5.193 | 12.330 |
400 | 5.131 | 12.199 |
500 | 5.089 | 12.111 |
1000 | 4.988 | 11.897 |
∞ | 4.753 | 11.408 |
NOTE: If sample size is between two values, the closest lower sample size shall be selected.
(h) Measures if the acceptance criteria are not met
If a result of the burst test, peeling and corrosion test or adhesion test does not comply with the criteria detailed in the Table in paragraph (g), the affected sub-group of over-moulded cylinders shall be segregated by the owner for further investigations and not be filled or made available for transport and use.
In agreement with the competent authority or the Xa-body which issued the design approval, additional tests shall be performed to determine the root cause of the failure.
If the root cause cannot be proved to be limited to the affected sub-group of the owner, the competent authority or the Xa-body shall take measures concerning the whole basic population and potentially other years of production.
If the root cause can be proved to be limited to a part of the affected sub-group, not affected parts may be authorized by the competent authority to return to service. It shall be proved that no individual over-moulded cylinder returning to service is affected.
(i) Filling centre requirements
The owner shall make available to the competent authority documentary evidence that the filling centres:
– Comply with the provisions of packing instruction P 200 (7) of 4.1.4.1 and that the requirements of the standard on pre-fill inspections referenced in the Table of packing instruction P 200 (11) of 4.1.4.1 are fulfilled and correctly applied;
– Have the appropriate means to identify over-moulded cylinders through the electronic identification device;
– Have access to the database as defined in (d);
– Have the capacity to update the database;
– Apply a quality system, according to the standard ISO 9000 (series) or equivalent, certified by an accredited independent body recognized by the competent authority.»
PART 4
Chapter 4.1
Under the heading of the Chapter, insert the following Note:
«NOTE: Packagings, including IBCs and large packagings, marked in accordance with 6.1.3, 6.2.2.7, 6.2.2.8, 6.2.2.9, 6.2.2.10, 6.3.4, 6.5.2 or 6.6.3 but which were approved in a country which is not an RID Contracting State may nevertheless be used for carriage under RID.»
4.1.1.5 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
4.1.1.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.1.1.11 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.1.1.12 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.1.1.17 Amend to read as follows:
«4.1.1.17 (Deleted)».
4.1.1.21.6 For «1202 Diesel fuel» and «1202 Heating oil, light», second entry, in column (2b), replace «EN 590:2013 + AC:2014» by:
«EN 590:2013 + A1:2017».
4.1.3.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.1.4.1
P 001 Under «Composite packagings», replace the rows for «plastics receptacle with outer steel or aluminium drum (6HA1, 6HB1)» and «plastics receptacle with outer fibre, plastics or plywood drum (6HG1, 6HH1, 6HD1)» as follows:
«
Single packagings | Maximum capacity/Net mass (see 4.1.3.3) | ||
Packing group I | Packing group II | Packing group III | |
plastics receptacle with outer steel, aluminium or plastics drum (6HA1, 6HB1, 6HH1) | 250 l | 250 l | 250 l |
plastics receptacle with outer fibre or plywood drum (6HG1, 6HD1) | 120 l | 250 l | 250 l |
»
P 002 [The amendments to PP 37 und RR 5 in the French version do not apply to the English text.]
P 114a [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
P 114b [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
P 143 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
P 200 [The amendment to paragraph (1) in the German and French version does not apply to the English text.]
[The amendment to paragraph (10), special packing provision v in the German version does not apply to the English text.]
In paragraph (10), in special packing provision va, after «EN ISO 15996:2005 + A1:2007» add:
«or EN ISO 15996:2017» (twice).
In paragraph (11), in the Table, delete the first two rows (EN 1919:2000 and EN 1920:2000).
In paragraph (11), after the row for EN 13365:2002 + A1:2005, add the following new row:
«
(7) | EN ISO 24431: 2016 | Gas cylinders – Seamless, welded and composite cylinders for compressed and liquefied gases (excluding acetylene) – Inspection at time of filling |
«
In paragraph (11), in the Table, in column «Reference», replace «EN 1439:2008 EN 1439:2008 (except 3.5 and Annex G)» by:
«EN 1439:2017».
In paragraph (11), in the Table, after the row for «EN 1439:2017», insert the following standard:
«
(7) | EN 13952:2017 | LPG equipment and accessories – Filling operations for LPG cylinders |
»
In paragraph (11), in the Table, delete the row for standard «EN 12755:2000».
In paragraph (12), in 2.1, replace «EN 1439:2008» by:
«EN 1439:2017 and EN 13952:2017».
In paragraph (13), under 2.1, replace «EN 1919:2000, EN 1920:2000» by:
«EN ISO 24431:2016».
P 401 Amend special packing provision specific to RID and ADR «PR 7» to read:
«RR 7».
P 402 Add the following paragraphs (3) and (4):
«(3) Steel drums (1A1) with a maximum capacity of 250 litres;
(4) Composite packagings consisting of a plastics receptacle with outer steel drum or aluminium (6HA1 or 6HB1) with a maximum capacity of 250 litres.»
P 520 In the additional requirement 4, replace «risk» by:
«hazard».
Add the following new special packing provisions:
«PP 94 Very small amounts of energetic samples of 2.1.4.3 may be carried under UN No. 3223 or UN No. 3224, as appropriate, provided that:
1. Only combination packagings with outer packagings comprising boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 and 4H2) are used;
2. The samples are carried in microtiter plates or multi-titer plates made of plastics, glass, porcelain or stoneware as inner packaging;
3. The maximum amount per individual inner cavity does not exceed 0.01 g for solids or 0.01 ml for liquids;
4. The maximum net quantity per outer packaging is 20 g for solids or 20 ml for liquids, or in the case of mixed packing the sum of grams and millilitres does not exceed 20; and
5. When dry ice or liquid nitrogen is optionally used as a coolant for quality control measures, the requirements of 5.5.3 are complied with. Interior supports shall be provided to secure the inner packagings in their original position. The inner and outer packagings shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.
PP 95 Small amounts of energetic samples of 2.1.4.3 may be carried under UN No. 3223 or UN No. 3224, as appropriate, provided that:
1. The outer packaging consists only of corrugated fibreboard of type 4G having minimum dimensions of 60 cm (length) by 40.5 cm (width) by 30 cm (height) and minimum wall thickness of 1.3 cm;
2. The individual substance is contained in an inner packaging of glass or plastics of maximum capacity 30 ml placed in an expandable polyethylene foam matrix of at least 130 mm thickness having a density of 18 ± 1 g/l;
3. Within the foam carrier, inner packagings are segregated from each other by a minimum distance of 40 mm and from the wall of the outer packaging by a minimum distance of 70 mm. The package may contain up to two layers of such foam matrices, each carrying up to 28 inner packagings;
4. The maximum content of each inner packaging does not exceed 1 g for solids or 1 ml for liquids;
5. The maximum net quantity per outer packaging is 56 g for solids or 56 ml for liquids, or in the case of mixed packing the sum of grams and millilitres does not exceed 56; and
6. When dry ice or liquid nitrogen is optionally used as a coolant for quality control measures, the requirements of 5.5.3 are complied with. Interior supports shall be provided to secure the inner packagings in their original position. The inner and outer packagings shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost.»
P 620 Amend additional requirement 3 to read as follows:
«3. Whatever the intended temperature of the consignment, the primary receptacle or the secondary packaging shall be capable of withstanding without leakage an internal pressure producing a pressure differential of not less than 95 kPa. This primary receptacle or secondary packaging shall also be capable of withstanding temperatures in the range -40 °C to +55 °C.
P 801 In additional requirement 2, replace «non conductive» by:
«electrically non-conductive».
P 901 Under «Additional requirements», delete:
«not exceed either 250 ml or 250 g and shall».
[The second amendment in the German version does not apply to the English text.]
P 902 In the paragraph under «Unpackaged articles:», amend the end of the sentence to read:
«when moved to, from, or between where they are manufactured and an assembly plant including intermediate handling locations.»
P 903 Before the introductory sentence that starts «The following packagings…», insert a new sentence to read as follows:
«For the purpose of this packing instruction, «equipment» means apparatus for which the lithium cells or batteries will provide electrical power for its operation.»
[The amendments to paragraph (2) in the French version do not apply to the English text.]
In paragraph (3), delete the last sentence.
P 904 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
P 906 [The amendments to the first sentence and to paragraph (2) in the French version do not apply to the English text.]
P 908 In paragraphs 2 and 4, replace «non-conductive» by:
«electrically non-conductive».
P 909 In paragraphs 1 (c) and 2 (b), in the fourth indent of additional requirement 2 and in additional requirement 3, replace «non-conductive» by:
«electrically non-conductive».
P 910 In the introductory sentence, replace «cells and batteries» by:
«cells or batteries» (twice).
[The amendments to paragraph (1) (b), the first and third amendments to paragraph (1) (c), the first and third amendments to paragraph (1) (d), the amendments to paragraph (1) (e), the amendment to paragraph (1) (f) and the amendment to paragraph (2) (a) in the German version do not apply to the English text.]
In paragraphs (1) (c), (1) (d), (2) (c) and in the fourth indent of the additional requirements, replace «non-conductive» by:
«electrically non-conductive».
R 001 In Note 2, replace «risk» by:
«hazard».
Insert the following new packing instructions:
«
P 006 | PACKING INSTRUCTION | P 006 |
This instruction applies to UN Nos. 3537 to 3548. | ||
(1) The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G); Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); Jerricans (3A2, 3B2, 3H2). Packagings shall conform to the packing group II performance level. (2) In addition, for robust articles the following packagings are authorized: Strong outer packagings constructed of suitable material and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use. The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.8 and 4.1.3 in order to achieve a level of protection that is at least equivalent to that provided by Chapter 6.1. Articles may be carried unpackaged or on pallets when the dangerous goods are afforded equivalent protection by the article in which they are contained. (3) Additionally, the following conditions shall be met: (a) Receptacles within articles containing liquids or solids shall be constructed of suitable materials and secured in the article in such a way that, under normal conditions of carriage, they cannot break, be punctured or leak their contents into the article itself or the outer packaging; (b) Receptacles containing liquids with closures shall be packed with their closures correctly oriented. The receptacles shall in addition conform to the internal pressure test provisions of 6.1.5.5; (c) Receptacles that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials shall be properly secured. Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the article or of the outer packaging; (d) Receptacles within articles containing gases shall meet the requirements of Section 4.1.6 and Chapter 6.2 as appropriate or be capable of providing an equivalent level of protection as packing instructions P 200 or P 208; (e) Where there is no receptacle within the article, the article shall fully enclose the dangerous substances and prevent their release under normal conditions of carriage. (4) Articles shall be packed to prevent movement and inadvertent operation during normal conditions of carriage. |
»
«
P 907 | PACKING INSTRUCTION | P 907 |
This instruction applies to UN No. 3363. | ||
If the machinery or apparatus is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection, an outer packaging is not required. Dangerous goods in machinery or apparatus shall otherwise be packed in outer packagings constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use, and meeting the applicable requirements of 4.1.1.1. Receptacles containing dangerous goods shall conform to the general provisions in 4.1.1, except that 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 and 4.1.1.14 do not apply. For non-flammable, non-toxic gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling ratio shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled. | ||
In addition, the manner in which receptacles are contained within the machinery or apparatus, shall be such that under normal conditions of carriage, damage to receptacles containing the dangerous goods is unlikely; and in the event of damage to receptacles containing solid or liquid dangerous goods, no leakage of the dangerous goods from the machinery or apparatus is possible (a leakproof liner may be used to satisfy this requirement). Receptacles containing dangerous goods shall be so installed, secured or cushioned as to prevent their breakage or leakage and so as to control their movement within the machinery or apparatus during normal conditions of carriage. Cushioning material shall not react dangerously with the content of the receptacles. Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material. |
»
«
P 911 | PACKING INSTRUCTION | P 911 |
This instruction applies to damaged or defective cells and batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of carriage. | ||
The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: For cells and batteries and equipment containing cells and batteries: Drums (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G); Boxes (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); Jerricans (3A2, 3B2, 3H2). The packagings shall conform to the packing group I performance level. (1) The packaging shall be capable of meeting the following additional performance requirements in case of rapid disassembly, dangerous reaction, production of a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours of the cells or batteries: (a) The outside surface temperature of the completed package shall not have a temperature of more than 100 °C. A momentary spike in temperature up to 200 °C is acceptable; (b) No flame shall occur outside the package; (c) No projectiles shall exit the package; (d) The structural integrity of the package shall be maintained; and (e) The packagings shall have a gas management system (e.g. filter system, air circulation, containment for gas, gas tight packaging etc.), as appropriate. (2) The additional packaging performance requirements shall be verified by a test as specified by the competent authority of any RID Contracting State who may also recognize a test specified by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State provided that this test has been specified in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructionsa. A verification report shall be available on request. As a minimum requirement, the cell or battery name, the cell or battery number, the mass, type, energy content of the cells or batteries, the packaging identification and the test data according to the verification method as specified by the competent authority shall be listed in the verification report. (3) When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of section 5.5.3 shall apply. The inner packaging and outer packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost. | ||
Additional requirement Cells or batteries shall be protected against short circuit. | ||
a The following criteria, as relevant, may be considered to assess the performance of the packaging: (a) The assessment shall be done under a quality management system (as described e.g. in section 2.2.9.1.7 (e)) allowing for the traceability of tests results, reference data and characterization models used; (b) The list of hazards expected in case of thermal run-away for the cell or battery type, in the condition it is carried (e.g. usage of an inner packaging, state of charge (SOC), use of sufficient non-combustible, electrically non-conductive and absorbent cushioning material etc.), shall be clearly identified and quantified; the reference list of possible hazards for lithium cells or batteries (rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours) can be used for this purpose. The quantification of these hazards shall rely on available scientific literature; (c) The mitigating effects of the packaging shall be identified and characterized, based on the nature of the protections provided and the construction material properties. A list of technical characteristics and drawings shall be used to support this assessment (Density (kg·m3, specific heat capacity (J·kg-1·K-1), heating value (kJ·kg-1), thermal conductivity (d) The test and any supporting calculations shall assess the result of a thermal run-away of the cell or battery inside the packaging in the normal conditions of carriage; (e) In case the SOC of the cell or battery is not known, the assessment used, shall be done with the highest possible SOC corresponding to the cell or battery use conditions; (f) The surrounding conditions in which the packaging may be used and carried shall be described (including for possible consequences of gas or smoke emissions on the environment, such as ventilation or other methods) according to the gas management system of the packaging; (g) The tests or the model calculation shall consider the worst case scenario for the thermal run-away triggering and propagation inside the cell or battery; this scenario includes the worst possible failure in the normal carriage condition, the maximum heat and flame emissions for the possible propagation of the reaction; (h) These scenarios shall be assessed over a period of time long enough to allow all the possible consequences to occur (e.g. 24 hours). |
»
4.1.4.2
IBC 520 In the second line, after «4.1.7.2.», insert a new sentence to read as follows:
«The formulations listed below may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P 520 of 4.1.4.1.»
For UN No. 3109, under the entry «tert-Butyl hydroperoxide, not more than 72% with water», add a new line to read:
UN No. | Organic peroxid | Type of IBC | Maximum quantity (litres/kg) |
31HA1 | 1000 |
Add the following new entries:
UN No. | Organic peroxid | Type of IBC | Maximum quantity (litres/kg) |
3109 | 2,5-Dimethyl-2,5-di(tert-butylperoxy)hexane, not more than 52% in diluent type A | 31HA1 | 1000 |
3,6,9-Triethyl-3,6,9-trimethyl-1,4,7-triperoxonane, not more than 27% in diluent type A | 31HA1 | 1000 |
4.1.4.3
LP 102 [The amendments in the French version do not apply to the English text.]
LP 902 Under «Packaged articles», replace «Packagings conforming to the packing group III performance level.» by:
«Rigid large packagings conforming to the packing group III performance level, made of:
steel (50A);
aluminium (50B);
metal other than steel or aluminium (50N);
rigid plastics (50H);
natural wood (50C);
plywood (50D);
reconstituted wood (50F);
rigid fibreboard (50G).»
[The amendment to the third sentence under «Packaged articles» in the German version does not apply to the English text.]
In the paragraph under «Unpackaged articles:», amend the end of the sentence to read:
«when moved to, from, or between where they are manufactured and an assembly plant including intermediate handling locations.»
LP 903 In the second sentence, replace «, including for a battery contained in equipment» by:
«and for a single item of equipment containing batteries,».
Amend the last sentence before the additional requirements to read as follows:
«The battery or the equipment shall be packed so that the battery or the equipment is protected against damage that may be caused by its movement or placement within the large packaging.»
LP 904 Amend the first sentence to read as follows:
«This instruction applies to single damaged or defective batteries and to single items of equipment containing damaged or defective cells and batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.»
Amend the second sentence to read as follows:
«The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single item of equipment containing damaged or defective cells and batteries, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met.»
In the third sentence, replace «For batteries and equipment containing batteries, large packagings made of:» by:
«For batteries and equipment containing cells and batteries:
Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of:».
After «plywood (50D)», delete:
«Packagings shall conform to the packing group II performance level.»
In paragraph 1, amend the beginning of the first sentence to read as follows:
«The damaged or defective battery or equipment containing such cells or batteries shall be ...».
In paragraph 2, amend the beginning of the sentence to read:
«The inner packaging …».
In paragraph 2, replace «non-conductive» by:
«electrically non-conductive».
In paragraph 4, after «movement of the battery» add:
«or the equipment».
In paragraph 4, replace «non-conductive» by:
«electrically non-conductive».
In the last sentence before the additional requirement, replace «For leaking batteries» by:
«For leaking cells and batteries».
In the additional requirement, replace «Batteries» by:
«Cells and batteries».
Insert the following new packing instructions:
«
LP 03 | PACKING INSTRUCTION | LP 03 |
This instruction applies to UN Nos. 3537 to 3548. | ||
(1) The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level made of: steel (50A); aluminium (50B); metal other than steel or aluminium (50N); rigid plastics (50H); natural wood (50C); plywood (50D); reconstituted wood (50F); rigid fibreboard (50G). (2) Additionally, the following conditions shall be met: (a) Receptacles within articles containing liquids or solids shall be constructed of suitable materials and secured in the article in such a way that, under normal conditions of carriage, they cannot break, be punctured or leak their contents into the article itself or the outer packaging; (b) Receptacles containing liquids with closures shall be packed with their closures correctly oriented. The receptacles shall in addition conform to the internal pressure test provisions of 6.1.5.5; (c) Receptacles that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials shall be properly secured. Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the article or of the outer packaging; (d) Receptacles within articles containing gases shall meet the requirements of Section 4.1.6 and Chapter 6.2 as appropriate or be capable of providing an equivalent level of protection as packing instructions P 200 or P 208; and (e) Where there is no receptacle within the article, the article shall fully enclose the dangerous substances and prevent their release under normal conditions of carriage. (3) Articles shall be packed to prevent movement and inadvertent operation during normal conditions of carriage. |
»
«
LP 905 | PACKING INSTRUCTION | LP 905 |
This instruction applies to UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 production runs consisting of not more than 100 cells and batteries and to pre-production prototypes of cells and batteries when these prototypes are carried for testing. | ||
The following large packagings are authorized for a single battery and for a single item of equipment containing cells or batteries, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: (1) For a single battery: Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of: steel (50A); aluminium (50B); metal other than steel or aluminium (50N); rigid plastics (50H); natural wood (50C); plywood (50D); reconstituted wood (50F); rigid fibreboard (50G). Large packagings shall also meet the following requirements: (a) A battery of different size, shape or mass may be packed in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested; (b) The battery shall be packed in an inner packaging and placed inside the outer packaging; (c) The inner packaging shall be completely surrounded by sufficient non-combustible and electrically non-conductive thermal insulation material to protect against a dangerous evolution of heat; (d) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the battery within the package that may lead to damage and a dangerous condition during carriage. When cushioning material is used to meet this requirement it shall be non-combustible and electrically non-conductive; and (e) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the large packaging is designed or manufactured. | ||
(2) For a single item of equipment containing cells or batteries: Rigid large packagings conforming to the packing group II performance level, made of: steel (50A); aluminium (50B); metal other than steel or aluminium (50N); rigid plastics (50H); natural wood (50C); plywood (50D); reconstituted wood (50F); rigid fibreboard (50G). Large packagings shall also meet the following requirements: (a) A single item of equipment of different size, shape or mass may be packed in an outer packaging of a tested design type listed above provided the total gross mass of the package does not exceed the gross mass for which the design type has been tested; (b) The equipment shall be constructed or packed in such a manner as to prevent accidental operation during carriage; (c) Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibration and shocks and prevent movement of the equipment within the package that may lead to damage and a dangerous condition during carriage. When cushioning material is used to meet this requirement, it shall be non-combustible and electrically non-conductive; and (d) Non-combustibility shall be assessed according to a standard recognized in the country where the large packaging is designed or manufactured. | ||
Additional requirement Cells and batteries shall be protected against short circuit. |
LP 906 | PACKING INSTRUCTION | LP 906 |
This instruction applies to damaged or defective batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481 liable to rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal conditions of carriage. | ||
The following large packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: For a single battery and for a single item of equipment containing batteries: Rigid large packagings conforming to the packing group I performance level, made of: steel (50A); aluminium (50B); metal other than steel or aluminium (50N); rigid plastics (50H); plywood (50D); rigid fibreboard (50G) (1) The large packaging shall be capable of meeting the following additional performance requirements in case of rapid disassembly, dangerous reaction, production of a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours of the battery: (a) The outside surface temperature of the completed package shall not have a temperature of more than 100 °C. A momentary spike in temperature up to 200 °C is acceptable; (b) No flame shall occur outside the package; (c) No projectiles shall exit the package; (d) The structural integrity of the package shall be maintained; and (e) The large packagings shall have a gas management system (e.g. filter system, air circulation, containment for gas, gas tight packaging etc.), as appropriate. (2) The additional large packaging performance requirements shall be verified by a test as specified by the competent authority of any RID Contracting State who may also recognize a test specified by the competent authority of a country which is not an RID Contracting State provided that this test has been specified in accordance with the procedures applicable according to RID, ADR, ADN, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructionsa. A verification report shall be available on request. As a minimum requirement, the battery name, the battery number, the mass, type, energy content of the batteries, the large packaging identification and the test data according to the verification method as specified by the competent authority shall be listed in the verification report. (3) When dry ice or liquid nitrogen is used as a coolant, the requirements of section 5.5.3 shall apply. The inner packaging and outer packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost. | ||
Additional requirement Batteries shall be protected against short circuit. | ||
a The following criteria, as relevant, may be considered to assess the performance of the large packaging: (a) The assessment shall be done under a quality management system (as described e.g. in section 2.2.9.1.7 (e)) allowing for the traceability of tests results, reference data and characterization models used; (b) The list of hazards expected in case of thermal run-away for the battery type, in the condition it is carried (e.g. usage of an inner packaging, state of charge (SOC), use of sufficient non-combustible, electrically non-conductive and absorbent cushioning material etc.), shall be clearly identified and quantified; the reference list of possible hazards for lithium batteries (rapidly disassemble, dangerously react, produce a flame or a dangerous evolution of heat or a dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours) can be used for this purpose. The quantification of these hazards shall rely on available scientific literature; | ||
(c) The mitigating effects of the large packaging shall be identified and characterized, based on the nature of the protections provided and the construction material properties. A list of technical characteristics and drawings shall be used to support this assessment (Density (kg·m-3), specific heat capacity (J·kg-1·K-1), heating value (kJ·kg-1), thermal conductivity (W·m-1·K-1), melting temperature and flammability temperature (K), heat transfer coefficient of the outer packaging (W·m-2·K-1), …); (d) The test and any supporting calculations shall assess the result of a thermal run-away of the battery inside the large packaging in the normal conditions of carriage; (e) In case the SOC of the battery is not known, the assessment used, shall be done with the highest possible SOC corresponding to the battery use conditions; (f) The surrounding conditions in which the large packaging may be used and carried shall be described (including for possible consequences of gas or smoke emissions on the environment, such as ventilation or other methods) according to the gas management system of the large packaging; (g) The tests or the model calculation shall consider the worst case scenario for the thermal run-away triggering and propagation inside the battery; this scenario includes the worst possible failure in the normal carriage condition, the maximum heat and flame emissions for the possible propagation of the reaction; (h) These scenarios shall be assessed over a period of time long enough to allow all the possible consequences to occur (e.g. 24 hours). |
»
4.1.5.2 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
4.1.5.11 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
4.1.5.12 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.1.6.4 In the second sentence, replace «risk» by:
«hazard».
