Ministarstvo vanjskih i europskih poslova
14
Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacija o sukcesiji (»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, broj 12/93.), Ministarstvo vanjskih i europskih poslova objavljuje Konvenciju o specijalnim misijama, sastavljenu u New Yorku, 8. prosinca 1969. godine, koje je Republika Hrvatska stranka, od 8. listopada 1991. godine, na temelju notifikacije o sukcesiji položene kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda 12. listopada 1992. godine.
Tekst Konvencije o specijalnim misijama, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
CONVENTION
ON SPECIAL MISSIONS
The States Parties to the present Convention,
Recalling that special treatment has always been accorded to special missions,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security and the development of friendly relations and co-operation among States,
Recalling that the importance of the question of special missions was recognized during the United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities and in resolution I adopted by the Conference on 10 April 1961,
Considering that the United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which was opened for signature on 18 April 1961,
Considering that the United Nations Conference on Consular Relations adopted the Vienna Convention on Consular Relations, which was opened for signature on 24 April 1963,
Believing that an international convention on special missions would complement those two Conventions and would contribute to the development of friendly relations among nations, whatever their constitutional and social systems,
Realizing that the purpose of privileges and immunities relating to special missions is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of special missions as missions representing the State,
Affirming that the rules of customary international law continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
USE OF TERMS
For the purposes of the present Convention:
(a) a «special mission» is a temporary mission, representing the State, which is sent by one State to another State with the consent of the latter for the purpose of dealing with it on specific questions or of performing in relation to it a specific task;
(b) a «permanent diplomatic mission» is a diplomatic mission within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;
(c) a «consular post» is any consulate-general, consulate, vice-consulate or consular agency;
(d) the «head of a special mission» is the person charged by the sending State with the duty of acting in that capacity;
(e) a «representative of the sending State in the special mission» is any person on whom the sending State has conferred that capacity;
(f) the «members of a special mission» are the head of the special mission, the representatives of the sending State in the special mission and the members of the staff of the special mission;
(g) the «members of the staff of the special mission» are the members of the diplomatic staff, the administrative and technical staff and the service staff of the special mission;
(h) the «members of the diplomatic staff» are the members of the staff of the special mission who have diplomatic status for the purposes of the special mission;
(i) the «members of the administrative and technical staff» are the members of the staff of the special mission employed in the administrative and technical service of the special mission;
(j) the «members of the service staff» are the members of the staff of the special mission employed by it as household workers or for similar tasks;
(k) the «private staff» are persons employed exclusively in the private service of the members of the special mission.
Article 2
SENDING OF A SPECIAL MISSION
A State may send a special mission to another State with the consent of the latter, previously obtained through the diplomatic or another agreed or mutually acceptable channel.
Article 3
FUNCTIONS OF A SPECIAL MISSION
The functions of a special mission shall be determined by the mutual consent of the sending and the receiving State.
Article 4
SENDING OF THE SAME SPECIAL MISSION TO TWO
OR MORE STATES
A State which wishes to send the same special mission to two or more States shall so inform each receiving State when seeking the consent of that State.
Article 5
SENDING OF A JOINT SPECIAL MISSION BY TWO OR MORE STATES
Two or more States which wish to send a joint special mission to another State shall so inform the receiving State when seeking the consent of that State.
Article 6
SENDING OF SPECIAL MISSIONS BY TWO OR MORE STATES IN ORDER TO DEAL WITH A QUESTION OF COMMON INTEREST
Two or more States may each send a special mission at the same time to another State, with the consent of that State obtained in accordance with article 2, in order to deal together, with the agreement of all of these States, with a question of common interest to all of them.
Article 7
NON-EXISTENCE OF DIPLOMATIC OR CONSULAR RELATIONS
The existence of diplomatic or consular relations is not necessary for the sending or reception of a special mission.
Article 8
APPOINTMENT OF THE MEMBERS OF THE SPECIAL MISSION
Subject to the provisions of articles 10, 11 and 12, the sending State may freely appoint the members of the special mission after having given to the receiving State all necessary information concerning the size and composition of the special mission, and in particular the names and designations of the persons it intends to appoint. The receiving State may decline to accept a special mission of a size that is not considered by it to be reasonable, having regard to circumstances and conditions in the receiving State and to the needs of the particular mission. It may also, without giving reasons, decline to accept any person as a member of the special mission.
Article 9
COMPOSITION OF THE SPECIAL MISSION
1. A special mission shall consist of one or more representatives of the sending State from among whom the sending State may appoint a head. It may also include diplomatic staff, administrative and technical staff and service staff.
2. When members of a permanent diplomatic mission or of a consular post in the receiving State are included in a special mission, they shall retain their privileges and immunities as members of their permanent diplomatic mission or consular post in addition to the privileges and immunities accorded by the present Convention.
Article 10
NATIONALITY OF THE MEMBERS OF THE SPECIAL MISSION
1. The representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff should in principle be of the nationality of the sending State.
2. Nationals of the receiving State may not be appointed to a special mission except with the consent of that State, which may be withdrawn at any time.
3. The receiving State may reserve the right provided for in paragraph 2 of this article with regard to nationals of a third State who are not also nationals of the sending State.
Article 11
NOTIFICATIONS
1. The Ministry of Foreign Affairs of the receiving State, or such other organ of that State as may be agreed, shall be notified of:
(a) the composition of the special mission and any subsequent changes therein;
(b) the arrival and final departure of members of the mission and the termination of their functions with the mission;
(c) the arrival and final departure of any person accompanying a member of the mission;
(d) the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as members of the mission or as private staff;
(e) the appointment of the head of the special mission or, if there is none, of the representative referred to in paragraph I of article 14, and of any substitute for them;
(f) the location of the premises occupied by the special mission and of the private accommodation enjoying inviolability under articles 30, 36 and 39, as well as any other information that may be necessary to identify such premises and accommodation.
2. Unless it is impossible, notification of arrival and final departure must be given in advance.
Article 12
PERSONS DECLARED NON GRATA OR NOT ACCEPTABLE
1. The receiving State may, at any time and without having to explain its decision, notify the sending State that any representative of the sending State in the special mission or any member of its diplomatic staff is persona non grata or that any other member of the staff of the mission is not acceptable. In any such case, the sending State shall, as appropriate, either recall the person concerned or terminate his functions with the mission. A person may be declared non grata or not acceptable before arriving in the territory of the receiving State.
2. If the sending State refuses, or fails within a reasonable period, to carry out its obligations under paragraph 1 of this article, the receiving State may refuse to recognize the person concerned as a member of the special mission.
Article 13
COMMENCEMENT OF THE FUNCTIONS OF A SPECIAL MISSION
1. The functions of a special mission shall commence as soon as the mission enters into official contact with the Ministry of Foreign Affairs or with such other organ of the receiving State as may be agreed.
2. The commencement of the functions of a special mission shall not depend upon presentation of the mission by the permanent diplomatic mission of the sending State or upon the submission of letters of credence or full powers.
Article 14
AUTHORITY TO ACT ON BEHALF OF THE SPECIAL MISSION
1. The head of the special mission or, if the sending State has not appointed a head, one of the representatives of the sending State designated by the latter is authorized to act on behalf of the special mission and to address communications to the receiving State. The receiving State shall address communications concerning the special mission to the head of the mission, or, if there is none, to the representative referred to above, either direct or through the permanent diplomatic mission.
2. However, a member of the special mission may be authorized by the sending State, by the head of the special mission or, if there is none, by the representative referred to in paragraph 1 of this article, either to substitute for the head of the special mission or for the aforesaid representative or to perform particular acts on behalf of the mission.
Article 15
ORGAN OF THE RECEIVING STATE WITH WHICH OFFICIAL BUSINESS IS CONDUCTED
All official business with the receiving State entrusted to the special mission by the sending State shall be conducted with or through the Ministry of Foreign Affairs or with such other organ of the receiving State as may be agreed.
Article 16
RULES CONCERNING PRECEDENCE
1. Where two or more special missions meet in the territory of the receiving State or of a third State, precedence among the missions shall be determined, in the absence of a special agreement, according to the alphabetical order of the names of the States used by the protocol of the State in whose territory the missions are meeting.
