Izmjena i dopuna Priloga A i B Sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR)

NN 4/2023 (22.3.2023.), Izmjena i dopuna Priloga A i B Sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR)

MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE

15

Na temelju članka 62. Zakona o prijevozu opasnih tvari (»Narodne novine«, broj 79/2007) i na temelju članka 97. Zakona o eksplozivnim tvarima te proizvodnji i prometu oružja (»Narodne novine«, broj 70/2017) objavljuje se tekst izmjena i dopuna priloga A i B Sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR) (»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, broj 5/08).

Tekst izmjena i dopuna Priloga A i B Sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR – Prilozi A i B), slijedom zadnjih izmjena i dopuna tih Priloga, koje stupaju na snagu 1. siječnja 2023. godine, a primjenjuju se od 1. srpnja 2023. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

The present text of Amendments to Annexes A and B of the Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), Commission Directive (EU) 2022/2407 of 20 September 2022 ameding the Annexes to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council on the inland transport of dangerous goods to take into account scientific and technical progress (Text with EEA relevance) (SL L 317, 9 December 2022., p. 1 – 2), is transmitted into the legal system of the Republic of Croatia.

AGREEMENT
CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE
OF DANGEROUS GOODS BY ROAD (ADR)

ANNEXES A AND B

ECE/TRANS/WP.15/256

Chapter 1.1

1.1.3.6.2 In the first indent, after «0500,» add «0511,».

1.1.3.6.3 In the table, in the entry for transport category 2, in column (2):

•After the row for «Class 6.1», insert the following new row:

«Class 6.2:UN No. 3291»

•Replace the row for «Class 9» to read as follows:

«Class 9: UN Nos. 3090, 3091, 3245, 3480, 3481 and 3536»

1.1.4 Insert the following new 1.1.4.6 and 1.1.4.7:

«1.1.4.6 (Reserved)

1.1.4.7 Refillable pressure receptacles authorized by the United States of America Department of Transportation

NOTE: For carriage in accordance with 1.1.4.7, see also 5.4.1.1.24.

1.1.4.7.1 Import of gases

Refillable pressure receptacles authorised by the United States of America Department of Transportation and constructed and tested in accordance with standards listed in Part 178, Specifications for Packagings of Title 49, Transportation, of the Code of Federal Regulations accepted for carriage in a transport chain in accordance with 1.1.4.2 may be carried from the location of the temporary storage at the end point of the transport chain to the end user.

1.1.4.7.2 Export of gases and empty uncleaned pressure receptacles

Refillable pressure receptacles authorised by the United States of America Department of Transportation and constructed in accordance with standards listed in Part 178, Specifications for Packagings of Title 49, Transportation, of the Code of Federal Regulations may be filled and carried only for the purpose of exporting to countries which are not Contracting Parties to ADR provided the following provisions are met:

(a)     The filling of the pressure receptacle is in accordance with the relevant requirements of the Code of Federal Regulations of the United States of America;

(b)     The pressure receptacles shall be marked and labelled in accordance with Chapter 5.2;

(c)     The provisions of 4.1.6.12 and 4.1.6.13 shall apply to pressure receptacles. Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection but may be carried after the expiry of the time-limit for purposes of performing inspection, including the intermediate carriage operations.»

1.1.5 At the end, add the following Note:

«NOTE: A standard provides details on how to meet the provisions of ADR and may include requirements in addition to those set out in ADR.»

Chapter 1.2

1.2 Amend the title to read «DEFINITIONS, UNITS OF MEASUREMENT AND ABBREVIATIONS».

1.2.1 In the definition for «Bundle of cylinders», first sentence, replace «an assembly of cylinders» by «a pressure receptacle comprising an assembly of cylinders or cylinder shells».

Add the following new note under the definition of «Closure»:

«NOTE: For pressure receptacles, closures are, for example, valves, pressure relief devices, pressure gauges or level indicators.»

In the definition of «Conformity assessment» replace «type approval» by «type examination».

Amend the definition for «Cryogenic receptacle» to read as follows and, for the English version, reorder it alphabetically:

«'Closed cryogenic receptacle'» means a thermally insulated pressure receptacle for refrigerated liquefied gases of a water capacity of not more than 1 000 litres;»

In the definition for «Cylinder», delete «transportable».

The amendment to the definition of «Filler» does not apply to the English version.

Amend the definition of «GHS» to read:

«'Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals'» means the ninth revised edition of the United Nations publication bearing this title (ST/SG/AC.10/30/Rev.9);»

Amend the definition of «Manual of Tests and Criteria», to read:

«'Manual of Tests and Criteria'» means the seventh revised edition of the United Nations publication bearing this title (ST/SG/AC.10/11/Rev.7 and Amend.1);»

In the definition for «Metal hydride storage system», replace «receptacle» by «pressure receptacle shell».

In the definition of «Over-moulded cylinder» insert «shell» after «coated welded steel inner cylinder» and after «surface of the steel cylinder». The second amendment doesn’t apply to the English text.

In the definition of «Packing group», delete the Note.

In the definition for «Pressure drum», delete «transportable».

In the definition for «Pressure receptacle», after «means», add «a transportable receptacle intended for holding substances under pressure including its closure(s) and other service equipment and is». The second modification does not apply to the English text.

In the definition for «Receptacle», replace «Cryogenic receptacle» by «Closed cryogenic receptacle», Open cryogenic receptacles».

Amend the definition for «Recycled plastics material» to read as follows:

«Recycled plastics material» means material recovered from used industrial packagings that has been cleaned and prepared for processing into new packagings. The specific properties of the recycled material used for production of new packagings shall be assured and documented regularly as part of a quality assurance programme recognized by the competent authority. The quality assurance programme shall include a record of proper pre-sorting and verification that each batch of recycled plastics material has the proper melt flow rate, density, and tensile yield strength, consistent with that of the design type manufactured from such recycled material. This necessarily includes knowledge about the packaging material from which the recycled plastics have been derived, as well as awareness of the prior contents of those packagings if those prior contents might reduce the capability of new packagings produced using that material. In addition, the packaging manufacturer’s quality assurance programme under 6.1.1.4 shall include performance of the mechanical design type test in 6.1.5 on packagings manufactured from each batch of recycled plastics material. In this testing, stacking performance may be verified by appropriate dynamic compression testing rather than static load testing;

NOTE: ISO 16103:2005 «Packaging – Transport packages for dangerous goods – Recycled plastics material», provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material. These guidelines have been developed based on the experience of the manufacturing of drums and jerricans from recycled plastics material and as such may need to be adapted for other types of packagings, IBCs and large packagings made of recycled plastics material.»

In the definition for «Service equipment», after (c), add a new sub-paragraph to read:

«(d)     Of a pressure receptacle, means closures, manifolds, piping, porous, absorbent or adsorbent material and any structural devices, e.g. for handling;»

In the definition for «Tank», delete the Note at the end.

In the definition for «Tube», delete «transportable».

In the definition of «UN Model Regulations», replace «twenty-first» by «twenty-second» and replace «(ST/SG/AC.10/1/Rev.21)» by «(ST/SG/AC.10/1/Rev.22)».

Amend the definition for «Working pressure» to read as follows:

«Working pressure»

(a)     For a compressed gas, means the settled pressure at a reference temperature of 15 °C in a full pressure receptacle;

(b)     For UN 1001 acetylene, dissolved, means the calculated settled pressure at a uniform reference temperature of 15 °C in an acetylene cylinder containing the specified solvent content and the maximum acetylene content;

(c)     For UN 3374 acetylene, solvent free, means the working pressure which was calculated for the equivalent cylinder for UN 1001 acetylene, dissolved;»

The Note remains unchanged.

Add the following new definitions:

«Fibre-reinforced plastics» means material consisting of fibrous and/or particulate reinforcement contained within a thermoset or thermoplastic polymer (matrix);»

«Inner vessel», for a closed cryogenic receptacle, means the pressure vessel intended to contain the refrigerated liquefied gas;»

«Pressure receptacle shell» means a cylinder, a tube, a pressure drum or a salvage pressure receptacle without its closures or other service equipment, but including any permanently attached device(s) (e.g. neck ring, foot ring);

NOTE: The terms «cylinder shell», «pressure drum shell» and «tube shell» are also used.»

The amendment to delete the footnotes doesn’t apply to the English text.

Delete the following definitions:

«Applicant», «ADN», «ASTM», «CGA», «CIM», «CMR», «CSC», «EN», «IAEA», «IBC», «ICAO», «IMO», «ISO», «MEGC», «MEMU», «RID», «SADT», «SAPT», «UIC», «UNECE».

1.2.2.1 In the table, after the entry for «Power», add the following new entry:

Electrical resistanceΩ (ohm)
1 Ω = 1 kg · m² / s³ / A²

Add a new section 1.2.3 to read as follows:

«1.2.3 List of abbreviations

In ADR, abbreviations, acronyms and abbreviated designations of regulatory texts are used, with the following meaning:

A

«ADN»* means the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways;

«ASTM» means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America), www.astm.org;

C

«CGA» means the Compressed Gas Association, 8484 Westpark Drive, Suite 220, McLean, Virginia 22102, United States of America, www.cganet.com;

«CIM»** means the Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF)), as amended;

«CMR»*** means the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Geneva, 19 May 1956), as amended;

«CNG» means compressed natural gas (see 1.2.1);

«CSC» means the International Convention for Safe Containers (Geneva, 1972) as amended and published by the International Maritime Organization (IMO), London;

«CSI» means criticality safety index (see 1.2.1);

E

«EIGA» means European Industrial Gas Association, 30 Avenue de l’Astronomie, 1210 Brussels (Belgium), www.eiga.eu;

«EN» (standard) means a European standard published by the European Committee for Standardization (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels, Belgium), www.cen.eu;

F

«FRP» means fibre-reinforced plastics (see 1.2.1);

G

«GHS» means Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (see 1.2.1);

I

«IAEA» means the International Atomic Energy Agency, P.O. Box 100, 1400 Vienna, Austria, www.iaea.org;

«IBC» means intermediate bulk container (see 1.2.1);

«ICAO» means the International Civil Aviation Organization, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada, www.icao.org;

«IMDG» see definition of «IMDG Code» in 1.2.1;

«IMO» means the International Maritime Organization, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom, www.imo.org;

«ISO» (standard) means an international standard published by the International Organization for Standardization, 1, rue de Varembé, 1204 Geneva 20, Switzerland, www.iso.org;

L

«LNG» means liquefied natural gas (see 1.2.1);

«LPG» means liquefied petroleum gas (see 1.2.1);

«LSA» (material) means low specific activity material (see 2.2.7.1.3);

M

«MEGC» means multiple-element gas container (see 1.2.1);

«MEMU» means mobile explosives manufacturing unit (see 1.2.1);

N

«N.O.S.» means not otherwise specified entry (see 1.2.1);

R

«RID» means Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (Appendix C of COTIF (Convention concerning international carriage by rail));

S

«SADT» means self-accelerating decomposition temperature (see 1.2.1);

«SAPT» means self-accelerating polymerization temperature (see 1.2.1);

«SCO» means surface contaminated object (see 2.2.7.1.3);

T

«TI» means transport index (see 1.2.1);

U

«UIC»† means the International Union of Railways, 16 rue Jean Rey, 75015 Paris, France, www.uic.org;

«UNECE» means the United Nations Economic Commission for Europe, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, 1211 Geneva 10, Switzerland, www.unece.org.»

In the English version, footnotes *, **, ***, † read as follows:

«*The acronym «ADN» corresponds to the French term «Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures».»

«**The acronym «CIM» corresponds to the French term «Contrat de transport international ferroviaire de marchandises».»

«***The acronym «CMR» corresponds to the French term «Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route».»

«†The acronym «UIC» corresponds to the French term «Union internationale des chemins de fer».»

Chapter 1.4

1.4.2.2.1 (d Replace «deadline» by «date specified».

1.4.3.3 In (b), replace «date of the next» by «date specified for the next».

The amendment to (h) does not apply to the English version.

1.4.3.4 (c) Replace «exceptional check» by «exceptional inspection».

Chapter 1.5

1.5.1.1 In footnote 1, replace «(http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm)» by «(https://unece.org/adr-multilateral-agreements)».

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace «30 June 2021» by «30 June 2023» and «31 December 2020» by «31 December 2022».

1.6.1.41 and 1.6.1.42

Delete and replace «1.6.1.39 and 1.6.1.40 (Deleted)» by «1.6.1.39 to 1.6.1.42 (Deleted)».

1.6.1.44 Delete and add «1.6.1.44 (Deleted)».

1.6.1.46 Delete and replace «1.6.1.47 (Deleted)» by «1.6.1.46 and 1.6.1.47 (Deleted)».

1.6.1 Add the following new transitional measures:

«1.6.1.49 The mark shown in Figure 5.2.1.9.2 applicable until 31 December 2022, may continue to be applied until 31 December 2026.»

«1.6.1.50 For articles that meet the definition for DETONATORS, ELECTRONIC as described in 2.2.1.4 Glossary of names, and assigned to UN Nos. 0511, 0512 and 0513, the entries for DETONATORS, ELECTRIC (UN Nos. 0030, 0255 and 0456) may continue to be used until 30 June 2025.»

«1.6.1.51 Adhesives, paint and paint related materials, printing inks and printing ink related materials and resin solutions assigned to UN 3082 environmentally hazardous substance, liquid, N.O.S., packing group III in accordance with 2.2.9.1.10.6 as a consequence of 2.2.9.1.10.51 containing 0.025 % or more of the following substances, on their own or in combination:

– 4,5-dichloro-2-octyl-2H-isothiazol-3-one (DCOIT);

– octhilinone (OIT); and

– zinc pyrithione (ZnPT);

may be carried until 30 June 2025 in steel, aluminium, other metal or plastic packagings, which do not meet the requirements of 4.1.1.3, when carried in quantities of 30 litres or less per packaging as follows:

(a) In palletized loads, a pallet box or unit load device, e.g. individual packagings placed or stacked and secured by strapping, shrink or tretch-wrapping or other suitable means to a pallet; or

(b) As inner packagings of combination packagings with a maximum net mass of 40 kg.»

Footnote 1 to read as follows:

«1Commission Delegated Regulation (EU) 2020/1182 of 19 May 2020 amending, for the purposes of its adaptation to technical and scientific progress, Part 3 of Annex VI to Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council on classification, labelling and packaging of substances and mixtures (fifteenth ATP to the CLP), applicable from 1 March 2022.»

Adapt the following footnotes in chapter 1.6 accordingly.

1.6.2.16 Delete and add «1.6.2.16 (Deleted)».

1.6.2 Add the following new transitional measures:

«1.6.2.17 The requirements of Note 3 of 6.2.1.6.1 applicable until 31 December 2022 may continue to be applied until 31 December 2024.»

«1.6.2.18 Closed cryogenic receptacles constructed before 1 July 2023 which were subject to the initial inspection and test requirements of 6.2.1.5.2 applicable until 31 December 2022 but which do not however conform to the requirements of 6.2.1.5.2 relating to the initial inspection and test applicable as from 1 January 2023, may continue to be used.»

«1.6.2.19 Acetylene cylinders constructed before 1 July 2023 which are not marked in accordance with 6.2.2.7.3 (k) or (l) applicable from 1 January 2023 may continue to be used until the next periodic inspection and test after 1 July 2023.»

«1.6.2.20 Closures of refillable pressure receptacles constructed before 1 July 2023 which are not marked in accordance with 6.2.2.11 or 6.2.3.9.8 applicable from 1 January 2023 may continue to be used.»

1.6.3.33 Delete and add «1.6.3.33 (Reserved)».

1.6.3 Add the following new transitional measures and replace «1.6.3.54 to 1.6.3.99 (Reserved)» by «1.6.3.58 to 1.6.3.99 (Reserved)»:

«1.6.3.54 Procedures used by the competent authority for the approval of experts performing activities concerning fixed tanks (tank vehicles) and demountable tanks intended for the carriage of substances other than those for which TA4 and TT9 of 6.8.4 apply which conform to the requirements of Chapter 6.8 in force up to 31 December 2022 but which do not conform to the requirements of 1.8.6 applicable to inspection bodies from 1 January 2023 may continue to be used until 31 December 2032.

NOTE: The term ‘expert’ has been replaced by the term ‘inspection body’.»

«1.6.3.55 Type approval certificates issued for fixed tanks (tank vehicles) and demountable tanks intended for the carriage of substances other than those for which TA4 and TT9 of 6.8.4 apply, issued before 1 July 2023 in compliance with Chapter 6.8 which not comply with 1.8.7 as applicable from 1 January 2023 may continue to be used until the end of their validity.»

«1.6.3.56 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 July 2033 in accordance with the requirements of Chapter 6.9 in force up to 31 December 2022 but which do not however conform to the requirements of Chapter 6.13 applicable as from 1 January 2023, may still be used.»

«1.6.3.57 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 January 2024 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2023 regarding the fitting of safety valves in accordance with 6.8.3.2.9 may still be used.»

1.6.3.100.2 Replace «as from 1 January 2021» by «from 1 January to 31 December 2022 or 6.13.6.1 applicable as from 1 January 2023».

1.6.4.32 Delete and replace «1.6.4.31 (Deleted)» by «1.6.4.31 and 1.6.4.32 (Deleted)».

1.6.4 Add the following new transitional measures:

«1.6.4.55 (Reserved)»

«1.6.4.56 Tank-containers which do not comply with the requirements of 6.8.3.4.6 (b) applicable from 1 January 2023, may continue to be used if an intermediate inspection takes place at least six years after each periodic inspection performed after 1 July 2023.»

«1.6.4.57 Except in relation to 6.8.1.5, second paragraph, second indent, procedures used by the competent authority for the approval of experts performing activities concerning tank-containers intended for the carriage of substances other than those for which TA4 and TT9 of 6.8.4 apply which conform to the requirements of Chapter 6.8 in force up to 31 December 2022 but which do not conform to the requirements of 1.8.6 applicable to inspection bodies from 1 January 2023 may continue to be used until 31 December 2032.

NOTE: The term «expert» has been replaced by the term «inspection body».»

«1.6.4.58 Type approval certificates issued for tank-containers intended for the carriage of substances other than those for which TA4 and TT9 of 6.8.4 apply, issued before 1 July 2023 in compliance with Chapter 6.8, but which do not comply with 1.8.7 as applicable from 1 January 2023, may continue to be used until the end of their validity.»

«1.6.4.59 Tank-containers constructed before 1 July 2033 in accordance with the requirements of Chapter 6.9 in force up to 31 December 2022, may still be used.»

«1.6.4.60 Tank-containers constructed before 1 January 2024 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2023 regarding the fitting of safety valves in accordance with 6.8.3.2.9, may still be used.»

1.6.5 Add the following new transitional measures:

«1.6.5.23 EX/III vehicles first registered or entering into service before 1 January 2029, in accordance with the requirements of 9.7.9.2 applicable until 31 December 2022, but which do not conform to the requirements of 9.7.9.2 applicable as from 1 January 2023, may continue to be used.»

«1.6.5.24 FL vehicles first registered or entering into service before 1 January 2029, which do not conform to the requirements of 9.7.9.1 applicable as from 1 January 2023, may continue to be used.»

«1.6.5.25 FL vehicles first registered or entering into service before 1 January 2029. which do not conform to the requirements of 9.7.9.2 applicable as from 1 January 2023, may continue to be used.»

1.6.6.1 In the heading, replace «2009 and 2012» by «2009 or 2012».

1.6.6.2 In the heading, replace «2009 and 2012» by «2009 or 2012».

1.6.6.3 In the paragraph under the heading, replace «or (iii) of the 2009 Edition of IAEA Regulations» by «or (iii) of the 2009 edition of the IAEA Regulations».

1.6.6.4 In the heading and (twice) in the text, replace «2009 and 2012» by «2009 or 2012».

Chapter 1.7

1.7.1 In Note 1, first sentence, replace «persons» by «people».

1.7.1.1 In the second sentence, replace «These standards are based on the 2018 edition» by «ADR is based on the 2018 edition.».

At the end, replace «Safety Standard Series» by «Safety Standards Series».

1.7.2.5 Replace «persons» by «people».

Chapter 1.8

1.8.5.4 In the model for the «Report on occurrences during the carriage of dangerous goods», section 6, note (3), add a new entry at the end to read «17 MEMU».

1.8.6 Amend to read as follows:

«1.8.6 Administrative controls for the activities described in 1.8.7 and 1.8.8

NOTE 1: For the purpose of this section the terms:

–     «approved inspection body» means an inspection body approved by the competent authority to perform different activities according to 1.8.6.1; and

–     «recognized inspection body» means an approved inspection body recognized by another competent authority.

NOTE 2: An inspection body may be designated by the competent authority to act as the competent authority (see the definition of competent authority in 1.2.1).

1.8.6.1 General rules

The competent authority of a Contracting Party to ADR may approve inspection bodies for the following activities: conformity assessments, periodic inspections, intermediate inspections, exceptional inspections, entry into service verifications and surveillance of the in-house inspection service as relevant in Chapters 6.2 and 6.8.

1.8.6.2 Obligations of the competent authority

1.8.6.2.1 When the competent authority approves an inspection body to perform the activities specified in 1.8.6.1, the accreditation of the inspection body shall be according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A requirements.

When the competent authority approves an inspection body to perform periodic inspections of pressure receptacles according to Chapter 6.2, the accreditation of the inspection body shall be according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A requirements or type B requirements.

The accreditation shall clearly cover the activities of the approval.

When the competent authority does not approve inspection bodies, but performs these tasks itself, the competent authority shall comply with the provisions of 1.8.6.3.

1.8.6.2.2 Approval of inspection bodies

1.8.6.2.2.1 Type A inspection bodies shall be established under domestic law and be a legal entity in the Contracting Party to ADR where the application for approval is made.

Type B inspection bodies shall be established under domestic law and be part of a legal entity supplying gas in the Contracting Party to ADR where the application for approval is made.

1.8.6.2.2.2 The competent authority shall ensure that the inspection body continuously meets the conditions for its approval and shall end it if these conditions are not met. However, in the case of suspension of the accreditation, the approval is only suspended during the suspension period of the accreditation.

1.8.6.2.2.3 An inspection body starting a new activity may be approved temporarily. Before temporary approval, the competent authority shall ensure that the inspection body meets the requirements of 1.8.6.3.1. The inspection body shall be accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) in its first year of activity to be able to continue this new activity.

1.8.6.2.3 Monitoring of inspection bodies

1.8.6.2.3.1 Wherever the activities of an inspection body are performed, the competent authority that approved this body shall ensure the monitoring of the activities of this body, including on-site monitoring. The competent authority shall revoke or restrict the approval given if this body is no longer in compliance with the approval, the requirements of 1.8.6.3.1 or does not follow the procedures specified in the provisions of ADR.

NOTE: Monitoring of subcontractors as mentioned in 1.8.6.3.3 by the inspection body shall also be included in the monitoring of the inspection body.

1.8.6.2.3.2 If the approval of the inspection body is revoked or restricted or if the inspection body ceased activity, the competent authority shall take the appropriate steps to ensure that the files are either processed by another inspection body or kept available.

1.8.6.2.4 Information obligations

1.8.6.2.4.1 Contracting Parties to ADR shall publish their national procedures for the assessment, approval and monitoring of inspection bodies and of any changes to that information.

1.8.6.2.4.2 The competent authority of the Contracting Party to ADR shall publish an up-to-date list of all the inspection bodies it has approved, including inspection bodies approved temporarily as described in 1.8.6.2.2.3. This list shall at least contain the following information:

(a) Name, address(es) of the office(s) of the inspection body;

(b) The scope of activities for which the inspection body is approved;

(c) Confirmation that the inspection body is accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) by the national accreditation body and that the accreditation covers the scope of activities for which the inspection body is approved;

(d) The identity mark or stamp, as specified in Chapters 6.2 and 6.8, of the inspection body and the mark of any in-house inspection service authorized by the inspection body.

A reference to this list shall be made on the website of the UNECE secretariat.

1.8.6.2.4.3 An inspection body approved by a competent authority may be recognized by another competent authority.

Where a competent authority wishes to engage the services of an inspection body already approved by another competent authority to carry out activities related to conformity assessments and inspections on its behalf, then that competent authority shall add this inspection body, the scope of activities for which it is recognized, and the competent authority that approved the inspection body, to the list mentioned in 1.8.6.2.4.2 and inform the UNECE secretariat. If the approval is withdrawn or suspended, the recognition is no longer valid.

NOTE: In that context, reciprocal recognition agreements between Contracting Parties to ADR shall be respected.

1.8.6.3 Obligations of the inspection bodies

1.8.6.3.1 General rules

The inspection body shall:

(a) Have a staff with an organizational structure, capable, trained, competent and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;

(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;

(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;

(d) Ensure commercial confidentiality of the commercial and proprietary activities of the manufacturer and other bodies;

(e) Maintain clear demarcation between actual inspection body functions and unrelated functions;

(f) Have a documented quality management system, equivalent to that set out in EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3);

(g) Ensure that the tests and inspections specified in the relevant standards and in ADR are performed;

(h) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 1.8.7 and 1.8.8;

(i) Be free from any commercial or financial pressure and not remunerate its personnel depending on the number of the inspections carried out or on the results of those inspections;

(j) Have a liability insurance covering the risks in relation to the conducted activities;

NOTE: This is not necessary if the Contracting Party to ADR assumes liability in accordance with domestic law.

(k) Have person(s) responsible for carrying out the inspections who shall:

(i) Not be directly involved in the design, manufacture, supply, installation, purchase, ownership, use or maintenance of the product (pressure receptacle, tank, battery-vehicle or MEGC) to be inspected;

(ii)     Have been trained in all aspects of the activities in relation to which the inspection body has been approved;

(iii) Have appropriate knowledge, technical skills and understanding of the applicable requirements, of the applicable standards and of the relevant provisions of Parts 4 and 6;

(iv) Have the ability to draw up certificates, records and reports demonstrating that assessments have been carried out;

(v) Observe professional secrecy with regard to information obtained in carrying out their tasks or any provision of domestic law giving effect to it, except in relation to the competent authorities of the Contracting Party to ADR in which its activities are carried out. At the request of other inspection bodies, information may be shared as far as necessary for the performance of inspections and tests.

The inspection body shall additionally be accredited according to the standard EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3).

1.8.6.3.2 Operational obligations

1.8.6.3.2.1 The competent authority or inspection body shall carry out conformity assessments, periodic inspections, intermediate inspections, exceptional inspections and entry into service verifications in a proportionate manner, avoiding unnecessary burdens. The competent authority or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production.

1.8.6.3.2.2 The competent authority or inspection body shall respect the degree of rigour and the level of protection required for the compliance with the provisions of Parts 4 and 6 as applicable.

1.8.6.3.2.3 Where a competent authority or inspection body finds out that requirements laid down in Parts 4 or 6 have not been met by the manufacturer, it shall require the manufacturer to take appropriate corrective measures and it shall not issue any type approval certificate or initial inspection and test certificate until the appropriate corrective measures have been implemented.

1.8.6.3.3 Delegation of inspection tasks

NOTE: The following provisions only apply to type A inspection bodies. Type B inspection bodies are not allowed to delegate the activities for which they are approved. For in-house inspection services see 1.8.7.7.2.

1.8.6.3.3.1 Where an inspection body uses the services of a subcontractor to carry out specific tasks connected with its activities, the subcontractor shall be assessed and monitored by the inspection body, or it shall be accredited separately. In the case of separate accreditation, the subcontractor shall be duly accredited according to EN ISO/IEC 17025:2017 (except clause 8.1.3) or EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) as an independent and impartial testing laboratory or inspection body in order to perform testing tasks in accordance with its accreditation. The inspection body shall ensure that this subcontractor meets the requirements set out for the tasks given to it with the same level of competence and safety as laid down for inspection bodies (see 1.8.6.3.1) and the inspection body shall monitor it. The inspection body shall inform the competent authority about the above-mentioned arrangements.

1.8.6.3.3.2 The inspection body shall take full responsibility for the tasks performed by such subcontractors wherever the tasks are performed by them.

1.8.6.3.3.3 The type A inspection body may delegate only a part of each of its activities. In any case, the assessment and the issue of certificates shall be carried out by the inspection body itself.

1.8.6.3.3.4 Activities shall not be delegated without the agreement of the manufacturer, owner or operator as appropriate.

1.8.6.3.3.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above-mentioned subcontractors.

1.8.6.3.4 Information obligations

Any inspection body shall inform the competent authority, which had approved it, of the following:

(a) Except when the provisions of 1.8.7.2.2.2 apply, any refusal, restriction, suspension or withdrawal of type approval certificates;

(b) Any circumstance(s) affecting the scope of and conditions for the approval as granted by the competent authority;

(c) Any refusal of inspection certificates;

(d) Any request for information on activities performed which they have received from competent authorities monitoring compliance according to this section;

(e) On request, all activities performed within the scope of their approval, including delegation of tasks

(f) Any authorization or suspension or withdrawal of an in-house inspection service.»

1.8.7 Amend to read as follows:

«1.8.7 Procedures for conformity assessment, type approval certificate issue and inspections

NOTE 1: In this section, «relevant body» means a body as assigned in Chapters 6.2 and 6.8.

NOTE 2: In this section, «manufacturer» means the enterprise who is responsible to the competent authority for all aspects of the conformity assessment and for ensuring the conformity of construction whose name and mark appear in the approvals and on the markings. It is not essential that the enterprise is directly involved in all stages of the construction of the product (see 1.8.7.1.5) which is subject of the conformity assessment.

1.8.7.1 General provisions

1.8.7.1.1The procedures in section 1.8.7 shall be applied as specified in Chapters 6.2 and 6.8.

If the competent authority performs the tasks itself, the competent authority shall meet the provisions of this section.

1.8.7.1.2 Each application for:

(a) The type examination in accordance with 1.8.7.2.1;

(b) The type approval certificate issue in accordance with 1.8.7.2.2;

(c) The supervision of manufacture in accordance with 1.8.7.3; or

(d) The initial inspection and tests in accordance with 1.8.7.4

shall be lodged by the manufacturer with a competent authority or an inspection body, as applicable, in conformity with Chapters 6.2 and 6.8.

Each application for:

(e) The entry into service verification in accordance with 1.8.7.5; or

(f) The periodic inspection, intermediate inspection and exceptional inspection in accordance with 1.8.7.6

shall be lodged by the owner or its authorized representative, or by the operator or its authorized representative, with a competent authority or an inspection body.

When the in-house inspection service is authorized for (c), (d), or (f), it is not necessary to lodge an application for (c), (d), or (f).

1.8.7.1.3 The application shall include:

(a) The name and address of the applicant according to 1.8.7.1.2;

(b) A written declaration that the same application has not been lodged with any other competent authority or inspection body;

(c) The relevant technical documentation in 1.8.7.8;

(d) A statement allowing the competent authority or the inspection body, as appropriate, access for conformity assessment or inspection purposes to the locations of manufacture, inspection, testing and storage and providing it with all necessary information to perform their tasks.

1.8.7.1.4 Where the manufacturer or an enterprise with a testing facility is allowed to establish an in-house inspection service according to 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) or 6.8.1.5.4 (b), it shall demonstrate to the satisfaction of the inspection body that the in-house inspection service is able to perform inspections and tests in conformity with 1.8.7.

1.8.7.1.5 Type approval certificates, inspection certificates and reports for the products (pressure receptacles, tanks, service equipment and the assembly of the elements, structural equipment and service equipment of battery-vehicles or MEGCs), including the technical documentation, shall be kept:

(a) By the manufacturer for a period of at least 20 years from the expiry date of the type approval;

(b) By the issuing competent authority or the issuing inspection body, for a period of at least 20 years from the issuing date;

(c) By the owner or operator for a period of at least 15 months after the product is taken out of service.

1.8.7.2 Type examination and type approval certificate issue

1.8.7.2.1 Type examination

1.8.7.2.1.1 The manufacturer shall:

(a) In the case of pressure receptacles, place at the disposal of the inspection body representative samples of the production envisaged. The inspection body may request further samples if required by the test programme;

(b) In the case of tanks, battery-vehicles or MEGCs, give access to the prototype for type testing;

(c) In the case of service equipment, place at the disposal of the inspection body representative samples of the production envisaged. The inspection body may request further samples if required by the test programme.

NOTE: The results of assessments and tests according to other regulations or standards may be taken into account.

1.8.7.2.1.2 The inspection body shall:

(a) Examine the technical documentation specified in 1.8.7.8.1 to verify that the design is in accordance with the relevant provisions of ADR, and the prototype or the prototype lot has been manufactured in conformity with the technical documentation and is representative of the design;

(b) Perform the examinations and the tests, or perform the examinations and verify the test conditions and supervise the tests on site, as specified in ADR, including the relevant standards, to determine that the provisions have been applied and fulfilled, and the procedures adopted by the manufacturer meet the requirements;

(c) Check the material(s) certificate(s) issued by the manufacturer(s) of the materials against the relevant provisions of ADR;

(d) As applicable, approve the procedures for the permanent joining of parts or check that they have been previously approved, and verify that the staff undertaking the permanent joining of parts and the non-destructive tests are qualified or approved;

(e) Agree with the manufacturer the location(s) where the examinations and necessary tests are to be carried out.

The inspection body shall issue a report of the type examination to the manufacturer.

1.8.7.2.2 Type approval certificate issue

Type approvals authorize the construction of products within the period of validity of that approval.

1.8.7.2.2.1 Where the type satisfies all applicable provisions, the competent authority or the inspection body, shall issue a type approval certificate to the manufacturer in conformity with Chapters 6.2 and 6.8.

This certificate shall contain:

(a) The name and address of the issuer;

(b) The competent authority under whom the certificate is issued;

(c) The name and address of the manufacturer;

(d) A reference to the version of ADR and standards used for the type examination;

(e) Any requirements resulting from the type examination;

(f) The necessary data for identification of the type and variation, as defined by the relevant standard;

(g) The reference to the type examination report(s);

(h) The maximum period of validity of the type approval; and

(i) Any specific requirements in accordance with Chapters 6.2 and 6.8.

A list of the relevant parts of the technical documentation shall be annexed to the certificate (see 1.8.7.8.1).