4.1.6.8 In the first sentence after «Valves», insert:
«and other components which are to remain connected to the valve during carriage (e.g. handling devices or adaptors)».
4.1.6.15 In the Table, in the column «Reference», replace «ISO 11114-1:2012» by:
«EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017».
In the Table, in the column «Reference», replace «Annex A of ISO 10297:2006 or annex A of ISO 10297:2014» by:
«Annex A of EN ISO 10297:2006 or annex A of EN ISO 10297:2014 or annex A of EN ISO 10297:2014 + A1:2017».
In the Table, for «4.1.6.8 Valves with inherent protection», add the following new row:
Applicable paragraphs | Reference | Document title |
EN ISO 17879:2017 | Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing |
4.1.9.1.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.1.9.1.5 Replace «risk» by:
«hazard» (twice).
4.1.10.4
MP 24 In the Table, insert a new column and a new row with the following heading:
«0509».
At the intersections of this new column/row with the columns/rows for UN Nos. 0027, 0028, 0044, 0160 and 0161, insert:
«B».
Chapter 4.2
4.2.1.6 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.2.1.19.1 Replace «risk» by:
«hazard».
4.2.2.7.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.2.3.5 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]
4.2.4.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.2.5.2.5 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]
4.2.5.2.6
T 23 In the first line after the title, at the end, add a new sentence to read as follows:
«The formulations listed below may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P 520 of 4.1.4.1.»
4.2.5.3
TP 10 Add the following new sentence at the end:
«A portable tank may be offered for carriage after the date of expiry of the last lining inspection for a period not to exceed three months beyond that date, after emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling.»
TP 19 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
TP 24 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
TP 38 Amend to read as follows:
«TP 38 (Deleted)».
TP 39 Amend to read as follows:
«TP 39 (Deleted)».
Chapter 4.3
4.3.2.2.1 In paragraph (a), replace «risks» by:
«hazards».
[The amendment to paragraph (c) in the French version does not apply to the English text.]
4.3.2.3.2 In the first sentence, replace «wagon» by:
«carrying wagon» (twice).
[The amendment to footnote 3 in the German version does not apply to the English text.]
4.3.3.3.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.3.3.3.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
4.3.3.4.1 At the end of paragraph (c), add:
«so that the tank-wagon is not overfilled or overloaded».
4.3.3.5 Renumber the second paragraph, starting with «Tanks shall not be offered for carriage:» as 4.3.3.6.
4.3.4.1.3 [The amendment to the first sentence of the second subparagraph in the German version does not apply to the English text.]
Replace paragraphs (a) to (i) by the following Table:
«
Class | UN No. | Name and description | Tank code |
4.1 | 2448 | Sulphur, molten | LGBV |
3531 | Polymerizing substance, solid, stabilized, n.o.s. | SGAN | |
3532 | Polymerizing substance, liquid, stabilized, n.o.s. | L4BN | |
4.2 | 1381 | Phosphorus, white or yellow, dry, under water or in solution | L10DH |
2447 | Phosphorus, white, molten | ||
4.3 | 1389 | Alkali metal amalgam, liquid | L10BN |
1391 | Alkali metal dispersion or Alkaline earth metal dispersion | ||
1392 | Alkaline earth metal amalgam, liquid | ||
1415 | Lithium | ||
1420 | Potassium metal alloys, liquid | ||
1421 | Alkali metal alloy, liquid, n.o.s. | ||
1422 | Potassium sodium alloys, liquid | ||
1428 | Sodium | ||
2257 | Potassium | ||
3401 | Alkali metal amalgam, solid | ||
3402 | Alkaline earth metal amalgam, solid | ||
3403 | Potassium metal alloys, solid | ||
3404 | Potassium sodium alloys, solid | ||
3482 | Alkali metal dispersion, flammable or Alkaline earth metal dispersion, flammable | ||
1407 | Caesium | L10CH | |
1423 | Rubidium | ||
1402 | Calcium carbide, packing group I | S2.65AN | |
5.1 | 1873 | Perchloric acid with more than 50% but not more than 72% acid, by mass | L4DN |
2015 | Hydrogen peroxide, aqueous solution, stabilized with more than 70% hydrogen peroxide | L4DV | |
2014 | Hydrogen peroxide, aqueous solution with not less than 20% but not more than 60% hydrogen peroxide | L4BV | |
2015 | Hydrogen peroxide, aqueous solution, stabilized with more than 60% hydrogen peroxide and not more than 70% hydrogen peroxide | ||
2426 | Ammonium nitrate, liquid, hot concentrated solution with more than 80% but not more than 93% | ||
3149 | Hydrogen peroxide and peroxyacetic acid mixture, stabilized | ||
3375 | Ammonium nitrate emulsion, suspension or gel, intermediate for blasting explosives, liquid | LGAV | |
3375 | Ammonium nitrate emulsion, suspension or gel, intermediate for blasting explosives, solid | SGAV | |
5.2 | 3109 | Organic peroxide, type F, liquid | L4BN |
3110 | Organic peroxide, type F, solid | S4AN | |
6.1 | 1613 | Hydrogen cyanide, aqueous solution | L15DH |
3294 | Hydrogen cyanide solution in alcohol | ||
7a | All substances | special tanks | |
Minimum requirement for liquids | L2.65CN | ||
Minimum requirement for solids | S2.65AN | ||
8 | 1052 | Hydrogen fluoride, anhydrous | L21DH |
1744 | Bromine or bromine solution | ||
1790 | Hydrofluoric acid, solution, with more than 85% hydrofluoric acid | ||
1791 | Hypochlorite solution | L4BV | |
1908 | Chlorite solution |
a Notwithstanding the general requirements of this paragraph, tanks used for radioactive material may also be used for the carriage of other goods provided the requirements of 5.1.3.2 are complied with.»
4.3.4.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
4.3.5
TU 35 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
TU 37 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
Add the following new special provisions:
«TU 41 (Reserved)
TU 42 Tanks with a shell constructed of aluminium alloy, including those with a protective lining, shall only be used if the pH value of the substance is not less than 5.0 and not more than 8.0.»
TU 43 An empty uncleaned tank may be offered for carriage after the date of expiry of the last inspection of the lining for a period not to exceed three months beyond this date for the purposes of performing the next inspection of the lining prior to refilling (see special provision TT 2 in 6.8.4 (d)).»
PART 5
Chapter 5.2
5.2.1 After the heading, renumber the Note as Note 1 and add a new Note 2:
«2: In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by RID should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4).»
5.2.1.3 After «Salvage packagings», add:
«including large salvage packagings».
5.2.1.5 Amend the second sentence to read as follows:
«The mark, which shall be clearly legible and indelible, shall be in one or more languages, one of which shall be French, German or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.»
5.2.1.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
5.2.1.10.1 In the second indent, at the end, delete:
«and».
In the third indent, at the end, replace the comma by:
«; and».
Add the following new fourth indent:
« – machinery or apparatus containing liquid dangerous goods when it is required to ensure the liquid dangerous goods remain in their intended orientation (see special provision 301 of Chapter 3.3),».
5.2.2.1 Add the following new paragraph 5.2.2.1.12:
«5.2.2.1.12 Special provisions for the labelling of articles containing dangerous goods carried as UN Nos. 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 and 3548
5.2.2.1.12.1 Packages containing articles or articles carried unpackaged shall bear labels according to 5.2.2.1 reflecting the hazards established according to 2.1.5, except that for articles that in addition contain lithium batteries, a lithium battery mark or a label conforming to model No. 9A is not required.
5.2.2.1.12.2 When it is required to ensure articles containing liquid dangerous goods remain in their intended orientation, orientation arrows meeting 5.2.1.10.1 shall be affixed and visible on at least two opposite vertical sides of the package or of the unpackaged article where possible, with the arrows pointing in the correct upright direction.»
5.2.2.2.1.1.2 Replace the second and third sentences by:
«The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. There shall be a line inside the edge forming the diamond which shall be parallel and approximately 5 mm from the outside of that line to the edge of the label.»
5.2.2.2.1.1.3 In the first sentence, after «the dimensions may be reduced» add:
«proportionally».
Delete the second and third sentences («The line inside the edge shall remain 5 mm to the edge of the label. The minimum width of the line inside the edge shall remain 2 mm.»).
5.2.2.2.1.2 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]
In the paragraph after the Note, replace «risk» by:
«hazard».
5.2.2.2.1.3 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
5.2.2.2.1.5 [The first amendment in the French version does not apply to the English text.]
Replace «risk» by:
«hazard».
5.2.2.2.1.6 In paragraph (d), replace «for gases of UN Nos. 1011, 1075, 1965 and 1978» by:
«for liquefied petroleum gases».
5.2.2.2.2 Amend to read as follows:
«5.2.2.2.2 Specimen labels
»NAPOMENA: Ukoliko se litijske baterije u skladu s točkom 2.2.9.1.7 (f) prevoze u skladu s ovom posebnom odredbom, ukupan sadržaj litija u svim litijsko-metalnim člancima koji se nalaze u bateriji ne smije premašiti 1.5 g, a ukupan kapacitet svih litijsko-ionskih članaka koji se nalaze u bateriji ne smiju premašiti 10 Wh (vidi posebnu odredbu 387).«
U stavku (c), zamijeniti »2.2.9.1.7 (a) i (e)« s:
»2.2.9.1.7 (a), (e), (f), ukoliko je primjenjivo, i (g)«.
U stavku (d) zamijeniti »zaštita od kontakta s provodnim materijalima« s:
»zaštita od kontakta s materijalima koji provode električnu energiju«.
Na kraju stavka (f) dodati sljedeće dvije rečenice i sljedeću Napomenu:
»Kada se paketi stavljaju u zaštitnu ambalažu, oznaka za litijsku bateriju mora biti ili jasno vidljiva ili prikazana i na vanjskoj strani zaštitne ambalaže, a zaštitna ambalaža mora biti označena riječima »ZAŠTITNA AMBALAŽA«. Veličina slova na natpisu »ZAŠTITNA AMBALAŽA« mora biti barem 12 mm.
NAPOMENA: Ukoliko se paketi koji sadržavaju litij-ionske baterije zapakiraju u skladu s odredbama Dijela 4., Poglavlja 11, upute za pakiranje 965 ili 968, odjeljka IB Tehničkih uputa za sigurni prijevoz opasnih tvari zrakom ICAO-a, koje imaju oznaku kako je prikazano na Slici 5.2.1.9 (oznaka litij-ionske baterije) i oznaku prikazanu u točki 5.2.2.2.2, model br. 9A, smatrat će se da takvi paketi ispunjavaju zahtjeve ove posebne odredbe.«
U prvom stavku, nakon (h) dodati sljedeću rečenicu:
»Na način na koji je upotrijebljen u ovoj posebnoj odredbi, pojam »oprema« označava uređaj koji će pomoću litijskih članaka ili baterija biti opskrbljen električnom energijom potrebnom za rad.«
SP 239 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 240 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»240 (Obrisano)«.
SP 250 U stavku (a) obrisati:
»(vidi Tablicu S-3-8 u Dodatku)«.
SP 251 U prvom stavku zamijeniti posljednju rečenicu s:
»Takvi pribori smiju sadržavati samo opasne terete dozvoljene kao:
(a) Izuzete količine koje ne premašuju količinu prikazanu kodom u stupcu (7b) Tablice A u poglavlju 3.2, pod uvjetom da neto količina po unutarnjoj ambalaži i neto količina po paketu odgovara propisima točaka 3.5.1.2 i 3.5.1.3; ili
(b) Ograničene količine, na način na koji su prikazane u stupcu (7a) Tablice A u poglavlju 3.2, pod uvjetom da neto količina po unutarnjoj ambalaži ne premašuje 250 ml ili 250 g.«
U drugom stavku obrisati posljednju rečenicu.
U trećem stavku unijeti novu prvu rečenicu da glasi kako slijedi:
»U svrhe ispunjavanja svih uvjeta prijevozne isprave kako je propisano točkom 5.4.1.1.1, najstroža skupina ambalaže kojoj neka od pojedinih tvari sadržanih u priboru pripada bit će naznačena na ispravi kao skupina ambalaže.«
SP 280 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 290 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (b), u prvoj rečenici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
SP 291 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 293 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (b), nakon »Sigurnosne šibice su« zamijeniti »šibice koje« s:
»šibice koje«.
SP 307 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»307 Ova se stavka može primjenjivati samo za gnojiva na bazi amonijeva nitrata. Ona će se klasificirati u skladu s postupkom kako je propisan u Priručniku za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39, podložno ograničenjima točke 2.2.51.2.2, trinaesta i četrnaesta alineja. Ukoliko se koristi u spomenutom Odjeljku 39, pojam »nadležno tijelo« znači nadležno tijelo zemlje podrijetla. Ukoliko zemlja podrijetla nije Država članica Propisa RID, razredba i uvjeti prijevoza bit će prepoznati od strane nadležnog tijela prve Države članice Propisa RID u koju pošiljka stigne.«
SP 310 U prvom stavku zamijeniti »članke i baterije« s:
»članke ili baterije« (dvaput).
Na kraju prvog stavka dodati:
»ili LP iz točke 4.1.4.3, kako je primjenjivo«.
SP 312 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»312 (Obrisano)«.
SP 339 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 361 [Izmjena i dopuna stavka (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 363 Unijeti sljedeće nove uvodne rečenice:
»Ova se stavka može primjenjivati samo kada su ispunjeni uvjeti ove posebne odredbe. Nijedan drugi zahtjev Propisa RID nije primjenjiv.«
[Izmjene i dopune stavka (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna stavka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Na kraju stavka (f) zamijeniti »zahtjeve točke 2.2.9.1.7.« s:
»odredbe točke 2.2.9.1.7«.
U stavku (g) obrisati uvodni tekst.
Renumerirati postojeće stavke (i) do (vi) pod sadašnjim stavkom (g) kao (g) do (l).
Dodati novi stavak (m) da glasi kako slijedi:
»(m) Zahtjevi određeni u uputi za pakiranje P 005 iz točke 4.1.4.1 moraju se ispuniti.«
SP 369 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U prvom stavku zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U trećem stavku zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
SP 376 Izmijeniti i dopuniti tekst nakon trećeg stavka da glasi kako slijedi:
»Članci i baterije moraju se pakirati u skladu s uputom za pakiranje P 908 iz točke 4.1.4.1. Ili LP 904 iz točke 4.1.4.3, ovisno koja je primjenjiva.
Članci i baterije određene kao oštećene ili neispravne te podložne brzom razlaganju, opasnim reakcijama, zapaljenju ili opasnom ispuštanju topline ili otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova ili para u uobičajenim uvjetima prijevoza, moraju se pakirati i prevoziti u skladu s uputom za pakiranje P 911 iz točke 4.1.4.1 ili LP 906 iz točke 4.1.4.3, ovisno koja je primjenjiva. Alternativni uvjeti pakiranja i/ili prijevoza mogu biti odobreni od strane nadležnog tijela bilo koje Države članice Propisa RID koja može prihvatiti odobrenje nadležnog tijela države koja nije Država članica Propisa RID pod uvjetom da je odobrenje ishođeno u skladu s postupcima primjenjivim sukladno dokumentima Propisa RID, ADR Sporazuma, ADN Sporazuma, Kodeksu IMDG ili Tehničkim uputama za sigurni prijevoz opasnih tvari zrakom ICAO-a. U oba se slučaja članci i baterije raspoređuju u kategoriju prijevoza 0.
Paketi se moraju označiti kao »OŠTEĆENE/NEISPRAVNE LITIJSKO-IONSKE BATERIJE« ili »OŠTEĆENE/NEISPRAVNE LITIJSKO-
-METALNE BATERIJE«, kako je primjenjivo.
Prijevozna isprava mora sadržavati sljedeću izjavu:
»Prijevoz u skladu s posebnom odredbom 376«.
Ukoliko je primjenjivo, preslika odobrenja nadležnog tijela bit će priložena uz pakiranje.«
SP 377 U drugom stavku zamijeniti »zahtjevi točke 2.2.9.1.7 (a) do (e)« s:
»odredbe točke 2.2.9.1.7 (a) do (g)«.
SP 385 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»385 (Obrisano)«.
»387
499 (Rezervirano)« postaje:
»393
499 (Rezervirano)«.
SP 636 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»636 Do posrednog postrojenja za obradu, litijski članci i baterije s bruto masom do najviše 500 g svaki, litijsko-ionski članci snage do najviše 20 Wh, litijsko-ionske baterije snage do najviše 100 Wh, litijsko-metalni članci s najviše 1 g litija i litijsko-metalne baterije s ukupnom količinom litija do najviše 2g, koji nisu sadržani u opremi, prikupljeni i predani na prijevoz zbog razvrstavanja, odlaganja ili recikliranja, zajedno s ili bez drugih nelitijskih članaka ili baterija, nisu podložni drugim odredbama Propisa RID, uključujući posebnu odredbu 376 i točku 2.2.9.1.7, ukoliko su ispunjeni sljedeći uvjeti :
(a) Članci i baterije su zapakirane u skladu s uputom za pakiranje P 909 iz točke 4.1.4.1, osim dodatnih zahtjeva 1 i 2;
(b) Proveden je sustav osiguranja kvalitete koji osigurava da ukupna količina litijskih članaka i baterija ne prelazi 333 kg po vagonu ili velikom kontejneru;
NAPOMENA: Ukupna količina litijskih članaka i baterija u smjesi može se procijeniti statističkom metodom koja je dio sustava osiguranja kvalitete. Preslika evidencije osiguranja kvalitete mora biti dostupna nadležnom tijelu na zahtjev.
(c) Paketi moraju imati oznaku »LITIJEVE BATERIJE ZA ODLAGANJE« ili »LITIJEVE BATERIJE ZA RECIKLIRANJE«, prema potrebi.«
SP 660 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»660 Za prijevoz sustava rezervoara za plinska goriva, koji su konstruirani i odobreni za postavljanje u motorna vozila koja sadržavaju taj plin, odredbe točke 4.1.4.1 i Poglavlja 6.2 ne moraju se primjenjivati ukoliko se radi o prijevozu za odlaganje, recikliranje, popravak, pregled, održavanje ili ako se prevoze od mjesta gdje se proizvode do postrojenja na kojem se sastavljaju, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti opisani u posebnoj odredbi 392. To se također primjenjuje na smjese plinova podložne posebnoj odredbi 392 i plinove skupine A podložne ovoj posebnoj odredbi.«
SP 663 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Pod »Opće odredbe« zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost« (dvaput).
SP 666 Izmijeniti i dopuniti prvi stavak da glasi kako slijedi:
»Kako je navedeno u posebnoj odredbi 388, kada se kao teret prevoze vozila i oprema koju pokreću baterije, kao i bilo koji drugi opasni tereti koje takva vozila i oprema sadržava, a koji su nužni za njihov rad ili rad njihove opreme, nisu podložni drugim odredbama Propisa RID, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti.«
[Izmjena i dopuna Napomene 1 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna bilješke u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
SP 667 U stavcima (a), (b), (b) (i) i (b) (ii) zamijeniti »ili strojevi« sa:
», strojevi ili predmeti«.
U stavcima (a) i (b) zamijeniti »zahtjevi točke 2.2.9.1.7.« s:
»odredbe točke 2.2.9.1.7«.
Dodati sljedeći novi stavak (c):
»(c) Postupci opisani u (b) primjenjuju se i na oštećene litijske članke ili baterije u vozilima, motorima, strojevima ili predmetima.«
Dodati sljedeće nove posebne odredbe::
»193 Ova se stavka može primjenjivati samo za gnojiva na bazi amonijeva nitrata. Ona će se klasificirati u skladu s postupkom kako je određeno u Priručniku za ispitivanja i kriterije, Dio III, Odjeljak 39. Gnojiva koja ispunjavaju kriterije za ovaj UN broj ne podliježu zahtjevima Propisa RID.«
»301 Ova se stavka primjenjuje na strojeve ili uređaje koji sadržavaju opasne terete kao ostatak ili sastavni dio stroja ili uređaja. Neće se primjenjivati na strojeve ili uređaje čiji su vlastiti otpremni nazivi već navedeni u Tablici A u Poglavlju 3.2. Strojevi i uređaji koji se prevoze pod ovom stavkom smiju sadržavati opasne terete odobrene za prijevoz u skladu s odredbama Poglavlja 3.4 (Ograničene količine). Za svaki element opasnih tereta koji strojevi ili uređaji sadržavaju, količina opasnih tereta ne smije premašiti količinu određenu u Stupcu (7a) Tablice A u Poglavlju 3.2. Ukoliko stroj ili uređaj sadržava više od jednog elementa opasnih tereta koji bi u prijevozu mogli međusobno izazvati opasnu reakciju, svi se opasni tereti moraju zasebno odvojiti (vidi točku 4.1.1.6). Kada je potrebno osigurati da tekući opasni tereti ostanu u predviđenom položaju, strjelice koje ukazuju na ispravan položaj moraju biti prikazane na barem dvije nasuprotne okomite stranice paketa i okrenute u pravilnom smjeru, u skladu s točkom 5.2.1.10.
NAPOMENA: U ovoj posebnoj odredbi »postojeći vlastiti otpremni naziv« isključuje specifične nerazvrstane stavke za UN br. 3537 do 3548.«
»387 Litijske baterije u skladu s točkom 2.2.9.1.7 (f) koje sadržavaju i primarne litijsko-metalne članke i punjive litijsko-ionske članke rasporedit će se pod UN br. 3090 ili 3091, kako bude prikladno. Pri prijevozu takvih baterija u skladu s posebnom odredbom 188, ukupan sadržaj litija u svim litijsko-metalnim člancima koji se nalaze u bateriji ne smije premašiti 1.5 g, a ukupan kapacitet svih litijsko-ionskih članaka koji se nalaze u bateriji ne smiju premašiti 10 Wh.
388 Stavke pod UN br. 3166 primjenjuju se na vozila koja pokreću motori s unutarnjim izgaranjem na zapaljivu tekućinu ili plin te vozila koja pokreću gorive ćelije.
Vozila koja pokreću gorive ćelije rasporedit će se u stavke UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3166 VOZILO, NA GORIVE ĆELIJE, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, ovisno što bude prikladno. Navedene stavke uključuju hibridna električna vozila koja pokreću i gorive ćelije i motor s unutarnjim izgaranjem s baterijama s tekućim elektrolitom, natrijevim baterijama, litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama, a koja se prevoze s ugrađenom baterijom (baterijama).
Druga vozila koja imaju motor s unutarnjim izgaranjem rasporedit će se u stavke UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM ili UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVOM TEKUĆINOM, kako bude prikladno. Navedene stavke uključuju hibridna električna vozila koja pokreće i motor s unutarnjim izgaranjem i baterije s tekućim elektrolitom, natrijeve baterije, litijsko-metalne baterije ili litijsko-ionske baterije, a koja se prevoze s ugrađenom baterijom (baterijama).
Ukoliko vozilo pokreće motor s unutarnjim izgaranjem na zapaljivu tekućinu ili zapaljivi plin, ono će se rasporediti u UN 3166 VOZILO, POKRETANO ZAPALJIVIM PLINOM.
Stavka UN 3171 primjenjuje se samo na vozila koja pokreću baterije s tekućim elektrolitom, natrijeve baterije, litijsko-metalne baterije ili litijsko-ionske baterije te na opremu koju pokreću baterije s tekućim elektrolitom ili natrijeve baterije, a koja se prevozi s ugrađenom baterijom (baterijama).
