Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

NN 4/2021 (18.6.2021.), Izmjene i dopune Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID)

MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE

24

Na temelju članka 62. Zakona o prijevozu opasnih tvari (»Narodne novine«, br. 79/07 i 70/17) objavljuje se tekst

IZMJENA I DOPUNA ANEKSA PROPISA O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID) – DODATAK C KONVENCIJI O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)
(»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, br. 8/13, 4/17, 6/17 i 3/19)

Tekst izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), slijedom zadnje izmijenjene verzije tog sporazuma koji se primjenjuje od 1. siječnja 2021. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

With this Amendments to the text on the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) – Appendix C to the Convention concerning international carriage by rail (COTIF), Commission Delegated Directive (EU) 2020/1833 of 2 October 2020 amending the Annexes to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council on the inland transport of dangerous goods to take account scientific and technical progress (Text with EEA relevance) (OJ L 408, 4. 12. 2020.), is transmitted into the legal system of the Republic of Croatia.

CONVENTION
CONCERNING INTERNATIONAL CARRIAGE BY RAIL (COTIF)

Appendix C

REGULATIONS
CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY RAIL (RID)

TITLE PAGE

Replace «With effect from 1 January 2019» by:

«With effect from 1 January 2021».

Replace «This text replaces the requirements of 1 January 2017.» by:

«This text replaces the requirements of 1 January 2019.»

Replace «The following are RID Contracting States (as at 1 May 2019):» by:

«The following are RID Contracting States (as at 1 July 2020):».

Table of Contents

1.6.6.1 Amend to read as follows:

«1.6.6.1 Packages not requiring competent authority approval of design under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material».

1.6.6.2 Amend to read as follows:

«1.6.6.2 Package designs approved under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material».

1.6.6.3 Amend to read as follows:

«1.6.6.3 Packages excepted from the requirements for fissile materials under the 2011 and 2013 editions of RID (2009 edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material)».

1.6.6.4 Amend to read as follows:

«1.6.6.4 Special form radioactive material approved under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material».

2.3.2 Amend «Class 4.1» to read:

«Class 1 and Class 4.1».

5.5.3 After «applicable to», insert:

«the carriage of dry ice (UN 1845) and to».

At the end of the title, in the text in parentheses, after «(UN 1951)», add:

«or nitrogen».

5.5 Add a new 5.5.4 to read as follows:

«5.5.4 Dangerous goods contained in equipment in use or intended for use during carriage, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments».

Part 6 At the end, replace «and tanks» by:

«, tanks and bulk containers».

6.3 At the end, add:

«(UN Nos. 2814 and 2900)».

6.8.2.6 Replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

6.8.2.7 Replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

6.8.3.6 Replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

6.8.3.7 Replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

PART 1

Chapter 1.1

1.1.3.6.3 In the Table, for transport category 0, Class 6.2, replace «UN Nos 2814 and 2900» by:

«UN Nos. 2814, 2900 and 3549».

1.1.3.7 In paragraph (b), at the end, add:

», except for equipment such as data loggers and cargo tracking devices attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments which are only subject to the requirements in 5.5.4».

1.1.4.4.3 Amend to read as follows:

«1.1.4.4.3 Carriage of trailers carrying packages

If a trailer becomes separated from its tractor unit, the orange-coloured plate in accordance with 5.3.2 of ADR and the mark in accordance with Chapter 3.4 of ADR affixed at the rear of the trailer shall also be affixed to its front. However, the orange-coloured plate need not be affixed to the front of the trailer if the corresponding placards are affixed to both sides.»

Chapter 1.2

1.2.1 In the definition of «ADR», delete:

«European».

Insert the following new definition for «Dose rate»:

««Dose rate» means the ambient dose equivalent or the directional dose equivalent, as appropriate, per unit time, measured at the point of interest.»

In the definition of «Entity in charge of maintenance (ECM)», amend footnote 4 to read as follows:

«4 With respect to elements related to entities in charge of maintenance (ECM) and their certification, Appendix G to COTIF (ATMF), is harmonised with European legislation, particularly Directive (EU) 2016/798 of the European Parliament and of the Council of 11 May 2016 on railway safety (Article 14 points 1 to 5) and Directive (EU) 2016/797 of the European Parliament and of the Council of 11 May 2016 on the interoperability of the rail system within the European Union (Article 47 point 3 letter f). With respect to the system on certification of entities in charge of maintenance, Annex A to ATMF is equivalent to Commission Implementing Regulation (EU) 2019/779 of 16 May 2019 laying down detailed provisions on a system of certification of entities in charge of maintenance of vehicles pursuant to Directive (EU) 2016/798 of the European Parliament and of the Council and repealing Commission Regulation (EU) No 445/2011.»

[The amendment to the definition of «Filling ratio» in the German version does not apply to the English text.]

In the definition of «GHS», replace «seventh» by:

«eighth» and replace «ST/SG/AC.10/30/Rev.7» by:

«ST/SG/AC.10/30/Rev.8».

Amend the definition of «Manual of Tests and Criteria» as follows:

– Replace «sixth» by:

«seventh».

– Delete «United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods,».

– Replace «ST/SG/AC.10/11/Rev.6 and Amend.1» by:

«ST/SG/AC.10/11/Rev.7».

Insert the following new definition for «IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material»:

«»IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material» means one of the editions of those Regulations, as follows:

(a) For the 1985 and 1985 (as amended 1990) editions: IAEA Safety Series No. 6;

(b) For the 1996 edition: IAEA Safety Series No. ST-1;

(c) For the 1996 (revised) edition: IAEA Safety Series No. TS-R-1 (ST-1, Revised);

(d) For the 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 editions: IAEA Safety Standards Series No. TS-R-1;

(e) For the 2012 edition: IAEA Safety Standards Series No. SSR-6;

(f) For the 2018 edition: IAEA Safety Standards Series No. SSR – 6 (Rev.1).»

Replace the definition for «Operator of a tank-container, portable tank or tank-wagon» by the following two definitions:

«»Tank-container or portable tank operator» means any enterprise in whose name the tank-container or portable tank is operated;».

«»Tank-wagon operator»5 means any enterprise in whose name the tank-wagon is registered or approved for transport;».

Amend the beginning of footnote 5 to read as follows:

«5 The term «operator» is equivalent to the term «keeper» …».

Delete the definition of «Radiation level».

[The amendment to the definition of «»Reconditioned packaging»» in the German version does not apply to the English text.]

[The amendments to the definition of «»Rigid inner receptacle» (for composite IBCs)» in the German version do not apply to the English text.]

Amend the definition of «Self-accelerating decomposition temperature (SADT)» to read as follows:

«»Self-accelerating decomposition temperature (SADT)» means the lowest temperature at which self-accelerating decomposition may occur in a substance in the packaging, IBC or tank as offered for carriage. The SADT shall be determined in accordance with the test procedures given in Part II, Section 28 of the Manual of Tests and Criteria;».

In the definition of «Self-accelerating polymerization temperature (SAPT)», in the first sentence, between «which» and «polymerization», insert:

«self-accelerating».

In the definition of «Tank-wagon», replace «shells» by:

«tanks».

In the definition of «Transport index», in the term to be defined, after «SCO-I», add:

«or SCO-III».

In the definition of «UN Model Regulations», replace «twentieth» by:

«twenty-first» and replace «(ST/SG/AC.10/1/Rev.20)» by:

«(ST/SG/AC.10/1/Rev.21)».

Chapter 1.4

1.4.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

1.4.2.2.1 In paragraph (d), replace «test» by:

«inspection».

In footnote 11, replace «1 January 2019» by:

«1 January 2021».

1.4.2.2.8 Amend «as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF» to read:

«as defined in Article 15 § 3 of Appendix G to COTIF (ATMF) and in Annex A to ATMF».

1.4.3.3 Delete the Note in paragraph (a).

In paragraph (b), replace «test» by:

«inspection».

In paragraph (e), delete:

«maximum» (twice).

Delete the Note in paragraph (f).

At the end, amend the Note to read as follows:

«NOTE: The filler shall establish procedures to ensure that he fulfils all his obligations. Guidelines in the form of checklists for tank-wagons for liquids and gases are available on the OTIF website (www.otif.org) to help the filler of tank-wagons for liquids and gases fulfil his safety obligations, particularly with respect to the leaktightness of tank-wagons.»

1.4.3.4 In paragraph (a), replace «tests» by:

«inspections and tests».

[The amendment to paragraph (b) in the French version does not apply to the English text.]

1.4.3.5 In paragraph (a), replace «tests» by:

«inspections and tests».

In paragraph (e), amend «as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF» to read:

«as defined in Article 15 § 3 of Appendix G to COTIF (ATMF) and in Annex A to ATMF».

1.4.3.7.1 Delete the Notes in paragraphs (b) and (d).

At the end, amend the Note to read as follows:

«NOTE: The unloader shall establish procedures to ensure that he fulfils all his obligations. Guidelines in the form of checklists for tank-wagons for liquids and gases are available on the OTIF website (www.otif.org) to help the unloader of tank-wagons for liquids and gases fulfil his safety obligations, particularly with respect to the leaktightness of tank-wagons.»

1.4.3.8 In paragraph (b), amend «as defined in Article 15 § 3 of ATMF – Appendix G to COTIF – and in Article 5 of Annex A to ATMF» to read:

«as defined in Article 15 § 3 of Appendix G to COTIF (ATMF) and in Annex A to ATMF».

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace «30 June 2019» by:

«30 June 2021».

Replace «31 December 2018» by:

«31 December 2020».

In footnote 15, replace «1 January 2017» by:

«1 January 2019».

1.6.1.22 Amend to read as follows:

«1.6.1.22 (Deleted)».

1.6.1.30 Amend to read as follows:

«1.6.1.30 (Deleted)».

1.6.1.47 Amend to read as follows:

«1.6.1.47 (Deleted)».

1.6.2 Add the following new transitional provision:

«1.6.2.16 The requirements of Note 3 of 6.2.3.5.1 applicable until 31 December 2020 may continue to be applied until 31 December 2022.»

1.6.3.3.2 Amend to read as follows:

«1.6.3.3.2 (Deleted)».

1.6.3.8 Replace «test» by:

«inspection».

1.6.3.16 Amend to read as follows:

«1.6.3.16 For tank-wagons and battery-wagons constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the first periodic inspection after 30 June 2007.»

1.6.3.27 In paragraph (a), delete the last sub-paragraph.

1.6.4.5 Replace «test» by:

«inspection».

1.6.4.18 Amend to read as follows:

«1.6.4.18 For tank-containers and MECGs constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the first periodic inspection after 30 June 2007.»

1.6.4.32 [The amendment to the French version does not apply to the English text.]

1.6.4 Add the following new transitional provision:

«1.6.4.55 Fibre-reinforced plastics tank-containers constructed before 1 July 2021 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2020 but which do not, however, meet the requirements for the marking of the tank code of 6.9.6.1 applicable as from 1 January 2021 may continue to be marked in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2020 until the next periodic inspection after 1 July 2021.»

1.6.6.1 Amend to read as follows:

«1.6.6.1 Packages not requiring competent authority approval of design under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material

Packages not requiring competent authority approval of design (excepted packages, Type IP-1, Type IP-2, Type IP-3 and Type A packages) shall meet the requirements of RID in full, except that:

(a) Packages that meet the requirements of the 1985 or 1985 (as amended 1990) editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material:

(i) May continue to be carried provided that they were prepared for carriage prior to 31 December 2003 and are subject to the requirements of 1.6.6.2.3, if applicable; or

(ii) May continue to be used, provided that all the following conditions are met:

– They were not designed to contain uranium hexafluoride;

– The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

– The activity limits and classification in 2.2.7 are applied;

– The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied; and

– The packaging was not manufactured or modified after 31 December 2003;

(b) Packages that meet the requirements of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 or 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material:

(i) May continue to be carried provided that they were prepared for carriage prior to 31 December 2025 and are subject to the requirements of 1.6.6.2.3, if applicable; or

(ii) May continue to be used, provided that all the following conditions are met:

– The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

– The activity limits and classification in 2.2.7 are applied;

– The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied; and

– The packaging was not manufactured or modified after 31 December 2025.»

1.6.6.2 Amend to read:

«1.6.6.2 Package designs approved under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material

1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID in full except that:

(a) Packagings that were manufactured to a package design approved by the competent authority under the provisions of the 1985 or 1985 (as amended 1990) editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material may continue to be used provided that all of the following conditions are met:

(i) The package design is subject to multilateral approval;

(ii) The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

(iii) The activity limits and classification in 2.2.7 are applied; and

(iv) The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied;

(v) (Reserved);

(b) Packagings that were manufactured to a package design approved by the competent authority under the provisions of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 or 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material may continue to be used provided that all of the following conditions are met:

(i) The package design is subject to multilateral approval after 31 December 2025;

(ii) The applicable requirements of 1.7.3 are applied;

(iii) The activity limits and material restrictions of 2.2.7 are applied;

(iv) The requirements and controls for carriage in Parts 1, 3, 4, 5 and 7 are applied.

1.6.6.2.2 No new manufacture of packagings to a package design meeting the provisions of the 1985 and 1985 (as amended 1990) editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material shall be permitted to commence.

1.6.6.2.3 No new manufacture of packagings of a package design meeting the provisions of the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 or 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material shall be permitted to commence after 31 December 2028.»

1.6.6.3 Amend the title to read:

«Packages excepted from the requirements for fissile materials under the 2011 and 2013 editions of RID (2009 edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material)».

[The amendment to the text after the title in the German version does not apply to the English text.]

1.6.6.4 Amend to read as follows:

«1.6.6.4 Special form radioactive material approved under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material

Special form radioactive material manufactured to a design that had received unilateral approval by the competent authority under the 1985, 1985 (as amended 1990), 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material may continue to be used when in compliance with the mandatory management system in accordance with the applicable requirements of 1.7.3. There shall be no new manufacture of special form radioactive material to a design that had received unilateral approval by the competent authority under the 1985 or 1985 (as amended 1990) editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. No new manufacture of special form radioactive material to a design that had received unilateral approval by the competent authority under the 1996, 1996 (revised), 1996 (as amended 2003), 2005, 2009 and 2012 editions of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material shall be permitted to commence after 31 December 2025.»

Chapter 1.7

1.7.1 Amend Note 1 as follows:

– In the first sentence, replace «In the event of accidents or incidents» by:

«In the event of a nuclear or radiological emergency».

– In the first sentence, replace », emergency provisions, as established» by:

«, provisions as established».

– Amend the second sentence to read as follows:

«This includes arrangements for preparedness and response established in accordance with the national and/or international requirements and in a consistent and coordinated manner with the national and/or international emergency arrangements.»

Amend Note 2 to read as follows:

«2: The arrangements for preparedness and response shall be based on the graded approach and take into consideration the identified hazards and their potential consequences, including the formation of other dangerous substances that may result from the reaction between the contents of a consignment and the environment in the event of a nuclear or radiological emergency. Guidance for the establishment of such arrangements is contained in «Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency», IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 7, IAEA, Vienna (2015); «Criteria for Use in Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency», IAEA Safety Standards Series No. GSG-2, IAEA, Vienna (2011); «Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency», IAEA Safety Standards Series No. GS-G-2.1, IAEA, Vienna (2007), and «Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency», IAEA Safety Standards Series No. GSG-11, IAEA, Vienna (2018).»

1.7.1.1 In the first sentence, replace «to persons» by:

«to people».

Amend the second and third sentences to read:

«These standards are based on the 2018 edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. Explanatory material can be found in «Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2018 Edition)», Safety Standard Series No. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Vienna (2019).»

1.7.1.2 In the first sentence, replace «persons» by:

«people».

In the first sentence, replace «from the effects of radiation in the carriage» by:

«from harmful effects of ionizing radiation during the carriage».

In (b), replace «radiation levels» by:

«dose rate».

In the last sentence, replace «Finally» by:

«Thirdly».

Add the following new sentence at the end:

«Finally, further protection is provided by making arrangements for planning and preparing emergency response to protect people, property and the environment.»

1.7.1.5.1 In (a), after «5.2.1.10,» add:

«5.4.1.2.5.1 (f) (i) and (ii), 5.4.1.2.5.1 (i),».

In (a), after «CW 33 (3.1),», add:

«(4.3),».

1.7.1.5.2 Delete the second sentence.

1.7.2.4 In the last sentence, replace «individual monitoring or work place monitoring» by:

«workplace monitoring or individual monitoring».

1.7.3.1 Delete the paragraph number.

1.7.4.2 In the second sentence, replace «through alternative means» by:

«through means alternative to the other provisions of RID,».

In the second sentence, replace «for single or a planned series of multiple consignments» by:

«for a single consignment or a planned series of multiple consignments».

In the third sentence, at the end, after «applicable requirements», add:

«of RID».

1.7.6.1 In the introductory sentence, replace «radiation level» by:

«dose rate».

In (a), replace «consignor, consignee, carrier,» by:

«consignor, carrier, consignee».

In (b), at the beginning, replace «carrier, consignor or consignee» by:

«consignor, carrier or consignee».

In (b) (iii), replace «similar circumstances» by:

«the causes and circumstances similar to those».

In (b) (iv), replace «on corrective or preventive actions» by:

«the corrective or preventive actions».

Chapter 1.8

1.8.5.1 After «carrier,», add:

«unloader,».

1.8.5.3 In the third paragraph (b), replace «(Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – «International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the safety of Radiation Sources»)» by:

«(«Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards», IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014))».

1.8.6.4.1 Replace «EN ISO/IEC 17025:2005» by:

«EN ISO/IEC 17025:2017 (except clause 8.1.3)».

1.8.7.8 In the «References» column of the Table, amend «EN 12972:2007» to read:

«EN 12972:2018».

Chapter 1.10

1.10.3.1.2 Amend Table 1.10.3.1.2 as follows:

– For Class 1, Division 1.4, in column «Substance or article», replace «and 0500» by:

«, 0500, 0512 and 0513».

– Add the following new row after «Class 1, Division 1.5»:

«

»

– For Class 6.2, amend the text in column «Substance or article» to read:

«Infectious substances of Category A (UN Nos. 2814 and 2900, except for animal material) and medical waste of Category A (UN No. 3549)».

1.10.4 Replace «and 0500 by:

», 0500, 0512 and 0513».

1.10.5 Replace «The Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities» by:

«Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities».

[The amendment to the footnote 21 in the German version does not apply to the English text.]

In footnote 22, replace «INFCIRC/225/Rev.4 (Corrected), IAEA, Vienna (1999)» by:

«INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vienna (2011)».

PART 2

Chapter 2.1

2.1.3.4 Add the following new paragraph:

«2.1.3.4.3 Used articles, e.g. transformers and condensers, containing a solution or mixture mentioned in 2.1.3.4.2 shall always be classified under the same entry of Class 9, provided:

(a) they do not contain any additional dangerous components, other than polyhalogenated dibenzodioxins and dibenzofurans of Class 6.1 or components of packing group III of Class 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 or 8; and

(b) they do not have the hazard characteristics as indicated in 2.1.3.5.3 (a) to (g) and (i).»

2.1.3.8 In the second sentence, after «Other substances meeting the criteria of no other class», add:

«or of no other substance of Class 9».

2.1.5 Amend the Note under the heading to read as follows:

«NOTE: For articles which do not have a proper shipping name and which contain only dangerous goods within the permitted limited quantity amounts specified in Column (7a) of Table A of Chapter 3.2, UN No. 3363 and special provisions 301 and 672 of Chapter 3.3 may be applied.»

2.1.5.4 At the end, add the following new sentence:

«However, this section applies to articles containing explosives which are excluded from Class 1 in accordance with 2.2.1.1.8.2.»

2.1.5.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 2.2

Section 2.2.1

2.2.1.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

ClassDivisionSubstance or articleQuantity
Tank (l)(c)Bulk (kg)(d)Packages (kg)
11.6Explosives(a)(a)0

2.2.1.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.1.1.7.2 In the first sentence, after «0336» insert:

», and assignment of articles to UN No. 0431 for those used for theatrical effects meeting the definition for article type and the 1.4G specification in the default fireworks classification table in 2.2.1.1.7.5,».

2.2.1.1.8.2 In paragraph (b), in the Note, delete:

», such as described in ISO 12097-3» and add the following new second sentence:

«One such method is described in ISO 14451-2 using a heating rate of 80 K/min.»

2.2.1.4 In the definition of «ARTICLES, EXPLOSIVE, EXTREMELY INSENSITIVE (ARTICLES, EEI): UN No. 0486», replace «Articles containing only extremely insensitive substances» by:

«Articles that predominantly contain extremely insensitive substances».

After the definition of «DETONATORS, ELECTRIC for blasting: UN Nos. 0030, 0255, 0456», add the following new definition:

«DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting: UN Nos. 0511, 0512, 0513

Detonators with enhanced safety and security features, utilizing electronic components to transmit a firing signal with validated commands and secure communications. Detonators of this type cannot be initiated by other means.»

Section 2.2.2

2.2.2.1.5 For «Flammable gases», in the sentence after (b), replace «ISO 10156:2010» by:

«ISO 10156:2017».

For «Oxidizing gases», in the second sentence, replace «ISO 10156:2010» by:

«ISO 10156:2017».

2.2.2.2.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.2.3 In the Table for «Liquefied gases», for classification code 2F, amend the name and description of UN No. 1010 to read as follows:

«BUTADIENES, STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, containing more than 40 % butadienes».

Delete the Note.

[The amendment to UN 1965, Note 1 in the German version does not apply to the English text.]

In the Table for «Other articles containing gas under pressure», for classification code 6F, insert the following entry after UN No. 3150:

«3358 REFRIGERATING MACHINES containing flammable, non-toxic, liquefied gas».

Section 2.2.41

2.2.41.1.4 Replace «Part III, sub-section 33.2.1» by:

«Part III, sub-section 33.2» (twice).

2.2.41.1.5 Replace «Part III, sub-section 33.2.1» by:

«Part III, sub-section 33.2».

2.2.41.1.6 Replace «Part III, Section 33.2.1» by:

«Part III, sub-section 33.2».

2.2.41.1.8 Replace «Part III, sub-section 33.2.1» by:

«Part III, sub-section 33.2».

2.2.41.1.10 [The amendment to «organic azides» in the French version does not apply to the English text.]

Replace «aromatic sulphohydrazides» by:

«aromatic sulphonylhydrazides».

2.2.41.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.42

2.2.42.1.4 Replace «Part III, Section 33.3» and «Part III, section 33.3» by:

«Part III, sub-section 33.4».

2.2.42.1.5 Replace «Part III, section 33.3» by:

«Part III, sub-section 33.4».

2.2.42.1.7 Replace «Part III, section 33.3» by:

«Part III, sub-section 33.4».

2.2.42.1.8 Replace «Part III, section 33.3» by:

«Part III, sub-section 33.4».

Section 2.2.43

2.2.43.1.4 Replace «Part III, Section 33.4» by:

«Part III, sub-section 33.5».

2.2.43.1.5 Replace «Part III, Section 33.4» by:

«Part III, sub-section 33.5».

2.2.43.1.7 Replace «Part III, Section 33.4» by:

«Part III, sub-section 33.5».

2.2.43.1.8 Replace «Part III, section 33.4» by:

«Part III, sub-section 33.5».

Section 2.2.52

2.2.52.1.7 [The amendment in the French and German versions does not apply to the English text.]

2.2.52.4 In the Table, for «DI-(4-tert-BUTYLCYCLOHEXYL) PEROXYDICARBONATE», for concentration «≤ 42 as a paste», in column «Number (generic entry)», replace «3116» by:

«3118».

Section 2.2.61

2.2.61.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.9.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.9.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.61.1.9.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Section 2.2.62

2.2.62.1.1 In the third sentence, delete:

», rickettsia».

2.2.62.1.3 Amend the definition of «Medical or clinical wastes» to read as follows:

«Medical or clinical wastes» are wastes derived from the veterinary treatment of animals, the medical treatment of humans or from bio-research;».

2.2.62.1.4 Replace «or 3373» by:

«, 3373 or 3549».

2.2.62.1.4.1 In Note 3, delete:

«, mycoplasmas, rickettsia».

[The second and third amendments to Note 3 in the German version do not apply to the English text.]

2.2.62.1.5.9 In (a), in the parenthesis, replace «UN No. 3291» by:

«UN Nos. 3291 and 3549».

2.2.62.1.11.1 Amend the text before the Note to read as follows:

«2.2.62.1.11.1 Medical or clinical waste containing:

(a) Category A infectious substances shall be assigned to UN No. 2814, UN No. 2900 or UN No. 3549, as appropriate. Solid medical waste containing Category A infectious substances generated from the medical treatment of humans or veterinary treatment of animals may be assigned to UN No. 3549. The UN No. 3549 entry shall not be used for waste from bio-research or liquid waste;

(b) Category B infectious substances shall be assigned to UN No. 3291.

NOTE 1: The proper shipping name for UN No. 3549 is «MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING HUMANS, solid» or «MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING ANIMALS only, solid».»

Renumber existing Note as Note 2.

2.2.62.1.11.4 Amend to read as follows:

«2.2.62.1.11.4 (Deleted)».

2.2.62.3 In the list of collective entries, for I3, before the existing entries, insert the following new entries:

«3549 MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING HUMANS, solid or

3549 MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING ANIMALS only, solid».

Section 2.2.7

2.2.7.2.1.1 In Table 2.2.7.2.1.1, for UN No. 2913, in the second column, replace «SCO-I or SCO-II» by:

«SCO-I, SCO-II or SCO-III».

In the Table, for UN No. 3325, in the second column, delete the comma before «(LSA-III)».

2.2.7.2.2.1 In Table 2.2.7.2.2.1, add the following rows in proper order:

«

Radionuclide (atomic number)

A1

(TBq)

A2

(TBq)

Activity concentration limit for exempt material

(Bq/g)

Activity limit for an exempt consignment

(Bq)

Ba-135m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ge-691 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Ir-193m4 × 1014 × 1001 × 1041 × 107
Ni-576 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Sr-831 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Tb-1498 × 10-18 × 10-11 × 1011 × 106
Tb-1613 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106

»

[The amendment to table note (a) in the German version does not apply to the English text.]

Amend table note (b) as follows:

– [The first amendment to table note (b) in the German version does not apply to the English text.]

– At the end of the introductory sentence, add:

«(the activity to be taken into account is that of the parent nuclide only)».

– After «Th-nat» and «U-nat», insert a reference to footnote 6.

The footnote reads:

«6 In the case of Th-natural, the parent nuclide is Th-232, in the case of U-natural the parent nuclide is U-238.»

In table note (c), replace «radiation level» by:

«dose rate».

2.2.7.2.2.2 In paragraph (a), replace «the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996)» by:

«»Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards», IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014)».

In paragraph (b), at the end, replace «the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996)» by:

«GSR Part 3».

2.2.7.2.2.3 Replace «daughter nuclide» by:

«progeny nuclide» (twice).

At the end, replace «daughter nuclides» by:

«progeny nuclides».

2.2.7.2.3.1.2 In paragraph (c), delete:

«that meet the requirements of 2.2.7.2.3.1.3,».

In paragraph (c), delete sub-paragraph (ii) and renumber sub-paragraph (iii) as (ii).

2.2.7.2.3.1.3 Amend to read as follows:

«2.2.7.2.3.1.3 (Deleted)».

2.2.7.2.3.2 In the introductory sentence before paragraph (a), replace «two» by:

«three».

At the end of paragraph (b) (iii), replace the full stop by a semicolon.

Add the following new paragraph (c):

«(c) SCO-III: A large solid object which, because of its size, cannot be carried in a type of package described in RID and for which:

(i) All openings are sealed to prevent release of radioactive material during conditions defined in 4.1.9.2.4 (e);

(ii) The inside of the object is as dry as practicable;

(iii) The non-fixed contamination on the external surfaces does not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2; and

(iv) The non-fixed contamination plus the fixed contamination on the inaccessible surface averaged over 300 cm2 does not exceed 8 × 105 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 8 × 104 Bq/cm2 for all other alpha emitters.»

2.2.7.2.3.3.5 In paragraph (b), after «a free drop of 1.4 kg», replace «through 1 m» by:

«from a height of 1 m».

In paragraph (c), after «a free vertical drop of 1.4 kg», replace «through 1 m» by:

«from a height of 1 m».

2.2.7.2.3.3.7 In paragraph (b), replace «with specimen» by:

«and the specimen».

In paragraph (e), replace «with the specimen» by:

«and the specimen».

2.2.7.2.3.3.8 In paragraph (a) (ii), replace «shall be heated» by:

«shall then be heated».

2.2.7.2.3.4.1 In paragraph (a), replace «radiation level» by:

«dose rate».

2.2.7.2.3.5 [The amendment to the first sub-paragraph in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (e), replace «limits provided in» by:

«the requirements of».

2.2.7.2.3.6 At the beginning, replace «A fissile material» by:

«Fissile material».

2.2.7.2.4.1.2 Replace «radiation level» by:

«dose rate».

2.2.7.2.4.1.3 In paragraph (a), replace «radiation level» by:

«dose rate».

At the end of paragraph (c), delete:

«and».

At the end of paragraph (d), replace the full stop by a semicolon.

Add additional paragraphs (e) and (f) as follows:

«(e) (Reserved);

(f) If the package contains fissile material, one of the provisions of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f) applies.»

2.2.7.2.4.1.4 At the end of paragraph (a), delete:

«and».

At the end of existing paragraph (b) (ii), replace ».» by:

«; and».

Add additional paragraph (c):

«(c) If the package contains fissile material, one of the provisions of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f) applies.»

2.2.7.2.4.1.7 At the end of paragraph (c) (ii), delete:

and».

At the end of paragraph (d), replace ».» by:

«; and».

Add additional paragraph (e):

«(e) If the packaging has contained fissile material, one of the provisions of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f) or one of the provisions for exclusion in 2.2.7.1.3 applies.»

Section 2.2.8

2.2.8.1.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

2.2.8.1.5.2 In the second sentence, replace «the assignment» by:

«classification».

In the second sentence, replace «OECD Test Guideline 4046 or 4357» by:

«OECD Test Guidelines7,8,9,10».

Renumber existing footnotes 6 and 7 to 7 and 8.

Renumber existing footnote 8 to 10.

In footnote 10 (current footnote 8), between «Test» and «(TER)», insert:

«Method».

Amend footnote 9 to read as follows:

«9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 «In vitro skin corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method» 2016.»

In the third sentence replace «OECD Test Guideline 4308 or 4319» by:

«OECD Test Guidelines7,8,9,10».

At the end of the paragraph, add the following new sentence:

«If the in vitro test results indicate that the substance or mixture is corrosive and not assigned to packing group I, but the test method does not allow discrimination between packing groups II and III, it shall be considered to be packing group II.»

2.2.8.1.6.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.8.1.6.3.3 At the end, add the following new sentence:

«For this calculation method, generic concentration limits apply where 1% is used in the first step for the assessment of the packing group I substances, and where 5% is used for the other steps respectively.»

2.2.8.1.6.3.4 Delete the last sentence.

Section 2.2.9

2.2.9 Renumber existing footnotes 10 to 17 to footnotes 11 to 18.

2.2.9.1.7 [The amendment to paragraph (g) in the German version does not apply to the English text.]