1.8.7.2.2.2 The type approval shall be valid for a maximum of ten years. If within that period the relevant technical requirements of ADR have changed so that the approved type is no longer in conformity with them, then the type approval is no longer valid. If within that period, the withdrawal date according to column (3) of the tables in 6.2.2.1 and 6.2.2.3 or column (5) of the tables in 6.2.4.1, 6.8.2.6.1 and 6.8.3.6 applies, the type approval is also no longer valid. It shall then be withdrawn by the competent authority or the inspection body which issued the type approval certificate.

NOTE: For the latest date for withdrawal of existing type approvals, see column (5) of the tables in 6.2.4.1 and 6.8.2.6.1 or 6.8.3.6 as appropriate.

If a type approval has expired, or has been withdrawn, the manufacture of the products according to that type approval is no longer authorized.

NOTE: The relevant provisions concerning the use, periodic inspection and intermediate inspection of products contained in a type approval which has expired or has been withdrawn shall continue to apply to the products constructed according to that type approval before its expiry or its withdrawal if they may continue to be used.

Type approvals may be renewed on the basis of a new type examination. Results of the previous type examination tests shall be taken into account if these tests are still in accordance with the provisions of ADR including the standards applicable at the date of renewal. Renewal is not permitted after a type approval has been withdrawn.

NOTE: The type examination for renewal may be performed by an inspection body other than the one which issued the original type examination report.

Interim amendments of an existing type approval (e.g. for pressure receptacles minor amendments such as the addition of further sizes or volumes not affecting conformity, or for tanks see 6.8.2.3.3) do not extend or modify the original validity of the certificate.

1.8.7.2.2.3 In the case of a modification of a product with a valid, expired or withdrawn type approval, the relevant type examination, testing, inspection and approval are limited to the parts of the product that have been modified.

The modification shall meet the provisions of ADR applicable at the time of the modification. For all parts of the product not affected by the modification, the documentation of the initial type approval remains valid.

A modification may apply to one or more product(s) covered by the same type approval.

Where the modified product satisfies all applicable provisions, a supplementary approval certificate for the modification shall be issued to the owner or operator by the competent authority or inspection body of any Contracting Party to ADR in conformity with Chapters 6.2 and 6.8. For tanks, battery-vehicles or MEGCs, a copy shall be kept as part of the tank record.

1.8.7.3 Supervision of manufacture

1.8.7.3.1 The manufacturer shall take all the necessary measures to ensure that the manufacturing process complies with the applicable provisions of ADR and of the type approval certificate, the technical documentation according to 1.8.7.8.3 and reports.

1.8.7.3.2 The manufacturing process shall be subject to supervision by the relevant body.

The relevant body shall:

(a) Verify the conformity with the technical documentation specified in 1.8.7.8.3 and with the applicable provisions of ADR and of the type approval certificate and reports;

(b) Verify that the manufacturing process produces products in conformity with the requirements and the documentation which apply to it;

(c) Verify the traceability of materials and check the material(s) certificate(s) against the specifications;

(d) As applicable, verify that the personnel undertaking the permanent joining of parts and the non-destructive tests are qualified or approved;

(e) Agree with the manufacturer on the location where the examinations and necessary tests are to be carried out; and

(f) Provide a written report of the results of the supervision of manufacture.

1.8.7.4 Initial inspection and tests

1.8.7.4.1 The manufacturer shall:

(a) Affix the marks specified in ADR; and

(b) Supply to the relevant body the technical documentation specified in 1.8.7.8.4.

1.8.7.4.2 The relevant body shall:

(a) Perform the examinations and the tests, or perform the examinations and verify the test conditions and supervise the tests on site to ensure that the product is manufactured in accordance with the type approval and the relevant provisions;

(b) Check the certificates supplied by the manufacturers of service equipment against the service equipment;

(c) Issue an initial inspection and tests report relating to the detailed tests and verifications carried out and the verified technical documentation;

(d) Issue an initial inspection and tests certificate and affix its mark when the manufacture satisfies the provisions; and

(e) Check if the type approval remains valid after provisions of ADR (including the referenced standards) relevant to the type approval have changed. If the type approval is no longer valid, the relevant body shall issue a refusal inspection report and inform the competent authority or the inspection body which issued the type approval certificate.

The certificate in (d) and report in (c) may cover a number of products of the same type (group certificate or report).

1.8.7.4.3 The certificate in 1.8.7.4.2 (d) shall contain as a minimum:

(a) The name and address of the inspection body and the name and address of the in-house inspection service when applicable;

(b) The name and address of the manufacturer;

(c) The location of the initial inspection;

(d) A reference to the version of ADR and the standards used for the initial inspections and tests;

(e) The results of the inspections and tests;

(f) The data for identification of the inspected product(s), at least the serial number or for non refillable cylinders the batch number;

(g) The type approval number; and

(h) The reference to the certificate of authorization of the in-house inspection service when applicable.

1.8.7.5 Entry into service verification

1.8.7.5.1 If an entry into service verification is required by the competent authority under 6.8.1.5.5, the owner or operator shall engage a single inspection body to perform the entry into service verification and shall provide it with the type approval certificate and the technical documentation specified in 1.8.7.8.4.

1.8.7.5.2 The inspection body shall review the documentation and:

(a) Perform external checks (e.g. marking, condition);

(b) Verify conformity with the type approval certificate;

(c) Verify the validity of the approvals of the inspection bodies who performed the previous inspections and tests;

(d) Verify that the transitional measures of 1.6.3 or 1.6.4 have been fulfilled.

1.8.7.5.3 The inspection body shall issue an entry into service verification report that contains the results of the assessment. The owner or operator shall present this report at the request of the competent authority requiring the entry into service verification, and to the inspection body(ies) in charge of subsequent inspections and tests.

In the event of a failed entry into service verification, the non-conformities shall be rectified and a new entry into service verification passed before the tank is used.

The inspection body in charge of the entry into service verification shall, without delay, inform its competent authority of any refusal.

1.8.7.6 Periodic inspection, intermediate inspection and exceptional inspection

1.8.7.6.1 The relevant body shall:

(a) Perform the identification and verify the conformity with the documentation;

(b) Perform the inspections and the tests, or perform the inspections and verify the test conditions and supervise the tests on site in order to check that the requirements are met;

(c) Issue reports and certificates, as appropriate, of the results of the inspections and tests, which may cover a number of products; and

(d) Ensure that the required marks are applied.

1.8.7.6.2 Reports of periodic inspections and tests of pressure receptacles shall be retained by the owner or operator at least until the next periodic inspection.

NOTE: For tanks, see provisions for tank records in 4.3.2.1.7.

1.8.7.7 Surveillance of the in-house inspection service

1.8.7.7.1 Where an in-house inspection service is used according to 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) or 6.8.1.5.4 (b), the manufacturer or the testing facility shall:

(a) Implement a quality system for the in-house inspection service, including technical procedures, for inspections and tests documented in 1.8.7.8.6 and subject to surveillance;

(b) Fulfil the obligations arising out of the quality system as approved and ensure that it remains satisfactory and efficient in particular:

(i) Authorize trained and competent personnel for the in-house inspection service; and

(ii) Affix the identity mark or stamp, as specified in Chapters 6.2 and 6.8, of the inspection body, and the mark of the in-house inspection service where appropriate on the product to ensure traceability.

1.8.7.7.2 The inspection body shall carry out an initial audit at each site. If satisfactory the inspection body shall inform the competent authority of the authorization of the in-house inspection service and issue a certificate of authorization for a period not exceeding three years. The following provisions shall be met:

(a) This audit shall be undertaken at each site to confirm that the inspections and tests performed are in compliance with the requirements of ADR;

(b) The inspection body may authorize the in-house inspection service to affix the identity mark or stamp, as specified in Chapter 6.2 and 6.8, of the inspection body to each approved product;

(c) The authorization may be renewed after a satisfactory audit at each site in the last year prior to the expiry. The new period of validity shall begin with the date of expiry of the authorization;

(d) The inspectors of the inspection body undertaking the audits shall be competent to carry out the assessment of conformity of the product covered by the quality system and to assess the quality system itself; and

(e) The in-house inspection service shall be engaged in activities at a frequency which ensures the necessary level of competence.

The in-house inspection service may, in specific cases only, subcontract specific parts of its activities if approved by the inspection body which has authorized it. The subcontractor shall additionally be accredited according to EN ISO/IEC 17025:2017 (except clause 8.1.3) or EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) as an independent and impartial testing laboratory or inspection body in order to perform testing tasks in accordance with its accreditation.

1.8.7.7.3 The certificate of authorization shall contain as a minimum:

(a) The name and address of the inspection body;

(b) The name and address of the manufacturer or testing facility and addresses of all in-house inspection service sites;

(c) A reference to the version of ADR used for authorization of the in-house inspection service and standards or recognised technical codes according to 6.2.5 used for initial inspection and tests or periodic inspections;

(d) The reference to the initial audit report;

(e) As necessary, further information to define the scope of the in-house inspection service (e.g. type approvals of the products for initial inspection and tests);

(f) The mark of the in-house inspection service, if applicable; and

(g) The expiry date.

1.8.7.7.4 The inspection body shall carry out periodic audits at each site within the duration of the authorization to make sure that the in-house inspection service maintains and applies the quality system, including the technical procedures. The following provisions shall be met:

(a) The audits shall be carried out no later than every six months;

(b) The inspection body may require additional visits, training, technical changes, modifications of the quality system, restrict or prohibit the inspections and tests to be done by the in-house inspection service;

(c) The inspection body shall assess any changes in the quality system and decide whether the modified quality system still satisfies the requirements of the initial audit or whether a full reassessment is required;

(d) The inspectors of the inspection body undertaking the audits shall be competent to carry out the assessment of conformity of the product covered by the quality system and to assess the quality system itself; and

(e) The inspection body shall provide the manufacturer or the testing facility, as applicable, and the in-house inspection service, with the report of the audit and, if tests have taken place, with a test report.

1.8.7.7.5 In cases of non-conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. If corrective measures are not taken in due time, the inspection body shall suspend or withdraw the permission for the in-house inspection service to carry out its activities. The notice of suspension or withdrawal shall be transmitted to the competent authority. A report shall be provided to the manufacturer or the testing facility, as applicable, and to the in-house inspection service giving detailed reasons for the decisions taken by the inspection body.

1.8.7.8 Documents

The technical documentation shall enable an assessment to be made of conformity with the relevant requirements.

1.8.7.8.1 Documents for the type examination

The manufacturer shall provide as appropriate:

(a) The list of standards used for the design and manufacture;

(b) A description of the type including all variations;

(c) The instructions according to the relevant column of table A of Chapter 3.2 or a list of dangerous goods to be carried for dedicated products;

(d) A general assembly drawing or drawings;

(e) The detailed drawings, including the dimensions used for the calculations, of the product, the service equipment, the structural equipment, the marking and the labelling necessary to verify the conformity;

(f) The calculation notes, results and conclusions;

(g) The list of the service equipment with the relevant technical data and information on the safety devices including the calculation of the relief capacity if relevant;

(h) The list of material requested in the standard for manufacture used for every part, sub-part, lining, service and structural equipment and the corresponding material specifications or the corresponding declaration of conformity to ADR;

(i) The approved qualification of permanent joining processes;

(j) The description of the heat treatment process(es); and

(k) The procedures, descriptions and records of all relevant tests listed in the standards or ADR for the type approval and for the manufacture.

1.8.7.8.2 Documents for the type approval certificate issue

The manufacturer shall provide as appropriate:

(a) The list of standards used for the design and manufacture;

(b) A description of the type, including all variations;

(c) The instructions according to the relevant column of table A of Chapter 3.2 or a list of dangerous goods to be carried for dedicated products;

(d) A general assembly drawing or drawings;

(e) The list of materials in contact with the dangerous goods;

(f) The list of service equipment;

(g) The type-examination report; and

(h) Further documents mentioned under 1.8.7.8.1 on request of the competent authority or inspection body.

1.8.7.8.3 Documents for the supervision of manufacture

The manufacturer shall provide as appropriate:

(a) The documents listed in 1.8.7.8.1 and 1.8.7.8.2;

(b) A copy of the type approval certificate;

(c) The manufacturing procedures including test procedures;

(d) The manufacturing records;

(e) The approved qualifications of permanent joining operators;

(f) The approved qualifications of the non-destructive test operators;

(g) The reports of the destructive and non-destructive tests;

(h) The heat treatment records; and

(i) The calibration records.

1.8.7.8.4 Documents for initial inspection and tests, and for entry into service verification

The manufacturer for initial inspection and tests, and the owner or operator for the entry into service verification shall provide as appropriate:

(a) The documents listed in 1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2, and 1.8.7.8.3;

(b) The material certificates of the product and any sub-parts including the service equipment;

(c) The certificates of conformity of the service equipment; and

(d) A declaration of conformity including the description of the product and all the variations adopted from the type approval.

1.8.7.8.5 Documents for periodic inspection, intermediate inspection and exceptional inspection

The owner or operator, or its authorized representative shall provide as appropriate:

(a) For pressure receptacles, the documents specifying special requirements when the manufacturing and periodic inspections and tests standards so require;

(b) For tanks:

(i) the tank record; and

(ii) any relevant document mentioned in 1.8.7.8.1 to 1.8.7.8.4 if requested by the inspection body.

1.8.7.8.6 Documents for the surveillance of in-house inspection service

The in-house inspection service shall provide the quality system documentation as appropriate:

(a) The organizational structure and responsibilities;

(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance and process operation instructions, and systematic actions that will be used;

(c) The quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) The management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the on-site audits in accordance with 1.8.7.7;

(e) The process describing how customer and regulation requirements are met;

(f) The process for control of documents and their revision;

(g) The procedures for dealing with non-conforming products; and

(h) The training programmes and qualification procedures for relevant personnel.»

1.8.8 (a) Replace «1.8.7.5» by «1.8.7.6».

1.8.8.1.1 In the first sentence, replace «IS-body approved» by «IS authorized» and «IS bodies» by «IS,».

1.8.8.1.4 Replace «1.8.7.6 excluding 1.8.7.6.1 (d) and 1.8.7.6.2 (b)» by «1.8.7.7 excluding 1.8.7.7.1 (d) and 1.8.7.7.2 (b)».

1.8.8.6 In the first sentence, replace «1.8.7.6 excluding 1.8.7.6.1 (d) and 1.8.7.6.2 (b)» by «1.8.7.7 excluding 1.8.7.7.1 (d) and 1.8.7.7.2 (b)».

1.8.8.7 Replace «1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 and 1.8.7.7.5» by «1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2, 1.8.7.8.3, 1.8.7.8.4 and 1.8.7.8.6».

Chapter 1.9

1.9.4 In footnote 1, replace «(http://www.unece.org/trans/danger/danger.html)» by «(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)».

After the reference to footnote 1, add a reference to a new footnote 2 to read as follows:

«2Multimodal guidelines (Inland TDG Risk Management Framework) may be consulted on the website of the Directorate General for Mobility and Transport of the European Commission (https://ec.europa.eu/transport/themes/dangerous_good/risk_management_framework_en).»

1.9.5.2.2 Renumber footnote 2 as 3.

Chapter 1.10

1.10.4 In the first sentence, after «0500,» add «0511,».

1.10.5 Delete footnotes 1 and 2. After «Convention on Physical Protection of Nuclear Material», add «(INFCIRC/274/Rev.1, IAEA, Vienna (1980))». After ««Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities»», add «(INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vienna (2011))».

Chapter 2.1

2.1.4.3.1 Under (a), number the indents as (i) to (iv). Under (b), number the indents as (i) and (ii).

Chapter 2.2

2.2.1.1.7.5 In Note 3, number the indents as (a) to (d).

2.2.2.2.2 Amend the fifth indent to read:

« – Dissolved gases which cannot be classified under UN Nos. 1001, 1043, 2073 or 3318. For UN No. 1043, see special provision 642;».

2.2.3.3 In the List of collective entries, for F, F1, delete the entry for UN number 1169 and amend the entry for UN number 1197 to read: «1197 EXTRACTS, LIQUID, for flavour or aroma».

2.2.41.4 In the last sentence of the first paragraph, after «The formulations» add «not listed in this sub-section but».

In the table, add the following new entry in proper order:

(7-METHOXY-5-METHYL-BENZOTHIOPHEN-2-YL) BORONIC ACID88-100OP73230(11)

Under the table, add the following new table note:

«(11) The technical compound with the specified concentration limits may contain up to 12 % water and up to 1 % organic impurities.»

2.2.52.4 In the last sentence, after «The formulations» add «not listed in this sub-section but».

In the table, add the following new entries in proper order:

ACETYL ACETONE PEROXIDE≤ 35≥ 57≥ 8OP8310732)
tert-BUTYLPEROXY ISOPROPYLCARBONATE≤ 62≥ 38OP73105
tert-HEXYL PEROXYPIVALATE≤ 52 as a stable dispersion in waterOP8+15+203117

Under «Remarks (refer to the last column of the Table in 2.2.52.4):» add the following entry at the end:

«32) Active oxygen ≤ 4.15 %».

2.2.7.2.3.1.4 and 2.2.7.2.3.1.5

Delete and replace «2.2.7.2.3.1.3 (Deleted)» by «2.2.7.2.3.1.3 to 2.2.7.2.3.1.5 (Deleted)».

2.2.7.2.3.4.1 (c) In the first sentence, replace «2.2.7.2.3.1.4» by «2.2.7.2.3.4.3».

2.2.7.2.3.4.2 Replace «2.2.7.2.3.1.4» by «2.2.7.2.3.4.3».

Insert a new 2.2.7.2.3.4.3 to read as follows:

«2.2.7.2.3.4.3 A solid material sample representing the entire contents of the package shall be immersed for 7 days in water at ambient temperature. The volume of water to be used in the test shall be sufficient to ensure that at the end of the 7-day test period the free volume of the unabsorbed and unreacted water remaining shall be at least 10 % of the volume of the solid test sample itself. The water shall have an initial pH of 6-8 and a maximum conductivity of 1 mS/m at 20 °C. The total activity of the free volume of water shall be measured following the 7-day immersion of the test sample.»

Renumber current paragraph 2.2.7.2.3.4.3 as 2.2.7.2.3.4.4 and replace «2.2.7.2.3.4.1 and 2.2.7.2.3.4.2» by «2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 and 2.2.7.2.3.4.3».

2.2.8.1.5.2 In the second sentence, replace «OECD Test Guidelines6,7,8,9» by «OECD Test Guidelines Nos. 4046, 4357, 4318 or 4309». In the third sentence, replace «OECD Test Guidelines6,7,8,9» by «one of these or non-classified in accordance with OECD Test Guideline No. 43910,». In the fourth sentence, delete «in vitro». At the end, add the following new sentence: «If the test results indicate that the substance or mixture is corrosive, but the test method does not allow discrimination between packing groups, it shall be assigned to packing group I if no other test results indicate a different packing group.».

Add a footnote 10 to read:

«10OECD Guideline for the testing of chemicals No. 439 «In Vitro Skin Irritation: Reconstructed Human Epidermis Test Method» 2015.»

Renumber subsequent footnotes in Chapter 2.2 accordingly.

2.2.8.1.5.3 (c) (ii) Replace «ISO 3574 or Unified Numbering System (UNS) G10200 or a similar type» by «ISO 3574, Unified Numbering System (UNS) G10200».

2.2.9.1.7 (g) Amend the beginning of the sentence to read «Except for button cells installed in equipment (including circuit boards), manufacturers ...».

Table 2.2.9.1.10.3.1 In (a) and (b) (iii), replace «hr» by «h» (nine times).

2.2.9.1.10.4.3.4 (a)After (i), add a new note to read as follows:

«NOTE: In this situation, when ECx or NOEC of the tested mixture > 0.1 mg/l, there is no need to classify for long-term hazard under ADR.»

Chapter 3.2

3.2.1 In the explanatory note for column (10), add the following new third paragraph:

«For fibre-reinforced plastic portable tanks, see Chapter 6.9.».

In the explanatory note for column (12), in the last paragraph before the Note, replace «Chapter 6.9» by «Chapter 6.13».

Chapter 3.2, Table A

For UN No. 1002, in column (6), add «397».

For UN No. 1012, in column (2), amend the name and description to read «BUTYLENE». In column (6), add «398».

Delete the five entries for UN No. 1169.

For UN No. 1197, packing groups II and III (five entries), in column (2) replace «EXTRACTS, FLAVOURING, LIQUID» by «EXTRACTS, LIQUID, for flavour or aroma».

For UN No. 1345, in column (2), amend the name and description to read «RUBBER SCRAP or RUBBER SHODDY, powdered or granulated, not exceeding 840 microns and rubber content exceeding 45 %».

For UN No. 1872 In column (3b), replace «OT2» by «O2». In column (5), delete «+ 6.1». In column (12), replace «SGAN» by «SGAV». In column (17), insert «VC1 VC2 AP6 AP7». In column (18), delete «CV28». In column (20), replace «56» by «50».

For UN No. 1891, in column (3a), replace «6.1» by «3». In column (3b), replace «T1» by «FT1». In column (5), replace «6.1» by «3+6.1». In column (7a), replace «100 ml» by «1 L». In column (7b), replace «E4» by «E2». In column (9b), replace «MP15» by «MP19». In column (13), delete «TE19». In column (14), replace «AT» by «FL». In column (19), replace «S9 S19» by «S2 S19». In column (20), replace «60» by «336».

For UN No. 2015, for the first entry, in column (2), before the existing text, insert «HYDROGEN PEROXIDE, STABILIZED or».

For UN No. 2426, amend the name and description in column (2) to read «AMMONIUM NITRATE, LIQUID (hot concentrated solution)».

For UN Nos. 2908 to 2911, in Column (15), replace the entry for the tunnel restriction code by the mention «( – )».

For UN No. 3208, packing group II, in column (7b), replace «E0» by «E2».

For UN No. 3209, packing group II, in column (7b), replace «E2» by «E0».

For UN No. 3269, packing groups II and III, and UN 3527, packing groups II and III, in column (7b), replace «E0» by «See SP 340».

For UN No. 3509, in column (17), insert «VC1».

For UN No. 3536, in column (15), at the top of the cell, replace «-» by «2».

For UN No. 3538, in column (6), add «396».

For all UN numbers to which special provision 386 is assigned in column (6), insert in column (6) «676». Applies to UN Nos. 1010, 1051, 1060, 1081, 1082, 1085, 1086, 1087, 1092, 1093, 1143, 1167, 1185, 1218, 1246, 1247, 1251, 1301, 1302, 1303, 1304, 1545, 1589, 1614, 1724, 1829, 1860, 1917, 1919, 1921, 1991, 2055, 2200, 2218, 2227, 2251, 2277, 2283, 2348, 2352, 2396, 2452, 2521, 2522, 2527, 2531, 2607, 2618, 2838, 3022, 3073, 3079, 3302, 3531, 3532, 3533 and 3534.

Ovim se tekstom izmjena i dopuna Priloga A i B Sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR), u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi Delegirana direktiva Komisije (EU) 2022/2407 od 20. rujna 2022. o izmjeni priloga Direktivi 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi prilagodbe znanstvenom i tehničkom napretku (Tekst značajan za EGP), (SL L 317, 9. prosinca 2022., str. 1 – 2)

SPORAZUM
O MEĐUNARODNOM CESTOVNOM PRIJEVOZU
OPASNIH TVARI (ADR)

PRILOZI A I B

ECE/TRANS/WP.15/256

Poglavlje 1.1

1.1.3.6.2 U prvoj alineji, nakon »0500« dodaje se »0511«.

1.1.3.6.3 U tabeli, u tekstu koji se odnosi na prijevoznu kategoriju 2, u stupcu (2):

•Nakon retka za »klasu 6.1«, umeće se sljedeći novi redak:

»Klasa 6.2: UN br. 3291«

•Zamjenjuje se redak za »klasu 9« tako da glasi:

»Klasa 9: UN br. 3090, 3091, 3245, 3480, 3481 i 3536«

1.1.4 Umeću se sljedeći novi 1.1.4.6 i 1.1.4.7:

»1.1.4.6 (rezervirano)

1.1.4.7 Ponovno punjivi spremnici pod tlakom koje je odobrilo ministarstvo za promet Sjedinjenih Američkih Država

NAPOMENA: Za prijevoz sukladno 1.1.4.7, v. također 5.4.1.1.24

1.1.4.7.1 Uvoz plinova

Punjivi spremnici pod tlakom koje je odobrilo Ministarstvo prometa Sjedinjenih Američkih Država, te koji su konstruirani i testirani sukladno standardima navedenim u 178. dijelu, Specifikacijama za pakiranje Naslova 49, Prijevoz, Kodeksa saveznih propisa, prihvaćenima za prijevoz u prijevoznom lancu sukladno 1.1.4.2, mogu se prevoziti s lokacije privremenog skladištenja na završnoj točci prijevoznog lanca do krajnjeg korisnika.

1.1.4.7.2 Izvoz plinova i praznih neočišćenih spremnika pod tlakom

Punjivi spremnici pod tlakom koje je odobrilo Ministarstvo prometa Sjedinjenih Američkih Država, te koji su konstruirani sukladno standardima navedenim u 178. dijelu, Specifikacijama za pakiranje Naslova 49, Prijevoz, Kodeksa saveznih propisa, mogu se puniti i prevoziti samo za potrebe izvoza u države koje nisu ugovorne stranke ADR-a ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)     da je punjenje spremnika pod tlakom sukladno odgovarajućim zahtjevima Kodeksa saveznih propisa Sjedinjenih Američkih Država;

(b)     da su spremnici pod tlakom označeni i etiketirani sukladno Poglavlju 5.2;

(c)     da se na spremnike pod tlakom primjenjuju odredbe 4.1.6.12 i 4.1.6.13. Spremnici pod tlakom ne smiju se puniti nakon što im dođe vrijeme za periodički pregled, ali se mogu prevoziti nakon isteka vremenskog roka za potrebe obavljanja inspekcijskog pregleda, uključujući i međuprijevozne operacije.«

1.1.5 Na kraju se dodaje sljedeća Napomena:

»NAPOMENA: Standardima se predviđaju pojedinosti izvršenja odredaba ADR-a, a oni mogu sadržavati i dodatne zahtjeve osim onih iz ADR-a.«

Poglavlje 1.2

1.2 Mijenja se naslov tako da glasi: »DEFINICIJE, MJERNE JEDINICE I SKRAĆENICE«.

1.2.1 U definiciji »sklop cilindara«, prva rečenica, zamjenjuju se riječi »sklop cilindara« riječima »spremnik pod tlakom koji obuhvaća sklop cilindara ili cilindarskih ovojnica«.

Dodaje se sljedeća nova napomena pod definicijom »Zatvarača«:

»NAPOMENA: Za spremnike pod tlakom, zatvarači su, primjerice, ventili, uređaji za smanjenje pritiska, mjerači ili indikatori razine pritiska.«

U definiciji »Procjena usklađenosti«, zamjenjuju se riječi »odobrenje tipa« riječima »ispitivanje tipa«.

Mijenja se definicija »kriogene posude« tako da glasi kako slijedi, a u engleskoj verziji mijenja se abecedni redoslijed:

»'Zatvorene kriogene posude'« znači termički izolirane tlačne posude za rashlađene ukapljene plinove, vodenog kapaciteta od najviše 1.000 litara.«

U definiciji za »cilindar« briše se riječ »prijenosni«.

Izmjena definicije »filtera« ne odnosi se na englesku verziju.

Mijenja se definicija »GHS« tako da glasi:

»'Globalno harmonizirani (usklađeni) sustav razvrstavanja i označavanja kemikalija' znači deveto izmijenjeno izdanje, koje su objavili Ujedinjeni narodi kao dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.9;«

Mijenja se definicija Priručnika za testiranja i kriterija, tako da glasi:

»'Priručnik za testiranja i kriteriji'«, je sedmo izmijenjeno izdanje publikacije koji je objavila Organizacija Ujedinjenih naroda (ST/SG/AC.10/11/Rev.7 i izmjena I).«

U definiciji »sustava za pohranu metalnog hidrida« zamjenjuje se riječ »spremnik« riječju ovojnica spremnika pod tlakom«.

U definiciji »oblikovanog cilindra« umeće se riječ »ovojnica« nakon riječi »unutrašnjeg varenog i presvučenog čeličnog cilindra« i nakon »površinom čeličnog cilindra«. Druga izmjena ne odnosi se na engleski tekst.

U definiciji »pakirne skupine« briše se napomena.

U definiciji »bačve pod tlakom« briše se riječ »prevoziva«.

U definiciji »posude pod tlakom«, nakon »znači« dodaju se riječi »prevozivi spremnik namijenjen držanju tvari pod tlakom, uključujući njegov zatvarač i ostalu servisnu opremu, a koji je«. Druga izmjena ne odnosi se na engleski tekst.

U definiciji »spremnika«, zamjenjuju se riječi »kriogeni spremnik« riječima »zatvoreni kriogeni spremnik«, »otvoreni kriogeni spremnik«.

Mijenja se definicija »reciklirani plastični materijal« tako da glasi:

»Reciklirani plastični materijal«, je materijal izrađen iz korištene industrijske ambalaže koja je očišćena i pripremljena za preradu u nove materijale za ambalažu. Specifična svojstva recikliranog materijala koji se koristi za proizvodnju nove ambalaže mora se redovito provjeravati i dokumentirati u okviru programa osiguranja kvalitete koji priznaje nadležno tijelo. Program osiguranja kvalitete mora uključivati zapisnik o propisnom predsortiranju i provjeri da svaka serija recikliranog plastičnog materijala ima propisnu brzinu protoka taline, gustoću i vlačnu granicu tečenja sukladno onom projektnom tipu koji se proizvodi od takvog recikliranog materijala. To nužno uključuje i spoznaje o ambalažnom materijalu iz kojega je reciklirana plastika izvedena, kao i poznavanje prethodnog sadržaja te ambalaže, ako bi taj prethodni sadržaj mogao ograničiti mogućnosti nove ambalaže proizvedene koristeći taj materijal. Pored toga, program osiguranja kvalitete proizvođača ambalaže iz 6.1.1.4 mora uključivati mehaničko testiranje projektnog tipa iz 6.1.5 na ambalaži koja se proizvodi iz svake serije recikliranog plastičnog materijala. U okviru tih testiranja, mogućnost slaganja može se provjeriti odgovarajućim testom dinamičke kompresije radije nego statičkim testiranjem tereta.

NAPOMENA: U standardu ISO 16103:2005 »Ambalaža – Transportna ambalaža za opasne terete – Reciklirani plastični materijali« dane su daljnje smjernice o postupcima koji se primjenjuju pri odobrenju korištenja recikliranog plastičnog materijala. Te su smjernice izrađene na temelju iskustava u proizvodnji bačava i kanistara od recikliranog plastičnog materijala i kao takve mogu se trebati prilagoditi za druge vrste ambalaže.«

U definiciji »servisne opreme«, nakon (c), dodaj se novi podstavak koji glasi:

»(d)     Za spremnike pod tlakom znači zatvarači, razdjelnici, cjevovodi, porozni, absorbentni ili adsorbentni materijali, te sva strukturalna sredstva, npr. Za rukovanje.«

U definiciji »cisterna«, briše se Napomena na kraju.

U definiciji »tube«, briše se »prevozive«.

U definiciji »UN ogledni pravilnik«, zamjenjuje se »dvadeset i prvi« sa »dvadeset i drugi« i zamjenjuje se »(ST/SG/AC.10/1/Rev.21)« sa »(ST/SG/AC.10/1/Rev.22)«.

Mijenja se definicija za »Radni tlak« tako da glasi:

»Radni tlak«:

(a)     Za komprimirani plin, znači ustaljeni tlak na referentnoj temperaturi od 15 oC u spremniku pod punim tlakom;

(b)     Za UN 1001 acetilen, rastvoren, znači izračunati ustaljeni tlak pri jednolikoj referentnoj temperaturi od 15 oC, u acetilenskom cilindru kojim sadrži propisan sadržaj otapala i maksimalan sadržaj acetilena;

(c)     Za UN 3374 acetilen, bez otapala, znači radni tlak koji je izračunat za istovjetni cilindar za UN 1001 acetilen, rastvoren.«

Napomena ostaje neizmijenjena.

Dodaju se sljedeće nove definicije:

»Vlaknima ojačana plastika« znači materijal ojačan vlaknima ili česticama sadržanim unutar jezgre od duroplasta ili termoplastične polimerske jezgre.

»unutarnja posuda«, kod zatvorenih kriogenih spremnika, znači posuda pod tlakom namijenjena za rashlađeni ukapljeni plin.«

»Ovojnica spremnika pod tlakom« znači cilindar, cijev, bačva pod tlakom ili sigurnosnispremnik pod tlakom, bez zatvarača ili druge servisne opreme, ali uključujući bilo kakvo trajno fiksirano sredstvo/sredstva (npr. prsten oko grla ili dna).

NAPOMENA: Koriste se i izrazi »ovojnica cilindra«, »ovojnica bačve pod tlakom« ili »ovojnica tube«.

Izmjena brisanjem fusnote ne odnosi se na engleski tekst.

Brišu se sljedeće definicije:

»Podnositelj«, »ADN«, »ASTM«, »CGA«, »CIM«, »CMR«, »CSC«, »EN«, »IAEA«, »IBC«, »ICAO«, »IMO«, »ISO«, »MEGC«, »MEMU«, »RID«, »SADT«, »SAPT«, »UIC«, »UNECE«.

1.2.2.1 U tabeli, nakon riječi »snaga«, dodaje se sljedeći novi unos:

Električni otporΩ (ohm)
1 Ω = 1 kg . m2/s2/A2

Dodaje se novi odjeljak 1.2.3 koji glasi:

»1.2.3 Popis skraćenica

U ADR-u se koriste skraćenice, akronimi i skraćene oznake regulativnih tekstova sa sljedećim značenjem:

A

»ADN« znače Europski sporazum o prijevozu opasnih tereta unutarnjim plovnim putovima;

»ASTM« znači Američko društvo za testiranje i materijale (ASTM International, 100 Bar Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken PA, 19428-2959 United States of America), www.astm.org.