2. Precedence among two or more special missions which meet on a ceremonial or formal occasion shall be governed by the protocol in force in the receiving State.
3. Precedence among the members of the same special mission shall be that which is notified to the receiving State or to the third State in whose territory two or more special missions are meeting.
Article 17
SEAT OF THE SPECIAL MISSION
1. A special mission shall have its seat in the locality agreed by the States concerned.
2. In the absence of agreement, the special mission shall have its seat in the locality where the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State is situated.
3. If the special mission performs its functions in different localities, the States concerned may agree that it shall have more than one seat from among which they may choose one as the principal seat.
Article 18
MEETING OF SPECIAL MISSIONS IN THE TERRITORY OF A THIRD STATE
1. Special missions from two or more States may meet in the territory of a third State only after obtaining the express consent of that State, which retains the right to withdraw it.
2. In giving its consent, the third State may lay down conditions which shall be observed by the sending States.
3. The third State shall assume in respect of the sending States the rights and obligations of a receiving State to the extent that it indicates in giving its consent.
Article 19
RIGHT OF THE SPECIAL MISSION TO USE THE FLAG AND EMBLEM OF THE SENDING STATE
1. A special mission shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on the premises occupied by the mission, and on its means of transport when used on official business.
2. In the exercise of the right accorded by this article, regard shall be had to the laws, regulations and usages of the receiving State.
Article 20
END OF THE FUNCTIONS OF A SPECIAL MISSION
1. The functions of a special mission shall come to an end, inter alia, upon:
(a) the agreement of the States concerned;
(b) the completion of the task of the special mission;
(c) the expiry of the duration assigned for the special mission, unless it is expressly extended;
(d) notification by the sending State that it is terminating or recalling the special mission;
(e) notification by the receiving State that it considers the special mission terminated.
2. The severance of diplomatic or consular relations between the sending State and the receiving State shall not of itself have the effect of terminating special missions existing at the time of such severance.
Article 21
STATUS OF THE HEAD OF STATE AND PERSONS OF HIGH RANK
1. The Head of the sending State, when he leads a special mission, shall enjoy in the receiving State or in a third State the facilities, privileges and immunities accorded by international law to Heads of State on an official visit.
2. The Head of the Government, the Minister for Foreign Affairs and other persons of high rank, when they take part in a special mission of the sending State, shall enjoy in the receiving State or in a third State, in addition to what is granted by the present Convention, the facilities, privileges and immunities accorded by international law.
Article 22
GENERAL FACILITIES
The receiving State shall accord to the special mission the facilities required for the performance of its functions, having regard to the nature and task of the special mission.
Article 23
PREMISES AND ACCOMMODATION
The receiving State shall assist the special mission, if it so requests, in procuring the necessary premises and obtaining suitable accommodation for its members.
Article 24
EXEMPTION OF THE PREMISES OF THE SPECIAL MISSION FROM TAXATION
1. To the extent compatible with the nature and duration of the functions performed by the special mission, the sending State and the members of the special mission acting on behalf of the mission shall be exempt from all national, regional or municipal dues and taxes in respect of the premises occupied by the special mission, other than such as represent payment for specific services rendered.
2. The exemption from taxation referred to in this article shall not apply to such dues and taxes payable under the law of the receiving State by persons contracting with the sending State or with a member of the special mission.
Article 25
INVIOLABILITY OF THE PREMISES
1. The premises where the special mission is established in accordance with the present Convention shall be inviolable. The agents of the receiving State may not enter the said premises, except with the consent of the head of the special mission or, if appropriate, of the head of the permanent diplomatic mission of the sending State accredited to the receiving State. Such consent may be assumed in case of fire or other disaster that seriously endangers public safety, and only in the event that it has not been possible to obtain the express consent of the head of the special mission or, where appropriate, of the head of the permanent mission.
2. The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the premises of the special mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity.
3. The premises of the special mission, their furnishings, other property used in the operation of the special mission and its means of transport shall be immune from search, requisition, attachment or execution.
Article 26
INVIOLABILITY OF ARCHIVES AND DOCUMENTS
The archives and documents of the special mission shall be inviolable at all times and wherever they may be. They should, when necessary, bear visible external marks of identification.
Article 27
FREEDOM OF MOVEMENT
Subject to its laws and regulations concerning zones entry into which is prohibited or regulated for reasons of national security, the receiving State shall ensure to all members of the special mission such freedom of movement and travel in its territory as is necessary for the performance of the functions of the special mission.
Article 28
FREEDOM OF COMMUNICATION
1. The receiving State shall permit and protect free communication on the part of the special mission for all official purposes. In communicating with the Government of the sending State, its diplomatic missions, its consular posts and its other special missions or with sections of the same mission, wherever situated, the special mission may employ all appropriate means, including couriers and messages in code or cipher. However, the special mission may install and use a wireless transmitter only with the consent of the receiving State.
2. The official correspondence of the special mission shall be inviolable. Official correspondence means all correspondence relating to the special mission and its functions.
3. Where practicable, the special mission shall use the means of communication, including the bag and the courier, of the permanent diplomatic mission of the sending State.
4. The bag of the special mission shall not be opened or detained.
5. The packages constituting the bag of the special mission must bear visible external marks of their character and may contain only documents or articles intended for the official use of the special mission.
6. The courier of the special mission, who shall be provided with an official document indicating his status and the number of packages constituting the bag, shall be protected by the receiving State in the performance of his functions. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.
7. The sending State or the special mission may designate couriers ad hoc of the special mission. In such cases the provisions of paragraph 6 of this article shall also apply, except that the immunities therein mentioned shall cease to apply when the courier ad hoc has delivered to the consignee the special mission’s bag in his charge.
8. The bag of the special mission may be entrusted to the captain of a ship or of a commercial aircraft scheduled to land at an authorized port of entry. The captain shall be provided with an official document indicating the number of packages constituting the bag, but he shall not be considered to be a courier of the special mission. By arrangement with the appropriate authorities, the special mission may send one of its members to take possession of the bag directly and freely from the captain of the ship or of the aircraft.
Article 29
PERSONAL INVIOLABILITY
The persons of the representatives of the sending State in the special mission and of the members of its diplomatic staff shall be inviolable. They shall not be liable to any form of arrest or detention. The receiving State shall treat them with due respect and shall take all appropriate steps to prevent any attack on their persons, freedom or dignity.
Article 30
INVIOLABILITY OF THE PRIVATE ACCOMMODATION
1. The private accommodation of the representatives of the sending State in the special mission and of the members of its diplomatic staff shall enjoy the same inviolability and protection as the premises of the special mission.
2. Their papers, their correspondence and, except as provided in paragraph 4 of article 31, their property shall likewise enjoy inviolability.
Article 31
IMMUNITY FROM JURISDICTION
1. The representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State.
2. They shall also enjoy immunity from the civil and administrative jurisdiction of the receiving State, except in the case of:
(a) a real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless the person concerned holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission;
(b) an action relating to succession in which the person concerned is involved as executor, administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State;
(c) an action relating to any professional or commercial activity exercised by the person concerned in the receiving State outside his official functions;
(d) an action for damages arising out of an accident caused by a vehicle used outside the official functions of the person concerned.
3. The representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff are not obliged to give evidence as witnesses.
4. No measures of execution may be taken in respect of a representative of the sending State in the special mission or a member of its diplomatic staff except in the cases coming under subparagraphs (a), (b), (c) and (d) of paragraph 2 of this article and provided that the measures concerned can be taken without infringing the inviolability of his person or his accommodation.
5. The immunity from jurisdiction of the representatives of the sending State in the special mission and of the members of its diplomatic staff does not exempt them from the jurisdiction of the sending State.
Article 32
EXEMPTION FROM SOCIAL SECURITY LEGISLATION
1. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article, representatives of the sending State in the special mission and members of its diplomatic staff shall, in respect of services rendered for the sending State, be exempt from social security provisions which may be in force in the receiving State.
2. The exemption provided for in paragraph 1 of this article shall also apply to persons who are in the sole private employ of a representative of the sending State in the special mission or of a member of its diplomatic staff, on condition:
(a) that such employed persons are not nationals of or permanently resident in the receiving State; and
(b) that they are covered by the social security provisions which may be in force in the sending State or a third State.