2.2.9.1.10.6 Replace », not otherwise classified under RID» by:

«that do not meet the classification criteria of any other class or another substance within Class 9».

2.2.9.1.11 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

2.2.9.1.14 In footnote 18 (current 17), remove:

«used as coolant».

2.2.9.3 For M11, «Other substances and articles presenting a danger during carriage…», before «3363 DANGEROUS GOODS IN MACHINERY», insert:

«3363 DANGEROUS GOODS IN ARTICLES or».

Chapter 2.3

2.3.2 In the heading, amend «Class 4.1» to read:

«Class 1 and Class 4.1».

2.3.2.1 Amend to read as follows:

«2.3.2.1 In order to determine the criteria of the nitrocellulose, the Bergmann-Junk test or the methyl violet paper test in the Manual of Tests and Criteria Appendix 10 shall be performed (see Chapter 3.3, special provisions 393 and 394). If there is doubt that the ignition temperature of the nitrocellulose is considerably higher than 132 °C in the case of the Bergmann-Junk test or higher than 134.5 °C in the case of the methyl violet paper test, the ignition temperature test described in 2.3.2.5 should be carried out before these tests are performed. If the ignition temperature of nitrocellulose mixtures is higher than 180 °C or the ignition temperature of plasticized nitrocellulose is higher than 170 °C, the Bergmann-Junk test or the methyl violet paper test can be carried out safely.»

Ovim se tekstom izmjena i dopuna Aneksa Propisa o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom (RID) – Dodatak C Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF), u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi Delegirana direktiva Komisije (EU) 2020/1833 оd 2. listopada 2020. o izmjeni priloga Direktivi 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o kopnenom prijevozu opasnih tvari radi prilagodbe znanstvenom i tehničkom napretku (Tekst značajan za EGP) (SL L 408, 4. 12. 2020.)

KONVENCIJA
O MEĐUNARODNOM ŽELJEZNIČKOM PRIJEVOZU (COTIF)

Aneks dodatka C

PROPIS
O MEĐUNARODNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI ŽELJEZNICOM (RID)

NASLOVNICA

Zamijeniti »Vrijedi od 1. siječnja 2019.« sa:

»Vrijedi od 1. siječnja 2021.«

Zamijeniti »Ovaj tekst zamjenjuje zahtjeve od 1. siječnja 2017.« sa:

»Ovaj tekst zamjenjuje zahtjeve od 1. siječnja 2019.«

Zamijeniti »Države ugovornice RID-a (od 1. svibnja 2019.) su sljedeće:« sa:

»Države ugovornice RID-a (od 1. svibnja 2020.) su sljedeće:«

Sadržaj

1.6.6.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.1 Paketi za koje ne trebaju odobrenja nadležnih tijela za konstrukciju prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.«

1.6.6.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.2 Konstrukcija paketa odobrena prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.«

1.6.6.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.3 Paketi izuzeti od zahtjeva za kalave materijale prema izdanjima RID-a iz 2011. i 2013. (izdanje Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 2009.).«

1.6.6.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.4 Poseban oblik radioaktivnoga materijala odobren prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.«

2.3.2 Izmijeniti i dopuniti »Klase 4.1« da glasi:

»Klase 1 i Klase 4.1«.

5.5.3 Iza teksta »koje se primjenjuju na« umetnuti:

»prijevoz suhog leda (UN 1845) i na«.

Na kraju naslova, u tekstu u zagradama, nakon »(UN 1951)« dodati:

»ili dušik«.

5.5 Dodati novi odjeljak 5.5.4 koji glasi kako slijedi:

»5.5.4 Opasne tvari sadržane u opremi koja je u upotrebi ili namijenjena za upotrebu tijekom prijevoza, smještena u pakete, zaštitnu ambalažu, kontejnere ili teretne prostore ili pričvršćena na njih.«

6. DIO Zamijeniti »i cisterne« na kraju sa:

», cisterne i kontejneri za rasuti teret«.

6.3 Na kraju dodati:

»(UN brojevi 2814 i 2900)«.

6.8.2.6 Zamijeniti »i ispitane« sa:

», pregledane i ispitane«.

6.8.2.7 Zamijeniti »i ispitane« sa:

», pregledane i ispitane«.

6.8.3.6 Zamijeniti »i ispitani« sa:

», pregledani i ispitani«.

6.8.3.7 Zamijeniti »i ispitani« sa:

», pregledani i ispitani«.

1. DIO

Poglavlje 1.1

1.1.3.6.3 U tablici za prijevoznu kategoriju 0, klasu 6.2, tekst »UN br. 2814 i 2900« zamijeniti sa:

»UN brojevi 2814, 2900 i 3549«.

1.1.3.7 Na kraju odlomka (b) dodati:

», osim za opremu poput uređaja za bilježenje podataka i uređaja za praćenje tereta pričvršćenih ili smještenih u pakete, zaštitnu ambalažu, kontejnere ili teretne prostore koji podliježu samo zahtjevima iz odjeljka 5.5.4«.

1.1.4.4.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.1.4.4.3 Prijevoz priključnih vozila u kojima se prevoze paketi

Ako se priključno vozilo odvoji od svoje vučne jedinice, narančasta ploča u skladu s odjeljkom 5.3.2 ADR i oznaka u skladu s poglavljem 3.4 ADR postavljene na stražnjoj strani priključnog vozila moraju se postaviti i na prednju stranu priključnog vozila. Međutim, narančastu ploču nije potrebno postaviti na prednju stranu priključnog vozila ako su odgovarajuće listice postavljene s obiju strana priključnog vozila.«

Poglavlje 1.2

1.2.1 U definiciji »ADR« izbrisati:

»europski«.

Umetnuti sljedeću novu definiciju za pojam »Brzina doze«:

»»Brzina doze« ekvivalentna je doza u prostoru ili usmjerena ekvivalentna doza, ovisno o slučaju, po jedinci vremena, izmjerena u relevantnoj točki.«

U definiciji »Subjekt nadležan za održavanje« izmijeniti i dopuniti fusnotu 4 da glasi kako slijedi:

»4 S obzirom na elemente koji se odnose na subjekte nadležne za održavanje (ECM) i njihovo certificiranje, Dodatak G COTIF-u (ATMF) usklađen je s europskim zakonodavstvom, posebno Direktivom (EU) 2016/798 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o željezničkoj sigurnosti (članak 14. točke 1. – 5.) i Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Europske unije (članak 47. točka 3. slovo f). S obzirom na sustav certificiranja subjekata nadležnih za održavanje, Prilog A ATMF-u ekvivalentan je Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2019/779 od 16. svibnja 2019., kojom se utvrđuju detaljne odredbe o sustavu certificiranja subjekata zaduženih za održavanje vozila u skladu s Direktivom (EU) 2016/798 Europskog parlamenta i Vijeća i ukidanjem Uredbe Komisije (EU) br. 445/2011.«

[Izmjena i dopuna definicije pojma »Omjer punjenja« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U definiciji pojma »Globalno usklađeni sustav razvrstavanja i označavanja kemikalija (GHS)« zamijeniti »sedmi« sa:

»osmi« i zamijeniti »ST/SG/AC.10/30/Rev.7« sa:

»ST/SG/AC.10/30/Rev.8«.

Definiciju pojma »Priručnik za ispitivanja i kriterije« izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

– Zamijeniti »šesti« sa:

»sedmi«.

– Izbrisati »preporuke Ujedinjenih naroda o prijevozu opasnih tvari,«.

– Zamijeniti »ST/SG/AC.10/11/Rev.6 i Amend.1« sa:

»ST/SG/AC.10/11/Rev.7«.

Umetnuti sljedeću novu definiciju za »Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari«:

»»Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari« znači jedno od izdanja tih pravila, kako slijedi:

(a) za izdanja iz 1985. i 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.): Sigurnosna serija organizacije IAEA br. 6;

(b) za izdanje iz 1996.: Sigurnosna serija organizacije IAEA br. ST-1;

(c) za (revidirano) izdanje iz 1996.: Sigurnosna serija organizacije IAEA br. TS-R-1 (ST-1, revidirano);

(d) za izdanje iz 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005. i 2009.: Sigurnosna serija organizacije IAEA br. TS-R-1;

(e) za izdanje iz 2012.: Sigurnosna serija organizacije IAEA br. SSR-6;

(f) za izdanje iz 2018.: Sigurnosna serija organizacije IAEA br. SSR – 6 (Rev.1)«.

Zamijeniti definiciju pojma »Korisnik kontejnerske cisterne, prenosive cisterne ili vagona cisterne« sljedećim dvjema definicijama:

»»Korisnik kontejnerske cisterne ili prenosive cisterne« jest svako poduzeće u čije se ime upravlja kontejnerskom cisternom ili prenosivom cisternom;«.

»»Korisnik vagona cisterne« jest svako poduzeće na čije je ime vagon cisterna registrirana ili odobrena za prijevoz;«.

Izmijeniti i dopuniti početak fusnote 5 da glasi kako slijedi:

»5 Pojam »operator« jednak je pojmu »posjednik« (…)«.

Izbrisati definiciju pojma »stupanj zračenja«.

[Izmjena i dopuna definicije pojma »Obnovljena ambalaža« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjene i dopune definicije pojma »»Kruta unutarnja posuda« (za kombinirane IBC-ove)« u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti definiciju pojma »Samopospješujuća temperatura raspada (SADT)« da glasi kako slijedi:

»»Samopospješujuća temperatura raspada (SADT)« najniža je temperatura na kojoj može doći do automatskoga ubrzavanja rastvaranja tvari u ambalaži, IBC-u ili cisterni koji su namijenjeni za prijevoz. SADT se određuje u skladu s postupcima ispitivanja navedenima u dijelu II. odjeljku 28. Priručnika za ispitivanje i kriterije;«.

U definiciji pojma »Samopospješujuća temperatura polimerizacije (SAPT)« u prvoj rečenici između »koja« i »polimerizacija« umetnuti:

»samopospješujuća«.

U definiciji pojma »Vagon cisterna« zamijeniti »ljusaka« sa:

»spremnika«.

U definiciji pojma »Prijevozni indeks« iza »SCO-I« dodati:

»SCO-III«.

U definiciji pojma »UN ogledni pravilnik« zamijeniti »dvadesetog« sa:

»dvadeset i prvog«, a »(ST/SG/AC.10/1/Rev.20)« zamijeniti sa:

»(ST/SG/AC.10/1/Rev.21)«.

Poglavlje 1.4

1.4.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]]

1.4.2.2.1 U odlomku (d) zamijeniti »ispitivanje« sa:

»pregled«.

U fusnoti 11 zamijeniti »1. siječnja 2019.« sa:

»1. siječnja 2021.«

1.4.2.2.8 Izmijeniti i dopuniti »kako je definirano u članku 15. stavku 3. ATMF-a – Dodatka G COTIF-u – i u članku 5. Priloga A ATMF-u« da glasi:

»kako je definirano u članku 15. stavku 3. Dodatka G COTIF-u (ATMF) i u Prilogu A ATMF-u«.

1.4.3.3 Izbrisati Napomenu u odlomku (a).

U odlomku (b) zamijeniti »ispitivanje« sa:

»pregled«.

U odlomku (e) izbrisati:

»najveći« i »najveću«.

Izbrisati Napomenu u odlomku (f).

Na kraju izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Punitelj je dužan uspostaviti postupke kako bi osigurao da ispunjava sve svoje obveze. Smjernice u obliku kontrolnih popisa za vagone cisterne za tekućine dostupne su na internetskim stranicama OTIF-a (www.otif.org) kao pomoć punitelju vagona cisterni za tekućine i plinove u ispunjavanju njegovih obveza vezanih uz sigurnost, posebno u odnosu na nepropusnost vagona cisterni.«

1.4.3.4 U odlomku (a) zamijeniti »ispitivanja« sa:

»pregleda i ispitivanja«.

[Izmjena i dopuna odlomka (b) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.4.3.5 U odlomku (a) zamijeniti »kontrole« sa:

»pregleda i ispitivanja«.

U odlomku (e) izmijeniti i dopuniti »kako je definirano u članku 15. stavku 3. ATMF-a – Dodatka G COTIF-u – i u članku 5. Priloga A ATMF-u« da glasi:

»kako je definirano u članku 15. stavku 3. Dodatka G COTIF-u (ATMF) i u Prilogu A ATMF-u«.

1.4.3.7.1 Izbrisati Napomene u stavcima (b) i (d).

Na kraju izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Istovarivač je dužan uspostaviti postupke kako bi osigurao da ispunjava sve svoje obveze. Smjernice u obliku kontrolnih popisa za vagone cisterne za tekućine dostupne su na internetskim stranicama OTIF-a (www.otif.org) kao pomoć istovarivaču vagona cisterni za tekućine i plinove u ispunjavanju njegovih obveza vezanih uz sigurnost, posebno u odnosu na nepropusnost vagona cisterni.«

1.4.3.8 U odlomku (b) izmijeniti i dopuniti »kako je definirano u članku 15. stavku 3. ATMF-a – Dodatka G COTIF-u – i u članku 5. Priloga A ATMF-u« da glasi:

»kako je definirano u članku 15. stavku 3. Dodatka G COTIF-u (ATMF) i u Prilogu A ATMF-u«.

Poglavlje 1.6

1.6.1.1 Zamijeniti »30. lipnja 2019.« sa:

»30. lipnja 2021.«

Zamijeniti »31. prosinca 2018.« sa:

»31. prosinca 2020.«

U fusnoti 15 zamijeniti »1. siječnja 2017.« sa:

»1. siječnja 2019.«

1.6.1.22 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.22 (Obrisano)«.

1.6.1.30 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.30 (Obrisano)«.

1.6.1.47 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.1.47 (Obrisano)«.

1.6.2 Dodati sljedeću novu prijelaznu odredbu:

»1.6.2.16 Zahtjevi iz Napomene 3 pododjeljka 6.2.3.5.1 primjenjivi do 31. prosinca 2020. mogu se nastaviti primjenjivati do 31. prosinca 2022.«

1.6.3.3.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.3.3.2 (Obrisano)«.

1.6.3.8 Zamijeniti »ispitivanju« sa:

»pregledu«.

1.6.3.16 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.3.16 Za vagone cisterne i baterijske vagone proizvedene prije 1. siječnja 2007. koji ne udovoljavaju zahtjevima u 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 i 6.8.3.4 u vezi s dosjeom cisterne, zadržavanje dokumenata za dosje cisterne počinje najkasnije prilikom prvog periodičnog pregleda nakon 30. lipnja 2007.«

1.6.3.27 U odlomku (a) izbrisati posljednji pododlomak.

1.6.4.5 Zamijeniti »ispitivanju« sa:

»pregledu«.

1.6.4.18 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.4.18 Za kontejnerske cisterne i MEGC-ove proizvedene prije 1. siječnja 2007. koji ne udovoljavaju zahtjevima u 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 i 6.8.3.4 u vezi s dosjeom cisterne, zadržavanje dokumenata za dosje cisterne počinje najkasnije prilikom prvog periodičnog pregleda nakon 30. lipnja 2007.«

1.6.4.32 [Izmjena i dopuna francuske inačice ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.4 Dodati sljedeću novu prijelaznu odredbu:

»1.6.4.55 Kontejnerske cisterne ojačane vlaknima od plastike proizvedene prije 1. srpnja 2021. u skladu sa zahtjevima koji vrijede do 31. prosinca 2020., ali koje, međutim, ne udovoljavaju zahtjevima za označavanje cisterni iz pododjeljka 6.9.6.1 primjenjivima od 1. siječnja 2021. mogu se nastaviti označavati u skladu sa zahtjevima primjenjivima do 31. prosinca 2020. do sljedećeg periodičnog pregleda nakon 1. srpnja 2021.«

1.6.6.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.1 Paketi koji ne zahtijevaju odobrenja nadležnih tijela za konstrukciju prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.

Paketi koji ne zahtijevaju odobrenje konstrukcije od strane nadležnog tijela (izuzeti paketi, paketi tipa IP-1, tipa IP-2, tipa IP-3 i tipa A) ispunjavaju zahtjeve Propisa RID u potpunosti, osim što:

(a) paketi koji ispunjavaju zahtjeve izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985. ili 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.):

(i) mogu se nastaviti prevoziti pod uvjetom da su pripremljeni za prijevoz prije 31. prosinca 2003. i podliježu zahtjevima iz odlomka 1.6.6.2.3, ako je primjenjivo; ili

(ii) mogu se nastaviti koristiti ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

– nisu konstruirani da sadrže uranijev heksafluorid;

– primjenjuju se primjenjivi zahtjevi iz odjeljka 1.7.3;

– primjenjuju se granice aktivnosti i klasifikacija iz odjeljka 2.2.7;

– primjenjuju se zahtjevi i kontrole za prijevoz iz dijelova 1., 3., 4., 5. i 7.; i

– ambalaža nije proizvedena ili preinačena nakon 31. prosinca 2003.;

(b) paketi koji ispunjavaju zahtjeve izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. ili 2012.:

(i) mogu se nastaviti prevoziti pod uvjetom da su pripremljeni za prijevoz prije 31. prosinca 2025. i podliježu zahtjevima iz odlomka 1.6.6.2.3, ako je primjenjivo; ili

(ii) mogu se nastaviti koristiti ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

– primjenjuju se primjenjivi zahtjevi iz odjeljka 1.7.3;

– primjenjuju se granice aktivnosti i klasifikacija iz odjeljka 2.2.7;

– primjenjuju se zahtjevi i kontrole za prijevoz iz dijelova 1., 3., 4., 5. i 7.; i

– ambalaža nije proizvedena ili preinačena nakon 31. prosinca 2025.;

1.6.6.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.2 Konstrukcije paketa odobrene prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.

1.6.6.2.1 Paketi koji zahtijevaju odobrenje konstrukcije od strane nadležnog tijela ispunjavaju zahtjeve ADR-a u potpunosti, osim što:

(a) ambalaža koja je proizvedena prema konstrukciji pakiranja koju je odobrilo nadležno tijelo u skladu s odredbama izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985. ili 1985. (s izmjenama i dopunama 1990.) može se nastaviti upotrebljavati ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(i) konstrukcija paketa podliježe multilateralnom odobrenju;

(ii) primjenjuju se primjenjivi zahtjevi odjeljka 1.7.3;

(iii) primjenjuju se granice aktivnosti i klasifikacija iz odjeljka 2.2.7;

(iv) primjenjuju se zahtjevi i kontrole za prijevoz iz dijelova 1., 3., 4., 5. i 7.;

(v) (Rezervirano);

(b) ambalaža koja je proizvedena prema konstrukciji pakiranja koju je odobrilo nadležno tijelo u skladu s odredbama izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. ili 2012. može se nastaviti upotrebljavati ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(i) konstrukcija paketa podliježe multilateralnom odobrenju nakon 31. prosinca 2025.;

(ii) primjenjuju se primjenjivi zahtjevi odjeljka 1.7.3;

(iii) primjenjuju se granice aktivnosti i klasifikacija iz točke 2.2.7;

(iv) primjenjuju se zahtjevi i kontrole za prijevoz iz dijelova 1., 3., 4., 5. i 7.

1.6.6.2.2 Nije dopušteno započeti novu proizvodnju ambalaže prema konstrukciji paketa koja zadovoljava odredbe izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985. i 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.).

1.6.6.2.3 Nakon 31. prosinca 2028. neće biti dopušteno započeti novu proizvodnju ambalaže prema konstrukciji paketa koja zadovoljava odredbe izdanja Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. ili 2012.«

1.6.6.3 Izmijeniti i dopuniti naslov da glasi:

»Paketi izuzeti od zahtjeva za kalave materijale prema izdanjima RID-a iz 2011. i 2013. (izdanje Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 2009.)«.

[Izmjena i dopuna teksta koji slijedi nakon naslova u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

1.6.6.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»1.6.6.4 Poseban oblik radioaktivnoga materijala odobren prema izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012.

Poseban oblik radioaktivnoga materijala proizveden prema vrsti izradbe za koju je izdana jednostrana dozvola nadležnih tijela u skladu s izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985., 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.), 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012. može se i dalje koristiti ako je usklađen s obaveznim sustavom upravljanja u skladu s primjenjivim zahtjevima iz odjeljka 1.7.3. Ne dopušta se nova proizvodnja posebnog oblika radioaktivnog materijala prema vrsti izradbe za koju je izdana jednostrana dozvola nadležnih tijela u skladu s izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1985. i 1985. (s izmjenama i dopunama iz 1990.). Ne dopušta se započeti novu proizvodnju radioaktivnih tvari posebnog oblika prema vrsti izradbe za koju je izdana jednostrana dozvola nadležnih tijela u skladu s izdanjima Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 1996., 1996. (revidirano), 1996. (s izmjenama i dopunama iz 2003.), 2005., 2009. i 2012. nakon 31. prosinca 2025.«

Poglavlje 1.7

1.7.1 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 1 da glasi kako slijedi:

– U prvoj rečenici, tekst »U slučaju nesreća ili incidenata« zamijeniti sa:

»U slučaju nuklearne ili radiološke opasnosti«.

– U prvoj rečenici zamijeniti », odredbe za slučaj opasnosti, kako su ih utemeljile« sa:

», odredbe kako su ih utemeljile«.

– Izmijeniti i nadopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»To uključuje mjere za pripravnost i odgovor koje su utvrđene u skladu s nacionalnim i/ili međunarodnim zahtjevima i koje su na dosljedan i koordiniran način usklađene s nacionalnim i/ili međunarodnim mjerama za hitne situacije.«

Izmijeniti i nadopuniti Napomenu 2 da glasi kako slijedi:

»2: Mjere za pripravnost i odgovor temelje se na stupnjevanom pristupu i njima se uzimaju u obzir utvrđene opasnosti i njihove moguće posljedice, uključujući nastanak drugih opasnih tvari do kojeg može doći zbog reakcije između sadržaja pošiljke i okoline u slučaju nuklearne ili radiološke opasnosti. Smjernice za utvrđivanje tih mjera navedene su u dokumentima »Pripravnost i odgovor za nuklearnu i radiološku opasnost«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSR dio 7, IAEA, Beč, (2015.); »Kriteriji za upotrebu u vezi s pripravnošću i odgovorom za nuklearnu i radiološku opasnost«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSG-2, IAEA, Beč, (2011.); »Mjere za pripravnost za nuklearnu ili radiološku opasnost«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GS-G-2.1, IAEA, Beč, (2007.) i »Mjere za prekid nuklearne ili radiološke opasnosti«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSG-11, IAEA, Beč, (2018.).«

1.7.1.1 U prvoj rečenici zamijeniti »za osobe« sa:

»za ljude«.

Izmijeniti i nadopuniti drugu rečenicu da glasi:

»Te norme temelje se na izdanju Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari iz 2018. Materijal s pojašnjenjima može se naći u »Savjetodavnom materijalu za Pravila organizacije IAEA za siguran prijevoz radioaktivnih tvari (izdanje iz 2018.)«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Beč (2019.).«

1.7.1.2 U prvoj rečenici zamijeniti »osobe« sa:

»ljude«.

U prvoj rečenici zamijeniti »od utjecaja zračenja u prijevozu« sa:

»od štetnog utjecaja ionizirajućeg zračenja tijekom prijevoza«.

U (b) »razina zračenja« zamijeniti sa:

»brzina doze«.

U zadnjoj rečenici zamijeniti »Konačno« sa:

»Treće«.

Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Konačno, dodatna zaštita osigurava se utvrđivanjem mjera za planiranje i pripremu odgovora na hitne situacije radi zaštite ljudi, imovine i okoliša.«

1.7.1.5.1 U (a) nakon »5.2.1.10,« dodati:

»5.4.1.2.5.1 (f) (i) i (ii), 5.4.1.2.5.1 (i),«.

U (a) nakon »CW 33 (3.1),« dodati:

»(4.3),«.

1.7.1.5.2 Izbrisati drugu rečenicu.

1.7.2.4 U zadnjoj rečenici zamijeniti »pojedinačno praćenje ili praćenje radnoga mjesta« sa:

»praćenje radnoga mjesta ili pojedinačno praćenje«.

1.7.3.1 Izbrisati broj odlomka.

1.7.4.2 U drugoj rečenici zamijeniti »alternativnim načinima« sa:

»alternativnim načinima u odnosu na one navedene u drugim odredbama Propisa RID,«.

U drugoj rečenici zamijeniti »za jednu ili planiranu seriju višestrukih pošiljaka« sa:

»za jednu pošiljku ili planiranu seriju višestrukih pošiljaka«.

Na kraju treće rečenice nakon »važeći uvjeti« dodati:

»Propisa RID«.

1.7.6.1 U uvodnoj rečenici tekst »razine zračenja« zamijeniti sa:

»brzina doze«.

U (a) tekst »pošiljatelj, primatelj, prijevoznik« zamijeniti sa:

»pošiljatelj, prijevoznik, primatelj«.

U (b) tekst »prijevoznik, pošiljatelj ili primatelj« na početku zamijeniti sa:

»pošiljatelj, prijevoznik ili primatelj«.

U (b) (iii) tekst »sličnih okolnosti« zamijeniti sa:

»njima sličnih uzroka i okolnosti«.

U (b) (iv) tekst »o korektivnim ili preventivnim akcijama« zamijeniti sa:

»korektivnim ili preventivnim akcijama«.

Poglavlje 1.8

1.8.5.1 Nakon »prijevoznik,« dodati:

»istovarivač,«.

1.8.5.3 U trećem pododlomku (b) tekst »(Shema II IAEA Sigurnosne serije br. 115 Osnovne sigurnosne međunarodne norme za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja«) zamijeniti sa:

»(»Zaštita od zračenja i sigurnost izvora zračenja: Osnovne međunarodne sigurnosne norme«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSR dio 3, IAEA, Beč (2014.) «.

1.8.6.4.1 Tekst »EN ISO/IEC 17025:2005« zamijeniti sa:

»EN 17025:2017 (osim odredbe 8.1.3)«.

1.8.7.8 U stupcu »Referencija« u tablici izmijeniti »EN 12972:2007« da glasi:

»EN 12972:2018«.

Poglavlje 1.10

1.10.3.1.2 Izmijeniti i dopuniti tablicu 1.10.3.1.2 kako slijedi:

– Pod kategorijom Klasa 1, odsjek 1.4 u stupcu »Tvari ili predmeti« tekst »i 0500« zamijeniti sa:

», 0500, 0512 i 0513«.

– Nakon »Klasa 1, odsjek 1.5«, dodati sljedeći novi red:

»

«

– Pod kategorijom Klasa 6.2 izmijeniti tekst u stupcu »Tvari ili predmeti« da glasi:

»Infektivne tvari kategorije A (UN br. 2814 i 2900, izuzev životinjskih materijala) i medicinski otpad kategorije A (UN br. 3549)«.

1.10.4 Zamijeniti »i 0500« sa:

», 0500, 0512 i 0513«.

1.10.5 Zamijeniti »Fizičkoj zaštiti nuklearnih materijala i postrojenja« sa:

»Preporukama za nuklearnu sigurnost u vezi s fizičkom zaštitom nuklearnih materijala i postrojenja«.

[Izmjena i dopuna fusnote 21 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U fusnoti 22 tekst »INFCIRC/225/Rev.4 (Isprav.), IAEA, Beč (1999.)« zamijeniti sa:

»INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Beč (2011.)«.

2. DIO

Poglavlje 2.1

2.1.3.4 Dodaje se sljedeći novi odlomak:

»2.1.3.4.3 Upotrijebljeni predmeti, primjerice transformatori i kondenzatori, koji sadrže otopinu ili smjesu navedenu u odlomku 2.1.3.4.2 moraju uvijek biti klasificirani u isti navod Klase 9, pod uvjetom da:

(a) ne sadrže dodatne opasne tvari, osim polihalogeniranih dibenzo-dioksina i dibenzofurana Klase 6.1 ili tvari pakirne skupine III Klase 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 ili 8; i

(b) nemaju opasna svojstva navedena u odlomku 2.1.3.5.3 pododlomcima (a) do (g) i (i).«

2.1.3.8 U drugoj rečenici nakon »Ostale tvari koje ne odgovaraju kriterijima nijedne druge klase« dodati:

»ili ni jedne druge tvari Klase 9«.

2.1.5 Izmijeniti i dopuniti Napomenu ispod naslova da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Za predmete koji nemaju vlastiti otpremni naziv i koji sadržavaju samo opasne tvari unutar dozvoljenih ograničenih količina određenih u stupcu (7a) tablice A u poglavlju 3.2 može se primjenjivati UN br. 3363 i posebne odredbe 301 i 672 iz poglavlja 3.3.«

2.1.5.4 Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Međutim, ovaj odjeljak primjenjuje se na predmete koji sadrže eksplozive koji su izuzeti iz Klase 1 u skladu s 2.2.1.1.8.2.«

2.1.5.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 2.2

Odjeljak 2.2.1

2.2.1.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

KlasaOdsjekTvari ili predmetiKoličina
Cisterna (l)(c)Rasuta roba (kg)(d)Paketi (kg)
11.6eksplozivi(a)(a)0

2.2.1.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.1.1.7.2 U prvoj rečenici nakon »0336« dodati:

»i svrstavanje predmeta pod UN br. 0431 za one koji se upotrebljavaju za scenske efekte i koji odgovaraju definiciji vrste predmeta i specifikaciji 1.4G iz klasifikacijske tablice pirotehničkih sredstava u 2.2.1.1.7.5,«.

2.2.1.1.8.2 U Napomeni u odlomku (b) izbrisati:

»kako je opisano u ISO 12097-3« i dodati sljedeću novu rečenicu:

»Jedna takva metoda opisana je u ISO 14451-2 uz brzinu zagrijavanja od 80 K/min.«

2.2.1.4 U definiciji »EKSPLOZIVNI PREDMETI POTPUNO NEOSJETLJIVI (EEI PREDMETI): UN br.0486« zamijeniti tekst »Predmeti koji sadrže samo tvari potpuno neosjetljive« sa:

»Predmeti koji pretežno sadrže tvari potpuno neosjetljive«.

Nakon definicije pojma »ELEKTRIČNI DETONATORI za miniranje: UN Nos. 0030, 0255, 0456« dodati sljedeću novu definiciju:

»ELEKTRIČNI DETONATORI programabilni za miniranje: UN br. 0511, 0512, 0513

Detonatori s poboljšanim sigurnosnim značajkama, koji koriste elektroničke komponente za odašiljanje signala za ispaljivanje s potvrđenim naredbama i sigurnosnom komunikacijom. Detonatori ove vrste ne mogu se pokrenuti na drugi način.«

Odjeljak 2.2.2

2.2.2.1.5 Pod podnaslovom »Zapaljivi plinovi«, u rečenici nakon (b) zamijeniti »ISO 10156:2010« sa:

»ISO 10156:2017«.

Pod podnaslovom »Korozivni (oksidirajući) plinovi« u drugoj rečenici zamijeniti »ISO 10156:2010« sa:

»ISO 10156:2017«.

2.2.2.2.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.2.3 U tablici, za unos »Ukapljeni plinovi«, za klasifikacijsku oznaku 2F, izmijeniti i dopuniti naziv i opis za UN br. 1010 da glase kako slijedi:

»BUTADIEN, STABILIZIRAN ili BUTADIEN I SMJESA BUTADIENA I UGLJIKOVODIKA, STABILIZIRANA, koja sadrži više od 40 % butadiena«.