U svrhe ove posebne odredbe, vozilima se smatraju uređaji s vlastitim pogonom konstruirani za prijevoz jedne ili više osoba ili tereta. Primjeri takvih vozila su automobili, motocikli, romobili, vozila ili motocikli na tri i četiri kotača, kamioni, lokomotive, bicikli (bicikli s električnim motorom) i druga vozila ovog tipa (npr. samouravnotežena vozila ili vozila koja nisu opremljena barem jednim sjedećim mjestom), invalidska kolica, traktorske kosilice, poljoprivredna i građevinska oprema s vlastitim pogonom, brodovi i zrakoplovi. Tu su uključena i vozila koja se prevoze u ambalaži. U tom slučaju neki dijelovi vozila mogu se odvojiti od svog postolja kako bi stali u ambalažu.
Primjeri opreme su kosilice, strojevi za čišćenje ili modeli brodova i modeli zrakoplova. Oprema pokretana litijsko-metalnim baterijama ili litijsko-ionskim baterijama bit će raspoređena u stavke UN 3091 LITIJSKO-METALNE BATERIJE SADRŽANE U OPREMI ili UN 3091 LITIJSKO-METALNE BATERIJE PAKIRANE S OPREMOM ili UN 3481 LITIJSKO-IONSKE BATERIJE SADRŽANE U OPREMI ili UN 3481 LITIJSKO-IONSKE BATERIJE PAKIRANE S OPREMOM, kako bude prikladno.
Opasni tereti poput baterija, zračnih jastuka, vatrogasnih aparata, akumulatora stlačenih plinova, sigurnosnih uređaja i drugih sastavnih dijelova vozila nužnih za njihov rad ili za sigurnost vozača ili putnika, moraju se čvrsto postaviti u vozilo te ni na koji drugi način ne podliježu Propisu RID. Međutim, litijske baterije moraju ispuniti odredbe točke 2.2.9.1.7, osim ako nije drugačije određeno posebnom odredbom 667.
Ukoliko je litij-ionska baterija postavljena u vozilo oštećena ili neispravna, vozilo ili oprema moraju se prevoziti u skladu s uvjetima definiranima u posebnoj odredbi 667 (c).
389 Ova se stavka primjenjuje samo na jedinice za prijevoz tereta u kojima su litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije postavljene i koje su konstruirane samo kako bi služile kao vanjski izvor energije za jedinicu za prijevoz tereta. Litijske baterije moraju ispuniti odredbe točke 2.2.9.1.7 (a) do (g) i sadržavati potrebne sustave za sprečavanje prepunjavanja ili pretjeranog pražnjenja baterija.
Baterije se moraju čvrsto postaviti na unutarnju strukturu jedinice za prijevoz tereta (primjerice postavljanjem na stalke, kućišta itd.) kako bi se spriječili kratki spojevi, slučajno pokretanje uređaja ili značajno pomicanje uslijed uobičajenih podrhtavanja, utovara i vibracija u jedinici za prijevoz tereta. Opasni tereti potrebni za siguran i pravilan rad jedinice za prijevoz tereta (primjerice vatrogasni i klimatizacijski sustavi) moraju biti ispravno pričvršćeni ili postavljeni na jedinicu za prijevoz tereta te ni na koji drugi način ne podliježu Propisu RID. Opasni tereti koji nisu potrebni za siguran i pravilan rad jedinice za prijevoz tereta ne smiju se prevoziti u jedinici za prijevoz tereta.
Baterije u jedinici za prijevoz tereta ne podliježu zahtjevima koji se odnose na oznake. Jedinica za prijevoz tereta mora imati narančaste pločice u skladu s točkom 5.3.2.2 i listice u skladu s točkom 5.3.1.1 na nasuprotnim stranama.
390 (Rezervirano)
391 (Rezervirano)
392 Za prijevoz sustava rezervoara za plinska goriva koji su konstruirani i odobreni za postavljanje u motorna vozila koja sadržavaju taj plin, odredbe točke 4.1.4.1 i Poglavlja 6.2 ne moraju se primjenjivati ukoliko se radi o prijevozu za odlaganje, recikliranje, popravak, pregled, održavanje ili ako se prevoze od mjesta gdje se proizvode do postrojenja na kojem se sastavljaju, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) Sustavi rezervoara za plinska goriva moraju ispuniti zahtjeve normi ili propisa za spremnike za gorivo u vozilima, kako je primjenjivo. Primjeri primjenjivih normi i propisa su sljedeći:
Spremnici za ukapljene naftne plinove (LPG) | |
UN Pravilnik br. 67, 2. revidirano izdanje | Usklađene odredbe koje se odnose na: I. Homologaciju posebne opreme vozila kategorije M i N koji u svom pogonskom sustavu koriste LPG; II. Homologaciju vozila kategorije M i N koja su opremljena posebnom opremom za korištenje LPG-a u svom pogonskom sustavu s obzirom na ugradnju takve opreme |
UN Pravilnik br. 115 | Usklađene odredbe koje se odnose na homologaciju: I. Posebnih sustava za naknadnu ugradnju LPG-a u motorna vozila zbog korištenja LPG-a u njihovim pogonskim sustavima; II. Posebnih sustava za naknadnu ugradnju CNG-a (stlačenog prirodnog plina) u motorna vozila zbog korištenja CNG-a u njihovim pogonskim sustavima |
Spremnici za CNG i LNG | |
UN Pravilnik br. 110 | Usklađene odredbe koje se odnose na homologaciju: I. Posebnih sastavnih dijelova motornih vozila koja koriste stlačeni prirodni plin (CNG) i/ili ukapljeni prirodni plin (LNG) u svojim pogonskim sustavima II. Vozila s obzirom na postavljanje posebnih sastavnih dijelova odobrenog tipa za korištenje stlačenog prirodnog plina (CNG) i/ili ukapljenog prirodnog plina (LNG) u njihovim pogonskim sustavima |
UN Pravilnik br. 115 | Usklađene odredbe koje se odnose na homologaciju: I. Posebnih sustava za naknadnu ugradnju LPG-a u motorna vozila zbog korištenja LPG-a u njihovim pogonskim sustavima; II. Posebnih sustava za naknadnu ugradnju CNG-a (stlačenog prirodnog plina) u motorna vozila zbog korištenja CNG-a u njihovim pogonskim sustavima |
ISO 11439:2013 | Plinski cilindri – Visokotlačni cilindri za skladištenje prirodnog plina kao goriva za automobilska vozila |
ISO 15500 – serija | Cestovna vozila – Sastavni dijelovi sustava za stlačeni prirodni plin (CNG) kao gorivo – više dijelova, kako je primjenjivo |
ANSI NGV 2 | Kontejneri za stlačeni prirodni plin koji se koristi kao gorivo za vozila |
CSA B51 2. dio:2014 | Pravilnik za bojlere, posude pod tlakom i tlačni cjevovod, 2. dio, Zahtjevi za visokotlačne cilindre za skladištenje goriva za automobilska vozila u vozilima |
Spremnici za vodik pod tlakom | |
Globalni tehnički pravilnik (GTP) br. 13 | Globalni tehnički pravilnik za vozila na vodik i gorive ćelije (ECE/TRANS/180/Add.13) |
ISO/TS 15869:2009 | Plinoviti vodik i smjese vodika – spremnici za gorivo za kopnena vozila |
Uredba (EZ) br. 79/2009 | Uredba (EZ) br. 79/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s pogonom na vodik i izmjenama Direktive 2007/46/EZ |
Uredba (EU) br. 406/2010 | Uredba Komisije (EU) br. 406/2010 od 26. travnja 2010. o provedbi Uredbe (EZ) br. 79/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s pogonom na vodik |
UN Pravilnik br. 134 | Usklađene odredbe koje se odnose na homologaciju motornih vozila i njihovih sastavnih dijelova u odnosu na učinak vozila na vodik s obzirom na sigurnost |
CSA B51 2. dio: 2014 | Pravilnik za bojlere, posude pod tlakom i tlačni cjevovod – 2. dio: Zahtjevi za visokotlačne cilindre za skladištenje goriva za automobilska vozila u vozilima |
Spremnici za plin konstruirani i izvedeni u skladu s prethodnim verzijama relevantnih normi i propisa za spremnike za plin za motorna vozila, koji su bili primjenjivi u vrijeme certificiranja vozila za koja su spremnici za plin konstruirani i izvedeni, mogu se nastaviti prevoziti;
(b) sustavi rezervoara za plinska goriva bit će nepropusni te neće pokazivati nikakve znakove vanjske štete koja bi mogla utjecati na njihovu sigurnost;
NAPOMENA 1: Kriteriji se mogu pronaći u normi ISO 11623:2015 Prijenosni plinski cilindri – Redoviti pregled i ispitivanje složenih plinskih cilindara (ili ISO 19078:2013 Plinski cilindri – Pregled instalacije cilindara, i obnova kvalificiranosti visokotlačnih cilindara za skladištenje prirodnog plina kao goriva za automobilska vozila u vozilima).
2: Ako sustavi rezervoara za plinska goriva nisu nepropusni ili su prepunjeni ili ako je na njima vidljiva šteta koja bi mogla utjecati na njihovu sigurnost (npr. u slučaju povlačenja povezanog sa sigurnošću), isti će se prevoziti samo u posudama pod tlakom za otpad skladu s Propisom RID.
(c) Ako je sustav rezervoara za plinska goriva opremljen s dva ili više ventila koji su integrirani u vod, dva ventila će biti zatvorena na način da budu plinonepropusna u uobičajenim uvjetima prijevoza. Ako postoji samo jedan ventil ili ako samo jedan ventil radi, svi otvori osim otvora uređaja za reguliranje tlaka bit će zatvoreni na način da budu plinonepropusni u uobičajenim uvjetima prijevoza.
(d) Sustavi rezervoara za plinska goriva prevozit će se na način da se spriječi opstrukcija uređaja za reguliranje tlaka odnosno bilo koja šteta na ventilima ili bilo kojim dijelovima koji su pod tlakom sustava rezervoara za plinska goriva odnosno nenamjerno ispuštanje plina u uobičajenim uvjetima prijevoza. Sustav rezervoara za plinska goriva bit će osiguran kako bi se spriječilo kliženje, valjanje odnosno okomito gibanje;
(e) Ventili će biti zaštićeni pomoću jedne od metoda opisanih u 4.1.6.8 od (a) do (e);
(f) Osim u slučaju sustava rezervoara za plinska goriva uklonjenih za odlaganje, recikliranje, popravak, pregled ili održavanje, isti neće biti napunjeni s više od 20% njihovog nominalnog omjera punjenja odnosno nominalnog radnog tlaka, kako je primjenjivo;
(g) Ne uzimajući u obzir odredbe Poglavlja 5.2, kada se sustavi rezervoara za plinska goriva šalju u napravi za rukovanje, oznake se mogu pričvrstiti na napravu za rukovanje; i
(h) Ne uzimajući u obzir odredbe iz 5.4.1.1.1 (f), podaci o ukupnoj količini opasnih tereta mogu se zamijeniti sljedećim podacima:
(i) Broj sustava rezervoara za plinska goriva; i
(ii) U slučaju ukapljenih plinova ukupna neto masa (kg) plina svakog sustava rezervoara za plinska goriva te u slučaju stlačenih plinova, ukupni kapacitet primanja vode (l) svakog sustava rezervoara za plinska goriva i potom nominalni radni tlak.
Primjeri podataka u prijevoznoj ispravi:
Primjer 1: »UN 1971 prirodni plin, stlačeni, 2.1, 1 sustav rezervoara za plinska goriva od 50 l ukupno, 200 bara«.
Primjer 2: »UN 1965 SMJESA ugljikovodičnog plina, ukapljena, NERAZVRSTANI, 2.1, 3 sustava rezervoara za plinska goriva, svaki od 15 kg neto mase plina«.
»670 (a) Na litijeve članke i baterije ugrađene u opremu iz privatnih kućanstava koja je prikupljena i predana na prijevoz radi uklanjanja onečišćenja, demontaže, recikliranja ili odlaganja ne primjenjuju se druge odredbe Propisa RID uključujući posebnu odredbu 376 i točku 2.2.9.1.7 kada:
(i) Nisu glavni izvor energije za rad opreme u kojoj se nalaze;
(ii) Oprema u kojoj se nalaze ne sadrži nijedan drugi litijev članak odnosno bateriju koji se koristi kao glavni izvor energije; i
(iii) Zaštita im je pružena u opremi u kojoj se nalaze.
Primjeri članaka i baterija na koje se ovaj stavak odnosi su gumbaste ćelije koje se koriste za točnost podataka u kućanskim aparatima (npr. hladnjaci, perilice za rublje, perilice za posuđe) ili drugoj električnoj odnosno elektroničkoj opremi;
(b) Do posrednog postrojenja za obradu, na litijeve članke i baterije koji se nalaze u opremi iz privatnih kućanstava a koji ne zadovoljavaju uvjete (a) prikupljeni i predani na prijevoz radi uklanjanja onečišćenja, demontaže, recikliranja ili odlaganja, ne primjenjuju se druge odredbe Propisa RID uključujući posebnu odredbu 376 i točku 2.2.9.1.7 ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(i) Oprema je zapakirana u skladu s uputom za pakiranje P 909 iz 4.1.4.1 osim dodatnih zahtjeva 1 i 2; ili je zapakirana u čvrstu vanjsku ambalažu, npr. posebno konstruirane posude za prikupljanje koje ispunjavaju sljedeće uvjete:
– Ambalaže će biti izrađene od odgovarajućeg materijala te će biti prikladne čvrstine i konstrukcije s obzirom na kapacitet pakiranja i namjenu korištenja. Ambalaže ne trebaju ispunjavati uvjete iz 4.1.1.3;
– Poduzet će se odgovarajuće mjere kako bi se svela na minimum šteta na opremi pri punjenju ambalaže i njezinom rukovanju, npr. korištenje gumenih podloga; i
– Ambalaže će biti izrađene i zatvorene na način da se spriječi bilo kakav gubitak sadržaja tijekom prijevoza, npr. uz pomoć poklopca, čvrstih unutarnjih obloga, prekrivača za prijevoz. Otvori konstruirani za punjenje bit će prihvatljivi ako su izrađeni na način da sprječavaju gubitak sadržaja;
(ii) Proveden je sustav osiguranja kvalitete koji jamči da ukupna količina litijevih članaka i baterija ne prelazi 333 g po vagonu ili jedinici velikog kontejnera;
NAPOMENA: Ukupna količina litijevih članaka i baterija u opremi iz privatnih kućanstava može se procijeniti statističkom metodom koja je dio sustava osiguranja kvalitete. Preslika evidencije osiguranja kvalitete bit će dostupna nadležnom tijelu na zahtjev.
(iii) Paketi imaju oznaku »LITIJ-IONSKE BATERIJE ZA ODLAGANJE« ili »LITIJ-IONSKE BATERIJE ZA RECIKLIRANJE«, prema potrebi. Ako se oprema koja sadrži litijeve članke ili baterije prevozi nezapakirana ili na paletama u skladu s uputom za pakiranje P 909 (3) iz 4.1.4.1, ta se oznaka alternativno može pričvrstiti na vanjsku površinu vagona ili velikih kontejnera).
NAPOMENA: »Oprema iz privatnih kućanstava« označava opremu koja dolazi iz privatnih kućanstava i opremu koja dolazi iz komercijalnih, industrijskih, institucionalnih i drugih izvora, a koja je zbog svoje prirode i količine slična opremi iz privatnih kućanstava. Oprema za koju je vjerojatno da će ju koristiti privatna kućanstva i korisnici koji ne predstavljaju privatna kućanstva u svakom će se slučaju smatrati opremom iz privatnih kućanstava.
671 Za potrebe izuzimanja u vezi s količinama koje se prevoze po vagonu ili velikom kontejneru (vidi 1.1.3.6), kategorija prijevoza odredit će se u odnosu na skupinu ambalaže (vidi stavak 3 posebne odredbe 251):
– Kategorija prijevoza 3 za pribore koji spadaju u skupinu ambalaže III;
– Kategorija prijevoza 2 za pribore koji spadaju u skupinu ambalaže II;
– Kategorija prijevoza 1 za pribore koji spadaju u skupinu ambalaže I.
672 Na strojeve i uređaje koji se prevoze temeljem ovog navoda i u skladu s posebnom odredbom 301 ne primjenjuje se nijedna druga odredba Propisa RID pod uvjetom da:
– su zapakirani u čvrstu vanjsku ambalažu izrađenu od prikladnog materijala, odgovarajuće čvrstoće i konstrukcije s obzirom na kapacitet ambalaže i njezinu namjenu korištenja, te da ispunjavaju važeće uvjete iz 4.1.1.1; ili
– se prevoze bez vanjske ambalaže ako je stroj ili uređaj konstruiran i izveden na način da su je posudama koje sadržavaju opasne terete zajamčena prikladna zaštita.
673 Za prijevoz ovog predmeta nije potrebno primjenjivati zahtjeve iz Poglavlja 1.10 i 5.3, Odjeljka 5.4.3 te Poglavlja 7.2.
674 Ova posebna odredba primjenjuje se na redoviti pregled i ispitivanje oblikovanih cilindara kako je definirano u 1.2.1.
Oblikovani cilindri na koje se primjenjuje točka 6.2.3.5.3.1 bit će podvrgnuti redovitom pregledu i ispitivanju u skladu s 6.2.1.6.1, prilagođenom uz pomoć sljedeće alternativne metode:
– Zamijeniti ispitivanje koje se zahtjeva u 6.2.1.6.1 d) alternativnim razarajućim ispitivanjima;
– Obaviti određena dodatna razarajuća ispitivanja povezana s karakteristikama oblikovanih cilindara.
Postupci i zahtjevi spomenute alternativne metode opisani su u nastavku.
Alternativna metoda:
(a) Općenito
Sljedeće odredbe primjenjuju se na oblikovane cilindre proizvedene serijski i utemeljene na zavarenim čeličnim cilindrima u skladu s EN 1442:2017, EN 14140:2014 + AC:2015 odnosno Dodatkom I, Dio 1 do 3 Direktive Vijeća 84/527/EEC. Konstrukcija zaštitnog plastičnog kućišta mora spriječiti prodiranje vode do unutarnjeg čeličnog cilindra. Konverzija čeličnog cilindra u oblikovani cilindar mora biti usklađena s primjenjivim zahtjevima iz EN 1442:2017 i EN 14140:2014 + AC:2015.
Oblikovani cilindri moraju biti opremljeni samozatvarajućim ventilima.
(b) Osnovna količina
Osnovna količina oblikovanih cilindara definira se kao proizvodnja cilindara od samo jednog proizvođača zaštitnih plastičnih kućišta korištenjem novih unutarnjih cilindara proizvedenih od strane samo jednog proizvođača unutar jedne kalendarske godine, na temelju iste vrste konstrukcije, istih materijala i proizvodnih procesa.
(c) Podgrupe osnovne količine
Unutar osnovne količine kako je gore definirana, oblikovani cilindri koji pripadaju različitim vlasnicima raspoređeni su u posebne podgrupe prema vlasniku.
Ako je čitava osnovna količina vlasništvo jednog vlasnika, podgrupa je istovjetna osnovnoj količini.
(d) Sljedivost
Oznake na unutarnjem čeličnom cilindru ponavljaju se na zaštitnom plastičnom kućištu u skladu s 6.2.3.9. Usto, u svaki oblikovani cilindar ugrađen je zasebni otporni elektronički identifikacijski uređaj. Vlasnik unosi u središnju bazu podataka detaljne karakteristike oblikovanih cilindara. Baza podataka koristi se u svrhu:
– identifikacije određene podgrupe;
– osiguranja dostupnosti inspekcijskim tijelima, centrima za punjenje te nadležnim vlastima pojedinih tehničkih karakteristika cilindara koje sadrže barem sljedeće: serijski broj, proizvodnu seriju čeličnog cilindra, proizvodnu seriju zaštitnog plastičnog kućišta, datum postavljanja zaštitnog plastičnog kućišta;
– identifikacije cilindra na način da se elektronički uređaj poveže s bazom podataka uz pomoć serijskog broja;
– provjere povijesti pojedinog cilindra i određivanje mjera (npr. punjenje, uzimanje uzorka, ponovno ispitivanje, povlačenje);
– bilježenja provedenih mjera uključujući datum i adresu provedbe.
Vlasnik oblikovanih cilindara omogućit će dostupnost pohranjenih podataka tijekom čitavog životnog vijeka podgrupe.
(e) Uzimanje uzorka za statističku procjenu
Uzimanje uzorka provest će se nasumično unutar podgrupe kako je definirano u podstavku (c). Veličina svakog uzorka po podskupini bit će u skladu s Tablicom u podstavku (g).
(f) Postupak ispitivanja za razarajuće ispitivanje
Pregled i ispitivanje kako se zahtijeva sukladno 6.2.1.6.1 bit će provedeni osim (d) koji će se zamijeniti sljedećim postupkom ispitivanja:
– Ispitivanje rasprsnuća (prema EN 1442:2017 ili EN 14140:2014 + AC:2015).
Usto, obavit će se sljedeća ispitivanja:
– Ispitivanje prianjanja (prema EN 1442:2017 ili EN 14140:2014 + AC:2015);
– Ispitivanje ljuštenja i nagrizanja (prema EN ISO 4628-3:2016).
Ispitivanje prianjanja, ispitivanje ljuštenja i nagrizanja te ispitivanje rasprsnuća obavit će se na svakom pripadajućem uzorku prema Tablici u podstavku (g) te će se obaviti nakon prve 3 godine uporabe te svakih 5 godina nakon toga.
(g) Statistička procjena rezultata ispitivanja – Metoda i minimalni zahtjevi
Postupak za statističku procjenu prema povezanim kriterijima odbacivanja opisan je na sljedeći način
Interval ispitivanja (godine) | Vrsta ispitivanja | Norma | Kriteriji odbacivanja | Uzimanje uzorka iz podgrupe |
Nakon 3 godine u uporabi (vidi (f)) | Ispitivanje rasprsnuća | EN 1442:2017 | Točka tlaka pri pucanju reprezentativnog uzorka mora biti iznad donje granice intervala tolerancije na Dijagramu učinka uzorka Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a Nijedan rezultat pojedinačnog ispitivanja ne smije biti manji od ispitnog tlaka |
i s minimalno 20 po podgrupi (Q) |
Ljuštenje i nagrizanje | EN ISO 4628-3:2016 | Maksimalna ocjena nagrizanja: Ri2 | Q/1000 | |
Prianjanje poliuretana | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Vrijednost prianjanja > 0,5 N/mm2 | Vidi ISO 2859-1:1999 + A1:2011 primijenjen na Q/1000 | |
Svakih 5 godina nakon toga (vidi (f)) | Ispitivanje rasprsnuća | EN 1442:2017 | Točka tlaka pri pucanju reprezentativnog uzorka mora biti iznad donje granice intervala tolerancije na Dijagramu učinka uzorka Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α) a Nijedan rezultat pojedinačnog ispitivanja ne smije biti manji od ispitnog tlaka |
i s minimalno 40 po podgrupi (Q) |
Ljuštenje i nagrizanje | EN ISO 4628-3:2016 | Maksimalna ocjena nagrizanja: Ri2 | Q/1000 | |
Prianjanje poliuretana | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Vrijednost prianjanja > 0.5 N/mm2 | Vidi ISO 2859-1:1999 + A1:2011 primijenjen na Q/1000 |
a Točka tlaka pri pucanju (engl. burst pressure point – BPP) reprezentativnog uzorka koristi se za ocjenu rezultata ispitivanja koristeći Dijagram učinka uzorka:
Korak 1: Određivanje točke tlaka pri pucanju (BPP) reprezentativnog uzorka
Svaki uzorak predstavlja točka čije su koordinate srednja vrijednost rezultata testa rasprsnuća i standardno odstupanje rezultata testa rasprsnuća, svaka normalizirana na relevantni ispitni tlak.
uz
x = srednja vrijednost uzorka;
s = standardno odstupanje uzorka;
PH = ispitni tlak
Korak 2: Ucrtavanje na Dijagram učinka uzorka
Svaki BPP se ucrtava na Dijagram učinka uzorka sa sljedećim osima:
– Apscisa: Standardno odstupanje normalizirano na ispitni tlak (Ωs)
– Ordinata: Srednja vrijednost normalizirana na ispitni tlak (Ωm)
Korak 3: Određivanje relevantne donje granice intervala tolerancije u Dijagramu učinka uzorka
Rezultati za tlak pri pucanju prvo će se provjeriti prema Skupnom ispitivanju (višesmjerno ispitivanje) koristeći razinu značajnosti od α = 0.05 (vidi stavak 7 ISO 5479:1997) kako bi se utvrdilo je li distribucija rezultata za svaki uzorak normalna ili ne-normalna.