3. Representatives of the sending State in the special mission and members of its diplomatic staff who employ persons to whom the exemption provided for in paragraph 2 of this article does not apply shall observe the obligations which the social security provisions of the receiving State impose upon employers.
4. The exemption provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall not preclude voluntary participation in the social security system of the receiving State where such participation is permitted by that State.
5. The provisions of this article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning social security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the future.
Article 33
EXEMPTION FROM DUES AND TAXES
The representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff shall be exempt from all dues and taxes, personal or real, national, regional or municipal, except:
(a) indirect taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or services;
(b) dues and taxes on private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless the person concerned holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission;
(c) estate, succession or inheritance duties levied by the receiving State, subject to the provisions of article 44;
(d) dues and taxes on private income having its source in the receiving State and capital taxes on investments made in commercial undertakings in the receiving State;
(e) charges levied for specific services rendered;
(f) registration, court or record fees, mortgage dues and stamp duty, subject to the provisions of article 24.
Article 34
EXEMPTION FROM PERSONAL SERVICES
The receiving State shall exempt the representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from military obligations such as those connected with requisitioning, military contributions and billeting.
Article 35
EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES AND INSPECTION
1. Within the limits of such laws and regulations as it may adopt, the receiving State shall permit entry of, and grant exemption from all customs duties, taxes, and related charges other than charges for storage, cartage and similar services, on:
(a) articles for the official use of the special mission;
(b) articles for the personal use of the representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff.
2. The personal baggage of the representatives of the sending State in the special mission and of the members of its diplomatic staff shall be exempt from inspection, unless there are serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemptions mentioned in paragraph 1 of this article, or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the receiving State. In such cases, inspection shall be conducted only in the presence of the person concerned or of his authorized representative.
Article 36
ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL STAFF
Members of the administrative and technical staff of the special mission shall enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 34, except that the immunity from civil and administrative jurisdiction of the receiving State specified in paragraph 2 of article 31 shall not extend to acts performed outside the course of their duties. They shall also enjoy the privileges mentioned in paragraph 1 of article 35 in respect of articles imported at the time of their first entry into the territory of the receiving State.
Article 37
SERVICE STAFF
Members of the service staff of the special mission shall enjoy immunity from the jurisdiction of the receiving State in respect of acts performed in the course of their duties, exemption from dues and taxes on the emoluments they receive by reason of their employment, and exemption from social security legislation as provided in article 32.
Article 38
Private staff
Private staff of the members of the special mission shall be exempt from dues and taxes on the emoluments they receive by reason of their employment. In all other respects, they may enjoy privileges and immunities only to the extent permitted by the receiving State. However, the receiving State must exercise its jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere unduly with the performance of the functions of the special mission.
Article 39
MEMBERS OF THE FAMILY
1. Members of the families of representatives of the sending State in the special mission and of members of its diplomatic staff shall, if they accompany such members of the special mission, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 35 provided that they are not nationals of or permanently resident in the receiving State.
2. Members of the families of members of the administrative and technical staff of the special mission shall, if they accompany such members of the special mission, enjoy the privileges and immunities specified in article 36 provided that they are not nationals of or permanently resident in the receiving State.
Article 40
NATIONALS OF THE RECEIVING STATE AND PERSONS PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE
1. Except in so far as additional privileges and immunities may be granted by the receiving State, the representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff who are nationals of or permanently resident in the receiving State shall enjoy only immunity from jurisdiction and inviolability in respect of official acts performed in the exercise of their functions.
2. Other members of the special mission and private staff who are nationals of or permanently resident in the receiving State shall enjoy privileges and immunities only to the extent granted to them by that State. However, the receiving State must exercise its jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere unduly with the performance of the functions of the special mission.
Article 41
WAIVER OF IMMUNITY
1. The sending State may waive the immunity from jurisdiction of its representatives in the special mission, of the members of its diplomatic staff, and of other persons enjoying immunity under articles 36 to 40.
2. Waiver must always be express.
3. The initiation of proceedings by any of the persons referred to in paragraph 1 of this article shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim.
4. Waiver of immunity from jurisdiction in respect of civil or administrative proceedings shall not be held to imply waiver of immunity in respect of the execution of the judgement, for which a separate waiver shall be necessary.
Article 42
TRANSIT THROUGH THE TERRITORY OF A THIRD STATE
1. If a representative of the sending State in the special mission or a member of its diplomatic staff passes through or is in the territory of a third State while proceeding to take up his functions or returning to the sending State, the third State shall accord him inviolability and such other immunities as may be required to ensure his transit or return. The same shall apply in the case of any members of his family enjoying privileges or immunities who are accompanying the person referred to in this paragraph, whether travelling with him or travelling separately to join him or to return to their country.
2. In circumstances similar to those specified in paragraph 1 of this article, third States shall not hinder the transit of members of the administrative and technical or service staff of the special mission, or of members of their families, through their territories.
3. Third States shall accord to official correspondence and other official communications in transit, including messages in code or cipher, the same freedom and protection as the receiving State is bound to accord under the present Convention. Subject to the provisions of paragraph 4 of this article, they shall accord to the couriers and bags of the special mission in transit the same inviolability and protection as the receiving State is bound to accord under the present Convention.
4. The third State shall be bound to comply with its obligations in respect of the persons mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 of this article only if it has been informed in advance, either in the visa application or by notification, of the transit of those persons as members of the special mission, members of their families or couriers, and has raised no objection to it.
5. The obligations of third States under paragraphs 1, 2 and 3 of this article shall also apply to the persons mentioned respectively in those paragraphs, and to the official communications and the bags of the special mission, when the use of the territory of the third State is due to force majeure.
Article 43
DURATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1. Every member of the special mission shall enjoy the privileges and immunities to which he is entitled from the moment he enters the territory of the receiving State for the purpose of performing his functions in the special mission or, if he is already in its territory, from the moment when his appointment is notified to the Ministry of Foreign Affairs or such other organ of the receiving State as may be agreed.
2. When the functions of a member of the special mission have come to an end, his privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves the territory of the receiving State, or on the expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist until that time, even in case of armed conflict. However, in respect of acts performed by such a member in the exercise of his functions, immunity shall continue to subsist.
3. In the event of the death of a member of the special mission, the members of his family shall continue to enjoy the privileges and immunities to which they are entitled until the expiry of a reasonable period in which to leave the territory of the receiving State.
Article 44
PROPERTY OF A MEMBER OF THE SPECIAL MISSION OR OF A MEMBER OF HIS FAMILY IN THE EVENT OF DEATH
1. In the event of the death of a member of the special mission or of a member of his family accompanying him, if the deceased was not a national of or permanently resident in the receiving State, the receiving State shall permit the withdrawal of the movable property of the deceased, with the exception of any property acquired in the country the export of which was prohibited at the time of his death.
2. Estate, succession and inheritance duties shall not be levied on movable property which is in the receiving State solely because of the presence there of the deceased as a member of the special mission or of the family of a member of the mission.
Article 45
FACILITIES TO LEAVE THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE AND TO REMOVE THE ARCHIVES OF THE SPECIAL MISSION
1. The receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities to enable persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the receiving State, and members of the families of such persons, irrespective of their nationality, to leave at the earliest possible moment. In particular it must, in case of need, place at their disposal the necessary means of transport for themselves and their property.
2. The receiving State must grant the sending State facilities for removing the archives of the special mission from the territory of the receiving State.
Article 46
CONSEQUENCES OF THE CESSATION OF THE FUNCTIONS OF THE SPECIAL MISSION
1. When the functions of a special mission come to an end, the receiving State must respect and protect the premises of the special mission so long as they are assigned to it, as well as the property and archives of the special mission. The sending State must withdraw the property and archives within a reasonable period of time.
2. In case of the absence or severance of diplomatic or consular relations between the sending State and the receiving State and if the functions of the special mission have come to an end, the sending State may, even if there is an armed conflict, entrust the custody of the property and archives of the special mission to a third State acceptable to the receiving State.
Article 47
RESPECT FOR THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE CAND USE OF THE PREMISES OF THE SPECIAL MISSION
1. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying those privileges and immunities under the present Convention to respect the laws and regulations of the receiving State. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.