Napomena se briše.

[Izmjena i dopuna UN 1965, Napomena 1 u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U tablici pod kategorijom »Ostali predmeti koji sadrže plin pod tlakom« za klasifikacijsku oznaku 6F nakon UN br. 3150 umetnuti sljedeće:

»3358 UREĐAJI ZA HLAĐENJE koji sadrže zapaljiv, neotrovan, ukapljen plin«

Odjeljak 2.2.41

2.2.41.1.4 Tekst »dijelom 3., pododjeljkom 33.2.1« zamijeniti sa:

»dijelom 3., pododjeljkom 33.2« (dva puta).

2.2.41.1.5 Tekst »dio 3., pododjeljak 33.2.1« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.2«.

2.2.41.1.6 Tekst »dio 3., odjeljak 33.2.1« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.2«.

2.2.41.1.8 Tekst »dio 3, pododjeljak 33.2.1« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.2«.

2.2.41.1.10 [Izmjena i dopuna teksta »organski azidi« u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Zamijeniti »aromatski sulfohidrazidi« sa:

»aromatski sulfonilhidrazidi«.

2.2.41.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.42

2.2.42.1.4 Tekst »dio 3., odjeljak 33.3« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.4«.

2.2.42.1.5 Tekst »dio 3., odjeljak 33.3« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.4«.

2.2.42.1.7 Tekst »dio 3., odjeljak 33.3« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.4«.

2.2.42.1.8 Tekst »dio 3., odjeljak 33.3« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.4«.

Odjeljak 2.2.43

2.2.43.1.4 Tekst »dio 3., odjeljak 33.4« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.5«.

2.2.43.1.5 Tekst »dio 3., odjeljak 33.4« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.5«.

2.2.43.1.7 Tekst »dio 3., odjeljak 33.4« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.5«.

2.2.43.1.8 Tekst »dio 3., odjeljak 33.4« zamijeniti sa:

»dio 3., pododjeljak 33.5«.

Odjeljak 2.2.52

2.2.52.1.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj i njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.52.4 U tablici, pod navodom »DI-(4-tert-BUTILCIKLOHEKSIL) PEROKSIDIKARBONAT«, za koncentraciju »≤ 42 kao pasta« u stupcu »Broj (generička stavka) «, zamijeniti »3116« sa:

»3118«.

Odjeljak 2.2.61

2.2.61.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.9.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.9.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.61.1.9.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Odjeljak 2.2.62

2.2.62.1.1 U trećoj rečenici izbrisati:

», riketsije«.

2.2.62.1.3 Izmijeniti i dopuniti definiciju pojma »Medicinski ili klinički otpad« da glasi kako slijedi:

»»Medicinski ili klinički otpad« jest otpad nakon veterinarskog tretmana životinja, liječničkog tretmana ljudi ili biološkoga istraživanja;«.

2.2.62.1.4 Zamijeniti »ili 3373« sa:

», 3373 ili 3549«.

2.2.62.1.4.1 U Napomeni 3 izbrisati:

»mikoplazme, riketsije«.

[Druga i treća izmjena i dopuna Napomene 3 u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.62.1.5.9 U (a) u zagradama zamijeniti »UN br. 3291« sa:

»UN br. 3291 i 3549«.

2.2.62.1.11.1 Izmijeniti i dopuniti tekst prije Napomene da glasi kako slijedi:

»2.2.62.1.11.1 Medicinski ili klinički otpad koji sadrži:

(a) infektivne tvari kategorije A svrstava se pod UN br. 2814, UN br. 2900 ili UN br. 3549, ovisno o slučaju. Kruti medicinski otpad koji sadrži infektivne tvari kategorije A koje nastaju zbog liječenja ljudi ili veterinarskog liječenja životinja mogu se svrstati pod UN br. 3549. Navod UN br. 3549 ne upotrebljava se za otpad od biološkog istraživanja ili tekući otpad;

(b) infektivne tvari kategorije B treba razvrstati pod UN br. 3291.

NAPOMENA 1: Pravilni otpremni naziv za UN br. 3549 jest »MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE NA LJUDE, u krutom stanju« ili »MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE SAMO NA ŽIVOTINJE, u krutom stanju«.«

Postojeća Napomena postaje Napomena 2.

2.2.62.1.11.4 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.62.1.11.4 (Obrisano)«.

2.2.62.3 U popisu zbirnih navoda, za I3, ispred postojećih navoda dodati sljedeće nove navode:

»3549 MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE NA LJUDE, u krutom stanju ili

3549 MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE SAMO NA ŽIVOTINJE, u krutom stanju«.

Odjeljak 2.2.7

2.2.7.2.1.1 U tablici 2.2.7.2.1.1 za UN br. 2913 u drugom stupcu zamijeniti »SCO-I ili SCO-II« sa:

»SCO-I, SCO-II ili SCO-III«.

U tablici za UN br. 3325 u drugom stupcu izbrisati zarez ispred »(LSA-III)«.

2.2.7.2.2.1 U tablici 2.2.7.2.2.1 dodati sljedeće retke u ispravnom redoslijedu:

»

Radionukleidi (atomski broj)

A1

(TBq)

A2

(TBq)

Granica koncentracije aktivnosti za izuzeti materijal

(Bq/g)

Granica aktivnosti za izuzetu pošiljku

(Bq)

Ba-135m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ge-691 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Ir-193m4 × 1014 × 1001 × 1041 × 107
Ni-576 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Sr-831 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Tb-1498 × 10-18 × 10-11 × 1011 × 106
Tb-1613 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106

«

[Izmjena i dopuna napomene (a) uz tablicu u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Izmijeniti i dopuniti napomenu (b) uz tablicu kako slijedi:

– [Prva izmjena i dopuna napomene (b) uz tablicu u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Na kraju uvodne rečenice dodati:

»(u obzir se uzima samo aktivnost nuklida-roditelja)«.

– Nakon »Th-nat« i »U-nat« umetnuti referenciju na fusnotu 6.

Fusnota glasi:

»6 Za Th-nat nuklid-roditelj je Th-232, a za U-nat nuklid-roditelj je U-238.«.

U napomeni (c) uz tablicu zamijeniti »razine radijacije« sa:

»brzina doze«.

2.2.7.2.2.2 U odlomku (a) tekst »Međunarodnim temeljnim sigurnosnim standardima za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.)« zamijeniti sa:

»»Zaštita od zračenja i sigurnost izvora zračenja: Osnovne međunarodne sigurnosne norme«, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSR dio 3., IAEA, Beč (2014.)«.

U odlomku (b) na kraju tekst »Međunarodnim temeljnim sigurnosnim standardima za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.)« zamijeniti sa:

»GSR, dio 3«.

2.2.7.2.2.3 Tekst »nuklid-kćer« zamijeniti sa:

»nuklid-potomak« (dva puta).

Na kraju zamijeniti tekst »nuklidi-kćeri« sa:

»nuklidi-potomci«.

2.2.7.2.3.1.2 U odlomku (c) izbrisati:

»koji ispunjavaju zahtjeve iz 2.2.7.2.3.1.3,«.

U odlomku (c) izbrisati pododlomak (ii), a pododlomak (iii) postaje pododlomak (iii).

2.2.7.2.3.1.3 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.3.1.3 (Obrisano)«.

2.2.7.2.3.2 U uvodnoj rečenici prije odlomka (a) riječ »dvije« zamijeniti sa:

»tri«.

Na kraju odlomka (b) (iii) točku zamijeniti točkom sa zarezom.

Dodati sljedeći novi odlomak (c):

»(c) SCO-III: Veliki kruti predmet koji se zbog svoje veličine ne može prevoziti u vrsti paketa opisanoj u Propisu RID i na koji se odnosi sljedeće:

(i) svi su otvori zatvoreni radi sprječavanja ispuštanja radioaktivnog materijala u slučaju uvjeta navedenih u odlomku 4.1.9.2.4 pododlomku (e);

(ii) unutrašnjost predmeta suha je koliko je to moguće;

(iii) nefiksirana kontaminacija na vanjskim površinama ne premašuje granice utvrđene u odlomku 4.1.9.1.2; i

(iv) zbroj nefiksirane kontaminacije i fiksirane kontaminacije na nedostupnoj površini koja u prosjeku iznosi više od 300 cm2 ne premašuje 8 × 105 Bq/cm2 za beta- i gama-emitere i alfa-emitere niske otrovnosti, ili 8 × 104 Bq/cm2 za sve druge alfa-emitere.«

2.2.7.2.3.3.5 U odlomku (b) nakon »slobodnim padom predmeta teškog 1,4 kg« zamijeniti »kroz 1 m« sa:

»s visine od 1 m«.

U odlomku (c) nakon »slobodnim okomitim padom predmeta teškog 1,4 kg« zamijeniti »kroz 1 m« sa:

»s visine od 1 m«.

2.2.7.2.3.3.7 U odlomku (b) tekst »s uzorkom zagrijava« zamijeniti sa:

»i uzorak zagrijavaju«.

U odlomku (e) zamijeniti »s primjerkom zagrijava« sa:

»i uzorak zagrijavaju«.

2.2.7.2.3.3.8 U odlomku (a) (ii) zamijeniti »se zagrijavaju« sa:

»zatim se zagrijavaju«.

2.2.7.2.3.4.1 U odlomku (a) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

2.2.7.2.3.5 [Izmjena i dopuna prvog pododlomka u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U odlomku (e) zamijeniti »ograničenjima iz« sa:

»zahtjevima u«.

2.2.7.2.3.6 Zamijeniti tekst »Kalav materijal« na početku sa:

»Kalavi materijal«.

2.2.7.2.4.1.2 Zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

2.2.7.2.4.1.3 U odlomku (a), zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

Na kraju odlomka (c) izbrisati:

»i«.

Na kraju odlomka (d) točku zamijeniti točkom sa zarezom.

Dodati dodatne odlomke (e) i (f) kako slijedi:

»(e) (Rezervirano);

(f) Ako paket sadrži kalavi materijal, primjenjuje se jedna od odredbi iz odlomka 2.2.7.2.3.5 pododlomaka (a) do (f).«

2.2.7.2.4.1.4 Na kraju odlomka (a) izbrisati:

»i«.

Na kraju postojećeg pododlomka (b) (ii) ».« zamijeniti sa:

»; i«.

Dodati dodatni odlomak (c):

»(c) Ako paket sadrži kalavi materijal, primjenjuje se jedna od odredbi iz odlomka 2.2.7.2.3.5 pododlomaka (a) do (f).«

2.2.7.2.4.1.7 Na kraju odlomka (c) (iii) izbrisati:

»i«.

Na kraju odlomka (d) ».« zamijeniti sa:

»; i«.

Dodati dodatni odlomak (e):

»(e) Ako je ambalaža sadržavala kalavi materijal, primjenjuje se jedna od odredbi iz odlomka 2.2.7.2.3.5 pododlomaka (a) do (f) ili jedna od odredbi o izuzimanju iz odlomka 2.2.7.1.3.«

Odjeljak 2.2.8

2.2.8.1.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.8.1.5.2 U drugoj rečenici zamijeniti »raspoređivanje« sa:

»razvrstavanje«.

U drugoj rečenici tekst »OECD-ovim smjernicama za ispitivanje 4046 ili 4357« zamijeniti sa:

»OECD-ovim smjernicama za ispitivanje7,8,9,10«.

Fusnote 6 i 7 postaju fusnote 7 i 8.

Fusnota 8 postaje fusnota 10.

U fusnoti 10 (trenutačna fusnota 8) između »ispitivanje« i »(TER)« umetnuti:

»Metoda«.

Izmijeniti i dopuniti fusnotu 9 da glasi kako slijedi:

»9 OECD-ova smjernica za ispitivanje kemikalija br. 431 »Korozija kože in vitro: metoda ispitivanja rekonstruirane ljudske epiderme (RHE)«, 2016.«

U trećoj rečenici tekst »OECD-ovim smjernicama za ispitivanje 4308 ili 4319« zamijeniti sa:

»OECD-ovim smjernicama za ispitivanje7,8,9,10«.

Na kraj odlomka dodaje se sljedeća nova rečenica:

»Ako rezultati ispitivanja in vitro pokazuju da je tvar ili smjesa korozivna i nije razvrstana u pakirnu skupinu I, ali metoda ispitivanja ne dopušta razlikovanje između pakirnih skupina II i III, smatra se da pripada pakirnoj skupini II.«

2.2.8.1.6.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.8.1.6.3.3 Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Za tu metodu izračuna, generički koncentracijski limiti primjenjuju se kad se koristi koncentracijski limit od 1 % u prvom koraku procjene tvari pakirne skupine I odnosno kad se koristi koncentracijski limit od 5 % u ostalim koracima.«

2.2.8.1.6.3.4 Izbrisati zadnju rečenicu.

Odjeljak 2.2.9

2.2.9 Postojeće fusnote 10 – 17 postaju fusnote 11 – 18.

2.2.9.1.7 [Izmjena i dopuna odlomka (g) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.9.1.10.6 Zamijeniti tekst »koje nisu drugačije razvrstane prema RID-u« sa:

»koje ne udovoljavaju kriterijima razvrstavanja nijedne druge klase ili druge tvari razvrstane u Klasu 9«.

2.2.9.1.11 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

2.2.9.1.14 Iz fusnote 18 (trenutačna fusnota 17) izbrisati:

»koji se koristi kao rashladno sredstvo«.

2.2.9.3 Za M11, »ostale tvari i predmete koji predstavljaju opasnost u prijevozu…«, ispred »3363 OPASNI TERETI U STROJEVIMA« umetnuti:

»3363 OPASNI TERETI U PREDMETIMA ili«.

Poglavlje 2.3

2.3.2 U naslovu izmijeniti i dopuniti tekst »Klase 4.1« da glasi:

»Klase 1 i Klase 4.1«.

2.3.2.1 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»2.3.2.1 Kako bi se utvrdili kriteriji za nitrocelulozu, provodi se ispitivanje po Bergmann-Junku ili ispitivanje metilljubičastim papirom iz Priručnika za ispitivanja s kriterijima, dodatak 10 (vidjeti poglavlje 3.3, posebne odredbe 393 i 394). Ako je temperatura izgaranja nitroceluloze nedvojbeno znatno viša od 132 °C prilikom ispitivanja po Bergmann-Junku ili viša od 134,5 °C prilikom ispitivanja metilljubičastim papirom, potrebno je provesti ispitivanje stabilnosti zagrijavanjem navedeno u odlomku 2.3.2.5 prije provedbe ovih ispitivanja. Ako je temperatura izgaranja smjesa nitroceluloze viša od 180 °C ili je temperatura izgaranja plastificirane nitroceluloze viša od 170 °C, ispitivanje po Bergmann-Junku ili ispitivanje metil-ljubičastim papirom mogu se sigurno provesti.«

2.3.2.2 to

2.3.2.5 Delete.

2.3.2.6 becomes 2.3.2.2.

In the text, amend «2.3.2.9 and 2.3.2.10» to read:

«2.3.2.5».

2.3.2.7 becomes 2.3.2.3.

In the text, replace «Before being dried as prescribed in 2.3.2.6 above, substances conforming to 2.3.2.2 shall» by:

«Before being dried as prescribed in 2.3.2.2 above, plasticized nitrocellulose shall».

2.3.2.8 becomes 2.3.2.4.

In the text, replace «Weakly nitrated nitrocellulose conforming to 2.3.2.1 shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.7 above» by:

«Weakly nitrated nitrocellulose shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.3 above».

2.3.2.9 Delete.

2.3.2.10 becomes 2.3.2.5.

In the heading, delete «and 2.3.2.2».

2.3.3.2 Renumber footnote 18 to 19.

PART 3

Chapter 3.1

3.1.2.8.1 Add the following new paragraph 3.1.2.8.1.4:

«3.1.2.8.1.4 For UN Nos. 3077 and 3082 only, the technical name may be a name shown in capital letters in column 2 of Table A of Chapter 3.2, provided that this name does not include «N.O.S.» and that special provision 274 is not assigned. The name which most appropriately describes the substance or mixture shall be used, e.g.:

UN 3082 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. (PAINT)

UN 3082 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. (PERFUMERY PRODUCTS).»

Chapter 3.2

Table A

Add the following new entries in proper order:

UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisions

Limited and excepted quantities

Packing instructions

PackagingPortable tanks and bulk containersRID Tanks

Transport category

Packages

Special provisions for carriageColis express (express parcels)Hazard identification No.
Special packing provisionsMixed packing provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsBulkLoading, un-loading and handling
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0511DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting11.1B

1

(+13)

0E0P131MP231W2CW11.1B
0512DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting11.4B1.40E0P131MP232W2CW11.4B
0513DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting11.4S1.43470E0P131MP234W2CW1CE11.4S
3549MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING HUMANS, solid or MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING ANIMALS only, solid6.2I36.23950E0

P622

LP622

MP20W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14606

2.3.2.2 do

2.3.2.5 Izbrisati.

2.3.2.6 postaje 2.3.2.2.

U tekstu izmijeniti »2.3.2.9 i 2.3.2.10« da glasi:

»2.3.2.5«.

2.3.2.7 postaje 2.3.2.3.

U tekstu zamijeniti tekst »Prije sušenja, propisano u 2.3.2.6, tvari koje su u skladu sa 2.3.2.2 trebaju se« sa:

»Prije sušenja, kako je prethodno propisano u odlomku 2.3.2.2, plastificirana nitroceluloza treba se«.

2.3.2.8 postaje 2.3.2.4.

U tekstu zamijeniti »Blago nitratnu nitrocelulozu, navedeno u 2.3.2.1, najprije treba podvrgnuti prethodnom sušenju, kako je propisano u 2.3.2.7« sa:

»Blago nitratnu nitrocelulozu najprije treba podvrgnuti prethodnom sušenju, kako je propisano u odlomku 2.3.2.3«.

2.3.2.9 Izbrisati.

2.3.2.10 postaje 2.3.2.5.

U naslovu izbrisati »i 2.3.2.2«.

2.3.3.2 Fusnota 18 postaje fusnota 19.

3. DIO

Poglavlje 3.1

3.1.2.8.1 Dodati sljedeći novi odlomak 3.1.2.8.1.4:

»3.1.2.8.1.4 Samo za UN brojeve 3077 i 3082, tehnički naziv može biti naziv napisan velikim slovima u 2. stupcu tablice A u poglavlju 3.2, pod uvjetom da taj naziv ne uključuje »N.D.N.« i da se ne primjenjuje posebna odredba 274. Mora se upotrebljavati naziv koji najprikladnije opisuje tvari ili smjesu, npr.:

UN 3082, TVAR OPASNA PO OKOLIŠ, TEKUĆINE, N.D.N. (BOJA)

UN 3082, TVAR OPASNA PO OKOLIŠ, TEKUĆINE, N.D.N. (PARFUMERIJSKI PROIZVODI).«

Poglavlje 3.2

Tablica A

Dodaju se sljedeći novi navodi pravilnim redoslijedom:

UN br.Naziv i opisKlasaRazredbena oznakaPakirna skupinaOznakePosebne odredbe

Ograničene i izuzete količine

Upute za pakiranje

AmbalažaPrenosivi spremnici i kontejneri za rasuti teretRID cisterne

Kategorija prijevoza

Paketi

Posebne odredbe za prijevozColis express (ekspresne pošiljke)Identifikacijski broj opasnosti
Posebne odredbe za pakiranjeOdredbe za mješovito pakiranjeUputePosebne odredbeKôd cisternePosebne odredbeRasuta robaUtovar, istovar i rukovanje
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0511DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje11.1B

1

(+13)

0E0P131MP231W2CW11.1B
0512DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje11.4B1.40E0P131MP232W2CW11.4B
0513DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje11.4S1.43470E0P131MP234W2CW1CE11.4S
3549MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE NA LJUDE, krutine, ili MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE SAMO NA ŽIVOTINJE, krutine6.2I36.23950E0

P622

LP622

MP20W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14606

Amend the following entries:

UN No.ColumnAmendment
0005(8)

After «P130», add:

«LP101».

0007(8)

After «P130», add:

«LP101».

0012(8)

After «P130», add:

«LP101».

0014(8)

After «P130», add:

«LP101».

0033(8)

After «P130», add:

«LP101».

0037(8)

After «P130», add:

«LP101».

0130(2)[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
0136(8)

After «P130», add:

«LP101».

0167(8)

After «P130», add:

«LP101».

0180(8)

After «P130», add:

«LP101».

0238(8)

After «P130», add:

«LP101».

0240(8)

After «P130», add:

«LP101».

0242(8)

After «P130», add:

«LP101».

0279(8)

After «P130», add:

«LP101».

0291(8)

After «P130», add:

«LP101».

0294(8)

After «P130», add:

«LP101».

0295(8)

After «P130», add:

«LP101».

0324(8)

After «P130», add:

«LP101».

0326(8)

After «P130», add:

«LP101».

0327(8)

After «P130», add:

«LP101».

0330(8)

After «P130», add:

«LP101».

0338(8)

After «P130», add:

«LP101».

0339(8)

After «P130», add:

«LP101».

0340(6)

Insert:

«393».

0341(6)

Insert:

«393».

0342(6)

Insert:

«393».

0343(6)

Insert:

«393».

0348(8)

After «P130», add:

«LP101».

0369(8)

After «P130», add:

«LP101».

0371(8)

After «P130», add:

«LP101».

0413(8)

After «P130», add:

«LP101».

0414(8)

After «P130», add:

«LP101».

0417(8)

After «P130», add:

«LP101».

0426(8)

After «P130», add:

«LP101».

0427(8)

After «P130», add:

«LP101».

0453(8)

After «P130», add:

«LP101».

0457(8)

After «P130», add:

«LP101».

0458(8)

After «P130», add:

«LP101».

0459(8)

After «P130», add:

«LP101».

0460(8)

After «P130», add:

«LP101».

1002(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1006(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1010(2)

Amend the name and description to read as follows:

«BUTADIENES, STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, containing more than 40% butadienes».

1013(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1046(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1056(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1058(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1065(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1066(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1080(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1323(2)[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
1458(2)[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
1952(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

1956(6)

Delete:

«660».

Insert:

«392».

2036(6)

Replace «660« by:

«392».

2037 (all entries)(6)

After «303», insert:

«327».

(8)

After «P003», insert:

«LP200».

(9a)

After «PP17», against «P003», insert:

«PP96».

Against «LP200», insert:

«L2».

2211(6)

Add:

«675».

2383(6)

Delete:

«386».

2522(2)

At the end, add:

», STABILIZED».

(6)

Insert:

«386».

2555(6)

Before «541», insert:

«394».

2556(6)

Before «541», insert:

«394».

2557(6)

Before «541», insert:

«394».

2683(20)

Replace «86« by:

«836».

2794(8)

Delete:

«P801a».

2795(8)

Delete:

«P801a».

2800(8)

Replace «P801a« by:

«P801».

2913(2)

Replace «(SCO-I or SCO-II)« by:

«(SCO-I, SCO-II or SCO-III)».

3028(8)

Delete:

«P801a».

3070(6)

Replace «660« by:

«392».

3091(6)

After «387», insert:

«390».

3163(6)

Replace «660« by:

«392».

3164(9a)

Insert:

«PP32».

3291 (both entries)(4)

Delete:

«II».

3297(6)

Replace «660« by:

«392».

3298(6)

Replace «660« by:

«392».

3299(6)

Replace «660« by:

«392».

3314(6)

Add:

«675».

3325(2)Before «(LSA-III)», delete the comma.
3363(2)

At the beginning, insert:

«DANGEROUS GOODS IN ARTICLES or».

3380(6)

Add:

«394».

3481(6)

After «387», insert:

«390».

3500(9a)

Insert:

«PP97».

3537(6)

Delete:

«667».

3538(6)

Delete:

«667».

3539(6)

Delete:

«667».

3540(6)

Delete:

«667».

3541(6)

Delete:

«667».

3542(6)

Delete:

«667».

3543(6)

Delete:

«667».

3544(6)

Delete:

«667».

3545(6)

Delete:

«667».

3546(6)

Delete:

«667».

3547(6)

Delete:

«667».

3548(6)

Delete:

«667».



Table B

Amend the following entries:

Name and descriptionUN No.Amendment
BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l1010

Amend the name and description in column «Name and description» to read as follows:

«BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, containing more than 40% butadienes».

CHLORATE AND BORATE MIXTURE1458[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
FERROCERIUM1323[The amendment in the German version does not apply to the English text.]
2-DIMETHYLAMINOETHYL METHACRYLATE2522

At the end of the name in column «Name and description», add:

», STABILIZED».

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY, (LSA-III), FISSILE3325In column «Name and description», delete the comma before «(LSA-III)».
RADIOACTIVE MATERIAL, SURFACE CONTAMINATED OBJECTS (SCO-I or SCO-II), non fissile or fissile-excepted2913

In column «Name and description», replace «(SCO-I or SCO-II)« by:

«(SCO-I, SCO-II or SCO-III)».

TRINITROCHLOROBENZENE WETTED with not less than 10% water, by mass3365In column «Name and description», insert a comma before «WETTED».
TRINITROPHENOL WETTED with not less than 10% water, by mass3364In column «Name and description», insert a comma before «WETTED».

Insert the following new entries in alphabetical order:

Name and descriptionUN No.NoteNHM Code
DANGEROUS GOODS IN ARTICLES33638+++++
DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting0511360300
DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting0512360300
DETONATORS, ELECTRONIC programmable for blasting0513360300
MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING HUMANS, solid3549382530
MEDICAL WASTE, CATEGORY A, AFFECTING ANIMALS only, solid3549382530

Chapter 3.3

SP 169 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 188 [The amendments to paragraphs (d) and (e) in the German version do not apply to the English text.]

In paragraphs (g) and (h), replace «when batteries» by:

«when cells or batteries».

SP 237 Replace «sub-section 33.2.1» by:

«sub-section 33.2».

SP 241 In the second sentence, replace «test No. 1 in the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 33.2.1.4» by:

«test N.1 in the Manual of Tests and Criteria, Part III, sub-section 33.2.4».

SP 249 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

SP 301 Amend the first sentence as follows:

– Replace «applies to machinery or apparatus» by:

«applies to articles such as machinery, apparatus or devices».

– Replace «machinery or apparatus» by:

«articles».

In the second sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«articles».

In the third sentence, replace «Machinery and apparatus» by:

«Articles».

In the fourth sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«articles».

In the fifth sentence, replace «machinery or apparatus contains» by:

«articles contain».

Delete the Note at the end.

SP 309 In the last paragraph, replace «satisfactorily pass Tests 8 (a), (b) and (c)» by:

«satisfy the criteria for classification as an ammonium nitrate emulsion, suspension or gel, intermediate for blasting explosives (ANE)».

SP 310 In the last but one paragraph, delete:

«and packaged in accordance with packing instructions P 908 of 4.1.4.1 or LP 904 of 4.1.4.3, as applicable».

SP 327 In the first sentence, replace «Waste aerosols consigned» by:

«Waste aerosols and waste gas cartridges consigned».

In the first sentence, replace «carried under this entry for» by:

«carried under UN Nos. 1950 or 2037, as appropriate, for».

After the third sentence insert the following new sentence:

«Waste gas cartridges, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P 003 and special packing provisions PP 17 and PP 96, or packing instruction LP 200 and special packing provision L 2.»

In the fifth sentence (current fourth sentence), replace «aerosols shall be carried in salvage packagings» by:

«aerosols and gas cartridges shall be carried in salvage pressure receptacles or salvage packagings».

In the Note replace «Waste aerosols shall not» by:

«Waste aerosols and waste gas cartridges shall not».

At the end, add the following new paragraph:

«Waste gas cartridges that were filled with non-flammable, non-toxic gases of Class 2, group A or O and have been pierced are not subject to RID.»

SP 356 After «in wagons, vehicles, vessels» add:

«, machinery, engines».

SP 360 Replace «classified under» by:

«assigned to».

At the end, add the following sentence:

«Lithium batteries installed in cargo transport units, designed only to provide power external to the transport unit shall be assigned to entry UN 3536 LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT lithium ion batteries or lithium metal batteries.»

SP 370 Amend the introductory sentence to read as follows:

«This entry only applies to ammonium nitrate that meets one of the following criteria:»

Number the first indent as (a) and the second indent as (b).

At the end of (a) (current first indent), replace «and» by:

«or».

At the end, after paragraph (b), add the following new paragraph:

«This entry shall not be used for ammonium nitrate for which a proper shipping name already exists in Table A of Chapter 3.2 including ammonium nitrate mixed with fuel oil (ANFO) or any of the commercial grades of ammonium nitrate.»

SP 376 Amend the Note to read as follows:

«NOTE: In assessing a cell or battery as damaged or defective, an assessment or evaluation shall be performed based on safety criteria from the cell, battery or product manufacturer or by a technical expert with knowledge of the cell’s or battery’s safety features. An assessment or evaluation may include, but is not limited to, the following criteria:

(a) Acute hazard, such as gas, fire, or electrolyte leaking;

(b) The use or misuse of the cell or battery;

(c) Signs of physical damage, such as deformation to cell or battery casing, or colours on the casing;

(d) External and internal short circuit protection, such as voltage or isolation measures;

(e) The condition of the cell or battery safety features; or

(f) Damage to any internal safety components, such as the battery management system.»

[The amendment to the last sentence in the German version does not apply to the English text.]

SP 377 In the last paragraph, delete:

«and packaged in accordance with packing instruction P 908 of 4.1.4.1 or packing instruction LP 904 of 4.1.4.3, as applicable».

SP 379 In (d) (i), replace «ISO 11114-1:2012» by:

«ISO 11114-1:2012 + A1:2017».

SP 388 At the end of the seventh paragraph, add the following sentence:

«Lithium ion batteries or lithium metal batteries installed in a cargo transport unit and designed only to provide power external to the cargo transport unit shall be assigned to the entry UN 3536 LITHIUM BATTERIES INSTALLED IN CARGO TRANSPORT UNIT lithium ion batteries or lithium metal batteries.»

SP 390 Amend to read as follows:

«390 When a package contains a combination of lithium batteries contained in equipment and lithium batteries packed with equipment, the following requirements apply for the purposes of package marking and documentation:

(a) the package shall be marked «UN 3091» or «UN 3481», as appropriate. If a package contains both lithium ion batteries and lithium metal batteries packed with and contained in equipment, the package shall be marked as required for both battery types. However, button cell batteries installed in equipment (including circuit boards) need not be considered;

(b) the transport document shall indicate «UN 3091 Lithium metal batteries packed with equipment» or «UN 3481 Lithium ion batteries packed with equipment», as appropriate. If a package contains both lithium metal batteries and lithium ion batteries packed with and contained in equipment, then the transport document shall indicate both «UN 3091 Lithium metal batteries packed with equipment» and «UN 3481 Lithium ion batteries packed with equipment».»

SP 392 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Replace

«393 –

499» (Reserved)» by:

«396 –

499 (Reserved)».

SP 556 Amend to read as follows:

«556 (Deleted)».

SP 594 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

SP 653 In the first indent, replace «for construction and testing» by:

«for construction, testing and filling».

SP 658 In the introductory sentence, replace «EN ISO 9994:2006 + A1:2008» by:

«EN ISO 9994:2019».

SP 660 Amend to read as follows:

«660 (Deleted)».