– Za normalnu distribuciju, određivanje relevantne donje granice tolerancije objašnjeno je u koraku 3.1.
– Za ne-normalnu distribuciju, određivanje relevantne donje granice tolerancije objašnjeno je u koraku 3.2.
Korak 3.1: Donja granica intervala tolerancije za rezultate koji slijede normalnu distribuciju
U skladu s normom ISO 16269-6:2014, i uzimajući u obzir da je varijanca nepoznata, jednostrani statistički interval tolerancije razmatrat će se za razinu povjerenja od 95% i dio populacije koji odgovara 99,9999%.
Primjenom u Dijagramu učinka uzorka, donju granicu intervala tolerancije predstavlja linija konstantne stope preživljavanja koju definira formula:
Ωm = 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)
uz
k3 = funkcija faktora n, p i 1-α;
p = udio populacije odabran za interval tolerancije (99.9999%);
1-α = razina povjerenja (95%);
n = veličina uzorka.
Vrijednost za k3 namijenjena Normalnim distribucijama uzet će se iz Tablice na kraju Koraka 3.
Korak 3.2: Donja granica intervala tolerancije za rezultate koji slijede ne-normalnu distribuciju
Jednostrani statistički interval tolerancije izračunat će se za razinu povjerenja od 95% i dio populacije koji odgovara 99,9999%
Donju granicu tolerancije predstavlja linija konstantne stope preživljavanja koju definira formula dana u prethodnom koraku 3.1, s faktorima k3 koji se temelje i računaju prema svojstvima Weibullove distribucije.
Vrijednost za k3 namijenjena Weibullovim distribucijama uzet će se iz Tablice ispod na kraju Koraka 3.
Tablica za k3 p = 99,9999% i (1-α) = 0,95 | ||
Veličina uzorka n | Normalna distribucija k3 | Weibullova distribucija k3 |
20 | 6,901 | 16,021 |
22 | 6,765 | 15,722 |
24 | 6,651 | 15,472 |
26 | 6,553 | 15,258 |
28 | 6,468 | 15,072 |
30 | 6,393 | 14,909 |
35 | 6,241 | 14,578 |
40 | 6,123 | 14,321 |
45 | 6,028 | 14,116 |
50 | 5,949 | 13,947 |
60 | 5,827 | 13,683 |
70 | 5,735 | 13,485 |
80 | 5,662 | 13,329 |
90 | 5,603 | 13,203 |
100 | 5,554 | 13,098 |
150 | 5,393 | 12,754 |
200 | 5,300 | 12,557 |
250 | 5,238 | 12,426 |
300 | 5,193 | 12,330 |
400 | 5,131 | 12,199 |
500 | 5,089 | 12,111 |
1000 | 4,988 | 11,897 |
∞ | 4,753 | 11,408 |
NAPOMENA: Ako se veličina uzorka nalazi između dvije vrijednosti, izabrat će se najbliža niža veličina uzorka.
(h) Mjere ako kriteriji prihvatljivosti nisu ispunjeni
Ako rezultat ispitivanja rasprsnuća, ispitivanja ljuštenja i nagrizanja ili ispitivanja prianjanja ne ispuni kriterije iznesene u Tablici u stavku (g), vlasnik će pogođenu podskupinu oblikovanih cilindara odvojiti za daljnje provjere te ih neće puniti niti ih staviti na raspolaganje za prijevoz i uporabu.
U dogovoru s nadležnom vlasti ili tijelom Xa koje je izdalo suglasnost za konstrukciju, provest će se dodatna ispitivanja radi utvrđivanja korijenskog uzroka neuspjeha.
Ako se za korijenski uzrok ne može dokazati da je ograničen na pogođenu podgrupu toga vlasnika, nadležne vlasti ili tijelo Xa poduzet će mjere u odnosu na čitavu osnovnu količinu i potencijalno na ostale godine proizvodnje.
Ako se za korijenski uzrok može dokazati da je ograničen na dio pogođene podgrupe, nadležna vlast može odobriti da se nepogođeni dijelovi vrate u uporabu. Bit će potrebno dokazati da nijedan pojedini oblikovani cilindar koji je vraćen u uporabu nije pogođen.
(i) Zahtjevi za centre za punjenje
Vlasnik će nadležnoj vlasti staviti na raspolaganje dokaznu dokumentaciju koja potvrđuje da centri za punjenje:
– su usklađeni s odredbama upute za pakiranje P 200 (7) iz točke 4.1.4.1 te da su zahtjevi norme za ispitivanja prije punjenja, navedeni u Tablici upute za pakiranje P 200 (11) točke 4.1.4.1, ispunjeni i točno primijenjeni;
– raspolažu odgovarajućim sredstvima za identifikaciju oblikovanih cilindara putem elektroničkog identifikacijskog uređaja;
– imaju pristup bazi podataka kako je definirano pod (d);
– imaju mogućnost ažuriranja baze podataka;
– primjenjuju sustav kvalitete prema normi ISO 9000 (serija) ili drugom odgovarajućem standardu, ovjeren od strane akreditiranog neovisnog tijela koje je nadležna vlast priznala.«
4. DIO
Poglavlje 4.1
Ispod zaglavlja Poglavlje, unijeti sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Ambalaže uključujući posredne kontejnere za rasuti teret i velike ambalaže, koje su označene u skladu s točkama 6.1.3, 6.2.2.7, 6.2.2.8, 6.2.2.9, 6.2.2.10, 6.3.4, 6.5.2 ili 6.6.3 ali su odobrene u zemlji koja nije Država članica Propisa RID, mogu se bez obzira na to koristiti za prijevoz sukladno Propisu RID.«
4.1.1.5 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.1.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.1.11 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.1.12 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.1.17 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»4.1.1.17 (Obrisano)«.
4.1.1.21.6 Za »1202 Dizelsko gorivo« i »1202 Loživo ulje, lako«, druga stavka, u stupcu (2b), zamijeniti »EN 590:2013 + AC:2014« s:
»EN 590:2013 + A1:2017«.
4.1.3.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.4.1
P 001 Pod »Kombiniranee ambalaže«, zamijeniti redove »plastična posuda s vanjskom čeličnom ili aluminijskom bačvom (6HA1, 6HB1)« i »plastična posuda s vanjskom bačvom od vlakna, plastike ili šperploče (6HG1, 6HH1, 6HD1)« na sljedeći način:
»
Jednostruke ambalaže | Maksimalni kapacitet/Neto masa (vidi 4.1.3.3) | ||
Skupina ambalaže I | Skupina ambalaže II | Skupina ambalaže III | |
plastična posuda s vanjskom čeličnom, aluminijskom ili plastičnom bačvom (6HA1, 6HB1, 6HH1) | 250 l | 250 l | 250 l |
plastična posuda s vanjskom bačvom od vlakna ili šperploče (6HG1, 6HD1) | 120 l | 250 l | 250 l |
«
P 002 [Izmjene i dopune PP 37 i RR 5 u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
P 114a [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
P 114b [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
P 143 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
P 200 [Izmjena i dopuna stavka (1) u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
[Izmjena i dopuna stavka (10), posebne odredbe o pakiranju v u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U stavku (10), u posebnoj odredbi o pakiranju va, nakon »EN ISO 15996:2005 + A1:2007« dodati:
»ili EN ISO 15996:2017« (dvaput).
U stavku (11), u Tablici, izbrisati prva dva retka (EN 1919:2000 i EN 1920:2000).
U stavku (11), nakon retka za EN 13365:2002 + A1:2005, dodati sljedeći novi redak:
»
(7) | EN ISO 24431: 2016 | Plinski cilindri – bešavni, zavareni i složeni cilindri za stlačene i ukapljene plinove (isključujući acetilen) – Pregled za vrijeme punjenja |
»
U stavku (11), u Tablici, u stupcu »Referenca«, zamijeniti »EN 1439:2008 EN 1439:2008 (osim 3.5 i Dodatak G)« s:
»EN 1439:2017«.
U stavku (11), u Tablici, nakon retka za »EN 1439:2017«, unijeti sljedeću normu:
»
(7) | EN 13952:2017 | Oprema i pribor za LPG – Postupci punjenja cilindara za LPG |
«
U stavku (11), u Tablici, izbrisati redak za standard »EN 12755:2000«.
U stavku (12), pod točkom 2.1, zamijeniti »EN 1439:2008« s:
»EN 1439:2017 i EN 13952:2017«.
U stavku (13), pod 2.1, zamijeniti »EN 1919:2000, EN 1919:2000« s:
»EN ISO 24431:2016«.
P 401 Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu o pakiranju navedenu u Propisu RID i Propisu ADR »PR 7« na način da glasi:
»RR 7«.
P 402 Dodati sljedeće stavke (3) i (4):
»(3) Čelične bačve (1A1) maksimalnog kapaciteta od 250 litara;
(4) Kombinirane ambalaže koje se sastoje od plastične posude s vanjskom čeličnom ili aluminijskom bačvom (6HA1 ili 6HB1) maksimalnog kapaciteta od 250 litara.«
P 520 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U dodatnom zahtjevu 4 zamijeniti »opasnost« s
»opasnost«.
Dodati sljedeće nove posebne odredbe o pakiranju:
»PP 94 Vrlo male količine energetskih uzoraka iz točke 2.1.4.3 mogu se prevoziti sukladno UN br. 3223 odnosno UN br. 3224, kako je primjereno, pod sljedećim uvjetima:
1. Koriste se samo kombinirane ambalaže s vanjskim ambalažama koje se sastoje od kutija (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 i 4H2)
2. Uzorci se prevoze u mikrotitarskim pločicama odnosno pločicama s jažicama od plastike, stakla, porculana ili kamenine kao unutarnjoj ambalaži;
3. Maksimalna količina po unutarnjoj ambalaži ne smije prelaziti 0,01 g za krute tvari i 0,01 ml za tekućine;
4. Maksimalna neto količina po vanjskoj ambalaži je 20 g za krute tvari odnosno 20 ml za tekućine, a u slučaju mješovitog pakiranja zbroj grama i mililitara ne smije prelaziti 20; i
5. Kada se kao rashladno sredstvo po izboru koristi suhi led ili tekući dušik kao mjera kontrole kvalitete, potrebno je ispuniti zahtjeve pod 5.5.3. Bit će osigurani unutarnji oslonci radi održavanja unutarnjih ambalaža u njihovom originalnom položaju. Vanjska i unutarnja ambalaža zadržat će svoju cjelovitost pri temperaturi korištenog hlađenog plina kao i pri temperaturama i tlakovima koji mogu nastati ako rashlađivanje prestane.
PP 95 Male količine energetskih uzoraka iz točke 2.1.4.3 mogu se prevoziti sukladno UN br. 3223 odnosno UN br. 3224, kako je primjereno, pod sljedećim uvjetima:
1. Vanjska ambalaža sastoji se samo od valovite ploče od drvenih vlakana tipa 4G minimalnih dimenzija 60 cm (dužina) puta 40,5 cm (širina) puta 30 cm (visina) i minimalne debljine stjenke od 1,3 cm;
2. Pojedina tvar je sadržana u unutarnjoj ambalaži od stakla ili plastike maksimalnog kapaciteta od 30 ml smještenoj u kalup od ekspandirane polietilen pjene od najmanje 130 mm debljine i gustoće 18 ± 1 g/l;
3. Unutar pjenastog nosača unutarnje ambalaže udaljene su jedna od druge minimalnim razmakom od 40 mm a od stjenke vanjske ambalaže razmakom od minimalno 70 mm. Paket može sadržavati i do dva sloja takvih pjenastih kalupa, svaki sa do 28 unutarnjih ambalaža.
4. Maksimalni sadržaj svake unutarnje ambalaže ne smije prelaziti 1 g za krute tvari i 1 ml za tekućine;
5. Maksimalna neto količina po vanjskoj ambalaži je 56 g za krute tvari odnosno 56 ml za tekućine, a u slučaju mješovitog pakiranja zbroj grama i mililitara ne smije prelaziti 56; i
6. Kada se kao rashladno sredstvo po izboru koristi suhi led ili tekući dušik kao mjera kontrole kvalitete, potrebno je ispuniti zahtjeve pod 5.5.3. Bit će osigurani unutarnji oslonci radi održavanja unutarnjih ambalaža u njihovom originalnom položaju. Unutarnja i vanjska ambalaža sačuvat će svoju cjelovitost pri temperaturi rashladnog sredstva koje se koristi kao i pri temperaturama i tlakovima do kojih može doći ako se hlađenje izgubi.«
P 620 Izmijeniti i dopuniti dodatni zahtjev 3 da glasi kako slijedi:
»3. Bez obzira na namjeravanu temperaturu pošiljke, primarna posuda odnosno sekundarna ambalaža moći će podnijeti bez istjecanja unutarnji tlak koji proizvodi diferencijalni tlak ne manji od 95 kPa. Ta primarna posuda odnosno sekundarna ambalaža moći će podnijeti temperature u rasponu od -40 °C do +55 °C.
P 801 U dodatnom zahtjevu 2, izmijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
P 901 Pod »Dodatni zahtjevi«, izbrisati:
»neće prelaziti 250 ml odnosno 250 g te će«.
[Druga izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
P 902 U stavku pod »Nezapakirani predmeti:«, izmijeniti i dopuniti kraj rečenice da glasi:
»kada se prenose k, od ili između mjesta gdje su proizvedeni i postrojenja u kojem se sastavljaju uključujući prijelazne lokacije rukovanja.«
P 903 Prije uvodne rečenice koja započinje s »Sljedeće ambalaže…«, unijeti novu rečenicu koja glasi kako slijedi:
»Za potrebe ove upute za pakiranje, pojam »oprema« označava uređaj koji koristi litijeve članke ili baterije za opskrbu električnom energijom za rad.«
[Izmjene i dopune stavka (2) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
U stavku (3), obrisati posljednju rečenicu.
P 904 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
P 906 [Izmjene i dopune prve rečenice i stavka (2) u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
P 908 U stavcima 2 i 4, zamijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
P 909 U stavcima 1 (c) i 2 (b), u četvrtoj alineji dodatnog zahtjeva 2 i u dodatnom zahtjevu 3, zamijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
P 910 U uvodnoj rečenici, zamijeniti »članci i baterije« s:
»članci ili baterije« (dvaput).
[Izmjene i dopune stavka (1) (b), prva i treća izmjena i dopuna stavka (1) (c), prva i treća izmjena i dopuna stavka (1) (d), izmjene i dopune stavka (1) (e), izmjena i dopuna stavka (1) (f) te izmjena i dopuna stavka (2) (a) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
U stavcima (1) (c), (1) (d), (2) (c) te u četvrtoj alineji dodatnih zahtjeva, zamijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
R 001 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U Napomeni 2 zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Unijeti sljedeće nove upute za pakiranje:
»
P 006 | UPUTA ZA PAKIRANJE | P 006 |
Ova se uputa primjenjuje na UN br. 3537 do 3548. | ||
(1) Sljedeće ambalaže su odobrene, pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3: Bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G); Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); Kanistri (3A2, 3B2, 3H2). Ambalaže će ispunjavati radne karakteristike za skupinu ambalaže II. (2) Usto, za robusne predmete odobrene su sljedeće ambalaže: Čvrste vanjske ambalaže izrađene od prikladnog materijala te odgovarajuće čvrstine i konstrukcije s obzirom na kapacitet ambalaže i njezinu namjenu korištenja. Ambalaže moraju ispunjavati odredbe iz 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.8 i 4.1.3 kako bi se postigla razina zaštite koja je barem jednaka onoj koju propisuje Poglavlje 6.1. Predmeti se mogu prevoziti nezapakirani ili na paletama kada je za opasne terete osigurana ekvivalentna zaštita u predmetima u kojima su sadržani. (3) Pored toga, bit će ispunjeni sljedeći uvjeti: (a) Posude u predmetima koje sadrže tekućine ili krute tvari bit će izrađene od prikladnih materijala i osigurane u predmetu na način da se, pod uobičajenim uvjetima prijevoza, ne mogu slomiti, probiti ili da kroz njih sadržaj ne može iscuriti u sami predmet odnosno vanjsku ambalažu; (b) Posude sa zatvaračima koje sadrže tekućine bit će zapakirane na način da su njihovi zatvarači ispravno orijentirani. Posude će usto biti usklađene s odredbama o ispitivanju unutarnjeg tlaka iz 6.1.5.5; (c) Posude koje se mogu lako slomiti, probiti, kao što su one izrađene od stakla, porculana ili kamenine odnosno od određenih plastičnih materijala bit će prikladno osigurane. Bilo kakvo istjecanje sadržaja neće značajno oštetiti zaštitna svojstva predmeta odnosno vanjske ambalaže; (d) Posude u predmetima koje sadrže plinove ispunjavat će zahtjeve Odjeljka 4.1.6 i Poglavlja 6.2, kako je primjenjivo, odnosno moći će osigurati razinu zaštite ekvivalentnu onoj iz upute za pakiranje P 200 odnosno P 208; (e) U slučaju kada nema posude unutar predmeta, predmet će u potpunosti zatvoriti opasne tvari i spriječiti njihovo ispuštanje u uobičajenim uvjetima prijevoza. (4) Predmeti će biti zapakirani na način da se spriječi gibanje odnosno slučajan rad tijekom uobičajenih uvjeta prijevoza. |
«
»
P 907 | UPUTA ZA PAKIRANJE | P 907 |
Ova se uputa primjenjuje na UN br. 3363. | ||
Ako je stroj odnosno uređaj izveden i konstruiran na način da je za posude koje sadržavaju opasne terete zajamčena prikladna zaštita, vanjska ambalaža nije potrebna. U suprotnom će opasni tereti u stroju odnosno uređaju biti zapakirani u vanjsku ambalažu izrađenu od prikladnog materijala, odgovarajuće čvrstine i konstrukcije s obzirom na kapacitet ambalaže i namjenu korištenja, te će ispunjavati važeće zahtjeve iz 4.1.1.1. Posude koje sadržavaju opasne terete bit će usklađene s općim odredbama iz 4.1.1, osim što odredbe iz 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 i 4.1.1.14 nisu primjenjive. Za nezapaljive, neotrovne plinove, unutarnji cilindar odnosno posuda, njegov sadržaj i omjer punjenja ispunjavat će zahtjeve nadležne vlasti zemlje u kojoj je cilindar odnosno posuda napunjen. | ||
Usto, način na koji su posude sadržane u stroju ili uređaju bit će takav da je u normalnim uvjetima prijevoza šteta na posudama koje sadržavaju opasne terete malo vjerojatna; a u slučaju štete na posudama koje sadržavaju krute ili tekuće opasne tvari, neće biti moguće nikakvo istjecanje opasnih tereta iz stroja odnosno uređaja (kako bi se ispunio ovaj zahtjev, može se koristiti nepropusna obloga). Posude koje sadržavaju opasne terete bit će ugrađene, učvršćene ili amortizirane na takav način da se spriječi njihov lom ili istjecanje sadržaja te kako bi se moglo kontrolirati njihovo kretanje unutar stroja odnosno uređaja u uobičajenim uvjetima prijevoza. Materijal za amortizaciju ne smije opasno reagirati sa sadržajem posuda. Bilo kakvo istjecanje sadržaja ne smije imati značajan negativan učinak na zaštitna svojstva materijala za amortizaciju. |
«
»
P 911 | UPUTA ZA PAKIRANJE | P 911 |
Ova se uputa primjenjuje na oštećene ili neispravne članke i baterije UN brojeva 3090, 3091, 3480 i 3481 za koje postoji mogućnost brzog rastavljanja, opasnog reagiranja, stvaranja plamena ili opasnog razvijanja topline odnosno opasnog isijavanja otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para u uobičajenim uvjetima prijevoza. | ||
Sljedeće ambalaže su odobrene pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3: Za članke i baterije te opremu koja sadrži članke i baterije: Bačve (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G); Kutije (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); Kanistri (3A2, 3B2, 3H2). Ambalaže će biti usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže I. (1) Ambalaža će moći ispuniti sljedeće dodatne zahtjeve radnih karakteristika u slučaju brzog rastavljanja, opasne reakcije, stvaranja plamena ili opasnog razvijanja topline odnosno opasnog isijavanja otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para članaka ili baterija: (a) Vanjska površinska temperatura dovršenog paketa neće biti viša od 100 °C. Trenutni porast temperature na do 200 °C je prihvatljiv; (b) Neće se razviti nikakav plamen izvan paketa; (c) Iz paketa neće izlaziti nikakvi projektili; (d) Sačuvat će se strukturna cjelovitost paketa; i (e) Ambalaže će imati sustav upravljanja plinom (npr. sustav filtracije, cirkulacija zraka, rezervoar za plin, plinonepropusna ambalaža), kako je primjenjivo. (2) Dodatni zahtjevi radnih karakteristika za ambalažu provjeravat će se uz pomoć ispitivanja koje određuje nadležna vlast bilo koje Države članice Propisa RID, koja također može priznati ispitivanje određeno od strane nadležne vlasti države koja nije Država članica Propisa RID, pod uvjetom da je to ispitivanje određeno u skladu s postupcima primjenjivim sukladno dokumentima Propisa RID, ADR Sporazuma, ADN Sporazuma, Kodeksu IMDG ili Tehničkim uputama za sigurni prijevoz opasnih tvari zrakom ICAO-aa. Izvješće o provjeri bit će dostupno na zahtjev. Kao minimalni zahtjev, izvješće o provjeri navodit će sljedeće podatke: naziv članka ili baterije, broj članka ili baterije, masa, vrsta i energetski sadržaj članaka ili baterija, identifikacija ambalaže te podaci o ispitivanju prema metodi provjere koju je odredilo nadležno tijelo. (3) U slučaju kada se kao rashladno sredstvo koristi suhi led ili tekući dušik, primjenjivat će se zahtjevi iz Odjeljka 5.5.3. Unutarnja i vanjska ambalaža sačuvat će svoju cjelovitost pri temperaturi rashladnog sredstva koje se koristi kao i pri temperaturama i tlakovima do kojih može doći ako se hlađenje izgubi. | ||
Dodatni zahtjev Članci i baterije bit će zaštićeni od kratkog spoja. | ||
a Za ocjenu radnih karakteristika ambalaže, mogu se razmotriti sljedeći kriteriji, kako je relevantno: (a) Procjena će se obaviti sukladno određenom sustavu upravljanja kvalitetom (kako je opisano npr. pod 2.2.9.1.7 (e)), što omogućava sljedivost rezultata ispitivanja, referentnih podataka i korištenih modela karakterizacije; (b) Popis opasnosti koje se mogu očekivati u slučaju toplinskog bijega za vrstu članka ili baterije u uvjetima u kojima se prevozi (npr. korištenje unutarnje ambalaže, stanje naboja, korištenje dovoljne količine nezapaljivog, električki neprovodljivog i apsorbirajućeg materijala za amortizaciju itd.) bit će jasno identificiran i kvantificiran; u ovu svrhu može se koristiti referentni popis mogućih opasnosti za litijeve članke ili baterije (brzo rastavljanje, opasno reagiranje, stvaranje plamena ili opasno razvijanje topline ili opasno isijavanje otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para). Kvantifikacija tih opasnosti bit će utemeljena na dostupnoj znanstvenoj literaturi; (c) Ublažavajući učinci ambalaže identificirat će se i karakterizirati na temelju prirode pruženih zaštita te svojstava materijala od kojega je izrađena. Kako bi se potkrijepila takva ocjena, koristit će se popis tehničkih karakteristika te nacrti (gustoća (kg·m3), specifični toplinski kapacitet (J·kg-1·K-1), ogrjevna vrijednost (kJ·kg-1), toplinska vodljivost (W·m-1·K-1), temperatura tališta i temperatura zapaljenja (K), koeficijent prijenosa topline vanjske ambalaže (W·m-2·K-1), …); (d) Ispitivanje i svi popratni izračuni ocjenjivat će posljedice toplinskog bijega članka ili baterije unutar ambalaže u normalnim uvjetima prijevoza; (e) U slučaju da je stanje naboja članka ili baterije nepoznato, korištena procjena će se provesti uz najviše moguće stanje naboja koje odgovara uvjetima korištenja članka ili baterije; (f) Okolni uvjeti u kojima se ambalaža može koristiti i prevoziti opisat će se (uključujući moguće posljedice emisije plinova ili dima na okoliš, kao što je ventilacija i druge metode) prema sustavu upravljanja plinom te ambalaže; (g) Ispitivanja odnosno modelski izračun razmatrat će scenarij najgoreg slučaja za izazivanje i širenje toplinskog bijega unutar članka ili baterije; taj scenarij uključuje najgoru moguću grešku u normalnim uvjetima prijevoza, maksimalne emisije topline i plamena za moguće širenje reakcije; (h) Navedeni scenariji će se ocjenjivati tijekom dovoljno dugog vremenskog razdoblja kako bi se došlo do svih mogućih posljedica (npr. 24 sata). |
«
4.1.4.2
IBC 520 U drugom retku, nakon »4.1.7.2.«, unijeti novu rečenicu koja glasi kako slijedi:
»Mješavine navedene u nastavku također se mogu prevoziti zapakirane u skladu s metodom pakiranja OP8 upute za pakiranje P 520 iz 4.1.4.1.«
Za UN br. 3109, pod stavkom »tert-BUTIL HIDROPEROKSID, ne više od 72% s vodom«, dodati novi redak koji glasi:
UN br. | Organski peroksid | Vrsta posrednog kontejnera za rasuti teret | Maksimalna količina (litre/kg) |
31HA1 | 1000 |
Dodati sljedeće nove stavke:
UN br. | Organski peroksid | Vrsta posrednog kontejnera za rasuti teret | Maksimalna količina (litre/kg) |
3109 | 2,5-DIMETIL-2,5-DI(tert-BUTILPEROKSI) HEKSAN, ne više od 52% u otapalu tip A | 31HA1 | 1000 |
3,6,9-TRIETIL-3,6,9-TRIMETIL-1,4,7-TRIPEROKSONAN, ne više od 27% u otapalu tip A | 31HA1 | 1000 |
4.1.4.3
LP 102 [Izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
LP 902 Pod »Zapakirani predmeti«, zamijeniti »Ambalaže koje su usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže III« s:
»Krute velike ambalaže koje su usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže III, izrađene od:
čelika (50A);
aluminija (50B);
metala koji nije čelik ili aluminij (50N);
krute plastike (50H);
prirodnog drveta (50C);
šperploče (50D);
obnovljenog drveta (50F);
krute ploče od drvenih vlakana (50G).«
[Izmjena i dopuna treće rečenice pod »Zapakirani predmeti« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U stavku ispod podnaslova »Nezapakirani predmeti:«, izmijeniti i dopuniti kraj rečenice da glasi:
»kada se prenose prema, iz ili između mjesta gdje su proizvedeni i postrojenja u kojem se sastavljaju uključujući prijelazne lokacije rukovanja.«
LP 903 U drugoj rečenici, zamijeniti »uključujući za bateriju sadržanu u opremi« s:
»i za pojedinačni element opreme koji sadržava baterije,«.