2. The premises of the special mission must not be used in any manner incompatible with the functions of the special mission as envisaged in the present Convention, in other rules of general international law or in any special agreements in force between the sending and the receiving State.
Article 48
PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY
The representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff shall not practise for personal profit any professional or commercial activity in the receiving State.
Article 49
NON-DISCRIMINATION
1. In the application of the provisions of the present Convention, no discrimination shall be made as between States.
2. However, discrimination shall not be regarded as taking place:
(a) where the receiving State applies any of the provisions of the present Convention restrictively because of a restrictive application of that provision to its special mission in the sending State;
(b) where States modify among themselves, by custom or agreement, the extent of facilities, privileges and immunities for their special missions, although such a modification has not been agreed with other States, provided that it is not incompatible with the object and purpose of the present Convention and does not affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of third States.
Article 50
SIGNATURE
The present Convention shall be open for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the Convention, until 31 December 1970 at United Nations Headquarters in New York.
Article 51
RATIFICATION
The present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 52
ACCESSION
The present Convention shall remain open for accession by any State belonging to any of the categories mentioned in article 50. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 53
ENTRY INTO FORCE
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the United Nations.
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
Article 54
NOTIFICATIONS BY THE DEPOSITARY
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States belonging to any of the categories mentioned in article 50:
(a) of signatures to the present Convention and of the deposit of instruments of ratification or accession in accordance with articles 50, 51 and 52;
(b) of the date on which the present Convention will enter into force in accordance with article 53.
Article 55
AUTHENTIC TEXTS
The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States belonging to any of the categories mentioned in article 50.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention, opened for signature at New York on 16 December 1969.
KONVENCIJA
O SPECIJALNIM MISIJAMA
Države stranke ove Konvencije,
podsjećajući na to da se specijalnim misijama oduvijek priznavao poseban tretman,
svjesne ciljeva i načela Povelje Ujedinjenih naroda o suverenoj jednakosti država, o održavanju međunarodnog mira i sigurnosti te o razvoju prijateljskih odnosa i suradnje među državama,
podsjećajući da je važnost pitanja specijalnih misija bila priznata tijekom Konferencije Ujedinjenih naroda o diplomatskim odnosima i imunitetima, te u rezoluciji I koju je Konferencija usvojila 10. travnja 1961.,
uzimajući u obzir da je Konferencija Ujedinjenih naroda o diplomatskim odnosima i imunitetima usvojila Bečku konvenciju o diplomatskim odnosima, koja je otvorena za potpisivanje 18. travnja 1961.,
uzimajući u obzir da je Konferencija Ujedinjenih naroda o konzularnim odnosima usvojila Bečku konvenciju o konzularnim odnosima, koja je otvorena za potpisivanje 24. travnja 1963.,
uvjerene da bi međunarodna konvencija o specijalnim misijama dopunila te dvije konvencije i doprinijela unapređivanju prijateljskih odnosa među narodima, bez obzira na njihove ustavne i društvene poretke,
uviđajući da svrha povlastica i imuniteta u pogledu specijalnih misija nije stvaranje povlaštenog položaja pojedinca, nego osiguranje djelotvornog obavljanja funkcija specijalnih misija kao misija koje predstavljaju državu,
potvrđujući da će pravila međunarodnog običajnog prava i nadalje uređivati pitanja koja nisu uređena odredbama ove Konvencije,
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
UPOTREBA IZRAZA
Za potrebe ove Konvencije:
(a) »specijalna misija« je privremena misija koja predstavlja državu, koju jedna država upućuje drugoj državi, uz pristanak potonje, u svrhu da s njom razmatra određena pitanja ili da u odnosu na nju obavlja određeni zadatak;
(b) »stalna diplomatska misija« je diplomatska misija u smislu Bečke konvencije o diplomatskim odnosima;
(c) »konzularni ured« je svaki generalni konzulat, konzulat, vicekonzulat ili konzularna agencija;
(d) »šef specijalne misije« je osoba koju je država pošiljateljica ovlastila da djeluje u tom svojstvu;
(e) »predstavnik države pošiljateljice u specijalnoj misiji« je svaka osoba kojoj je država pošiljateljica dodijelila to svojstvo;
(f) »članovi specijalne misije« su šef specijalne misije, predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi osoblja specijalne misije;
(g) »članovi osoblja specijalne misije« su članovi diplomatskog osoblja, administrativno i tehničko osoblje i poslužno osoblje specijalne misije;
(h) »članovi diplomatskog osoblja« su članovi osoblja specijalne misije koji imaju diplomatski status za potrebe specijalne misije;
(i) »članovi administrativnog i tehničkog osoblja« su članovi osoblja specijalne misije zaposleni u administrativnoj i tehničkoj službi specijalne misije;
(j) »članovi poslužnog osoblja« su članovi osoblja specijalne misije koje je ona zaposlila kao kućnu poslugu ili na sličnim zadatcima;
(k) »privatno osoblje« su osobe zaposlene isključivo u privatnoj službi članova specijalne misije.
Članak 2.
UPUĆIVANJE SPECIJALNE MISIJE
Država može uputiti drugoj državi specijalnu misiju uz pristanak potonje, prethodno dobiven diplomatskim ili drugim dogovorenim ili uzajamno prihvatljivim putem.
Članak 3.
FUNKCIJE SPECIJALNE MISIJE
Funkcije specijalne misije određuju se uzajamnim pristankom države pošiljateljice i države primateljice.
Članak 4.
UPUĆIVANJE ISTE SPECIJALNE MISIJE U DVIJE ILI VIŠE DRŽAVA
Država koja želi uputiti istu specijalnu misiju u dvije ili više država obavješćuje o tome svaku državu primateljicu kada zatraži pristanak te države.
Članak 5.
UPUĆIVANJE ZAJEDNIČKE SPECIJALNE MISIJE OD STRANE DVIJU ILI VIŠE DRŽAVA
Dvije ili više država koje žele uputiti zajedničku specijalnu misiju u drugu državu obavješćuju o tome državu primateljicu kada zatraže pristanak te države.
Članak 6.
UPUĆIVANJE SPECIJALNIH MISIJA OD STRANE DVIJU ILI VIŠE DRŽAVA RADI RAZMATRANJA PITANJA OD ZAJEDNIČKOG INTERESA
Dvije ili više država mogu svaka istovremeno uputiti specijalnu misiju u drugu državu, uz pristanak te države dobiven u skladu s člankom 2., radi zajedničkog razmatranja, uz suglasnost svih tih država, pitanja od zajedničkog interesa za sve njih.
Članak 7.
NEPOSTOJANJE DIPLOMATSKIH ILI KONZULARNIH ODNOSA
Postojanje diplomatskih ili konzularnih odnosa nije potrebno za upućivanje ili prihvat specijalne misije.
Članak 8.
IMENOVANJE ČLANOVA SPECIJALNE MISIJE
Podložno odredbama članaka 10., 11. i 12., država pošiljateljica može imenovati članove specijalne misije po vlastitom izboru nakon što je državi primateljici dala sve potrebne podatke o broju i sastavu specijalne misije, te posebno imena i svojstva osoba koje namjerava imenovati. Država primateljica može odbiti prihvatiti specijalnu misiju čiji broj ona ne smatra razumnim, uzimajući u obzir okolnosti i uvjete u državi primateljici i potrebe određene misije. Ona može također, bez davanja obrazloženja, odbiti prihvatiti bilo koju osobu kao člana specijalne misije.
Članak 9.
SASTAV SPECIJALNE MISIJE
1. Specijalna misija sastoji se od jednog ili više predstavnika države pošiljateljice između kojih država pošiljateljica može imenovati šefa. Ona može također uključivati i diplomatsko osoblje, administrativno i tehničko osoblje i poslužno osoblje.
2. Kada su članovi stalne diplomatske misije ili konzularnog ureda u državi primateljici uključeni u specijalnu misiju, oni zadržavaju svoje povlastice i imunitete kao članovi svoje stalne diplomatske misije ili konzularnog ureda uz povlastice i imunitete koji su im odobreni ovom Konvencijom.
Članak 10.