SP 667 In paragraphs (a), (b) and (b) (ii), replace «engine, machinery or article» by:

«engine or machinery».

In paragraph (b) (i), replace «engines, machinery or article» by:

«engines or machinery».

In paragraph (c), replace «engines, machinery or articles» by:

«engines or machinery».

SP 671 At the end, add the following new paragraph:

«Kits containing only dangerous goods to which no packing group is assigned shall be allocated to transport category 2 for completion of transport documents and the exemption related to quantities carried per wagon or large container (see 1.1.3.6).»

SP 672 At the beginning of the first sentence, replace «Machinery and apparatus» by:

«Articles such as machinery, apparatus or devices».

In the second indent, replace «the machinery or apparatus» by:

«the article».

Add the following new special provisions:

«393 The nitrocellulose shall meet the criteria of the Bergmann-Junk test or methyl violet paper test in the Manual of Tests and Criteria Appendix 10. Tests of type 3 (c) need not be applied.

394 The nitrocellulose shall meet the criteria of the Bergmann-Junk test or methyl violet paper test in the Manual of Tests and Criteria Appendix 10.

395 This entry shall only be used for solid medical waste of Category A carried for disposal.»

«675 For packages containing these dangerous goods, mixed loading with substances and articles of Class 1, with the exception of 1.4S, shall be prohibited.»

Chapter 3.5

3.5.2 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

3.5.3.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

PART 4

Chapter 4.1

4.1.1 In the Note, replace «(Class 6.2)» by:

«(Class 6.2, UN Nos. 2814 and 2900)».

In the Note, amend the text in parentheses at the end of the sentence to read:

«(P 201, P 207 and LP 200 for Class 2 and P 620, P 621, P 622, IBC 620, LP 621 and LP 622 for Class 6.2)».

4.1.1.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.1.3 becomes 4.1.1.3.1.

Delete the last sentence.

Add a new heading to read:

«4.1.1.3 Design type».

Add a new 4.1.1.3.2 to read as follows:

«4.1.1.3.2 Packagings, including IBCs and large packagings, may conform to one or more than one successfully tested design type and may bear more than one mark.»

4.1.1.5.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.1.10 [The amendments in the French version do not apply to the English text.]

4.1.1.21.6 In Table 4.1.1.21.6, for UN No. 3291, in column (4), delete:

«II».

4.1.3.1 In the fourth sub-paragraph, in the row for «L», replace «specific to RID» by:

«specific to RID and ADR».

4.1.4.1

P 001 For «Single packagings/Composite packagings», in the last entry, replace «solid plastics or expanded plastics» by:

«expanded plastics or solid plastics».

P 002 For «Single packagings/Composite packagings», in the last entry, replace «solid plastics or expanded plastics packaging (6PH2 or 6PH1(e))» by:

«expanded plastics or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2(e))».

P 003 [The first amendment in the German version does not apply to the English text.]

For special packing provision PP 16, in Note 2, replace «P801a» by:

«P801».

For special packing provision PP 32, after «3358», add:

«and robust articles consigned under UN No. 3164».

Add the following new special packing provision:

«PP 96 For UN No. 2037 waste gas cartridges carried in accordance with special provision 327 of Chapter 3.3, the packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of dangerous atmospheres and the build-up of pressure.»

P 006 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

P 200 In (5) (a), after «special packing provision «o»», insert:

«of paragraph (10),».

In (5) (b), in the second sub-paragraph, after «special packing provision «o»», insert:

«of paragraph (10),».

In (5) (b) (i), after «special packing provision «r»», insert:

«of paragraph (10)».

In paragraph (11), amend the Table as follows:

– Delete the fifth row («ISO 24431:2006»).

– In the fifth row (current sixth row), in column «Reference», replace «ISO 11372:2011» by:

«EN ISO 11372:2011».

– In the fifth row (current sixth row), in column «Title of document», delete the Note.

– In sixth row (current seventh row), in column «Reference», replace «ISO 13088:2011» by:

«EN ISO 13088:2011».

– In the sixth row (current seventh row), in column «Title of document», delete the Note.

In paragraph (12) 3.4, replace «EN ISO 14245:2010 or EN ISO 15995:2010» by:

«EN ISO 14245:2010, EN ISO 14245:2019, EN ISO 15995:2010 or EN ISO 15995:2019».

In paragraph (13) 2.4, replace «EN ISO 11114-1:2012 and EN 11114-2:2013» by:

«EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017 and EN ISO 11114-2:2013».

In Table 2, replace the values of column «LC50 in ml/m3» as follows:

– For UN No. 1859, replace «450» by:

«922».

– For UN No. 2188, replace «20» by:

«178».

– For UN No. 2202, replace «2» by:

«51».

– For UN No. 2534, replace «600» by:

«2810».

– For UN No. 2676, replace «20» by:

«178».

P 206 In the title of the last row of the packing instruction, replace «Special packing provision» by:

«Special packing provisions».

Add the following new special packing provision:

«PP 97 For fire extinguishing agents assigned to UN No. 3500 the maximum test period for periodic inspection shall be 10 years. They may be carried in tubes of a maximum water capacity of 450 litres conforming to the applicable requirements of Chapter 6.2.»

P 207 In special packing provision PP 87, replace «flammable atmosphere» by:

«dangerous atmospheres».

P 301 [The first amendment to paragraph (1) in the German version does not apply to the English text.]

In the last sentence of paragraph (1), replace «unit» by:

«primary containment».

[The amendment to the penultimate sentence of paragraph (2) in the German version does not apply to the English text.]

In the last sentence of paragraph (2), replace «unit» by:

«primary containment».

P 400 In paragraph (2), in the first sentence, delete:

«threaded».

In paragraph (2), after the first sentence, insert the following new sentence:

«Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during carriage.»

In paragraph (3), in the first sentence, delete:

«threaded».

In paragraph (3), after the first sentence, insert the following new sentence:

«Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during carriage.»

P 404 Amend paragraph (1), under «Inner packagings», as follows:

– In the first paragraph, delete:

«and have threaded closures».

– In the second paragraph, delete:

«threaded».

– Before the last sentence («Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg.»), add the following new third paragraph:

«Inner packagings shall have threaded closures or closures physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during carriage.»

In paragraph (2), between », 1B1» and », 1N1», insert:

«, 1B2».

P 410 Amend table note d to read as follows:

«(d) For packing group II substances, these packagings may only be used when transported in a closed wagon or closed container.»

For «Single packagings/Composite packagings», in the last entry, replace «solid or expanded plastics» by:

«expanded or solid plastics».

P 504 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

P 601 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

P 602 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

Insert the following new packing instruction:

«

P 622PACKING INSTRUCTIONP 622
This instruction applies to waste of UN No. 3549 carried for disposal.
The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:
Inner
packagings
Intermediate packagingsOuter packagings

metal

plastics

metal

plastics

Boxes

steel (4A)

aluminium (4B)

other metal (4N)

plywood (4D)

fibreboard (4G)

plastics, solid (4H2)

Drums

steel (1A2)

aluminium (1B2)

other metal (1N2)

plywood (1D)

fibre (1G)

plastics (1H2)

Jerricans

steel (3A2)

aluminium (3B2)

plastics (3H2)

The outer packaging shall conform to the packing group I performance level for solids.

Additional requirements:

1. Fragile articles shall be contained in either a rigid inner packaging or a rigid intermediate packaging.

2. Inner packagings containing sharp objects such as broken glass and needles shall be rigid and resistant to puncture.

3. The inner packaging, the intermediate packaging, and the outer packaging shall be capable of retaining liquids. Outer packagings that are not capable of retaining liquids by design shall be fitted with a liner or suitable measure of retaining liquids.

4. The inner packaging and/or the intermediate packaging may be flexible. When flexible packagings are used, they shall be capable of passing the impact resistance test of at least 165 g according to ISO 7765-1:1988 «Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods» and the tear resistance test of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag in accordance with ISO 6383-2:1983 «Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method». The maximum net mass of each flexible inner packaging shall be 30 kg.

5. Each flexible intermediate packaging shall contain only one inner packaging.

6. Inner packagings containing a small amount of free liquid may be included in intermediate packaging provided that there is sufficient absorbent or solidifying material in the inner or intermediate packaging to absorb or solidify all the liquid content present. Suitable absorbent material which withstands the temperatures and vibrations liable to occur under normal conditions of carriage shall be used.

7. Intermediate packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning and/or absorbent material.



»

P 800 [The amendment in the German and French versions does not apply to the English text.]

P 801 Amend to read as follows:

«

P 801PACKING INSTRUCTIONP 801
This instruction applies to UN Nos. 2794, 2795 and 3028 and used batteries of UN No. 2800.

The following packagings are authorized, provided that the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 and 4.1.3 are met:

(1) Rigid outer packagings, wooden slatted crates or pallets.

Additionally, the following conditions shall be met:

(a) Battery stacks shall be in tiers separated by a layer of electrically non-conductive material;

(b) Battery terminals shall not support the weight of other superimposed elements;

(c) Batteries shall be packaged or secured to prevent inadvertent movement;

(d) Batteries shall not leak under normal conditions of carriage or appropriate measures shall be taken to prevent the release of electrolyte from the package (e.g. individually packaging batteries or other equally effective methods); and

(e) Batteries shall be protected against short circuits.

(2) Stainless steel or plastics bins may also be used to carry used batteries.

Additionally, the following conditions shall be met:

(a) The bins shall be resistant to the electrolyte that was contained in the batteries;

(b) The bins shall not be filled to a height greater than the height of their sides;

(c) The outside of the bins shall be free of residues of electrolyte contained in the batteries;

(d) Under normal conditions of carriage, no electrolyte shall leak from the bins;

(e) Measures shall be taken to ensure that filled bins cannot lose their content;

(f) Measures shall be taken to prevent short circuits (e.g. batteries are discharged, individual protection of the battery terminals, etc.); and

(g) The bins shall be either:

(i) covered; or

(ii) carried in closed or sheeted wagons or containers.



»

P 801a Amend to read as follows:

«

P 801aPACKING INSTRUCTIONP 801a
(Deleted)

»

P 804 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

P 903 [The amendment to the last sub-paragraph of (4) in the German version does not apply to the English text.]

Under paragraph (4), add the following Note:

«NOTE: For carriage in a transport chain including air carriage, these devices, when active, shall meet defined standards for electromagnetic radiation to ensure that the operation of the devices does not interfere with aircraft systems.»

Add the following new paragraph (5):

«(5) For packagings containing both cells or batteries packed with equipment and contained in equipment:

(a) For cells and batteries, packagings that completely enclose the cells or batteries, then placed with equipment in a packaging conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction; or

(b) Packagings conforming to the requirements in paragraph (1) of this packing instruction, then placed with the equipment in a strong outer packaging constructed of suitable material, and of adequate strength and design in relation to the packaging capacity and its intended use. The outer packaging shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during carriage and need not meet the requirements of 4.1.1.3.

The equipment shall be secured against movement within the outer packaging.

Devices such as radio frequency identification (RFID) tags, watches and temperature loggers, which are not capable of generating a dangerous evolution of heat, may be carried when intentionally active in strong outer packagings.

NOTE: For carriage in a transport chain including air carriage, these devices, when active, shall meet defined standards for electromagnetic radiation to ensure that the operation of the devices does not interfere with aircraft systems.»

P 905 [The amendments in the German and French versions do not apply to the English text.]

P 907 Amend the first sentence to read:

«This instruction applies to articles, such as machinery, apparatus or devices of UN No. 3363.»

In the second sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«article».

In the third sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«an article».

In the sixth sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«article» (twice).

In the seventh sentence, replace «machinery or apparatus» by:

«article».

P 909 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

P 911 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.4.3

LP 01 In column «Large outer packagings», replace «Fibreboard (50G)» by:

«Rigid fibreboard (50G)».

LP 02 In column «Large outer packagings», replace «Fibreboard (50G)» by:

«Rigid fibreboard (50G)».

LP 101 In the heading of the third column, replace «Large packagings» by:

«Large outer packagings».

In the third column, replace «Fibreboard (50G)» by:

«Rigid fibreboard (50G)».

LP 102 In the heading of the third column, replace «Large packagings» by:

«Large outer packagings».

In the third column, replace «Fibreboard (50G)» by:

«Rigid fibreboard (50G)».

LP 200 In the introductory sentence, replace «UN No. 1950» by:

«UN Nos. 1950 and 2037».

In the second sentence, replace «are authorized for aerosols» by:

«are authorized for aerosols and gas cartridges».

In special packing provision L 2, in the first sentence, delete:

«of the aerosols».

In special packing provision L 2, amend the last sentence to read:

«For waste aerosols and waste gas cartridges carried in accordance with special provision 327, the large packagings shall be adequately ventilated to prevent the creation of dangerous atmospheres and the build-up of pressure.»

Insert the following new packing instruction:

«

LP 622PACKING INSTRUCTIONLP 622
This instruction applies to waste of UN No. 3549 carried for disposal.
The following large packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:
Inner
packagings
Intermediate packagingsOuter packagings

metal

plastics

metal

plastics

steel (50A)

aluminium (50B)

metal other than steel or aluminium (50N)

plywood (50D)

rigid fibreboard (50G)

rigid plastics (50H)

The outer packaging shall conform to the packing group I performance level for solids.

Additional requirements:

1. Fragile articles shall be contained in either a rigid inner packaging or a rigid intermediate packaging.

2. Inner packagings containing sharp objects such as broken glass and needles shall be rigid and resistant to puncture.

3. The inner packaging, the intermediate packaging and the outer packaging shall be capable of retaining liquids. Outer packagings that are not capable of retaining liquids by design shall be fitted with a liner or suitable measure of retaining liquids.

4. The inner packaging and/or the intermediate packaging may be flexible. When flexible packagings are used, they shall be capable of passing the impact resistance test of at least 165 g according to ISO 7765-1:1988 «Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods» and the tear resistance test of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag in accordance with ISO 6383-2:1983 «Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method». The maximum net mass of each flexible inner packaging shall be 30 kg.

5. Each flexible intermediate packaging shall contain only one inner packaging.

6. Inner packagings containing a small amount of free liquid may be included in intermediate packaging provided that there is sufficient absorbent or solidifying material in the inner or intermediate packaging to absorb or solidify all the liquid content present. Suitable absorbent material which withstands the temperatures and vibrations liable to occur under normal conditions of carriage shall be used.

7. Intermediate packagings shall be secured in outer packagings with suitable cushioning and/or absorbent material.



»

LP 906 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.6.9 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.1.6.12 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.1.6.13 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.1.6.15 Amend the Table as follows:

– For «4.1.6.2», in the second column, replace «ISO 11114-2:2013» by:

«EN ISO 11114-2:2013».

– For «4.1.6.4», in the second column, replace «ISO 11621:1997» by:

«ISO 11621:1997 or EN ISO 11621:2005».

Delete the Note in the third column.

– For «4.1.6.8 Valves with inherent protection», amend the following:

– In the first row, delete the Note in the third column.

– In the fourth row, in column «Reference», replace «EN ISO 14245:2010» by:

«EN ISO 14245:2010 or EN ISO 14245:2019».

– In the fourth row, in column «Title of document», delete:

«(ISO 14245:2006)».

– In the fifth row, in column «Reference», replace «EN ISO 15995:2010» by:

«EN ISO 15995:2010 or EN ISO 15995:2019».

– In the fifth row, in column «Title of document», delete:

«(ISO 15995:2006)».

– In the last row, second column, replace «EN ISO 17879:2017» by:

«Annex A of EN ISO 17879:2017».

– For «4.1.6.8 (b) and (c)», replace «ISO 11117:1998 or ISO 11117:2008 + Cor 1:2009» by:

«ISO 11117:1998 or EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 or EN ISO 11117:2019».

4.1.9.1.4 At the end, add the following new sentence:

«This requirement does not apply to the internal surfaces of containers being used as packagings, either loaded or empty.»

4.1.9.1.8 At the end of paragraph (d), replace the full stop by a semicolon.

Add the following paragraph (e):

«(e) For packages intended to be used for shipment after storage, it shall be ensured that all packaging components and radioactive contents have been maintained during storage in a manner such that all the requirements specified in the relevant provisions of RID and in the applicable certificates of approval have been fulfilled.»

4.1.9.1.11 Replace «radiation level» by:

«dose rate».

4.1.9.1.12 Replace «radiation level» by:

«dose rate».

4.1.9.2.1 Replace «radiation level» by:

«dose rate».

4.1.9.2.4 In the introductory sentence, replace «and SCO-I» by:

», SCO-I and SCO-III».

At the end of (d), replace ».» by:

«; and».

Add the following new paragraph (e):

«(e) For SCO-III:

(i) Carriage shall be under exclusive use;

(ii) Stacking shall not be permitted;

(iii) All activities associated with the shipment, including radiation protection, emergency response and any special precautions or special administrative or operational controls that are to be employed during carriage shall be described in a transport plan. The transport plan shall demonstrate that the overall level of safety in carriage is at least equivalent to that which would be provided if the requirements of 6.4.7.14 (only for the test specified in 6.4.15.6, preceded by the tests specified in 6.4.15.2 and 6.4.15.3) had been met;

(iv) The requirements of 6.4.5.1 and 6.4.5.2 for a Type IP-2 package shall be satisfied, except that the maximum damage referred to in 6.4.15.4 may be determined based on provisions in the transport plan, and the requirements of 6.4.15.5 are not applicable;

(v) The object and any shielding are secured to the conveyance in accordance with 6.4.2.1;

(vi) The shipment shall be subject to multilateral approval.»

4.1.10.4

MP 12 In the penultimate sentence, replace «Packagings» by:

«Packages».

Chapter 4.2

4.2.1.13.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

4.2.3.7 Add the following new paragraph 4.2.3.7.3:

«4.2.3.7.3 The date at which the actual holding time ends shall be entered in the transport document (see 5.4.1.2.2 (d)).»

4.2.5.2.6 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

4.2.5.3 Amend special provision TP 19 to read as follows:

«TP19 At the time of construction, the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4 shall be increased by 3 mm as a corrosion allowance. Shell thickness shall be verified ultrasonically at intervals midway between periodic hydraulic tests and shall never be lower than the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4.»

Chapter 4.3

4.3.1.4 Replace «tests» by:

«inspections and tests».

4.3.4.2.2 Replace «shells» by:

«tanks».

4.3.4.2.3 In the first sentence, replace «shells» by:

«tanks».

PART 5

Chapter 5.1

5.1.5.1.2 At the end of paragraph (c), add:

«and».

Add additional paragraphs (d) and (e):

«(d) (Reserved)

(e) the shipment of SCO-III.»

5.1.5.1.3 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

5.1.5.1.4 In paragraph (b), in the last sentence, replace «in the hands» by:

«in the possession».

5.1.5.3.1 In the introductory sentence, replace «or SCO-I» by:

», SCO-I or SCO-III».

In paragraph (a), replace «radiation level» by:

«dose rate» (twice).

In paragraph (a), in the first sentence, replace «and SCO-I» by:

«, SCO-I or SCO-III».

In paragraph (a), in the second sentence, delete:

«and the resulting number is the transport index».

[The amendment to the third sentence of paragraph (a) in the French version do not apply to the English text.]

In paragraph (b), replace «and SCO-I» by:

«, SCO-I and SCO-III».

At the end of paragraph (c), add:

«and the resulting number is the TI value».

In the title of Table 5.1.5.3.1, replace «and SCO-I» by:

«, SCO-I and SCO-III».

5.1.5.3.2 Amend to read as follows:

«5.1.5.3.2 The TI for each rigid overpack, container or wagon shall be determined as the sum of the TIs of all the packages contained therein. For a shipment from a single consignor, the consignor may determine the TI by direct measurement of dose rate.

The TI for a non-rigid overpack shall be determined only as the sum of the TIs of all the packages within the overpack.»

5.1.5.3.4 In paragraph (a), replace «radiation level» by:

«dose rate» (twice).

In paragraph (b), replace «transport index» by:

«TI».

In paragraph (c), replace «radiation level» by:

«dose rate».

In Table 5.1.5.3.4, replace «radiation level» by:

«dose rate».

Chapter 5.2

5.2.1.1 Amend the end of the second sentence to read as follows:

«… for cylinders of 60 litres water capacity or less when they shall be at least 6 mm in height and except for packages of 5 litres capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.»

5.2.1.7.6 Add the following sub-paragraph after the figure and the explanation to the figure:

«Any mark on the package made in accordance with the requirements of 5.2.1.7.4 (a) and (b) and 5.2.1.7.5 (c) relating to the package type that does not relate to the UN number and proper shipping name assigned to the consignment shall be removed or covered.»

5.2.1.9.1 After «special provision 188», insert:

«of Chapter 3.3».

5.2.1.9.2 In Figure 5.2.1.9.2, replace «120 mm» by:

«100 mm» and «110 mm» by:

«100 mm».

Amend the last sub-paragraph as follows:

– In the first sentence, replace «a rectangle» by:

«a rectangle or a square».

– In the second sentence, replace «120 mm wide × 110 mm high» by:

«100 mm wide × 100 mm high».

– In the fifth sentence, delete:

«/line thickness».

– In the fifth sentence, replace «105 mm wide × 74 mm high» by:

«100 mm wide × 70 mm high».

5.2.2.1.11.2 In paragraph (d), replace «(no transport index entry is required for category I-WHITE)» by:

«(except for category I-WHITE)».

Chapter 5.3

5.3.1.7.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

5.3.2.3.2 After the entry for «X83», insert the following new entry:

«836 Corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive) and toxic».

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 [The amendment to paragraph (f) in the French version does not apply to the English text.]

5.4.1.1.11 Amend «6.7.2.19.6 (b)» to read:

«6.7.2.19.6.1 (b)» (twice).

Amend «6.7.3.15.6 (b)» to read:

«6.7.3.15.6.1 (b)» (twice).

Amend «6.7.4.14.6 (b)» to read:

«6.7.4.14.6.1 (b)» (twice).

5.4.1.1.12 Replace «1 JANUARY 2019» by:

«1 JANUARY 2021».

5.4.1.2.2 In (d), replace «tank-wagons and tank-containers» by:

«tank-wagons, tank-containers or portable tanks».

5.4.1.2.5.1 Amend paragraphs (d) and (e) to read:

«(d) The category of the package, overpack or container, as assigned per 5.1.5.3.4, i.e. I-WHITE, II-YELLOW, III-YELLOW;

(e) The TI as determined per 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE);».

In paragraph (j), replace «SCO-I and SCO-II» by:

«SCO-I, SCO-II and SCO-III».

5.4.2 In the second paragraph, at the end of the first sentence, delete:

«one to the other».

In footnote 10, replace «(Amendment 38-16)» by:

«(Amendment 39-18)».

Chapter 5.5

5.5.3 In the heading, after «applicable to», add:

«the carriage of dry ice (UN 1845) and to».

At the end of the heading, in the text in parentheses, after «(UN 1951)», add:

«or nitrogen».

After the heading, add the following new Note:

«NOTE: In the context of this section the term «conditioning» may be used in a broader scope and includes protection.»

5.5.3.2.1 After «containers», add:

«in which dry ice (UN 1845) is carried or».

5.5.3.2.4 After «containers», add:

«in which dry ice (UN 1845) is carried or».

5.5.3.3 After «Packages containing», add:

«dry ice (UN 1845) or».

5.5.3.3.3 In the first sentence, after «Packages containing», add:

«dry ice (UN 1845) or».

5.5.3.4 After «Packages containing», add:

«dry ice (UN 1845) or».

5.5.3.4.1 At the beginning of the first sentence, replace «Packages» by:

«Packages containing dry ice (UN 1845) as a consignment shall be marked «CARBON DIOXIDE, SOLID» or «DRY ICE»; packages».

5.5.3.6.1 After «containers containing», add:

«dry ice (UN 1845) or».

In paragraph (a), after «harmful concentrations of», add:

«dry ice (UN 1845) or».

In paragraph (b), replace «The cooled» by:

«The dry ice (UN 1845) or cooled».

5.5.3.6.2 Amend Figure 5.5.3.6.2 as follows:

– Amend the name of the warning mark to read:

«Asphyxiation warning mark for wagons and containers».

– Delete the reference to note ** and the corresponding note.

– In note *, at the beginning, replace «of the coolant/conditioner» by:

«or the name of the asphyxiant gas used as the coolant/conditioner».

– At the end of note *, add:

«Additional information such as «AS COOLANT» or «AS CONDITIONER» may be added.»

5.5.3.7.1 After «having contained», add:

«dry ice (UN 1845) or».

In paragraph (b), after «Chapter 3.2 followed», add:

«, where appropriate,».

In paragraph (b), after «»AS CONDITIONER»», delete:

«as appropriate».

5.5 Add a new section 5.5.4 to read as follows:

«5.5.4 Dangerous goods contained in equipment in use or intended for use during carriage, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments

5.5.4.1 Dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) contained in equipment such as data loggers and cargo tracking devices, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments are not subject to any provisions of RID other than the following:

(a) the equipment shall be in use or intended for use during carriage;

(b) the contained dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) shall meet the applicable construction and test requirements specified in RID; and

(c) the equipment shall be capable of withstanding the shocks and loadings normally encountered during carriage.

5.5.4.2 When such equipment containing dangerous goods is carried as a consignment, the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 shall be used and all applicable provisions of RID shall apply.»

PART 6

In the heading, at the end, replace «and tanks» by:

«, tanks and bulk containers».

Chapter 6.1

6.1.1.1 In paragraph (b), replace «packing instruction P 621» by:

«packing instructions P 621 and P 622».

6.1.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.3.1 Amend the third sentence to read as follows:

«Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 litres capacity or less or of 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and except for packagings of 5 litres capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.»

In paragraph (e), in the text of the note explaining the asterisk, after the clock, replace the second sentence by the following two sentences:

«In such a case and when the clock is placed adjacent to the UN design type mark, the indication of the year in the mark may be waived. However, when the clock is not placed adjacent to the UN design type mark, the two digits of the year in the mark and in the clock shall be identical.»

6.1.3 Add the following new 6.1.3.14:

«6.1.3.14 Where a packaging conforms to one or more than one tested packaging design type, including one or more than one tested IBC or large packaging design type, the packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Where more than one mark appears on a packaging, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety.»

Renumber current 6.1.3.14 as 6.1.3.15.

6.1.4.2.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.2 Add the following new 6.1.4.2.6:

«6.1.4.2.6 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage.»

Renumber the existing 6.1.4.2.6 and 6.1.4.2.7 as 6.1.4.2.7 and 6.1.4.2.8.

6.1.4.3.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.3 Add the following new 6.1.4.3.6:

«6.1.4.3.6 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage.»

Renumber the existing 6.1.4.3.6 and 6.1.4.3.7 as 6.1.4.3.7 and 6.1.4.3.8.

6.1.4.4.2 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.1.4.9.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.15.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.16.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.16.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.4.18.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.7 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.1.11 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.2.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.1.5.3.1 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.1.5.8.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.2

6.2.1.3.6.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.1.6.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.2.1.1 Amend the Table as follows:

– In rows for «ISO 11119-3:2002» and «ISO 11119-3:2013» add the following new Note in the second column:

«NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together.»

– After «ISO 11119-3:2013», add the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for
manufacture
ISO 11119-4:2016Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders up to 150 l with load-sharing welded metallic linersUntil further notice

»

6.2.2.1.2 In the Table, in the row containing «ISO 11119-3:2013», add the following new Note in the second column:

«NOTE: This standard shall not be used for linerless tubes manufactured from two parts joined together.»

6.2.2.1.3 In the first Table («For the cylinder shell»), add the following two new rows at the end:

«

ReferenceTitleApplicable for
manufacture
ISO 4706:2008Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and belowUntil further notice
ISO 7866:2012 + Cor 1:2014

Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing

NOTE: Aluminium alloy 6351A or equivalent shall not be used.

Until further notice

»

Amend the headline of the second Table to read as follows:

«For the acetylene cylinder including the porous material:».

6.2.2.2 In the Table, replace «ISO 11114-1:2012» by:

«ISO 11114-1:2012 + A1:2017».

6.2.2.3 Amend the first Table as follows:

– For «ISO 10297:2014», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2022».

– After the row for «ISO 10297:2014», insert the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 10297:2014 + A1:2017Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testingUntil further notice

»

– For «ISO 14246:2014», in the column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2024».

– After the row for «ISO 14246:2014», insert the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 14246:2014 + A1:2017Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinationsUntil further notice

»

– At the end, add the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 17879:2017

Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing

NOTE: This standard shall not be applied to self-closing valves in acetylene cylinders.

Until further notice

»

6.2.2.4 Amend the first Table as follows:

– Delete the row for «ISO 10462:2005».

– Add the end, after the row for «ISO 22434:2006», add the following new row:

«

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 20475:2018Gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testingUntil further notice

»

6.2.2.5.3.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.2.5.4.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.2.2.5.4.10 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.2.2.7.2 In paragraph (c), amend the Note to read:

«NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual receptacle at the time of manufacture.»

6.2.2.7.4 In paragraph (p), replace «ISO 11114-1:2012» by:

«ISO 11114-1:2012 + A1:2017».

6.2.2.9.2 In paragraph (c), amend the Note to read:

«NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual system at the time of manufacture.»

In paragraph (j), replace «ISO 11114-1:2012» by:

«ISO 11114-1:2012 + A1:2017».

6.2.2.10.2 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.2.2.11 After the Table, insert the following sentence sub-paragraph:

«For refillable pressure receptacles, the conformity assessment of valves and other demountable accessories having a direct safety function may be carried out separately from that of the pressure receptacles.»

6.2.3.5.1 Amend Note 3 to read as follows:

«3: The check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with EN ISO 18119:2018 for cylinders and tubes of seamless steel or seamless aluminium alloy. Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinders and tubes whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected.»

6.2.4.1 Amend the Table, under «for design and construction» as follows:

– For «Annex I, Parts 1 to 3 to 84/525/EEC», «Annex I, Parts 1 to 3 to 84/526/EEC» and «Annex I, Parts 1 to 3 84/527/EEC», in column (2), insert the following Note:

«NOTE: Notwithstanding the repeal of the directives 84/525/EEC, 84/526/EEC and 84/527/EEC as published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19 November1984 the annexes of these directives remain applicable as standards for design, construction and initial inspection and test for gas cylinders. These annexes may be found at: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html.»

– For «EN ISO 7866:2012 + AC:2014», in column (2), delete:

«(ISO 7866:2012)».

– For «EN 12807:2008», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2009 and 31 December 2022».

– After the row for «EN 12807:2008», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 12807:2019LPG equipment and accessories – Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

»

– For «EN ISO 9809-1:2010», in column (2), delete:

«(ISO 9809-1:2010)».

– For «EN ISO 9809-1:2010», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 9809-1:2010», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-1:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1100 MPa6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

»

– For «EN ISO 9809-2:2010», in column (2), delete:

«(ISO 9809-2:2010)».

– For «EN ISO 9809-2:2010», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 9809-2:2010», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-2:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1100 MPa6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

»

– For «EN ISO 9809-3:2010», in column (2), delete:

«(ISO 9809-3:2010)».

– For «EN ISO 9809-3:2010», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 9809-3:2010», insert the following new row:

«


»

– [The amendment to «EN 12245:2002» in the German version does not apply to the English text.]