Izmijeniti i dopuniti posljednju rečenicu, prije dodatnih zahtjeva, da glasi kako slijedi:
»Baterija odnosno oprema će biti zapakirana na način da je baterija odnosno oprema zaštićena od štete do koje može doći zbog njezinog kretanja ili smještanja unutar velike ambalaže.«
LP 904 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Ova se uputa primjenjuje na pojedinačne oštećene ili neispravne baterije i na pojedinačne elemente opreme koji sadržavaju oštećene ili neispravne članke i baterije UN br. 3090, 3091, 3480 i 3481.«
Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Sljedeće velike ambalaže su odobrene za pojedinačnu oštećenu ili neispravnu bateriju i za pojedinačni element opreme koji sadržava oštećene ili neispravne članke i baterije, pod uvjetom da su opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3 ispunjene.«
U trećoj rečenici, zamijeniti »Za baterije i opremu koja sadržava baterije, velike ambalaže izrađene od: « s:
»Za baterije i opremu koja sadržava članke i baterije:
Krute velike ambalaže koji su usklađeni s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II, izrađeni od: «.
Nakon »šperploče (50D)«, izbrisati:
»Ambalaže će biti usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II.«
U stavku 1, izmijeniti i dopuniti početak prve rečenice da glasi kako slijedi:
»Oštećena ili neispravna baterija ili oprema koja sadržava takve članke ili baterije bit će...«.
U stavku 2, izmijeniti i dopuniti početak rečenice da glasi kako slijedi:
»Unutarnja ambalaža...«.
U stavku 2, zamijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
U stavku 4, nakon »kretanje baterije« dodati:
»ili opreme«.
U stavku 4, zamijeniti »neprovodljiv« s:
»električki neprovodljiv«.
U posljednjoj rečenici, prije dodatnog zahtjeva zamijeniti »Za baterije čiji sadržaj curi« s:
»Za članke i baterije čiji sadržaj curi«.
U dodatnom zahtjevu, zamijeniti »Baterije« s:
»Članci i baterije«.
Unijeti sljedeće nove upute za pakiranje:
»
LP 03 | UPUTA ZA PAKIRANJE | LP 03 |
Ova uputa primjenjuje se na UN br. 3537 do 3548. | ||
(1) Sljedeće velike ambalaže su odobrene pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3: Krute velike ambalaže koji su usklađeni s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II, izrađene od: čelika (50A); aluminija (50B); metala koji nije čelik ili aluminij (50N); krute plastike (50H); prirodnog drveta (50C); šperploče (50D); obnovljenog drveta (50F); krute ploče od drvenih vlakana (50G). (2) Pored toga, bit će ispunjeni sljedeći uvjeti: (a) Posude u predmetima koje sadrže tekućine ili krute tvari bit će izrađene od prikladnih materijala i osigurane u predmetu na način da se, pod uobičajenim uvjetima prijevoza, ne mogu slomiti, probiti ili da kroz njih sadržaj ne može iscuriti u sami predmet odnosno vanjsku ambalažu; (b) Posude sa zatvaračima koje sadrže tekućine bit će zapakirane na način da su njihovi zatvarači ispravno orijentirani. Posude će usto biti usklađene s odredbama o ispitivanju unutarnjeg tlaka iz 6.1.5.5; (c) Posude koje se mogu lako slomiti, probiti, kao što su one izrađene od stakla, porculana ili kamenine odnosno od određenih plastičnih materijala bit će prikladno osigurane. Bilo kakvo istjecanje sadržaja neće značajno oštetiti zaštitna svojstva predmeta odnosno vanjske ambalaže; (d) Posude u predmetima koje sadrže plinove ispunjavat će zahtjeve Odjeljka 4.1.6 i Poglavlja 6.2, kako je primjenjivo, odnosno moći će osigurati razinu zaštite ekvivalentnu onoj iz upute za pakiranje P 200 odnosno P 208; i (e) U slučaju kada nema posude unutar predmeta, predmet će u potpunosti zatvoriti opasne tvari i spriječiti njihovo ispuštanje u uobičajenim uvjetima prijevoza. (3) Predmeti će biti zapakirani na način da se spriječi gibanje odnosno slučajan rad tijekom normalnih uvjeta prijevoza. |
«
»
LP 905 | UPUTA ZA PAKIRANJE | LP 905 |
Ova se uputa primjenjuje na proizvodno doziranje UN brojeva 3090, 3091, 3480 i 3481 koje se sastoje od najviše 100 članaka i baterija te na predproizvodne prototipove takvih članaka i baterija kada se takvi prototipovi prevoze u svrhe ispitivanja. | ||
Sljedeće velike ambalaže su odobrene za pojedinačnu bateriju i za pojedinačni element opreme koji sadržava članke i baterije, pod uvjetom da su opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3 ispunjene: (1) Za pojedinačnu bateriju: Krute velike ambalaže koje su usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II, izrađene od: čelika (50A); aluminija (50B); metala koji nije čelik ili aluminij (50N); krute plastike (50H); prirodnog drveta (50C); šperploče (50D); obnovljenog drveta (50F); krute ploče od drvenih vlakana (50G). Velike ambalaže također moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve: (a) Baterija drugačije veličine, oblika ili mase može biti zapakirana u vanjsku ambalažu gore navedenog testirane vrste konstrukcije pod uvjetom da ukupna bruto masa paketa ne prelazi bruto masu za koju je vrstu konstrukcije testiran; (b) Baterija će biti zapakirana u unutarnju ambalažu i smještena u vanjsku ambalažu; (c) Unutarnja ambalaža bit će potpuno okružena dovoljnom količinom nezapaljivog i električki neprovodljivog termoizolacijskog materijala radi zaštite od opasnog razvijanja topline; (d) Poduzet će se odgovarajuće mjere kako bi se sveli na minimum učinci vibracija i udaraca te kako bi se spriječilo pomicanje baterije unutar paketa koje može dovesti do štete i opasnog stanja tijekom prijevoza. Kada se zbog ispunjavanja ovog zahtjeva koristi materijal za amortizaciju vibracije i udaraca, taj materijal ne smije biti zapaljiv ni električki provodljiv; i (e) Nezapaljivost se procjenjuje u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je velika ambalaža konstruirana ili proizvedena. | ||
(2) Za pojedinačni element opreme koji sadržava članke ili baterije: Krute velike ambalaže koje su usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže II, izrađene od: čelika (50A); aluminija (50B); metala koji nije čelik ili aluminij (50N); krute plastike (50H); prirodnog drveta (50C); šperploče (50D); obnovljenog drveta (50F); krute ploče od drvenih vlakana (50G). Velike ambalaže također moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve: (a) Pojedinačni element opreme drugačije veličine, oblika ili mase može biti zapakiran u vanjsku ambalažu gore navedenog testirane vrste konstrukcije pod uvjetom da ukupna bruto masa paketa ne prelazi bruto masu za koju je vrsta konstrukcije testirana; (b) Oprema će biti izgrađena ili zapakirana na način da se spriječi slučajan rad opreme tijekom prijevoza; (c) Poduzet će se odgovarajuće mjere kako bi se sveli na minimum učinci vibracija i udaraca te kako bi se spriječilo pomicanje opreme unutar paketa koje može dovesti do štete i opasnog stanja tijekom prijevoza. Kada se zbog zadovoljavanja ovog zahtjeva koristi materijal za amortizaciju vibracije i udaraca, taj materijal ne smije biti zapaljiv ni električki provodljiv; i (d) Nezapaljivost se procjenjuje u skladu s normom priznatom u zemlji u kojoj je velika ambalaža konstruirana ili proizvedena. | ||
Dodatni zahtjev Članci i baterije bit će zaštićeni od kratkog spoja. |
LP 906 | UPUTA ZA PAKIRANJE | LP 906 |
Ova se uputa primjenjuje na oštećene ili neispravne baterije UN brojeva 3090, 3091, 3480 i 3481 za koje postoji mogućnost brzog rastavljanja, opasnog reagiranja, stvaranja plamena ili opasnog razvijanja topline ili opasnog isijavanja otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para u uobičajenim uvjetima prijevoza. | ||
Sljedeće velike ambalaže su odobrene pod uvjetom da su ispunjene opće odredbe iz 4.1.1 i 4.1.3: Za pojedinačnu bateriju i za pojedinačni element opreme koji sadržava baterije: Krute velike ambalaže koje su usklađene s radnim karakteristikama za skupinu ambalaže I, izrađene od: čelika (50A); aluminija (50B); metala koji nije čelik ili aluminij (50N); krute plastike (50H); šperploče (50D); krute ploče od drvenih vlakana (50G) (1) Velike ambalaže će ispunjavati sljedeće dodatne zahtjeve radnih karakteristika u slučaju brzog rastavljanja, opasne reakcije, stvaranja plamena ili opasnog razvijanja topline ili opasnog isijavanja otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para u bateriji: (a) Vanjska površinska temperatura dovršenog paketa neće biti viša od 100 °C. Trenutni porast temperature na do 200 °C je prihvatljiv; (b) Neće se razviti nikakav plamen izvan paketa; (c) Iz paketa neće izlaziti nikakvi projektili; (d) Sačuvat će se strukturna cjelovitost paketa; i (e) Velike ambalaže će imati sustav upravljanja plinom (npr. sustav filtracije, cirkulacija zraka, rezervoar za plin, plinonepropusna ambalaža), kako je primjenjivo. (2) Dodatni zahtjevi radnih karakteristika za velike ambalaže provjeravat će se uz pomoć ispitivanja koje određuje nadležna vlast bilo koje Države članice Propisa RID, koja također može priznati ispitivanje države koja nije Država članica Propisa RID, pod uvjetom da je to ispitivanje određeno u skladu s postupcima primjenjivim sukladno dokumentima Propisa RID, ADR Sporazuma, ADN Sporazuma, Kodeksu IMDG ili Tehničkim uputama za sigurni prijevoz opasnih tvari zrakom ICAO-aa. Izvješće o provjeri bit će dostupno na zahtjev. Kao minimalni zahtjev, izvješće o provjeri navodit će sljedeće podatke: naziv baterije, broj baterije, masa, vrsta i energetski sadržaj baterija, identifikacija velike embalaže te podaci o ispitivanju prema metodi provjere koju je odredilo nadležno tijelo. (3) U slučaju kada se kao rashladno sredstvo koristi suhi led ili tekući dušik, primjenjivat će se zahtjevi iz Odjeljka 5.5.3. Unutarnja i vanjska ambalaža sačuvat će svoju cjelovitost pri temperaturi rashladnog sredstva koje se koristi kao i pri temperaturama i tlakovima do kojih može doći ako se hlađenje izgubi. | ||
Dodatni zahtjev Baterije će biti zaštićene od kratkog spoja. | ||
a Za ocjenu radnih karakteristika velike ambalaže, mogu se razmotriti sljedeći kriteriji, kako je relevantno: (a) Procjena će se obaviti sukladno određenom sustavu upravljanja kvalitetom (kako je opisano npr. pod 2.2.9.1.7 (e)), što omogućava sljedivost rezultata ispitivanja, referentnih podataka i korištenih modela karakterizacije; (b) Popis opasnosti koje se mogu očekivati u slučaju toplinskog bijega za vrstu baterije u uvjetima u kojima se prevozi (npr. korištenje unutarnje ambalaže, stanje naboja, korištenje dovoljne količine nezapaljivog, električki neprovodljivog i apsorbirajućeg materijala za amortizaciju itd.) bit će jasno identificiran i kvantificiran; u ovu svrhu može se koristiti referentni popis mogućih opasnosti za litijeve baterije (brzo rastavljanje, opasno reagiranje, stvaranje plamena ili opasno razvijanje topline ili opasno isijavanje otrovnih, nagrizajućih ili zapaljivih plinova odnosno para). Kvantifikacija tih opasnosti bit će utemeljena na dostupnoj znanstvenoj literaturi; | ||
(c) Ublažavajući učinci velikih ambalaža identificirat će se i karakterizirati na temelju prirode pruženih zaštita te svojstava materijala od kojega su izrađeni. Kako bi se potkrijepila takva ocjena, koristit će se popis tehničkih karakteristika te nacrti (gustoća (kg·m-3), specifični toplinski kapacitet (J·kg-1·K-1), ogrjevna vrijednost (kJ·kg-1), toplinska vodljivost (W·m-1·K-1), temperatura tališta i temperatura zapaljenja (K), koeficijent prijenosa topline vanjske ambalaže (W·m-2·K-1), …); (d) Ispitivanje i svi popratni izračuni ocjenjivat će posljedice toplinskog bijega baterije unutar velike ambalaže u normalnim uvjetima prijevoza; (e) U slučaju da je stanje naboja baterije nepoznato, korištena procjena će se provesti uz najviše moguće stanje naboja koje odgovara uvjetima korištenja baterije; (f) Okolni uvjeti u kojima se velika ambalaža može koristiti i prevoziti opisat će se (uključujući moguće posljedice emisije plinova ili dima na okoliš, kao što je ventilacija i druge metode) prema sustavu upravljanja plinom te velike ambalaže; (g) Ispitivanja odnosno modelski izračun razmatrat će scenarij najgoreg slučaja za izazivanje i širenje toplinskog bijega unutar baterije; taj scenarij uključuje najgoru moguću grešku u normalnim uvjetima prijevoza, maksimalne emisije topline i plamena za moguće širenje reakcije; (h) Navedeni scenariji će se ocjenjivati tijekom dovoljno dugog vremenskog razdoblja kako bi se došlo do svih mogućih posljedica (npr. 24 sata) |
«
4.1.5.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.5.11 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.5.12 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.6.4 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugoj rečenici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
4.1.6.8 U prvoj rečenici nakon »Ventili«, unijeti:
»i druge sastavnice koje će ostati spojene na ventil tijekom prijevoza (npr. uređaji za rukovanje ili adapteri)«.
4.1.6.15 U Tablici, u stupcu »Referenca«, zamijeniti »ISO 11114-1:2012« s:
»EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.
U Tablici, u stupcu »Referenca«, zamijeniti »Dodatak A ISO 10297:2006 ili dodatak A ISO 10297:2014« s:
»Dodatak A EN ISO 10297:2006 ili dodatak A EN ISO 10297:2014 ili dodatak A EN ISO 10297:2014 + A1:2017«.
U Tablici, za »4.1.6.8 Ventili s inherentnom zaštitom«, dodati sljedeći novi redak:
Primjenjivi stavci | Referenca | Naziv dokumenta |
EN ISO 17879:2017 | Cilindri za plin – Samozatvarajući ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste |
4.1.9.1.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.1.9.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost« (dvaput).
4.1.10.4
MP 24 U Tablici unijeti novi stupac i novi redak sa sljedećim zaglavljem:
»0509«.
Na sjecištima tog novog stupca/retka i stupaca/redaka za UN brojeve 0027, 0028, 0044, 0160 i 0161, unijeti:
»B«.
Poglavlje 4.2
4.2.1.6 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.2.1.19.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
4.2.2.7.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.2.3.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.2.4.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.2.5.2.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.2.5.2.6
T 23 U prvom retku nakon naslova, na kraju, dodati novu rečenicu koja glasi kako slijedi:
»Mješavine navedene u nastavku također se mogu prevoziti zapakirane u skladu s metodom pakiranja OP8 upute za pakiranje P 520 iz 4.1.4.1.«
4.2.5.3
TP 10 Dodati sljedeću rečenicu na kraju:
»Prijenosni spremnik može se dostaviti za prijevoz nakon isteka datuma posljednjeg pregleda obloga u razdoblju koje nije duže od tri mjeseca od toga datuma, nakon pražnjenja ali prije čišćenja, za potrebe obavljanja sljedećeg zahtijevanog ispitivanja odnosno pregleda prije ponovnog punjenja.«
TP 19 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
TP 24 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
TP 38 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»TP 38 (Obrisano)«.
TP 39 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»TP 39 (Obrisano)«.
Poglavlje 4.3
4.3.2.2.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (a), zamijeniti »opasnosti« s:
»opasnosti«.
[Izmjena i dopuna stavka (c) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.3.2.3.2 U prvoj rečenici, zamijeniti »vagon« s:
»prijevozni vagon« (dvaput).
[Izmjena i dopuna bilješke 3 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.3.3.3.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.3.3.3.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.3.3.4.1 Na kraju stavka (c), dodati:
»kako vagon-cisterna ne bi bio prepunjen odnosno pretovaren«.
4.3.3.5 Renumerirati drugi stavak koji počinje sa »Spremnici neće biti dostavljeni na prijevoz:« kao 4.3.3.6.
4.3.4.1.3 [Izmjena i dopuna prve rečenice drugog podstavka u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Zamijeniti stavke od (a) do (i) sljedećom Tablicom:
»
Klasa | UN br. | Naziv i opis | Oznaka spremnika |
4.1 | 2448 | Sumpor, rastaljen | LGBV |
3531 | Polimerizirajuća tvar, kruta, stabilizirana, nerazvrstana | SGAN | |
3532 | Polimerizirajuća tvar, tekuća, stabilizirana, nerazvrstana | L4BN | |
4.2 | 1381 | Fosfor, bijeli ili žuti, suh, pod vodom ili u otopini | L10DH |
2447 | Fosfor, bijeli, rastaljen | ||
4.3 | 1389 | Amalgam alkalnih metala, tekući | L10BN |
1391 | Disperzija alkalnih metala ili disperzija zemnoalkalijskih metala | ||
1392 | Amalgam zemnoalkalijskih metala, tekući | ||
1415 | Litij | ||
1420 | Kalijeve metalne slitine, tekuće | ||
1421 | Slitina alkalnih metala, tekuća, nerazvrstana | ||
1422 | Kalijeve natrijeve slitine, tekuće | ||
1428 | Natrij | ||
2257 | Kalij | ||
3401 | Amalgam alkalnih metala, kruti | ||
3402 | Amalgam zemnoalkalijskih metala, kruti | ||
3403 | Kalijeve metalne slitine, krute | ||
3404 | Kalijeve natrijeve slitine, krute | ||
3482 | Disperzija alkalnih metala, zapaljiva, ili disperzija zemnoalkalijskih metala, zapaljiva | ||
1407 | Cezij | L10CH | |
1423 | Rubidij | ||
1402 | Kalcijev karbid, skupina ambalaže I | S2.65AN | |
5.1 | 1873 | Perklorna kiselina s više od 50% ali ne više od 72% masenog udjela kiseline | L4DN |
2015 | Vodikov peroksid, vodena otopina, stabiliziran s više od 70% vodikovog peroksida | L4DV | |
2014 | Vodikov peroksid, vodena otopina s ne manje od 20% ali ne više od 60% vodikovog peroksida | L4BV | |
2015 | Vodikov peroksid, vodena otopina, stabiliziran s više od 60% vodikovog peroksida i ne više od 70% vodikovog peroksida | ||
2426 | Amonijev nitrat, tekući, vruća koncentrirana otopina, u koncentraciji od više od 80% ali ne više od 93% | ||
3149 | Smjesa vodikovog peroksida i peroksioctene kiseline, stabilizirana | ||
3375 | Emulzija, suspenzija ili gel amonijev nitrata, međuproizvod za eksplozive za miniranje, tekući | LGAV | |
3375 | Emulzija, suspenzija ili gel amonijev nitrata, međuproizvod za eksplozive za miniranje, kruti | SGAV | |
5.2 | 3109 | Organski peroksid, tip F, tekući | L4BN |
3110 | Organski peroksid, tip F, kruti | S4AN | |
6.1 | 1613 | Cijanovodična kiselina, vodena otopina | L15DH |
3294 | Vodikov cijanid otopina u alkoholu | ||
7a | Sve tvari | Posebni spremnici | |
Minimalni zahtjev za tekućine | L2.65CN | ||
Minimalni zahtjev za krute tvari | S2.65AN | ||
8 | 1052 | Vodikov fluorid, anhidridan | L21DH |
1744 | Brom ili bromova otopina | ||
1790 | Fluorovodična kiselina, otopina, s više od 85% fluorovodične kiseline | ||
1791 | Hipoklorna otopina | L4BV | |
1908 | Otopina klorita |
a Ne uzimajući u obzir opće zahtjeve ovog stavka, spremnici koji se koriste za radioaktivni materijal također se mogu koristiti za prijevoz ostalih tereta pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi iz 5.1.3.2.«
4.3.4.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
4.3.5
TU 35 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
TU 37 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Dodati sljedeće nove posebne odredbe:
»TU 41 (Rezervirano)
TU 42 Spremnici s ljuskom izrađenom od aluminijeve slitine, uključujući one koji imaju zaštitnu oblogu, koristit će se samo ako pH vrijednost tvari nije manja od 5,0 i nije veća od 8,0.«
TU 43 Prazan neočišćen spremnik može se dostaviti na prijevoz nakon isteka valjanosti posljednjeg pregleda obloge u razdoblju koje ne smije biti duže od tri mjeseca počevši od tog datuma, a za potrebe obavljanja sljedećeg pregleda obloge prije ponovnog punjenja (vidi posebnu odredbu TT 2 u 6.8.4 (d)).«
5. DIO
Poglavlje 5.2
5.2.1 Nakon zaglavlja, renumerirati Napomenu kao Napomena 1 i dodati novu Napomenu 2:
»2: U skladu s GHS-om, GHS piktogram koji nije obvezan sukladno Propisu RID, u prijevozu bi trebao biti prikazan kao dio cjelokupne oznake GHS, a ne samostalno (vidi GHS 1.4.10.4.4).«
5.2.1.3 Nakon »Ambalaža za otpatke«, dodati:
»uključujući velike ambalaže za otpatke«.