DRŽAVLJANSTVO ČLANOVA SPECIJALNE MISIJE
1. Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja trebaju u načelu imati državljanstvo države pošiljateljice.
2. Državljani države primateljice ne mogu biti imenovani u specijalnu misiju, osim uz pristanak te države, koji se može povući u svako doba.
3. Država primateljica može pridržati pravo predviđeno u stavku 2. ovog članka u vezi s državljanima treće države koji nisu ujedno i državljani države pošiljateljice.
Članak 11.
OBAVIJESTI
1. Ministarstvo vanjskih poslova države primateljice, ili drugo tijelo te države o kojem se države usuglase, obavješćuje se o:
(a) sastavu specijalne misije i svakoj njegovoj naknadnoj promjeni;
(b) dolasku i konačnom odlasku članova misije i prestanku njihovih funkcija u misiji;
(c) dolasku i konačnom odlasku svake osobe koja prati člana misije;
(d) zapošljavanju i otpuštanju osoba koje borave u državi primateljici kao članovi misije ili kao privatno osoblje;
(e) imenovanju šefa specijalne misije ili, ako šefa nema, predstavnika iz stavka 1. članka 14., kao i o svakoj njihovoj zamjeni;
(f) lokaciji prostorija koje zauzima specijalna misija i privatnog smještaja, koji uživaju nepovredivost prema člancima 30., 36. i 39., kao i svaki drugi podatak koji može biti potreban za identifikaciju tih prostorija i smještaja.
2. Osim ako je to nemoguće, obavijest o dolasku i konačnom odlasku mora se dostaviti unaprijed.
Članak 12.
OSOBE PROGLAŠENE NON GRATA ILI NEPRIHVATLJIVE
1. Država primateljica može, u svako doba i bez obveze obrazlaganja svoje odluke, obavijestiti državu pošiljateljicu da je bilo koji predstavnik države pošiljateljice u specijalnoj misiji ili bilo koji član njezinog diplomatskog osoblja persona non grata ili da bilo koji drugi član osoblja misije nije prihvatljiv. U svakom takvom slučaju, država pošiljateljica će, ovisno o okolnostima, dotičnu osobu opozvati ili će okončati njezine funkcije u misiji. Osoba se može proglasiti non grata ili neprihvatljivom osobom prije dolaska na državno područje države primateljice.
2. Ako država pošiljateljica odbije izvršiti svoje obveze iz stavka 1. ovog članka, ili ih ne izvrši u razumnom roku, država primateljica može odbiti dotičnu osobu priznati članom specijalne misije.
Članak 13.
POČETAK FUNKCIJA SPECIJALNE MISIJE
1. Funkcije specijalne misije počinju čim misija stupi u službeni kontakt s ministarstvom vanjskih poslova ili s drugim tijelom države primateljice o kojem se države usuglase.
2. Početak funkcija specijalne misije ne ovisi o predstavljanju misije od strane stalne diplomatske misije države pošiljateljice ili o podnošenju akreditivnih pisama ili punomoći.
Članak 14.
OVLAST ZA DJELOVANJE U IME SPECIJALNE MISIJE
1. Šef specijalne misije ili, ako država pošiljateljica nije imenovala šefa, jedan od predstavnika države pošiljateljice kojega je ova odredila, ovlašten je djelovati u ime specijalne misije i upućivati obavijesti državi primateljici. Država primateljica upućuje obavijesti koja se tiču specijalne misije šefu misije, ili, ako šefa nema, gore spomenutom predstavniku, bilo neposredno ili putem stalne diplomatske misije.
2. Međutim, država pošiljateljica može ovlastiti člana specijalne misije, šefa misije ili, ako šefa nema, predstavnika iz stavka 1. ovog članka, bilo kao zamjenu za šefa specijalne misije ili gore spomenutog predstavnika, ili za obavljanje određenih radnji u ime misije.
Članak 15.
TIJELO DRŽAVE PRIMATELJICE S KOJIM SE OBAVLJAJU SLUŽBENI POSLOVI
Svi službeni poslovi s državom primateljicom koje država pošiljateljica povjeri specijalnoj misiji obavljaju se s ministarstvom vanjskih poslova ili njegovim posredovanjem ili s drugim tijelom države primateljice o kojem se države usuglase.
Članak 16.
PRAVILA O PRVENSTVU
1. Kada se dvije ili više specijalnih misija sastanu na državnom području države primateljice ili treće države, prvenstvo između misija određuje se, u nedostatku posebnog sporazuma, prema abecednom redu imena država koji se koristi u protokolu države na čijem se državnom području misije sastaju.
2. Prvenstvo između dvije ili više specijalnih misija koje se sastaju na svečanoj ili formalnoj prigodi, uređeno je protokolom koji je na snazi u državi primateljici.
3. Prvenstvo među članovima iste specijalne misije je ono koje je priopćeno državi primateljici ili trećoj državi na čijem se državnom području sastaju dvije ili više specijalnih misija.
Članak 17.
SJEDIŠTE SPECIJALNE MISIJE
1. Specijalna misija ima svoje sjedište u mjestu o kojem se dotične države sporazumiju.
2. U nedostatku sporazuma, specijalna misija ima svoje sjedište u mjestu u kojem je se nalazi ministarstvo vanjskih poslova države primateljice.
3. Ako specijalna misija obavlja svoje funkcije u različitim mjestima, dotične države mogu se sporazumjeti da misija može imati više od jednog sjedišta, između kojih one mogu izabrati jedno sjedište kao glavno.
Članak 18.
SASTANAK SPECIJALNIH MISIJA NA DRŽAVNOM PODRUČJU TREĆE DRŽAVE
1. Specijalne misije iz dvije ili više država mogu se sastati na državnom području treće države samo nakon dobivanja izričitog pristanka te države, koja pridržava pravo da ga povuče.
2. Dajući svoj pristanak, treća država može postaviti uvjete kojih se države pošiljateljice pridržavaju.
3. Treća država prema državama pošiljateljicama preuzima prava i obveze države primateljice u mjeri u kojoj ona to naznači dajući svoj pristanak.
Članak 19.
PRAVO SPECIJALNE MISIJE ISTICATI ZASTAVU I GRB DRŽAVE POŠILJATELJICE
1. Specijalna misija ima pravo isticati zastavu i grb države pošiljateljice na prostorijama koje zauzima misija, i na svojim prijevoznim sredstvima kada se upotrebljavaju za službene poslove.
2. U ostvarivanju prava priznatog ovim člankom, vodi se računa o zakonima, propisima i praksi države primateljice.
Članak 20.
PRESTANAK FUNKCIJA SPECIJALNE MISIJE
1. Funkcije specijalne misije prestaju, između ostalog:
(a) sporazumom dotičnih država;
(b) dovršetkom zadataka specijalne misije;
(c) istekom roka određenog za specijalnu misiju, osim ako izričito ne bude produljen;
(d) obaviješću države pošiljateljice o okončanju ili opozivu specijalne misije;
(e) obaviješću države primateljice da specijalnu misiju smatra okončanom.
2. Prekid diplomatskih ili konzularnih odnosa između države pošiljateljice i države primateljice ne izaziva sam po sebi okončanje specijalnih misija koje postoje u trenutku takvog prekida.
Članak 21.
POLOŽAJ DRŽAVNOG POGLAVARA I OSOBA VISOKOG RANGA
1. Državni poglavar države pošiljateljice, kada vodi specijalnu misiju, uživa u državi primateljici ili u trećoj državi olakšice, povlastice i imunitete koje međunarodno pravo priznaje državnim poglavarima u službenom posjetu.
2. Predsjednik vlade, ministar vanjskih poslova i druge osobe visokog ranga, kada sudjeluju u specijalnoj misiji države pošiljateljice, uživaju u državi primateljici ili u trećoj državi olakšice, povlastice i imunitete priznate međunarodnim pravom, uz one koji su im odobrene ovom Konvencijom.
Članak 22.
OPĆE OLAKŠICE
Država primateljica odobrava specijalnoj misiji olakšice potrebne za obavljanje njezinih funkcija, vodeći računa o prirodi i zadatku specijalne misije.
Članak 23.
PROSTORIJE I SMJEŠTAJ
Država primateljica pomaže specijalnoj misiji, ako ona to zatraži, u pronalasku potrebnih prostorija i osiguranju odgovarajućeg smještaja za njezine članove.