– [The amendment to «EN 12245:2009 + A1:2011» in the German version does not apply to the English text.]

– For «EN ISO 10961:2012» in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 10961:2012», insert the following new row:

«

»

Amend the Table, under «for closures», as follows:

– For «EN ISO 14245:2010», in column (2), delete:

«(ISO 14245:2006)».

– For «EN ISO 14245:2010», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 14245:2010», insert the following new row:

«


»

– For «EN ISO 15995:2010», in column (2), delete:

«(ISO 15995:2006)».

– For «EN ISO 15995:2010», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2013 and 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 15995:2010», insert the following row:

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-3:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 3: Normalized steel cylinders and tubes6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice
(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

10961:2019

Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspection6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice
(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 14245:2019Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 15995:2019Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

»

– For «EN 13175:2014», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2017 and 31 December 2022».

– After the row for «EN 13175:2014», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13175:2019 (except clause 6.1.6)LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

»

– For «EN ISO 17871:2015», in column (2), delete:

«(ISO 17871:2015)».

– For «EN ISO 17871:2015», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2017 and 31 December 2021».

– After the row for «EN ISO 17871:2015», insert following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 17871:2015 + A1:2018Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

»

– For «EN ISO 14246:2014», in column (2), delete:

«(ISO 14246:2014)».

– At the end add the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14129:2014 (except the note in clause 3.11)

LPG Equipment and accessories – Pressure relief valves for LPG pressure vessels

NOTE: This standard is applicable to pressure drums.

6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

»

6.2.4.2 Amend the Table as follows:

– For «EN 1968:2002 +A1:2005 (except annex B)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2022».

– For «EN 1802:2002 (except annex B)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2022».

– After the row for «EN 1802:2002 (except annex B)», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN ISO 18119:2018

Gas cylinders – Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes – Periodic inspection and testing

NOTE: Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinders and tubes whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected.

Mandatorily from 1 January 2023

»

– For «EN ISO 10462:2013», in column (2), delete:

«(ISO 10462:2013)».

– For «EN ISO 10462:2013», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2022».

– After the row for «EN ISO 10462:2013», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN ISO 10462:2013 + A1:2019Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenance – Amendment 1Mandatorily from 1 January 2023

»

– For «EN 1803:2002 (except Annex B)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2022».

– After the row for «EN 1803:2002 (except Annex B)», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN ISO 10460:2018Gas cylinders – Welded aluminium-alloy, carbon and stainless steel gas cylinders – Periodic inspection and testingMandatorily from 1 January 2023

»

– For «EN ISO 22434:2011», in column (2), delete:

«(ISO 22434:2006)».

– For «EN 1440:2016 (except Annex C)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2021».

– After the row for «EN 1440:2016 (except Annex C)», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (except Annex C)LPG equipment and accessories – Transportable refillable traditional welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders – Periodic inspectionMandatorily from 1 January 2022

»

– For «EN 16728:2016 (except clause 3.5, Annex F and Annex G)», in column (3), replace «Until further notice» by:

«Until 31 December 2021».

– After the existing row for «EN 16728:2016 (except clause 3.5, Annex F and Annex G)», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)
EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020LPG equipment and accessories – Transportable refillable LPG cylinders other than traditional welded and brazed steel cylinders – Periodic inspectionMandatorily from 1 January 2022

»

6.2.5 After the second paragraph, add the following new paragraph:

«As soon as a standard newly referenced in 6.2.2 or 6.2.4 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of RID may be applied.»

At the end of the first sentence of the fourth paragraph (current third paragraph), add:

«and shall update the list if it changes».

6.2.6.1.5 Amend the first sentence to read as follows:

«The internal pressure of aerosol dispensers at 50 °C shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.2 MPa (12 bar) when using flammable liquefied gases, 1.32 MPa (13.2 bar) when using non-flammable liquefied gases, and 1.5 MPa (15 bar) when using non-flammable compressed or dissolved gases.»

Chapter 6.3

At the end of the title, add:

«(UN Nos. 2814 and 2900)».

6.3.1.1 At the end, add:

», UN Nos. 2814 and 2900».

6.3.4.1 Amend the third sentence to read as follows:

«Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 litres capacity or less or of 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and except for packagings of 5 litres capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size.»

6.3.5.1.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.3.5.1.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.3.5.2.2 [The amendment to the text before the Table in the German version does not apply to the English text.]

In the Table, amend the column headings as follows:

– Replace «6.3.5.3.6.1» by:

«6.3.5.3.5.1».

– Replace «6.3.5.3.6.2» by:

«6.3.5.3.5.2».

– Replace «6.3.5.3.6.3» by:

«6.3.5.3.5.3».

Under «Explanation for use of the table», amend the first sub-paragraph as follows:

– Replace «6.3.5.3.6.1» by:

«6.3.5.3.5.1».

– Replace «6.3.5.3.6.2» by:

«6.3.5.3.5.2».

– Replace «6.3.5.3.6.3» by:

«6.3.5.3.5.3».

– At the end, delete:

«five times after conditioning».

6.3.5.3.1 Before the text, add the following new title:

«Drop height and target».

6.3.5.3.2 becomes 6.3.5.3.2.1.

6.3.5.3 Insert the following new 6.3.5.3.2:

«6.3.5.3.2 Number of test samples and drop orientation».

6.3.5.3.3 becomes 6.3.5.3.2.2.

6.3.5.3.2.2 (current 6.3.5.3.3) In the introductory sentence, after «in the shape of a drum», insert:

«or a jerrican».

In sub-paragraphs (a) and (b), replace «chime» by:

«edge».

In sub-paragraph (c), replace «side» by:

«body or side».

6.3.5.3.4 becomes 6.3.5.3.3.

6.3.5.3.5 becomes 6.3.5.3.4.

6.3.5.3.6 becomes 6.3.5.3.5.

6.3.5.3.6.1 becomes 6.3.5.3.5.1.

6.3.5.3.6.2 becomes 6.3.5.3.5.2.

6.3.5.3.6.3 becomes 6.3.5.3.5.3.

Amend as follows:

– Replace «6.3.5.3.6.1» by:

«6.3.5.3.5.1».

– Replace «6.3.5.3.6.2» by:

«6.3.5.3.5.2».

– In the last sentence, replace «in 6.3.5.3.2» by:

«in 6.3.5.3.2.1 or in 6.3.5.3.2.2, as appropriate,».

6.3.5.5.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.4

6.4.2.4 Delete:

«and finished».

6.4.2 Insert the following new 6.4.2.8 to read as follows:

«6.4.2.8 The design of the package shall take into account ageing mechanisms.»

Current 6.4.2.8 to 6.4.2.13 become 6.4.2.9 to 6.4.2.14.

6.4.2.11 (current 6.4.2.10) [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.2.12 (current 6.4.2.11) Replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.4 Amend the sentence after the heading to read as follows:

«An excepted package shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2.1 to 6.4.2.13 and, in addition, the requirements of 6.4.7.2 if it contains fissile material allowed by one of the provisions of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f).»

6.4.5.2 In paragraph (b), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.5.4.1 In paragraph (c) (ii), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.5.4.2 In paragraph (c), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.5.4.3 In the first sentence, delete:

«liquids and gases».

In paragraph (c), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.5.4.4 In paragraph (c) (ii), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.5.4.5 In paragraph (b) (ii), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.6.2 In the introductory sentence, replace «it would meet» by:

«the package would meet».

6.4.7.3 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.7.4 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.4.7.9 Replace «it shall be capable» by:

«the containment system shall be capable».

6.4.7.14 In paragraph (b), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.7.17 Amend to read as follows

«6.4.7.17 A Type A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16, except for a Type A package designed for tritium gas or for noble gases.»

6.4.8.2 In paragraph (a), replace «Alter the arrangement» by:

«Alteration of the arrangement».

In paragraph (b), replace «Lessen the efficiency» by:

«Lessening of the efficiency».

Amend paragraph (c) to read:

«(c) Acceleration of corrosion when combined with moisture.»

6.4.8.8 In the first indent after paragraph (b) (ii), replace «radiation level» by:

«dose rate».

In the last sentence, before «contamination limits», insert:

«non-fixed».

6.4.8.12 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.4.9.1 At the beginning of the second sentence, replace «Notwithstanding, the» by:

«The».

6.4.10.3 In paragraph (b) (i), replace «radiation level» by:

«dose rate».

6.4.11.2 In paragraph (c) (iv), replace «maximum mass» by:

«total mass».

In paragraph (d), replace «their total concentration» by:

«the total concentration of these materials».

6.4.11.8 [The amendment to the first sentence in the German version does not apply to the English text.]

[The amendment to the third sentence in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (b) (i) after «between the valve», insert:

«or the plug».

In paragraph (b) (i), after «the valves», insert:

«and the plug».

6.4.12.1 In paragraph (a), at the beginning, delete:

«LSA-III material, or».

6.4.13 Amend the introductory sentence to read as follows:

«After each test or group of tests or sequence of the applicable tests, as appropriate, specified in 6.4.15 to 6.4.21:».

6.4.15.4 In paragraph (a), replace «of drop» by:

«of the drop» and add commas before «measured» and after «of the target».

6.4.15.6 In paragraph (b), replace «of drop» by:

«of the drop» and add commas before «measured» and after «of the specimen».

6.4.17.2 In paragraph (b), in the third sentence, replace «section» by:

«cross-section».

[The second amendment to (b) in the German version does not apply to the English text.]

6.4.17.3 In paragraph (b), replace «are everywhere decreasing» by:

«are decreasing in all parts of the specimen».

6.4.23.2 becomes 6.4.23.2.1.

Insert the following new heading:

«6.4.23.2 Applications for approval of shipment».

6.4.23.2 Insert a new paragraph 6.4.23.2.2 to read as follows:

«6.4.23.2.2 An application for approval of SCO-III shipments shall include:

(a) A statement of the respects in which, and of the reasons why, the consignment is considered SCO-III;

(b) Justification for choosing SCO-III by demonstrating that:

(i) No suitable packaging currently exists;

(ii) Designing and/or constructing a packaging or segmenting the object is not practically, technically or economically feasible;

(iii) No other viable alternative exists;

(c) A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted;

(d) A detailed statement of the design of the SCO-III, including complete engineering drawings and schedules of materials and methods of manufacture;

(e) All information necessary to satisfy the competent authority that the requirements of 4.1.9.2.4 (e) and the requirements of 7.5.11, CW 33 (2), if applicable, are satisfied;

(f) A transport plan;

(g) A specification of the applicable management system as required in 1.7.3.»

6.4.23.4 Insert a new paragraph (f) to read as follows:

«(f) If the package is to be used for shipment after storage, a justification of considerations to ageing mechanisms in the safety analysis and within the proposed operating and maintenance instructions;».

Current paragraphs (f) to (i) become (g) to (j).

[The amendment to paragraph (g) (current paragraph (f)) in the French version does not apply to the English text.]

At the end of new paragraph (i) (current (h)), delete:

«and».

At the end of new paragraph (j) (current (i)), replace ».» by:

«; and».

Add a new paragraph (k) to read as follows:

«(k) For packages which are to be used for shipment after storage, a gap analysis programme describing a systematic procedure for a periodic evaluation of changes of applicable regulations, changes in technical knowledge and changes of the state of the package design during storage.»

6.4.23.8 In paragraph (c), replace «calculative methods» by:

«calculations».

6.4.23.10 In paragraph (c), replace «radiation levels» by:

«dose rates».

In paragraph (f), replace «radiation levels» by:

«dose rates».

In paragraph (h), replace «International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No. 115, IAEA, Vienna (1996)» by:

«Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards, IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014)».

6.4.23.11 At the end of paragraph (c), replace the semicolon by a full stop.

Delete paragraph (d).

6.4.23.12 In paragraph (a), amend the following:

– In the first sentence, replace «6.4.23.11 (a), (b), (c) and (d)» by:

«6.4.23.11 (a), (b) and (c)».

– In the first sentence, delete:

«including, if applicable, the symbol «-96»,».

– At the end of the first sentence, replace «identification marks» by:

«identification mark».

– Replace «A/132/B(M)F-96» by:

«A/132/B(M)F».

– Replace «A/132/B(M)F-96T» by:

«A/132/B(M)FT».

– Replace «A/139/IF-96» by:

«A/139/IF».

– Replace «A/145/H(U)-96» by:

«A/145/H(U)».

In paragraph (b), amend the following:

– Replace «A/132/B(M)F-96» by:

«A/132/B(M)F».

– Replace «CH/28/B(M)F-96» by:

«CH/28/B(M)F».

In paragraph (c), amend the following:

– Replace «A/132/B(M)F-96 (Rev.2)» by:

«A/132/B(M)F (Rev.2)».

– Replace «A/132/B(M)F-96 (Rev.0)» by:

«A/132/B(M)F (Rev.0)».

In paragraph (d), replace «A/132/B(M)F-96(SP503)» by:

«A/132/B(M)F (SP503)».

6.4.23.13 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

6.4.23.14 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

6.4.23.15 [The amendment to paragraph (f) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (k) (iii), replace «contents» by:

«package».

6.4.23.16 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

6.4.23.17 [The amendment to paragraph (e) in the German version does not apply to the English text.]

In paragraph (n) (iv), replace «contents» by:

«package».

Insert a new paragraph (p) to read as follows:

«(p) For package designs subject to the transitional provisions in 1.6.6.2.1, a statement specifying those requirements of RID applicable as from 1 January 2021 with which the package does not conform;».

Current paragraphs (p) to (w) become (q) to (x).

6.4.23.18 [The amendment to paragraph (d) in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.5

6.5.1.4.3 [The amendment in the German and French version does not apply to the English text.]

6.5.2.1 Add the following new paragraph 6.5.2.1.3:

«6.5.2.1.3 Where an IBC conforms to one or more than one tested IBC design type, including one or more than one tested packaging or large packaging design type, the IBC may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Where more than one mark appears on an IBC, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety.»

6.5.2.2.1 Delete the last row in the Table («Maximum permitted stacking load») and the corresponding table note b.

6.5.2.2.2 In the first sentence, delete:

«when the IBC is in use».

6.5.2.2.4 Amend the last sentence of the first sub-paragraph to read as follows:

«They shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection after assembling the inner receptacle in the outer casing. When the marks on the inner receptacle are not readily accessible for inspection due to the design of the outer casing, a duplicate of the required marks on the inner receptacle shall be placed on the outer casing preceded by the wording «Inner receptacle». This duplicate shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection.»

In the second sub-paragraph, amend the second sentence to read as follows:

«In such a case, the date may be waived from the remainder of the marks.»

6.5.5.1.6 At the end of the heading, delete the colon.

Insert a new introductory sentence as follows:

«Metal IBCs with a capacity of more than 1500 litres shall comply with the following minimum wall thickness requirement:».

Amend the Table under (a) to read as follows:

«

Wall thickness (T) in mm
Types 11A, 11B, 11NTypes 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
UnprotectedProtectedUnprotectedProtected
T = C/2000 + 1.5T = C/2000 + 1.0T = C/1000 + 1.0T = C/2000 + 1.5

»

6.5.5.4.2 [The amendments in the German version do not apply to the English text.]

6.5.5.4.14 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.5.4.16 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.5.6.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.6.1.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.5.6.14.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.6

6.6.3.3 In the first sentence, delete:

«when the large packaging is in use».

6.6.3 Add the following new paragraph 6.6.3.4:

«6.6.3.4 Where a large packaging conforms to one or more than one tested large packaging design type, including one or more than one tested packaging or IBC design type, the large packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Where more than one mark appears on a large packaging, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety.»

6.6.5.1.5 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.6.5.1.9 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.6.5.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.6.5.4.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

Chapter 6.7

6.7.2.2.8 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.2.4.8 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.12.2.1 Amend the definition of factor «U» to read:

«U = heat transfer coefficient of the insulation, in kW · m-2 · K-1, at 38 °C;».

6.7.2.18.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.2.19.6 becomes 6.7.2.19.6.1.

6.7.2.19 Insert the following new paragraph 6.7.2.19.6:

«6.7.2.19.6 Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test».

6.7.2.19.6 Insert the following new paragraph 6.7.2.19.6.2:

«6.7.2.19.6.2 Except as provided for in 6.7.2.19.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.2.19.4.»

6.7.3.2.6 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.3.2.12 In paragraph (b), replace «thermal conductance» by:

«heat transfer coefficient».

6.7.3.4.1 After paragraph (b), add the following new sub-paragraph:

«In addition, any relevant portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3 shall be taken into account.»

6.7.3.4.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.5.5 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.8.1.1 Amend the definition of factor «U» to read:

«U = heat transfer coefficient of the insulation, in kW · m-2 · K-1, at 38 °C;».

6.7.3.14.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.3.15.6 becomes 6.7.3.15.6.1.

6.7.3.15 Insert the following new paragraph 6.7.3.15.6:

«6.7.3.15.6 Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test».

6.7.3.15.6 Insert the following new paragraph 6.7.3.15.6.2:

«6.7.3.15.6.2 Except as provided for in 6.7.3.15.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.3.15.4.»

6.7.4.2.10 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.4.4.7 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.13.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

6.7.4.14.6 becomes 6.7.4.14.6.1.

6.7.4.14 Insert the following new paragraph 6.7.4.14.6:

«6.7.4.14.6 Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test».

6.7.4.14.6 Add a new 6.7.4.14.6.2 to read as follows:

«6.7.4.14.6.2 Except as provided for in 6.7.4.14.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.4.14.4.»

6.7.5.2.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.5.2.3 In the first sentence, after «seamless steel», insert:

«or composite construction».

6.7.5.2.4 In paragraph (a), replace «ISO 11114-1:2012» by:

«ISO 11114-1:2012 + A1:2017».

6.7.5.4.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.7.5.11.1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

Chapter 6.8

6.8.2.1.11 Replace «welded tanks» by:

«welded shells».

6.8.2.1.18 Delete footnote 5 and the reference to footnote 5.

6.8.2.1.19 Delete the reference to footnote 5 (twice).

Renumber footnotes 6 to 23 as footnotes 5 to 22.

6.8.2.1.23 Amend the first three sentences to read as follows:

«The inspection body performing inspections in accordance with 6.8.2.4.1 or 6.8.2.4.4 shall verify and confirm the ability of the manufacturer or the maintenance or repair shop to perform welding operations and the operation of a weld quality assurance system.»

Amend the last sub-paragraph to read as follows:

«Where there are doubts regarding the quality of welds, including the welds made to repair any defects revealed by the non-destructive checks, additional checks of the welds may be required.»

6.8.2.2.2 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.8.2.3.1 In the last sub-paragraph, in the first sentence, replace «valves and other service equipment» by:

«service equipment».

In the last sub-paragraph, in the second sentence, replace «the valves and other service equipment are fit for the intended use» by:

«the service equipment is fit for the intended use».

6.8.2.5.1 In the ninth indent, replace «test» by:

«inspection» (six times).

In the ninth indent, delete:

«leakproofness».

In the tenth indent, replace «tests» by:

«inspection».

6.8.2.5.2 Amend footnote 16 (formerly footnote 17) to read as follows:

«16 Vehicle keeper marking in accordance with the Uniform Technical Prescription applicable to Vehicle Numbers and linked alphabetical marking on the bodywork (UTP Marking) and in accordance with the corresponding European Union legislation.»

[The amendments to the eigth indent in the French version do not apply to the English text.]

6.8.2.6 In the heading, replace «and tested» by:

», inspected and tested».

6.8.2.6.1 Amend the Table, under «for design and construction of tanks», as follows:

– For «EN 14025:2013 + A1:2016 (except Annex B)», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Between 1 January 2017 and 31 December 2021».

– After «EN 14025:2013 + A1:2016 (except Annex B)», insert the following new rows:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14025:2018 + AC:2020

Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction

NOTE: Materials of shells shall at least be attested by a type 3.1 certificate issued in accordance with standard EN 10204.

6.8.2.1 and 6.8.3.1Until further notice
EN 12972:2018Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks6.8.2.3Mandatorily from 1 January 2022

»

6.8.2.6.2 Amend the Table as follows:

– For «EN 12972:2007», in column (4), replace «Until further notice» by:

«Until 30 June 2021».

– After «EN 12972:2007», insert the following new row:

«

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 12972:2018Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks

6.8.2.4

6.8.3.4

Mandatorily from 1 July 2021

»

6.8.2.7 In the heading, replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

After the first sub-paragraph, insert the following new sub-paragraph:

«As soon as a standard newly referenced in 6.8.2.6 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of RID may be applied.»

At the end of the first sentence of the third sub-paragraph (current second sub-paragraph), add:

«and shall update the list if it changes».

6.8.3.1.3 In the second sub-paragraph, replace «footnote 6» by:

«footnote 5».

6.8.3.4.12 In the third sentence, replace «6.8.3.4.6» by:

«6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3».

6.8.3.5.10 In the seventh indent, replace «test» by:

«inspection» (twice).

In the eighth indent, replace «tests» by:

«inspection».

6.8.3.5.11 Amend footnote 21 (formerly footnote 22) to read as follows:

«21 Vehicle keeper marking in accordance with the Uniform Technical Prescription applicable to Vehicle Numbers and linked alphabetical marking on the bodywork (UTP Marking) and in accordance with the corresponding European Union legislation.»

In the last indent of the left-hand column, replace «test» by:

«inspection».

6.8.3.6 In the heading, replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

6.8.3.7 In the heading, replace «and tested» by:

«, inspected and tested».

After the first sub-paragraph, insert the following new sub-paragraph:

«As soon as a standard newly referenced in 6.8.3.6 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of RID may be applied.»

At the end of the first sentence of the fourth sub-paragraph (current third sub-paragraph), add:

«and shall update the list if it changes».

6.8.4 (b)

TE 12 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.8.4 (d)

TT 6 Amend the text in the left-hand column to read:

«The periodic inspection shall be carried out at least every 4 years.»

TT 8 In the first sub-paragraph, replace «test» by:

«inspection».

Chapter 6.9

6.9.4.3.4 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

6.9.6.1 At the end of the second indent, replace full stop by a semicolon.

Add a new third indent to read as follows:

« – the second part of the tank code shall indicate the highest value of the calculation pressure for the substance(s) permitted for carriage according to the type approval certificate.»

Chapter 6.10

6.10.3.5 [The amendment to paragraph (d) in the French version does not apply to the English text.]

6.10.3.8 In paragraph (a), add a new Note to read as follows:

«NOTE: This requirement may, for example, be complied with by the use of a vertical pipe discharging at the top, or a low-level outlet with a connection which allows attachment of a hose.»

6.10.4 Replace «tests» by:

«inspection».

Chapter 6.11

6.11.4.1 In the Note, replace «the UIC leaflets 591, 592 and 592- 2 to 592-4» by:

«IRS 50591 («Roller units for horizontal transhipment – Technical conditions governing their use in international traffic»)2 and IRS 50592 («Intermodal Transport Units (other than semi-trailers) for vertical transhipment and suitable for carriage on wagons – Minimum requirements»)3 published by UIC».

Footnotes 2 and 3 read as follows:

«2 First edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 June 2020.

3 Second edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 December 2020.»

Current footnote 2 becomes footnote 4.

6.11.5.4.1 [The amendment in the German version does not apply to the English text.]

PART 7

Chapter 7.1

7.1.3 Replace «UIC leaflets 591 (status at 01.10.2007, 3rd edition), 592 (status at 01.10.2013, 2nd edition), 592-2 (status at 01.10.2004, 6th edition), 592-3 (status at 01.01.1998, 2nd edition) and 592-4 (status at 01.05.2007, 3rd edition)» by:

«IRS 50591 («Roller units for horizontal transhipment – Technical conditions governing their use in international traffic»)1 and IRS 50592 («Intermodal Transport Units (other than semi-trailers) for vertical transhipment and suitable for carriage on wagons – Minimum requirements»)2 published by UIC».

At the end, replace «UIC leaflets 591, 592 and 592-2 to 592-4» by:

«IRS 50591 and IRS 50592 of UIC».

Footnotes 1 and 2 read as follows:

«1 First edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 June 2020.

2 Second edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 December 2020.»

Current footnotes 1 and 2 become footnotes 3 and 4.

Chapter 7.5

7.5.1.4 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

7.5.11

CW 33 In paragraph (2), after the first sentence, add the following new sentence:

«For SCO-III, the limits in Table C below may be exceeded provided that the transport plan contains precautions which are to be employed during carriage to obtain an overall level of safety at least equivalent to that which would be provided if the limits had been applied.»

Amend paragraph (3.3) (b) to read as follows:

«(b) The dose rate under routine conditions of carriage shall not exceed 2 mSv/h at any point on the external surface of the wagon or container, and 0.1 mSv/h at 2 m from the external surface of the wagons or container, except for consignments carried under exclusive use for which the dose rate limits around the wagon are set forth in (3.5) (b) and (c).»

In paragraph (3.5), replace «radiation level» by:

«dose rate».

In paragraph (5.1), replace «radiation level» by:

«dose rate».

In paragraph (5.1), in the last sentence, replace «persons» by:

«people,».

In paragraph (5.4), replace «radiation level» by:

«dose rate» (twice).

In paragraph (5.5), at the beginning, delete:

», tank, intermediate bulk container».

CW 36 Amend the second sentence to read as follows:

«If this is not feasible and packages are carried in other closed wagons or containers, gas exchange between the load compartment and accessible compartments during carriage shall be prevented and the cargo doors of the wagons or containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high:

«WARNING

NO VENTILATION

OPEN WITH CAUTION»».

Chapter 7.6

CE 1 [The amendment in the French version does not apply to the English text.]

Klasa: 011-02/21-03/18

Urbroj: 530-08-2-2-1-21-4

Zagreb, 6. svibnja 2021.

Izmijeniti i dopuniti sljedeće navode:

UN br.StupacIzmjene i dopune
0005(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0007(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0012(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0014(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0033(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0037(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0130(2)[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
0136(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0167(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0180(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0238(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0240(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0242(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0279(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0291(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0294(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0295(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0324(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0326(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0327(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0330(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0338(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0339(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0340(6)

Umetnuti:

»393«.

0341(6)

Umetnuti:

»393«.

0342(6)

Umetnuti:

»393«.

0343(6)

Umetnuti:

»393«.

0348(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0369(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0371(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0413(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0414(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0417(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0426(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0427(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0453(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0457(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0458(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0459(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

0460(8)

Iza »P130« dodati:

»LP101«.

1002(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1006(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1010(2)

Izmijeniti i dopuniti naziv i opis da glase kako slijedi:

»BUTADIEN, STABILIZIRAN ili BUTADIEN I SMJESA BUTADIENA I UGLJIKOVODIKA, STABILIZIRANA, koja sadrži više od 40 % butadiena«.

1013(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1046(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1056(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1058(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1065(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1066(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1080(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1323(2)[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1458(2)[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
1952(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

1956(6)

Izbrisati:

»660«.

Umetnuti:

»392«.

2036(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

2037 (svi navodi)(6)

Iza »303« umetnuti:

»327«.

(8)

Iza »P003« umetnuti:

»LP200«.

(9a)

Iza »PP17«, uz »P003«, umetnuti:

»PP96«.

Uz »LP200«, umetnuti:

»L2«.

2211(6)

Dodati:

»675«.

2383(6)

Izbrisati:

»386«.

2522(2)

Na kraju dodati:

», STABILIZIRAN«.

(6)

Umetnuti:

»386«.

2555(6)

Ispred »541« umetnuti:

»394«.

2556(6)

Ispred »541« umetnuti:

»394«.

2557(6)

Ispred »541« umetnuti:

»394«.

2683(20)

Zamijeniti »86« sa:

»836«.

2794(8)

Izbrisati:

»P801a«.

2795(8)

Izbrisati:

»P801a«.

2800(8)

Zamijeniti »P801a« sa:

»P801«.

2913(2)

Zamijeniti »(SCO-I ili SCO-II)« sa:

»(SCO-I, SCO-II ili SCO-III)«.

3028(8)

Izbrisati:

»P801a«.

3070(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

3091(6)

Iza »387« umetnuti:

»390«.

3163(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

3164(9a)

Umetnuti:

»PP32«.

3291 (oba navoda)(4)

Izbrisati:

»II«.

3297(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

3298(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

3299(6)

Zamijeniti »660« sa:

»392«.

3314(6)

Dodati:

»675«.

3325(2)Ispred »(LSA-III)« izbrisati zarez.
3363(2)

Na početku dodati:

»OPASNI TERETI U PREDMETIMA ili«.

3380(6)

Dodati:

»394«.

3481(6)

Iza »387« umetnuti:

»390«.

3500(9a)

Umetnuti:

»PP97«.

3537(6)

Izbrisati:

»667«.

3538(6)

Izbrisati:

»667«.

3539(6)

Izbrisati:

»667«.

3540(6)

Izbrisati:

»667«.

3541(6)

Izbrisati:

»667«.

3542(6)

Izbrisati:

»667«.

3543(6)

Izbrisati:

»667«.

3544(6)

Izbrisati:

»667«.

3545(6)

Izbrisati:

»667«.

3546(6)

Izbrisati:

»667«.

3547(6)

Izbrisati:

»667«.

3548(6)

Izbrisati:

»667«.



Tablica B

Izmijeniti i dopuniti sljedeće navode:

Naziv i opisUN br.Izmjene i dopune
SMJESA BUTADIENA I UGLJIKOVODIKA, STABILIZIRANA, tlak pare na 70 °C koja ne prelazi 1,1 MPa (11 bara), i s gustoćom na 50 °C nikako ispod 0,525 kg/l1010

Izmijeniti i dopuniti naziv i opis u stupcu »Naziv i opis« da glase kako slijedi:

»SMJESA BUTADIENA I UGLJIKOVODIKA, STABILIZIRANA, koja sadrži više od 40 % butadiena«.

SMJESA KLORATA I BORATA1458[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
FEROCERIJ1323[Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]
2-DIMETILAMINOETIL METAKRILAT2522

Na kraju naziva u stupcu »Naziv i opis« dodati:

», STABILIZIRAN«.

RADIOAKTIVNI MATERIJAL, NISKA SPECIFIČNA AKTIVNOST, (LSA-III.), KALAV3325U stupcu »Naziv i opis« izbrisati zarez ispred »(LSA-III)«.
RADIOAKTIVNI MATERIJAL, POVRŠINSKI KONTAMINIRANI OBJEKTI (SCO-I ili SCO-II), nekalav ili kalav uz izuzeće2913

U stupcu »Naziv i opis« zamijeniti »(SCO-I ili SCO-II)« sa:

»(SCO-I, SCO-II ili SCO-III)«.

TRINITROKLOROBENZEN NAMOČENI, nikako ispod 10 % vode, masenoga udjela3365U stupcu »Naziv i opis« umetnuti zarez ispred »NAMOČENI«.
TRINITROFENOL NAMOČENI, nikako ispod 10 % vode, masenoga udjela3364U stupcu »Naziv i opis« umetnuti zarez ispred »NAMOČENI«.