5.2.1.5 Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Oznaka, koja je jasno čitljiva i neizbrisiva, bit će napisana na jednom ili na više jezika, jedan od kojih mora biti francuski, njemački ili engleski, osim ako bilo kojim sporazumom sklopljenim između zemalja uključenih u prijevozni postupak nije drugačije propisano.«
5.2.1.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
5.2.1.10.1 U drugoj alineji, na kraju, izbrisati:
»i«.
U trećoj alineji, na kraju, zamijeniti zarez s:
»; i«.
Dodati sljedeću novu četvrtu alineju:
» – strojevi ili uređaji koji sadržavaju tekuće opasne terete kada je potrebno osigurati da tekući opasni tereti ostanu u predviđenom položaju (vidi posebnu odredbu 301 iz Poglavlja 3.3),«.
5.2.2.1 Dodati sljedeći novi stavak 5.2.2.1.12:
»5.2.2.1.12 Posebne odredbe za obilježavanje predmeta koji sadržavaju opasne terete koji se prevoze kao UN brojevi 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 i 3548
5.2.2.1.12.1 Paketi koji sadržavaju predmete odnosno predmeti koji se prevoze nezapakirani bit će obilježeni oznakama sukladno 5.2.2.1 koje upućuju na opasnosti utvrđene prema 2.1.5, osim što se za predmete koji dodatno sadržavaju litijeve baterije ne zahtijeva oznaka za litij-ionske baterije sukladno modelu br. 9A.
5.2.2.1.12.2 Kada je potrebno osigurati da predmeti koji sadržavaju tekuće opasne terete ostanu u predviđenom položaju, strjelice smjera sukladno točki 5.2.1.10.1 moraju biti pričvršćene i vidljive na barem dvije suprotne okomite stranice paketa odnosno nezapakiranog predmeta gdje je to moguće, a strjelice ukazuju na ispravan smjer uspravnog položaja.«
5.2.2.2.1.1.2 Zamijeniti drugu i treću rečenicu s:
»Minimalne dimenzije iznose 100 mm × 100 mm. Unutar ruba nalazi se crta koja definira oblik romba i koja je paralelna s rubom s otprilike 5 mm udaljenosti od kraja te crte do ruba oznake.«
5.2.2.2.1.1.3 U prvoj rečenici, nakon »dimenzije se mogu smanjiti«, dodati:
»proporcionalno«.
Izbrisati drugu i treću rečenicu (»Crta unutar ruba ostaje udaljena 5 mm od ruba oznake. Minimalna širina crte unutar ruba ostaje 2 mm.«).
5.2.2.2.1.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku ispod Napomene, zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.2.2.2.1.3 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
5.2.2.2.1.5 [Prva izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.2.2.2.1.6 U stavku (d), zamijeniti »za plinove UN brojeva 1011, 1075, 1965 i 1978« s:
»za ukapljene naftne plinove«.
5.2.2.2.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»5.2.2.2.2 Uzorci oznaka
Label model No. | Division or Category | Symbol and symbol colour | Background | Figure in bottom corner (and figure colour) | Specimen labels | Note | |
Class 1 hazard: Explosive substances or articles | |||||||
1 | Divisions 1.1, 1.2, 1.3 | Exploding bomb: black | Orange | 1 (black) | ![]() | **Place for division – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard * Place for compatibility group – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard | |
1.4 | Division 1.4 | 1.4: black Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm). | Orange | 1 (black) | ![]() | * Place for compatibility group | |
1.5 | Division 1.5 | 1.5: black Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm). | Orange | 1 (black) | ![]() | * Place for compatibility group | |
1.6 | Division 1.6 | 1.6: black Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) | Orange | 1 (black) | ![]() | * Place for compatibility group | |
Class 2 hazard: Gases | |||||||
2.1 | Flammable gases | Flame: black or white (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 (d)) | Red | 2 (black or white) (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 (d)) | ![]() | ![]() | |
2.2 | Non-flammable, non-toxic gases | Gas cylinder: black or white | Green | 2 (black or white) | ![]() | ![]() | |
2.3 | Toxic gases | Skull and crossbones: black | White | 2 (black) | ![]() | ||
Class 3 hazard: Flammable liquids | |||||||
3 | Flame: black or white | Red | 3 (black or white) | ![]() | ![]() | ||
Class 4.1 hazard: Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives | |||||||
4.1 | Flame: black | White with 7 vertical red stripes | 4 (black) | ![]() | |||
Class 4.2 hazard: Substances liable to spontaneous combustion | |||||||
4.2 | Flame: black | Upper half white, lower half red | 4 (black) | ![]() | |||
Class 4.3 hazard: Substances which, in contact with water emit flammable gases | |||||||
4.3 | Flame: black or white | Blue | 4 (black or white) | ![]() | ![]() | ||
Class 5.1 hazard: Oxidizing substances | |||||||
5.1 | Flame over circle: black | Yellow | 5.1 (black) | ![]() | |||
Class 5.2 hazard: Organic peroxides | |||||||
5.2 | Flame: black or white | Upper half red, lower half yellow | 5.2 (black) | ![]() | ![]() | ||
Class 6.1 hazard: Toxic substances | |||||||
6.1 | Skull and crossbones: black | White | 6 (black) | ![]() | |||
Class 6.2 hazard: Infectious substances | |||||||
6.2 | Three crescents superimposed on a circle: black | White | 6 (black) | ![]() | The lower half of the label may bear the inscriptions: «INFECTIOUS SUB-STANCE" and «IN THE CASE OF DAMAGE OR LEAKAGE IMMEDI-ATELY NOTIFY PUB-LIC HEALTH AUTHOR-ITY" in black colour. | ||
Class 7 hazard: Radioactive material | |||||||
7A | Category I – WHITE | Trefoil: black | White | 7 (black) | ![]() | Text (mandatory), black in lower half of label: «RADIOACTIVE» «CONTENTS ...» «ACTIVITY ...«; One red vertical bar shall follow the word: «RADIOACTIVE". | |
7B | Category II – YELLOW | Trefoil: black | Upper half yellow with white border, lower half white | 7 (black) | ![]() | Text (mandatory), black in lower half of label: «RADIOACTIVE» «CONTENTS ...» «ACTIVITY ...«; In a black outlined box: «TRANSPORT INDEX«; Two red vertical bars shall follow the word: «RADIOACTIVE". | |
7C | Category III – YELLOW | Trefoil: black | Upper half yellow with white border, lower half white | 7 (black) | ![]() | Text (mandatory), black in lower half of label: «RADIOACTIVE» «CONTENTS ...» «ACTIVITY ...«; In a black outlined box: «TRANSPORT INDEX". Three red vertical bars shall follow the word: «RADI-OACTIVE". | |
7E | Fissile material | White | 7 (black) | ![]() | Text (mandatory): black in upper half of label: «FISSILE". In a black outlined box in the lower half of label: «CRITICALITY SAFETY INDEX". | ||
Class 8 hazard: Corrosive substances | |||||||
8 | Liquids, spilling from two glass vessels and attacking a hand and a metal: black | Upper half white, lower half black with white border | 8 (white) | ![]() | |||
Class 9 hazard: Miscellaneous dangerous substances and articles, including environmentally hazardous substances | |||||||
9 | 7 vertical stripes in upper half: black | White | 9 underlined (black) | ![]() | |||
9A | 7 vertical stripes in upper half: black; battery group, one broken and emitting flame in lower half: black | White | 9 underlined (black) | ![]() |
Br. modela oznake | Skupina ili kategorija | Znak i boja znaka | Pozadina | Brojka u donjem kutu (i boja brojke) | Uzorci oznaka | Napomena | |
Opasnost klase 1: Eksplozivne tvari ili predmeti | |||||||
1 | Skupine 1.1, 1.2, 1.3 | Eksplodirajuća bomba: crna | Narančasta | 1 (crna) | ![]() | ** Mjesto za skupinu – ostaviti prazno ako je eksploziv dodatna opasnost * Mjesto za kompatibilnu skupinu – ostaviti prazno ako je eksploziv dodatna opasnost | |
1.4 | Skupina 1.4 | 1.4: crna Znamenka će biti visine od oko 30 mm i širine od oko 5 mm (za oznaku veličine 100 mm × 100 mm). | Narančasta | 1 (crna) | ![]() | * Mjesto za kompatibilnu skupinu | |
1.5 | Skupina 1.5 | 1.5: crna Znamenka će biti visine od oko 30 mm i širine od oko 5 mm (za oznaku veličine 100 mm × 100 mm). | Narančasta | 1 (crna) | ![]() | * Mjesto za kompatibilnu skupinu | |
1.6 | Skupina 1.6 | 1.6: crna Znamenka će biti visine od oko 30 mm i širine od oko 5 mm (za oznaku veličine 100 mm × 100 mm). | Narančasta | 1 (crna) | ![]() | * Mjesto za kompatibilnu skupinu | |
Opasnost klase 2: Plinovi | |||||||
2.1 | Zapaljivi plinovi | Plamen: crna ili bijela (osim kako je propisano u 5.2.2.2.1.6 (d)) | Crvena | 2 (crna ili bijela) (osim kako je propisano u 5.2.2.2.1.6 (d)) | ![]() | ![]() | |
2.2 | Nezapaljivi, neotrovni plinovi | Plinski cilindar: crna ili bijela | Zelena | 2 (crna ili bijela) | ![]() | ![]() | |
2.3 | Otrovni plinovi | Mrtvačka glava s prekriženim kostima: crna | Bijela | 2 (crna) | ![]() | ||
Opasnost klase 3: Zapaljive tekućine | |||||||
3 | Plamen: crna ili bijela | Crvena | 3 (crna ili bijela) | ![]() | ![]() | ||
Opasnost klase 4.1: Zapaljive krute tvari, samoreaktivne tvari, polimerizirajuće tvari i kruti eksplozivi smanjene osjetljivosti | |||||||
4.1 | Plamen: crna | Bijela sa 7 okomitih crvenih pruga | 4 (crna) | ![]() | |||
Opasnost klase 4.2: Tvari podložne spontanom zapaljenju | |||||||
4.2 | Plamen: crna | Gornja polovica bijela, donja polovica crvena | 4 (crna) | ![]() | |||
Opasnost klase 4.3: Tvari koje u kontaktu s vodom ispuštaju zapaljive plinove | |||||||
4.3 | Plamen: crna ili bijela | Plavi | 4 (crna ili bijela) | ![]() | ![]() | ||
Opasnost klase 5.1: Oksidirajuće tvari | |||||||
5.1 | Plamen iznad kruga: crna | Žuta | 5.1 (crna) | ![]() | |||
Opasnost klase 5.2: Organski peroksidi | |||||||
5.2 | Plamen: crna ili bijela | Gornja polovica crvena, donja polovica žuta | 5.2 (crna) | ![]() | ![]() | ||
Opasnost klase 6.1: Otrovne tvari | |||||||
6.1 | Mrtvačka glava s prekriženim kostima: crna | Bijela | 6 (crna) | ![]() | |||
Opasnost klase 6.2: Zarazne tvari | |||||||
6.2 | Tri polumjeseca položena na krug: crna | Bijela | 6 (crna) | ![]() | Donja polovica oznake može imati sljedeće natpise: »ZARAZNA TVAR« i »U SLUČAJU OŠTEĆENJA ILI ISTJECANJA ODMAH OBAVIJESTITI TIJELO JAVNOG ZDRAVSTVA« crne boje. | ||
Opasnost klase 7: Radioaktivni materijal | |||||||
7A | Kategorija I – BIJELA | Trolist: crna | Bijela | 7 (crna) | ![]() | Tekst (obvezan), crne boje u donjoj polovici oznake: »RADIOAKTIVNI« »SADRŽAJ ...« »AKTIVNOST ...«; Dodana je jedna okomita crvena crta iza riječi: »RADIOAKTIVNI«. | |
7B | Kategorija II – ŽUTA | Trolist: crna | Gornja polovica žuta sa bijelom graničnom linijom, donja polovica bijela | 7 (crna) | ![]() | Tekst (obvezan), crne boje u donjoj polovici oznake: »RADIOAKTIVNI« »SADRŽAJ ...« »AKTIVNOST ...«; U crnoj skiciranoj kutiji: »PRIJEVOZNI INDEKS«; Dodane su dvije okomite crvene crte iza riječi: »RADIOAKTIVNI« | |
7C | Kategorija III – ŽUTA | Trolist: crna | Gornja polovica žuta sa bijelom graničnom linijom, donja polovica bijela | 7 (crna) | ![]() | Tekst (obvezan), crne boje u donjoj polovici oznake: »RADIOAKTIVNI« »SADRŽAJ...« »AKTIVNOST...«; U crnoj skiciranoj kutiji: »PRIJEVOZNI INDEKS«. Dodane su tri okomite crvene crte iza riječi: »RADIOAKTIVNI«. | |
7E | Kalav materijal | Bijela | 7 (crna) | ![]() | Tekst (obvezan): crne boje u gornjoj polovici oznake: »KALAV«. U crnoj skiciranoj kutiji u donjoj polovici naljepnice: »INDEKS GRANIČNE SIGURNOSTI « | ||
Opasnost klase 8: Nagrizajuće tvari | |||||||
8 | Tekućina koja teče iz dvije staklene posude na ruku i metal: crna | Gornja polovica bijela, donja polovica crna s bijelim rubom | 8 (bijela) | ![]() | |||
Opasnost klase 9: Razne opasne tvari i predmeti, uključujući tvari opasne za okoliš | |||||||
9 | 7 okomitih crta u gornjoj polovici: crna | Bijela | Podcrtana brojka 9 (crna) | ![]() | |||
9A | 7 okomitih crta u gornjoj polovici: crna; U donjoj polovici skupina baterija, od kojih je jedna slomljena i proizvodi plamen: crna | Bijela | Podcrtana brojka 9 (crna) | ![]() |
Chapter 5.3
5.3 After the heading, renumber the Note as Note 1.
In Note 1, after «containers,» insert:
«bulk containers,».
Add the following new Note 2:
«2: In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by RID should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4).»
5.3.1.1.1 In the first sentence, after «large containers,», insert:
«bulk containers,».
In the second sentence, after «large container,», insert:
«bulk container,».
At the end, before the Note, insert:
«The placards shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey.»
5.3.1.1.3 In the first paragraph, replace «risk» by:
«hazard».
5.3.1.1.5 Replace «risk» by:
«hazard» (twice).
5.3.1.2 In the title, after «large containers,», insert:
«bulk containers,».
Amend the first sentence to read as follows:
«The placards shall be affixed to both sides and at each end of the large container, bulk container, MEGC, tank-container or portable tank and to two opposite sides in the case of flexible bulk containers.»
5.3.1.3 In the title, after «large containers,», insert:
«bulk containers,».
In the paragraph after the Note, after «large containers,», insert:
«bulk containers,».
5.3.1.7.1 [The amendments to the second paragraph and the last sentence in the French version do not apply to the English text.]
Before the last sentence, insert:
«The deviations specified in 5.2.2.2.1, second sentence, 5.2.2.2.1.3, third sentence and 5.2.2.2.1.5 for danger labels also apply to placards.»
5.3.2.1.1 Insert the following new second sentence:
«This plate shall also be affixed on both sides of cargo transport units in which lithium batteries are installed (UN 3536).»
5.3.2.1.5 After «containers,», insert:
«bulk containers,».
5.3.2.2.1 In the second sub-paragraph, amend «The plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.5» to read:
«The orange-coloured plates».
5.3.2.3.2 For hazard identification number 20, replace «risk» by:
«hazard».
[The other amendments in the French version do not apply to the English text.]
5.3.3 [The amendment to the second sentence in the second sub-paragraph in the French version does not apply to the English text.]
Add the following sentence at the end:
«The mark shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey.»
5.3.6.1 After «large containers,», insert:
«bulk containers,».
Add the following new sentence at the end:
«This does not apply to the exceptions listed in 5.2.1.8.1.»
5.3.6.2 After «large containers,», insert:
«, bulk containers».
Chapter 5.4
5.4.1.1.1 In paragraph (c), in the Note, replace «risk» by:
«hazard».
In paragraph (d), in the Note, replace «risk» by:
«hazard».
In paragraph (j), amend the end of the first sentence to read as follows:
«…, the hazard identification number shall also be inscribed before the letters «UN» preceding the UN number (see paragraph (a)).»
In paragraph (j), in the second sentence, after «substance», insert:
«or article».
5.4.1.1.5 In the heading and the following sentence, after «salvage packagings» add:
«including large salvage packagings».
5.4.1.1.6.2.1 In paragraph (b), in the first paragraph, replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
In paragraph (b), the second paragraph, replace «risk» by:
«hazard».
5.4.1.1.19 In the first paragraph, replace «risk(s)» by:
«hazard(s)».
In the second paragraph, replace «risk» by:
«hazard».
5.4.1.2.5.1 In paragraph (b), in the last sentence, replace «risk» by:
«hazard».
5.4.2 [The amendments in the German and French version do not apply to the English text.]
Chapter 5.5
5.5.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
5.5.3.1.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
PART 6
Chapter 6.1
6.1.1.1 In paragraph (b), replace «(see Chapter 6.3, Note and packing instruction P 621 of 4.1.4.1)» by:
«(see Note under the heading of Chapter 6.3 and packing instruction P 621 of 4.1.4.1)».
6.1.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.1.2.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.1.3 [The amendment to Note 3 in the French version does not apply to the English text.]
6.1.4.8.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.1.4.20.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.1.5.1.7 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.1.5.8.1 Under item 8, replace the semicolon by a full stop and add the following sentence at the end:
«For plastics packagings subject to the internal pressure test in 6.1.5.5, the temperature of the water used;».
Chapter 6.2
6.2.1.1.8.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.2.1.6.1 Amend Note 2 to read as follows:
«2: For seamless steel cylinders and tubes the check of 6.2.1.6.1 (b) and hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by a procedure conforming to ISO 16148:2016 «Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Acoustic emission examination (AT) and follow-up ultrasonic examination (UT) for periodic inspection and testing».»
In Note 3, replace «The hydraulic pressure test may be replaced» by:
«The check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced».
[The second amendment to Note 3 in the German version does not apply to the English text.]
6.2.2.1.1 Amend the Table as follows:
– For «ISO 11118:1999», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by:
«Until 31 December 2020».
– After «ISO 11118:1999», insert a new line to read as follows:
«
Reference | Title | Applicable for manufacture |
ISO 11118:2015 | Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods | Until further notice |
»
6.2.2.1.2 Amend the Table as follows:
– For «ISO 11120:1999», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by:
«Until 31 December 2022».
– After «ISO 11120:1999», insert a new line to read as follows:
«
Reference | Title | Applicable for manufacture |
ISO 11120:2015 | Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes of water capacity between 150 litres and 3 000 litres – Design, construction and testing | Until further notice |
»
6.2.2.1 Insert a new paragraph 6.2.2.1.8 to read as follows.
«6.2.2.1.8 The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN pressure drums, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:
«
Reference | Title | Applicable for manufacture |
ISO 21172-1:2015 | Gas cylinders – Welded steel pressure drums up to 3 000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction – Part 1: Capacities up to 1 000 litres NOTE: Irrespective of section 6.3.3.4 of this standard, welded steel gas pressure drums with dished ends convex to pressure may be used for the carriage of corrosive substances provided all applicable requirements of RID are met. | Until further notice |
ISO 4706:2008 | Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and below | Until further notice |
ISO 18172-1:2007 | Gas cylinders – Refillable welded stainless steel cylinders – Part 1: Test pressure 6 MPa and below | Until further notice |
»
6.2.2.3 In the first Table, for «ISO 13340:2001», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by:
«Until 31 December 2020».
In the first Table, insert the following rows at the end:
«
Reference | Title | Applicable for manufacture |
ISO 14246:2014 | Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examination | Until further notice |
ISO 17871:2015 | Gas cylinders – Quick-release cylinders valves – Specification and type testing | Until further notice |
»
6.2.2.4 Amend the end of the introductory sentence to read:
«… testing of UN cylinders and their closures:».
Move the last row of the Table into a new Table, after the existing one, with the same headings and a new introductory sentence to read:
«The following standard applies to the periodic inspection and testing of UN metal hydride storage systems:».
In the first Table, for «ISO 11623:2002», in column «Applicable», replace «Until further notice» by:
«Until 31 December 2020».
At the end of the first Table, insert the following rows:
«
Reference | Title | Applicable |
ISO 11623:2015 | Gas cylinders – Composite construction – Periodic inspection and testing | Until further notice |
ISO 22434:2006 | Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valves NOTE: These requirements may be met at times other than at the periodic inspection and test of UN cylinders. | Until further notice |
»
6.2.2.7.4 Under paragraph (m), insert a new Note to read as follows:
«NOTE: Information on marks that may be used for identifying threads for cylinders is given in ISO/TR 11364 «Gas cylinders – Compilation of national and international valve stem/gas cylinder neck threads and their identification and marking system».»
[The amendment to paragraph (p) in the German version does not apply to the English text.]
6.2.3.5 Add new 6.2.3.5.3 and 6.2.3.5.4 to read as follows:
«6.2.3.5.3 General provisions for the substitution of dedicated check(s) for periodic inspection and test required in 6.2.3.5.1
6.2.3.5.3.1 This paragraph only applies to types of pressure receptacles designed and manufactured in accordance with the standards referred to in 6.2.4.1 or a technical code in accordance with 6.2.5, and for which the inherent properties of the design prevent the checks (b) or (d) for periodic inspection and test required in 6.2.1.6.1 to be applied or the results to be interpreted.
For such pressure receptacles, these check(s) shall be replaced by alternative method(s) related to the characteristics of the specific design specified under 6.2.3.5.4, and detailed in a special provision of Chapter 3.3 or a standard referenced in 6.2.4.2.
The alternative methods shall specify which checks and tests according to 6.2.1.6.1 (b) and (d) are to be substituted.
The alternative method(s) in combination with the remaining checks according to 6.2.1.6.1 (a) to (e) shall ensure a level of safety at least equivalent to the safety level for pressure receptacles of a similar size and use which are periodically inspected and tested in compliance with 6.2.3.5.1.
The alternative method(s) shall moreover detail all the following elements:
– A description of the relevant types of pressure receptacles;
– The procedure for the test(s);
– The specifications of the acceptance criteria;
– A description of the measures to be taken in case of rejection of pressure receptacles.
6.2.3.5.3.2 Non-destructive testing as an alternative method
The check(s) identified in 6.2.3.5.3.1 shall be supplemented or replaced by one (or more) non-destructive test method(s) to be performed on each individual pressure receptacle.
6.2.3.5.3.3 Destructive testing as an alternative method
If no non-destructive test method leads to an equivalent level of safety, the check(s) identified in 6.2.3.5.3.1, with exception of the check of the internal conditions mentioned in 6.2.1.6.1 (b), shall be supplemented or replaced by one (or more) destructive test method(s) in combination with its statistical evaluation.
In addition to the elements described above, the detailed method for destructive testing shall document the following elements:
– A description of the relevant basic population of pressure receptacles;
– A procedure for the random sampling of individual pressure receptacles to be tested;
– A procedure for the statistical evaluation of the test results including rejection criteria;
– A specification for the periodicity of destructive sample tests;
– A description of the measures to be taken if acceptance criteria are met but a safety relevant degradation of material properties is observed, which shall be used for the determination of the end of service life;
– A statistical assessment of the level of safety achieved by the alternative method.
6.2.3.5.4 Over-moulded cylinders subject to 6.2.3.5.3.1 shall be subject to periodic inspection and test in accordance with special provision 674 of Chapter 3.3.»