Članak 24.
OSLOBOĐENJE PROSTORIJA SPECIJALNE MISIJE OD OPOREZIVANJA
1. U mjeri u kojoj je to spojivo s prirodom i trajanjem funkcija koje obavlja specijalna misija, država pošiljateljica i članovi specijalne misije koji djeluju u ime misije izuzeti su od svih državnih, regionalnih ili općinskih davanja i poreza u vezi s prostorijama koje zauzima specijalna misija, osim davanja i poreza koji predstavljaju naknadu za pružene posebne usluge.
2. Oslobođenje od oporezivanja iz ovog članka ne primjenjuje se na ona davanja i poreze koje, prema zakonodavstvu države primateljice plaćaju osobe koje su u ugovornom odnosu s državom pošiljateljicom ili članom specijalne misije.
Članak 25.
NEPOVREDIVOST PROSTORIJA
1. Prostorije u kojima je specijalna misija smještena u skladu s ovom Konvencijom, nepovredive su. Predstavnici države primateljice ne smiju ući u spomenute prostorije, osim uz pristanak šefa specijalne misije ili, ako je potrebno, šefa stalne diplomatske misije države pošiljateljice akreditirane kod države primateljice. Taj pristanak se može pretpostaviti u slučaju požara ili druge nesreće koja ozbiljno ugrožava javnu sigurnost, i samo u slučaju ako ne bi bilo moguće dobiti izričiti pristanak šefa specijalne misije ili, kada je potrebno, šefa stalne misije.
2. Država primateljica posebno je obvezna poduzeti sve potrebne mjere kako bi zaštitila prostorije specijalne misije od bilo kakvog nasilnog zaposjedanja ili oštećenja te spriječila bilo kakvo narušavanje mira ili povredu dostojanstva misije.
3. Prostorije specijalne misije, njezin namještaj, druga imovina koja se koristi u radu specijalne misije i njezina prijevozna sredstva izuzeti su od pretresa, oduzimanja, zapljene ili ovrhe.
Članak 26.
NEPOVREDIVOST ARHIVA I DOKUMENATA
Arhiv i dokumenti specijalne misije nepovredivi su u svako doba i gdje god se nalazili. Kada je potrebno, oni trebaju nositi vidljive vanjske znakove raspoznavanja.
Članak 27.
SLOBODA KRETANJA
Podložno svojim zakonima i propisima o zonama u koje je ulazak zabranjen ili ograničen zbog nacionalne sigurnosti, država primateljica osigurava svim članovima specijalne misije takvu slobodu kretanja i putovanja na svojem državnom području koja je potrebna radi obavljanja funkcija specijalne misije.
Članak 28.
SLOBODA KOMUNIKACIJE
1. Država primateljica dopušta i štiti slobodno komuniciranje specijalne misije u sve službene svrhe. U komuniciranju s vladom države pošiljateljice, njezinim diplomatskim misijama, njezinim konzularnim uredima i njezinim drugim specijalnim misijama ili s dijelovima iste misije, gdjegod se oni nalazili, specijalna misija može koristiti sva prikladna sredstva, uključujući kurire i kodirane ili šifrirane poruke. Međutim, specijalna misija može uspostaviti i koristiti bežični odašiljač samo uz pristanak države primateljice.
2. Službeno dopisivanje specijalne misije je nepovredivo. Službeno dopisivanje označava svako dopisivanje koje se odnosi na specijalnu misiju i njezine funkcija.
3. Kada je to moguće, specijalna misija se koristi sredstvima komunikacije stalne diplomatske misije države pošiljateljice, uključujući valizu i kurira.
4. Valiza specijalne misije ne smije se otvoriti ni zadržati.
5. Pošiljke koje čine valizu specijalne misije moraju nositi vidljive znakove svoga svojstva i mogu sadržavati samo dokumente ili predmete namijenjene službenoj upotrebi specijalne misije.
6. Kurira specijalne misije, koji mora posjedovati službeni dokument u kojem je naznačeno njegovo svojstvo i broj pošiljki koje čine valizu, u obavljanju njegovih dužnosti štiti država primateljica. On uživa osobnu nepovredivost i ne može biti podvrgnut nikakvom obliku uhićenja ili pritvaranja.
7. Država pošiljateljica ili specijalna misija mogu odrediti kurire ad hoc specijalne misije. U tim slučajevima odredbe stavka 6. ovog članka također se primjenjuju, osim što se imuniteti koji su u njemu navedeni prestaju primjenjivati kada kurir ad hoc preda primatelju valizu specijalne misije za koju je zadužen.
8. Valiza specijalne misije može se povjeriti zapovjedniku broda ili trgovačkog zrakoplova koji treba sletjeti u dopuštenu luku ulaska. Zapovjednik mora posjedovati službeni dokument u kojem je naznačen broj pošiljki koje čine valizu, ali se ne smatra kurirom specijalne misije. U dogovoru s nadležnim tijelima, specijalna misija može poslati nekog od svojih članova da izravno i slobodno preuzme valizu od zapovjednika broda ili zrakoplova.
Članak 29.
OSOBNA NEPOVREDIVOST
Osobe predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja nepovredive su. Oni ne mogu biti podvrgnuti bilo kakvom obliku uhićenja ili pritvaranja. Država primateljica s njima postupa s dužnim poštovanjem i poduzima sve odgovarajuće mjere radi sprječavanja svakog napada na njihovu osobu, slobodu ili dostojanstvo.
Članak 30.
NEPOVREDIVOST PRIVATNOG SMJEŠTAJA
1. Privatni smještaj predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja uživa istu nepovredivost i zaštitu kao i prostorije specijalne misije.
2. Njihovi spisi, njihova prepiska i, osim kako je predviđeno u stavku 4. članka 31., njihova imovina, također uživaju nepovredivost.
Članak 31.
IMUNITET OD SUDBENOSTI
1. Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja uživaju imunitet od kaznene sudbenosti države primateljice.
2. Oni također uživaju imunitet od građanske i upravne sudbenosti države primateljice, osim u slučaju:
(a) stvarnopravne tužbe koja se odnosi na privatne nekretnine koje se nalaze na državnom području države primateljice, osim ako ih dotična osoba posjeduje za račun države pošiljateljice za potrebe misije;
(b) tužbe koja se odnosi na nasljeđivanje, u kojoj se dotična osoba pojavljuje kao izvršitelj oporuke, upravitelj ostavine, nasljednik ili legatar, i to kao privatna osoba, a ne u ime države pošiljateljice;
(c) tužbe koja se odnosi na bilo koju profesionalnu ili gospodarsku djelatnost koju dotična osoba obavlja u državi primateljici izvan svojih službenih funkcija;
(d) tužbe za štete nastale nesrećom koju je prouzročilo vozilo koje je dotična osoba koristila izvan obavljanja službenih funkcija.
3. Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja nisu dužni svjedočiti.
4. Nikakve mjere izvršenja ne mogu se poduzeti u odnosu na predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji ili člana njezinog diplomatskog osoblja, osim u slučajevima predviđenim u podstavcima (a), (b), (c) i (d) stavka 2. ovog članka i to samo ako dotične mjere mogu poduzeti bez ugrožavanja nepovredivosti njegove osobe ili njegovog smještaja.
5. Imunitet od sudbenosti predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja ne izuzima ih od sudbenosti države pošiljateljice.
Članak 32.
IZUZEĆE OD ZAKONODAVSTVA O SOCIJALNOM OSIGURANJU
1. Podložno odredbama stavka 3. ovog članka, predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja izuzimaju se, u vezi sa službom koju obavljaju za državu pošiljateljicu, od odredaba o socijalnom osiguranju koje mogu biti na snazi u državi primateljici.
2. Izuzeće predviđeno u stavku 1. ovog članka primjenjuje se i na.osobe koje su isključivo u privatnoj službi predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji ili člana njezinog diplomatskog osoblja, pod uvjetom:
(a) da te zaposlene osobe nisu državljani države primateljice ili osobe sa stalnim boravištem u državi primateljici; i
(b) da su obuhvaćene odredbama o socijalnom osiguranju koje mogu biti na snazi u državi pošiljateljici ili u nekoj trećoj državi.
3. Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja koji zapošljavaju osobe na koje se ne primjenjuje izuzeće predviđeno u stavku 2. ovog članka poštuju obveze poslodavca propisane odredbama države primateljice o socijalnom osiguranju.
4. Izuzeće predviđeno u stavcima 1. i 2. ovog članka ne isključuje dobrovoljno sudjelovanje u sustavu socijalnog osiguranja države primateljice ako ta država takvo sudjelovanje dopušta.
5. Odredbe ovog članka ne utječu na ranije sklopljene dvostrane ili mnogostrane sporazume o socijalnom osiguranju i ne sprečavaju sklapanje takvih sporazuma ubuduće.
Članak 33.
OSLOBOĐENJE OD DAVANJA I POREZA
Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja oslobađaju se od svih davanja i poreza, osobnih ili stvarnih, državnih, regionalnih ili općinskih, osim:
(a) posrednih poreza koji su po svojoj prirodi uobičajeno sadržani u cijeni roba ili usluga;
(b) davanja i poreza na privatne nekretnine koje se nalaze na državnom području države primateljice, osim ako dotična osoba posjeduje za račun države pošiljateljice za potrebe misije;
(c) poreza na ostavinu, nasljeđivanje ili nasljedstvo koje ubire država primateljica, podložno odredbama članka 44;
(d) davanja i poreza na privatne prihode koji potječu iz države primateljice i poreza na imovinu od ulaganja u trgovačka poduzeća u državi primateljici;
(e) pristojbi naplaćenih za pružene posebne usluge;
(f) pristojbi za registraciju, sudskih ili bilježničkih pristojbi, pristojbi na hipoteku i biljega, podložno odredbama članka 24.
Članak 34.
IZUZEĆE OD OSOBNE SLUŽBE
Država primateljica izuzima predstavnike države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članove njezinog diplomatskog osoblja od svake osobne službe, od svake javne službe bilo koje vrste, i od vojnih obveza kao što su one povezane s rekvizicijom, vojnom kontribucijom i ukonačenjem.
Članak 35.
OSLOBOĐENJE OD CARINA I CARINSKIH PREGLEDA
1. U okviru zakona i propisa koje može donijeti, država primateljica dopušta unošenje i odobrava oslobođenje od svih carina, poreza i povezanih davanja, osim troškova skladištenja, prijevoza i troškova za slične usluge, za:
(a) predmete za službenu uporabu specijalne misije;
(b) predmete za osobnu uporabu predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja.
2. Osobna prtljaga predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja izuzima se od pregleda, osim ako postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da sadrži predmete koji nisu obuhvaćeni oslobođenjima spomenutim u stavku 1. ovog članka, ili predmete čiji su uvoz ili izvoz zakonom zabranjeni ili podliježu propisima države primateljice o karanteni. U takvom slučaju, pregled se provodi samo u prisutnosti dotične osobe ili njezinog ovlaštenog predstavnika.
Članak 36.
ADMINISTRATIVNO I TEHNIČKO OSOBLJE
Članovi administrativnog i tehničkog osoblja specijalne misije uživaju povlastice i imunitete navedene u člancima 29. – 34., osim što imunitet od građanske i upravne sudbenosti države primateljice naveden u stavku 2. članka 31. ne obuhvaća radnje koje izvrše izvan obavljanja svojih dužnosti. Oni također uživaju povlastice navedene u stavku 1. članka 35. u pogledu predmeta uvezenih prilikom njihovog prvog ulaska na državno područje države primateljice.
Članak 37.
POSLUŽNO OSOBLJE
Članovi poslužnog osoblja specijalne misije uživaju imunitet od sudbenosti države primateljice u pogledu radnji izvršenih u obavljanju svojih funkcija, oslobođenja od davanja i poreza na plaće koje primaju zbog svog zaposlenja, kao i izuzeće od zakonodavstva o socijalnom osiguranju predviđeno člankom 32.
Članak 38.
PRIVATNO OSOBLJE
Privatno osoblje članova specijalne misije oslobođeno je od davanja i poreza na plaće koje prima zbog svog zaposlenja. U svemu ostalom, oni mogu uživati povlastice i imunitete samo u mjeri u kojoj to dopušta država primateljica. Međutim, država primateljica dužna je svoju nadležnost nad tim osobama izvršavati tako da neopravdano ne ometa obavljanje funkcija specijalne misije.
Članak 39.
ČLANOVI OBITELJI
1. Članovi obitelji predstavnika države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članova njezinog diplomatskog osoblja, ako prate te članove specijalne misije, uživaju povlastice i imunitete navedene u člancima 29. do 35., ako nisu državljani države primateljice ili u njoj nemaju stalno boravište.
2. Članovi obitelji članova administrativnog i tehničkog osoblja specijalne misije, ako prate te članove specijalne misije, uživaju povlastice i imunitete navedene u članku 36., ako nisu državljani države primateljice ili u njoj nemaju stalno boravište.
Članak 40.
DRŽAVLJANI DRŽAVE PRIMATELJICE I OSOBE KOJE IMAJU STALNO BORAVIŠTE U DRŽAVI PRIMATELJICI
1. Osim ako je država primateljica odobrila dodatne povlastice i imunitete, predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja koji su državljani države primateljice ili u njoj imaju stalno boravište, uživaju samo imunitet od sudbenosti i nepovredivost u pogledu službenih radnji izvršenih u obavljanju svojih funkcija.
2. Ostali članovi specijalne misije i privatno osoblje koji su državljani države primateljice ili u njoj imaju stalno boravište, uživaju povlastice i imunitete samo u mjeri u kojoj im je odobrila ta država. Međutim, država primateljica dužna je svoju nadležnost prema tim osobama izvršavati tako da time neopravdano ne ometa obavljanje funkcija misije.
Članak 41.
ODRICANJE OD IMUNITETA
1. Država pošiljateljica može se odreći imuniteta od sudbenosti svojih predstavnika u specijalnoj misiji, članova svog diplomatskog osoblja, te drugih osoba koje uživaju imunitet prema člancima 36. do 40.
2. Odricanje mora uvijek biti izričito.
3. Ako bilo koje osobe navedene u stavku 1. ovog članka pokrenu postupak, ne može se više pozivati na imunitet od sudbenosti u vezi s bilo kakvim protuzahtjevom izravno povezanim s glavnim zahtjevom.
4. Odricanje od imuniteta od sudbenosti u vezi s građanskim ili upravnim postupkom ne podrazumijeva odricanje od imuniteta u vezi s izvršenjem presude, za što je potrebno posebno odricanje.
Članak 42.
PROLAZAK PREKO DRŽAVNOG PODRUČJA TREĆE DRŽAVE
1. Ako predstavnik države pošiljateljice u specijalnoj misiji ili član njezinog diplomatskog osoblja prolazi preko državnog područja ili se nalazi na državnom području treće države na putu da preuzme svoje funkcije ili na povratku u državu pošiljateljicu, treća država priznat će mu nepovredivost i one druge imunitete koji mogu biti potrebni da bi mu omogućili tranzit ili povratak. Isto se primjenjuje u slučaju bilo kojih članova njegove obitelji koji uživaju povlastice ili imunitete te prate osobu navedenu u ovom stavku 1., bilo da putuju s njom ili da putuju odvojeno kako bi joj se pridružili ili vratili u svoju zemlju.
2. U uvjetima sličnim onima navedenima u stavku 1. ovog članka, treće države ne smiju ometati prolazak preko svojeg državnog područja članovima administrativnog i tehničkog osoblja specijalne misije ili članovima njihovih obitelji.
3. Treće države priznaju službenom dopisivanju i drugim službenim obavijestima u tranzitu, uključujući kodirane ili šifrirane poruke, istu slobodu i zaštitu koju im je država primateljica dužna priznati prema ovoj Konvenciji. Podložno odredbama stavka 4. ovog članka, one priznaju kuririma i valizama specijalne misije u tranzitu istu nepovredivost i zaštitu koju im je država primateljica dužna priznati prema ovoj Konvenciji.