Umetnuti sljedeće nove unose abecednim redom:

Naziv i opisUN br.NapomenaNHM oznaka
OPASNI TERETI U PREDMETIMA33638+++++
DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje0511360300
DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje0512360300
DETONATORI, ELEKTRIČNI, programabilni za miniranje0513360300
MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE NA LJUDE, u krutom stanju3549382530
MEDICINSKI OTPAD, KATEGORIJA A, KOJI UTJEČE SAMO NA ŽIVOTINJE, u krutom stanju3549382530

Poglavlje 3.3

PO 169 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 188 [Izmjene i dopune odlomaka (d) i (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

U odlomcima (g) i (h) tekst »kada su baterije« zamijeniti sa:

»kada su ćelije ili baterije«.

PO 237 Tekst »pododjeljak 33.2.1« zamijeniti sa:

»pododjeljak 33.2«.

PO 241 U drugoj rečenici zamijeniti tekst »ispitivanjem br. 1 Priručnika za ispitivanje i kriterije, dio III, pododjeljak 33.2.1.4« sa:

»ispitivanjem br. 1 Priručnika za ispitivanje i kriterije, dio III, pododjeljak 33.2.4«.

PO 249 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 301 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu kako slijedi:

– Zamijeniti tekst »primjenjuje na strojeve ili uređaje« sa:

»primjenjuje na predmete poput strojeva, uređaja ili naprava«.

– Zamijeniti tekst »stroja ili uređaja« sa:

»predmeta«.

U drugoj rečenici tekst »strojeve ili uređaje« zamijeniti sa:

»predmete«.

U trećoj rečenici tekst »Strojevi i uređaji« zamijeniti sa:

»Predmeti«.

U četvrtoj rečenici tekst »strojevi ili uređaji« zamijeniti sa:

»predmeti«.

U petoj rečenici tekst »stroj ili uređaj sadržava« zamijeniti sa:

»predmeti sadržavaju«.

Izbrisati Napomenu na kraju.

PO 309 U zadnjem odlomku tekst »proći ispitivanja 8 (a), (b) i (c)« zamijeniti sa:

»udovoljiti kriterijima klasifikacije kao emulzija, otopina ili gel amonijeva nitrata, intermedijer za eksplozive za miniranje (ANE)«.

PO 310 U predzadnjem odlomku izbrisati:

»i pakirati u skladu s uputama za pakiranje P 908 iz 4.1.4.1 ili LP 904 iz 4.1.4.3, po potrebi.«

PO 327 U prvoj rečenici tekst »Otpad aerosola otpremljen« zamijeniti sa:

»Otpad aerosola i otpad patrona za plin otpremljeni«.

U prvoj rečenici tekst »mogu biti prevoženi pod ovim navodom u svrhu« zamijeniti sa:

»prevoženi pod UN br. 1950 ili 2037, kako je primjenjivo, u svrhu«.

Nakon treće rečenice umetnuti sljedeću novu rečenicu:

»Otpad patrona za plin, osim onog koji propušta ili je jako deformiran, pakira se u skladu s uputom za pakiranje P 003 i posebnim odredbama za pakiranje PP 17 i PP 96 ili uputom za pakiranje LP 200 i posebnom odredbom za pakiranje L 2«.

U petoj rečenici (trenutačna četvrta rečenica) zamijeniti »aerosoli koji puštaju ili su oštećeni moraju biti prevoženi u ambalažama za otpatke« sa:

»aerosoli i patrone za plin koji puštaju ili su oštećeni moraju biti prevoženi u tlačnim spremnicima za otpatke ili ambalažama za otpatke«.

U napomeni tekst »otpad aerosola ne smije« zamijeniti sa:

»otpad aerosola i otpad patrona za plin ne smije«.

Na kraju dodati sljedeći novi odlomak:

»Otpad patrona za plin koje su bile napunjene nezapaljivim, neotrovnim plinovima koji pripadaju klasi 2, grupi A ili O i koje su probušene ne podliježe odredbama Propisa RID.«

PO 356 Nakon »u vagone, vozila, brodove« dodati:

», strojeve, motore«.

PO 360 Tekst »svrstavaju se pod« zamijeniti sa:

»razvrstavaju se pod«.

Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Litijske baterije ugrađene u jedinice za prijevoz tereta koje su konstruirane samo kako bi služile kao vanjski izvor energije za jedinicu za prijevoz razvrstavaju se pod navod UN 3536 LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije.«

PO 370 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ovaj navod primjenjuje se samo na amonijev nitrat koji zadovoljava jedan od sljedećih kriterija:«

Prva alineja označava se s (a), a druga alineja s (b).

Na kraju (a) (trenutačna prva alineja) zamijeniti »i« sa:

»ili«.

Na kraju, nakon odlomka (b), dodati sljedeći novi odlomak:

»Ovaj navod ne primjenjuje se na amonijev nitrat za koji već postoji vlastiti otpremni naziv u tablici A u poglavlju 3.2, uključujući amonijev nitrat pomiješan s loživim uljem (ANFO) ili bilo koju komercijalnu kategoriju amonijeva nitrata.«

PO 376 Izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Prilikom procjene oštećenja i ispravnosti ćelija ili baterija, mora se provesti procjena ili evaluacija na temelju sigurnosnih kriterija proizvođača ćelije, baterije ili proizvoda ili je provodi tehnički stručnjak koji poznaje sigurnosne značajke ćelije ili baterije. U okviru procjene ili evaluacije mogu se uzeti u obzir, među ostalim, sljedeći kriteriji:

(a) akutna opasnost, poput plina, požara ili propuštanja elektrolita;

(b) korištenje i zlouporaba ćelije ili baterije;

(c) znakovi fizičkog oštećenja, poput deformacije kućišta baterije ili boje kućišta;

(d) vanjska i unutarnja zaštita od kratkog spoja, poput napona ili mjera izolacije;

(e) stanje sigurnosnih značajki ćelije ili baterije; ili

(f) oštećenje unutarnjih sigurnosnih dijelova, poput sustava za upravljanje baterijom.«

[Izmjena i dopuna zadnje rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 377 U zadnjem odlomku izbrisati:

»i pakirati u skladu s uputom za pakiranje P 908 iz 4.1.4.1 ili uputom za pakiranje LP 904 iz 4.1.4.3, po potrebi.«

PO 379 U odlomku (d) pododlomku (i) zamijeniti »ISO 11114-1:2012« sa:

»ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.

PO 388 Na kraju sedmog odlomka dodati sljedeću rečenicu:

»Litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije ugrađene u jedinice za prijevoz tereta koje su konstruirane samo kako bi služile kao vanjski izvor energije za jedinicu za prijevoz razvrstavaju se pod navod UN 3536 LITIJSKE BATERIJE UGRAĐENE U JEDINICE ZA PRIJEVOZ TERETA litijsko-ionske baterije ili litijsko-metalne baterije.«

PO 390 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»390 Kad pakiranje sadrži kombinaciju litijskih baterija sadržanih u opremi i litijskih baterija zapakiranih s opremom, za potrebe dokumentacije i označivanja pakiranja primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

(a) pakiranje mora biti označeno s »UN 3091« ili »UN 3481«, ovisno o slučaju. Ako pakiranje sadrži litijsko-ionske baterije i litijsko-metalne baterije sadržane u opremi i pakirane s opremom, pakiranje mora biti označeno u skladu za zahtjevima za obje vrste baterija. Međutim, ne trebaju se uzimati u obzir dugmaste baterije ugrađene u opremu (uključujući pločice sklopa);

(b) u prijevoznoj ispravi mora biti naznačeno »UN 3091 Litijsko-metalne baterije pakirane s opremom« ili »UN 3481 Litijsko-ionske baterije pakirane s opremom«, ovisno o slučaju. Ako paket sadrži litijsko-metalne i litijsko-ionske baterije zapakirane s opremom i sadržane u njoj, tada u prijevoznoj ispravi mora biti naznačeno »UN 3091 Litijsko-metalne baterije pakirane s opremom« i »UN 3481 Litijsko-ionske baterije pakirane s opremom«.«

PO 392 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Zamijeniti

»393 -

499« (Rezervirano)« sa:

»396 -

499 (Rezervirano)«.

PO 556 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»556 (Obrisano)«.

PO 594 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

PO 653 U prvoj alineji tekst »za izradbu i ispitivanje« zamijeniti sa:

»za izradbu, ispitivanje i punjenje«.

PO 658 U uvodnoj rečenici zamijeniti »EN ISO 9994:2006 + A1:2008« sa:

»EN ISO 9994:2019«.

PO 660 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»660 (Obrisano)«.

PO 667 U odlomcima (a), (b) i (b) (ii) tekst »motor, stroj ili predmet« zamijeniti sa:

»motor ili stroj«.

U odlomku (b) (i) tekst »motora, strojeva ili predmeta« zamijeniti sa:

»motora ili strojeva«.

U odlomku (c) tekst »motorima, strojevima ili predmetima« zamjenjuje se tekstom »motorima ili strojevima«.

PO 671 Na kraju se dodaje sljedeći novi odlomak:

»Pribori koji sadrže samo opasne tvari koje nisu razvrstane ni u jednu pakirnu skupinu razvrstavaju se u prijevoznu kategoriju 2 radi ispunjavanja prijevoznih isprava i izuzeća povezanih s količinama koje prevozi jedan vagon ili veliki spremnik (vidjeti 1.1.3.6).«

PO 672 Na početku prve rečenice zamijeniti »Na strojeve i uređaje« sa:

»Na predmete poput strojeva, uređaja ili naprava«.

U drugoj alineji tekst »stroj ili uređaj« zamijeniti sa:

»predmet«.

Dodaju se sljedeće nove posebne odredbe:

»393 Nitroceluloza mora ispunjavati kriterije ispitivanja po Bergmann-Junku ili ispitivanja metil-ljubičastim papirom iz dodatka 10. Priručnika za ispitivanje s kriterijima. Ispitivanja vrste 3 (c) ne trebaju se primjenjivati.

394 Nitroceluloza mora ispunjavati kriterije ispitivanja po Bergmann-Junku ili ispitivanja metil-ljubičastim papirom iz dodatka 10. Priručnika za ispitivanje i kriterije.

395 Ovaj navod primjenjuje se samo na kruti medicinski otpad kategorije A koji se prevozi radi uklanjanja.«

»675 Za pakiranja koja sadrže te opasne tvari zabranjen je mješoviti utovar s tvarima i predmetima klase 1, osim 1.4S.«

Poglavlje 3.5

3.5.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

3.5.3.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4. DIO

Poglavlje 4.1

4.1.1 U napomeni tekst »(Klasa 6.2)« zamijeniti sa:

»(Klasa 6.2, UN br. 2814 i 2900)«.

U napomeni tekst na kraju rečenice u zagradama izmijeniti i dopuniti da glasi:

»(P 201, P 207 i LP 200 za Klasu 2 i P 620, P 621, P 622, IBC 620, LP 621 i LP 622 za Klasu 6.2)«.

4.1.1.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.3 postaje 4.1.1.3.1.

Izbrisati zadnju rečenicu.

Dodati novi naslov koji glasi:

»4.1.1.3 Vrsta konstrukcije«.

Dodati novi odlomak 4.1.1.3.2 koji glasi kako slijedi:

»4.1.1.3.2 Ambalaža, uključujući IBC-ove i velike ambalaže, može biti u skladu s jednom uspješno ispitanom vrstom konstrukcije ili više njih i može imati više od jednog obilježja.«

4.1.1.5.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.10 [Izmjene i dopune u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.1.21.6 U tablici 4.1.1.21.6, za UN br. 3291, u stupcu (4) izbrisati:

»II«.

4.1.3.1 U četvrtom pododlomku u retku za »L« zamijeniti »specifične za Propis RID« sa:

»specifične za Propis RID i ADR«.

4.1.4.1

P 001 U stupcu »Jednostruka ambalaža/Složena ambalaža« u posljednjem navodu zamijeniti »krute plastike ili ekspandirane plastike« sa:

»ekspandirane plastike ili krute plastike«.

P 002 U stupcu »Jednostruka ambalaža/Složena ambalaža« u posljednjem navodu zamijeniti »krute plastike ili ekspandirane plastike (6PH2 or 6PH1(e))« sa:

»ekspandirane plastike ili krute plastike (6PH2 or 6PH1(e))«.

P 003 [Prva izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Za posebnu odredbu za pakiranje PP 16 u Napomeni 2 zamijeniti »P801a« sa:

»P801«.

Za posebnu odredbu za pakiranje PP 32 nakon »3358« dodati:

»i robusni predmeti predani za prijevoz pod UN br. 3164«.

Dodaje se sljedeća nova posebna odredba o pakiranju:

»PP 96 Za UN br. 2037, otpad patrona za plin koji se prevozi u skladu s posebnom odredbom 327 iz poglavlja 3.3, ambalaža mora biti prikladno ventilirana kako bi se spriječio nastanak opasnog ozračja i nagomilavanje tlaka«.

P 006 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 200 U (5) (a) nakon »posebnom odredbom za pakiranje ‚o‘« umetnuti:

»odlomka (10),«.

U (5) (b) u drugom pododlomku nakon »posebne odredbe za pairanje ‚o‘« umetnuti:

»odlomka (10),«.

U (5) (b) (i) nakon »posebnih odredbi za pakiranje ‚r‘« umetnuti:

»odlomka (10),«.

U odlomku (11) izmijeniti i dopuniti tablicu kako slijedi:

– Izbrisati peti redak (»ISO 24431:2006«).

– U petom retku (trenutačni šesti redak) u stupcu »Referentni standard« zamijeniti »ISO 11372:2011« sa:

»EN ISO 11372:2011«.

– U petom retku (trenutačni šesti redak) u stupcu »Naziv isprave« izbrisati Napomenu.

– U šestom retku (trenutačni sedmi redak) u stupcu »Referentni standard« zamijeniti »ISO 13088:2011« sa:

»EN ISO 13088:2011«.

– U šestom retku (trenutačni sedmi redak) u stupcu »Naziv isprave« izbrisati Napomenu.

U odlomku (12) 3.4 zamijeniti »EN ISO 14245:2010 ili EN ISO 15995:2010« sa:

»EN ISO 14245:2010, EN ISO 14245:2019, EN ISO 15995:2010 ili EN ISO 15995:2019«.

U odlomku (13) 2.4 zamijeniti »EN ISO 11114-1:2012 i EN 11114-2:2013« sa:

»EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017 i EN ISO 11114-2:2013«.

U tablici 2 vrijednosti u stupcu »LC50 u ml/m3« zamijeniti kako slijedi:

– Za UN br. 1859 zamijeniti »450« sa:

»922«.

– Za UN br. 2188 zamijeniti »20« sa:

»178«.

– Za UN br. 2202 zamijeniti »2« sa:

»51«.

– Za UN br. 2534 zamijeniti »600« sa:

»2810«.

– Za UN br. 2676 zamijeniti »20« sa:

»178«.

P 206 U naslovu u zadnjem redu upute za pakiranje, tekst »Posebna odredba za ambalažu« zamijeniti sa:

»Posebna odredba o pakiranju«.

Dodaje se sljedeća nova posebna odredba o pakiranju:

»PP 97 Za sredstva za gašenje razvrstana pod UN br. 3500 maksimalno razdoblje ispitivanja za periodične preglede jest 10 godina. Mogu se prevoziti u tubama maksimalnog kapaciteta vode 450 litara u skladu s primjenjivim zahtjevima iz poglavlja 6.2.«

P 207 U posebnoj odredbi o pakiranju PP 87 zamijeniti tekst »zapaljiva atmosfera« sa:

»opasna atmosfera«.

P 301 [Prva izmjena i dopuna odlomka (1) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U zadnjoj rečenici odlomka (1) zamijeniti riječ »jedinici« sa:

»primarnom rezervoaru«.

[Izmjena i dopuna predzadnje rečenice odlomka (2) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U zadnjoj rečenici odlomka (2) zamijeniti riječ »jedinici« sa:

»primarnom rezervoaru«.

P 400 U prvoj rečenici odlomka (2) izbrisati:

»navojem«.

U odlomku (2) nakon prve rečenice umetnuti sljedeću novu rečenicu:

»Unutarnja ambalaža mora imati zatvarače s navojem ili zatvarače koji su fizički osigurani na način kojim se sprječava odvrtanje ili odvajanje zatvarača zbog udarca ili vibracije tijekom prijevoza.«

U prvoj rečenici odlomka (3) izbrisati:

»navojem«.

U odlomku (3) nakon prve rečenice umetnuti sljedeću novu rečenicu:

»Unutarnja ambalaža mora imati zatvarače s navojem ili zatvarače koji su fizički osigurani na način kojim se sprječava odvrtanje ili odvajanje zatvarača zbog udarca ili vibracije tijekom prijevoza.«

P 404 Izmijeniti i dopuniti odlomak (1) pod »Unutarnja ambalaža« kako slijedi:

– U prvom odlomku izbrisati:

»imati zatvarače s navojem«.

– U drugom odlomku izbrisati:

»navojem«.

– Ispred zadnje rečenice (»Vanjska ambalaža smije imati maksimalnu neto masu od 125 kg.«) dodati sljedeći novi, treći odlomak:

»Unutarnja ambalaža mora imati zatvarače s navojem ili zatvarače koji su fizički osigurani na način kojim se sprječava odvrtanje ili odvajanje zatvarača zbog udarca ili vibracije tijekom prijevoza.«

U odlomku (2) između », 1B1« i », 1N1« umetnuti:

», 1B2«.

P 410 Izmijeniti i dopuniti napomenu d uz tablicu da glasi kako slijedi:

»(d) Ambalaža se mora koristiti samo za tvari pakirne skupine II kad se prevoze u zatvorenomu vagonu ili kontejneru.«

U stupcu »Jednostruka ambalaža/Složena ambalaža« u posljednjem navodu zamijeniti »krute ili ekspandirane plastike« sa:

»ekspandirane ili krute plastike«.

P 504 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 601 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 602 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

Dodaje se sljedeća nova uputa za pakiranje:

»

P 622UPUTA ZA PAKIRANJEP 622
Uputa se primjenjuje na otpad pod UN br. 3549 koji se prevozi radi uklanjanja.
Ambalaže u nastavku odobrene su pod uvjetom da je udovoljeno općim odredbama iz odjeljaka 4.1.1 i 4.1.3:
Unutarnja ambalažaAmbalaža za razdvajanjeVanjska ambalaža

metal

plastika

metal

plastika

Kutije

čelik (4A)

aluminij (4B)

drugi metali (4N)

šperploče (4D)

karton (4G)

plastika, kruta (4H2)

Bačve

čelik (1A2)

aluminij (1B2)

drugi metali (1N2)

šperploče (1D)

vlakna (1G)

plastika (1H2)

Kanistri

čelik (3A2)

aluminij (3B2)

plastika (3H2)

Vanjska ambalaža mora biti usklađena s radnim svojstvima za krute tvari pakirne skupine I.

Dodatni zahtjevi:

1. Krhki predmeti moraju se zapakirati u krutu unutarnju ambalažu ili krutu ambalažu za razdvajanje.

2. Unutarnja ambalaža koja sadrži oštre predmete poput razbijenog stakla i igala mora biti kruta i otporna na bušenje.

3. Unutarnja ambalaža, ambalaža za razdvajanje i vanjska ambalaža moraju moći zadržavati tekućinu. Vanjska ambalaža koja ne može zadržati tekućinu mora biti opremljena oblogom ili se mora osigurati drugi način za zadržavanje tekućine.

4. Unutarnja ambalaža i/ili ambalaža za razdvajanje može biti fleksibilna. Kad se upotrebljava fleksibilna ambalaža, mora proći ispitivanje otpornosti na udarce od najmanje 165 g u skladu s normom ISO 7765-1:1988 »Plastične folije i pokrivala – Određivanje otpornosti na udarce metodom slobodnog pada – Dio 1: Stepenišna metoda« i ispitivanje otpornosti na trganje od najmanje 480 g na paralelnim i okomitim površinama s obzirom na dužinu vreće, u skladu s normom ISO 6383-2:1983 »Plastika – Folija i pokrivala – Određivanje otpornosti na trganje. Dio 2: Elmendorfova metoda«. Najveća neto masa svake fleksibilne unutarnje ambalaže jest 30 kilograma.

5. Svaka fleksibilna ambalaža za razdvajanje sadrži samo jednu unutarnju ambalažu.

6. Unutarnja ambalaža koja sadrži malu količinu slobodne tekućine može se uključiti u ambalažu za razdvajanje pod uvjetom da u unutarnjoj ambalaži ili ambalaži za razdvajanje ima dovoljno upijajućeg materijala ili materijala za stvrdnjivanje kako bi se sva tekućina upila ili stvrdnula. Mora se upotrijebiti odgovarajući upijajući materijal koji je otporan na temperature i vibraciju do kojih može doći u normalnim uvjetima prijevoza.

7. Ambalaža za razdvajanje mora biti osigurana u vanjskoj ambalaži pomoću odgovarajuće podstave i/ili upijajućeg materijala.



«

P 800 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

P 801 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»

P 801UPUTA ZA PAKIRANJEP 801
Uputa se odnosi na UN brojeve 2794, 2795 i 3028 i iskorištene baterije pod UN br. 2800.

Ambalaže u nastavku odobrene su pod uvjetom da je udovoljeno odredbama iz odjeljaka 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 i 4.1.3:

(1) Kruta vanjska ambalaža, sanduci od drvenih letava ili palete.

Osim toga, moraju se ispuniti sljedeći uvjeti:

(a) Baterije postavljene jedna na drugu moraju biti u redovima odvojenima slojem električki neprovodnog materijala;

(b) Priključci baterija ne smiju nositi težinu ostalih elemenata koji su iznad njih;

(c) Baterije moraju biti zapakirane ili tako osigurane da se spriječi nehotično pomicanje;

(d) Baterije ne smiju propuštati u uobičajenim uvjetima prijevoza ili se moraju poduzeti odgovarajuće mjere radi sprječavanja ispuštanja elektrolita iz ambalaže (npr. pojedinačno pakiranje baterija ili druge jednako učinkovite metode); i

(e) Baterije moraju biti zaštićene od kratkih spojeva.

(2) Iskorištene baterije također se mogu prevoziti u posudama od nehrđajućeg čelika ili plastike.

Osim toga, moraju se ispuniti sljedeći uvjeti:

(a) Posude moraju biti otporne na elektrolit u baterijama;

(b) Posude ne smiju biti napunjene do visine veće od visine njihovih strana;

(c) Na vanjskim stranama posuda ne smije biti ostataka elektrolita iz baterija;

(d) U uobičajenim uvjetima prijevoza, iz posuda ne smiju istjecati elektroliti;

(e) Moraju se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da iz napunjenih posuda ne može ispasti sadržaj;

(f) Moraju se poduzeti mjere za sprječavanje kratkih spojeva (npr. pražnjenje baterija, pojedinačna zaštita baterijskih priključaka itd.); i

(g) Posude moraju:

(i) biti pokrivene; ili

(ii) prevoziti se u zatvorenim vagonima ili kontejnerima ili vagonima ili kontejnerima s ceradom.



«

P 801a Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»

P 801aUPUTA ZA PAKIRANJEP 801a
(Obrisano)

«

P 804 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 903 [Izmjena i dopuna zadnjeg pododlomka odlomka (4) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Pod odlomkom (4) dodati sljedeću napomenu:

»NAPOMENA: Za prijevoz u prijevoznom lancu, uključujući zračni prijevoz, ti uređaji, kad su aktivni, moraju biti usklađeni s utvrđenim normama za elektromagnetsko zračenje kako bi se osiguralo da njihov rad ne ometa zrakoplovne sustave.«

Dodati sljedeći novi odlomak (5):

»(5) Za ambalažu koja sadrži ćelije ili baterije koje se pakiraju s opremom i koje se nalaze u opremi:

(a) za ćelije i baterije, ambalaža koja potpuno zatvara ćelije ili baterije i zatim se s opremom stavlja u ambalažu koja je u skladu za zahtjevima iz odlomka (1) ove upute za pakiranje; ili

(b) ambalaža koja je u skladu sa zahtjevima iz odlomka (1) ove upute za pakiranje, koja se stavlja s opremom u čvrstu vanjsku ambalažu izrađenu od odgovarajućeg materijala i dostatne čvrstoće i konstrukcije s obzirom na kapacitet i namjenu ambalaže. Vanjska ambalaža mora biti izrađena na način da se spriječi nehotičan rad opreme tijekom prijevoza i ne treba udovoljavati zahtjevima iz pododjeljka 4.1.1.3.

Oprema mora biti pričvršćena na način da se ne može pomicati unutar vanjske ambalaže.

Uređaji poput uređaja za radiofrekvencijsko prepoznavanje (RFID), satova i uređaja za registriranje temperature, koji ne mogu stvoriti opasne razine topline, smiju se prenositi u čvrstim vanjskim ambalažama i kada su hotimično uključeni.

NAPOMENA: Za prijevoz u prijevoznom lancu, uključujući zračni prijevoz, ti uređaji, kad su aktivni, moraju biti usklađeni s utvrđenim normama za elektromagnetsko zračenje kako bi se osiguralo da njihov rad ne ometa zrakoplovne sustave.«

P 905 [Izmjene i dopune u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 907 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi:

»Ova se uputa primjenjuje na predmete poput strojeva, uređaja ili naprava pod UN brojem 3363.«

U drugoj rečenici tekst »stroj odnosno uređaj« zamijeniti sa:

»predmet«.

U trećoj rečenici tekst »stroju odnosno uređaju« zamijeniti sa:

»predmetu«.

U šestoj rečenici tekst »stroju ili uređaju« zamijeniti sa:

»predmetu« (dva puta).

U sedmoj rečenici tekst »stroja odnosno uređaja« zamijeniti sa:

»predmeta«.

P 909 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

P 911 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.4.3

LP 01 U stupcu »Velika vanjska ambalaža« tekst »ploče od drvenih vlakana (50G)« zamijeniti sa:

»krute ploče od drvenih vlakana (50G)«.

LP 02 U stupcu »Velika vanjska ambalaža« tekst »ploče od drvenih vlakana (50G)« zamijeniti sa:

»krute ploče od drvenih vlakana (50G)«.

LP 101 IU naslovu trećeg stupca tekst »Velike ambalaže« zamijeniti sa:

»Velika vanjska ambalaža«.

U trećem stupcu tekst »ploče od drvenih vlakana (50G)« zamijeniti sa:

»krute ploče od drvenih vlakana (50G)«.

LP 102 U naslovu trećeg stupca tekst »Velike ambalaže« zamijeniti sa:

»Velika vanjska ambalaža«.

U trećem stupcu tekst »ploče od drvenih vlakana (50G)« zamijeniti sa:

»krute ploče od drvenih vlakana (50G)«.

LP 200 U uvodnoj rečenici tekst »UN br. 1950« zamijeniti sa:

»UN br. 1950 i 2037«.

U drugoj rečenici tekst »odobravaju se za aerosole« zamijeniti sa:

»odobravaju se za aerosole i patrone za plin«.

U posebnoj odredbi za pakiranje L 2 u prvoj rečenici izbrisati:

»aerosola«.

U posebnoj odredbi za pakiranje L 2 izmijeniti i dopuniti zadnju rečenicu da glasi:

»Za otpad aerosola i otpad patrona za plin koji se prevozi u skladu s posebnom odredbom 327, velika ambalaža mora biti prikladno ventilirana kako bi se spriječio nastanak opasnog ozračja i nagomilavanje tlaka.«

Dodaje se sljedeća nova uputa za pakiranje:

»

LP 622UPUTA ZA PAKIRANJELP 622
Uputa se primjenjuje na otpad pod UN br. 3549 koji se prevozi radi uklanjanja.
Velike ambalaže u nastavku odobrene su pod uvjetom da je udovoljeno općim odredbama iz odjeljaka 4.1.1 i 4.1.3:
Unutarnja ambalažaAmbalaža za razdvajanjeVanjska ambalaža

metal

plastika

metal

plastika

čelik (50A)

aluminij (50B)

metal, osim čelika ili aluminija (50N)

šperploče (50D)

kruti karton (50G)

kruta plastika (50H)

Vanjska ambalaža mora biti usklađena s radnim svojstvima za krute tvari pakirne skupine I.

Dodatni zahtjevi:

1. Krhki predmeti moraju se zapakirati u krutu unutarnju ambalažu ili krutu ambalažu za razdvajanje.

2. Unutarnja ambalaža koja sadrži oštre predmete poput razbijenog stakla i igala mora biti kruta i otporna na bušenje.

3. Unutarnja ambalaža, ambalaža za razdvajanje i vanjska ambalaža moraju moći zadržavati tekućinu. Vanjska ambalaža koja ne može zadržati tekućinu mora biti opremljena oblogom ili se mora osigurati drugi način za zadržavanje tekućine.

4. Unutarnja ambalaža i/ili ambalaža za razdvajanje može biti fleksibilna. Kad se upotrebljava fleksibilna ambalaža, mora proći ispitivanje otpornosti na udarce od najmanje 165 g u skladu s normom ISO 7765-1:1988 »Plastične folije i pokrivala – Određivanje otpornosti na udarce metodom slobodnog pada – Dio 1: Stepenišna metoda« i ispitivanje otpornosti na trganje od najmanje 480 g na paralelnim i okomitim površinama s obzirom na dužinu vreće, u skladu s normom ISO 6383-2:1983 »Plastika – Folija i pokrivala – Određivanje otpornosti na trganje. Dio 2: Elmendorfova metoda«. Najveća neto masa svake fleksibilne unutarnje ambalaže jest 30 kilograma.

5. Svaka fleksibilna ambalaža za razdvajanje sadrži samo jednu unutarnju ambalažu.

6. Unutarnja ambalaža koja sadrži malu količinu slobodne tekućine može se uključiti u ambalažu za razdvajanje pod uvjetom da u unutarnjoj ambalaži ili ambalaži za razdvajanje ima dovoljno upijajućeg materijala ili materijala za stvrdnjivanje kako bi se sva tekućina upila ili stvrdnula. Mora se upotrijebiti odgovarajući upijajući materijal koji je otporan na temperature i vibraciju do kojih može doći u normalnim uvjetima prijevoza.

7. Ambalaža za razdvajanje mora biti osigurana u vanjskoj ambalaži pomoću odgovarajuće podstave i/ili upijajućeg materijala.



«

LP 906 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.6.9 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.6.12 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.6.13 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.1.6.15 Izmijeniti i dopuniti tablicu kako slijedi:

– Za »4.1.6.2«, u drugom stupcu tekst »ISO 11114-2:2013« zamijeniti sa:

»EN ISO 11114-2:2013«.

– Za »4.1.6.4«, u drugom stupcu tekst »ISO 11621:1997« zamijeniti sa:

»ISO 11621:1997 ili EN ISO 11621:2005«.

Izbrisati Napomenu u trećem stupcu.

– Za »4.1.6.8 Ventili s inherentnom zaštitom« izmijeniti sljedeće:

– U prvom retku izbrisati Napomenu u trećem stupcu.

– U četvrtom retku u stupcu »Referentni standard« zamijeniti »EN ISO 14245:2010« sa:

»EN ISO 14245:2010 ili EN ISO 14245:2019«.

– U četvrtom retku u stupcu »Naziv isprave« izbrisati:

»(ISO 14245:2006)«.

– U petom retku u stupcu »Referentni standard« zamijeniti »EN ISO 15995:2010« sa:

»EN ISO 15995:2010 ili EN ISO 15995:2019«.

– U petom retku u stupcu »Naziv isprave« izbrisati:

»(ISO 15995:2006)«.