6.2.3.6.1 Amend the first paragraph after the Table to read as follows:
«For refillable pressure receptacles, the conformity assessment of valves and other demountable accessories having a direct safety function may be carried out separately from the pressure receptacles. For non-refillable pressure receptacles, the conformity assessment of valves and other demountable accessories having a direct safety function shall be carried out together with the assessment of the pressure receptacles.»
6.2.3.9.6 After «cylinder», add:
«or pressure drum» (twice).
6.2.4.1 Amend the Table, under «for design and construction», as follows:
– For standard «EN 1442:2006 + A1:2008», in column (4), replace «Until further notice» by:
«Between 1 January 2009 and 31 December 2020».
– After standard «EN 1442:2006 + A1:2008», insert the following new row:
«
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN 1442:2017 | LPG equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Design and construction | 6.2.3.1 and 6.2.3.4 | Until further notice |
»
– For standard «EN ISO 11120:1999 + A1:2013«, in column (4), replace «Until further notice» by:
«Between 1 January 2015 and 31 December 2020«.
– After standard «EN ISO 11120:1999 + A1:2013«, insert the following new row:
«
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 11120:2015 | Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes of water capacity between 150 litres and 3000 litres – Design, construction and testing | 6.2.3.1 and 6.2.3.4 | Until further notice |
»
– Amend the Note appearing under the title of standard EN 1251-2:2000 to read as follows:
«NOTE: Standards EN 1252-1:1998 and EN 1626 referenced in this standard are also applicable to closed cryogenic receptacles for the carriage of UN No. 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID).»
– For standard «EN 12245:2002», in column (5), insert:
«31 December 2019, for cylinders and tubes without a liner, manufactured in two parts joined together».
– For standard «EN 12245:2009 + A1:2011», in column (2), add the following Note:
«NOTE: This standard shall not be used for cylinders and tubes without a liner, manufactured from two parts joined together.»
– For standard «EN 12245:2009 + A1:2011», in column (5), insert:
«31 December 2019, for cylinders and tubes without a liner, manufactured in two parts joined together».
– For «EN 14140:2014 + AC:2015», in column (1), delete:
«(except over-moulded cylinders)».
– For «EN ISO 14893:2014», in column (1), delete:
«ISO».
Amend the Table, under «for closures», as follows:
– For standard «EN ISO 10297:2014», in column (2), delete:
«(ISO/DIS 10297:2012)».
– For standard «EN ISO 10297:2014», in column (4), replace «Until further notice» by:
«Between 1 January 2015 and 31 December 2020».
– After standard «EN ISO 10297:2014», insert the following new row:
«
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 10297:2014 + A1:2017 | Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing | 6.2.3.1 and 6.2.3.3 | Until further notice |
»
– Under the title of standard EN 1626:2008, in column (2), insert the following Note:
«NOTE: This standard is also applicable to valves for the carriage of UN No 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID).»
– For standard «EN ISO 14246:2014», in column (4), replace «Until further notice» by:
«Between 1 January 2015 and 31 December 2020».
– After standard «EN ISO 14246:2014», insert the following new rows:
«
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 14246:2014 + A1:2017 | Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations | 6.2.3.1 and 6.2.3.4 | Until further notice | |
EN ISO 17879:2017 | Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing | 6.2.3.1 and 6.2.3.4 | Until further notice |
»
6.2.4.2 Amend the Table as follows:
– Delete the row for «EN ISO 11623:2002 (except article 4)».
– Delete the row for «EN 14912:2005».
– Delete the row for «EN 1440:2008 + A1:2012 (except annexes G and H)».
6.2.6.4 At the end of the third indent, delete:
«, excluding clause 9».
At the end of the third indent, add:
«In addition to the marks required by this standard the gas cartridge shall be marked «UN 2037/EN 16509».»
Chapter 6.4
6.4.2.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.2.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.11.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.23.11 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.4.23.12 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.4.23.13 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.23.14 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.23.15 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.23.16 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.4.23.17 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.4.23.18 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
Chapter 6.5
6.5.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.5.4.4.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.5.6.2.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.5.6.9.3 Amend the last paragraph to read as follows:
«The same IBC or a different IBC of the same design may be used for each drop.»
6.5.6.14.1 Under item 8, replace the semicolon by a full stop and add the following sentence:
«For rigid plastics and composite IBCs subject to the hydraulic pressure test in 6.5.6.8, the temperature of the water used.»
Chapter 6.6
6.6.5.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.6.5.1.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
Chapter 6.7
6.7.2.2.16 [The amendment in the French and German version does not apply to the English text.]
6.7.2.5.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.7.2.5.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.7.2.19.9 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.7.3.5.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.7.3.5.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.7.3.15.9 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.7.3.16.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.7.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.7.4.2.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.7.4.5.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]
6.7.4.5.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.7.4.14.10 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
Chapter 6.8
6.8.2.1.2 In the text of the right-hand column, after «Tank-container», insert a reference to a footnote 2 to read as follows:
«2 See also 7.1.3.»
Footnotes 2 to 5 become footnotes 3 to 6.
6.8.2.1.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.2.1.9 [The first amendment to the first paragraph in the German version does not apply to the English text.]
In the first paragraph, replace «substantially» by:
«appreciably».
6.8.2.1.18 [The first amendment to footnote 5 (current footnote 4) in the German version does not apply to the English text.]
6.8.2.1.20 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.2.1.23 Amend the first two sentences to read as follows:
«The ability of the manufacturer to perform welding operations shall be verified and confirmed by either the competent authority or by the body designated by this authority. The ability of the maintenance or repair shop to perform welding operations on the tank shall be verified and confirmed by the inspection body according to 6.8.2.4.5. A weld quality assurance system shall be operated by the manufacturer or the maintenance or repair shop.»
In the last sentence of the first paragraph after «ultrasound», insert a reference to a footnote 7 to read as follows:
«7 Lap joints used for joining an end to the shell wall may be tested using alternative methods to radiography or ultrasound.»
Renumber footnotes 6 to 21 as footnotes 8 to 23.
Amend the second sentence under «λ = 0.8» to read as follows:
«The non-destructive checks shall include all weld «Tee» junctions, all inserts used to avoid welds crossing and all welds in the knuckle area of the tank ends.»
Amend the second sentence under «λ = 0.9» to read as follows:
«The non-destructive checks shall include all connections, all inserts used to avoid welds crossing, all welds in the knuckle area of the tank ends and all welds for the assembly of large-diameter items of equipment.»
6.8.2.1.24 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]
6.8.2.2.2 [The amendment to the first sentence in the German version does not apply to the English text.]
After the second set of indents, replace the wording «an ebonite or thermoplastic coating» by:
«a protective lining».
6.8.2.2.3 Add the following paragraph after the last but one paragraph:
«Flame arresters for breather devices shall be suitable for the vapour emitted by the substances carried (maximum experimental safety gap – MESG), temperature range and application. They shall meet the requirements and tests of EN ISO 16852:2016 (Flame arresters – Performance requirements, test methods and limits for use) for the situations given in the Table below:
Application/Installation | Testing requirements |
Direct communication with atmosphere | EN ISO 16852:2016, 7.3.2.1 |
Communication to pipe work system | EN ISO 16852:2016, 7.3.3.2 (applies to valve/flame arrester combinations when tested together) |
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.3 (applies to flame arresters tested independently of the valves) |
»
6.8.2.2.10 Amend the second sub-paragraph to read as follows:
«Except for tanks intended for the carriage of compressed, liquefied or dissolved gases where the arrangement of the bursting disc and safety valve shall be such as to satisfy the competent authority, burst pressures of the bursting disc shall satisfy the following requirements:
– the minimum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be greater than or equal to 0.8 times the test pressure,
– the maximum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be less than or equal to 1.1 times the test pressure, and
– the burst pressure at the maximum service temperature shall be greater than the maximum working pressure.
A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc.»
6.8.2.2 Insert the following new paragraph:
«6.8.2.2.11 Glass level-gauges and level-gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell, shall not be used.»
6.8.2.3.1 Amend the second indent to read as follows (the dividing line is deleted):
« – an approval number for the type which shall consist of the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic11 of the State in whose territory the approval was granted and a registration number;».
6.8.2.3.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.8.2.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.2.4.2 Add the following new paragraph at the end:
«Protective linings shall be visually examined for defects. In case defects appear the condition of the lining shall be evaluated by appropriate test(s).»
6.8.2.4.3 Add the following new paragraph at the end:
«Protective linings shall be visually examined for defects. In case defects appear the condition of the lining shall be evaluated by appropriate test(s).»
6.8.2.4.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.2.6.1 Amend the Table, under «For design and construction of tanks», as follows:
– For standard «EN 13094:2015», in column (2), add the following Note:
«NOTE: The guideline on the OTIF website (www.otif.org) also applies.»
Amend the Table, under «For equipment», as follows:
– For standard «EN 14432:2014», amend the Note in column (2) to read as follows:
«NOTE: This standard may also be used for gravity-discharge tanks.»
– For standard «EN 14433:2014», amend the Note in column (2) to read as follows:
«NOTE: This standard may also be used for gravity-discharge tanks.»
6.8.3.1.6 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.8.3.2.6 Delete the first sentence
6.8.3.2.9 At the end, add the following new sub-paragraph:
«Safety valves shall be designed to prevent or be protected from the entry of water or other foreign matter which may impair their correct functioning. Any protection shall not impair their performance.»
6.8.3.2.21 At the end, delete:
«The basic requirements of this paragraph shall be deemed to have been complied with if the following standards are applied: (Reserved).»
6.8.3.2.22 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]
6.8.3.4.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.3.4.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.3.4.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.3.4.13 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.3.4.18 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
6.8.3.5.7 Replace «multi-purpose shells» by:
«multi-purpose tanks».
6.8.3.6 In the Table, for standard «EN 13807:2003», in column (4), replace «Until further notice» by:
«Between 1 January 2005 and 31 December 2020».
After standard «EN 13807:2003», add the following new standard:
«
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN 13807:2017 | Transportable gas cylinders – Battery vehicles and multiple-element gas containers (MEGCs) – Design, manufacture, identification and testing | 6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 to 6.8.3.2.28, 6.8.3.4.12 to6.8.3.4.14 and 6.8.3.5.10 to 6.8.3.5.13 | Until further notice |
»
6.8.4 (d)
TT 2 [The first amendment in the German version does not apply to the English text.]
At the end, add:
«(see special provision TU 43 in 4.3.5)».
TT 4 Replace «shells» by:
«tanks».
6.8.5.1.2 In paragraph (a), at the end, add the following new indent:
« – Austenitic-ferritic stainless steels, down to a temperature of –
60 °C;».
6.8.5.2.1 At the end of the second indent, replace «or austenitic Cr-Ni steel», by:
«austenitic Cr-Ni steel; or austenitic-ferritic stainless steel.»
6.8.5.4 Replace «EN 1252-1:1998 Cryogenic vessels – Materials – Part 1: Toughness requirements for temperatures below -80 °C» by:
«EN ISO 21028-1:2016 Cryogenic vessels – Toughness requirements for materials at cryogenic temperature – Part 1: Temperatures below – 80 °C».
Replace «EN 1252-2:2001 Cryogenic vessels – Materials – Part 2: Toughness requirements for temperature be-tween – 80 °C and –
20 °C» by:
«EN ISO 21028-2:2018 Cryogenic vessels – Toughness requirements for materials at cryogenic temperature – Part 2: Temperatures between -80 °C and -20 °C».
Chapter 6.9
6.9.2.3.2 In the fourth sentence, delete:
«(ISO/DIS 75-1:2013)».
6.9.2.10 In the explanation of «☐R», delete:
«(ISO 14125:1998)».
6.9.3.1 Replace «and 6.8.2.2.4» by:
«, 6.8.2.2.4 and 6.8.2.2.6».
6.9.4.2.1 Delete:
«(ISO 527-4:1997)», «(ISO 527-5:2009)» and «(ISO/DIS 75-1:2013)».
6.9.4.2.2 Delete:
«(ISO 527-4:1997)», «(ISO 527-5:2009)» and «(ISO 14125:1998)».
Chapter 6.10
6.10.1.2.1 In the third paragraph, in the first sentence, replace «with the exception of requirements overtaken by a special provision in this Chapter» by:
«except where overtaken by special requirements in this Chapter.»
6.10.3.8 In the second sentence of paragraph (f), replace «Sight glasses» by:
«Glass level-gauges and level-gauges of other suitable transparent material».
Chapter 6.11
6.11.3.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
PART 7
Chapter 7.3
7.3.2.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]
7.3.2.10 Under the heading, insert the following Note:
«NOTE: Flexible bulk containers marked in accordance with 6.11.5.5 but which were approved in a country which is not an RID Contracting State may nevertheless be used for carriage under RID.»
7.3.3.1 After the first paragraph, insert a Note to read as follows:
«NOTE: Where a VC 1 code is shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2, a BK 1 bulk container may therefore also be used for land transport provided the additional provisions in 7.3.3.2 are fulfilled. Where a VC 2 code is shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2, a BK 2 bulk container may therefore also be used for land transport provided the additional provisions in 7.3.3.2 are fulfilled.»
Chapter 7.5
7.5.1.4 Before «provisions», insert:
«special».
7.5.2.2 In table note b, replace «risk» by:
«hazard».
[The second amendment to table note b in the German version does not apply to the English text.]
7.5.7.1 At the end, insert a reference to footnote 1 to read as follows:
«1 Guidance on the stowage of dangerous goods can be found in the IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code) (see e.g. Chapter 9 Packing cargo into CTUs and Chapter 10 Additional advice on the packing of dangerous goods). Other guidance is also available from competent authorities and industry and transport bodies, particularly in the «Loading Guidelines – Code of practice for the loading and securing of goods on railway wagons», published by the International Union of Railways (UIC).»
Current footnote 1 becomes footnote 2.
7.5.7.4 Amend to read as follows:
«7.5.7.4 The provisions of 7.5.7.1 shall also apply to the loading, stowage and removal of containers, tank-containers, portable tanks and MEGCs on to and from wagons. When tank-containers, portable tanks and MEGCs do not include, by construction, corner castings as defined in ISO 1496-1 Series 1 freight containers – Specification and testing – Part 1: General cargo containers for general purposes, it shall be verified that the systems used on the tank-containers, portable tanks or MEGCs are compatible with the system on the wagon.»
7.5.7.6.1 In the Note, after «referred to in 7.5.7.1», delete:
«and to the IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code)».
7.5.11 [The amendment to special provision CW 36 in the French version does not apply to the English text.]
Klasa: 303-03/18-01/144
Urbroj: 530-05-2-2-1-18-5
Zagreb, 4. veljače 2019.
Poglavlje 5.3
5.3 Nakon zaglavlja renumerirati Napomenu kao Napomenu 1:
U Napomeni 1 nakon »kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
Dodati sljedeću novu Napomenu 2:
»2: U skladu s GHS-om, GHS piktogram koji nije obvezan sukladno Propisu RID, u prijevozu bi trebao biti prikazan kao dio cjelokupne oznake GHS, a ne samostalno (vidi GHS 1.4.10.4.4).«
5.3.1.1.1 U prvoj rečenici, nakon »veliki kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
U drugoj rečenici, nakon »veliki kontejner« unijeti:
»kontejner za rasuti teret,«.
Na kraju, prije Napomene unijeti:
»Listice moraju biti otporne na vremenske uvjete i osigurati trajno vidljive oznake tijekom čitavog putovanja.«
5.3.1.1.3 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U prvom stavku zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.3.1.1.5 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost« (dvaput).
5.3.1.2 U naslovu, nakon »veliki kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:
»Listice moraju biti pričvršćene s obje strane i za oba kraja velikih kontejnera, kontejnera za rasuti teret, višestrukih kontejnera za plin (MEGC) ili spremnik-kontejnera, kao i na dvije nasuprotne strane u slučaju gibljivih kontejnera za rasuti teret.«
5.3.1.3 U naslovu, nakon »veliki kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
U stavku nakon Napomene, nakon »veliki kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
5.3.1.7.1 [Izmjene i dopune drugog stavka i posljednje rečenice u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Prije posljednje rečenice unijeti:
»Odstupanja određena u 5.2.2.2.1, druga rečenica, 5.2.2.2.1.3, treća rečenica i 5.2.2.2.1.5 koja se tiču oznaka opasnosti također se primjenjuju na listice«.
5.3.2.1.1 Unijeti sljedeću novu drugu rečenicu:
»Ova se pločica također mora pričvrstiti na obje strane jedinica za prijevoz tereta s ugrađenim litijevim baterijama (UN 3536).«
5.3.2.1.5 Nakon »kontejneri« unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
5.3.2.2.1 U drugom podstavku izmijeniti i dopuniti »Pločice propisane točkama 5.3.2.1.2 i 5.3.2.1.5«« da glasi kako slijedi:
»Narančaste pločice«.
5.3.2.3.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
Za identifikacijski broj opasnosti 20 zamijeniti »opasnost« s
»opasnost«.
[Druge izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
5.3.3 [Izmjena i dopuna druge rečenice u drugom podstavku u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Izmijeniti i dopuniti sljedeću rečenicu na kraju:
»Oznaka mora biti otporna na vremenske uvjete i biti trajno vidljiva tijekom čitavog putovanja.«
5.3.6.1 Nakon »veliki kontejneri,«, unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
Dodati sljedeću novu rečenicu na kraju:
»Navedeno se ne primjenjuje na iznimke navedene u točki 5.2.1.8.1.«
5.3.6.2 Nakon »veliki kontejneri,«, unijeti:
»kontejneri za rasuti teret,«.
Poglavlje 5.4
5.4.1.1.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (c), u Napomeni, zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (d), u Napomeni, zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
U stavku (j) izmijeniti i dopuniti kraj prve rečenice da glasi kako slijedi:
»..., identifikacijski broj opasnosti mora biti zapisan i prije slova »UN« koja prethode UN broju (vidi stavak (a)).«
U stavku (j), u drugoj rečenici, nakon »tvar« unijeti:
»ili predmet«.
5.4.1.1.5 U zaglavlju i sljedećoj rečenici, nakon »ambalaže za otpatke«, dodati:
»uključujući velike ambalaže za otpatke«.
5.4.1.1.6.2.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (b), u prvom stavku zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku. U drugom stavku zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.4.1.1.19 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U prvom stavku zamijeniti »opasnost (opasnosti)« s:
»opasnost (opasnosti)«.
Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U drugom stavku zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.4.1.2.5.1 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U stavku (b), u posljednjoj rečenici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
5.4.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 5.5
5.5.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
5.5.3.1.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6. DIO
Poglavlje 6.1
6.1.1.1 U stavku (b) zamijeniti »(vidi Poglavlje 6.3, Napomenu i uputu za pakiranje P 621 iz točke 4.1.4.1.)« s:
»(Vidi Napomenu ispod zaglavlja Poglavlja 6.3 i uputu za pakiranje P 621 iz točke 4.1.4.1.)«.
6.1.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.2.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.3 [Izmjena i dopuna Napomene 3 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.4.8.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.4.20.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.5.1.7 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.1.5.8.1 Pod točkom 8 umjesto točke sa zarezom staviti točku i dodati sljedeću rečenicu na kraj:
»Za plastičnu ambalažu na koju se primjenjuje ispitivanje unutarnjeg tlaka iz točke 6.1.5.5, temperatura vode koja se koristi;«.
Poglavlje 6.2
6.2.1.1.8.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.2.1.6.1 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 2 da glasi kako slijedi:
»2: Za bešavne čelične cilindre i cijevi provjera iz 6.2.1.6.1 (b) i ispitivanje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti postupkom u skladu s ISO 16148:2016 »Cilindri za plin – Bešavni čelični cilindri za plin koji se mogu ponovno puniti i cijevi – Ispitivanje akustične emisije (AT) i naknadni ultrazvučni pregled (UT) za redovite preglede i ispitivanja«.
U Napomeni 3 zamijeniti »Ispitivanje hidrauličkim tlakom može se zamijeniti« s:
»Provjera iz 6.2.1.6.1 (b) i ispitivanje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti«.
[Druga izmjena i dopuna Napomene 3 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.2.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:
– Za »ISO 11118:1999«, u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju«, zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Do 31. prosinca 2020.«
– Nakon »ISO 11118:1999« unijeti novi redak da glasi kako slijedi:
»
Referenca | Naziv | Primjenjivo na proizvodnju |
ISO 11118:2015 | Cilindri za plin – Metalni cilindri za plin koji se ne mogu ponovno puniti – Specifikacija i metode ispitivanja | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:
– Za »ISO 11120:1999«, u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju«, zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Do 31. prosinca 2022.«
– Nakon »ISO 11120:1999« unijeti novi redak da glasi kako slijedi:
»
Referenca | Naziv | Primjenjivo na proizvodnju |
ISO 11120:2015 | Cilindri za plin – Bešavne čelične cijevi kapaciteta primanja vode između 150 i 3 000 litara koje se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izvedba i ispitivanje | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.2.1 Unijeti novi stavak 6.2.2.1.8 da glasi kako slijedi.
»6.2.2.1.8 Sljedeće se norme primjenjuju na konstrukciju, izvedbu i prvi pregled te ispitivanje UN bačvi pod tlakom, s tim da zahtjevi pregleda koji se odnose na sustav za ocjenu sukladnosti i odobrenje moraju biti u skladu s točkom 6.2.2.5;
»
Referenca | Naziv | Primjenjivo na proizvodnju |
ISO 21172-1:2015 | Cilindri za plin – Zavarene čelične bačve pod tlakom kapaciteta od najviše 3 000 litara namijenjene za prijevoz plinova – Konstrukcija i izvedba – 1. dio: Kapaciteti do najviše 1 000 litara NAPOMENA: Bez obzira na odjeljak 6.3.3.4 navedene norme, zavarene čelične bačve pod tlakom sa sferičnim krajevima ispupčenima u odnosu na tlak mogu se koristiti za prijevoz nagrizajućih tvari, pod uvjetom da su svi primjenjivi zahtjevi Propisa RID ispunjeni. | Na neodređeno vrijeme |
ISO 4706:2008 | Cilindri za plin – Zavarene čelične bačve koje se mogu puniti – Ispitni tlak od 60 bara i manje | Na neodređeno vrijeme |
ISO 18172-1:2007 | Cilindri za plin – Zavarene bačve od nehrđajućeg čelika koje se mogu puniti – 1. dio: Ispitni tlak od 6 MPa i manje | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.2.3 U prvoj Tablici, za »ISO 13340:2001«, u stupcu »Primjenjivo na proizvodnju« zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Do 31. prosinca 2020.«
U prvoj Tablici unijeti sljedeće retke na kraju:
»
Referenca | Naziv | Primjenjivo na proizvodnju |
ISO 14246:2014 | Cilindri za plin – Ventili cilindra – Proizvodna ispitivanja i provjere | Na neodređeno vrijeme |
ISO 17871:2015 | Cilindri za plin – Brzootpuštajući ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.2.4 Izmijeniti i dopuniti kraj uvodne rečenice da glasi:
»... ispitivanje UN cilindara i njihovih zatvarača:«.
Premjestiti posljednji redak Tablice u novu Tablicu nakon postojeće Tablice s istim zaglavljima i novom uvodnom rečenicom koja glasi kako slijedi:
»Sljedeća se norma primjenjuje na redoviti pregled i ispitivanje UN sustava za pohranu metal-hidrida:«.