C

»CGA« znači Udruga za komprimirani plin, 8484 Westpark Drive, Suite 220, McLean, Virginia 22102, United States of America, www.cganet.com;

»CIM«** znači Jedinstvena pravila o ugovoru u međunarodnom prijevozu tereta željeznicom (Dodatak B Konvencije o međunarodnom prijevozu željeznicom (COTIF)), kako je izmijenjena;

»CMR«*** znači Konvencija o ugovoru u međunarodnom prijevozu tereta cestom (Geneva, 19. svibnja 1956.), kako je izmijenjena;

»CNG« znači komprimirani zemni plin (v. 1.2.1);

»CSC« znači Međunarodna Konvencija o sigurnim kontejnerima (Geneva, 1972) kako ju je izmijenila i objavila Međunarodna pomorska organizacija (IMO), London;

»CSI« znači sigurnosni indeks kritičnosti (criticality safety index) (v. 1.2.1);

E

»EIGA« znači Europska udruga za industrijski plin, 30 Avenue de l’Astronomie, 1210 Bruxelles (Belgija), www.eiga.eu;

»EN« (standard) znači europdki standard koji je objavio Europski odbor za standardizaciju (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Bruxelles, Belgija), www.cen.eu;

F

»FRP« znači vlaknima ojačana plastika (fibre-reinforced plastics) (v. 1.2.1);

G

»GHS« znači Svjetski usklađen sustav klasifikacije i označavanja kemikalija (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) (v. 1.2.1);

I

»IAEA« znači Međunarodna agencija za atomsku energiju (the International Atomic Energy Agency), P.O. Box 100, 1400 Vienna, Austria, www.iaea.org;

»IBC« znači posredni kontejner za rasutu teret (intermediate bulk container) (v. 1.2.1);

»ICAO« znači Međunarodna udruga za civilno zrakoplovstvo (the International Civil Aviation Organization), 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada, www.icao.org;

»IMDG« v. definiciju »IMDG Code« u 1.2.1;

»IMO« znači Međunarodna pomorska organizacija (the International Maritime Organization), 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom, www.imo.org;

»ISO« (standard) znači međunarodni standard koji je objavila Međunarodna organizacija za standardizaciju, 1, rue de Varembé, 1204 Geneva 20, Switzerland, www.iso.org;

L

»LNG« znači ukapljeni prirodni plin (liquefied natural gas) (v. 1.2.1);

»LPG« znači ukapljeni zemni plin (liquefied petroleum gas) (v. 1.2.1);

»LSA« (materijal) znači materijal niske specifične aktivnosti (low specific activity material) (v. 2.2.7.1.3);

M

»MEGC« znači višedijelni plinski kontejner (multiple-element gas container) (v. 1.2.1);

»MEMU« znači pokretna jedinica za proizvodnju eksploziva (mobile explosives manufacturing unit) (v. 1.2.1);

N

»N.O.S.« znači »nije drugačije navedeno« (not otherwise specified entry) (v. 1.2.1);

R

»RID« znači Uredba o međunarodnom prijevozu opasnih tereta željeznicom (Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail) (Dodatak C COTIF (Konvencija o međunarodnom prijevozu željeznicom – Convention concerning international carriage by rail));

S

»SADT« znači samoubrzavajuća temperatura raspada (self-accelerating decomposition temperature) (v. 1.2.1);

»SAPT« znači samoubrzavaujuća temperatura polimerizacije (self-accelerating polymerization temperature) (v. 1.2.1);

»SCO« znači predmet kontaminirane površine (surface contaminated object) (v. 2.2.7.1.3);

T

»TI« znači prijevozni indeks (transport indeks) (v. 1.2.1);

U

»UIC«† znači Međunarodna unija željeznica (the International Union of Railways), 16 rue Jean Rey, 75015 Paris, France, www.uic.org;

»UNECE« znači Gospodarska komisija za Europu Ujedinjenih naroda ( the United Nations Economic Commission for Europe), Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, 1211 Geneva 10, Switzerland, www.unece.org.«

U engleskoj verziji, fusnote *, **, ***, † glase kako slijedi:

»*Skraćenica »ADN« odgovara francuskom izrazu »Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures«.«

»**Skraćenica »CIM« odgovara francuskom izrazu »Contrat de transport international ferroviaire de marchandises«.«

»***Skraćenica »CMR« odgovara francuskom izrazu »Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route«.«

»†Skraćenica »UIC« odgovara francuskom izrazu »Union internationale des chemins de fer«.«

Poglavlje 1.4

1.4.2.2.1 (d) Zamjenjuje se riječ »rok« riječju »nadnevak«,

1.4.3.3 Pod (b), zamjenjuju se riječi »nadnevak sljedećeg« riječima »nadnevak utvrđen za sljedeći«.

Izmjena točke (b) ne odnosi se na englesku verziju.

1.4.3.4 (c) Zamjenjuju se riječi »dodatni nadzor« riječima »dodatni pregled«.

Poglavlje 1.5

1.5.1.1 U fusnoti 1, zamjenjuje se tekst »u (http://www.unece.org/trans/danger/danger. htm)« tekstom u »(http://www.unece.org/adr-multilateral-agreements)«.

Poglavlje 1.6

1.6.1.1 Zamjenjuju se riječi »30. lipnja 2021.« riječima »30. lipnja 2023.« i riječi »31. prosinca 2020. » riječima »31. prosinca 2022.«

1.6.1.41 i 1.6.1.42

Briše se i zamjenjuje tekst »1.6.1.39 i 1.6.1.40 (izbrisano)« tekstom »1.6.1.39 do 1.6.1.42 (izbrisano)«.

1.6.1.44 Briše se i dodaje »1.6.1.44 (izbrisano)«.

1.6.1.46 Briše se i zamjenjuje tekst »1.6.1.47 (izbrisano)« tekstom »1.6.1.46 i 1.6.1.47 (izbrisano)«.

1.6.1 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.1.49 Oznaka prikazana na slici 5.2.1.9.2 koja vrijedi do 31. prosinca 2022. može se nastaviti primjenjivati do 31. prosinca 2026.«

»1.6.1.50 Za artikle koji su u skladu s definicijom za DETONATORE, ELEKTRONSKE kako je opisano u 2.2.1.4 Glosar imena, a kojima su pripisani UN brojevi 0511, 0512 i 0513, unosi za DETONATORE, ELEKTRONSKE (UN br. 0030, 0255 i 0456) mogu se nastaviti koristiti do 30. lipnja 2025.«

»1.6.1.51 Ljepila, boje i bojama srodni materijali, tiskarska tinta i tiskarskoj tinti srodni materijali i rastvori smole kojima je pripisan UN 3082 tvari opasne po okoliš, tekuće, N. O. S., pakirna skupina III sukladno 2.2.9.1.10.6, kao posljedica 2.2.9.1.10.51, koje sadrže 0,025 % ili više sljedećih tvari, samostalno ili u kombinaciji:

– 4,5 dikloro-2-oktil-2H-izotiazol-3-jedan (DCOT);

– Oktilinon (OIT) i

– Cinkov pirition (ZnPT):

mogu se prevoziti do 30. lipnja 2025. u čeličnim, aluminijskim, te drugim metalnim ili plastičnim ambalažama, koje ne zadovoljavaju zahtjeve iz 4.1.1.3, kada se prevoze u količinama od 30 litara ili manje po pakiranju kako slijedi:

(a) U paletiziranim teretima, paletnom sanduku ili jediničnom teretnom sredstvu, npr. pojedinačnim paketima smještenim ili složenim, te osiguranim samoljepivim, steznim ili rastezljivim omotima ili drugim prikladnim sredstvima na paleti, ili

(b) Kao unutarnja ambalaža u kombinaciji ambalaža najveće neto mase od 40 kg.«

Fusnota 1 glasi kako slijedi:

»1Delegirana uredba Komisije /EU) 2020/1182 od 19. svibnja 2020. kojom se mijenja, za potrebe prilagodbe tehnološkom i znanstvenom napretku, 3. dio Priloga VI Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskoga parlamenta i Vijeća o klasifikaciji, etiketiranju i pakiranju tvari i smjesa (petnaesti ATP uz CLP), koja vrijedi od 1. ožujka 2022.«

Daljnje fusnote u poglavlju 1.6 prilagođavaju se na odgovarajući način.

1.6.2.16 Briše se i dodaje tekst »1.6.2.16 (Izbrisano)«.

1.6.2 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.2.17 Zahtjevi iz Napomene 3 pod 6.2.1.6.1 koji vrijede do 31. prosinca 2022. mogu se nastaviti primjenjivati do 31. prosinca 2024.«

»1.6.2.18 Zatvoreni kriogeni spremnici proizvedeni prije 1. srpnja 2023. koji su podlijegali obvezi početnog pregleda i testiranja iz 6.2.1.5.2, koja vrijedi do 31. prosinca 2022. koji međutim ne zadovoljavaju zahtjeve iz 6.2.1.5.2 koji se odnose na početne preglede i testiranje koji se primjenjuju od 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti koristiti.«

»1.6.2.19 Acetilenski cilindri proizvedeni prije 1. srpnja 2023. a koji nisu označeni sukladno 6.2.2.7.3 (k) ili (l), s važenjem od 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti koristiti do sljedećega periodičkog pregleda nakon 1. srpnja 2023.«

»1.6.2.20 Zatvarači punjivih spremnika pod tlakom proizvedeni prije 1. srpnja 2023. koji nisu označeni sukladno 6.2.2.11 ili 6.2.3.9.8 s važenjem od 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti koristiti.«

1.6.3.33 Briše se i dodaje »1.6.3.33 (Rezervirano)«.

1.6.3 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere i zamjenjuje se »1.6.3.54 do 1.6.3.99« sa »1.6.3.58 do 1.6.3.99 (Rezervirano)«:

»1.6.3.54 Postupci koje primjenjuje nadležno tijelo za odobravanje stručnjaka koji izvode aktivnosti koje se odnose na fiksne cisterne (vozila-cisterne) i demontažne cisterne namijenjene prijevozu drugih tvari osim onih za koje vrijede TA4 i TT9 iz 6.8.4, a koji odgovaraju zahtjevima iz Poglavlja 6.8 koji vrijede do 31. prosinca 2022., ali koji ne odgovaraju zahtjevima iz 1.8.6 koji vrijede za inspekcijska tijela od 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti primjenjivati do 31. prosinca 2022.

NAPOMENA: Izraz »stručnjaci« zamijenjen je izrazom »inspekcijsko tijelo«.«

»1.6.3.55 Uvjerenja o odobrenju tipa koja se izdaju za fiksne cisterne (vozila-cisterne) i demontažne cisterne namijenjene prijevozu drugih tvari osim onih za koje vrijede TA4 i TT9 iz 6.8.4, izdana do 1. srpnja 2023. sukladno Poglavlju 6.8, a koje nisu u skladu sa zahtjevima iz 1.8.7 koji vrijede od 1. siječnja 2023. mogu se i dalje koristiti do isteka njihovog važenja.«

»1.6.3.56 Fiksne cisterne (vozila-cisterne) i demontažne cisterne proizvedene prije 1. srpnja 2033. sukladno zahtjevima iz Poglavlja 6.9 koji vrijede do 31. prosinca 2022. ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz Poglavlja 6.13 koji vrijede od 1. siječnja 2023. mogu se i dalje koristiti.«

»1.6.3.57 Fiksne cisterne (vozila-cisterne) i demontažne cisterne proizvedene prije 1. siječnja 2024. sukladno zahtjevima koji vrijede do 31. prosinca 2022. ali koji nisu u skladu sa zahtjevima koji vrijede od 1. siječnja 2023. u pogledu postavljanja sigurnosnih ventila sukladno 6.8.3.2.9 mogu se i dalje koristiti.«

»1.6.3.100.2 Zamjenjuje se tekst »od 1. siječnja 2021.« tekstom »od 1. siječnja do 31. prosinca 2022. ili 6.13.6.1 s važenjem od 1. siječnja 2023.«

1.6.4.32 Briše se i zamjenjuje tekst »1.6.4.31 (Izbrisano)« tekstom »1.6.4.31 i 1.6.4.32 (Izbrisano)«.

1.6.4 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.4.55 (Rezervirano)«

»1.6.4.56 Cisterne-kontejneri koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.8.3.4.6 (b) koji vrijede od 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti primjenjivati ako se drugi inspekcijski pregled obavlja barem šest godina nakon svakog periodičkog pregleda izvršenog nakon 1. srpnja 2023.«

»1.5.4.57 Osim u vezi s 6.8.1.5, drugim stavkom, drugom alinejom, postupci koje primjenjuje nadležno tijelo radi odobrenja stručnjaka koji obavljaju aktivnosti vezane uz cisterne kontejnere namijenjene prijevozu drugih tvari osim onih na koje se odnose TA4 i TT) pod 6.8.4, a koji odgovaraju zahtjevima iz Poglavlja 6.8, a koji vrijede do 31. prosinca 2022. ali koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 1.8.6 koji vrijede za inspekcijska tijela os 1. siječnja 2023. mogu se nastaviti primjenjivati do 31. prosinca 2032.

NAPOMENA: Izraz »stručnjaci« zamijenjen je izrazom »inspekcijsko tijelo«.«

»1.6.4.58 Uvjerenja o odobrenju tipa koja se izdaju za cisterne-kontejnere namijenjene prijevozu drugih tvari osim onih za koje vrijede TA4 i TT9 iz 6.8.4, izdanih do 1. srpnja 2023. sukladno Poglavlja 6.8, ali koje nisu u skladu sa zahtjevima iz 1.8.7 koji vrijede za inspekcijska tijela od 1. siječnja 2023. mogu se i dalje koristiti do isteka njihovog važenja.«

»1.6.4.59 Cisterne-kontejneri proizvedeni prije 1. srpnja 2033. sukladno zahtjevima iz Poglavlja 6.9, koji vrijede do 31. prosinca 2022. mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.4.60 Cisterne-kontejneri proizvedeni prije 1. siječnja 2024. sukladno zahtjevima važećim do 31. prosinca 2022, ali koji ne odgovaraju zahtjevima važećim od 1. siječnja 2023. u pogledu postavljanja sigurnosnih ventila sukladno 6.8.3.2.9, mogu se i nadalje koristiti.«

1.6.5 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.5.23 EX/III vozila koja su prvi put registrirana ili stavljena u upotrebu prije 1. siječnja 2029. sukladno zahtjevima iz 9.7.9.2 važećim do 31. prosinca 2022. ali koja ne odgovaraju zahtjevima iz 9.7.9.2 koji se primjenjuju od 1. siječnja 2023. mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.5.24 FL vozila koja su prvi put registrirana ili stavljena u upotrebu prije 1. siječnja 2029. koja ne odgovaraju zahtjevima iz 9.7.9.1 koji se primjenjuju od 1. siječnja 2023, mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.5.25 FL vozila koja su prvi put registrirana ili stavljena u upotrebu prije 1. siječnja 2029. a koja ne odgovaraju zahtjevima iz 9.7.9.2 koji se primjenjuju od 1. siječnja 2023, mogu se i nadalje koristiti.«

1.6.6.1 U zaglavlju, zamjenjuje se »2009. i 2012.« sa »2009. ili 2012«.

1.6.6.2 U zaglavlju, zamjenjuje se »2009. i 2012.« sa »2009. ili 2012«.

1.6.6.3 U stavku pod zaglavljem, zamjenjuje se tekst »ili (iii) Pravilnika IAEA Izdanja iz 2009. godine« tekstom »ili (iii) Pravilnika IAEA izdanja iz 2009. godine«.

1.6.6.4 U zaglavlju i /dvaput) u tekstu , zamjenjuje se »2009. i 2012.« sa »2009. ili 2012.«.

Poglavlje 1.7

1.7.1 U Napomeni 1, prva rečenica, zamjenjuje se riječ »osobe« rječju »ljudi«.

1.7.1.1 U drugoj rečenici, zamjenjuje se tekst »Ovi se standardi temelje na izdanju iz 2018. godine« tekstom »ADR se temelji na izdanju iz 2018. godine.«

Na kraju, zamjenjuje se »Safety Standard Series »sa »Safety standards Series« /ne utječe na hrvatski prijevod, nap. prev.)

1.7.2.5 Zamjenjuje se riječ »osobe« riječju »ljudi«.

Poglavlje 1.8

1.8.5.4 U uzorku »Izvješće o događajima tijekom prijevoza opasnih tvari« odjeljku 6, napomeni (3), dodaje se novi tekst na kraju koji glasi »17 MEMU«.

1.8.6 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»1.8.6 Administrativne kontrole za aktivnosti opisane u 1.8.7 i 1.8.8

NAPOMENA 1: Za potrebe ovog odjeljka, izrazi:

–     »odobreno inspekcijsko tijelo« znači inspekcijsko tijelo odobreno od nadležnog tijela za obavljanje različitih aktivnosti sukladno 1.8.6.1, i

–     »priznato inspekcijsko tijelo« znači odobreno inspekcijsko tijelo koje priznaje drugo nadležno tijelo.

NAPOMENA 2: Inspekcijsko tijelo može biti određeno od nadležnog tijela za obavljanje dužnosti nadležnog tijela. (v. definiciju nadležnog tijela u 1.2.1).

1.8.6.1 Opća pravila

Nadležno tijelo ugovorne stranke ADR-a može odobravati inspekcijska tijela za sljedeće aktivnosti: procjene usklađenosti, periodički pregledi, drugi pregledi, izvanredni pregledi, provjere radi stavljanja u upotrebu i nadzor unutarnjih inspekcijskih službi kako je prikladno u skladu s poglavljima 6.2 i 6.8.

1.8.6.2 Obveze nadležnog tijela

1.8.6.2.1 Kada nadležno tijelo odobri inspekcijsko tijelo za obavljanje aktivnosti iz 1.8.6.1, akreditacija inspekcijskog tijela mora biti u skladu s EN ISO/EC 17020:2012 (osim klase 8.1.3), zahtjevi za tip A.

Kada nadležno tijelo odobri inspekcijsko tijelo za obavljanje periodičkih pregleda spremnika pod tlakom sukladno Poglavlju 6.2, akreditacija inspekcijskog tijela mora biti u skladu s EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klase 8.1.3), zahtjevi za tip A ili zahtjevi za tip B.

Akreditacije moraju jasno obuhvaćati aktivnosti iz odobrenja.

Kada nadležno tijelo ne odobri inspekcijska tijela, nego samo obavlja njihove zadaće, nadležno tijelo dužno je poštivati odredbe iz 1.8.6.3.

1.8.6.2.2 Odobrenje inspekcijskog tijela

1.8.6.2.2.1 Inspekcijska tijela za tip A uspostavljaju se u skladu s domaćim zakonima i pravni su subjekti ugovorne stranke ADR-a u kojoj se zahtjev za odobrenje podnosi.

Inspekcijska tijela za tip B uspostavljaju se u skladu s domaćim zakonima i dio su pravnog subjekta za opskrbu plinom u ugovornoj stranci ADR-a u kojoj se zahtjev za odobrenje podnosi.

1.8.6.2.2.2 Nadležno tijelo osigurat će da inspekcijsko tijelo neprekidno ispunjava uvjete svog odobrenja, te će ga okončati ako ti uvjeti nisu zadovoljeni. Međutim, u slučaju suspenzije akreditacije, odobrenje se stavlja van snage tijekom razdoblja suspenzije akreditacije.

1.8.6.2.2.3 Inspekcijsko tijelo koje započinje s novom aktivnošću može biti privremeno odobreno. Prije privremenog odobrenja, nadležno će tijelo osigurati da inspekcijsko tijelo ispunjava zahtjeve iz 1.8.6.3.1. Inspekcijsko tijelo akreditira se sukladno EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klase 8.1.3) u prvoj godini aktivnosti, kako bi moglo nastaviti s novom aktivnošću.

1.8.6.2.3 Praćenje inspekcijskih tijela

1.8.6.2.3.1 Kad god se obavljaju aktivnosti inspekcijskog tijela, nadležno tijelo koje je odobrilo to tijelo mora osigurati praćenje aktivnosti tog tijela, uključujući i praćenje na terenu. Nadležno tijelo oduzet će ili ograničiti odobrenje koje je izdalo ako to tijelo više nije sukladno odobrenju, sa zahtjevima iz 1.8.6.3.1 ili ne slijedi postupke utvrđene odredbama ADR-a.

NAPOMENA: Praćenje kooperanata kako je spomenuto u 1.8.6.3.3 od strane inspekcijskog tijela također mora biti uključeno u praćenje inspekcijskog tijela.

1.8.6.2.3.2 Ako je odobrenje inspekcijskog tijela oduzeto ili ograničeno ili ako je inspekcijsko tijelo prestalo djelovati, nadležno će tijelo poduzeti odgovarajuće korake kako bi osiguralo da predmete odradi drugo inspekcijsko tijelo ili da oni ostanu dostupni.

1.8.6.2.4 Obveza informiranja

1.8.6.2.4.1 Ugovorne stranke ADR-a objavit će svoje nacionalne postupke ocjenjivanja, odobrenja i praćenja inspekcijskih tijela, te sve izmjene tih informacija.

1.8.6.2.4.2 Nadležno tijelo ugovorne stranke ADR-a objavit će ažuriran popis inspekcijskih tijela koje je odobrilo, uključujući i privremeno odobrena inspekcijska tijela kako je opisano u 1.8.6.2.2.3. Taj popis mora sadržavati barem sljedeće informacije:

(a) ime i adresu/adrese ureda inspekcijskog tijela;

(b) područje aktivnosti za koje je to inspekcijsko tijelo odobreno;

(c) potvrdu da je inspekcijsko tijelo akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klase 8.1.3) od nacionalnog akreditacijskog tijela i da akreditacija obuhvaća područje aktivnosti za koje je to inspekcijsko tijelo odobreno;

(d) identifikacijsku oznaku ili pečat, kako je utvrđeno u poglavljima 6.2 i 6.8, inspekcijskog tijela, te oznaku bilo koje unutarnje inspekcijske službe koju je inspekcijsko tijelo ovlastilo.

Uputa na tu listu bit će dana na mrežnoj stranici Tajništva UN/ECE.

1.8.6.2.4.3 Inspekcijsko tijelo koje je odobrilo nadležno tijelo može biti priznato od drugog nadležnog tijela.

Kada nadležno tijelo želi koristiti usluge inspekcijskog tijela koje je već odobrilo drugo nadležno tijelo za obavljanje aktivnosti vezanih uz procjenu usklađenosti i inspekcijske preglede u njegovo ime, tada će to nadležno tijelo dodati dotično inspekcijsko tijelo, područje aktivnosti za koje je ono priznato i nadležno tijelo koje je odobrilo to inspekcijsko tijelo, na popis spomenut u 1.8.6.2.4.2, te će izvijestiti Tajništvo UN/ECE. Bude li odobrenje oduzeto ili ograničeno, to priznanje više ne vrijedi.

NAPOMENA: U tom će se kontekstu poštivati ugovori o međusobnom priznavanju između ugovornih stranaka ADR-a.

1.8.6.3 Obveze inspekcijskih tijela

1.8.6.3.1 Opća pravila

Inspekcijsko tijelo će:

(a) Imati zaposlenike s organizacijskom strukturom, sposobnostima, znanjima i iskustvima za zadovoljavajuće izvršavanje njegovih stručnih zadaća;

(b) Imati pristup odgovarajućim objektima i opremi;

(c) Raditi na nepristran način i slobodno od svih utjecaja koji bi ga u tome mogli spriječiti;

(d) Osigurati poslovnu povjerljivost poslovnih i imovinskih aktivnosti proizvođača i ostalih tijela;

(e) Održavati jasno razgraničenje između stvarnih funkcija inspekcijskog tijela i uz to nevezanih funkcija;

(f) Imati dokumentiran sustav upravljanja kvalitetom, istovjetan onome koji je utvrđen u EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klase 8.1.3);

(g) Osigurati da se provode testiranja i pregledi utvrđeni odgovarajućim standardima i ADR-om;

(h) Održavati djelotvoran i prikladan sustav izvješćivanja i bilježenja u skladu s 1.8.7 i 1.8.8;

(i) Biti slobodno od svih poslovnih ili financijskih tlaka i ne nagrađivati svoje zaposlenike ovisno o broju provedenih inspekcijskih pregleda ili o rezultatima tih pregleda;

(j) Imati osiguranje od odgovornosti koje pokriva rizike vezane uz aktivnosti koje se provode;

NAPOMENA: Ovo nije potrebno ako ugovorna stranka ADR-a preuzme odgovornosti u skladu s domaćim propisima.

(k) Imati osobe odgovorne za obavljanje inspekcijskih pregleda koje:

(i) Neće biti izravno uključene u projektiranje, proizvodnju, dobavu, instaliranje, kupnju, vlasništvo ili održavanje proizvoda (spremnika pod tlakom, cisterni, baterijskih vozila ili MEGC) koji se pregledavaju;

(ii) Koje je osposobljeno u svim aspektima aktivnosti u vezi kojih je inspekcijsko tijelo odobreno;

(iii) Posjeduje odgovarajuća znanja, stručne vještine i razumijevanje važećih uvjeta, standarda i odgovarajućih odredaba dijelova 4. i 6.

(iv) Imati sposobnost sastavljanja uvjerenja, zapisnika i izvješća o izvršenim procjenama;

(v) Poštivati poslovnu tajnu u pogledu informacija dobivenih u izvršavanju svojih zadaća, te svih odredaba domaćeg prava kojima je ona propisana, osim u vezi nadležnih tijela ugovorne stranke ADR-a u kojoj se te aktivnosti obavljaju. Na zahtjev drugih inspekcijskih tijela, informacije se mogu proslijediti u opsegu u kojem je to potrebno za obavljanje pregleda i testiranja.

Inspekcijsko tijelo dodatno mora biti akreditirano u skladu sa standardom EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klase 8.1.3).

1.8.6.3.2 Operativne obveze

1.8.6.3.2.1 Nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo provodi ocjene usklađenosti, periodičke preglede, međupreglede, izvanredne preglede i provjere pri stavljanju u upotrebu na razmjeran način, izbjegavajući nepotrebna opterećenja. Nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo obavljat će svoje aktivnosti uzimajući u obzir veličinu, sektor i strukturu uključenih tvrtki, te kompleksnost korištene tehnologije i serijski karakter proizvodnje.

1.8.6.3.2.2 Nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo poštivat će razinu strogosti i razinu zaštite potrebnu radi usklađenja s odredbama dijelova 4. odnosno 6.

1.8.6.3.2.3 Ako nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo utvrdi da proizvođač ne ispunjava zahtjeve iz 4. ili 6. dijela, zatražit će od proizvođača da poduzme odgovarajuće korektivne mjere i neće mu izdati uvjerenje o odobrenju tipa u početnom pregledu i testiranju dok odgovarajuće korektivne mjere ne budu provedene.

1.8.6.3.3 Prijenos inspekcijskih zadaća

NAPOMENA: Sljedeće odredbe odnose se samo na inspekcijska tijela tipa A. Inspekcijskim tijelima tipa B nije dopušteno prijenos aktivnosti za koje su odobrena. Za unutarnje inspekcijske službe v. 1.8.7.7.2.

1.8.6.3.3.1 Kada inspekcijsko tijelo koristi usluge kooperanta za izvršenje određenih zadaća vezanih uz njegove aktivnosti, podizvođača ocjenjuje i nadzire inspekcijsko tijelo ili se on posebno akreditira. U slučaju posebne akreditacije, kooperant mora biti propisno akreditiran sukladno standardu EN ISO/IEC 17025:2017 (osim klase 8.1.3) ili standardu EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klase 8.1.3) kao neovisan i nepristran testni laboratorij ili inspekcijsko tijelo, kako bi obavljao testne zadaće u skladu sa svojom akreditacijom. Inspekcijsko tijelo mora osigurati da taj kooperant zadovoljava zahtjeve utvrđene za zadaće koje su mu dodijeljene uz istu razinu kompetencije i sigurnosti koja je utvrđena za inspekcijska tijela (v. 1.8.6.3.1), a inspekcijsko tijelo će ga nadzirati. Inspekcijsko tijelo izvijestit će nadležno tijelo o gore spomenutim aranžmanima.

1.8.6.3.3.2 Inspekcijsko tijelo preuzima punu odgovornost za zadaće koje izvršava takav kooperant, kad god ih on izvršava.

1.8.6.3.3.3 Inspekcijsko tijelo tipa A može prenijeti samo dio ili sve aktivnosti. U svakom slučaju, procjenu i izdavanje uvjerenja izvršava samo inspekcijsko tijelo.

1.8.6.3.3.4 Aktivnosti se ne smiju prenijeti bez suglasnosti proizvođača, vlasnika odnosno operatera.

1.8.6.3.3.5 Inspekcijsko tijelo držat će na raspolaganju nadležnog tijela potrebne dokumente koji se odnose na procjene kvalifikacija i radove koje izvrše gore spomenuti kooperanti.

1.8.6.3.4 Obveza informiranja

Svako inspekcijsko tijelo informirat će nadležno tijelo koje ga je odobrilo o sljedećemu:

(a) osim kada se primjenjuju odredbe 1.8.7.2.2.2, svim odbijanjima, ograničenjima, suspenzijama ili oduzimanjima uvjerenja o odobrenju tipa;

(b) svim okolnostima koje utječu na opseg i uvjete odobrenja koje izdaje nadležno tijelo;

(c) svim odbijanjima uvjerenja o pregledu;

(d) svim zahtjevima za informacije o izvršenim aktivnostima primljenim od nadležnih tijela koja nadziru usklađenost u skladu s ovim odjeljkom;

(e) na zahtjev, o svim aktivnostima izvršenim na području za koje su odobreni, uključujući i prijenos zadaća;

(f) svim ovlaštenjima unutarnjim inspekcijskim službama, te njihovim suspenzijama ili oduzimanju.«

1.8.7 Mijenja se i glasi kako slijedi:

»1.8.7 Postupci ocjene usklađenosti, izdavanja uvjerenja o odobrenju tipa i inspekcijskim pregledima

NAPOMENA 1: U ovom odjeljku, »relevantno tijelo« znači tijelo koje je propisano poglavljima 6.2 i 6.8.

NAPOMENA 2: U ovom odjeljku, »proizvođač« znači tvrtka koja je odgovorna nadležnom tijelu za sve aspekte ocjene usklađenosti i za osiguravanje usklađenosti proizvodnje, čije se ime i znak pojavljuju na odobrenjima i oznakama. Nije bitno da je ta tvrtka izravno uključena u sve faze proizvodnje proizvoda (v. 1.8.7.1.5) za koji se vrši ocjena usklađenosti.

1.8.7.1 Opće odredbe

1.8.7.1.1 Postupci iz odjeljka 1.8.7 primjenjuju se kako je utvrđeno u poglavljima 6.2 i 6.8.

Ako nadležno tijelo samo izvršava tu zadaću, to nadležno tijelo mora biti u skladu s odredbama ovog odjeljka.

1.8.7.1.2 Svaki zahtjev za:

(a) ispitivanje tipa sukladno 1.8.7.2.1;

(b) izdavanje uvjerenja o odobrenju tipa sukladno 1.8.7.2.2;

(c) nadzor proizvodnje sukladno 1.8.7.3, ili

(d) početni pregled i testiranja sukladno 1.8.7.4

podnosi proizvođač nadležnom tijelu odnosno inspekcijskom tijelu, u skladu s poglavljima 6.2 i 6.8.

Svaki zahtjev za:

(e) provjeru pri stavljanju u upotrebu sukladno 1.8.7.5, ili

(f) periodički pregled, drugi pregled i izvanredni pregled sukladno 1.8.7.6

podnosi vlasnik ili njegov ovlašteni predstavnik, ili operater ili njegov ovlašteni predstavnik, nadležnom tijelu ili inspekcijskom tijelu.

Kada je unutarnja inspekcijska služba ovlaštena za (c), (d) ili (f), nije potrebno podnošenje zahtjeva za (c), (d) ili (f).

1.8.7.1.3 Zahtjev mora sadržavati:

(a) ime i adresu podnositelja zahtjeva sukladno 1.8.7.1.2;

(b) pisanu izjavu da isti zahtjev nije podnesen nekom drugom nadležnom tijelu ili inspekcijskom tijelu;

(c) potrebni tehničku dokumentaciju sukladno 1.8.7.8;

(d) izjavu kojom se dopušta nadležnom tijelu odnosno inspekcijskom tijelu pristup radi ocjene usklađenosti ili inspekcijskog pregleda na lokaciji proizvodnje, pregleda, testiranja i skladištenja, te mu se daju sve potrebne informacije za izvršenje tih zadaća.

1.8.7.1.4 Kada proizvođač ili tvrtka s uređajima za testiranje ima dopuštenje oformiti unutarnju inspekcijsku službu sukladno 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) ili 6.8.1.5.4 (b), on će, na zadovoljstvo inspekcijskog tijela, dokazati da unutarnja inspekcijska služba može obavljati preglede i testiranja u skladu s 1.8.7.

1.8.7.1.5 Uvjerenja o odobrenju tipa, uvjerenja o inspekcijskom pregledu, te izvješća za proizvode (spremnike pod tlakom, cisterne, servisnu opremu i sklopove elemenata, strukturalnu opremu i servisnu opremu baterijskih vozila ili MEGC-a)uključujući i tehničku dokumentaciju, čuva:

(a) proizvođač, tijekom razdoblja od najmanje 20 godina od datuma isteka odobrenja tipa;

(b) nadležno tijelo izdavanja ili inspekcijsko tijelo izdavanja, tijekom razdoblja od najmanje 20 godina od datuma izdavanja;

(c) vlasnik ili operater, tijekom razdoblja od najmanje 15 mjeseci nakon što je proizvod povučen iz upotrebe.

1.8.7.2 Izdavanje uvjerenja o ispitivanju tipa i odobrenju tipa

1.8.7.2.1 Ispitivanje tipa

1.8.7.2.1.1 Proizvođač će:

(a) U slučaju spremnika pod tlakom, staviti na raspolaganje predstavniku inspekcijskog tijela uzorke predviđenih proizvoda. Inspekcijsko tijelo može zatražiti daljnje uzorke ako to zahtijeva program testiranja.

(b) U slučaju cisterni, baterijskih vozila i MEGC-a, omogućiti pristup prototipu radi testiranja tipa;

(c) U slučaju servisne opreme, staviti na raspolaganje predstavniku inspekcijskog tijela uzorke predviđenih proizvoda. Inspekcijsko tijelo može zatražiti daljnje uzorke ako to zahtijeva program testiranja.

NAPOMENA: Rezultati procjena i testiranja prema drugim propisima i standardima mogu se uzeti u obzir.