– U zadnjem retku u drugom stupcu zamijeniti »EN ISO 17879:2017« sa:

»Prilog A norme EN ISO 17879:2017«.

– Pod »4.1.6.8 (b) i (c)« tekst »ISO 11117:1998 ili ISO 11117:2008 + Cor 1:2009« zamijeniti sa:

»ISO 11117:1998 ili EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 ili EN ISO 11117:2019«.

4.1.9.1.4 Na kraju dodati sljedeću novu rečenicu:

»Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na unutarnje površine kontejnera koji se upotrebljavaju kao ambalaža, bilo da su natovareni ili prazni.«

4.1.9.1.8 Na kraju odlomka (d) točku zamijeniti točkom sa zarezom.

Dodati sljedeći odlomak (e):

»(e) Za pakete namijenjene za otpremu nakon skladištenja mora se osigurati da su svi dijelovi ambalaže i radioaktivni sadržaj tijekom skladištenja bili održavani na način da su ispunjeni svi zahtjevi navedeni u mjerodavnim odredbama Propisa RID i u primjenjivim potvrdama o odobrenju.«

4.1.9.1.11 Zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

4.1.9.1.12 Zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

4.1.9.2.1 Zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

4.1.9.2.4 U uvodnoj rečenici tekst »i SCO-I« zamijeniti sa:

», SCO-I i SCO-III«.

Na kraju pododlomka (d) zamijeniti ».« sa:

»; i«.

Dodaje se sljedeći novi odlomak (e):

»(e) Za SCO-III:

(i) prijevoz se ekskluzivno koristi;

(ii) nije dopušteno slaganje;

(iii) sve aktivnosti povezane s otpremom, uključujući zaštitu od zračenja, odgovor na hitne situacije i sve posebne mjere opreza ili posebna upravna i radna kontrola koja će se primijeniti tijekom prijevoza moraju biti opisane u planu prijevoza. Planom prijevoza mora se dokazati da je ukupna razina sigurnosti prilikom prijevoza barem jednaka onoj koja bi bila osigurana da su ispunjeni zahtjevi iz pododjeljka 6.4.7.14 (samo za ispitivanje navedeno u pododjeljku 6.4.15.6, prije kojeg se provode ispitivanja iz pododjeljaka 6.4.15.2 i 6.4.15.3);

(iv) zahtjevi iz pododjeljaka 6.4.5.1 i 6.4.5.2 za pakiranje vrste IP-2 moraju biti ispunjeni, s tim da se najveće oštećenje navedeno u pododjeljku 6.4.15.4 može utvrditi na temelju odredbi u planu prijevoza te zahtjevi iz pododjeljka 6.4.15.5 nisu primjenjivi;

(v) predmet i zaštita pričvršćeni su na prijevozno sredstvo u skladu sa zahtjevima iz pododjeljka 6.4.2.1;

(iv) za pošiljku je potrebno multilateralno odobrenje.«

4.1.10.4

MP 12 U predzadnjoj rečenici tekst »Ambalaža« zamijeniti sa:

»Paketi«.

Poglavlje 4.2

4.2.1.13.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.3.7 Dodati sljedeći novi odlomak 4.2.3.7.3:

»4.2.3.7.3 Datum na koji stvarno vrijeme držanja završava mora biti naveden u prijevoznoj ispravi (vidjeti 5.4.1.2.2 (d)).«

4.2.5.2.6 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

4.2.5.3 Izmijeniti i dopuniti posebnu odredbu TP 19 da glasi kako slijedi:

»TP19 U trenutku izrade najmanja debljina ljuske određena u skladu s pododjeljkom 6.7.3.4 mora se povećati za 3 mm kao odstupanje za koroziju. Debljina ljuske mora se provjeriti ultrazvučnim putem u intervalima na sredini razdoblja između periodičnih hidrauličnih ispitivanja i nikad ne smije biti manja od najmanje debljine ljuske određene u skladu s pododjeljkom 6.7.3.4.«

Poglavlje 4.3

4.3.1.4 Zamijeniti »ispitivanja« sa:

»preglede i ispitivanja«.

4.3.4.2.2 Zamijeniti »tijela spremnika« sa:

»spremnika«.

4.3.4.2.3 U prvoj rečenici zamijeniti »tijela spremnika« sa:

»spremnika«.

5. DIO

Poglavlje 5.1

5.1.5.1.2 Na kraju odlomka (c) dodati:

»i«.

Dodati dodatne pododlomke (d) i (e):

»(d) (Rezervirano)

(e) otprema SCO-III.«

5.1.5.1.3 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

5.1.5.1.4 U posljednjoj rečenici u odlomku (b) zamijeniti »u rukama« sa:

»u posjedu«.

5.1.5.3.1 U uvodnoj rečenici tekst »ili SCO-I« zamijeniti sa:

», SCO-I ili SCO-III«.

U odlomku (a) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze« (dva puta).

U prvoj rečenici odlomka (a) zamijeniti »i SCO-I« sa:

», SCO-I ili SCO-III«.

U drugoj rečenici odlomka (a) izbrisati:

»i dobiveni broj predstavlja prijevozni indeks«.

[Izmjena i dopuna treće rečenice odlomka (a) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U odlomku (b) tekst »i SCO-I« zamijeniti sa:

», SCO-I i SCO-III«.

Na kraju odlomka (c) dodati:

»i dobiveni broj predstavlja vrijednost TI«.

U naslovu tablice 5.1.5.3.1 tekst »i SCO-I« zamijeniti sa:

», SCO-I i SCO-III«.

5.1.5.3.2 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»5.1.5.3.2 Prijevozni indeks za svaku krutu zaštitnu ambalažu, kontejner ili vagon mora se odrediti kao zbroj TI-ova sadržanih u svim paketima. Za otpremu od pojedinačnog pošiljatelja pošiljatelj može odrediti TI izravnim mjerenjem brzine doze.

Za zaštitnu ambalažu koja nije kruta TI se određuje samo kao zbroj TI-ova svih paketa u zaštitnoj ambalaži.«

5.1.5.3.4 U odlomku (a) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze« (dva puta).

U odlomku (b) zamijeniti »prijevozni indeks« sa:

»TI«.

U odlomku (c), zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

U tablici 5.1.5.3.4, zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

Poglavlje 5.2

5.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti kraj druge rečenice da glasi kako slijedi:

»(...) za cilindre obujma vode od 60 litara ili manje, na kojima moraju biti visoke najmanje 6 mm, i osim za pakiranja obujma 5 litara ili manje ili najveće neto mase 5 kg, kad moraju biti prikladne veličine.«

5.2.1.7.6 Dodati sljedeći pododlomak nakon slike i objašnjenja slike:

»Svako obilježje na pakiranju koje je usklađeno sa zahtjevima iz odlomaka 5.2.1.7.4 (a) i (b) i 5.2.1.7.5 (c), koje se odnosi na vrstu pakiranja koje nije povezano ni s jednim UN brojem te vlastito otpremno ime dodijeljeno pošiljci uklonit će se ili prekriti.«

5.2.1.9.1 Nakon »posebnom odredbom 188« dodati:

»iz poglavlja 3.3«.

5.2.1.9.2 Na slici 5.2.1.9.2 »120 mm« zamijeniti sa:

»100 mm«, a »110 mm« sa:

»100 mm«.

Zadnji pododlomak izmijeniti kako slijedi:

– U pravoj rečenici zamijeniti »pravokutnika« sa:

»pravokutnika ili kvadrata«.

– U drugoj rečenici tekst »120 mm širine × 110 mm visine« zamijeniti sa:

»100 mm širine × 100 mm visine«.

– U petoj rečenici izbrisati:

»/debljina linija«.

– U petoj rečenici tekst »105 mm širine × 74 mm visine« zamijeniti sa:

»100 mm širine × 70 mm visine«.

5.2.2.1.11.2 U odlomku (d) tekst »(navod s otpremnim indeksom, nije potreban za kategoriju I-BIJELO)« zamijeniti sa:

»(osim za kategoriju I-BIJELO)«.

Poglavlje 5.3

5.3.1.7.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.3.2.3.2 Nakon navoda za »X83« umetnuti sljedeći novi navod:

»836 Korozivna ili slabo korozivna tvar, zapaljiva (plamište između 23 °C i 60 °C, uključivo) i otrovna«.

Poglavlje 5.4

5.4.1.1.1 [Izmjena i dopuna odlomka (f) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

5.4.1.1.11 Izmijeniti i dopuniti »6.7.2.19.6 (b)« da glasi kako slijedi:

»6.7.2.19.6.1 (b)« (dva puta).

Izmijeniti i dopuniti »6.7.3.15.6 (b)« da glasi kako slijedi:

»6.7.3.15.6.1 (b)« (dva puta).

Izmijeniti i dopuniti »6.7.4.14.6 (b)« da glasi kako slijedi:

»6.7.4.14.6.1 (b)« (dva puta).

5.4.1.1.12 Zamijeniti »1. SIJEČNJA 2019.« sa:

»1. SIJEČNJA 2021.«

5.4.1.2.2 U odlomku (d) zamijeniti tekst »vagon-cisterne i spremnik-kontejneri« sa:

»vagon-cisterne, spremnik-kontejneri ili prenosive cisterne«.

5.4.1.2.5.1 Izmijeniti i dopuniti pododlomke (d) i (e) da glase kako slijedi:

»(d) kategorija paketa, zaštitne ambalaže ili kontejnera, kako je dodijeljena u skladu s odlomkom 5.1.5.3.4, tj. I-BIJELO, II-ŽUTO, III-ŽUTO;

(e) TI određen u skladu s odlomcima 5.1.5.3.1 i 5.1.5.3.2 (osim za kategoriju I-BIJELO);«

U odlomku (j) tekst »SCO-I i SCO-II« zamijeniti sa:

»SCO-I, SCO-II i SCO-III«.

5.4.2 U drugom odlomku na kraju prve rečenice izbrisati:

»jedna uz drugu«.

U fusnoti 10 zamijeniti »(Izmjene i dopune 38-16)« sa:

»(Izmjene i dopune 39-18)«

Poglavlje 5.5

5.5.3 U naslovu nakon »koje se primjenjuju na« dodati:

»prijevoz suhog leda (UN 1845) i na«.

Na kraju naslova, u tekstu u zagradama, nakon »(UN 1951)« dodati:

»ili dušik«.

Nakon naslova dodaje se sljedeća nova napomena:

»NAPOMENA: U kontekstu ovog odjeljka pojam »kondicioniranje« može imati šire značenje i uključuje zaštitu.«

5.5.3.2.1 Nakon »kontejneri« dodati:

»u kojima se prevozi suhi led (UN 1845) ili«.

5.5.3.2.4 Nakon »kontejnerima« dodati:

»u kojima se prevozi suhi led (UN 1845) ili«.

5.5.3.3 Nakon »Paketi koji sadrže« dodati:

»suhi led (UN 1845) ili«.

5.5.3.3.3 U prvoj rečenici nakon »Paketi koji sadrže« dodati:

»suhi led (UN 1845) ili«.

5.5.3.4 Nakon »paketa koji sadrže« dodati:

»suhi led (UN 1845) ili«.

5.5.3.4.1 Na početku prve rečenice zamijeniti »Paketi« sa:

»Paketi koji sadrže suhi led (UN 1845) kao pošiljku moraju biti označeni kao paketi koji sadrže »UGLJIKOV DIOKSID, KRUTI« ili »SUHI LED«.

5.5.3.6.1 Nakon »kontejneri koji sadrže« dodati:

»suhi led (UN 1845) ili«.

U odlomku (a) nakon »štetne koncentracije« dodati:

»suhog leda (UN 1845) ili«.

U odlomku (b) zamijeniti »ohlađena« sa:

»suhi led (UN 1845) ili ohlađena«.

5.5.3.6.2 Izmijeniti i dopuniti sliku 5.5.3.6.2 kako slijedi:

– Izmijeniti i dopuniti naziv znaka upozorenja da glasi:

»Znak upozorenja o gušenju za vagone i kontejnere«.

– Briše se referencija na napomenu ** i odgovarajuća napomena.

– U napomeni *, na početku, tekst »sredstva za hlađenje/kondicioniranje« zamijeniti sa:

»ili naziv zagušljivca koji se upotrebljava kao rashladno sredstvo/sredstvo za kondicioniranje«.

– Na kraju napomene * dodati:

»Mogu se dodati dodatne informacije poput »KAO RASHLADNO SREDSTVO« ili »KAO SREDSTVO ZA KONDICIONIRANJE«.«

5.5.3.7.1 Nakon »su sadržavali«, dodati:

»suhi led (UN 1845) ili«.

U odlomku (b) nakon »poglavlja 3.2 iza kojeg mora slijediti« dodati:

», gdje je primjenjivo,«.

U odlomku (b) nakon »KAO SREDSTVO ZA KONDICIONIRANJE« izbrisati:

»po potrebi«.

5.5 Dodati novi odjeljak 5.5.4 koji glasi kako slijedi:

»5.5.4 Opasne tvari sadržane u opremi koja je u upotrebi ili namijenjena za upotrebu tijekom prijevoza, smještena u pakete, zaštitnu ambalažu, kontejnere ili teretne prostore ili pričvršćena na njih

5.5.4.1 Opasne tvari (npr. litijske baterije, gorivo u patronama) sadržane u opremi poput uređaja za bilježenje podataka i uređaja za praćenje tereta, koji su pričvršćeni na pakete, zaštitnu ambalažu, kontejnere ili teretne prostore ili su smješteni u njih podliježu samo sljedećim odredbama Propisa RID:

(a) oprema se mora upotrebljavati ili biti namijenjena za upotrebu u prijevozu;

(b) sadržane opasne tvari (npr. litijske baterije, gorivo u patronama) moraju ispunjavati primjenjive zahtjeve u pogledu konstrukcije i ispitivanja navedene u Propisu RID; i

(c) oprema mora biti otporna na udarce i opterećenje koji su uobičajeni tijekom prijevoza.

5.5.4.2 Kad se oprema koja sadrži opasne tvari prevozi kao pošiljka, mora se upotrijebiti relevantni navod iz tablice A u poglavlju 3.2 i primjenjuju se sve primjenjive odredbe Propisa RID.«

6. DIO

Na kraju naslova zamijeniti »i cisterne« sa:

», cisterne i kontejneri za rasuti teret«.

Poglavlje 6.1

6.1.1.1 U odlomku (b) zamijeniti »uputu za pakiranje P 621« sa:

»upute za pakiranje P 621 i P 622«.

6.1.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.3.1 Treću rečenicu izmijeniti i nadopuniti da glasi kako slijedi:

»Slova, brojke i simboli moraju biti visine najmanje 12 mm, osim kod pakiranja kapaciteta 30 litara ili manje ili najveće neto mase 30 kg, na kojima moraju biti visine najmanje 6 mm, i osim za pakiranja kapaciteta 5 litara ili manje ili najveće neto mase 5 kg, na kojima moraju biti prikladne veličine.«

U odlomku (e), u tekstu napomene u kojoj se objašnjava asterisk, nakon sata, drugu rečenicu zamijeniti sljedećim rečenicama:

»U tom slučaju i kad je sat postavljen pored UN-ova obilježja vrste konstrukcije, navođenje godine u obilježju može se izostaviti. Međutim, kad sat nije smješten pokraj UN-ova obilježja vrste konstrukcije, dvije znamenke koje se odnose na godinu u obilježju i na satu moraju biti identične.«

6.1.3 Dodati sljedeći novi pododjeljak 6.1.3.14:

»6.1.3.14 Kad je ambalaža usklađena s jednom ispitanom vrstom konstrukcije ambalaže ili više njih, uključujući jednu ispitanu vrstu konstrukcije IBC-a ili velike ambalaže ili više njih, ambalaža može imati više od jednog obilježja radi navođenja relevantnih zahtjeva ispitivanja radnih svojstava koji su ispunjeni. Kad se na ambalaži nalazi više od jednog obilježja, obilježja moraju biti blizu jedna drugima i svako obilježje mora biti prikazano u cijelosti.«

Postojeći pododjeljak 6.1.3.14 postaje pododjeljak 6.1.3.15.

6.1.4.2.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.2 Dodati sljedeći novi pododjeljak 6.1.4.2.6:

»6.1.4.2.6 Ako materijali koji se koriste za tijelo, poklopce, ventile i armaturu nisu sami po sebi u skladu sa sadržajem koji se prevozi, mora se staviti prikladni unutarnji zaštitni sloj ili obrada. Takvi slojevi ili obrade zadržavaju svoja zaštitna svojstva u uobičajenim uvjetima prijevoza.«

Postojeći pododjeljci 6.1.4.2.6 i 6.1.4.2.7 postaju pododjeljci 6.1.4.2.7 i 6.1.4.2.8.

6.1.4.3.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.3 Dodati sljedeći novi pododjeljak 6.1.4.3.6:

»6.1.4.3.6 Ako materijali koji se koriste za tijelo, poklopce, ventile i armaturu nisu sami po sebi u skladu sa sadržajem koji se prevozi, mora se staviti prikladni unutarnji zaštitni sloj ili obrada. Takvi slojevi ili obrade zadržavaju svoja zaštitna svojstva u uobičajenim uvjetima prijevoza.«

Postojeći pododjeljci 6.1.4.3.6 i 6.1.4.3.7 postaju pododjeljci 6.1.4.3.7 i 6.1.4.3.8.

6.1.4.4.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.9.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.15.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.16.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.16.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.4.18.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.7 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.1.11 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.2.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.3.1 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.1.5.8.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.2

6.2.1.3.6.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.1.6.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.1.1 Izmijeniti i dopuniti tablicu kako slijedi:

– U tablici u redcima za »ISO 11119-3:2002« i »ISO 11119-3:2013« dodati sljedeću novu napomenu u drugom stupcu:

»NAPOMENA: Ova norma ne primjenjuje se na cilindre bez obloge proizvedene od dvaju dijelova koji su zajedno spojeni.«

– Nakon »ISO 11119-3:2013« dodati sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 11119-4:2016Plinski cilindri – Punjivi kompozitni plinski cilindri – Oblikovanje, izgradnja i ispitivanje – Dio 4: Potpuno omotani, vlaknima ojačani kompozitni plinski cilindri do 150 l sa zavarenim metalnim pokrovima za podjelu teretaNa neodređeno vrijeme

«

6.2.2.1.2 U tablici, u retku koji sadrži »ISO 11119-3:2013«, dodati sljedeću novu napomenu u drugom stupcu:

»NAPOMENA: Ova norma ne primjenjuje se na cilindre bez obloge proizvedene od dvaju dijelova koji su zajedno spojeni.«

6.2.2.1.3 U prvoj tablici (»Za ovojnicu cilindra«), na kraju dodati sljedeća dva nova retka:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 4706:2008Plinski cilindri – Punjivi zavareni čelični cilindri – Ispitni tlak 60 bar i nižeNa neodređeno vrijeme
ISO 7866:2012 + Cor 1:2014

Plinski cilindri – Punjivi bešavni plinski cilindri od aluminijskih legura – Oblikovanje, izgradnja i ispitivanje

NAPOMENA: Ne smiju se upotrebljavati aluminijske legure 6351A ili njihovi ekvivalenti.

Na neodređeno vrijeme

«

Naslov druge tablice izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»Za cilindar za acetilen, uključujući porozni materijal:«

6.2.2.2 U tablici zamijeniti »ISO 11114-1:2012« sa:

»ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.

6.2.2.3 Izmijeniti i dopuniti prvu tablicu kako slijedi:

– za ISO 10297:2014, u stupcu »Primjenjivo za proizvodnju« tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »ISO 10297:2014« umetnuti sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 10297:2014 + A1:2017Plinski cilindri – Ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrsteNa neodređeno vrijeme

«

– za »ISO 14246:2014«, u stupcu »Primjenjivo za proizvodnju« tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2024.«

– Nakon retka za »ISO 14246:2014« umetnuti sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 14246:2014 + A1:2017Plinski cilindri – Ventili cilindra – Proizvodna ispitivanja i provjereNa neodređeno vrijeme

«

– Na kraju dodati sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 17879:2017

Plinski cilindri – Samozatvarajući ventili cilindra – Specifikacija i ispitivanje vrste

NAPOMENA: Ova norma ne primjenjuje se na samozatvarajuće ventile cilindra u cilindrima za acetilen.

Na neodređeno vrijeme

«

6.2.2.4 Izmijeniti i dopuniti prvu tablicu kako slijedi:

– Izbrisati redak za »ISO 10462:2005«.

– Na kraju, nakon retka za »ISO 22434:2006« umetnuti sljedeći novi redak:

»

ReferencaNazivPrimjenjivo na proizvodnju
ISO 20475:2018Plinski cilindri – Snop cilindara – Periodični pregled i ispitivanjeNa neodređeno vrijeme

«

6.2.2.5.3.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.5.4.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.5.4.10 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.7.2 U odlomku (c) izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi:

»NAPOMENA: Za svrhu ovog obilježja država odobrenja znači država nadležnog tijela koje je odobrilo početni pregled i ispitivanje pojedinog spremnika u trenutku proizvodnje.«

6.2.2.7.4 U odlomku (p) zamijeniti »ISO 11114-1:2012« sa:

»ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.

6.2.2.9.2 U odlomku (c) izmijeniti i dopuniti Napomenu da glasi:

»NAPOMENA: Za svrhu ovog obilježja država odobrenja znači država nadležnog tijela koje je odobrilo početni pregled i ispitivanje pojedinog spremnika u trenutku proizvodnje.«

U odlomku (j) zamijeniti »ISO 11114-1:2012« sa:

»ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.

6.2.2.10.2 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.2.2.11 Nakon tablice umetnuti sljedeću rečenicu pododlomak:

»Za posude pod tlakom koje se mogu ponovno puniti ocjena sukladnosti ventila i drugog demontabilnog pribora koji ima izravnu sigurnosnu funkciju može se provesti zasebno od posuda pod tlakom.«

6.2.3.5.1 Izmijeniti i dopuniti Napomenu 3 da glasi kako slijedi:

»3: Provjera iz 6.2.1.6.1 (b) i ispitivanje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti ultrazvučnim ispitivanjem koje se vrši u skladu s EN ISO 18119:2018 za cilindre i cijevi od bešavnog čelika ili bešavnih aluminijskih legura. Neovisno o odredbi B.1 te norme, svi cilindri i cijevi čija je debljina stijenke manja od minimalne projektirane debljine stijenke bit će odbijeni.«

6.2.4.1 Izmijeniti i dopuniti tablicu pod »za konstrukciju i izvedbu« kako slijedi:

– Za »Prilog I, dijelovi 1 do 3 u 84/525/EEZ«, »Prilog I, dijelovi 1 do 3 u 84/526/EEZ« i »Prilog I, dijelovi 1 to 3 u 84/527/EEZ«, u stupcu (2) umetnuti sljedeću Napomenu:

»NAPOMENA: Bez obzira na stavljanje izvan snage direktiva 84/525/EEZ, 84/526/EEZ i 84/527/EEZ objavljenih u Službenom listu Europskih zajednica br. L 300 od 19. studenoga 1984., prilozi tim direktivama i dalje su primjenjivi kao norme za izradu, konstrukciju, početni pregled i ispitivanje plinskih cilindara. Ti prilozi dostupni su na: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html.«.

– Za »EN ISO 7866:2012 + AC:2014«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 7866:2012)«.

– Za »EN ISO 12807:2008«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« s:

»Između 1. siječnja 2009. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN 12807:2008« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 12807:2019Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Prijenosni punjivi čelični cilindri za ukapljeni naftni plin prevučeni broncom – Oblikovanje i izrada6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 9809-1:2010«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 9809-1:2010)«.

– Za »EN ISO 9809-1:2010«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 9809-1:2010« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-1:2019Plinski cilindri – Oblikovanje, izrada i ispitivanje punjivih bešavnih čeličnih plinskih cilindra i cijevi – Dio 1: Pogašeni i kaljeni čelični cilindri i cijevi s vlačnom čvrstoćom manjom od 1100 MPa6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 9809-2:2010«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 9809-2:2010)«.

– Za »EN ISO 9809-2:2010«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 9809-2:2010« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-2:2019Plinski cilindri – Oblikovanje, izrada i ispitivanje punjivih bešavnih čeličnih plinskih cilindra i cijevi – Dio 2: Pogašeni i kaljeni čelični cilindri i cijevi s vlačnom čvrstoćom većom od ili jednakom 1100 MPa6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 9809-3:2010«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 9809-3:2010)«.

– Za »EN ISO 9809-3:2010«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 9809-3:2010« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 9809-3:2019Plinski cilindri – Oblikovanje, izrada i ispitivanje punjivih bešavnih čeličnih plinskih cilindra i cijevi – Dio 3: Normalizirani čelični cilindri i cijevi6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

– [Izmjena i dopuna »EN 12245:2002« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– [Izmjena i dopuna »EN 12245:2009 + A1:2011« u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

– Za »EN ISO 10961:2012«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 10961:2012« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)

EN ISO

10961:2019

Plinski cilindri – Snopovi cilindara – Izrada, proizvodnja, ispitivanje i pregled6.2.3.1 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

Izmijeniti i dopuniti tablicu pod »za zatvarače« kako slijedi:

– Za »EN ISO 14245:2010«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 14245:2006)«.

– Za »EN ISO 14245:2010«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 14245:2010« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 14245:2019Plinski cilindri – Specifikacije i ispitivanje ventila cilindra za ukapljeni naftni plin – Samozatvarajući6.2.3.1 i 6.2.3.3Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 15995:2010«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 15995:2006)«.

– Za »EN ISO 15995:2010«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 15995:2010« umetnuti sljedeći redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 15995:2019Plinski cilindri – Specifikacije i ispitivanje ventila cilindra za ukapljeni naftni plin – Na ručni pogon6.2.3.1 i 6.2.3.3Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 13175:2014«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN 13175:2014« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13175:2019 (osim odredbe 6.1.6)Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Specifikacija i ispitivanje za ventile i uređaje posuda pod tlakom za ukapljeni naftni plin6.2.3.1 i 6.2.3.3Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 17871:2015«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 17871:2015)«.

– Za »EN ISO 17871:2015«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2021.«

– Nakon retka za »EN ISO 17871:2015« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN ISO 17871:2015 + A1:2018Plinski cilindri – Ventili cilindra s brzim otpuštanjem – Specifikacija i ispitivanje vrste6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

– Za »EN ISO 14246:2014«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 14246:2014)«.

– Na kraju dodati sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14129:2014 (osim napomene u odredbi 3.11)

Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Ventili za smanjenje tlaka i posude pod tlakom za ukapljeni naftni plin

NAPOMENA: Ova norma primjenjuje se na bačve pod tlakom.

6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Na neodređeno vrijeme

«

6.2.4.2 Izmijeniti i dopuniti tablicu kako slijedi:

– Za »EN 1968:2002 + A1:2005 (osim Priloga B)«, u stupcu (3) tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2022.«

– Za »EN 1802:2002 (osim Priloga B)«, u stupcu (3) tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 1802:2002 (osim Priloga B)« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)
EN ISO 18119:2018

Plinski cilindri – Bešavni čelični i bešavni plinski cilindri i cijevi od aluminijske legure – Periodični pregled i ispitivanje

NAPOMENA: Neovisno o odredbi B.1 te norme, svi cilindri i cijevi čija je debljina stijenke manja od minimalne projektirane debljine stijenke bit će odbijeni.

Obavezno od 1. siječnja 2023.

«

– Za »EN ISO 10462:2013«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 10462:2013)«.

– Za »EN ISO 10462:2013«, u stupcu (3) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Do 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN ISO 10462:2013« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)
EN ISO 10462:2013 + A1:2019Plinski cilindri – Cilindri za acetilen – Periodični pregled i održavanje – Izmjena i dopuna 1Obavezno od 1. siječnja 2023.

«

– Za »EN 1803:2002 (osim Priloga B)«, u stupcu (3) tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2022.«

– Nakon retka za »EN 1803:2002 (osim Priloga B)« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)
EN ISO 10460:2018Plinski cilindri – Zavareni cilindri, cilindri od aluminijskih legura, ugljični i nehrđajući čelični cilindri – Periodični pregled i ispitivanjeObavezno od 1. siječnja 2023.

«

– Za »EN ISO 22434:2011«, u stupcu (2) izbrisati:

»(ISO 22434:2006)«.

– Za »EN 1440:2016 (osim Priloga C)«, u stupcu (3) tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Do 31. prosinca 2021.«

– Nakon retka za »EN 1440:2016 (osim Priloga C)« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)
EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (osim Priloga C)Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Prijenosni punjivi tradicionalno zavareni čelični cilindri za ukapljeni naftni plin prevučeni broncom – Periodični pregledObavezno od 1. siječnja 2022.

«

– Za »EN 16728:2016 (osim točke 3.5, priloga F i G)«, u stupcu (3) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Do 31. prosinca 2021.«

– Nakon postojećeg retka za »EN 16728:2016 (osim točke 3.5, priloga F i G)« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)
EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020Oprema i pribor za ukapljeni naftni plin – Prijenosni punjivi cilindri za ukapljeni naftni plin, osim tradicionalno zavarenih cilindara prevučenih broncom – Periodični pregledObavezno od 1. siječnja 2022.

«

6.2.5 Nakon drugog odlomka dodati sljedeći novi odlomak:

»Čim se norma na koju se odsad upućuje u odjeljku 6.2.2 ili 6.2.4 može primijeniti, nadležno će tijelo povući prihvaćanje relevantnog tehničkog koda. Može se primijeniti prijelazno razdoblje koje završava najkasnije na datum stupanja na snagu sljedećeg izdanja Propisa RID.«

Na kraju prve rečenice četvrtog odlomka (prethodno trećeg odlomka) dodati:

»i ažurira popis ako se on promijeni«.

6.2.6.1.5 Izmijeniti i dopuniti prvu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Unutarnji tlak posuda s raspršivačem na 50 ºC ne smije prelaziti ni dvije trećine ispitnoga tlaka ni 1,2 MPa (12 bar) prilikom upotrebe zapaljivih ukapljenih plinova, 1,32 MPa (13,2 bar) prilikom upotrebe nezapaljivih ukapljenih plinova i 1,5 MPa (15 bar) prilikom upotrebe nezapaljivih stlačenih ili otopljenih plinova.«

Poglavlje 6.3

Na kraju naslova dodati:

»(UN brojevi 2814 i 2900)«.

6.3.1.1 Na kraju dodati:

», UN br. 2814 i 2900«.

6.3.4.1 Izmijeniti i dopuniti treću rečenicu da glasi kako slijedi:

»Slova, brojke i simboli moraju biti visine najmanje 12 mm, osim kod pakiranja kapaciteta 30 litara ili manje ili najveće neto mase 30 kg, na kojima moraju biti visine najmanje 6 mm, i osim za pakiranja kapaciteta 5 litara ili manje ili najveće neto mase 5 kg, na kojima moraju biti prikladne veličine.«

6.3.5.1.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.3.5.1.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.3.5.2.2 [Izmjena i dopuna teksta ispred tablice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U tablicu izmijeniti i dopuniti naslove stupaca kako slijedi:

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.1« sa:

»6.3.5.3.5.1«.

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.2« sa:

»6.3.5.3.5.2«.

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.3« sa:

»6.3.5.3.5.3«.

Pod »Objašnjenje za primjenu tablice« izmijeniti i dopuniti prvi pododlomak kako slijedi:

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.1« sa:

»6.3.5.3.5.1«.