U prvoj Tablici, za »ISO 11623:2002«, u stupcu »Primjenjivo« zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Do 31. prosinca 2020.«
Na kraju prve Tablice unijeti sljedeće retke:
»
Referenca | Naziv | Primjenjivo |
ISO 11623:2015 | Cilindri za plin – Složena izrada – Redoviti pregled i ispitivanje | Na neodređeno vrijeme |
ISO 22434:2006 | Prijenosni cilindri za plin – Pregled i održavanje ventila cilindara NAPOMENA: Ovi se zahtjevi mogu ispuniti i u drugo vrijeme, a ne samo u vrijeme redovitog pregleda i ispitivanja UN cilindara. | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.2.7.4 Pod stavkom (m) unijeti novu Napomenu da glasi kako slijedi:
»NAPOMENA: Podaci o oznakama koji se mogu koristiti za identifikaciju navoja za cilindre navedeni su u ISO/TR 11364 »Cilindri za plin – Popis državnih ili međunarodnih vratnih navoja ventila/cilindara za plin, njihova identifikacija i sustav označavanja«.«
[Izmjena i dopuna stavka (p) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.2.3.5 Dodati nove točke 6.2.3.5.3 i 6.2.3.5.4 da glase kako slijedi:
»6.2.3.5.3 Opće odredbe za zamjenu namjenske provjere (provjera) redovitim pregledom i ispitivanjem prema zahtjevima točke 6.2.3.5.1
6.2.3.5.3.1 Ovaj se stavak primjenjuje samo na vrste posuda pod tlakom konstruirane i proizvedene u skladu s normama navedenima u točki 6.2.4.1 ili tehničkim propisima u skladu s točkom 6.2.5 te vrste posuda pod tlakom čija inherentna svojstva konstrukcije sprečavaju provođenje provjere (b) ili (d) za redoviti pregled i ispitivanje prema zahtjevima točke 6.2.1.6.1. ili sprečavaju interpretaciju rezultata.
Za takve će se posude pod tlakom navedena provjera (provjere) zamijeniti alternativnom metodom (metodama) koja se odnosi na karakteristike specifične konstrukcije određene točkom 6.2.3.5.4 i detaljno objašnjene u posebnoj odredbi Poglavlja 3.3 ili normom navedenom u točki 6.2.4.2.
Alternativnim metodama specificirat će se koje će se provjere i ispitivanja u skladu s točkom 6.2.1.6.1 (b) i (d) zamijeniti.
U kombinaciji s preostalim provjerama u skladu s točkom 6.2.1.6.1. (a) do (e), alternativnom metodom (metodama) osigurat će se razina sigurnosti barem jednaka razini sigurnosti za posude pod tlakom slične veličine i upotrebe koje se redovito pregledavaju i ispituju u skladu s točkom 6.2.3.5.1.
Nadalje, alternativnom metodom (metodama) detaljno će se opisati sljedeći elementi:
– Opis relevantnih vrsta posuda pod tlakom
– Postupci ispitivanja
– Specifikacije kriterija prihvatljivosti
– Opis mjera koje se moraju poduzeti u slučaju odbacivanja posuda pod tlakom
6.2.3.5.3.2 Nerazarajuće ispitivanje kao alternativna metoda
Provjera (provjere) definirane točkom 6.2.3.5.3.1 bit će nadopunjene ili zamijenjene jednom (ili više) nerazarajućih metoda ispitivanja koje će se primijeniti na svaku pojedinačnu posudu pod tlakom.
6.2.3.5.3.3 Razarajuće ispitivanje kao alternativna metoda
Ukoliko nijedna metoda nerazarajućeg ispitivanja ne uspostavi jednaku razinu sigurnosti, provjera (provjere) definirane točkom 6.2.3.5.3.1, osim provjere unutarnjih uvjeta navedenih u točki 6.2.1.6.1 (b), nadopunit će se ili zamijeniti jednom (ili više) metoda razarajućeg ispitivanja u kombinaciji s njihovom statističkom procjenom.
Uz gore opisane elemente, detaljna metoda razarajućeg ispitivanja sadržavat će i sljedeće elemente:
– Opis relevantnih osnovnih količina posuda pod tlakom;
– Postupak nasumičnog uzorkovanja pojedinačnih posuda pod tlakom koje će se testirati;
– Postupak statističke procjene rezultata ispitivanja, uključujući i kriterije odbacivanja;
– Specifikaciju učestalosti razarajućih ispitivanja uzoraka;
– Opis mjera koje se moraju poduzeti ukoliko su kriteriji prihvatljivosti ispunjeni, ali je uočena degradacija svojstava materijala relevantna za sigurnost, što će se koristiti za određivanje kraja vijeka trajanja;
– Statistička procjena razine sigurnosti uspostavljene alternativnom metodom.
6.2.3.5.4 Oblikovani cilindri na koje se primjenjuje točka 6.2.3.5.3.1 bit će podvrgnuti redovitom pregledu i ispitivanju u skladu s posebnom odredbom 674 iz Poglavlja 3.
6.2.3.6.1 Izmijeniti i dopuniti prvi stavak nakon Tablice da glasi kako slijedi:
»Za posude pod tlakom koje se mogu ponovno puniti, ocjena sukladnosti ventila i drugog demontabilnog pribora koji ima izravnu sigurnosnu funkciju može se provesti zasebno od posuda pod tlakom. Za posude pod tlakom koje se ne mogu ponovno puniti, ocjena sukladnosti ventila i drugog demontabilnog pribora koji ima izravnu sigurnosnu funkciju provodit će se zajedno s procjenom posuda pod tlakom.«
6.2.3.9.6 Nakon »cilindar« dodati:
»ili bačva pod tlakom« (dvaput).
6.2.4.1 Izmijeniti i dopuniti Tablicu, pod »za konstrukciju i izvedbu«, kako slijedi:
– Za normu «EN 1442:2006 + A1:2008«, u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2020.«
– Nakon norme «EN 1442:2006 + A1:2008« unijeti sljedeći novi redak:
»
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN 1442:2017 | LPG Oprema i pribor – Zavareni čelični cilindri za LPG koji se mogu prevoziti i ponovno puniti – Konstrukcija i izvedba | 6.2.3.1 i 6.2.3.4 | Na neodređeno vrijeme |
«
– Za normu »EN ISO 11120:1999 + A1:2013«, u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2020.«
– Nakon norme »EN ISO 11120:1999 + A1:2013« unijeti sljedeći novi redak:
»
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 11120:2015 | Cilindri za plin – Bešavne čelične cijevi kapaciteta primanja vode između 150 i 3000 litara koje se mogu ponovno puniti – Konstrukcija, izvedba i ispitivanje | 6.2.3.1 i 6.2.3.4 | Na neodređeno vrijeme |
«
– Izmijeniti i dopuniti Napomenu ispod naslova norme EN 1251-2:2000 da glasi kako slijedi:
»NAPOMENA: Norme EN 1252-1:1998 i EN 1626 navedene u ovoj normi također se primjenjuju na zatvorene kriogene posude za prijevoz UN br. 1972 (METAN, OHLAĐENA TEKUĆINA ili PRIRODNI PLIN, OHLAĐENA TEKUĆINA).«
– Za normu »EN 12245:2002«, u stupcu (5) unijeti:
»31. prosinca 2019. za cilindre i cijevi bez obloge proizvedene od dva spojena dijela«.
– Za normu «EN 12245:2009 + A1:2011«, u stupcu (2) dodati sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Navedena norma ne smije se koristiti za cilindre i cijevi bez obloge proizvedene od dva spojena dijela«.
– Za normu »EN 12245:2009 + A:2011«, u stupcu (5) unijeti:
»31. prosinca 2019. za cilindre i cijevi bez obloge proizvedene od dva spojena dijela«.
– Za »EN 14140:2014 + AC:2015«, u stupcu (1) obrisati:
»(osim oblikovanih cilindara)«.
– Za »EN ISO 14893:2014«, u stupcu (1) obrisati:
»ISO«.
Izmijeniti i dopuniti Tablicu, pod »za zatvarače«, kako slijedi:
– Za normu »EN ISO 10297:2014«, u stupcu (2) obrisati:
»(ISO/DIS 10297:2012)«.
– Za normu »EN ISO 10297:2014«, u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2020.«.«
– Nakon norme »EN ISO 10297:2014« unijeti sljedeći novi redak:
»
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 10297:2014 + A1:2017 | Cilindri za plin – Ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste | 6.2.3.1 i 6.2.3.3 | Na neodređeno vrijeme |
«
– Pod naslovom norme EN 1626:2008, u stupcu (2) unijeti sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Navedeni standard primjenjuje se i na ventile za prijevoz UN br. 1972 (METAN, OHLAĐENA TEKUĆINA ili PRIRODNI PLIN, OHLAĐENA TEKUĆINA).«
– Za normu »EN ISO 14246:2014«, u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2020.«.
– Nakon norme »EN ISO 14246:2014« unijeti sljedeće nove retke:
»
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN ISO 14246:2014 + A1:2017 | Cilindri za plin – Ventili cilindra – Proizvodna ispitivanja i provjere | 6.2.3.1 i 6.2.3.4 | Na neodređeno vrijeme | |
EN ISO 17879:2017 | Cilindri za plin – Samozatvarajući ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste | 6.2.3.1 i 6.2.3.4 | Na neodređeno vrijeme |
«
6.2.4.2 Izmijeniti i dopuniti Tablicu kako slijedi:
– Obrisati redak za »EN ISO 11623:2002 (osim članka 4)«.
– Obrisati redak za »EN 14912:2005«.
– Obrisati redak za »EN 1440:2008 + A1:2012 (osim dodataka G i H)«.
6.2.6.4 Na kraju treće alineje obrisati:
», isključujući klauzulu 9«.
Na kraju treće alineje dodati:
»Uz oznake koje se zahtijevaju ovom normom, standardni plinski ulošci moraju se označiti s »UN 2037/EN 16509«.«
Poglavlje 6.4
6.4.2.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.2.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.11.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.11 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.12 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.13 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.14 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.15 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.16 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.17 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.4.23.18 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 6.5
6.5.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.5.4.4.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.5.6.2.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.5.6.9.3 Izmijeniti i dopuniti posljednji stavak da glasi kako slijedi:
»Isti posredni kontejner za rasuti teret ili drugačiji posredni kontejner za rasuti teret jednake konstrukcije može se koristiti za svaki slobodan pad.«
6.5.6.14.1 Pod točkom 8, umjesto točke sa zarezom staviti točku i dodati sljedeću rečenicu:
»Za krute plastične i složene posredne kontejnere za rasuti tereti na koje se primjenjuje ispitivanje hidrauličkim tlakom iz točke 6.5.6.8, temperatura vode koja se koristi«.
Poglavlje 6.6
6.6.5.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.6.5.1.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 6.7
6.7.2.2.16 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.2.5.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.2.5.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.2.19.9 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.3.5.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.3.5.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.3.15.9 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.3.16.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.4.2.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.4.5.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.4.5.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.7.4.14.10 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Poglavlje 6.8
6.8.2.1.2 U tekstu u desnom stupcu, nakon »Spremnik-kontejner«, unijeti referencu na bilješku 2 da glasi kako slijedi:
»2 Vidi i točku 7.1.3.«
Bilješke 2 do 5 postaju bilješke 3 do 6.
6.8.2.1.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.1.9 [Prva izmjena i dopuna prvog stavka u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
U prvom stavku zamijeniti »značajno« s:
»primjetno«.
6.8.2.1.18 [Prva izmjena i dopuna bilješke 5 (trenutačna bilješka 4) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.1.20 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.1.23 Izmijeniti i dopuniti prve dvije rečenice da glase kako slijedi:
»Sposobnost proizvođača da provodi postupke zavarivanja mora odobriti i potvrditi ili nadležno tijelo ili drugo tijelo koje to nadležno tijelo odredi. Sposobnost servisa za održavanje i popravak da provodi postupke zavarivanja na spremniku mora odobriti ili potvrditi nadzorno tijelo u skladu s točkom 6.8.2.4.5. Osiguranje kvalitete sustava zavarivanja mora provoditi proizvođač ili servis za održavanje ili popravke.«
U posljednjoj rečenici prvog stavka, nakon »ultrazvuk« unijeti referencu na bilješku 7 da glasi kako slijedi:
»7 Preklopni spojevi koji se koriste za spajanje jednog kraja sa stjenkom ljuske mogu se ispitati metodama drugačijim od radiografije ili ultrazvuka.«
Renumerirati bilješke 6 do 21 kao bilješke 8 do 23.
Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu pod »λ = 0,8« da glasi kako slijedi:
»Nerazarajuće provjere moraju uključivati sve zavarene »Tee« spojeve i sve umetke koji se koriste kako bi se izbjeglo križanje zavarenih spojeva te sve zavarene spojeve u zglobnom dijelu krajeva spremnika.«
Izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu pod »λ = 0,9« da glasi kako slijedi:
»Nerazarajuće provjere moraju uključivati sve priključke, sve umetke koji se koriste kako bi se izbjeglo križanje zavarenih spojeva, sve zavarene spojeve u zglobnom dijelu krajeva spremnika i sve zavarene spojeve za sklapanje dijelova opreme velikog promjera.«
6.8.2.1.24 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.2.2 [Izmjena i dopuna prve rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Nakon drugog skupa alineja, zamijeniti izraz »premaz od ebonita ili termoplasta« sa:
»zaštitna obloga«.
6.8.2.2.3 Dodati sljedeći stavak nakon pretposljednjeg stavka:
»Uređaji za zaustavljanje požara na uređajima za prozračivanje moraju biti prikladni za pare koje ispuštaju tvari koje se prevoze (najveći eksperimentalni sigurnosni raspor (eng. MESG – Maximum Experimental Safety Gap)), raspon temperature i primjenu. Navedeni uređaji moraju ispuniti zahtjeve i ispitivanja norme EN ISO 16852:2016 (Uređaji za zaustavljanje požara – zahtjevi za radne karakteristike, metode ispitivanja i ograničenja upotrebe) u situacijama navedenima u Tablici ispod:
Primjena/Instalacija | Ispitni zahtjevi |
Izravan dodir s atmosferom | EN ISO 16852:2016, 7.3.2.1 |
Dodir s cjevovodnim sustavom | EN ISO 16852:2016, 7.3.3.2 (primjenjuje se na kombinacije ventil/uređaj za zaustavljanje požara kada se ispituju zajedno) |
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.3 (primjenjuje se na uređaj za zaustavljanje požara kada se ispituje neovisno o ventilima) |
»
6.8.2.2.10 Izmijeniti i dopuniti drugi podstavak da glasi kako slijedi:
Osim spremnika namijenjenih za prijevoz stlačenih, ukapljenih ili otopljenih plinova, pri čemu se rasprskavajuće pločice ventila i sigurnosni ventili moraju rasporediti na način da ispune zahtjeve nadležnog tijela, tlak pri pucanju rasprskavajućih pločica ventila moraju ispuniti sljedeće zahtjeve:
– najmanji tlak pri pucanju na 20°C, uključujući dozvoljena odstupanja, mora biti veći od ili jednak 0.8 puta ispitni tlak,
– najveći tlak pri pucanju na 20°C, uključujući dozvoljena odstupanja, mora biti manji od ili jednak 1.1 puta ispitni tlak i
– tlak pri pucanju na najvišoj temperaturi uporabe mora biti veći od najvećeg radnog tlaka.
Između rasprskavajuće pločice ventila i sigurnosnog ventila mora se postaviti manometar ili neki drugi prikladni pokazatelj kako bi se omogućila detekcija bilo kakvih puknuća, probijanja ili istjecanja na pločici.«
6.8.2.2 Unijeti sljedeći novi stavak:
»6.8.2.2.11 Stakleni mjerači razine i mjerači razine izrađeni od drugih lomljivih materijala, a koji su u izravnom dodiru sa sadržajem unutar ljuske, ne smiju se koristiti.«
6.8.2.3.1 Izmijeniti i dopuniti drugu alineju da glasi kako slijedi (obrisati razdjelnu crtu):
» – tipski broj odobrenja mora sadržavati razlikovni znak države na čijem je teritoriju odobrenje izdano, a koji se koristi na vozilima u međunarodnom cestovnom prometu11 i mora sadržavati registracijski broj;«
6.8.2.3.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.4.2 Dodati sljedeći novi stavak na kraj:
»Zaštitne obloge moraju se vizualno pregledati zbog mogućih oštećenja. U slučaju da se pojave oštećenja, stanje obloge mora se procijeniti pomoću prikladnih ispitivanja:«
6.8.2.4.3 Dodati sljedeći novi stavak na kraj:
»Zaštitne obloge moraju se vizualno pregledati zbog mogućih oštećenja. U slučaju da se pojave oštećenja, stanje obloge mora se procijeniti pomoću prikladnih ispitivanja:«
6.8.2.4.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.2.6.1 Izmijeniti i dopuniti Tablicu, pod »za konstrukciju i izvedbu spremnika«, kako slijedi:
– Za normu »EN 13094:2015«, u stupcu (2) dodati sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Primjenjuju se i smjernice na internetskoj stranici OTIF-a (www.otif.org).«
Izmijeniti i dopuniti Tablicu, pod »Za opremu«, kako slijedi:
– Za normu »EN 14432:2014« izmijeniti i dopuniti Napomenu u stupcu (2) da glasi kako slijedi:
»NAPOMENA: Navedena se norma može koristiti i za spremnike koji se prazne silom težom.«
– Za normu »EN 14433:2014« izmijeniti i dopuniti Napomenu u stupcu (2) da glasi kako slijedi:
»NAPOMENA: Navedena se norma može koristiti i za spremnike koji se prazne silom težom.«
6.8.3.1.6 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.2.6 Obrisati prvu rečenicu
6.8.3.2.9 Na kraju dodati sljedeći novi podstavak:
»Sigurnosni ventili moraju biti konstruirani na način da spriječe ili da su zaštićeni od ulaska vode ili drugih stranih tvari koje mogu oštetiti njihovo ispravno funkcioniranje. Nijedna zaštita ne smije oštetiti njihove radne karakteristike.«
6.8.3.2.21 Na kraju obrisati:
»Smatrat će se da su osnovni zahtjevi ovog stavka ispunjeni ukoliko se primijene sljedeće norme: (Rezervirano).«
6.8.3.2.22 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.4.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.4.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.4.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.4.13 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.4.18 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
6.8.3.5.7 Zamijeniti »višenamjenske ljuske« s:
»višenamjenski spremnici«.
6.8.3.6 U Tablici, za normu »EN 13807:2003«, u stupcu (4) zamijeniti »Na neodređeno vrijeme« s:
»Između 1. siječnja 2005. i 31. prosinca 2020.«.
Nakon norme » EN 13807:2003« dodati sljedeću novu normu:
»
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
EN 13807:2017 | Prijenosni cilindri za plin – Sustav vozila cisterni i višestruki kontejneri za plin (MEGC) – Konstrukcija, proizvodnja, identifikacija i ispitivanje | 6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 do 6.8.3.2.28, 6.8.3.4.12 do 6.8.3.4.14 i 6.8.3.5.10 do 6.8.3.5.13 | Na neodređeno vrijeme |
«
6.8.4 (d)
TT 2 [Prva izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Na kraju dodati:
»(Vidi posebnu odredbu TU 43 u točki 4.3.5)«.
TT 4 Zamijeniti »ljuske« sa:
»spremnici«.
6.8.5.1.2 U stavku (a) na kraju dodati sljedeću novu alineju:
» – Austenitno-feritni nehrđajući čelici, ohlađeni na temperaturu od – 60°C;«.
6.8.5.2.1 Na kraju druge alineje zamijeniti »ili austenitni Cr-Ni čelik«, s:
»Austenitni Cr-Ni čelik; ili austenitno-feritni nehrđajući čelik.«
6.8.5.4 Zamijeniti »EN 1252-1:1998 Kriogene posude – Materijali – 1. dio: Zahtjevi žilavosti pri temperaturama ispod -80°C« s:
»EN ISO 21028-1:2016 Kriogene posude – Zahtjevi žilavosti materijala pri kriogenoj temperaturi – 1. dio: Temperature ispod -80°C«.
Zamijeniti »EN 1252-2:2001 Kriogene posude – Materijali – 2. dio: Zahtjevi žilavosti pri temperaturi između – 80 °C i – 20°C« s:
»EN ISO 21028-2:2018 Kriogene posude – Zahtjevi žilavosti materijala pri kriogenoj temperaturi – 2. dio: Temperature između -80°C i -20°C«.
Poglavlje 6.9
6.9.2.3.2 U četvrtoj rečenici obrisati:
»(ISO/DIS 75-1:2013)«.
6.9.2.10 U objašnjenju »☐R« obrisati:
»(ISO 14125:1998)«.
6.9.3.1 Zamijeniti »i 6.8.2.2.4« s:
», 6.8.2.2.4 i 6.8.2.2.6«.
6.9.4.2.1 Obrisati:
»(ISO 527-4:1997)«, »(ISO 527-5:2009)« i »(ISO/DIS 75-1:2013)«.
6.9.4.2.2 Obrisati:
»(ISO 527-4:1997)«, »(ISO 527-5:2009)« i »(ISO 14125:1998)«.
Poglavlje 6.10
6.10.1.2.1 U trećem stavku, u prvoj rečenici zamijeniti »osim zahtjeva zamijenjenih posebnom odredbom iz ovog Poglavlja« s:
»osim ako su zamijenjeni posebnim zahtjevima iz ovog Poglavlja:«
6.10.3.8 U drugoj rečenici stavka (f) zamijeniti »Stakleni mjerač razine« s:
»Stakleni mjerači razine i mjerači razine izrađeni od drugog prikladnog prozirnog materijala«.
Poglavlje 6.11
6.11.3.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
7. DIO
Poglavlje 7.3
7.3.2.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
7.3.2.10 Ispod zaglavlja unijeti sljedeću Napomenu:
»NAPOMENA: Gibljivi kontejneri za rasuti teret, označeni u skladu s točkom 6.11.5.5, ali koji su odobreni u zemlji koja nije Država članica Propisa RID, mogu se bez obzira na to koristiti za prijevoz sukladno Propisu RID.«
7.3.3.1 Nakon prvog stavka unijeti Napomenu da glasi kako slijedi:
»NAPOMENA: U slučajevima kada se u stupcu (17) Tablice A u Poglavlju 3.2 nalazi kod VC 1, za kopneni prijevoz može se koristiti i kontejner za rasuti teret BK 1, pod uvjetom da su ispunjene dodatne odredbe točke 7.3.3.2. U slučajevima kada se u stupcu (17) Tablice A u Poglavlju 3.2 nalazi kod VC 2, za kopneni prijevoz može se koristiti i kontejner za rasuti teret BK 2, pod uvjetom da su ispunjene dodatne odredbe točke 7.3.3.2.«
Poglavlje 7.5
7.5.1.4 Ispred »odredbe« unijeti:
»posebne«.
7.5.2.2 Izmjena i dopuna ne primjenjuje se na tekst na hrvatskom jeziku.
U Napomeni b u tablici zamijeniti »opasnost« s:
»opasnost«.
[Druga izmjena i dopuna Napomene b u tablici u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
7.5.7.1 Na kraju unijeti referencu na bilješku 1 da glasi kako slijedi
»1 Smjernice za slaganje opasnih tereta mogu se pronaći u Kodeksu prakse IMO/ILO/UNECE za utovar robe u prijevozne jedinice (Kodeks CTU) (vidi npr. Poglavlje 9, Pakiranje robe u prijevozne jedinice i Poglavlje 10, Dodatni savjeti o pakiranju opasnih tereta). Dostupne su i druge smjernice nadležnih, proizvodnih i prijevoznih tijela, naročito u »Smjernicama za utovar – kodeks prakse za utovar i učvršćivanje tereta na željezničkim vagonima«, izdanima od strane Međunarodne željezničke unije (UIC).«
Trenutačna bilješka 1 postaje bilješka 2.
7.5.7.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:
»7.5.7.4 Odredbe točke 7.5.7.1 također se primjenjuju na utovar, slaganje i uklanjanje kontejnera, spremnika-kontejnera, prijenosnih spremnika i višestrukih kontejnera za plin (MEGC) na i s vagona. U slučajevima kada spremnici – kontejneri, prijenosni spremnici i višestruki kontejneri za plin (MEGC) nisu izvedeni s kutnim odljevcima kako je definirano u ISO 1496-1, Serija 1 Teretni kontejneri – Specifikacija i ispitivanje – Dio 1: Kontejneri za opću robu opće namjene, mora se potvrditi da su sustavi koji se koriste na spremnicima-kontejnerima, prijenosnim spremnicima ili višestrukim kontejnerima za plin (MEGC) kompatibilni sa vagonskim sustavom.«
7.5.7.6.1 U Napomeni, nakon »navedenih u 7.5.7.1«, obrisati:
»i na Kodeks prakse IMO/ILO/UNECE za utovar robe u prijevozne jedinice (Kodeks CTU)«.
7.5.11 [Izmjena i dopuna posebne odredbe CW 36 u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
Ministar
Oleg Butković, v. r.