1.8.7.2.1.2 Inspekcijsko tijelo će:

(a) pregledati tehničku dokumentaciju iz 1.8.7.8.1 kako bi utvrdilo je li projekt u skladu s odgovarajućim odredbama ADR-a, te je li prototip ili skup prototipova proizveden u skladu s tehničkom dokumentacijom i je li reprezentativan za taj projekt;

(b) izvršiti ispitivanje i testiranje, odnosno izvršiti ispitivanje i provjeriti testne uvjete, te nadzirati testiranje na mjestu testiranja, kako je utvrđeno u ADR-u, uključujući i odgovarajuće standarde, kako bi se utvrdilo da su odredbe primijenjene i ispunjene, te da postupci koje primjenjuje proizvođač zadovoljavaju zahtjeve;

(c) provjeriti uvjerenja za materijal/-e koja izdaje ppproizvođač/-i materijala prema odgovarajućim odredbama ADR-a;

(d) kako je provedivo, odobravati postupke trajnog spajanja dijelova ili provjeriti jesu li oni bili ranije odobreni i provjeriti je li osoblje koje obavlja trajno spajanje dijelova i nedestruktivne testove kvalificirano ili odobreno;

(e) dogovoriti s proizvođačem lokaciju za provođenje ispitivanja i potrebnih testiranja.

Inspekcijsko tijelo izdaje proizvođaču izvješće o ispitivanju tipa.

1.8.7.2.2 Izdavanje uvjerenja o odobrenju tipa

Odobrenja tipa omogućuju izradu proizvoda u razdoblju važenja odobrenja.

1.8.7.2.2.1 Kada tip zadovoljava sve potrebne odredbe, nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo izdaje proizvođaču uvjerenje o odobrenju tipa sukladno poglavljima 6.2 i 6.8.

To uvjerenje mora sadržavati:

(a) ime i adresu izdavatelja;

(b) nadležno tijelo pod kojim se uvjerenje izdaje;

(c) ime i adresu proizvođača;

(d) uputu na verziju ADR-a i standarde primijenjene u ispitivanju tipa;

(e) sve zahtjeve koji rezultiraju iz ispitivanja tipa;

(f) potrebne podatke za identifikaciju tipa i varijante, kako su definirani u odgovarajućem standardu;

(g) uputu na izvješće/-a o ispitivanju tipa;

(h) maksimalno razdoblje važenja odobrenja tipa, i

(i) sve posebne zahtjeve u skladu s poglavljima 6.2 i 6.8.

Popis odgovarajućih dijelova tehničke dokumentacije bit će priložen uz uvjerenje (v. 1.8.7.8.1).

1.8.7.2.2.2 Odobrenje tipa vrijedi najviše deset godina. Ako se unutar tog razdoblja izmijene odgovarajući tehnički zahtjevi ADR-a tako da odobreni tip više nije u skladu s njima, tada to odobrenje tipa više ne vrijedi. Ako se unutar tog razdoblja primjenjuje datum povlačenja sukladno stupcu (3) tabela iz 6.2.2.1 i 6.2.2.3, ili stupca (5) tabela iz 6.2.4.1, 6.8.2.6.1 i 6.8.3.6, odobrenje tipa također više ne vrijedi. Tada ga povlači nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo koje je izdalo to odobrenje tipa.

NAPOMENA: Za najkasniji datum povlačenja postojećih odobrenja tipa, v. stupac (5) tabele u 6.2.4.1 i 6.8.2.6.1 odnosno 6.8.3.6.

Ako je odobrenje tipa isteklo ili je povučeno, proizvođač proizvoda prema tom odobrenju tipa nije više ovlašten.

NAPOMENA: Odgovarajuće odredbe o korištenju, periodički, pregledima i drugim pregledima proizvoda obuhvaćenih odobrenjem tipa koje je isteklo ili je povučeno nastavit će se primjenjivati za proizvode izrađene prema tom odobrenju tipa prije njegovog isteka ili povlačenja, ako se oni mogu nastaviti koristiti.

Odobrenja tipa mogu se obnoviti na temelju novog ispitivanja tipa. Rezultati testiranja s prethodnog ispitivanja tipa uzimaju se u obzir ako su ta testiranja i dalje u skladu s odredbama ADR-a, uključujući i standarde koji vrijede na datum obnove. Obnova nije dopuštena nakon što je odobrenje tipa povučeno.

NAPOMENA: Ispitivanje tipa radi obnove može izvršiti i drugo inspekcijsko tijelo osim onoga koje je izdalo izvorno izvješće o ispitivanju tipa.

Privremene izmjene postojećeg odobrenja tipa (npr. za spremnike pod tlakom manje izmjene kao što je dodavanje daljnjih veličina i zapremina koje ne utječu na usklađenost, ili za cisterne (v. 6.8.2.3.3) ne produljuju i ne mijenjaju izvorno važenje uvjerenja.

1.8.7.2.2.3 U slučaju izmjena na proizvodu s važećim, isteklim ili povučenim odobrenjem tipa, odgovarajuće ispitivanje tipa, testiranje, pregled i odobrenje ograničeni su na dijelove proizvoda na kojima su izmjene izvršene.

Izmjene moraju zadovoljavati odredbe ADR-a koje vrijede u vrijeme izmjene. Za sve dijelove proizvoda na koje izmjena ne utječe, dokumentacija iz izvornog odobrenja tipa i dalje vrijedi.

Izmjena može vrijediti za jedan ili više proizvoda obuhvaćenih istim odobrenjem tipa.

Kada izmijenjeni proizvod zadovoljava sve važeće odredbe, dodatno uvjerenje o odobrenju za izmjene vlasniku ili operateru izdaje nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo bilo koje ugovorne stranke ADR-a u skladu s poglavljima 6.2 i 6.8. Za cisterne, baterijska vozila ili MEGC-e, primjerak se mora čuvati kao dio dokumentacije cisterne.

1.8.7.3 Nadzor proizvodnje

1.8.7.3.1 Proizvođač će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurao usklađenost proizvodnog procesa s važećim odredbama ADR-a i uvjerenjem o odobrenju tipa, tehničkom dokumentacijom sukladno 1.8.7.8.3 i izvješćima.

1.8.7.3.2 Proces proizvodnje nadzire odgovarajuće tijelo.

To tijelo će:

(a) Provjeravati usklađenost s tehničkom dokumentacijom iz 1.8.7.8.3 i s važećim odredbama ADR-a, te uvjerenja o odobrenju tipa i izvješća;

(b) Provjeravati proizvode li se u proizvodnom procesu proizvodi u skladu sa zahtjevima i dokumentacijom koji se na njega primjenjuju;

(c) Provjeravati sljedivost materijala i certifikate materijala u skladu sa specifikacijama;

(d) Ako je to primjenjivo, provjeravati kvalificiranost i odobrenost zaposlenika koji obavljaju trajno spajanje dijelova i nedestruktivne testove;

(e) Dogovarati s proizvođačem lokaciju pregleda i potrebnih testiranja koji će se provesti;

(f) Dostaviti pisano izvješće o rezultatima nadzora proizvodnje.

1.8.7.4 Početni pregled i testiranja

1.8.7.4.1 Proizvođač će:

(a) istaknuti oznake propisane ADR-om;

(b) dostaviti odgovarajućem tijelu tehničku dokumentaciju propisano u 1.8.7.8.4.

1.8.7.4.2 Odgovarajuće tijelo će:

(a) izvršiti ispitivanja i testiranja, ili ispitati i provjeriti testne uvjete i nadzirati testiranje na licu mjesta, kako bi se osiguralo da se proizvod izrađuje u skladu s odobrenjem tipa i odgovarajućim odredbama;

(b) provjeriti uvjerenje koje je dostavio proizvođač servisne opreme na toj servisnoj opremi;

(c) izdati izvješće o početnom pregledu i testiranju vezan uz provedena detaljna testiranja i provjere i uz provjerenu tehničku dokumentaciju;

(d) izdati uvjerenje o početnom pregledu i testiranju, te staviti oznaku kada proizvodnja zadovoljava propise, i

(e) provjeriti vrijedi li odobrenje tipa i dalje nakon izmjena odredaba ADR-a (uključujući i standarde koji se navode) vezanih uz odobrenje tipa. Ako odobrenje tipa više ne vrijedi, odgovarajuće tijelo izdaje izvješće o odbijanju pregleda i izvijestiti nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo koje je izdalo uvjerenje o odobrenju tipa.

Uvjerenje pod (d) i izvješće pod (c) mogu obuhvaćati niz proizvoda istog tipa (skupno uvjerenje ili izvješće).

1.8.7.4.3 Uvjerenje iz 1.8.7.4.2 (d) sadržavat će minimalno:

(a) ime i adresu inspekcijskog tijela, odnosno ime i adresu unutarnje inspekcijske službe;

(b) ime i adresu proizvođača;

(c) lokaciju inicijalnog pregleda;

(d) uputu na verziju ADR-a i standarda koja se primjenjuje pri provođenju početnog pregleda i testiranja;

(e) rezultate pregleda i testiranja;

(f) podatke za identifikaciju pregledanog/-ih proizvoda, barem serijski broj ili za punjive cilindre broj serije;

(g) broj odobrenja tipa, i

(h) uputu na uvjerenje o ovlaštenju unutarnje inspekcijske službe (ako je primjenjivo).

1.8.7.5 Provjera prije stavljanja u upotrebu

1.8.7.5.1 Ako nadležno tijelo zahtijeva provjeru prije stavljanja u upotrebu sukladno 6.8.1.5.5, vlasnik ili operater angažirat će jedno inspekcijsko tijelo koje će izvršiti provjeru prije stavljanja u upotrebu, te će mu osigurati uvjerenje o odobrenju tipa i tehničku dokumentaciju navedenu u 1.8.7.8.4.

1.8.7.5.2 Inspekcijsko će tijelo pregledati dokumentaciju i:

(a) izvršiti vanjsku provjeru (npr. oznake, stanje);

(b) provjeriti usklađenost s uvjerenjem o odobrenju tipa;

(c) provjeriti valjanost odobrenja inspekcijskih tijela koja su izvršila ranije preglede i testiranja;

(d) provjeriti da su ispoštovane prijelazne mjere iz 1.6.3 i 1.6.4.

1.8.7.5.3 Inspekcijsko tijelo izdat će izvješće o provjeri prije stavljanja u upotrebu koje će sadržavati rezultate provjere. Vlasnik ili operater dužan je predočiti to izvješće na zahtjev nadležnog tijela koje je zatražilo provjeru prije stupanja na snagu, te inspekcijskim tijelima koja obavljaju kasnije preglede i testiranja.

U slučaju ne prolaska na provjeri prije stavljanja u upotrebu, neusklađenosti se uklanjaju i obavlja se nova provjera prije stavljanja u upotrebu prije korištenja cisterne.

Inspekcijsko tijelo koje obavlja preglede prije stavljanja u upotrebu dužno je bez odgađanja obavijestiti nadležno tijelo o svim odbijanjima.

1.8.7.6 Periodički pregledi, drugi pregledi i izvanredni pregledi

1.8.7.6.1 Odgovarajuće tijelo će:

(a) izvršiti identifikaciju i potvrditi usklađenost s dokumentacijom;

(b) izvršiti pregled i testiranja ili izvršiti pregled i provjeriti testne uvjete, te nadzirati testiranje na licu mjesta, radi utvrđivanja usklađenosti sa zahtjevima;

(c) izdati izvješća odnosno uvjerenja o rezultatima pregleda i testiranja, koji mogu obuhvaćati niz proizvoda, i

(d) osigurati korištenje potrebnih oznaka.

1.8.7.6.2 Izvješća o periodičkim pregledima i testiranjima spremnika pod tlakom zadržava vlasnik ili operater barem do sljedećega periodičkog pregleda.

NAPOMENA: Za cisterne v. odredbe o zapisima za cisterne u 4.3.2.1.7.

1.8.7.7 Nadgledanje unutarnje inspekcijske službe

1.8.7.7.1 Kada se unutarnja inspekcijska služba koristi sukladno 6.2.2.12, 6.2.3.6.1, 6.8.1.5.3 (b) ili 6.8.1.5.4 (b), proizvođač ili testni objekt mora:

(a) provoditi sustav kvalitete za unutarnju inspekcijsku službu, uključujući tehničke procedure, za preglede i testiranja dokumentirane u 1.8.7.8.6 i uz nadzor;

(b) izvršavati obveze koje proizlaze iz sustava kvalitete kako je odobren, te osigurati da on ostane zadovoljavajući i djelotvoran, te posebno:

(i) ovlašćivati osposobljeno i stručno osoblje unutarnje inspekcijske službe, i

(ii) stavljati na proizvod identifikacijsku oznaku ili pečat inspekcijskog tijela, kako je utvrđeno u poglavljima 6.2 i 6.8, odnosno oznaku unutarnje inspekcijske službe, kako bi se osigurala sljedivost.

1.8.7.7.2 Inspekcijsko tijelo izvršavat će inicijalnu reviziju na svakoj lokaciji. Bude li ona zadovoljavajuća, inspekcijsko će tijelo izvijestiti nadležno tijelo o ovlaštenju unutarnje inspekcijske službe, te će izdati potvrdu o ovlaštenju za razdoblje od najviše tri godine. Sljedeće odredbe moraju biti ispunjene:

(a) revizija se mora izvršiti na svakoj lokaciji, kako bi se utvrdilo da su izvršeni inspekcijski pregledi i testiranja u skladu s odredbama ADR-a;

(b) inspekcijsko tijelo može ovlastiti unutarnju inspekcijsku službu za stavljanje identifikacijske oznake inspekcijskoga tijela, kako je utvrđeno u poglavljima 6.2 i 6.8, na svako odobreni proizvod;

(c) ovlaštenje se može obnoviti nakon zadovoljavajuće revizije na svakoj od lokacija u posljednjoj godini prije isteka. Novo razdoblje važenja počinje s datumom isteka ovlaštenja;

(d) inspektori inspekcijskoga tijela koje obavlja reviziju mora biti osposobljeno za obavljanje procjene usklađenosti proizvoda obuhvaćenog sustavom kvalitete i procjene samog sustava kvalitete, i

(e) unutarnja inspekcijska služba obavljat će aktivnosti učestalošću koja osigurava potrebnu razinu osposobljenosti.

Unutarnja inspekcijska služba može, samo u posebnim slučajevima, prenijeti određene dijelove aktivnosti na kooperanta, ako to odobri inspekcijsko tijelo koje ju je ovlastilo. Kooperant mora biti dodatno akreditiran sukladno EN ISO/IEC 17025:2017 (osim klauzule 8.1.3) ili EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzula 8.1.3) kao neovisni i nepristrani testni laboratorij ili inspekcijsko tijelo, kako bi obavljalo svoje zadaće u skladu s akreditacijom.

1.8.7.7.3 Potvrda o ovlaštenju mora sadržavati minimalno:

(a) ime i adresu inspekcijskog tijela;

(b) ime i adresu proizvođača ili testnog objekta, te adrese svih lokacija unutarnje inspekcijske službe;

(c) uputu na verziju ADR-a koja se primjenjuje pri ovlašćivanju unutarnje inspekcijske službe, te standardi ili priznati tehnički propisi sukladno 6.2.5 koji se primjenjuju pri početnim inspekcijskim pregledima i testiranjima ili periodičkim pregledima;

(d) uputu na izvješće inicijalne revizije;

(e) prema potrebi, daljnje informacije radi definiranja djelokruga unutarnje inspekcijske službe (npr. odobrenja tipa proizvoda za početni pregledi i testiranje);

(f) oznaka unutarnje inspekcijske službe, ako je primjenjivo, i

(g) datum isteka.

1.8.7.7.4 Inspekcijsko tijelo provodi periodičke revizije na svakoj od lokacija tijekom trajanja ovlaštenja, kako bi se osiguralo da unutarnje inspekcijske službe zadržavaju i provode sustav kvalitete, uključujući i tehničke postupke. Sljedeće odredbe moraju biti zadovoljene:

(a) revizije se moraju provoditi najkasnije svakih šest mjeseci;

(b) inspekcijska tijela mogu tražiti dodatne posjete, osposobljavanje, tehničke izmjene, modifikacije sustava kvalitete, ograničenja ili zabrane inspekcijskih pregleda i testiranja koje obavlja unutarnja inspekcijska služba;

(c) inspekcijsko tijelo procjenjuje sve izmjene sustava kvalitete i odlučuje zadovoljava li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zahtjeve inicijalne revizije ili je potrebne potpuna nova procjena;

(d) inspektori inspekcijskog tijela dostavit će proizvođaču odnosno testnom objektu i unutarnjoj inspekcijskog službi izvješće o reviziji i, ako su izvršena testiranja, izvješće o testiranjima.

1.8.7.7.5 U slučaju neusklađenosti s odgovarajućim zahtjevima, inspekcijsko će tijelo osigurati da se poduzmu korektivne mjere. Ako se korektivne mjere ne poduzmu u propisanom vremenu, inspekcijsko će tijelo suspendirati ili oduzeti ovlaštenje unutarnjoj inspekcijskoj službi za obavljanje aktivnosti. Obavijest o suspenziji ili oduzimanju ovlasti dostavlja se nadležnom tijelu. Izvješće se dostavlja proizvođaču ili testnom objektu, te unutarnjoj inspekcijskoj službi, u kojemu se navodi detaljno obrazloženje odluke koju je donijelo inspekcijsko tijelo.

1.8.7.8 Dokumenti

Tehnička dokumentacija omogućuje da se izvrši procjena usklađenosti s odgovarajućim zahtjevima.

1.8.7.8.1 Dokumenti za ispitivanje tipa

Proizvođač će osigurati kako je prikladno:

(a) Popis standarda primijenjenih u projektiranju i proizvodnji;

(b) Opis tipa uključujući i sve varijante;

(c) Upute po odgovarajućim stupcima tabele A iz poglavlja 3.2 ili popis opasnih tereta koji se prevoze u određenom proizvodu;

(d) Opći nacrt ili nacrti za sklapanje;

(e) Detaljni nacrti s dimenzijama koji se koriste za izračun, proizvoda, servisne opreme, strukturalne opreme, oznake i etikete potrebne za procjenu usklađenosti;

(f) Izračuni, rezultati i zaključci;

(g) Popis servisne opreme s potrebnim tehničkim podacima i informacijama o sigurnosnim sredstvima, uključujući i izračun ispusnog kapaciteta, ako je potreban;

(h) Popis materijala traženih u standardu koji se koriste u proizvodnji za svaki dio, komponentu, obloge, servisnu i strukturalnu opremu i odgovarajuće specifikacije materijala ili odgovarajuća deklaracija usklađenosti s ADR-om;

(i) Odobrene kvalifikacije procesa trajnog spajanja;

(j) Opis procesa za tretiranje topline, i

(k) Postupci, opis i zapisnici sa svih potrebnih testiranja navedenih u standardima ili u ADR-uza odobrenje tipa i za proizvodnju.

1.8.7.8.2 Dokumenti za izdavanje potvrde o odobrenju tipa

Proizvođač će pribaviti, kako je prikladno:

(a) Popis standarda primijenjenih u projektiranju i proizvodnji;

(b) Opis tipa, uključujući sve varijante;

(c) Upute po odgovarajućim stupcima tabele A iz poglavlja 3.2 ili popis opasnih tereta koji se prevoze u određenom proizvodu;

(d) Opći nacrt ili nacrti za sklapanje;

(e) Popis materijala u kontaktu s opasnim teretom;

(f) Popis servisne opreme;

(g) Izvješće o ispitivanju tipa, i

(h) Ostali dokumenti navedeni u 1.8.7.8.1 na zahtjev nadležnog tijela ili inspekcijskog tijela.

1.8.7.8.3 Dokumenti za nadzor proizvodnje

Proizvođač će pribaviti, kako je prikladno:

(a) Dokumente navedene u 1.8.7.8.1 i 1.8.7.8.2;

(b) Primjerak potvrde o odobrenju tipa;

(c) Proizvodne postupke, uključujući testne postupke;

(d) Zapise o proizvodnji;

(e) Odobrene kvalifikacije zaposlenika na trajnom spajanju;

(f) Izvješća o destruktivnim i nedestruktivnim testiranjima;

(g) Zapise o tretiranju toplinom;

(h) Zapise o umjeravanju.

1.8.7.8.4 Dokumenti za početni pregled i testiranje, te provjere pri stavljanju u upotrebu

Proizvođač za početni pregled i testiranja, a vlasnik ili operater za provjeru pri stavljanju u upotrebu pribavit će, kako je prikladno:

(a) Dokumente navedene u 1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2 i 1.8.7.8.3;

(b) Uvjerenja o materijalu za proizvod i sve komponente, uključujući i servisnu opremu;

(c) Uvjerenje o usklađenosti servisne opreme, i

(d) Izjavu o usklađenosti, uključujući i opis proizvoda i svih varijanti, usvojen iz odobrenja tipa;

1.8.7.8.5 Dokumenti za periodički pregled, drugi pregledi i izvanredni pregled

Vlasnik ili operater ili njegov ovlašteni predstavnik pribavit će kako je prikladno:

(a) Za spremnike pod tlakom, dokumente s navedenim posebnim zahtjevima, kada to traže standardi proizvodnje, te periodičkih pregleda i testiranja;

(b) Za cisterne:

i. Zapise o cisterni;

ii. Sve potrebne dokumente navedene u 1.8.7.8.1 do 1.8.7.8.4, ako ih traži inspekcijsko tijelo.

1.8.7.8.6 Dokumenti za nadgledanje unutarnjih inspekcijskih službi

Unutarnja inspekcijska služba pribavit će dokumentaciju o sustavu kvalitete kako je prikladno:

(a) Organizacijski ustroj i odgovornosti;

(b) Odgovarajuću kvalitetu kontrole pregleda i testiranjem jamstvo kvalitete i upute o upravljanju procesom, te sustavne aktivnosti koje će se koristiti;

(c) Zapise o kvaliteti, kao što su izvješća s inspekcijskih pregleda, podaci o testiranju, podaci o umjeravanju i uvjerenja;

(d) Pregled upravljanja, kako bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje sustava kvalitete, a koji proizlazi iz revizije na licu mjesta, sukladno 1.8.7.7;

(e) Proces koji opisuje kako su zadovoljeni zahtjevi kupaca i regulacije;

(f) Proces nadzora dokumenata i njihove revizije;

(g) Postupci koji se primjenjuju kod nesukladnih proizvoda; i

(h) Programi osposobljavanja i postupci kvalifikacije za odgovarajuće zaposlenike.«

1.8.8 (a) Zamjenjuje se »1.8.7.5« sa »1.8.7.6«.

1.8.8.1.1 U prvoj rečenici, zamjenjuje se tekst »odobreno od tijela IS« tekstom »ovlašteno od IS«.

1.8.8.1.4 Zamjenjuje se »1.8.7.6, uz isključenje 1.8.7.6.1 (d) i 1.8.7.6.2 (b)« tekstom »1.8.7.7, uz isključenje 1.8.7.7.1 (d) i 1.8.7.7.2 (b)«.

1.8.8.6 U prvoj rečenici, zamjenjuje se »1.8.7.6, uz isključenje 1.8.7.6.1 (d) i 1.8.7.6.2 (b)« tekstom »1.8.7.7, uz isključenje 1.8.7.7.1 (d) i 1.8.7.7.2 (b)«.

1.8.8.7 Zamjenjuje se »1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 i 1.8.7.7.5« sa »1.8.7.8.1, 1.8.7.8.2, 1.8.7.8.3, 1.8.7.8.4 i 1.8.7.8.6«.

Poglavlje 1.9

1.9.4 U fusnoti 1, zamjenjuje se »(http://www.unece.org/trans/danger/danger.html)« sa »(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)«.

Nakon upute na fusnotu 1, dodaje se uputa na novu fusnotu 2, koja glasi kako slijedi:

»2Multimodalne smjernice (Inland TDG Risk Management Framework) mogu se naći na mrežnoj stranici Glavne uprave za mobilnost i promet Europske komisije (https://ec.europa.eu/transport/themes/dangerous_good/risk_management_framework_en)«

1.9.5.2.2 Fusnota 2 prenumerira se u 3.

Poglavlje 1.10

1.10.4 U prvoj rečenici, nakon »0500« dodaje se »0511«.

1.10.5 Brišu se fusnote 1 i 2. Nakon teksta »Konvencija o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala« dodaje se »(INFCIRC/274/Rev.1, IAEA, Beč (1980))« Nakon teksta »Nuklearno-sigurnosne preporuke o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala i nuklearnih uređaja«, dodaje se »»(INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Beč (2011))«.

Poglavlje 2.1

2.1.4.3.1 Pod (a), alineje se numeriraju kao (i) do (iv). Pod (b), alineje se numeriraju kao (i) i (ii).

Poglavlje 2.2

2.2.1.7.5 U Napomeni 3, alineje se numeriraju kao (a) do (d).

2.2.2.2.2 Mijenja se peta alineja tako da glasi:

» – rastvoreni plinovi koji se ne mogu klasificirati pod UN br. 1001, 1043, 2073 ili 3318. Za UN br. 1043, v. posebnu odredbu 642.«

2.2.3.3 Na popisu zbirnih navoda, za F, F1, briše se unos za UN br. 1169 i mijenja se unos za UN br. 1197 tako da glasi: »1197 EKSTRAKTI, TEKUĆI, za okus ili aromu«.

2.2.41.4 U posljednjoj rečenici prvog stavka, nakon »Spojevi« dodajte: »koji nisu navedeni u ovom pododjeljku, ali su«

U tabeli, dodaje se sljedeći novi unos pravilnim redoslijedom:

(7-METOKSI-5-METIL-BENZOTIOFEN-2-IL) BORNA KISELINA88-100OP73230(11)

Ispod tabele, dodaje se sljedeća nova napomena uz tabelu:

»(11) Tehnički spoj s utvrđenim ograničenjima koncentracije može sadržavati do 12 % vode i do 1 % organskih nečistoća.«

2.2.52.4 U posljednjoj rečenici prvog stavka, nakon riječi »spojevi« dodaje se »koji nisu navedeni u ovom pododjeljku, ali su«.

U tabeli, dodaju se sljedeći novi unosi pravilnim redoslijedom:

ACETIL ACETONSKI PEROKSID≤ 35≥ 57≥ 8OP8310732)
tert-BUTILPEROKSI IZOPROPIL-KARBONAT≤ 62≥ 38OP73105
tert-HEKSIL PEROKSIPIVALAT≤ 52 kao stabilna disperzija u vodiOP8+15+203117

Pod »Napomene (se odnose na posljednji stupac tabele u 2.2.52.4):« dodaje se sljedeći unos na kraju:

»32) Aktivni kisik < 4,15 %«.

2.2.7.2.3.1.4 i 2.2.7.2.3.1.5

Briše se i zamjenjuje »2.2.7.2.3.1.3 (izbrisano)« sa »2.2.7.2.3.1.3 do 2.2.7.2.3.1.5 (izbrisano)«.

2.2.7.2.3.4.1 (c) U prvoj rečenici, zamjenjuje se »2.2.7.2.3.1.4« sa »2.2.7.2.3.4.3«.

2.2.7.2.3.4.2 Zamjenjuje se »2.2.7.2.3.1.4« sa »2.2.7.2.3.4.3«.

Umeće se novi 2.2.7.2.3.4.3 koji glasi kako slijedi:

»2.2.7.2.3.4.3 Valjan uzorak materijala koji predstavlja čitav sadržaj paketa uranja se na 7 dana u vodu ambijentalne temperature. Volumen vode koja se koristi za ovaj test mora biti dostatne kako bi osigurala da na kraju sedmodnevnog testnog razdoblja da slobodan volumen neupijene i neodreagirale vode koja preostane bude barem 10 % od volumena samog testnog uzorka, Voda mora imati početnu pH vrijednost od 6-8 i minimalnu vodljivost od 1 mS/m pri 20oC. Ukupna aktivnosti slobodnog volumena mjeri se nakon 7-dnevnog uranjanja testnog uzorka.«

Renumerira se trenutni stavak 2.2.7.2.3.4.3, te postaje 2.2.7.2.3.4.4, a stavci 2.2.7.2.3.4.1 i 2.2.7.2.3.4.2 zamjenjuju se sa 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 i 2.2.7.2.3.4.3.

2.2.8.1.5.2 U drugoj rečenici, zamjenjuje se »Smjernice OECD za ispitivanje« sa »Smjernice OECD za ispitivanje br. 4046, 4357, 4318 ili 4309«. U trećoj rečenici, zamjenjuje se tekst »Smjernice OECD za ispitivanje6.7.8.9« tekstom »jednim od ovih ili neklasificiranih sukladno sa OECD-ovom smjernicom za ispitivanje br. 43910«. U četvrtoj rečenici, briše se tekst »in vitro«. Na kraju, dodaje se sljedeća nova rečenica: »ako rezultati ispitivanja pokazuju da je tvar ili mješavina korozivna, ali ispitna metoda ne dopušta diskriminaciju među pakirnim skupinama, ona se pripisuje pakirnoj skupini I, ako nikakvi drugi rezultati testiranja ne ukazuju na drugu pakirnu skupinu«.

Dodaje se fusnota 10 koja glasi:

»10Smjernice OECD za testiranje kemikalija br. 439 »In vitro iritacija kože: testna metoda pomoću rekonstruirane ljudske epiderme« 2015.«

Renumeriraju se daljnje fusnote u poglavlju 2.2 na odgovarajući način.

2.2.8.1.5.3 (c) (ii) Zamjenjuje se »ISO 3574 ili Jedinstveni brojčani sustav (UNS) G10200 ili sličnog tipa« sa »ISO 3574, Jedinstveni brojčani sustav (UNS) G10200«.

2.2.9.1.7 (g) Mijenja se početak rečenice tako da glasi »Osim za dugmaste baterije koje se instaliraju u opremi (uključujući sklopne ploče ), proizvođači…«

Tabela 2.2.9.1.10.3.1 U (a) i (b) (iii), zamjenjuje se »hr« sa »h« (devet puta).

2.2.9.1.10.4.3.4 (a) Nakon (i), dodaje se nova napomena koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: U ovoj situaciji, kada je EC ili NOEC testiranje smjese > 0,1 mg/l, nema potrebe klasifikacija kao dugoročna opasnost sukladno ADR-u«.

Poglavlje 3.2

3.2.1 U napomeni pojašnjenja uz stupac (10), dodaje se novi treći stavak:

»Za vlaknima ojačane plastične prijenosne cisterne, v. Poglavlje 6.9.«

U napomeni pojašnjenja uz stupac (12), u posljednjem stavku prije napomene, zamjenjuje se »Poglavlje 6.9« sa »Poglavlje 6.13«.

Poglavlje 3.2, tabela A

Za UN br. 1002, u stupcu (6), dodaje se »397«.

Za UN br. 1012, u stupcu (2), mijenja se ime i opis tako da glasi »BUTILEN«. U stupcu (6) dodaje se »398«.

Briše se pet unosa za UN br. 1169.

Za UN br. 1197, pakirne skupine II i III (pet unosa), u stupcu (2), zamjenjuje se »EKSTRAKTI, OKUSNI, TEKUĆI« sa »EKSTRAKTI, TEKUĆI, za okus ili aromu«.

Za UN br. 1345, u stupcu (2) mijenja se ime i opis tako da glasi »GUMENT OTPACI ili OSTACI, u prahu ili granulatu, koji ne prelazi 840 mikrona i sa sadržajem gume većim od 45 %«.

Za UN br. 1872, u stupcu (3b), zamjenjuje se »OT2« sa »O2«. U stupcu (5), briše se »+ 6.1«. U stupcu (12), zamjenjuje se »SGAN« sa »SGAV«. U stupcu (17), umeće se »VC1 VC2 AP6 AP7«. U stupcu (18), briše se »CV28«. U stupcu (20), zamjenjuje se »56« sa »50«.

Za UN br. 1891, u stupcu (3a), zamjenjuje se »6.1« sa »3«. U stupcu (3b), zamjenjuje se »T1« sa »FT1«. U stupcu (5), zamjenjuje se »6.1« sa »3+6.1«. U stupcu (7a), zamjenjuje se »100 ml« sa »1 L«. U stupcu (7b), zamjenjuje se »E4« sa »E2«. U stupcu (9b), zamjenjuje se »MP15« sa »MP19«. U stupcu (13), briše se »TE19«. U stupcu (14), zamjenjuje se »AT« sa »FL«. U stupcu (19), zamjenjuje se »S9 S19« sa »S2 S19«. U stupcu (20), zamjenjuje se »60« sa »336«.

Za UN br. 2015, za prvu stavku, u stupcu (2), prije postojećeg teksta, umeće se »VODIKOV PEROKSID, STABILIZIRAN ili«.

Za UN br. 2426, mijenja se ime i opis u stupcu (2) da glasi »AMONIJEV NITRAT, TEKUĆI (vrući koncentrirani rastvor)«.

Za UN br. 2908 do 2911, u stupcu (15), zamjenjuje se unos za šifru ograničenja tunela unosom »( – )«.

Za UN br. 3208, pakirna skupina II, u stupcu (7b), zamjenjuje se »E0« sa »E2«.

Za UN br. 3209, pakirna skupina II, u stupcu (7b), zamjenjuje se »E2« sa »E0«.

Za UN br. 3269, pakirne skupine II i III, te UN 3527, pakirne skupine II i III, u stupcu (7b), zamjenjuje se »E0« sa »v. SP 340«.

Za UN br. 3509, u stupcu (17), umeće se »VC1«.

Za UN br. 3536, u stupcu (15), na vrhu ćelije, zamjenjuje se »-« sa »2«.

Za UN br. 3538, u stupcu (6), dodaje se »396«.

Za sve UN brojeve kojima se pripisuje posebna odredba 386 u stupcu (6), umeće se u stupcu (6) »676«. Vrijedi za UN br. 1010, 1051, 1060, 1081, 1082, 1085, 1086, 1087, 1092, 1093, 1143, 1167, 1185, 1218, 1246, 1247, 1251, 1301, 1302, 1303, 1304, 1545, 1589, 1614, 1724, 1829, 1860, 1917, 1919, 1921, 1991, 2055, 2200, 2218, 2227, 2251, 2277, 2283, 2348, 2352, 2396, 2452, 2521, 2522, 2527, 2531, 2607, 2618, 2838, 3022, 3073, 3079, 3302, 3531, 3532, 3533 i 3534.