4. Treća država dužna se je pridržavati svojih obveza prema osobama navedenim u stavcima 1., 2. i 3. ovog članka samo ako je unaprijed bila obaviještena, bilo u zahtjevu za vizu ili obaviješću, o prolasku tih osoba kao članova specijalne misije, članova njihovih obitelji ili kurira, i tome nije prigovorila.
5. Obveze trećih država prema stavcima 1., 2. i 3. ovog članka primjenjuju se i na osobe spomenute u tim stavcima, te na službene obavijesti i valize specijalne misije, kada se državnim područjem treće države koriste zbog više sile.
Članak 43.
TRAJANJE POVLASTICA I IMUNITETA
1. Svaki član specijalne misije uživa povlastice i imunitete na koje ima pravo od trenutka ulaska na državno područje države primateljice radi obavljanja svojih funkcija u specijalnoj misiji ili, ako se već nalazi na njezinom državnom području, od trenutka kada je o njegovom imenovanju obaviješteno ministarstvo vanjskih poslova ili drugo tijelo države primateljice o kojem se države usuglase.
2. Kada funkcije člana specijalne misije prestanu, njegove povlastice i imuniteti u pravilu prestaju u trenutku kada ta osoba napusti državno područje države primateljice, ili po isteku razumnog roka koji mu je u tu svrhu bio odobren, ali do tog trenutka postoje, čak i u slučaju oružanog sukoba. Međutim, u pogledu radnji koje je taj član izvršio u obavljanju svojih funkcija, imunitet vrijedi i dalje.
3. U slučaju smrti člana specijalne misije, članovi njegove obitelji i dalje uživaju povlastice i imunitete koji im pripadaju do isteka razumnog roka u kojem trebaju napustiti državno područje države primateljice.
Članak 44.
IMOVINA ČLANA SPECIJALNE MISIJE ILI ČLANA NJEGOVE OBITELJI U SLUČAJU SMRTI
1. U slučaju smrti člana specijalne misije ili člana njegove obitelji koji ga prati, ako pokojnik nije bio državljanin države primateljice ili u njoj nije imao stalno boravište, država primateljica dopušta prijenos pokretne imovine pokojnika, osim one koja je stečena u toj zemlji, a čiji je izvoz u trenutku njegove smrti bio zabranjen.
2. Davanja na ostavinu, nasljeđivanje ili nasljedstvo ne naplaćuju se na pokretnu imovinu koja je u državi primateljici samo zato što se pokojnik nalazio u toj državi kao član specijalne misije ili član obitelji člana misije.
Članak 45.
OLAKŠICE ZA NAPUŠTANJE DRŽAVNOG PODRUČJA DRŽAVE PRIMATELJICE I ZA ODNOŠENJE ARHIVA SPECIJALNE MISIJE
1. Država primateljica dužna je, čak i u slučaju oružanog sukoba, odobriti olakšice kako bi osobama koje uživaju povlastice i imunitete, a nisu državljani države primateljice, i članovima obitelji tih osoba, bez obzira na njihovo državljanstvo, omogućila da u najkraćem mogućem roku napuste njezino državno područje. Ona je osobito dužna tim osobama, u slučaju potrebe, staviti na raspolaganje potrebna prijevozna sredstva za njih osobno i za njihovu imovinu.
2. Država primateljica dužna je odobriti olakšice državi pošiljateljici radi odnošenja arhiva specijalne misije s državnog područja države primateljice.
Članak 46.
POSLJEDICE PRESTANKA FUNKCIJA SPECIJALNE MISIJE
1. Kada funkcije specijalne misije prestanu, država primateljica dužna je poštovati i štititi prostorije specijalne misije tako dugo dok su one dodijeljene misiji, kao i imovinu i arhiv specijalne misije. Država pošiljateljica dužna je imovinu i arhiv prenijeti u razumnom roku.
2. U slučaju nepostojanja ili prekida diplomatskih ili konzularnih odnosa između države pošiljateljice i države primateljice, i ako su funkcije specijalne misije prestale, država pošiljateljica može, čak i u slučaju oružanog sukoba, povjeriti imovinu i arhiv specijalne misije na čuvanje trećoj državi koja je prihvatljiva državi primateljici.
Članak 47.
POŠTIVANJE ZAKONA I PROPISA DRŽAVE PRIMATELJICE I KORIŠTENJE PROSTORIJA SPECIJALNE MISIJE
1. Ne dovodeći u pitanje vlastite povlastice i imunitete, sve osobe koje te povlastice i imunitete uživaju prema ovoj Konvenciji dužne su poštovati zakone i propise države primateljice. One su također dužne uzdržavati se od uplitanja u unutarnje stvari te države.
2. Prostorijama specijalne misije ne smije se koristiti na bilo koji način koji je nespojiv s funkcijama specijalne misije kako su predviđene u ovoj Konvenciji, u drugim pravilima općeg međunarodnog prava ili bilo kojim posebnim ugovorima koji su na snazi između države pošiljateljice i države primateljice.
Članak 48.
PROFESIONALNA ILI GOSPODARSKA DJELATNOST
Predstavnici države pošiljateljice u specijalnoj misiji i članovi njezinog diplomatskog osoblja ne smiju radi osobne koristi obavljati bilo kakvu profesionalnu ili gospodarsku djelatnost u državi primateljici.
Članak 49.
NEDISKRIMINACIJA
1. Primjenjujući odredbe ove Konvencije, neće se provoditi diskriminacija među državama.
2. Međutim, diskriminacijom se neće smatrati:
(a) činjenica da neku od odredaba ove Konvencije država primateljica primjenjuje restriktivno zbog toga što se ta odredba tako primjenjuje na njezinu specijalnu misiju u državi pošiljateljici;
(b) činjenica da države, na temelju običaja ili sporazuma, međusobno preinačuju opseg olakšica, povlastica i imuniteta za njihove specijalne misije, iako se o takvoj preinaci nisu usuglasile s drugim državama, pod uvjetom da ona nije nespojiva s predmetom i ciljem ove Konvencije i da ne utječe na uživanje prava ili ispunjavanje obveza trećih država.
Članak 50.
POTPISIVANJE
Ova Konvencija otvorena je za potpisivanje svim državama članicama Ujedinjenih naroda ili bilo kojoj od specijaliziranih ustanova ili Međunarodnoj agenciji za atomsku energiju ili strankama Statuta Međunarodnog suda, i svim drugim državama koje je Opća skupština Ujedinjenih naroda pozvala da postanu strankom Konvencije, do 31. prosinca 1970. u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku.
Članak 51.
RATIFIKACIJA
Ova Konvencija podliježe ratifikaciji. Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Članak 52.
PRISTUP
Ova Konvencija ostaje otvorena za pristup svakoj državi koja pripada bilo kojoj od kategorija spomenutih u članku 50. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Članak 53.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ova Konvencija stupa na snagu tridesetog dana nakon datuma polaganja dvadeset i druge isprave o ratifikaciji ili pristupu kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
2. Za svaku državu koja ratificira ovu Konvenciju ili joj pristupi nakon polaganja dvadeset i druge isprave o ratifikaciji ili pristupu, Konvencija stupa na snagu tridesetog dana nakon što ta država položi svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupu.
Članak 54.
OBAVIJESTI DEPOZITARA
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje sve države koje pripadaju bilo kojoj od kategorija spomenutih u članku 50.:
(a) o potpisima stavljenim na ovu Konvenciju i o polaganju isprava o ratifikaciji ili pristupu u skladu s člancima 50., 51. i 52.;
(b) o datumu stupanja na snagu ove Konvencije, u skladu s člankom 53.
Članak 55.
VJERODOSTOJNI TEKSTOVI
Izvornik ove Konvencije, čiji su kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski tekstovi jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, koji njegove ovjerene preslike dostavlja svim državama koje pripadaju bilo kojoj od kategorija spomenutih u članku 50.
U POTVRDU TOGA niže potpisani, propisno za to ovlašteni od svojih odnosnih vlada, potpisali su ovu Konvenciju, otvorenu za potpisivanje u New Yorku, 16. prosinca 1969.
Klasa: 018-05/22-94/2 Urbroj: 521-IV-02-01-22-1 Zagreb, 31. kolovoza 2022. | Ministar dr. sc. Gordan Grlić Radman, v. r. |