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.2« sa:

»6.3.5.3.5.2«.

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.3« sa:

»6.3.5.3.5.3«.

– Na kraju izbrisati:

»pet puta nakon kondicioniranja«.

6.3.5.3.1 Ispred teksta dodati sljedeći novi naslov:

»Visina i cilj pada«.

6.3.5.3.2 postaje 6.3.5.3.2.1.

6.3.5.3 Umetnuti novi pododjeljak 6.3.5.3.2:

»6.3.5.3.2 Broj uzoraka za ispitivanje i smjer pada«.

6.3.5.3.3 postaje 6.3.5.3.2.2.

6.3.5.3.2.2 (trenutačno 6.3.5.3.3) U uvodnoj rečenici nakon »u obliku bačve« umetnuti:

»ili kanistra«.

U pododlomcima (a) i (b) riječi »vrh« i »dno« zamijeniti sa:

»rub«.

U pododlomku (c) riječ »stranu« zamijeniti sa:

»tijelo ili stranu«.

6.3.5.3.4 postaje 6.3.5.3.3.

6.3.5.3.5 postaje 6.3.5.3.4.

6.3.5.3.6 postaje 6.3.5.3.5.

6.3.5.3.6.1 postaje 6.3.5.3.5.1.

6.3.5.3.6.2 postaje 6.3.5.3.5.2.

6.3.5.3.6.3 postaje 6.3.5.3.5.3.

Izmijeniti i dopuniti kako slijedi:

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.1« sa:

»6.3.5.3.5.1«.

– Zamijeniti »6.3.5.3.6.2« sa:

»6.3.5.3.5.2«.

– U zadnjoj rečenici zamijeniti »u 6.3.5.3.2« sa:

»u 6.3.5.3.2.1 ili u 6.3.5.3.2.2, ovisno o slučaju,«.

6.3.5.5.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.4

6.4.2.4 Izbrisati:

»i dovršena«.

6.4.2 Umetnuti sljedeći novi odjeljak 6.4.2.8 koji glasi kako slijedi:

»6.4.2.8 Pri izradi pakiranja u obzir se uzimaju mehanizmi starenja.«

Sadašnji odjeljci 6.4.2.8 do 6.4.2.13 postaju odjeljci 6.4.2.9 do 6.4.2.14.

6.4.2.11 (trenutačno 6.4.2.10) [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.2.12 (trenutačno 6.4.2.11) Zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.4 Izmijeniti i dopuniti rečenicu nakon naslova da glasi kako slijedi:

»Izuzeta ambalaža mora biti konstruirana tako da zadovolji uvjete navedene u pododjeljcima od 6.4.2.1 do 6.4.2.13 i, osim toga, uvjete iz pododjeljka 6.4.7.2 ako sadrži kalavi materijal dozvoljen na temelju jedne od odredbi iz odlomka 2.2.7.2.3.5 pododlomaka (a) do (f).«

6.4.5.2 U odlomku (b) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.5.4.1 U odlomku (c) (ii) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.5.4.2 U odlomku (c) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.5.4.3 U prvoj rečenici izbrisati:

»tekućina i plinova«.

U odlomku (c), zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.5.4.4 U odlomku (c) (ii) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.5.4.5 U odlomku (b) (ii) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.6.2 U uvodnoj rečenici zamijeniti tekst »da zadovoljava« sa:

»da paket zadovoljava«.

6.4.7.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.7.4 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.7.9 Zamijeniti tekst »može se« sa:

»sustav prihvatnog prostora može se«.

6.4.7.14 U odlomku (b) zamijeniti »stupanj zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.7.17 Izmijeniti i dopuniti da glasi kako slijedi:

»6.4.7.17 Ambalaža tipa A konstruirana za plin sprječava gubitak ili raspršivanje radioaktivnoga sadržaja ako je podvrgnuta ispitivanjima navedenima u 6.4.16., osim za ambalažu tipa A konstruiranu za plin tricija ili plemenite plinove.«

6.4.8.2 U odlomku (a) tekst »promijeniti raspored, geometrijski oblik ili fizičko stanje« zamijeniti sa:

»promjena rasporeda, geometrijskog oblika ili fizičkog stanja«.

U odlomku (b) tekst »smanjiti učinkovitost« zamijeniti sa:

»smanjenje učinkovitosti«.

Izmijeniti i dopuniti odlomak (c) da glasi:

»(c) ubrzanje nagrizanja u kombinaciji s vlagom.«

6.4.8.8 U prvoj alineji nakon pododlomka (b) (ii) tekst »razina zračenja« zamijeniti sa:

»brzina doze«.

U zadnjoj rečenici prije »ograničenja vanjske kontaminiranosti« dodati:

»promjenjiva«.

6.4.8.12 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.9.1 Na početku druge rečenice izbrisati »Bez obzira na

to«.

6.4.10.3 U pododlomku (b) (i) zamijeniti »razina zračenja« sa:

»brzina doze«.

6.4.11.2 U pododlomku (c) (iv) tekst »najveća masa« zamijeniti sa:

»ukupna masa«.

U odlomku (d) tekst »njihova ukupna koncentracija« zamijeniti sa:

»ukupna koncentracija tih materijala«.

6.4.11.8 [Izmjena i dopuna prve rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

[Izmjena i dopuna treće rečenice u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U pododlomku (b) (i) nakon »između ventila« dodati:

»ili čepa«.

U pododlomku (b) (i) nakon »ventili« dodati:

»i čep«.

6.4.12.1 Na početku odlomka (a) izbrisati:

»materijal LSA-III ili«.

6.4.13 Izmijeniti i dopuniti uvodnu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Nakon svakog ispitivanja, skupine ispitivanja ili niza važećih ispitivanja, prema potrebi, navedenih u odjeljcima od 6.4.15 do 6.4.21:«

6.4.15.4 U odlomku (a) zamijeniti »pada« sa:

»njegova pada« i dodati zareze ispred »mjerena« i iza »cilja«.

6.4.15.6 U odlomku (b) zamijeniti »pada« sa:

»njezina pada« i dodati zareze ispred »mjereno« i iza »uzorka«.

6.4.17.2 U trećoj rečenici odlomka (b) zamijeniti »presjeka« sa:

»poprečnog presjeka«.

[Druga izmjena i dopuna odlomka (b) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.17.3 U odlomku (b) tekst »posvuda padaju« zamijeniti sa:

»padaju u svim dijelovima uzorka«.

6.4.23.2 postaje 6.4.23.2.1.

Umetnuti sljedeći novi naslov:

»6.4.23.2 Zahtjevi za odobrenje pošiljke«.

6.4.23.2 Dodaje se novi odjeljak 6.4.23.2.2 koji glasi kako slijedi:

»6.4.23.2.2 Zahtjev za odobrenje pošiljki SCO-III uključuje sljedeće:

(a) izjavu o tome u kojemu pogledu i zbog kojih razloga se pošiljka smatra SCO-III;

(b) obrazloženje odabira vrste SCO-III na način da se dokaže sljedeće:

(i) trenutačno ne postoji odgovarajuća ambalaža;

(ii) izrada i/ili konstrukcija ambalaže ili segmentiranje predmeta nisu praktično, tehnički ni ekonomski izvedivi;

(iii) ne postoji održiva alternativa;

(c) podroban opis predloženoga radioaktivnog sadržaja, uz navođenje njegovih fizikalnih i kemijskih stanja te naravi zračenja koje ispušta;

(d) podrobnu izjavu o konstrukciji SCO-III, uključujući kompletne strojarske nacrte i popise materijala te načine izradbe;

(e) sve podatke koji su potrebni kako bi se nadležno tijelo uvjerilo da su zadovoljeni uvjeti iz odlomaka 4.1.9.2.4 (e) i 7.5.11, CW 33 (2), ako je primjenjivo;

(f) plan prijevoza;

(g) specifikaciju primjenjivog sustava upravljanja, kako je navedeno u odjeljku 1.7.3.«

6.4.23.4 Dodati novi odlomak (f) koji glasi kako slijedi:

»(f) ako će se pakiranje upotrijebiti za otpremu nakon skladištenja, obrazloženje mehanizama starenja koji su uzeti u obzir u analizi sigurnosti i u okviru predloženih uputa za upravljanje i održavanje;«.

Sadašnji odlomci (f) do (i) postaju (g) do (j).

[Izmjena i dopuna odlomka (g) (trenutačni odlomak (f)) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Na kraju novog odlomka (i) (trenutačnog (h)) izbrisati:

»i«.

Na kraju novog pododlomka (j) (trenutačnog (i)) zamijeniti ».« sa:

»; i«.

Dodati novi odlomak (k) koji glasi kako slijedi:

»(k) za pakiranja koja će se upotrijebiti za otpremu nakon skladištenja, program analize neusklađenosti u kojem se opisuje sustavni postupak periodične evaluacije promjena primjenjivih propisa, promjena tehničkog znanja i promjena stanja konstrukcije pakiranja tijekom skladištenja.«

6.4.23.8 U odlomku (c) zamijeniti »proračunskim postupcima« sa:

»izračunima«.

6.4.23.10 U odlomku (c) zamijeniti »razine zračenja« sa:

»brzine doze«.

U odlomku (f) zamijeniti »razine zračenja« sa:

»brzine doze«.

U odlomku (h) tekst »Osnovnim sigurnosnim međunarodnim normama za zaštitu od ionizirajućeg zračenja i za sigurnost izvora zračenja, Sigurnosna serija br. 115, IAEA, Beč (1996.)« zamijeniti sa:

»Zaštita od zračenja i sigurnost izvora zračenja: Osnovne međunarodne sigurnosne norme, Serija sigurnosnih normi organizacije IAEA br. GSR dio 3, IAEA, Beč (2014.)«.

6.4.23.11 Na kraju odlomka (c) točku sa zarezom zamijeniti točkom.

Izbrisati odlomak (d).

6.4.23.12 U odlomku (a) izmijeniti i dopuniti sljedeće:

– U prvoj rečenici zamijeniti »6.4.23.11 (a), (b), (c) i (d)« sa:

»6.4.23.11 (a), (b) i (c)«.

– U prvoj rečenici izbrisati:

»uključujući ovisno o slučaju, simboli »-96«,«.

– Na kraju prve rečenice zamijeniti tekst »identifikacijskim oznakama« sa:

»identifikacijskom oznakom«.

– Zamijeniti »A/132/B(M)F-96« sa:

»A/132/B(M)F«.

– Zamijeniti »A/132/B(M)F-96T« sa:

»A/132/B(M)FT«.

– Zamijeniti »A/139/IF-96« sa:

»A/139/IF«.

– Zamijeniti »A/145/H(U)-96« sa:

»A/145/H(U)«.

U odlomku (b) izmijeniti i dopuniti sljedeće:

– Zamijeniti »A/132/B(M)F-96« sa:

»A/132/B(M)F«.

– Zamijeniti »CH/28/B(M)F-96« sa:

»CH/28/B(M)F«.

U odlomku (c) izmijeniti i dopuniti sljedeće:

– Zamijeniti »A/132/B(M)F-96 (Rev.2)« sa:

»A/132/B(M)F (Rev.2)«.

– Zamijeniti »A/132/B(M)F-96 (Rev.0)« sa:

»A/132/B(M)F (Rev.0)«.

U odlomku (d) zamijeniti »A/132/B(M)F-96(SP503)« sa:

»A/132/B(M)F (SP503)«.

6.4.23.13 [Izmjena i dopuna odlomka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.23.14 [Izmjena i dopuna odlomka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.23.15 [Izmjena i dopuna odlomka (f) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U pododlomku (k) (iii) zamijeniti »sadržaja« sa:

»paketa«.

6.4.23.16 [Izmjena i dopuna odlomka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.4.23.17 [Izmjena i dopuna odlomka (e) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

U pododlomku (n) (iv) zamijeniti »sadržaja« sa:

»paketa«.

Dodati novi odlomak (p) koji glasi kako slijedi:

»(p) za konstrukciju paketa koja podliježe prijelaznim odredbama iz 1.6.6.2.1, izjava u kojoj se navode oni zahtjevi Propisa RID primjenjivi od 1. siječnja 2021. s kojima paket nije usklađen;«

Trenutačni odlomci (p) do (w) postaju (q) do (x).

6.4.23.18 [Izmjena i dopuna odlomka (d) u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.5

6.5.1.4.3 [Izmjena i dopuna u njemačkoj i francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.2.1 Dodati sljedeći novi odlomak 6.5.2.1.3:

»6.5.2.1.3 Kad je IBC usklađen s jednom ispitanom vrstom konstrukcije IBC-a ili više njih, uključujući jednu ispitanu vrstu ambalaže ili velike ambalaže ili više njih, IBC može imati više od jednog obilježja radi navođenja relevantnih zahtjeva ispitivanja radnih svojstava koji su ispunjeni. Kad se na IBC-u nalazi više od jednog obilježja, obilježja moraju biti blizu jedna drugima i svako obilježje mora biti prikazano u cijelosti.«

6.5.2.2.1 Izbrisati zadnji redak tablice (»Najveće dopušteno opterećenje pri utovaru«) i odgovarajuću napomenu b uz tablicu.

6.5.2.2.2 U prvoj rečenici izbrisati:

»kada je IBC u uporabi«.

6.5.2.2.4 Izmijeniti i dopuniti zadnju rečenicu prvog pododlomka da glasi kako slijedi:

»Moraju biti trajne, čitljive i postavljene na mjesto na kojem su lako dostupne za pregled nakon što se unutarnja posuda postavi u vanjski plašt. Kad obilježja na unutarnjoj posudi nisu lako dostupna za pregled zbog konstrukcije vanjskog plašta, na vanjski plašt mora se postaviti kopija potrebnih obilježja, kojoj prethode riječi »Unutarnja posuda«. Kopija mora biti trajna, čitljiva i postavljena na mjesto na kojem je lako dostupna za pregled.«

U drugom pododlomku izmijeniti i dopuniti drugu rečenicu tako da glasi kako slijedi:

»U tom slučaju datum se ne mora prikazati na ostalim obilježjima.«

6.5.5.1.6 Na kraju naslova izbrisati dvotočku.

Umetnuti novu uvodnu rečenicu koja glasi:

»Metalni IBC-ovi obujma većeg od 1500 litara moraju biti usklađeni sa zahtjevima za najmanju debljinu stijenke ljuske:«.

Izmijeniti i dopuniti tablicu nakon odlomka (a) kako slijedi:

»

«

Debljina stijenke (T) u mm
Tipovi 11A, 11B, 11NTipovi 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
nezaštićenazaštićenanezaštićenazaštićena
T = C/2000 + 1.5T = C/2000 + 1.0T = C/1000 + 1.0T = C/2000 + 1.5

6.5.5.4.2 [Izmjene i dopune u njemačkoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.4.14 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.4.16 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.5.6.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.6.1.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.5.6.14.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.6

6.6.3.3 U prvoj rečenici izbrisati:

»kada se koristi velika ambalaža«.

6.6.3 Dodati sljedeći novi odlomak 6.6.3.4:

»6.6.3.4 Kad je velika ambalaža usklađena s jednom ispitanom vrstom konstrukcije velike ambalaže ili više njih, uključujući jednu ispitanu vrstu konstrukcije ambalaže ili IBC-a ili više njih, velika ambalaža može imati više od jednog obilježja radi navođenja relevantnih zahtjeva ispitivanja radnih svojstava koji su ispunjeni. Kad se na velikoj ambalaži nalazi više od jednog obilježja, obilježja moraju biti blizu jedna drugima i svako obilježje mora biti prikazano u cijelosti.«

6.6.5.1.5 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.5.1.9 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.5.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.6.5.4.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.7

6.7.2.2.8 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.4.8 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.12.2.1 Izmijeniti definiciju faktora »U« na način da glasi:

»U = koeficijent prijenosa topline izolacije, u kW · m-2 · K-1, pri 38 oC;«.

6.7.2.18.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.2.19.6 postaje 6.7.2.19.6.1.

6.7.2.19 Umetnuti novi odjeljak 6.7.2.19.6:

»6.7.2.19.6 Pregled i ispitivanje prenosivih cisterni i punjenje nakon datuma isteka posljednjega periodičnog pregleda i ispitivanja«.

6.7.2.19.6 Umetnuti novi odjeljak 6.7.2.19.6.2:

»6.7.2.19.6.2 Osim kako je navedeno u odlomku 6.7.2.19.6.1, prenosive cisterne koje nisu periodički pregledane i ispitane u predviđenom vremenskom okviru od pet godina ili dvije i pol godine mogu se napuniti i namijeniti za prijevoz samo ako se provedu novi petogodišnji periodički pregled i ispitivanje u skladu s odlomkom 6.7.2.19.4.«

6.7.3.2.6 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.2.12 U odlomku (b) tekst »toplinsku vodljivost« zamijeniti sa:

»koeficijent prijenosa topline«.

6.7.3.4.1 Nakon odlomka (b) dodati sljedeći novi pododlomak:

»Osim toga, uzimaju se u obzir sve relevantne posebne odredbe koje se odnose na prenosive cisterne, navedene u stupcu (11) tablice A u poglavlju 3.2 i opisane u pododjeljku 4.2.5.3.«

6.7.3.4.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.5.5 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.8.1.1 Izmijeniti definiciju faktora »U« na način da glasi:

»U = koeficijent prijenosa topline izolacije, u kW · m-2 · K-1, pri 38 ºC;«.

6.7.3.14.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.3.15.6 postaje 6.7.3.15.6.1.

6.7.3.15 Umetnuti novi odjeljak 6.7.3.15.6:

»6.7.3.15.6 Pregled i ispitivanje prenosivih cisterni i punjenje nakon datuma isteka posljednjega periodičnog pregleda i ispitivanja«.

6.7.3.15.6 Umetnuti novi odjeljak 6.7.3.15.6.2:

»6.7.3.15.6.2 Osim kako je navedeno u odlomku 6.7.3.15.6.1, prenosive cisterne koje nisu periodički pregledane i ispitane u predviđenom vremenskom okviru od pet godina ili dvije i pol godine mogu se napuniti i namijeniti za prijevoz samo ako se provedu novi petogodišnji periodički pregled i ispitivanje u skladu s odlomkom 6.7.3.15.4.«

6.7.4.2.10 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.4.7 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.13.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.4.14.6 postaje 6.7.4.14.6.1.

6.7.4.14 Umetnuti novi odjeljak 6.7.4.14.6:

»6.7.4.14.6 Pregled i ispitivanje prenosivih cisterni i punjenje nakon datuma isteka posljednjega periodičnog pregleda i ispitivanja«.

6.7.4.14.6 Dodati novi odjeljak 6.7.4.14.6.2 koji glasi kako slijedi:

»6.7.4.14.6.2 Osim kako je navedeno u odlomku 6.7.4.14.6.1, prenosive cisterne koje nisu periodički pregledane i ispitane u predviđenom vremenskom okviru od pet godina ili dvije i pol godine mogu se napuniti i namijeniti za prijevoz samo ako se provedu novi petogodišnji periodički pregled i ispitivanje u skladu s odlomkom 6.7.4.14.4.«

6.7.5.2.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.2.3 U prvoj rečenici nakon teksta »bešavnog čelika« umetnuti:

»ili kompozitne konstrukcije«.

6.7.5.2.4 U odlomku (a) zamijeniti »ISO 11114-1:2012« sa:

»ISO 11114-1:2012 + A1:2017«.

6.7.5.4.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.7.5.11.1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Poglavlje 6.8

6.8.2.1.11 Zamijeniti tekst »zavarenih cisterni« sa:

»zavarenih ljuski«.

6.8.2.1.18 Izbrisati fusnotu 5 i upućivanje na fusnotu 5.

6.8.2.1.19 Izbrisati upućivanje na fusnotu 5 (dva puta).

Fusnote od 6 do 23 postaju fusnote od 5 do 22.

6.8.2.1.23 Izmijeniti i dopuniti prve tri rečenice da glase kako slijedi:

»Tijelo nadležno za preglede u skladu s odlomkom 6.8.2.4.1 ili 6.8.2.4.4 mora provjeriti i potvrditi sposobnost proizvođača ili servisa za održavanje i popravak da provodi postupke zavarivanja te provjeriti i potvrditi funkcioniranje sustava za osiguravanje kvalitete zavarivanja.«

Zadnji pododlomak izmijeniti da glasi kako slijedi:

»Ako postoje sumnje u vezi s kvalitetom zavarivanja, uključujući zavare izvršene kako bi se izvršili popravci bilo kojih mana otkrivenih nerazarajućim provjerama, mogu se zatražiti dodatne provjere.«

6.8.2.2.2 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.3.1 U prvoj rečenici zadnjeg pododlomka zamijeniti »ventile i drugu servisnu opremu« sa:

»servisnu opremu«.

U drugoj rečenici zadnjeg pododlomka zamijeniti »ventili i druga servisna oprema« sa:

»servisna oprema prikladna za predviđenu uporabu.«

6.8.2.5.1 U devetoj alineji tekst »ispitivanje« zamijeniti sa:

»pregled« (šest puta).

U devetoj alineji izbrisati:

»nepropusnosti«.

U desetoj alineji tekst »ispitivanja« zamijeniti sa:

»pregled«.

6.8.2.5.2 Izmijeniti i dopuniti fusnotu 16 (prethodno fusnotu 17) da glasi kako slijedi:

»16 Oznaka čuvara vozila u skladu s Jedinstvenim tehničkim propisom primjenjivim na Brojeve vozila i povezanim abecednim oznakama na karoseriji (UTP oznaka) i u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom Europske unije.«

[Izmjene i dopune osme alineje u francuskoj inačici ne primjenjuju se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.2.6 U naslovu tekst »i ispitane« zamijeniti sa:

», pregledane i ispitane«.

6.8.2.6.1 Izmijeniti i dopuniti tablicu pod »za konstrukciju i izvedbu spremnika« kako slijedi:

– Za »EN 14025:2013 + A1:2016 (osim Priloga B)«, u stupcu (4) tekst »Na neodređeno vrijeme« zamijeniti sa:

»Između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2021.«

– Nakon retka za »EN 14025:2013 + A1:2016 (osim Priloga B)« umetnuti sljedeće nove retke:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 14025:2018 + AC:2020

Cisterne za prijevoz opasnih tvari – Metalne cisterne pod tlakom – Konstrukcija i izrada

NAPOMENA: Materijali ljuski moraju imati barem potvrdu tipa 3.1 izdanu u skladu s normom EN 10204.

6.8.2.1 i 6.8.3.1Na neodređeno vrijeme
EN 12972:2018Cisterne za prijevoz opasnih tvari – Ispitivanje, pregled i označavanje metalnih cisterni6.8.2.3Obavezno od 1. siječnja 2022.

«

6.8.2.6.2 Izmijeniti i dopuniti tablicu kako slijedi:

– Za »EN ISO 12972:2007«, u stupcu (4) zamijeniti tekst »Na neodređeno vrijeme« sa:

»Do 30. lipnja 2021.«

– Nakon retka za »EN 12972:2007« umetnuti sljedeći novi redak:

»

(1)(2)(3)(4)(5)
EN 12972:2018Cisterne za prijevoz opasnih tvari – Ispitivanje, pregled i označavanje metalnih cisterni

6.8.2.4

6.8.3.4

Obavezno od 1. siječnja 2021.

«

6.8.2.7 U naslovu tekst »i ispitane« zamijeniti sa:

», pregledane i ispitane«.

Nakon prvog pododlomka dodati sljedeći novi pododlomak:

»Čim se norma na koju se odsad upućuje u odjeljku 6.8.2.6 može primijeniti, nadležno će tijelo povući prihvaćanje relevantnog tehničkog koda. Može se primijeniti prijelazno razdoblje koje završava najkasnije na datum stupanja na snagu sljedećeg izdanja Propisa RID.«

Na kraju prve rečenice trećeg pododlomka (sadašnjeg drugog pododlomka) dodati:

»i ažurira popis ako se on promijeni«.

6.8.3.1.3 U drugom pododlomku zamijeniti »fusnota 6« sa:

»fusnota 5«.

6.8.3.4.12 U trećoj rečenici zamijeniti »6.8.3.4.6« sa:

»6.8.2.4.2 i 6.8.2.4.3«.

6.8.3.5.10 U sedmoj alineji tekst »ispitivanje« zamijeniti sa:

»pregled« (dva puta).

U osmoj alineji tekst »ispitivanja« zamijeniti sa:

»pregled«.

6.8.3.5.11 Izmijeniti i dopuniti fusnotu 21 (prethodno fusnotu 22) da glasi kako slijedi:

»21 Oznaka čuvara vozila u skladu s Jedinstvenim tehničkim propisom primjenjivim na Brojeve vozila i povezanim abecednim oznakama na karoseriji (UTP oznaka) i u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom Europske unije.«

U zadnjoj alineji stupca s lijeve strane zamijeniti »ispitivanje« sa:

»pregled«.

6.8.3.6 U naslovu tekst »i ispitane« zamijeniti sa:

», pregledane i ispitane«.

6.8.3.7 U naslovu, tekst »i ispitane« zamijeniti sa:

», pregledane i ispitane«.

Nakon prvog pododlomka dodati sljedeći novi pododlomak:

»Čim se norma na koju se odsad upućuje u odjeljku 6.8.3.6 može primijeniti, nadležno će tijelo povući prihvaćanje relevantnog tehničkog koda. Može se primijeniti prijelazno razdoblje koje završava najkasnije na datum stupanja na snagu sljedećeg izdanja Propisa RID.«

Na kraju prve rečenice četvrtog pododlomka (prethodno trećeg pododlomka) dodati:

»i ažurira popis ako se on promijeni«.

6.8.4 (b)

TE 12 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.8.4 (d)

TT 6 Tekst u lijevom stupcu izmijeniti da glasi:

»Periodični pregled obavlja se najmanje svake četiri godine.«

TT 8 U prvom pododlomku »ispitivanje« zamijeniti sa:

»pregled«.

Poglavlje 6.9

6.9.4.3.4 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.9.6.1 Na kraju druge alineje točku zamijeniti točkom sa zarezom.

Dodati novu, treću alineju koja glasi kako slijedi:

» – u drugom dijelu oznake cisterne mora se navesti najveća vrijednost proračunskog tlaka za tvar ili tvari dopuštene za prijevoz u skladu s uvjerenjem za tip odobrenja.«.

Poglavlje 6.10

6.10.3.5 [Izmjena i dopuna odlomka (d) u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

6.10.3.8 U odlomku (a) dodati novu Napomenu koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Ovaj se zahtjev može, primjerice, ispuniti upotrebom vertikalne cijevi s ispuštanjem pri vrhu ili otvora na niskoj razini s priključkom koji omogućuje, kad je potrebno, povezivanje s crijevom.«

6.10.4 Zamijeniti »ispitivanja« sa:

»pregled«.

Poglavlje 6.11

6.11.4.1 U napomeni tekst »UIC letcima 591, 592 i 592-2 do 592-4« zamijeniti sa:

»IRS 50591 (Jedinice s valjcima za horizontalan pretovar – Tehnički uvjeti za upotrebu u međunarodnom prometu)2 i IRS 50592 (Jedinice za intermodalni prijevoz (osim poluprikolica) za vertikalni pretovar i primjerene za prijevoz u vagonima – Minimalni zahtjevi)2 koje izdaje Međunarodna udruga željezničkog prijevoza (UIC)«.

Fusnote 2 i 3 glase kako slijedi:

»2 Prvo izdanje publikacije IRS (International Railway Solution), primjenjivo od 1. lipnja 2020.

3 Prvo izdanje publikacije IRS (International Railway Solution), primjenjivo od 1. prosinca 2020.«

Trenutačna fusnota 2 postaje fusnota 4.

6.11.5.4.1 [Izmjena i dopuna u njemačkoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7. DIO

Poglavlje 7.1

7.1.3 Tekst »UIC obavijestima 591 (stanje 1. 10. 2007., treće izdanje), 592 (stanje 1. 10. 2013., drugo izdanje), 592-2 (stanje 1. 10. 2004., šesto izdanje), 592-3 (stanje 1. 1. 1998., drugo izdanje) i 592-4 (stanje 1. 5. 2007., treće izdanje)« zamijeniti sa:

»IRS 50591 (Jedinice s valjcima za horizontalan pretovar – Tehnički uvjeti za upotrebu u međunarodnom prometu)1 i IRS 50592 (Jedinice za intermodalni prijevoz (osim poluprikolica) za vertikalan pretovar i primjerene za prijevoz u vagonima – Minimalni zahtjevi)2 koje izdaje Međunarodna udruga željezničkog prijevoza (UIC)«.

Na kraju tekst »UIC letcima 591, 592 i 592-2 do 592-4« zamijeniti sa:

»IRS 50591 i IRS 50592 UIC-a«.

Fusnote 1 i 2 glase kako slijedi:

»1 Prvo izdanje publikacije IRS (International Railway Solution), primjenjivo od 1. lipnja 2020.

2 Prvo izdanje publikacije IRS (International Railway Solution), primjenjivo od 1. prosinca 2020.«

Trenutačne fusnote 1 i 2 postaju fusnote 3 i 4.

Poglavlje 7.5

7.5.1.4 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

7.5.11

CW 33 U odlomku (2) nakon prve rečenice dodati sljedeću novu rečenicu:

»Za SCO-III, ograničenja u tablici C u nastavku mogu se premašiti ako plan prijevoza sadrži mjere opreza koje će se primijeniti tijekom prijevoza radi osiguravanja razine sigurnosti koja je jednaka barem onoj koja bi se postigla da su se ograničenja primijenila.«

Odlomak (3.3) (b) izmijeniti da glasi kako slijedi:

»(b) Brzina doze u uobičajenim uvjetima prijevoza ne smije prelaziti 2 mSv/h u bilo kojoj točki na vanjskoj površini vagona ili kontejnera te 0,1 mSv/h na 2 m od vanjske površine vagona ili kontejnera, osim za pošiljke koje se prevoze za isključivu upotrebu, za koje su ograničenja brzine doze oko vagona utvrđena u (3.5) (b) i (c).«

U odlomku (3.5) zamijeniti »razina zračenja« sa:

»brzina doze«.

U odlomku (5.1) zamijeniti »razina zračenja« sa:

»brzina doze«.

U odlomku (5.1) u zadnjoj rečenici zamijeniti »osoba« sa:

»ljudi,«.

U odlomku (5.4) zamijeniti »razina zračenja« sa:

»brzina doze« (dva puta).

Na početku odlomka (5.5), izbrisati:

», cisterna, posredni kontejneri za rasuti teret«.

CW 36 Izmijeniti i nadopuniti drugu rečenicu da glasi kako slijedi:

»Ako to nije izvedivo i pakiranja se prevoze u drugim zatvorenim vagonima ili kontejnerima, razmjena plina između teretnog prostora i odjeljaka kojima se može pristupiti tijekom prijevoza mora se spriječiti i vrata teretnoga prostora vagona ili kontejnera moraju biti označena sljedećim slovima, koja ne smiju biti manja od 25 milimetara:

»UPOZORENJE

NEMA PROZRAČIVANJA

OPREZNO OTVARATI«.«

Poglavlje 7.6

CE 1 [Izmjena i dopuna u francuskoj inačici ne primjenjuje se na tekst na engleskom jeziku.]

Ministar
Oleg Butković, v. r.