Add the following new entry:

(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3550COBALT DIHYDROXIDE POWDER, containing not less than 10 % respirable particles6.1T5I6.10E5P002
IBC07
B20T6TP33

(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE19 TE21AT1
(C/E)
V15CV1
CV13
CV28
S9 S1466

Dodaje se sljedeći novi unos:

(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3550KOBALT DIHIDROKSID PRAH, koji sadrži najmanje
10 % respirabilnih čestica
6.1T5I6.10E5P002
IBC07
B20T6TP33

(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE19 TE21AT1
(C/E)
V15CV1
CV13
CV28
S9 S1466

Chapter 3.3

Special provision (SP) 119At the end, add a new note to read as follows:

«NOTE: For the purposes of carriage, heat pumps may be considered as refrigerating machines.»

SP 188 (g) and (h) The amendment does not apply to the English text.

SP 225 After (a), insert the following new note:

«NOTE: This entry applies to portable fire extinguishers, even if some components that are necessary for their proper functioning (e.g. hoses and nozzles) are temporarily detached, as long as the safety of the pressurized extinguishing agent containers is not compromised and the fire extinguishers continue to be identified as a portable fire extinguisher.»

SP 291 At the end, add a new note to read as follows:

«NOTE: For the purposes of carriage, heat pumps may be considered as refrigerating machines.»

SP 327 In the first sentence, replace «5.4.1.1.3» by «5.4.1.1.3.1».

SP 363 At the end of paragraph (j), insert the following Note:

«NOTE: On engines and machinery with a capacity of more than 450 l but containing 60 l of liquid fuel or less, labelling and placarding compliant with the above requirements are permitted.»

SP 389 In the first paragraph, amend the first sentence to read as follows: «This entry only applies to lithium ion batteries or lithium metal batteries installed in a cargo transport unit and designed only to provide power external to the cargo transport unit.».

In the last paragraph, at the beginning of the last sentence, insert «Except as provided in 1.1.3.6,».

Replace «396-499 (Reserved)» by «399-499 (Reserved)».

SP 591 After «the requirements», insert «of Class 8».

SP 593 Amend to read as follows:

«593 This gas, when used for cooling goods not fulfilling the criteria of any class, e.g. medical or biological specimens, if contained in double wall receptacles which comply with the provisions of packing instruction P203, paragraph (6) for open cryogenic receptacles of 4.1.4.1, is not subject to the requirements of ADR except as specified in 5.5.3.»

SP 642 At the end, add the following sentence: «Otherwise, for carriage of ammonia solution, see UN Nos. 2073, 2672 and 3318.».

SP 644 Insert the following new second indent:

« – The solution does not contain more than 93 % ammonium nitrate;»

SP 650 In paragraph (e), replace «5.4.1.1.3» by «5.4.1.1.3.1».

SP 654 In the first sentence, replace «5.4.1.1.3» by «5.4.1.1.3.1».

SP 655 At the beginning of the first sentence, after «Cylinder» delete «and their closures».

SP 663 Amend the first paragraph under «General provisions:» to read as follows:

«Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues presenting a primary or subsidiary hazard of Class 5.1 shall not be loaded in bulk together with packagings, discarded, empty, uncleaned with residues presenting a hazard of other classes. Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues presenting a primary or subsidiary hazard of Class 5.1 shall not be packed with other packagings, discarded, empty, uncleaned with residues presenting hazards of other classes in the same outer packaging.»

SP 674 In sub-paragraph (a) General: In the first sentence replace «welded steel cylinders» by «welded steel cylinder shells». At the end of the second sentence insert «shell» after «steel cylinder». The second modification to the second sentence doesn’t apply to the English text. In the third sentence insert «shell» after «steel cylinder».

In sub-paragraph (b) Basic population: Replace «inner cylinders» by «inner steel cylinder shells».

In sub-paragraph (d) Traceability: In the first sentence insert «shell» after «steel cylinder». In the second indent insert «shell» after «steel cylinder».

Add the following new special provisions:

«396 Large and robust articles may be carried with connected gas cylinders with the valves open regardless of 4.1.6.5 provided:

(a) The gas cylinders contain nitrogen of UN No. 1066 or compressed gas of UN No. 1956 or compressed air of UN No. 1002;

(b) The gas cylinders are connected with the article through pressure regulators and fixed piping in such a way that the pressure of the gas (gauge pressure) in the article does not exceed 35 kPa (0.35 bar);

(c) The gas cylinders are properly secured so that they cannot move in relation to the article and are fitted with strong and pressure resistant hoses and pipes;

(d) The gas cylinders, pressure regulators, piping and other components are protected from damage and impacts during carriage by wooden crates or other suitable means;

(e) The transport document includes the following statement «Transport in accordance with special provision 396»;

(f) Cargo transport units containing articles carried with cylinders with open valves containing a gas presenting a risk of asphyxiation are well ventilated and marked in accordance with 5.5.3.6.»

«397 Mixtures of nitrogen and oxygen containing not less than 19.5 % and not more than 23.5 % oxygen by volume may be carried under this entry when no other oxidizing gases are present. A Class 5.1 subsidiary hazard label (model No. 5.1, see 5.2.2.2.2) is not required for any concentrations within this limit.»

«398 This entry applies to mixtures of butylenes, 1-butylene, cis-2-butylene and trans-2-butylene. For isobutylene, see UN No. 1055.

NOTE: For additional information to be added in the transport document, see 5.4.1.2.2 (e).»

«676 For the carriage of packages containing polymerizing substances the provisions of special provision 386, in conjunction with 7.1.7.3, 7.1.7.4, 5.4.1.1.15 and 5.4.1.2.3.1, need not be applied, when carried for disposal or recycling provided the following conditions are met:

(a) Before loading an examination has shown that there is no significant deviation between the outside temperature of the package and the ambient temperature;

(b) The carriage is effected within a period of not more than 24 hours from that examination;

(c) The packages are protected from direct sunlight and from the impact of other sources of heat (e.g. additional loads that are being carried above ambient temperature) during carriage;

(d) The ambient temperatures during the carriage are below 45 °C;

(e) Vehicles and containers are adequately ventilated;

(f) The substances are packed in packages with a maximum capacity of 1000 litres.

In assessing the substances for carriage under the conditions of this special provision, additional measures to prevent dangerous polymerization may be considered, for example the addition of inhibitors.»

Chapter 3.4

3.4.11 Number the indents as (a) and (b).

Chapter 3.5

3.5.4.3 Number the indents as (a) and (b).

Chapter 4.1

4.1.1.15 Add a note at the end to read as follows:

«NOTE: For composite IBCs the period of use refers to the date of manufacture of the inner receptacle.»

4.1.1.20.2 Delete the second sentence. In the penultimate sentence, replace «1 000» by «3 000».

4.1.1.21.6 Amend the table as follows:

– Delete the row for UN 1169;

– For UN 1197, amend the proper shipping name in column (2a) to read: «Extracts, liquid, for flavour or aroma».

4.1.3.3 Add a new last sentence to read as follows:

«Where packagings which need not meet the requirements of 4.1.1.3 (e.g. crates, pallets) are authorized in a packing instruction or the special provisions listed in Table A in Chapter 3.2, these packagings are not subject to the mass or volume limits generally applicable to packagings conforming to the requirements of Chapter 6.1, unless otherwise indicated in the relevant packing instruction or special provision.»

4.1.4.1, P003 Under special packing provision PP32, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P004 At the end, after (3), add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized in (2) and (3) may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P005 In the second row after the heading row, under the second paragraph, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P006 (2)At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P130 Under special packing provision PP67, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P137 In special packing provision PP70, first sentence, replace «in accordance with 5.2.1.10.1» by «as illustrated in figures 5.2.1.10.1.1 or 5.2.1.10.1.2».

4.1.4.1, P144 Under special packing provision PP77, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P200 In (10), in special packing provision «d», after «steel pressure receptacles», insert «or composite pressure receptacles with steel liners».

In special packing provision «z», at the end, add the following:

«Mixtures of fluorine and nitrogen with a fluorine concentration below 35 % by volume may be filled in pressure receptacles up to a maximum allowable working pressure for which the partial pressure of fluorine does not exceed 3.1 MPa (31 bar) absolute.

in which xf = fluorine concentration in % by volume/100.

Mixtures of fluorine and inert gases with a fluorine concentration below 35 % by volume may be filled in pressure receptacles up to a maximum allowable working pressure for which the partial pressure of fluorine does not exceed 3.1 MPa (31 bar) absolute, additionally taking the coefficient of nitrogen equivalency in accordance with ISO 10156:2017 into account when calculating the partial pressure.

where

xf = fluorine concentration in % by volume/100;

Kk = coefficient of equivalency of an inert gas relative to nitrogen (coefficient of nitrogen equivalency);

xk = inert gas concentration in % by volume/100.

However, the working pressure for mixtures of fluorine and inert gases shall not exceed 20 MPa (200 bar). The minimum test pressure of pressure receptacles for mixtures of fluorine and inert gases equals 1.5 times the working pressure or 20 MPa (200 bar), with the greater value to be applied.»

In (12), 3.4, after «EN ISO 14245:2019,» insert «EN ISO 14245:2021,». Replace «or EN ISO 15995:2019» by «, EN ISO 15995:2019 or EN ISO 15995:2021».

In (12) and (13), in 1.1, replace «IS bodies» by «IS» (four times).

In (13), 2.4, replace «EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017» by «EN ISO 11114-1:2020».

In table 2:

•For UN 1008, replace «387» by «864» in column «LC50 ml/m3».

•For UN 1012, for the four entries, amend the text in column «Name and description» to read, respectively:

BUTYLENE (Butylenes mixture) or
BUTYLENE (1-Butylene) or
BUTYLENE (cis-2-Butylene) or
BUTYLENE (trans-2-Butylene)

• For UN 2196, replace «160» by «218» in column «LC50 ml/m3», insert «X» in columns «Tubes» and «Pressure drums», and delete «, k» in column «Special packing provisions».

• For UN 2198, replace «190» by «261» in column «LC50 ml/m3», insert «X» in columns «Tubes» and «Pressure drums», and delete «k» in column «Special packing provisions» (twice).

In table 3, for UN 1052, replace «966» by «1307» in column «LC50 in ml/m3».

4.1.4.1, P205 In (5), (6) and (7), replace «ISO 16111:2008» by «ISO 16111:2008 or ISO 16111:2018».

In (7), at the end, add the following new sentence: «See 6.2.2.4 to determine which standard is applicable at the time of periodic inspection and test.».

4.1.4.1, P208 In (1), replace «ISO 11513:2011 or ISO 9809-1:2010» by «ISO 11513:2011, ISO 11513:2019, ISO 9809-1:2010 or ISO 9809-1:2019».

In (11), replace «Annex A of ISO 11513:2011» by «Annex A of ISO 11513:2011 (applicable until 31 December 2024) or Annex A of ISO 11513:2019».

4.1.4.1, P408 (2) At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P621 (1) For «Drums», amend the text in parentheses to read «(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G)». For «Jerricans», amend the text in parentheses to read «(3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)».

4.1.4.1, P801 At the end, after (2), add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized in (1) and (2) may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P903 In (2), in the first sentence, at the beginning, replace «cells or batteries» by «a cell or a battery» and at the end, delete «, and assemblies of such cells or batteries».

In (4) and (5), in the last sentence before the Note, transfer the phrase «when intentionally active» to the beginning of the sentence to read: «When intentionally active, devices such as radio frequency identification (RFID) tags, watches and temperature loggers, which are not capable of generating a dangerous evolution of heat, may be carried in strong outer packagings.».

At the end, after (5), add a new Note (left-justified) to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized in (2), (4) and (5) may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P905 In the second row after the heading row, after the first paragraph, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P906 (2) Under sub-paragraph (b), add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

Under the last paragraph, before the additional requirement, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P907 At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P909 At the end, after (4), add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized in (3) and (4) may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P910 (3) At the end, add a new Note to read as follows:

«NOTE: The packagings authorized may exceed a net mass of 400 kg (see 4.1.3.3).»

4.1.4.1, P911 In note a, at the end, add a new indent to read as follows:

«(i) In the case of multiple batteries and multiple items of equipment containing batteries, additional requirements such as the maximum number of batteries and items of equipment, the total maximum energy content of the batteries, and the configuration inside the package, including separations and protections of the parts, shall be considered.»

4.1.4.2, IBC02 In special packing provision B15, replace «of composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle» by «of rigid plastics inner receptacles of composite IBCs».

In special packing provisions specific to RID and ADR BB4, delete «1169,».

4.1.4.2, IBC07 Add the following new special packing provision:

«B20 UN No. 3550 may be carried in flexible IBCs (13H3 or 13H4) with siftproof liners to prevent any egress of dust during carriage.»

4.1.4.2, IBC520 In the second sentence (third row), after «The formulations» add «not listed in 2.2.41.4 or in 2.2.52.4 but».

4.1.4.3, LP906 Amend the third sentence to read «For batteries and items of equipment containing batteries:».

In (2), amend the second paragraph to read as follows:

«A verification report shall be made available on request. As a minimum requirement, the name of the batteries, their type as defined in Section 38.3.2.3 of the Manual of Tests and Criteria, the maximum number of batteries, the total mass of batteries, the total energy content of the batteries, the large packaging identification and the test data according to the verification method as specified by the competent authority shall be listed in the verification report. A set of specific instructions describing the way to use the package shall also be part of the verification report.»

Add a fourth indent to read as follows:

«(4) The specific instructions for use of the package shall be made available by the packaging manufacturers and subsequent distributors to the consignor. They shall include at least the identification of the batteries and items of equipment that may be contained inside the packaging, the maximum number of batteries contained in the package and the maximum total of the batteries’ energy content, as well as the configuration inside the package, including the separations and protections used during the performance verification test.»

In notea, at the end, add a new indent to read as follows:

«(i) In the case of multiple batteries and multiple items of equipment containing batteries, additional requirements such as the maximum number of batteries and items of equipment, the total maximum energy content of the batteries, and the configuration inside the package, including separations and protections of the parts, shall be considered.»

4.1.6.6 Add to the end of the first sentence «and taking into account the lowest pressure rating of any component».

Insert the following new second sentence: «Service equipment having a pressure rating lower than other components shall nevertheless comply with 6.2.1.3.1.»

Delete the final sentence.

4.1.6.8 Amend sub-paragraphs (b) and (c) to read as follows:

«(b) Valves are protected by caps or guards. Caps shall possess vent-holes of sufficient cross-sectional area to evacuate the gas if leakage occurs at the valves;

(c) Valves are protected by shrouds or permanent protection attachments;»

4.1.6.10 In the first sentence, insert «closed» before «cryogenic receptacles» and replace «P205 or P206» with «P205, P206 or P208».

4.1.6.15 Amend to read as follows:

«4.1.6.15 For UN pressure receptacles, the ISO standards and EN ISO standards listed in Table 1, except EN ISO 14245 and EN ISO 15995, shall be applied. For information on which standard shall be used at the time of manufacturing the equipment, see 6.2.2.3.

For other pressure receptacles, the requirements of section 4.1.6 are considered to have been complied with if the standards in Table 4.1.6.15.1, as relevant, are applied. For information on which standards shall be used for the manufacture of valves with inherent protection, see 6.2.4.1. For information on the applicability of standards for manufacturing valve protection caps and valve guards, see Table 4.1.6.15.2.

Table 4.1.6.15.1: Standards for UN and non-UN pressure receptacles

Applicable
paragraphs
ReferenceTitle of document
4.1.6.2EN ISO 11114-1:2020Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials
EN ISO 11114-2:2013Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials
4.1.6.4ISO 11621:1997 or EN ISO 11621:2005Gas cylinders – Procedures for change of gas service

4.1.6.8

Valves with inherent protection

Clause 4.6.2 of EN ISO 10297:2006 or clause 5.5.2 of EN ISO 10297:2014 or clause 5.5.2 of EN ISO 10297:2014 + A1:2017Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing
Clause 5.3.8 of EN 13152:2001 + A1:2003Testing and specifications of LPG cylinder valves – Self-closing
Clause 5.3.7 of EN 13153:2001 + A1:2003Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated
Clause 5.9 of EN ISO 14245:2010, clause 5.9 of EN ISO 14245:2019 or clause 5.9 of EN ISO 14245:2021Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing
Clause 5.10 of EN ISO 15995:2010, clause 5.9 of EN ISO 15995:2019 or clause 5.9 of EN ISO 15995:2021Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated
Clause 5.4.2 of EN ISO 17879:2017Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing
Clause 7.4 of EN 12205:2001 or clause 9.2.5 of EN ISO 11118:2015 or clause 9.2.5 of EN ISO 11118:2015 + A1:2020Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods
4.1.6.8 (b)ISO 11117:1998 or EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 or EN ISO 11117:20190BGas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and tests
EN 962:1996 +
A2:2000
Transportable gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and tests
4.1.6.8 (c)Requirements for shrouds and permanent protection attachments used as valve protection under 4.1.6.8 (c) are given in the relevant pressure receptacle shell design standards (see 6.2.2.3 for UN pressure receptacles and 6.2.4.1 for non-UN pressure receptacles).
4.1.6.8 (b) and (c)ISO 16111:2008 or ISO 16111:2018Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride

Table 4.1.6.15.2: Manufacturing dates applicable to valve protection caps and guards fitted to non-UN pressure receptacles

ReferenceTitle of documentApplicable for manufacture
ISO 11117:1998Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design construction and testsUntil 31 December 2014
EN ISO 11117: 2008 + Cor 1:2009Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards – Design, construction and testsUntil 31 December 2024
EN ISO 11117:2019Gas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and testsUntil further notice
EN 962:1996 +A2:2000Transportable gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and testsUntil 31 December 2014

»

4.1.9.1.4 In the first sentence, delete «, tanks, IBCs».

Chapter 4.2

4.2.5.2.1 At the end, add «or Chapter 6.9».

4.2.5.2.2 In the first sentence, delete «(in reference steel)».

4.2.5.2.6 In the introductory paragraph, in the second sentence, replace «(in mm reference steel)» by «in mm reference steel for shells made of metallic materials or the minimum FRP shell thickness».

In the table, for T1-T22, in the heading row, add the following sentences at the end: «The instructions for portable tanks with FRP shells apply to substances of classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 and 9. Additionally, the requirements of Chapter 6.9 apply.». In the heading of the third column, after «reference steel» add «for shells made of metallic materials».

For T23, in the paragraph under the heading row, last sentence, after «The formulations» add «not listed in 2.2.41.4 or in 2.2.52.4 but». For UN No. 3109 «ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID» add «tert-Butyl hydroperoxide, not more than 56 % in diluent type Bb» under the column «Substance». Add a new note «b» under the table to read «b Diluent type B is tert-Butyl alcohol.» and renumber existing table notes «b» to «d» to become «c» to «e».

4.2.5.3, TP32 (a) In the first sentence, after «of metal», insert «or fibre-reinforced plastics».

Chapter 4.3

4.3.2.1.5 Replace «6.8.2.3.1» by «6.8.2.3.2».

4.3.2.1.7 In the last paragraph, replace «expert» by «inspection body», «tests, inspections and checks» by «tests and inspections», and «of periodic inspections or exceptional checks» by «of periodic or exceptional inspections».

4.3.2.3.7 In the first paragraph, replace «the deadline for the test or inspection required by 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 and 6.8.3.4.12 has expired» by «the date specified for the inspection required by 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 and 6.8.3.4.12».

In the second paragraph, replace «the date of expiry of the last periodic inspection» by «the date specified for the next inspection».

In (a), replace «the expiry of these deadlines» by «the date specified if the inspection due is a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 (a) and 6.8.3.4.12».

In (b), replace «these deadlines» by «the date specified, if the inspection due is a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 (a) and 6.8.3.4.12». At the end, replace the full stop by a semicolon.

Add a new item (c) to read as follows:

«(c) for a period not to exceed three months after the date specified, if the inspection due is an intermediate inspection in accordance with 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 (b) and 6.8.3.4.12.»

4.3.3.2.5 In the second and third paragraphs, replace «the expert approved by the competent authority» by «the inspection body».

In the table, for UN 1012, for the four entries, amend the text in column «Name and description» to read, respectively:

BUTYLENE (1-Butylene) or
BUTYLENE (trans-2-Butylene) or
BUTYLENE (cis-2-Butylene) or
BUTYLENE (Butylenes mixture)

4.3.3.3.2 Delete and add «4.3.3.3.2 (Deleted)».

4.3.4.1.3 In the Table, under Class 5.1, amend the name and description for UN number 2426 to read as follows: «Ammonium nitrate, liquid (hot concentrated solution)».

Chapter 4.4

4.4.1 (e) Replace «Chapter 6.9» by «Chapter 6.13».

4.4.2.2 Replace «6.9.6» by «6.13.6».

Chapter 4.7

Note 2 under the heading of Chapter 4.7

Replace «6.9, 6.11 and 6.12» by «6.9, 6.11, 6.12 and 6.13».

Chapter 5.1

5.1.3 The amendment does not apply to the English version.

5.1.3.1 The amendment does not apply to the English version.

5.1.5.1.3 Amend the text after the heading to read as follows:

«A competent authority may approve provisions under which consignments that do not satisfy all the applicable requirements of ADR may be carried under special arrangement (see 1.7.4).»

Chapter 5.2

5.2.1.6 At the end of footnote 1, add the following new indent:

« – For UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture.»

5.2.1.9.2 Remove the double asterisk in figure 5.2.1.9.2 and remove the note for the double asterisk below the figure.

5.2.1.10.1 Number the indents as (a) to (d). In (c), replace «cryogenic receptacles» with «closed or open cryogenic receptacles».

5.2.1.10.2 (a) Replace «cryogenic receptacles» with «closed or open cryogenic receptacles».

5.2.2.2.2 In the table, in the subheading for «Class 9 hazard», delete «, including environmentally hazardous substances».

Chapter 5.3

5.3.2.1.5 Amend the note to read as follows:

«NOTE: This paragraph need not be applied to vehicles carrying containers for carriage in bulk, tanks and MEGCs with a maximum capacity of 3 000 litres.»

5.3.2.1.7 The amendment does not apply to the English version.

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 (k) At the end, add «or as specified in a special arrangement in accordance with 1.7.4.2».

5.4.1.1.3 Number the text under the heading as 5.4.1.1.3.1.

Insert a new 5.4.1.1.3.2 to read as follows:

«5.4.1.1.3.2 If it is not possible to measure the exact quantity of the waste at the place of loading, the quantity according to 5.4.1.1.1 (f) may be estimated for the following cases under the following conditions:

(a) For packagings, a list of packagings including the type and the nominal volume is added to the transport document;

(b) For containers, the estimation is based on their nominal volume and other available information (e.g. type of waste, average density, degree of filling);

(c) For vacuum-operated waste tanks, the estimation is justified (e.g. by means of an estimation provided by the consigner or by vehicle equipment).

Such estimation of the quantity is not allowed for:

– Exemptions for which the exact quantity is essential (e.g. 1.1.3.6);

– Waste containing substances mentioned in 2.1.3.5.3 or substances of Class 4.3;

– Tanks other than vacuum-operated waste tanks.

A statement shall be included in the transport document, as follows:

«QUANTITY ESTIMATED IN ACCORDANCE WITH 5.4.1.1.3.2».»

5.4.1.1.5 Amend the paragraph below the heading to read as follows:

«When dangerous goods are carried in salvage packagings in accordance with 4.1.1.19, including large salvage packagings, larger size packagings or large packagings of appropriate type and performance level to be used as a salvage packaging, the words «SALVAGE PACKAGING» shall be added after the description of the goods in the transport document.

When dangerous goods are carried in salvage pressure receptacles in accordance with 4.1.1.20, the words «SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE» shall be added after the description of the goods in the transport document.»

5.4.1.1.11 Replace «6.7.2.19.6 (b)» by «6.7.2.19.6.1 (b)» (twice), replace «6.7.3.15.6 (b)» by «6.7.3.15.6.1 (b)» (twice) and replace «6.7.4.14.6 (b)» by «6.7.4.14.6.1 (b)» (twice).

5.4.1.1.15 In the heading, replace «substances stabilized by temperature control» by «stabilized and temperature controlled substances».

Amend the text under this heading to read:

«Unless already part of the proper shipping name the word «STABILIZED» shall be added to the proper shipping name if stabilization is used and the words «TEMPERATURE CONTROLLED» shall be added to the proper shipping name if stabilization is by temperature control or a combination of chemical stabilization and temperature control (see 3.1.2.6).

If the words «TEMPERATURE CONTROLLED» are part of the proper shipping name (see also 3.1.2.6), the control and emergency temperatures (see 7.1.7) shall be indicated in the transport document, as follows:

'Control temperature: ....°C Emergency temperature: .... °C'»

5.4.1.1.16 Delete and add «5.4.1.1.16 (Deleted)».

5.4.1.1.21 Amend to read as follows:

«5.4.1.1.21 Additional information in the case of the application of special provisions

Where, in accordance with a special provision in Chapter 3.3, additional information is necessary, this additional information shall be included in the transport document.»

Add the following new 5.4.1.1.22, 5.4.1.1.23 and 5.4.1.1.24:

«5.4.1.1.22 (Reserved)

5.4.1.1.23 Special provisions for the carriage of substances carried in molten state

When a substance, which is solid in accordance with the definition in 1.2.1, is offered for carriage in the molten state, the qualifying word «MOLTEN» shall be added as part of the proper shipping name, unless it is already part of the proper shipping name (see 3.1.2.5).

5.4.1.1.24 Special provisions for refillable pressure receptacles authorized by the United States of America Department of Transportation

For carriage in accordance with 1.1.4.7, a statement shall be included in the transport document, as follows:

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 1.1.4.7.1» or

«CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 1.1.4.7.2», as appropriate.»

5.4.1.2.2Add the following new sub-paragraph at the end:

«(e) For carriage of UN No. 1012, the transport document shall contain the name of the specific gas carried (see special provision 398 of Chapter 3.3) in brackets after the proper shipping name.»

5.4.2 In the first paragraph, replace «with the transport document» by «to the maritime carrier by those responsible for packing the container».

In the second paragraph, in the first sentence, replace «; if not, these documents shall be attached» by «(see for example 5.4.5)».

The third amendment to the French version does not apply to the English version.

Delete the Note after the second paragraph.

In the last paragraph, after «may», insert «also».

Chapter 5.5

5.5.2.4.1 Number the indents as (a) to (c).

Chapter 6.1

6.1.1.2 In the second sentence, replace «successfully to withstand the tests» by «to successfully fulfil the requirements».

6.1.1.4 In the Note, replace «ISO 16106:2006» by «ISO 16106:2020» and delete «Packaging – » in the standard’s title.

6.1.4.8.8 Delete and add «6.1.4.8.8 (Deleted)».

6.1.4.13.1 Insert the following new second sentence: «Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used.». The amendment to the third sentence only applies to the French text.

6.1.4.13.7 Delete and add «6.1.4.13.7 (Deleted)».

Chapter 6.2

6.2.1.1.1 After «Pressure receptacles» delete «and their closures». At the end of the sentence replace «carriage and use» with «carriage and intended use».

6.2.1.1.4 At the end of the sentence replace «used» with «welded».

6.2.1.1.5 In the first sentence replace «cylinders, tubes, pressure drums» with «pressure receptacle shells».

In the final sentence after «The test pressure of a cylinder» insert «shell».

6.2.1.1.6 At the beginning of the first and the second sentences replace «Pressure receptacles» with «Cylinders or cylinder shells».

In the last sentence replace the first «pressure receptacle» with «cylinder shell» and the second and third «pressure receptacle» with «cylinder».

6.2.1.1.8.2 In the third and fourth sentences replace «pressure receptacle» with «inner vessel».

At the end of the fourth sentence replace «fittings» with «service equipment».

6.2.1.1.9 At the end of the heading replace «pressure receptacles for acetylene» with «acetylene cylinders».

In the first sentence replace «Pressure receptacles» with «Cylinder shells».

In (a) replace «pressure receptacle» with «cylinder shell».

In the final sentence replace «compatible with the pressure receptacle» with «compatible with those parts of the cylinder that are in contact with it».

6.2.1.2.1 After «Construction materials of pressure receptacles» delete «and their closures».

6.2.1.2.2 At the beginning of the first sentence, after «Pressure receptacles», delete «and their closures».

6.2.1.3.1 Replace «Valves, piping and other fittings» with «Service equipment» and replace «excluding pressure relief devices» with «excluding porous, absorbent or adsorbent material, pressure relief devices, pressure gauges or indicators».

6.2.1.3.2 Amend to read as follows:

«6.2.1.3.2 Service equipment shall be configured or designed to prevent damage and unintended opening that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and carriage. All closures shall be protected in the same manner as is required for valves in 4.1.6.8. Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the shut-off valves and the piping from shearing or releasing the pressure receptacle contents.»

6.2.1.3.3 Replace «shall be fitted with devices» with «shall be fitted with handling devices».

6.2.1.4.1 Delete the second sentence beginning «Pressure receptacles…».

Insert a new 6.2.1.4.3 to read as follows:

«6.2.1.4.3 Pressure receptacle shells and the inner vessels of closed cryogenic receptacles shall be inspected, tested and approved by an inspection body.»

Insert a new 6.2.1.4.4 to read as follows:

«6.2.1.4.4 For refillable cylinders, pressure drums and tubes the conformity assessment of the shell and the closure(s) may be carried out separately. In these cases, an additional assessment of the final assembly is not required.

For bundles of cylinders, the cylinder shells and the valve(s) may be assessed separately, but an additional assessment of the complete assembly is required.

For closed cryogenic receptacles, the inner vessels and the closures may be assessed separately, but an additional assessment of the complete assembly is required.

For acetylene cylinders, conformity assessment shall comprise either:

(a) One assessment of conformity covering both the cylinder shell and the contained porous material; or

(b) A separate assessment of conformity for the empty cylinder shell and an additional assessment of conformity covering the cylinder shell with the contained porous material.»

6.2.1.5.1 In the first sentence replace «closed cryogenic receptacles and metal hydride storage systems» with «closed cryogenic receptacles, metal hydride storage systems and bundles of cylinders» and after «the applicable design standards» insert «or recognised technical codes».

In the line before (a), replace «pressure receptacles» with «pressure receptacle shells».

In (d), at the end delete «of the pressure receptacles».

In (e), replace «neck threads» with «threads used to fit closures».

In the line before (g), replace «all pressure receptacles» with «all pressure receptacle shells».

In (g), replace «pressure receptacles» with «pressure receptacle shells».

In (h), both sentences, replace «pressure receptacles» with «pressure receptacle shells».

In (i) replace «pressure receptacles» with «pressure receptacle shells».

In (j) replace «pressure receptacles» with «cylinder shells».

After (j) insert the following new provisions:

«On an adequate sample of closures:

(k) Verification of materials;

(l) Verification of dimensions;

(m) Verification of cleanliness;

(n) Inspection of completed assembly;

(o) Verification of the presence of marks.

For all closures:

(p) Testing for leakproofness.».

6.2.1.5.2 Amend to read as follows:

«6.2.1.5.2 Closed cryogenic receptacles shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards or recognized technical codes including the following:

On an adequate sample of inner vessels:

(a) Testing of the mechanical characteristics of the material of construction;

(b) Verification of the minimum wall thickness;

(c) Inspection of the external and internal conditions;

(d) Verification of the conformance with the design standard or technical code;

(e) Inspection of welds by radiographic, ultrasonic or other suitable non-destructive test method according to the applicable design and construction standard or technical code.

For all inner vessels:

(f) A hydraulic pressure test. The inner vessel shall meet the acceptance criteria specified in the design and construction technical standard or technical code;

NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.

(g) Inspection and assessment of manufacturing defects and either repairing them or rendering the inner vessel unserviceable;

(h) An inspection of the marks.

On an adequate sample of closures:

(i) Verification of materials;

(j) Verification of dimensions;

(k) Verification of cleanliness;

(l) Inspection of completed assembly;

(m) Verification of the presence of marks.

For all closures:

(n) Testing for leakproofness.

On an adequate sample of completed closed cryogenic receptacles:

(o) Testing the satisfactory operation of service equipment;

(p) Verification of the conformance with the design standard or technical code.

For all completed closed cryogenic receptacles:

(q) Testing for leakproofness.»

6.2.1.5.3 In the first sentence replace «receptacles» with «pressure receptacle shells».

Insert the following new 6.2.1.5.4:

«6.2.1.5.4 For bundles of cylinders the cylinder shells and closures shall be subjected to initial inspection and tests specified in 6.2.1.5.1. An adequate sample of frames shall be proof load tested to two times the maximum gross weight of the bundles of cylinders.

Additionally, all manifolds of bundle of cylinders shall undergo a hydraulic pressure test and all the completed bundles of cylinders shall undergo a leakproofness test.

NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.»

6.2.1.6.1 Replace (c), (d) and (e) and add a new (f) as follows before the Notes:

«(c) Checking of the threads either:

(i) if there is evidence of corrosion; or

(ii) if the closures or other service equipment are removed;

(d) A hydraulic pressure test of the pressure receptacle shell and, if necessary, verification of the characteristics of the material by suitable tests;

(e) Check of service equipment, if to be reintroduced into service. This check may be carried out separately from the inspection of the pressure receptacle shell; and

(f) A leakproofness test of bundles of cylinders after reassembly.»

In note 2, replace the first instance of «cylinders and tubes» by «cylinder shells and tube shells».

Amend note 3 to read as follows:

«NOTE 3: The check of internal conditions of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with ISO 18119:2018 for seamless steel and seamless aluminium alloy cylinder shells.»

Insert the following new Note 4 and renumber current Note 4 as Note 5:

«NOTE 4: For bundles of cylinders the hydraulic test specified in (d) above shall be carried out on the cylinder shells and on the manifolds.»

6.2.1.6.2 Replace «Pressure receptacles» with «Cylinders».

6.2.1.7.2 Amend as follows:

«6.2.1.7.2 A proficiency test of the manufacturers of pressure receptacle shells and the inner vessels of closed cryogenic receptacle shall in all instances be carried out by an inspection body approved by the competent authority of the country of approval. Proficiency testing of manufacturers of closures shall be carried out if the competent authority requires it. This test shall be carried out either during design type approval or during production inspection and certification.»

6.2.2 In Note 1, after «UN pressure receptacles», delete «and service equipment».

6.2.2.1.1 In the first sentence replace «UN cylinders» with «refillable UN cylinder shells».

In the table, for «ISO 9809-1:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-1:2010», add the following new entry:

ISO 9809-1:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice

In the table, for «ISO 9809-2:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-2:2010», add the following new entry:

ISO 9809-2:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPaUntil further notice

In the table, for «ISO 9809-3:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-3:2010», add the following new entry:

ISO 9809-3:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 3: Normalized steel cylinders and tubesUntil further notice

In the table, delete the rows for «ISO 11118:1999» and «ISO 11118:2015».

In Note 1, after the table, replace «composite cylinders» with «composite cylinder shells».

In Note 2, after the table, in the first sentence, replace «Composite cylinders» with «Composite cylinder shells». In the second sentence, replace «cylinders» with «composite cylinder shells». In the last sentence replace «cylinder» with «cylinder shell».

6.2.2.1.2 In the first sentence replace «UN tubes» with «UN tube shells».

In the table, in the row for ISO 11515:2013, replace «Until further notice» with «Until 31 December 2026». Add a new row beneath this row as follows:

ISO 11515:2013 + Amd 1:2018Gas cylinders – Refillable composite reinforced tubes of water capacity between 450 l and 3000 l – Design, construction and testingUntil further notice

At the end of the table, add the following new entries:

ISO 9809-1:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice
ISO 9809-2:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPaUntil further notice
ISO 9809-3:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 3: Normalized steel cylinders and tubesUntil further notice

In Note 1 after the table, replace «composite tubes» with «composite tube shells».

In Note 2 after the table, in the first sentence, replace «Composite tubes» with «Composite tube shells». In the second sentence, replace «tubes» with «composite tube shells». In the last sentence replace «tube» with «tube shell».

6.2.2.1.3 In the first table, for «ISO 9809-1:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-1:2010», add the following new entry:

ISO 9809-1:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice

In the first table, for «ISO 9809-3:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-3:2010», add the following new entry:

ISO 9809-3:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 3: Normalized steel cylinders and tubesUntil further notice

6.2.2.1.4 Replace «UN cryogenic receptacles» with «UN closed cryogenic receptacles».

In the table, for «ISO 21029-1:2004», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 21029-1:2004», add the following new entry:

ISO 21029-1:2018 + Amd 1:2019Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 litres volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and testsUntil further notice

6.2.2.1.5 In the table, for «ISO 16111:2008», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 16111:2008», add the following new entry:

ISO 16111:2018Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideUntil further notice

6.2.2.1.6 In the first sentence, replace «The standard shown below» with «The following standard».

In the second sentence replace «UN cylinder» with «UN cylinder or UN cylinder shell».

In the table, for «ISO 10961:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 10961:2010», add the following new entry:

ISO 10961:2019Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspectionUntil further notice

Replace the current note after the table with the following:

«NOTE: Changing one or more cylinders or cylinder shells of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require a new conformity assessment of the existing bundle. Service equipment of the bundle of cylinders can also be replaced without requiring a new conformity assessment if it complies with the design type approval.»

6.2.2.1.7 In the table, for «ISO 11513:2011», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 11513:2011», add the following new entry:

ISO 11513:2019Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionUntil further notice

In the table, for «ISO 9809-1:2010», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 9809-1:2010», add the following new entry:

ISO 9809-1:2019Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPaUntil further notice

6.2.2.1.8 In the table, in the row for ISO 21172-1:2015, replace «Until further notice» with «Until 31 December 2026». Add the following new row to the table after ISO 21172-1:2015:

ISO 21172-1:2015 + Amd 1:2018Gas cylinders – Welded steel pressure drums up to 3 000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction – Part 1: Capacities up to 1 000 litresUntil further notice

Insert a new 6.2.2.1.9 and table as follows:

«6.2.2.1.9 The following standards apply to the design, construction and initial inspection and test of non-refillable UN cylinders except that the inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5.

ReferenceTitleApplicable for manufacture
ISO 11118:1999Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methodsUntil 31 December 2020
ISO 13340:2001Transportable gas cylinders – Cylinder valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testingUntil 31 December 2020
ISO 11118:2015Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methodsUntil 31 December 2026
ISO 11118:2015 +Amd.1:2019Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methodsUntil further notice

»

6.2.2.2 In the first sentence delete «pressure receptacle». In the table, add the following heading row:

ReferenceTitle

6.2.2.3 Replace the title «Service equipment» with «Closures and their protection».

Replace the first sentence with «The following standards apply to the design, construction, and initial inspection and test of closures and their protection:»

In the first table, for «ISO 11117:2008 + Cor.1:2009», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 11117:2008 + Cor.1:2009», add the following new entry:

ISO 11117:2019Gas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and testsUntil further notice

In the first table, delete the row for ISO 13340:2001.

In the first table, for «ISO 17871:2015», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». In the column «Title», add the following new note under the title:

«NOTE: This standard shall not be used for flammable gases.»

In the first table, after the entry for «17871:2015», add the following new entry:

In the second table, for «ISO 16111:2008», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2026». After the entry for «ISO 16111:2008», add the following new entry:


6.2.2.4 Amend the first sentence to read «The following standards apply to periodic inspection and testing of UN pressure receptacles:».

In the first table, in the row for ISO 6406:2005, replace «Until further notice» with «Until 31 December 2024». Add the following new row to the table after ISO 6406:2005:


In the first table, in the row for ISO 10460:2005, replace «Until further notice» with «Until 31 December 2024». Add the following new row to the table after ISO 10460:2005:


In the first table, in the row for ISO 10461:2005 + A1:2006, replace «Until further notice» with «Until 31 December 2024».

In the first table, for «ISO 10462:2013», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024». After the entry for «ISO 10462:2013«, add the following new entry:


In the first table, for «ISO 11513:2011», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024». After the entry for «ISO 11513:2011», add the following new entry:


Delete the row for «ISO 11623:2002».

At the end of the first table, add the following new entry:


In the second table, for «ISO 16111:2008», in column «Applicable for manufacture», replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024». After the entry for «ISO 16111:2008», add the following new entry:


ISO 17871:2020Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing.Until further notice
ISO 16111:2018Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideUntil further notice
ISO 18119:2018Gas cylinders – Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes – Periodic inspection and testingUntil further notice
ISO 10460:2018Gas cylinders – Welded aluminium-alloy, carbon and stainless steel gas cylinders – Periodic inspection and testing.Until further notice
ISO 10462:2013 + Amd1:2019Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenanceUntil further notice
ISO 11513:2019Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspectionUntil further notice
ISO 23088:2020Gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums – Capacities up to 1 000 lUntil further notice
ISO 16111:2018Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydrideUntil further notice

6.2.2.5 At the beginning of 6.2.2.5 renumber 6.2.2.5.1 as 6.2.2.5.0 and insert the following new Note at the end (after the definition of «Verify»).

«NOTE: In this subsection when separate assessment is used, the term pressure receptacle shall refer to pressure receptacle, pressure receptacle shell, inner vessel of the closed cryogenic receptacle or closure, as appropriate.»

Insert a new paragraph 6.2.2.5.1 to read as follows:

«6.2.2.5.1 The requirements of 6.2.2.5 shall be used for the conformity assessments of pressure receptacles. Paragraph 6.2.1.4.4 gives details of which parts of pressure receptacles may be conformity assessed separately. However, the requirements of 6.2.2.5 may be replaced by requirements specified by the competent authority in the following cases:

(a) Conformity assessment of closures;

(b) Conformity assessment of the complete assembly of bundles of cylinders provided the cylinder shells have been conformity assessed in accordance with the requirements of 6.2.2.5; and

(c) Conformity assessment of the complete assembly of closed cryogenic receptacles provided the inner vessel has been conformity assessed in accordance with the requirements of 6.2.2.5.»

6.2.2.5.4.9 In (c), replace the existing text with: «As required by the pressure receptacle standard or technical code, carry out or supervise the tests of pressure receptacles as required for design type approval;».

Add the following new sentence at the end of the penultimate paragraph: «If it was not possible to evaluate exhaustively the compatibility of the materials of construction with the contents of the pressure receptacle when the certificate was issued, a statement that compatibility assessment was not completed shall be included in the design type approval certificate.».

6.2.2.7 Amend the Note by replacing «6.2.2.9 and marking» by «6.2.2.9, marking» and inserting at the end «and marking requirements for closures are given in 6.2.2.11».

6.2.2.7.1 In the first sentence replace «pressure receptacles» by «pressure receptacle shells and closed cryogenic receptacles».

At the end of the second sentence, delete «on the pressure receptacle».

In the third sentence, after «neck of the pressure receptacle» insert «shell».

6.2.2.7.2 In (b), at the end, insert the following new note:

«NOTE: For acetylene cylinders the standard ISO 3807 shall also be marked.»

After (e), insert the following new note:

«NOTE: When an acetylene cylinder is conformity assessed in accordance with 6.2.1.4.4 (b) and the inspection bodies for the cylinder shell and the acetylene cylinder are different, their respective marks (d) are required. Only the initial inspection date (e) of the completed acetylene cylinder is required. If the country of approval of the inspection body responsible for the initial inspection and test is different, a second mark (c) shall be applied.»

6.2.2.7.3 In (g), in the second sentence, replace «mass of valve, valve cap» with «mass of closure(s), valve protection cap».

In (i), at the end insert the following note:

«NOTE: When a cylinder shell is intended for use as an acetylene cylinder (including the porous material), the working pressure mark is not required until the acetylene cylinder is completed.»

In (j), in the first sentence replace «liquefied gases and refrigerated liquefied gases» with «liquefied gases, refrigerated liquefied gases and dissolved gases».

Replace paragraphs (k) and (l) with the following.

«(k) In the case of cylinders for UN No. 1001 acetylene, dissolved:

(i) the tare in kilograms consisting of the total of the mass of the empty cylinder shell, the service equipment (including porous material) not removed during filling, any coating, the solvent and the saturation gas expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters «KG». At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;

(ii) the identity of the porous material (e.g.: name or trademark); and

(iii) the total mass of the filled acetylene cylinder in kilograms followed by the letters «KG»;

(l) In the case of cylinders for UN No. 3374 acetylene, solvent free:

(i) the tare in kilograms consisting of the total of the mass of the empty cylinder shell, the service equipment (including porous material) not removed during filling and any coating expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters «KG». At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;

(ii) the identity of the porous material (e.g.: name or trademark); and

(iii) the total mass of the filled acetylene cylinder in kilograms followed by the letters «KG».»

6.2.2.7.4 (n) After the existing text insert the following new note:

«NOTE: For acetylene cylinders, if the manufacturer of the acetylene cylinder and the manufacturer of the cylinder shell are different, only the mark of the manufacturer of the completed acetylene cylinder is required.»

6.2.2.7.8 Amend to read as follows:

«6.2.2.7.8 The marks in accordance with 6.2.2.7.7 may be engraved on a metallic ring affixed to the cylinder or pressure drum when the valve is installed, and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder or pressure drum.»

6.2.2.8 In the title replace «pressure receptacles» with «cylinders».

6.2.2.8.1 In the first sentence replace «pressure receptacles» with «cylinders» and «pressure receptacle» with «cylinder».

In the second sentence replace «pressure receptacle» with «cylinder».

In the third sentence replace «pressure receptacle» at the first occurrence with «cylinder shell» and at the second occurrence with «cylinder».

In the fourth sentence replace «pressure receptacles» with «cylinders» twice.

In the fifth sentence replace «pressure receptacles» with «cylinders» twice.

6.2.2.8.3 In the note, replace «pressure receptacles» with «cylinders».

6.2.2.10.1 Replace «cylinders» with «cylinder shells».

Insert a new second sentence as follows: «Individual closures in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.2.11.».

6.2.2.10.3 (b) In the first sentence replace the phrase in brackets with «cylinder shells and service equipment».

In the second sentence after «tare» delete «mass».

Insert a new 6.2.2.11 as follows:

«6.2.2.11 Marking of closures for refillable UN pressure receptacles

For closures the following permanent marks shall be applied clearly and legibly, (e.g. stamped, engraved or etched):

(a) Manufacturer’s identification mark;

(b) Design standard or design standard designation;

(c) Date of manufacture (year and month or year and week) and

(d) The identity mark of the inspection body responsible for the initial inspection and test, if applicable.

The valve test pressure shall be marked when it is less than the test pressure which is indicated by the rating of the valve filling connection.»

Renumber the existing 6.2.2.11 as 6.2.2.12 and amend it to read as follows:

«6.2.2.12 Equivalent procedures for conformity assessment and periodic inspection and test

For UN pressure receptacles the requirements of 6.2.2.5 and 6.2.2.6 are considered to have been complied with when the following procedures are applied:

ProcedureRelevant body
Type examination and type approval certificate issue (1.8.7.2) aXa
Supervision of manufacture (1.8.7.3) and initial inspection and tests (1.8.7.4)Xa or IS
Periodic inspection (1.8.7.6)Xa or Xb or IS

a When an inspection body is designated by the competent authority to issue the type approval certificate, the type examination shall be performed by that inspection body.

Each procedure as defined in the table shall be performed by a single relevant body as indicated in the table.

For separate conformity assessments (e.g. cylinder shell and closure) see 6.2.1.4.4.

Xa means the competent authority or inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A.

Xb means inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type B, working exclusively for the owner or the duty holder responsible for the pressure receptacles.

IS means an in-house inspection service of the manufacturer or an enterprise with a testing facility under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance.

If an in-house inspection service has been used for the initial inspection and tests, the mark specified in 6.2.2.7.2 (d) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service.

If an in-house inspection service has carried out the periodic inspection, the mark specified in 6.2.2.7.7 (b) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service.»

6.2.3.1.2 In the second paragraph replace «pressure envelope and supporting components» by «pressure receptacles or pressure receptacle shells including all permanently attached parts (e.g. neck ring, foot ring, etc.)».

6.2.3.1.5 Amend to read as follows:

«6.2.3.1.5 Acetylene cylinders shall not be fitted with fusible plugs or any other pressure relief devices.»

6.2.3.3.2 Delete the heading «Openings».

6.2.3.3.3 Delete the heading «Fittings». Sub-paragraphs (a) to (d) become paragraphs 6.2.3.3.3 to 6.2.3.3.6.

6.2.3.4.2 In the title replace «receptacles» by «receptacle shells» and in sub-paragraph (a) replace «receptacles» by «receptacle shells».

6.2.3.5.1 In Note 1, after «cylinder» insert «shell».

In Note 2, replace «cylinders and tubes» by «cylinder shells and tube shells» at the first occurrence only and replace «EN ISO 16148:2016» by «EN ISO 16148:2016 + A1:2020».

In Note 3, replace «cylinders and tubes» by «cylinder shells and tube shells» (twice).

6.2.3.5.2 In paragraph (a) insert «pressure» before «receptacle» and insert «service» before «equipment».

6.2.3.6.1 Amend to read as follows:

«6.2.3.6.1 The procedures for conformity assessment and periodic inspection of section 1.8.7 shall be performed by the relevant body according to the following table.

ProcedureRelevant body
Type examination and type approval certificate issue (1.8.7.2) aXa
Supervision of manufacture (1.8.7.3) and initial inspection and tests (1.8.7.4)Xa or IS
Periodic inspection (1.8.7.6)Xa or Xb or IS

a The type approval certificate shall be issued by the inspection body that performed the type examination.

Each procedure as defined in the table shall be performed by a single relevant body as indicated in the table.

For separate conformity assessments (e.g. cylinder shell and closure) see 6.2.1.4.4. For non-refillable pressure receptacles, separate type approval certificates for either the cylinder shell or the closure shall not be issued. Xa means the competent authority or inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A.

Xb means inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type B, working exclusively for the owner or the duty holder responsible for the pressure receptacles.

IS means an in-house inspection service of the manufacturer or an enterprise with a testing facility under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance.

If an in-house inspection service has been used for the initial inspection and tests, the mark specified in 6.2.2.7.2 (d) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service.

If an in-house inspection service has carried out the periodic inspection, the mark specified in 6.2.2.7.7 (b) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service.»

6.2.3.8 Replace «1.8.6» by «1.8.6.3».

6.2.3.9.3 Add the following paragraph at the end (including a reference to the existing footnote 2):

«The requirements of 6.2.2.7.4 (n) shall be replaced by the following:

(n) The manufacturer’s mark. When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer’s mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2. The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash.»

Insert a new paragraph 6.2.3.9.8 to read as follows:

«6.2.3.9.8 Marking of closures for refillable pressure receptacles

6.2.3.9.8.1 Marking shall be in accordance with 6.2.2.11.»

6.2.3.10 Replace «pressure receptacles» by «cylinders».

6.2.4.1 Amend the paragraphs before the table to read as follows (the heading remains unchanged):

«Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Exceptions are dealt with in 6.2.5.

Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7. For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen.

Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.2 to which the standard conforms.

Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; if no date is shown the type approval remains valid until it expires.

Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below.

The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the table below.

NOTE: The words «cylinder», «tube» and «pressure drum» when used in these standards shall be understood to exclude closures except in the case of non-refillable cylinders.»

In the table, replace the heading of column (3) by «Requirements the standard complies with».

In the third row of the table (sub-header row after the two header rows) after «for design and construction» add «of pressure receptacles or pressure receptacle shells».

Amend the Table, under «for design and construction of pressure receptacles or pressure receptacle shells» as follows:

• For «EN ISO 7866:2012 + AC:2014», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2015 and 31 December 2024».

• After the row for «EN ISO 7866:2012 + AC:2014», insert the following new row:

EN ISO 7866:2012 + A1:2020Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

• For «EN 12245:2002», in column (2), insert the following Note:

«NOTE: This standard shall not be used for gases classified as LPG.»

• For «EN 12245:2002», in column (5), at the end, insert «; 31 December 2023, for cylinders for LPG».

• For «EN 12245:2009 + A1:2011», in column (2), number the existing Note to be «NOTE 1» and insert a new Note as follows:

«NOTE 2: This standard shall not be used for gases classified as LPG.»

• For «EN 12245:2009 + A1:2011», in column (5), at the end, insert «; 31 December 2023, for cylinders for LPG».

• For «EN ISO 11118:2015», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2017 and 31 December 2024».

• After the row for «EN ISO 11118:2015», insert the following new row:

EN ISO 11118:2015 + A1:2020Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

• For «EN 14427:2004 + A1:2005», in column (5), insert «31 December 2023, for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together».

• For «EN 14427:2014», in column (2), add a new Note as follows:

«NOTE: This standard shall not be used for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together.»

• For «EN 14427:2014», in column (5), insert «31 December 2023, for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together».

• At the end, add the following new row:

EN 17339:2020Transportable gas cylinders – Fully wrapped carbon composite cylinders and tubes for hydrogen6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

In the sub-header row of the table immediately preceding the entry for «EN 849:1996 (except Annex A)» replace «for closures» by «for design and construction of closures».

In the table, under «for design and construction of closures»:

• For «EN ISO 14245:2019» in column (4) replace «Until further notice» by «Between 1 January 2021 and 31 December 2024».

• After the row for «EN ISO 14245:2019», insert the following row:

EN ISO 14245:2021Gas Cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

• For «EN ISO 15995:2019» in column (4) replace «Until further notice» by «Between 1 January 2021 and 31 December 2024».

• After the row for «EN ISO 15995:2019», insert the following row:

EN ISO 15995:2021Gas Cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

• For «EN 13175:2019 (except clause 6.1.6)», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2021 and 31 December 2024». After the row for «EN 13175:2019 (except clause 6.1.6)», insert the following row:

EN 13175:2019 + A1:2020LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings6.2.3.1 and 6.2.3.3Until further notice

• For «EN 13953:2015», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2017 and 31 December 2024». After the row for «EN 13953:2015», insert the following row:

EN 13953:2020LPG Equipment and accessories – Pressure relief valves for transportable refillable cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG)6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

6.2.4.2 In the fourth paragraph after the heading, at the beginning, add «Standards shall be applied in full, unless otherwise specified in the table below.». In the existing sentence, delete «, but in full unless otherwise specified in the table below».

Delete the third row of the table (after the two header rows) including the text «for periodic inspection and test».

In the table:

• For «EN 14876:2007», in column (3) replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024».

• After the row for «EN 14876:2007», insert the following row:

EN ISO 23088:2020Gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums – Capacities up to 1 000 lMandatorily from 1 January 2025

• For «EN 15888:2014», in column (3), replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024».

• After the row for «EN 15888:2014», insert the following row:

EN ISO 20475:2020Gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testingMandatorily from 1 January 2025

• Delete the rows for «EN 1968:2002 + A1:2005 (except Annex B)», «EN 1802:2002 (except Annex B)», «EN ISO 10462:2013», «EN 1803:2002 (except Annex B)», «EN 1440:2016 (except Annex C)» and «EN 16728:2016 (except clause 3.5, Annex F and Annex G)».

• In the rows for «EN ISO 11623:2015» and «EN 14912:2015», in the last column, replace «Mandatorily from 1 January 2019» by «Until further notice».

• In the rows for «EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (except Annex C)» and «EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020», in the last column, replace «Mandatorily from 1 January 2022» by «Until further notice».

• In the rows for «EN ISO 18119:2018, EN ISO 10462:2013 + A1:2019» and «EN ISO 10460:2018», in the last column, replace «Mandatorily from 1 January 2023» by «Until further notice».

6.2.5.3 In the first sentence after the heading insert «shell» after «pressure receptacle».

In the sentence immediately after the end of the Note delete «and their closures».

6.2.5.4.1 In the first sentence replace «receptacles» by «receptacle shells».

In the sentence preceding the algebraic formulae insert «shell» after «receptacle» (twice).

6.2.5.4.2 At the end of the sentence, replace «EN 1975:1999 + A1:2003» by «EN ISO 7866:2012 + A1:2020».

6.2.6.1.5 Amend the first sentence to read: «The internal pressure of aerosol dispensers at 50 °C shall not exceed 1.2 MPa (12 bar) when using flammable liquefied gases, 1.32 MPa (13.2 bar) when using non-flammable liquefied gases, and 1.5 MPa (15 bar) when using non-flammable compressed or dissolved gases. In case of a mixture of several gases, the stricter limit shall apply.».

Chapter 6.3

6.3.2.1 In the second sentence, replace «successfully to withstand the tests» by «to successfully fulfil the requirements».

6.3.2.2 In the Note, replace «ISO 16106:2006» by «ISO 16106:2020» and delete «Packaging – » in the standard’s title.

6.3.5.4.2 In the third sentence, replace «the edges of the upper end a radius» by «the edges of its upper end shall have a radius».

Chapter 6.4

6.4.12.1 In the first sentence, delete «2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4,» and after «2.2.7.2.3.4.2», insert «, 2.2.7.2.3.4.3».

6.4.12.2 Delete «2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4,» and after «2.2.7.2.3.4.2», insert «, 2.2.7.2.3.4.3».

Chapter 6.5

6.5.1.1.2 Amend to read as follows:

«6.5.1.1.2 The requirements for IBCs in 6.5.3 are based on IBCs currently in use. In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of IBCs having specifications different from those in 6.5.3 and 6.5.5, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able to successfully fulfil the requirements described in 6.5.4 and 6.5.6. Methods of inspection and testing other than those described in ADR are acceptable, provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority.»

Add a new 6.5.2.1.2 to read as follows:

«6.5.2.1.2 IBCs manufactured from recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked «REC». For rigid IBCs this mark shall be placed near the marks prescribed in 6.5.2.1.1. For the inner receptacle of composite IBCs, this mark shall be placed near the marks prescribed in 6.5.2.2.4.»

Renumber current 6.5.2.1.2 and 6.5.2.1.3 as 6.5.2.1.3 and 6.5.2.1.4 respectively.

6.5.4.1 In the Note, replace «ISO 16106:2006» by «ISO 16106:2020» and delete «Packaging – » in the standard’s title.

6.5.5.1.6 (a)At the end, add «C = capacity in litres;»

6.5.5.3.2 After the first sentence, add the following new sentence: «Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used.».

6.5.5.3.5 Delete.

6.5.5.4.6 After the first sentence, add the following new sentence: «Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used.».

6.5.5.4.9 Delete.

Renumber current 6.5.5.4.10 to 6.5.5.4.26 as 6.5.5.4.9 to 6.5.5.4.25.

In renumbered 6.5.5.4.19, replace «6.5.5.4.9» by «6.5.5.4.8».

6.5.6.3.2 Replace «6.5.5.4.9» by «6.5.5.4.8».

Chapter 6.6

6.6.1.1 Number the indents as (a) to (c).

6.6.1.2 In the Note, replace «ISO 16106:2006» by «ISO 16106:2020» and delete «Packaging – » in the standard’s title.

6.6.1.3 In the second sentence, replace «successfully to withstand the tests» by «to successfully fulfil the requirements».

Chapter 6.7

6.7 At the beginning of Chapter 6.7 number the Note as Note 1 and add a new Note 2 to read as follows:

«NOTE 2: The requirements of this Chapter also apply to portable tanks with shells made of fibre-reinforced plastics (FRP) to the extent indicated in Chapter 6.9.»

In Note 1, replace «for fibre-reinforced plastics tanks, see Chapter 6.9;» by «for fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks with shells made of fibre-reinforced plastics, see Chapter 6.13;» and transfer this phrase at the end of the sentence.

6.7.3.8.1.1 Delete footnote 5 and renumber the footnotes in 6.7 accordingly. At the end of 6.7.3.8.1.1, add a new note with the text of the footnote, to read as follows:

«NOTE: This formula applies only to non-refrigerated liquefied gases which have critical temperatures well above the temperature at the accumulating condition. For gases which have critical temperatures near or below the temperature at the accumulating condition, the calculation of the pressure-relief device delivery capacity shall consider further thermodynamic properties of the gas (see, e.g. CGA S-1.2-2003 Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases).»

Chapter 6.8

In Note 1 under the title, after «Chapter 6.9», add «or Chapter 6.13, as appropriate».

Under the title, add a new Note 3 as follows:

«NOTE 3: In this chapter, «inspection body» means a body conforming to 1.8.6.»

6.8.1 Replace the title by: «Scope and general provisions».

Insert a new sub-section 6.8.1.5 to read as follows:

«6.8.1.5 Conformity assessment, type approval and inspections procedures

The following provisions describe how to apply the procedures in 1.8.7.

NOTE: These provisions apply, subject to the compliance of the inspection bodies with the provisions of 1.8.6, and without prejudice to rights and obligations, in particular notification and recognition, fixed for them by agreements or legal acts (e.g. Directive 2010/35/EU) otherwise binding on Contracting Parties to ADR.

For the purpose of this sub-section the term «country of registration» means:

– the Contracting Party to ADR of registration of the vehicle on which the tank is mounted;

– for demountable tanks, the Contracting Party to ADR where the owner’s or operator’s company is registered.

– the Contracting Party to ADR where the owner’s or operator’s company is registered;

– if the owner’s or operator’s company is not known, the Contracting Party to ADR of the competent authority that approved the inspection body which performed the initial inspection. Notwithstanding 1.6.4.57 these inspection bodies shall be accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) Type A.


The conformity assessment of the tank shall verify that all its components conform to the requirements of ADR, irrespective of where they have been manufactured.

6.8.1.5.1 Type examination according to 1.8.7.2.1

(a) The manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of either the country of manufacture or the first country of registration of the first tank manufactured according to that type to take responsibility for the type examination. If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, the manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration of the first tank manufactured according to that type to take responsibility for the type examination.

NOTE: Until 31 December 2028, the type examination shall be performed by an inspection body approved or recognized by the country of registration.

(b) If the type examination of the service equipment is performed separately from the tank according to 6.8.2.3.1, the manufacturer of the service equipment shall engage single inspection body approved or recognized by a Contracting Party to ADR to take responsibility for the type examination.

6.8.1.5.2 Type approval certificate issue according to 1.8.7.2.2

Only the competent authority that approved or recognized the inspection body that performed the type examination shall issue the type approval certificate.

However, when an inspection body is designated by the competent authority to issue the type approval certificate the type examination shall be performed by that inspection body.

6.8.1.5.3 Supervision of manufacture according to 1.8.7.3

(a) For the supervision of manufacture, the manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized either by the competent authority of the country of registration or the country of manufacture. If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, a manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration.

(b) If the type examination of the service equipment is performed separately from the tank, the manufacturer of the service equipment shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of a Contracting Party to ADR. The manufacturer may use an in-house inspection service according to 1.8.7.7 to perform the procedures of 1.8.7.3.

6.8.1.5.4 Initial inspection and tests according to 1.8.7.4

(a) The manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration or the country of manufacture to take responsibility for the initial inspection and tests. If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, a manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration to take responsibility for the initial inspection and tests.

NOTE: Until 31 December 2032, the initial inspection shall be performed by an inspection body approved or recognized by the country of registration.

(b) If the service equipment is type approved separately from the tank, the manufacturer of the service equipment shall engage the same single inspection body engaged for the purposes of 6.8.1.5.3 (b) to take responsibility for the initial inspection and tests. The manufacturer may use an in-house inspection service according to 1.8.7.7 to perform the procedures of 1.8.7.4.

6.8.1.5.5 Entry into service verification according to 1.8.7.5

The competent authority of the country of first registration may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank to verify conformity with the applicable requirements.

When the country of registration of a tank-vehicle is changed, the competent authority of the Contracting Party to ADR to which the tank-vehicle is transferred may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank.

The competent authority of the country of first registration may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank to verify conformity with the applicable requirements.

When the country of registration of a tank-container is changed, the competent authority of the Contracting Party to ADR to which the tank-container is transferred may require, on an occasional basis an entry into service verification.


To perform the entry into service verification, the owner or operator of the tank shall engage a single inspection body different to the inspection bodies engaged for the type examination, supervision of manufacture or initial inspection. The inspection body engaged for the entry into service verification shall be approved by the competent authority of the country of registration or, if no such inspection body exists, the inspection body shall be recognized by the competent authority of the country of registration. The entry into service verification shall consider the condition of the tank and shall ensure that the requirements of ADR are fulfilled.

6.8.1.5.6 Intermediate, periodic or exceptional inspection according to 1.8.7.6

The intermediate or periodic or exceptional inspection shall be performed:

The owner or operator of the tank, or its authorized representative, shall engage a single inspection body for each intermediate, periodic or exceptional inspection.»

6.8.2.1.16 In the second paragraph, delete «or by a body designated by that authority».

6.8.2.1.18 In footnote 3, replace «(http://www.unece.org/trans/danger/danger.html)» by «(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)».

6.8.2.1.23 Move the last sentence of the first paragraph to the end of the second paragraph, replacing the colon at the end of the second paragraph with a full stop.

Insert the following new paragraph immediately before the last paragraph:

«Welds made during repairs or alterations shall be assessed as above and in accordance with the non-destructive tests specified in the relevant standard(s) referenced in 6.8.2.6.2.»

6.8.2.2.1 After the first sentence, add the following new sentence: «Welded elements shall be attached to the shell in such a way that tearing of the shell is prevented.»

6.8.2.2.2 At the end of the seventh paragraph, after «clearly apparent» insert a reference 9 to the following footnote and renumber the following footnotes in Chapter 6.8 accordingly:

«9The mode of operation of dry break couplings is self-closing. Consequently, an open/closed indicator is not necessary. This type of closure shall only be used as a second or third closure.»

In the last sentence, delete: «or by a body designated by that authority».

6.8.2.2.10 In the second paragraph, replace «shall be such as to satisfy the competent authority» by «satisfy the requirements of 6.8.3.2.9».

6.8.2.3 Amend the title to read «Type examination and type approval».

Add the following new 6.8.2.3.1:

«6.8.2.3.1 Type examination

The provisions in 1.8.7.2.1 shall be applied.

A manufacturer of service equipment for which a standard is listed in the table in 6.8.2.6.1 or 6.8.3.6 may request a separate type examination. This separate type examination shall be taken into account during the type examination of the tank.»

in the country of registration by an inspection body approved or recognized by the competent authority of that country. Exceptional inspections may alternatively be performed in the country of manufacture by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of manufacture or the country of registration.by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the Contracting Party to ADR where the inspection takes place or by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration.

Current 6.8.2.3.1 becomes 6.8.2.3.2, with the following amendments:

Add the following title: «Type approval».

Amend the first paragraph to read as follows:

«The competent authority shall issue in respect of each new type of tank-vehicle, demountable tank, tank-container, tank swap body, battery-vehicle or MEGC a certificate attesting that the type, including fastenings, which has been examined, is suitable for the purpose for which it is intended and meets the construction requirements of 6.8.2.1, the equipment requirements of 6.8.2.2 and the special conditions for the classes of substances carried.»

After «The certificate shall show», add «in addition to the items listed in 1.8.7.2.2.1».

Delete the first indent: « – the results of the test;»

After the last indent insert the following Note:

«NOTE: Annex B of EN 12972:2018 describing the type as well as the list of authorized service equipment for the tank type, or equivalent documents shall be attached to or included in the certificate.»

Amend the last paragraph to read as follows:

«When the manufacturer of service equipment had a separate type examination carried out and when the manufacturer requests it, the competent authority shall issue a certificate attesting that the type which has been examined meets the standard listed in the table in 6.8.2.6.1 or 6.8.3.6.»

Current 6.8.2.3.2 takes the place of current 6.8.2.3.3 which is deleted.

6.8.2.3.4 Amend the text to read as follows:

«In accordance with 1.8.7.2.2.3, the competent authority shall issue a supplementary approval certificate for the modification in the case of a modification of a tank, battery-vehicle or MEGC with a valid, expired or withdrawn type approval.»

6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.3.4.13

Amend footnote 13 (current footnote 12) to read:

«13In special cases, if agreed by the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a pressure test using gas, or if agreed by the inspection body, by using another liquid, where such an operation does not present any danger.»

6.8.2.4.2 In the penultimate paragraph, replace «the expert approved by the competent authority» by «the inspection body».

6.8.2.4.3 In the first paragraph, in the first sentence, replace «at least every» by «no later than».

In the first paragraph, delete the last sentence («These intermediate inspections may be performed within three months before or after the specified date.»).

In the third paragraph, replace «the due date» by «the specified date». Replace «at the latest» by «no later than». Replace «after this date» by «after this earlier date or alternatively a periodic inspection may be performed in accordance with 6.8.2.4.2».

6.8.2.4.4 Replace «exceptional check» by «exceptional inspection» (five times).

6.8.2.4.5 Amend the first paragraph to read as follows:

«Certificates shall be issued by the inspection body referred to in 6.8.1.5.4 or 6.8.1.5.6 and shall show the results of the inspections in accordance with 6.8.2.4.1 to 6.8.2.4.4, even in the case of negative results. These certificates shall refer to the list of the substances permitted for carriage in this tank or to the tank code and the alphanumeric codes of special provisions in accordance with 6.8.2.3.2.»

6.8.2.5.1 In the tenth indent, replace «stamp of the expert who» by «stamp of the inspection body that».

6.8.2.6.1 Amend the paragraphs before the table to read as follows (the heading remains unchanged):

«Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Exceptions are dealt with in 6.8.2.7 and 6.8.3.7.

Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7 and 6.8.2.3. For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen.

Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms.

Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; if no date is shown the type approval remains valid until it expires.

Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below.

The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the table below.»

In the table, replace the heading of column (3) by «Requirements the standard complies with».

In the table, under «For design and construction of tanks»:

• For «EN 13094:2015» in the second column, replace «(http://www.unece.org/trans/danger/danger.html)» by «(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)».

• The amendments for «EN 12493:2008 (except annex C)», «EN 12493:2008 + A1:2012 (except annex C)», «EN 12493:2013 (except annex C)» and «EN 12493:2013 + A1:2014 + AC:2015 (except annex C)» only applies to the French text.

• For «EN 12493:2013 + A2:2018 (except annex C)», in column (4) replace «Until further notice» by «Between 1 January 2021 and 31 December 2024». The amendment to column (2) only applies to the French text.

• After the row for «EN 12493:2013 + A2:2018 (except annex C)», insert the following new row:

EN 12493:2020 (except Annex C)

LPG equipment and accessories – Welded steel pressure vessels for LPG road tankers – Design and construction

NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of «fixed tanks» and «demountable tanks» as per ADR.

6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3Until further notice

In the table, under «For equipment»:

• For «EN 14432:2014» and «EN 14433:2014», replace «6.8.2.3.1» by «6.8.2.3.2».

• For «EN 13175:2019 (except clause 6.1.6)», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2021 and 31 December 2024». After the row for «EN 13175:2019 (except clause 6.1.6)», insert the following row:

EN 13175:2019 + A1:2020LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 and 6.8.3.2.3Until further notice

6.8.2.6.2 Amend the title to read as follows: «Type examination, inspection and test».

Delete the first paragraph.

After the new first paragraph, insert the following new paragraphs:

«One standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below for the type examination and the inspection and test of tanks.

Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms.

The standards shall be applied in accordance with 1.1.5.»

In the table:

• Replace the heading of column (3) by «Requirements the standard complies with».

• Delete the row for EN 12972:2007.

• For «EN 12972:2018», in column (3) before «6.8.2.4» insert «6.8.2.1.23,» and in column (4), replace «Mandatorily from 1 July 2021» by «Until further notice».

6.8.3.2.9 Amend to read as follows:

«6.8.3.2.9 Tanks intended for the carriage of flammable liquefied gases shall be fitted with safety valves. Tanks intended for the carriage of compressed gases, non-flammable liquefied gases or dissolved gases, may be fitted with safety valves. Safety valves, where fitted, shall meet the requirements of 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5.

6.8.3.2.9.1 Safety valves shall be capable of opening automatically under a pressure between 0.9 and 1.0 times the test pressure of the tank to which they are fitted. They shall be of such a type as to resist dynamic stresses, including liquid surge. The use of dead weight or counterweight valves is prohibited. The required capacity of the safety valves shall be calculated in accordance with the formula contained in 6.7.3.8.1 and the safety valve shall conform at least to the requirement of 6.7.3.9.

NOTE: For the application of this paragraph, the value «120 % of the MAWP» given in 6.7.3.8.1 shall be replaced by 0.9 times the test pressure of the tank.

Safety valves shall be designed to prevent or be protected from the entry of water or other foreign matter which may impair their correct functioning. Any protection shall not impair their performance.

6.8.3.2.9.2 If tanks required to be hermetically closed are equipped with safety valves, these shall be preceded by a bursting disc and the following conditions shall be met:

(a) The minimum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be greater than or equal to 1.0 times the test pressure;

(b) The maximum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be equal to 1.1 times the test pressure; and

(c) The bursting disc shall not reduce the required discharge capacity or correct operation of the safety valve.

A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc.

6.8.3.2.9.3 Safety valves shall be directly connected to the shell or directly connected to the outlet of the bursting disc.

6.8.3.2.9.4 Each safety valve inlet shall be situated on top of the shell in a position as near to the transverse centre of the shell as reasonably practicable. All safety valve inlets shall, under maximum filling conditions, be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly. For flammable liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required safety valve capacity is not reduced.

6.8.3.2.9.5 Arrangements shall be made to protect the safety valves from damage caused by the tank overturning or striking overhead obstacles. Where possible, safety valves shall not project outside of the profile of the shell.»

6.8.3.3 Amend the title to read as follows: «Type examination and type approval».

6.8.3.4.4 Replace «an expert approved by the competent authority» and «an approved expert» by «an inspection body».

6.8.3.4.6 Amend to read as follows:

«6.8.3.4.6 For tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases:

(a) By derogation from the requirements of 6.8.2.4.2, the periodic inspections shall be performed no later than

six yearseight years

after the initial inspection and thereafter no later than every 12 years;

(b) By derogation from the requirements of 6.8.2.4.3, the intermediate inspections shall be performed no later than six years after each periodic inspection.»

6.8.3.4.7 and 6.8.3.4.8 Replace «the approved expert» by «the inspection body».

6.8.3.4.14 In the second paragraph, second sentence, delete «or its authorized body».

6.8.3.4.18 In the first paragraph, first sentence, replace «the expert approved by the competent authority» by «the inspection body».

In the second paragraph, replace «6.8.2.3.1» by «6.8.2.3.2».

6.8.3.5.2, 6.8.3.5.3, 6.8.3.5.6, 6.8.3.5.11 and 6.8.3.5.12

At the end of footnote 19 (current footnote 18), add the following new indent:

« – for UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture.»

6.8.3.5.6 (a) Replace «(see 6.8.2.3.1)» by «(see 6.8.2.3.2)».

6.8.3.5.10 In the last indent, replace «stamp of the expert who» by «stamp of the inspection body that».

6.8.3.5.11 In the right-hand column, replace «(see 6.8.2.3.1)» by «(see 6.8.2.3.2)».

6.8.3.6 Amend the paragraphs after the note (before the table) to read as follows:

«Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Exceptions are dealt with in 6.8.3.7

Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7 and 6.8.2.3. For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen.

Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms.

Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; if no date is shown the type approval remains valid until it expires.

Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below.

The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.»

In the table, replace the heading of column (3) by «Requirements the standard complies with».

6.8.3.7 Amend the third paragraph to read as follows:

«The procedure for periodic inspections shall be specified in the type approval if the standards referenced in 6.2.2, 6.2.4 or 6.8.2.6 are not applicable or shall not be applied.»

6.8.4 (a), TC6 Amend to read as follows:

«TC6 The wall thickness of tanks made of aluminium not less than 99 % pure or aluminium alloy need not exceed 15 mm even where calculation in accordance with 6.8.2.1.17 gives a higher value.»

6.8.4 (b), TE14 Amend the second sentence to read as follows: «The thermal insulation directly in contact with the shell and/or components of the heating system shall have an ignition temperature at least 50 °C higher than the maximum temperature for which the tank was designed.»

6.8.4 (c), TA4 Amend to read as follows:

«TA4 The conformity assessment procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority or the inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A.»

6.8.4 (d), TT2 Replace «an expert approved by the competent authority, who» by «an inspection body, which».

6.8.4 (d), TT3 Amend to read as follows:

«TT3 By derogation from the requirements of 6.8.2.4.2, periodic inspections shall be performed no later than every eight years and shall include a thickness check using suitable instruments. For such tanks, the leakproofness test and check for which provision is made in 6.8.2.4.3 shall be performed no later than every four years.»

6.8.4 (d), TT5 Replace «shall take place at least» by «shall be performed no later than».

6.8.4 (d), TT6 In the left-hand column, replace «shall be carried out at least» by «shall be performed no later than».

6.8.4 (d), TT9 Amend to read as follows:

«TT9 For inspections and tests (including supervision of the manufacture) the procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority or the inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A.»

6.8.4 (d), TT10 Replace «shall take place at least» by «shall be performed no later than».

6.8.4 (d), TT11 At the end of the first paragraph, replace «the competent authority, its delegate or inspection body» by «the competent authority or the inspection body».

In the list of standards after the second sentence:

Replace «EN ISO 17640:2010» by «EN ISO 17640:2018».

Amend the second indent to read as follows:

« – EN ISO 17638:2016 – Non-destructive testing of welds – Magnetic particle testing, with acceptance of indications in accordance with EN ISO 23278:2015 – Non-destructive testing of welds – Magnetic particle testing. Acceptance levels;»

Replace «EN 1711:2000» by «EN ISO 17643:2015».

Replace «EN 14127:2011» by «EN ISO 16809:2019».

In the paragraph after the table, replace «EN ISO 23278:2009» by «EN ISO 23278:2015» and replace «EN 12493:2013 + A2:2018 (LPG equipment and accessories – welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – road tankers – design and manufacture)» by «EN 12493:2020 (LPG equipment and accessories – welded steel pressure vessels for LPG road tankers – design and construction)».

Chapter 6.9

Current Chapter 6.9 becomes Chapter 6.13 with the amendments presented below under «Chapter 6.13».

Add the following new Chapter 6.9:

«Chapter 6.9
REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF PORTABLE TANKS WITH SHELLS MADE OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS
(FRP) MATERIALS

6.9.1 Application and general requirements

6.9.1.1 The requirements of section 6.9.2 apply to portable tanks with an FRP shell intended for the carriage of dangerous goods of Classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 and 9 by all modes of transport. In addition to the requirements of this Chapter, unless otherwise specified, the applicable requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) 1972, as amended, shall be fulfilled by any multimodal portable tank with FRP shell which meets the definition of a «container» within the terms of that Convention.

6.9.1.2 The requirements of this Chapter do not apply to offshore portable tanks.

6.9.1.3 The requirements of Chapter 4.2 and section 6.7.2 apply to FRP portable tank shells except for those concerning the use of metal materials for the construction of a portable tank shell and additional requirements stated in this Chapter.

6.9.1.4 In recognition of scientific and technological advances, the technical requirements of this Chapter may be varied by alternative arrangements. These alternative arrangements shall offer a level of safety not less than that given by the requirements of this Chapter with respect to compatibility with substances carried and the ability of the FRP portable tank to withstand impact, loading and fire conditions. For international carriage, alternative arrangement FRP portable tanks shall be approved by the applicable competent authorities.

6.9.2 Requirements for the design, construction, inspection and testing of FRP portable tanks

6.9.2.1 Definitions

For the purposes of this section, the definitions of 6.7.2.1 apply except for definitions related to metal materials («Fine grain steel», «Mild steel» and «Reference steel») for the construction of the shell of a portable tank.

Additionally, the following definitions apply to portable tanks with an FRP shell:

External layer means the part of the shell which is directly exposed to the atmosphere;

Fibre-reinforced plastics (FRP), see 1.2.1;

Filament winding means a process for constructing FRP structures in which continuous reinforcements (filament, tape, or other), either previously impregnated with a matrix material or impregnated during winding, are placed over a rotating mandrel. Generally, the shape is a surface of revolution and may include ends (heads);

FRP shell means a closed part of cylindrical shape with an interior volume intended for carriage of chemical substances;

FRP tank means a portable tank constructed with an FRP shell and ends (heads), service equipment, safety relief devices and other installed equipment;

Glass transition temperature (Tg) means a characteristic value of the temperature range over which the glass transition takes place;

Hand layup means a process for moulding reinforced plastics in which reinforcement and resin are placed on a mould;

Liner means a layer on the inner surface of an FRP shell preventing contact with the dangerous goods being carried;

Mat means a fibre reinforcement made of random, chopped or twisted fibres bonded together as sheets of various length and thickness;

Parallel shell-sample means an FRP specimen, which must be representative of the shell, constructed in parallel to the shell construction if it is not possible to use cut-outs from the shell itself. The parallel shell-sample may be flat or curved;

Representative sample means a sample cut out from the shell;

Resin infusion means an FRP construction method by which dry reinforcement is placed into a matched mould, single sided mould with vacuum bag, or otherwise, and liquid resin is supplied to the part through the use of external applied pressure at the inlet and/or application of full or partial vacuum pressure at the vent;

Structural layer means FRP layers of a shell required to sustain the design loads;

Veil means a thin mat with high absorbency used in FRP product plies where polymeric matrix surplus fraction content is required (surface evenness, chemical resistance, leakage-proof, etc.).

6.9.2.2 General design and construction requirements

6.9.2.2.1 The requirements of 6.7.1 and 6.7.2.2 apply to FRP portable tanks. For areas of the shell that are made from FRP, the following requirements of Chapter 6.7 are exempt: 6.7.2.2.1, 6.7.2.2.9.1, 6.7.2.2.13 and 6.7.2.2.14. Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code, applicable to FRP materials, recognized by the competent authority.

In addition, the following requirements apply.

6.9.2.2.2 Manufacturer’s quality system

6.9.2.2.2.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures, and instructions.

6.9.2.2.2.2 The contents shall in particular include adequate descriptions of:

(a) The organizational structure and responsibilities of personnel with regard to design and product quality;

(b) The design control and design verification techniques, processes, and procedures that will be used when designing the portable tanks;

(c) The relevant manufacturing, quality control, quality assurance and process operation instructions that will be used;

(d) Quality records, such as inspection reports, test data and calibration data;

(e) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.9.2.2.2.4;

(f) The process describing how customer requirements are met;

(g) The process for control of documents and their revision;

(h) The means for control of non-conforming portable tanks, purchased components, in-process and final materials; and

(i) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel.

6.9.2.2.2.3 Under the quality system, the following minimum requirements shall be met for each FRP portable tank manufactured:

(a) Use of an inspection and test plan (ITP);

(b) Visual inspections;

(c) Verification of fibre orientation and mass fraction by means of documented control process;

(d) Verification of fibre and resin quality and characteristics by means of certificates or other documentation;

(e) Verification of liner quality and characteristics by means of certificates or other documentation;

(f) Verification of whichever is applicable of formed thermoplastic resin characteristic or degree of cure of thermoset resin, by direct or indirect means (e.g. Barcol test or differential scanning calorimetry) to be determined in accordance with 6.9.2.7.1.2 (h), or by creep testing of a representative sample or parallel shell-sample in accordance with 6.9.2.7.1.2 (e) for a period of 100 hours;

(g) Documentation of whichever is applicable of thermoplastic resin forming processes or thermoset resin cure and post-cure processes; and

(h) Retention and archiving of shell samples for future inspection and shell verification (e.g. from manhole cut out) for a period of 5 years.

6.9.2.2.2.4 Audit of the quality system

The quality system shall be initially assessed to determine whether it meets the requirements in 6.9.2.2.2.1 to 6.9.2.2.2.3 to the satisfaction of the competent authority.

The manufacturer shall be notified of the results of the audit. The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required.

Periodic audits shall be carried out, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the manufacturer maintains and applies the quality system. Reports of the periodic audits shall be provided to the manufacturer.

6.9.2.2.2.5 Maintenance of the quality system

The manufacturer shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient.

The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system of any intended changes. The proposed changes shall be evaluated to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.9.2.2.2.1 to 6.9.2.2.2.3.

6.9.2.2.3 FRP Shells

6.9.2.2.3.1 FRP shells shall have a secure connection with structural elements of the portable tank frame. FRP shell supports and attachments to the frame shall cause no local stress concentrations exceeding the design allowables of the shell structure in accordance with the provisions stated in this Chapter for all operating and test conditions.

6.9.2.2.3.2 Shells shall be made of suitable materials, capable of operating within a minimum design temperature range of -40 °С to +50 °С, unless temperature ranges are specified for specific more severe climatic or operating conditions (e.g. heating elements), by the competent authority of the country where the transport operation is being performed.

6.9.2.2.3.3 If a heating system is installed, it shall comply with 6.7.2.5.12 to 6.7.2.5.15 and with the following requirements:

(a) The maximum operating temperature of the heating elements integrated or connected to the shell shall not exceed the maximum design temperature of the tank;

(b) he heating elements shall be designed, controlled and utilized so that the temperature of the carried substance cannot exceed the maximum design temperature of the tank or a value at which the internal pressure exceeds MAWP; and

(c) Structures of the tank and its heating elements shall allow examination of the shell with respect to possible effects of overheating.

6.9.2.2.3.4 Shells shall consist of the following elements:

– Liner;

– Structural layer;

– External layer.

NOTE: The elements may be combined if all applicable functional criteria are met.

6.9.2.2.3.5 The liner is the inner element of the shell designed as the primary barrier to provide for the long-term chemical resistance in relation to the substances to be carried, to prevent any dangerous reaction with the contents or the formation of dangerous compounds and any substantial weakening of the structural layer owing to the diffusion of products through the liner. Chemical compatibility shall be verified in accordance with 6.9.2.7.1.3.

The liner may be an FRP liner or a thermoplastic liner.

6.9.2.2.3.6 FRP liners shall consist of the following two components:

(a) Surface layer («gel-coat»): adequate resin rich surface layer, reinforced with a veil, compatible with the resin and contents. This layer shall have a maximum fibre mass content of 30 % and have a minimum thickness of 0.25 mm and a maximum thickness of 0.60 mm;

(b) Strengthening layer(s): layer or several layers with a minimum thickness of 2 mm, containing a minimum of 900 g/m² of glass mat or chopped fibres with a mass content in glass of not less than 30 % unless equivalent safety is demonstrated for a lower glass content.

6.9.2.2.3.7 If the liner consists of thermoplastic sheets, they shall be welded together in the required shape, using a qualified welding procedure and personnel. Welded liners shall have a layer of electrically conductive media placed against the non-liquid contact surface of the welds to facilitate spark testing. Durable bonding between liners and the structural layer shall be achieved by the use of an appropriate method.

6.9.2.2.3.8 The structural layer shall be designed to withstand the design loads according to 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6.

6.9.2.2.3.9 The external layer of resin or paint shall provide adequate protection of the structural layers of the tank from environmental and service exposure, including to UV radiation and salt fog, and occasional splash exposure to cargoes.

6.9.2.2.3.10 Resins

The processing of the resin mixture shall be carried out in compliance with the recommendations of the supplier. These resins can be:

– Unsaturated polyester resins;

– Vinyl ester resins;

– Epoxy resins;

– Phenolic resins;

– Thermoplastic resins.

The resin heat distortion temperature (HDT), determined in accordance with 6.9.2.7.1.1 shall be at least 20 °C higher than the maximum design temperature of the shell as defined in 6.9.2.2.3.2, but shall in any case not be lower than 70 °C.

6.9.2.2.3.11 Reinforcement material

The reinforcement material of the structural layers shall be selected such that they meet the requirements of the structural layer.

For the liner glass fibres of at a minimum type C or ECR according to ISO 2078:1993 + Amd 1:2015 shall be used. Thermoplastic veils may only be used for the liner when their compatibility with the intended contents has been demonstrated.

6.9.2.2.3.12 Additives

Additives necessary for the treatment of the resin, such as catalysts, accelerators, hardeners and thixotropic substances as well as materials used to improve the tank, such as fillers, colours, pigments etc. shall not cause weakening of the material, taking into account lifetime and temperature expectancy of the design.

6.9.2.2.3.13 FRP shells, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand the loads mentioned in 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6 without loss of contents (other than quantities of gas escaping through any degassing vents) during the design lifetime.

6.9.2.2.3.14 Special requirements for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60 °C

6.9.2.2.3.14.1 FRP tanks used for the carriage of flammable liquids with a flash-point of not more than 60 °C shall be constructed to ensure the elimination of static electricity from the various component parts to avoid the accumulation of dangerous charges.

6.9.2.2.3.14.2 The electrical surface resistance of the inside and outside of the shell as established by measurements shall not be higher than 10⁹ Ω. This may be achieved by the use of additives in the resin or interlaminate conducting sheets, such as metal or carbon network.

6.9.2.2.3.14.3 The discharge resistance to earth as established by measurements shall not be higher than 10⁷ Ω.

6.9.2.2.3.14.4 All components of the shell shall be electrically connected to each other and to the metal parts of the service and structural equipment of the tank and to the vehicle. The electrical resistance between components and equipment in contact with each other shall not exceed 10 Ω.

6.9.2.2.3.14.5 The electrical surface-resistance and discharge resistance shall be measured initially on each manufactured tank or a specimen of the shell in accordance with the procedure recognized by the competent authority. In the event of damage to the shell, requiring repair, the electrical resistance shall be re-measured.

6.9.2.2.3.15 The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.9.2.7.1.5. Testing may be waived with the agreement of the competent authority, where sufficient proof can be provided by tests with comparable tank designs.

6.9.2.2.3.16 Construction process for FRP shells

6.9.2.2.3.16.1 Filament winding, hand layup, resin infusion or other appropriate composite production processes shall be used for construction of FRP shells.

6.9.2.2.3.16.2 The weight of the fibre reinforcement shall conform to that set forth in the procedure specification with a tolerance of +10 % and −0 %. One or more of the fibre types specified in 6.9.2.2.3.11 and in the procedure specification shall be used for reinforcement of shells.

6.9.2.2.3.16.3 The resin system shall be one of the resin systems specified in 6.9.2.2.3.10. No filler, pigment or dye additions shall be used which will interfere with the natural colour of the resin except as permitted by the procedure specification.

6.9.2.3 Design criteria

6.9.2.3.1 FRP shells shall be of a design capable of being stress-analysed mathematically or experimentally by resistance strain gauges or by other methods approved by the competent authority.

6.9.2.3.2 FRP shells shall be designed and constructed to withstand the test pressure. Specific provisions are laid down for certain substances in the applicable portable tank instruction indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5, or by a portable tank special provision indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. The minimum wall thickness of the FRP shell shall not be less than that specified in 6.9.2.4.

6.9.2.3.3 At the specified test pressure the maximum tensile relative deformation measured in mm/mm in the shell shall not result in the formation of microcracks, and therefore not be greater than the first measured point of elongation based fracture or damage of the resin, measured during tensile tests prescribed under 6.9.2.7.1.2 (c).

6.9.2.3.4 For internal test pressure, external design pressure specified in 6.7.2.2.10, static loads specified in 6.7.2.2.12 and static gravity loads caused by the contents with the maximum density specified for the design and at maximum filling degree, failure criteria (FC) in the longitudinal direction, circumferential direction, and any other in-plane direction of the composite layup shall not exceed the following value:

where:

where:

K shall have a minimum value of 4;

K0 is a strength factor. For the general design the value for K0 shall be equal to or more than 1.5. The value of K0 shall be multiplied by a factor of two, unless the shell is provided with protection against damage consisting of a complete metal skeleton including longitudinal and transverse structural members;

K1 is a factor related to the deterioration in the material properties due to creep and ageing. It shall be determined by the formula:

where α is the creep factor and β is the ageing factor determined in accordance with 6.9.2.7.1.2 (e) and (f), respectively. When used in calculation, factors α and β shall be between 0 and 1.

Alternatively, a conservative value of K1 = 2 may be applied for the purpose of undertaking the numerical validation exercise in 6.9.2.3.4 (this does not remove the need to perform testing to determine α and β);

K2 is a factor related to the service temperature and the thermal properties of the resin, determined by the following equation, with a minimum value of 1:

K2 = 1.25 – 0.0125 (HDT – 70)

where HDT is the heat distortion temperature of the resin, in °C;

K3 is a factor related to the fatigue of the material; the value of K3 = 1.75 shall be used unless otherwise agreed with the competent authority. For the dynamic design as outlined in 6.7.2.2.12 the value of K3 = 1.1 shall be used;

K4 is a factor related to resin curing and has the following values:

1.0 where curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of degree of cure for each FRP portable tank using a direct measurement approach, such as differential scanning calorimetry (DSC) determined via ISO 11357-2:2016, as per 6.9.2.7.1.2 (h);

1.1 where thermoplastic resin forming or thermoset resin curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of whichever is applicable formed thermoplastic resin characteristics or degree of cure of thermoset resin, for each FRP portable tank using an indirect measurement approach as per 6.9.2.7.1.2 (h), such as Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016, HDT via ISО 75-1:2013, thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014, or dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019;

1.5 in other cases.

K5 is a factor related to the portable tank instruction in 4.2.5.2.6:

1.0 for T1to T19;

1.33 for T20;

1.67 for T21 to T22.

A design validation exercise using numerical analysis and a suitable composite failure criterion is to be undertaken to verify that the stresses in the plies in the shell are below the allowables. Suitable composite failure criteria include, but are not limited to, Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain, or Maximum Stress. Other relations for the strength criteria are allowed upon agreement with the competent authority. The method and results of this design validation exercise are to be submitted to the competent authority.

The allowables are to be determined using experiments to derive parameters required by the chosen failure criteria combined with factor of safety K, the strength values measured as per 6.9.2.7.1.2 (c), and the maximum elongation strain criteria prescribed in 6.9.2.3.5. The analysis of joints is to be undertaken in accordance with the allowables determined in 6.9.2.3.7 and the strength values measured as per 6.9.2.7.1.2 (g). Buckling is to be considered in accordance with 6.9.2.3.6. Design of openings and metallic inclusions is to be considered in accordance with 6.9.2.3.8.

6.9.2.3.5 At any of the stresses as defined in 6.7.2.2.12 and 6.9.2.3.4, the resulting elongation in any direction shall not exceed the value indicated in the following table or one tenth of the elongation at fracture of the resin determined by ISO 527-2:2012, whichever is lower.

Examples of known limits are presented in the table below.

Type of resinMaximum strain in tension ( %)
Unsaturated polyester or phenolic0.2
Vinylester0.25
Epoxy0.3
ThermoplasticSee 6.9.2.3.3

6.9.2.3.6 For the external design pressure the minimum safety factor for linear buckling analysis of the shell shall be as defined in the applicable pressure vessel code but not less than three.

6.9.2.3.7 The adhesive bondlines and/or overlay laminates used in the joints, including the end joints, connection between the equipment and shell, the joints of the surge plates and the partitions with the shell shall be capable of withstanding the loads of 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6. In order to avoid concentrations of stresses in the overlay lamination, the applied taper shall not be steeper than 1:6. The shear strength between the overlay laminate and the tank components to which it is bonded shall not be less than:

where:

τR is the interlaminar shear strength according to ISO 14130:1997 and Cor 1:2003;

Q is the load per unit width of the interconnection;

K is the safety factor determined as per 6.9.2.3.4;

l is the length of the overlay laminate;

γ is the notch factor relating average joint stress to peak joint stress at failure initiation location.

Other calculation methods for the joints are allowed following approval with the competent authority.

6.9.2.3.8 Metallic flanges and their closures are permitted to be used in FRP shells, under design requirements of 6.7.2. Openings in the FRP shell shall be reinforced to provide at least the same safety factors against the static and dynamic stresses as specified in 6.7.2.2.12, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6 as that for the shell itself. The number of openings shall be minimized. The axis ratio of oval-shaped openings shall be not more than 2.

If metallic flanges or componentry are integrated into the FRP shell using bonding, then the characterisation method stated in 6.9.2.3.7 shall apply to the joint between the metal and FRP. If the metallic flanges or componentry are fixed in an alternative fashion, e.g. threaded fastener connections, then the appropriate provisions of the relevant pressure vessel standard shall apply.

6.9.2.3.9 Check calculations of the strength of the shell shall be performed by finite element method simulating the shell layups, joints within FRP shell, joints between the FRP shell and the container frame, and openings. Treatment of singularities shall be undertaken using an appropriate method according to the applicable pressure vessel code.

6.9.2.4 Minimum wall thickness of the shell

6.9.2.4.1 Minimum thickness of the FRP shell shall be confirmed by check calculations of the strength of the shell considering strength requirements given in 6.9.2.3.4.

6.9.2.4.2 Minimum thickness of the FRP shell structural layers shall be determined in accordance with 6.9.2.3.4, however, in any case the minimum thickness of the structural layers shall be at least 3 mm.

6.9.2.5 Equipment components for portable tanks with FRP shell

Service equipment, bottom openings, pressure relief devices, gauging devices, supports, frameworks, lifting and tie-down attachments of portable tanks shall meet the requirements of 6.7.2.5 to 6.7.2.17. If any other metallic features are required to be integrated into the FRP shell, then the provisions of 6.9.2.3.8 shall apply.

6.9.2.6 Design approval

6.9.2.6.1 Design approval of FRP portable tanks shall be as per 6.7.2.18 requirements. The following additional requirements apply to FRP portable tanks.

6.9.2.6.2 The prototype test report for the purpose of the design approval shall additionally include the following:

(a) Results of the material tests used for FRP shell fabrication in accordance with 6.9.2.7.1 requirements;

(b) Results of the ball drop test in accordance with the requirements of 6.9.2.7.1.4.

(c) Results the fire resistance test in accordance with provisions of 6.9.2.7.1.5.

6.9.2.6.3 A service life inspection programme shall be established, which shall be a part of the operation manual, to monitor the condition of the tank at periodic inspections. The inspection programme shall focus on the critical stress locations identified in the design analysis performed under 6.9.2.3.4. The inspection method shall take into account the potential damage mode at the critical stress location (e.g. tensile stress or interlaminate stress). The inspection shall be a combination of visual and non-destructive testing (e.g. acoustic emissions, ultrasonic evaluation, thermographic). For heating elements, the service life inspection programme shall allow an examination of the shell or its representative locations to take into account the effects of overheating.

6.9.2.6.4 A representative prototype tank shall be subjected to tests as specified below. For this purpose, service equipment may be replaced by other items if necessary.

6.9.2.6.4.1 The prototype shall be inspected for compliance with the design type specification. This shall include an internal and external inspection and measurement of the main dimensions.

6.9.2.6.4.2 The prototype, equipped with strain gauges at all locations of high strain, as identified by the design validation exercise in accordance with 6.9.2.3.4, shall be subjected to the following loads and the strain shall be recorded:

(a) Filled with water to the maximum filling degree. The measuring results shall be used to calibrate the design calculations according to 6.9.2.3.4;

(b) Filled with water to the maximum filling degree and subjected to static loads in all three directions mounted by the base corner castings without additional mass applied external to the shell. For comparison with the design calculation according to 6.9.2.3.4 the strains recorded shall be extrapolated in relation to the quotient of the accelerations required in 6.7.2.2.12 and measured;

(c) Filled with water and subjected to the specified test pressure. Under this load, the shell shall exhibit no visual damage or leakage.

The stress corresponding to the measured strain level shall not exceed the minimum factor of safety calculated in 6.9.2.3.4 under any of these loading conditions.

6.9.2.7 Additional provisions applicable to FRP portable tanks

6.9.2.7.1 Material testing

6.9.2.7.1.1 Resins

Resin tensile elongation shall be determined in accordance with ISО 527-2:2012. The heat distortion temperature (HDT) of the resin shall be determined in accordance with ISO 75-1:2013.

6.9.2.7.1.2 Shell-samples

Prior to testing, all coatings shall be removed from the samples. If shell samples are not possible then parallel shell-samples may be used. The tests shall cover:

(a) The thickness of the laminates of the central shell wall and the ends;

(b) The mass content and composition of composite reinforcement by ISO 1172:1996 or ISO 14127:2008, as well as orientation and arrangement of reinforcement layers;

(c) The tensile strength, elongation at fracture and modulus of elasticity according to ISO 527-4:1997 or ISO 527-5:2009 for the circumferential and longitudinal directions of the shell. For areas of the FRP shell, tests shall be performed on representative laminates in accordance with ISO 527-4:1997 or ISO 527-5:2009, to permit evaluation of the suitability of safety factor (K). A minimum of six specimens per measure of tensile strength shall be used, and the tensile strength shall be taken as the average minus two standard deviations;

(d) The bending deflection and strength established by the three-point or four-point bending test according to ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 using a sample with a minimum width of 50 mm and a support distance of at least 20 times the wall thickness. A minimum of five specimens shall be used.

(e) The creep factor α determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to creep in three-point or four-point bending, at the maximum design temperature nominated under 6.9.2.2.3.2, for a period of 1 000 hours. The following test is to be undertaken for each specimen:

(i) Place specimen into bending apparatus, unloaded, in oven set to maximum design temperature and allow to acclimatise for a period of not less than 60 minutes;

(ii) Load specimen bending in accordance with ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 at flexural stress equal to the strength determined in (d) divided by four. Maintain mechanical load at maximum design temperature without interruption for not less than 1 000 hours;

(iii) Measure the initial deflection six minutes after full load application in (e) (ii). Specimen shall remain loaded in test rig;

(iv) Measure the final deflection 1 000 hours after full load application in (e) (ii); and

(v) Calculate the creep factor α by dividing the initial deflection from (e) (iii) by the final deflection from (e) (iv);

(f) The ageing factor β determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to loading in static three-point or four-point bending, in conjunction with immersion in water at the maximum design temperature nominated under 6.9.2.2.3.2 for a period of 1 000 hours. The following test is to be undertaken for each specimen:

(i) Prior to testing or conditioning, specimens shall be dried in an oven at 80 °C for a period of 24 hours;

(ii) The specimen shall be loaded in three-point or four-point bending at ambient temperature, in accordance with ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, at the flexural stress level equal to the strength determined in (d) divided by four. Measure the initial deflection six minutes after full load application. Remove specimen from test rig;

(iii) Immerse unloaded specimen in water at the maximum design temperature for a period of not less than 1 000 hours without interruption to the water conditioning period. When conditioning period has lapsed, remove specimens, keep damp at ambient temperature, and complete (f) (iv) within three days;

(iv) The specimen shall be subject to second round of static loading, in a manner identical to (f) (ii). Measure the final deflection six minutes after full load application. Remove specimen from test rig; and

(v) Calculate the ageing factor β by dividing the initial deflection from (f) (ii) by the final deflection from (f) (iv);

(g) The interlaminar shear strength of the joints measured by testing representative samples in accordance with ISO 14130:1997;

(h) The efficiency of whichever is applicable of thermoplastic resin forming characteristics or thermoset resin cure and post-cure processes for laminates determined using one or more of the following methods:

(i) Direct measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: glass transition temperature (Tg) or melting temperature (Tm) determined using differential scanning calorimetry (DSC) via ISO 11357-2:2016; or

(ii) Indirect measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure:

– HDT via ISО 75-1:2013;

– (Tg) or Tm using thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014;

– Dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019;

– Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016.

6.9.2.7.1.3 The chemical compatibility of the liner and chemical contact surfaces of service equipment with the substances to be carried shall be demonstrated by one of the following methods. This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both.

(a) In order to establish any deterioration of the shell, representative samples taken from the shell, including any liners with welds, shall be subjected to the chemical compatibility test according to EN 977:1997 for a period of 1 000 hours at 50 °C or the maximum temperature at which a particular substance is approved for carriage. Compared with a virgin sample, the loss of strength and elasticity modulus measured by the bending test according to EN 978:1997 shall not exceed 25 %. Cracks, bubbles, pitting effects as well as separation of layers and liners and roughness shall not be acceptable;

(b) Certified and documented data of positive experiences on the compatibility of filling substances in question with the materials of the shell with which they come into contact at given temperatures, times and other relevant service conditions;

(c) Technical data published in relevant literature, standards or other sources, acceptable to the competent authority;

(d) Upon agreement with the competent authority other methods of chemical compatibility verification may be used.

6.9.2.7.1.4 Ball drop test as per EN 976-1:1997

The prototype shall be subjected to the ball drop test according to EN 976-1:1997, No. 6.6. No visible damage inside or outside the tank shall occur.

6.9.2.7.1.5 Fire resistance test

6.9.2.7.1.5.1 A representative prototype tank with its service and structural equipment in place and filled to 80 % of its maximum capacity with water, shall be exposed to a full engulfment in fire for 30 minutes, caused by an open heating oil pool fire or any other type of fire with the same effect. The fire shall be equivalent to a theoretical fire with a flame temperature of 800 °C, emissivity of 0.9 and to the tank a heat transfer coefficient of 10 W/(m²K) and surface absorptivity of 0.8. A minimum net heat flux of 75 kW/m² shall be calibrated according to ISO 21843:2018. The dimensions of the pool shall exceed those of the tank by at least 50 cm to each side and the distance between fuel level and tank shall be between 50 cm and 80 cm. The rest of the tank below liquid level, including openings and closures, shall remain leakproof except for drips.

6.9.2.8 Inspection and testing

6.9.2.8.1 Inspection and testing of portable FRP tanks shall be carried out as per provisions of 6.7.2.19. In addition, welded thermoplastic liners shall be spark tested under a suitable standard, after pressure tests performed in accordance with the periodic inspections specified in 6.7.2.19.4.

6.9.2.8.2 In addition, the initial and periodic inspections shall follow the service life inspection programme and any associated inspection methods per 6.9.2.6.3.

6.9.2.8.3 The initial inspection and test shall verify that construction of the tank is made in accordance with the quality system required by 6.9.2.2.2.

6.9.2.8.4 Additionally, during inspection of the shell the position of the areas heated by heating elements shall be indicated or marked, be available on design drawings or shall be made visible by a suitable technique (e.g. infrared). Examination of the shell shall take into account the effects of overheating, corrosion, erosion, overpressure and mechanical overloading.

6.9.2.9 Retention of samples

Shell samples (e.g. from manhole cut out) for each tank manufactured shall be maintained for future inspection and shell verification for a period of five years from the date of the initial inspection and test and until successful completion of the required five-year periodic inspection.

6.9.2.10 Marking

6.9.2.10.1 The requirements of 6.7.2.20.1 apply to portable tanks with an FRP shell except those of 6.7.2.20.1 (f) (ii).

6.9.2.10.2 The information required in 6.7.2.20.1 (f) (i) shall be «Shell structural material: Fibre-reinforced plastic», the reinforcement fibre e.g. «Reinforcement: E-glass» and resin e.g. «Resin: Vinyl Ester».

6.9.2.10.3 Requirements of provision 6.7.2.20.2 apply to portable tank with an FRP shell.»

Chapter 6.10

In Note 1 under the title, after «Chapter 6.9», add «or Chapter 6.13, as appropriate».

6.10.4 Before «every three years», insert «no later than». Before «every two and a half years», replace «at least» by «no later than».

Chapter 6.12

In Note 1 under the title, after «Chapter 6.9», add «or Chapter 6.13, as appropriate».

6.12.3.2.6 In the last sentence, replace «at least» by «no later than».

Chapter 6.13 (previously 6.9)

Amend to read as follows:

«Chapter 6.13
REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, EQUIPMENT, TYPE APPROVAL, TESTING AND MARKING OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS (FRP) FIXED TANKS (TANK-VEHICLES) AND DEMOUNTABLE TANKS

NOTE: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs) see Chapter 6.7; for FRP portable tanks see Chapter 6.9; for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs see Chapter 6.8; for vacuum operated waste tanks see Chapter 6.10.

6.13.1 General

6.13.1.1 FRP tanks shall be designed, manufactured and tested in accordance with a quality assurance programme in accordance with 6.9.2.2.2; in particular, lamination work and welding of thermoplastic liners shall only be carried out by qualified personnel in accordance with a procedure recognized by the competent authority.

6.13.1.2 For the design and testing of FRP tanks, the provisions of 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) and (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 and 6.8.2.2.3 shall also apply.

6.13.1.3 For the stability of tank-vehicles, the requirements of 9.7.5.1 shall apply.

6.13.2 Construction

6.13.2.1 FRP shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of 6.9.2.2.3.2 to 6.9.2.2.3.7 and 6.9.2.3.6.

6.13.2.2 The structural layer of the shell is the zone specially designed according to 6.13.2.4 and 6.13.2.5 to withstand the mechanical stresses. This part normally consists of several fibre-reinforced layers in determined orientations.

6.13.2.2.1 The external layer of resin or paint is the part of the shell which is directly exposed to the atmosphere. It shall be capable of withstanding exterior conditions, in particular the occasional contact with the substance to be carried. The resin shall contain fillers or additives to provide protection against deterioration of the structural layer of the shell by ultra-violet radiation.

6.13.2.3 Raw materials

6.13.2.3.1 All materials used for the manufacture of FRP tanks shall be of known origin and specifications.

6.13.2.3.2 Resins

The requirements of 6.9.2.2.3.10 shall apply.

6.13.2.3.3 Reinforcement fibres

The requirements of 6.9.2.2.3.11 shall apply.

6.13.2.3.4 Thermoplastic liner material

Thermoplastic liners, such as unplastified polyvinyl chloride (PVC-U), polypropylene (PP), polyvinylidene fluoride (PVDF), polytetrafluoroethylene (PTFE) etc. may be used as lining materials.

6.13.2.3.5 Additives

The requirements of 6.9.2.2.3.12 shall apply.

6.13.2.4 Shells, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand without loss of contents (other than quantities of gas escaping through any degassing vents) during the design lifetime:

– the static and dynamic loads in normal conditions of carriage;

– the prescribed minimum loads as defined in 6.13.2.5 to 6.13.2.9.

6.13.2.5 At the pressures as indicated in 6.8.2.1.14 (a) and (b), and under the static gravity forces caused by the contents with maximum density specified for the design and at maximum filling degree, failure criteria (FC) in the longitudinal direction, circumferential direction, and any other in-plane direction of the composite layup shall not exceed the following value:

where:

where:

K shall have a minimum value of 4;

S is the safety coefficient. For the general design, if the tanks are referred to in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 by a tank code including the letter «G» in its second part (see 4.3.4.1.1), the value for S shall be equal to or more than 1.5. For tanks intended for the carriage of substances which require an increased safety level, i.e. if the tanks are referred to in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 by a tank code including the number «4» in its second part (see 4.3.4.1.1), the value of S shall be multiplied by a factor of two, unless the shell is provided with protection against damage consisting of a complete metal skeleton including longitudinal and transverse structural members;

K0 is a factor related to the deterioration in the material properties due to creep and ageing and as a result of the chemical action of the substances to be carried. It shall be determined by the formula:

where α is the creep factor and β is the ageing factor determined in accordance with 6.13.4.2.2 (e) and (f), respectively. Alternatively, a conservative value of K0 = 2 may be applied. When used in calculation, factors α and β shall be between 0 and 1;

K1is a factor related to the service temperature and the thermal properties of the resin, determined by the following equation, with a minimum value of 1:

K1 = 1.25 – 0.0125 (HDT – 70)

where HDT is the heat distortion temperature of the resin, in ºC;

K2 is a factor related to the fatigue of the material; the value of K2 = 1.75 shall be used unless otherwise agreed with the competent authority. For the dynamic design as outlined in 6.8.2.1.2 the value of K2 = 1.1 shall be used;

K3 is a factor related to resin curing and has the following values:

1.0 where curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of degree of cure for each FRP tank using a direct measurement approach, such as differential scanning calorimetry (DSC) determined via ISO 11357-2:2016, as per 6.13.4.2.2 (h) (i);

1.1 where thermoplastic resin forming or thermoset resin curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.13.1.2 includes verification of whichever is applicable formed thermoplastic resin characteristics or degree of cure of thermoset resin, for each FRP tank using an indirect measurement approach as per 6.13.4.2.2 (h) (ii), such as Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016, HDT via ISО 75-1:2020, thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014, or dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019;

1.5 in other cases.

A design validation exercise using numerical analysis and a suitable composite failure criterion is to be undertaken to verify that that the stresses in the plies in the shell are below the allowables. Suitable composite failure criteria include, but are not limited to, Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain or Maximum Stress. Other relations for the strength criteria are allowed upon agreement with the competent authority. The method and results of this design validation exercise are to be submitted to the competent authority.

The allowables are to be determined using experiments to derive parameters required by the chosen failure criteria combined with factor of safety K, the strength values measured as per 6.13.4.2.2 (c), and the maximum elongation strain criteria prescribed in 6.13.2.6. The analysis of joints is to be undertaken in accordance with the allowables determined in 6.13.2.9 and the strength values measured as per 6.13.4.2.2 (g). Buckling is to be considered in accordance with 6.9.2.3.6. Design of openings and metallic inclusions is to be considered in accordance with 6.13.2.10.

6.13.2.6 At any of the stresses as defined in 6.8.2.1.2 and 6.13.2.5, the resulting elongation in any direction shall not exceed the value indicated in the following table or one tenth of the elongation at fracture of the resin determined by ISO 527-2:2012, whichever is lower.

Examples of known limits are presented in the table below.

Type of resinMaximum strain in tension ( %)
Unsaturated polyester or phenolic0.2
Vinylester0.25
Epoxy0.3
ThermoplasticSee 6.13.2.7

6.13.2.7 At the specified test pressure, which shall not be less than the relevant calculation pressure as specified in 6.8.2.1.14 (a) and (b) the maximum strain in the shell shall not be greater than the elongation at fracture of the resin.

6.13.2.8 The shell shall be capable of withstanding the ball drop test according to 6.13.4.3.3 without any visible internal or external defects.

6.13.2.9 The adhesive bondlines and/or overlay laminates used in the joints, including the end joints, the joints of the surge plates and the partitions with the shell shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses mentioned above. In order to avoid concentrations of stresses in the overlay lamination, the applied tapper shall not be steeper than 1:6.

The shear strength between the overlay laminate and the tank components to which it is bonded shall not be less than:

where:

τR is the interlaminar shear strength according to ISO 14130:1997 and Cor 1:2003;

Q is the load per unit width that the joint shall carry under the static and dynamic loads;

K is the factor calculated in accordance with 6.13.2.5 for the static and dynamic stresses;

l is the length of the overlay laminate;

γ is the notch factor relating average joint stress to peak joint stress at failure initiation location.

6.13.2.10 Metallic flanges and their closures are permitted to be used in FRP shells, under design requirements of 6.8.2. Openings in the shell shall be reinforced to provide at least the same safety factors against the static and dynamic stresses as specified in 6.13.2.5 as that for the shell itself. The number of openings shall be minimized. The axis ratio of oval-shaped openings shall be not more than 2.

If metallic flanges or componentry are integrated into the FRP shell using bonding, then the characterisation method stated in 6.13.2.9 shall apply to the joint between the metal and FRP. If the metallic flanges or componentry are fixed in an alternative fashion, e.g. threaded fastener connections, then the appropriate provisions of the relevant pressure vessel standard shall apply.

6.13.2.11 For the design of flanges and pipework attached to the shell, handling forces and the fastening of bolts shall also be taken into account.

6.13.2.12 Check calculations of the strength of the shell shall be performed by finite element method simulating the shell layups, joints within FRP shell, joints between the FRP shell, the attachments and the structure equipment, and openings.

6.13.2.13 The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.13.4.3.4. Testing may be waived with the agreement of the competent authority, where sufficient proof can be provided by tests with comparable tank designs.

6.13.2.14 Special requirements for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60 °C

6.13.2.14.1 FRP tanks used for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60 °C shall fulfil the requirements of 6.9.2.2.3.14.

6.13.2.14.2 The electrical surface-resistance and discharge resistance shall be measured initially on each manufactured tank or a specimen of the shell in accordance with a procedure recognized by the competent authority.

6.13.2.14.3 The discharge resistance to earth of each tank shall be measured as part of the periodic inspection in accordance with a procedure recognized by the competent authority.

6.13.3 Items of equipment

6.13.3.1 The requirements of 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, 6.8.2.2.4 and 6.8.2.2.6 to 6.8.2.2.8 shall apply.

6.13.3.2 In addition, when they are shown under an entry in Column (13) of Table A of Chapter 3.2, the special provisions of 6.8.4 (b) (TE) shall also apply.

6.13.4 Type testing and approval

6.13.4.1 For any design of a FRP tank type, its materials and a representative prototype shall be subjected to the design type testing as outlined below.

6.13.4.2 Material testing

6.13.4.2.1 The elongation at fracture according to EN ISO 527-2:2012 and the heat distortion temperature according to EN ISO 75-1:2020 shall be determined for the resins to be used.

6.13.4.2.2 The following characteristics shall be determined for samples cut out of the shell. Samples manufactured in parallel may only be used, if it is not possible to use cut-outs from the shell. Prior to testing, any liner shall be removed.

The tests shall cover:

(a) The thickness of the laminates of the central shell wall and the ends;

(b) The mass content and composition of composite reinforcement by EN ISO 1172:1998 or ISO 14127:2008, orientation and arrangement of reinforcement layers;

(c) The tensile strength, elongation at fracture and modulus of elasticity according to EN ISO 527-4:1997 or EN ISO 527-5:2009 for the circumferential and longitudinal directions of the shell. For areas of the FRP shell, tests shall be performed on representative laminates in accordance with EN ISO 527-4:1997 or EN ISO 527-5:2009, to permit evaluation of the suitability of safety factor (K). A minimum of six specimens per measure of tensile strength shall be used, and the tensile strength shall be taken as the average minus two standard deviations;

(d) The bending strength and deflection established by the bending creep test according to EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 for a period of 1 000 hours using a sample with a minimum width of 50 mm and a support distance of at least 20 times the wall thickness;

(e) The creep factor α determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to creep in three-point or four-point bending, at the maximum design temperature nominated under 6.13.2.1, for a period of 1 000 hours. The following test is to be undertaken for each specimen:

(i) Place specimen into bending apparatus, unloaded, in oven set to maximum design temperature and allow to acclimatise for a period of not less than 60 minutes;

(ii) Load specimen bending in accordance with EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 at flexural stress equal to the strength determined in (d) divided by four. Maintain mechanical load at maximum design temperature without interruption for not less than 1 000 hours;

(iii) Measure the initial deflection six minutes after full load application in (e) (ii). Specimen shall remain loaded in test rig;

(iv) Measure the final deflection 1 000 hours after full load application in (e) (ii); and

(v) Calculate the creep factor α by dividing the initial deflection from (e) (iii) by the final deflection from (e) (iv);

(f) The ageing factor β determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to loading in static three-point or four-point bending, in conjunction with immersion in water at the maximum design temperature nominated under 6.13.2.1 for a period of 1 000 hours. The following test is to be undertaken for each specimen:

(i) Prior to testing or conditioning, specimens shall be dried in an oven at 80 °C for a period of 24 hours;

(ii) The specimen shall be loaded in three-point or four-point bending at ambient temperature, in accordance with to EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, at the flexural stress level equal to the strength determined in (d) divided by four. Measure the initial deflection 6 minutes after full load application. Remove specimen from test rig;

(iii) Immerse unloaded specimen in water at the maximum design temperature for a period of not less than 1 000 hours without interruption to the water conditioning period. When conditioning period has lapsed, remove specimens, keep damp at ambient temperature, and complete (f) (iv) within three days;

(iv) The specimen shall be subject to second round of static loading, in a manner identical to (f) (ii). Measure the final deflection six minutes after full load application. Remove specimen from test rig; and

(v) Calculate the ageing factor β by dividing the initial deflection from (f) (ii) by the final deflection from (f) (iv);

(g) The interlaminar shear strength of the joints measured by testing representative samples in accordance with EN ISO 14130:1997;

(h) The efficiency of whichever is applicable of thermoplastic resin forming characteristics or thermoset resin cure and post-cure processes for laminates determined using one or more of the following methods:

(i) Direct measurement formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: glass transition temperature (Tg) or melting temperature (Tm) determined using differential scanning calorimetry (DSC) via EN ISO 11357-2:2020; or

(ii) Indirect measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure:

– HDT via EN ISО 75-1:2020;

– (Tg) or Tm using thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014;

– Dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019:

– Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016.

6.13.4.2.3 The requirements of 6.9.2.7.1.3 on the chemical compatibility shall apply.

6.13.4.3 Type testing

A representative prototype tank shall be subjected to tests as specified below. For this purpose service equipment may be replaced by other items if necessary.

6.13.4.3.1 The prototype shall be inspected for compliance with the design type specification. This shall include an internal and external visual inspection and measurement of the main dimensions.

6.13.4.3.2 The prototype, equipped with strain gauges at all locations where a comparison with the design calculation is required, shall be subjected to the following loads and the strains shall be recorded:

(a) Filled with water to the maximum filling degree. The measuring results shall be used to calibrate the design calculation according to 6.13.2.5;

(b) Filled with water to the maximum filling degree and subjected to accelerations in all three directions by means of driving and braking exercises with the prototype attached to a vehicle. For comparison with the design calculation according to 6.13.2.5 the strains recorded shall be extrapolated in relation to the quotient of the accelerations required in 6.8.2.1.2 and measured;

(c) Filled with water and subjected to the specified test pressure. Under this load, the shell shall exhibit no visual damage or leakage.

6.13.4.3.3 The requirements of 6.9.2.7.1.4 on the ball drop test shall apply.

6.13.4.3.4 The requirements of 6.9.2.7.1.5 on the fire resistance test shall apply.

6.13.4.4 Type approval

6.13.4.4.1 The competent authority shall issue in respect of each new type of tank an approval attesting that the design is suitable for the purpose for which it is intended and meets the construction and equipment requirements of this chapter as well as the special provisions applicable to the substances to be carried.

6.13.4.4.2 The approval shall be based on the calculation and the test report, including all material and prototype test results and its comparison with the design calculation, and shall refer to the design type specification and the quality assurance programme.

6.13.4.4.3 The approval shall include the substances or group of substances for which compatibility with the shell is provided. Their chemical names or the corresponding collective entry (see 2.1.1.2), and their class and classification code shall be indicated.

6.13.4.4.4 In addition, it shall include design and threshold values (such as life-time, service temperature range, working and test pressures, material data) specified and all precautions to be taken for the manufacture, testing, type approval, marking and use of any tank, manufactured in accordance with the approved design type.

6.13.4.4.5 A service life inspection programme shall be established, which shall be a part of the operation manual, to monitor the condition of the tank at periodic inspections. The inspection programme shall focus on the critical stress locations identified in the design analysis performed under 6.13.2.5. The inspection method shall take into account the potential damage mode at the critical stress location (e.g. tensile stress or interlaminate stress). The inspection shall be a combination of visual and non-destructive testing (e.g., acoustic emissions, ultrasonic evaluation, thermographic). For heating elements, the service life inspection programme shall allow an examination of the shell or its representative locations to take into account the effects of overheating.

6.13.5 Inspections

6.13.5.1 For every tank, manufactured in conformity with the approved design, material tests and inspections shall be performed as specified below.

6.13.5.1.1 The material tests according to 6.13.4.2.2, except for the tensile test and for a reduction of the testing time for the bending creep test to 100 hours shall be performed with samples taken from the shell. Samples manufactured in parallel may only be used, if no cut-outs from the shell are possible. The approved design values shall be met.

6.13.5.1.2 The initial inspection and test shall verify that construction of the tank is made in accordance with the quality system required by 6.9.2.2.2. Shells and their equipment shall either together or separately undergo an initial inspection before being put into service. This inspection shall include:

(a) a check of conformity to the approved design;

(b) a check of the design characteristics;

(c) an internal and external examination;

(d) a hydraulic pressure test at the test pressure indicated on the plate prescribed in 6.8.2.5.1;

(e) a check of operation of the equipment;

(f) a leakproofness test, if the shell and its equipment have been pressure tested separately.

6.13.5.2 For the periodic inspection of tanks the requirements of 6.8.2.4.2 to 6.8.2.4.4 shall apply. In addition, the inspection in accordance with 6.8.2.4.3 shall include an examination of the internal condition of the shell.

6.13.5.3 In addition, the initial and periodic inspections shall follow the service life inspection programme and any associated inspection methods per 6.13.4.4.5.

6.13.5.4 The inspections and tests in accordance with 6.13.5.1 and 6.13.5.2 shall be carried out by the inspection body. Certificates shall be issued showing the results of these operations. These certificates shall refer to the list of the substances permitted for carriage in this shell in accordance with 6.13.4.4.

6.13.6 Marking

6.13.6.1 The requirements of 6.8.2.5 shall apply to the marking of FRP tanks, with the following amendments:

(a) the tank plate may also be laminated to the shell or be made of suitable plastics materials;

(b) the design temperature range shall always be marked;

(c) where a tank code is required in accordance with 6.8.2.5.2, the second part of the tank code shall indicate the highest value of the calculation pressure for the substance(s) permitted for carriage according to the type approval certificate.

6.13.6.2 The information required on materials shall be «Shell structural material: Fibre-reinforced plastic», the reinforcement fibre e.g. «Reinforcement: E-glass», and resin e.g. «Resin: Vinyl Ester».

6.13.6.3 In addition, when they are shown under an entry in Column (13) of Table A of Chapter 3.2, the special provisions of 6.8.4 (e) (TM) shall also apply.»

Chapter 7.1

In the title, delete «AND SPECIAL PROVISIONS FOR TEMPERATURE CONTROL».

7.1.4 Delete and add «7.1.4 (Deleted)».

7.1.7.3.2 (a)Replace «the word «STABILIZED»» by «the words «TEMPERATURE CONTROLLED»».

7.1.7.4.5At the beginning of (a) and (b), replace «Thermal insulation» by «Vehicle, container, packaging or overpack with thermal insulation».

In (b), replace «with coolant system» by «and coolant system».

At the beginning of (c), (d) and (e), replace «Thermal insulation» by «Vehicle or container with thermal insulation».

7.1.7.4.7 Insert the following text before the existing text:

«Insulated, refrigerated and mechanically refrigerated containers intended for the carriage of temperature controlled substances shall conform to the following conditions:

(a) The overall heat transfer coefficient of an insulated container shall be not more than 0.4 W/m²/K;

(b) The refrigerant used shall not be flammable; and

(c) Where containers are provided with vents or ventilation valves care shall be taken to ensure that refrigeration is not impaired by the vents or ventilation valves.»

In the existing text, delete «or containers» (two times).

Chapter 7.2

7.2.4, V6 Delete the text in V6 and add «(Deleted)».

7.2.4 Add the following new special provision:

«V15 IBCs shall be carried in closed vehicles or in closed containers.»

Chapter 7.3

7.3.1.13 Replace indents (a) to (i) with the following indents (a) to (c):

«(a) Bends, cracks or breaks in the structural or supporting members, or any damage to service or operational equipment that affect the integrity of the bulk container, container or of the body of the vehicle;

(b) Any distortion of the overall configuration or any damage to lifting attachments or handling equipment interface features great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or wagon or vehicle, or insertion into ships’ cells; and, where applicable

(c) Door hinges, door seals and hardware that are seized, twisted, broken, missing, or otherwise inoperative.»

Chapter 7.4

7.4.1 Amend the first sentence to read as follows: «Dangerous goods may only be carried in tanks when a portable tank instruction is shown in column (10) or when a tank code is shown in column (12) of Table A of Chapter 3.2, or when a competent authority has issued an approval in accordance with the conditions specified in 6.7.1.3.».

Chapter 7.5

7.5.1.2 In the last sentence, replace «The interior and exterior» by «The interior and the exterior». In the last sentence, replace «packages» by «cargo».

Add the following new text at the end:

«The cargo transport unit shall be checked to ensure it is structurally serviceable, that it is free of possible residues incompatible with the cargo and that the interior floor, walls and ceiling, where applicable, are free from protrusions or deterioration that could affect the cargo inside and that large containers are free of damages that affect the weather-tight integrity of the container, when required.

Structurally serviceable means that the cargo transport unit is free from major defects in its structural components. Structural components of cargo transport units for multimodal purpose are e.g. top and bottom side rails, top and bottom end rails, corner posts, corner fittings and, for large containers, door sill, door header and floor cross members. Major defects include:

(a) Bends, cracks or breaks in structural or supporting members and any damage to service or operational equipment that affect the integrity of the cargo transport unit;

(b) Any distortion of the over-all configuration or any damage to lifting attachments or handling equipment interface features great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or wagon or vehicle, or insertion into ships’ cells; and, where applicable;

(c) Door hinges, door seals and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative.»

Chapter 8.1

8.1.2.1 In paragraph (a), delete «and, when appropriate, the container/vehicle packing certificate prescribed in 5.4.2».

Chapter 8.5

S1 (6) In the list in the first paragraph, last row, replace «and 0500» by «, 0500, 0512 and 0513».

Chapter 9.1

9.1.3.1 In footnote 4, replace «(http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm)» by «(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)».

9.1.3.3 In the fourth paragraph, replace «EX/III» by «FL or EX/III», delete «intended for the carriage of explosive substances in tanks» and, at the end, delete «for the carriage of explosive substances in tanks».

9.1.3.4 Amend the last paragraph to read as follows:

«However, these provisions shall not mean that tank inspections have to be carried out at intervals shorter than those laid down in Chapters 6.8, 6.10 or 6.13.»

Chapter 9.7

9.7.2.4 After «Chapter 6.9», add «or Chapter 6.13, as appropriate».

9.7.4 In the Note, replace «6.9.1.2 and 6.9.2.14.3» by «6.13.1.2 and 6.13.2.14.3».

9.7.5.1 In the first sentence, after the phrase in parentheses, insert «of the axle with greatest width».

9.7.9 Amend to read as follows:

«9.7.9 Additional safety requirements concerning FL and EX/III vehicles

9.7.9.1 The following vehicles shall be equipped with an automatic fire suppression system for the compartment where the internal combustion engine propelling the vehicle is located:

(a) FL vehicles carrying liquefied and compressed flammable gases with a classification code including an F;

(b) FL vehicles carrying packing group I or packing group II flammable liquids; and

(c) EX/III vehicles.

9.7.9.2 The following vehicles shall be fitted with thermal protection capable of mitigating the propagation of a fire from all the wheels:

(a) FL vehicles carrying liquefied and compressed flammable gases with a classification code including an F;

(b FL vehicles carrying packing group I or packing group II flammable liquids; and

(c) EX/III vehicles.

NOTE:T he aim is to avoid the propagation of the fire to the load, for example with thermal shields or other equivalent systems, either:

(a) by direct spread from the wheel to the load; or

(b) by indirect spread from the wheel to the cabin and further to the load.»

ECE/TRANS/WP.15/256/Add.1

Chapter 1.1

1.1.3.6.2 In the first indent, replace «Class 1 explosives of UN Nos. 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0511, 0512 and 0513» by «high consequence dangerous goods of Class 1 (in accordance with 1.10.3.1)».

Chapter 1.2

1.2.1 After the definition of «Tank-container», insert:

«In addition:

«Extra-large tank-container» means a tank-container with a capacity of more than 40 000 litres.»

Chapter 1.6

1.6.1 Add the following new transitional measures:

«1.6.1.52 Inner receptacles of composite IBCs manufactured before 1 July 2021 in accordance with the requirements of 6.5.2.2.4 in force up to 31 December 2020 and which are not in accordance with the requirements of 6.5.2.2.4 regarding the marks on the inner receptacles that are not readily accessible for inspection due to the design of the outer casing applicable as from 1 January 2021 may continue be used until the end of their period of use determined in 4.1.1.15.»

«1.6.1.53 High consequence dangerous goods of Class 1 carried in packages on a transport unit in quantities not exceeding those of 1.1.3.6 which, in accordance with the first indent of 1.1.3.6.2 in force until 31 December 2022, could be transported without applying the requirements of Chapter 1.10 may still be carried without applying the requirements of Chapter 1.10 until 31 December 2024.»

1.6.2 Add the following new transitional measures:

«1.6.2.21 Standard 14912:2005 referenced in packing instruction P200 (12) 3.4 of 4.1.4.1 in force up to 31 December 2022 may continue to be used for valve refurbishing or inspection until 31 December 2024.»

«1.6.2.22 Standard EN ISO 22434:2011 referenced in packing instruction P200 (13) 3.4 of 4.1.4.1 in force up to 31 December 2022 may continue to be used for valve refurbishing or inspection until 31 December 2024.»

1.6.3 Add the following new transitional measures and replace «1.6.3.58 to 1.6.3.99 (Reserved)» by «1.6.3.61 to 1.6.3.99 (Reserved)»:

«1.6.3.58 (Reserved)»

«1.6.3.59 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 July 2023 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022, but which do not, however, meet the requirements of special provision TE26 of 6.8.4 (b) applicable as from 1 January 2023 may continue to be used.»

«1.6.3.60 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks that are already fitted with safety valves meeting the requirements of 6.8.3.2.9 as applicable from 1 January 2023 do not need to display the marks in accordance with 6.8.3.2.9.6 until the next intermediate or periodic inspection after 31 December 2023.»

1.6.4 Add the following new transitional measures:

«1.6.4.61 Tank-containers constructed before 1 July 2023 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022, but which do not meet the requirements of 6.8.2.2.4, second and third paragraph, applicable from 1 January 2023, may still be used.»

«1.6.4.62 Extra-large tank-containers constructed before 1 July 2023 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022, but which do not meet the requirements of 6.8.2.1.18, third paragraph, concerning the minimum thickness of the shell applicable as from 1 January 2023 may still be used.»

«1.6.4.63 Tank-containers constructed before 1 July 2023 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2022, but which do not, however, meet the requirements of special provision TE26 of 6.8.4 (b) applicable as from 1 January 2023 may continue to be used.»

«1.6.4.64 Tank-containers that are already fitted with safety valves meeting the requirements of 6.8.3.2.9 as applicable from 1 January 2023 do not need to display the marks in accordance with 6.8.3.2.9.6 until the next intermediate or periodic inspection after 31 December 2023.»

Chapter 1.8

1.8.5.4 In the model for the «Report on occurrences during the carriage of dangerous goods», section 6, note (3), add a new entry at the end to read «18 Extra-large tank-container».

Chapter 1.10

1.10.4 Delete the first sentence. In the second sentence, replace «In addition, the requirements» by «The requirements».

Chapter 3.2, Table A

For UN Nos. 1038, 1961, 1966, 1972, 3138 and 3312, in column (13), insert «TE26» after «TU18».

Chapter 4.1

4.1.4.1, P200In (11), replace the row for «EN 1439:2017» by the following new row:

(7) and (10) ta (b)EN 1439:2021LPG equipment and accessories – Procedure for checking transportable refillable LPG cylinders before, during and after filling

In (12), 2.1, replace «EN 1439:2017» by «EN 1439:2021 (or until 31 December 2024, EN 1439:2017)».

In (12) 3.4, replace «EN 14912:2005» by «EN 14912:2022».

In (13) 3.4, replace «EN ISO 22434:2011» by «EN ISO 22434:2022».

In table 2, for UN Nos. 1008, 1859 and 2189, in the second row, in column «Special packing provisions», insert «a».

Chapter 5.4

5.4.2 In footnote 6, first sentence, replace «Amendment 39-18» by «Amendment 40-20».

In footnote 6, in the text reproducing section 5.4.2 of the IMDG Code:

5.4.2.2 At the end of the first sentence, delete «one to the other».

5.4.2.3 The amendment doesn’t apply to the English text.

5.4.2.4 The amendment doesn’t apply to the English text.

Chapter 6.2

6.2.3.5.1 In Note 3, replace «EN ISO18119:2018» by «EN ISO 18119:2018 + A1:2021».

6.2.4.1 Amend the table, under «for design and construction of pressure receptacles or pressure receptacle shells» as follows:

– The amendment to column (2) for standard «EN ISO 18119:2018» doesn’t apply to the English text.

– For standard «EN 12245:2009 + A1:2011», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2013 and 31 December 2024».

– After the row for standard «EN 12245:2009 + A1:2011», insert the following new row:

EN 12245:2022

Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders

NOTE:This standard shall not be used for gases classified as LPG.

6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

– The amendment to the title in column (2) for standard «EN 14427:2004», in column (2), doesn’t apply to the English text.

– For standard «EN 14427:2004 + A1:2005», in column (2), amend the title to read «Transportable refillable composite cylinders for LPG – Design and construction».

– The amendment to the title in column (2) for standard «EN 14427:2014» doesn’t apply to the English text.

– For standard «EN 14427:2014», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2015 and 31 December 2024».

– After the row for standard «EN 14427:2014», insert the following new row:

EN 14427:2022LPG equipment and accessories – Transportable refillable composite cylinders for LPG – Design and construction6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

Amend the table, under «for design and construction of closures» as follows:

– For standard «EN ISO 17871:2015 + A1:2018», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2019 and 31 December 2024».

– After the row for standard «EN ISO 17871:2015 + A1:2018», insert the following new row:

EN ISO 17871:2020Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4Until further notice

– For standard «EN ISO 14246:2014 + A1:2017», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2019 and 31 December 2024».

– After the row for standard «EN ISO 14246:2014 + A1:2017», insert the following new row:

EN ISO 14246:2022Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations6.2.3.1 and 6.2.3.4Until further notice

– At the end of the table, add the following row:

EN ISO 23826:2021Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing6.2.3.1 and 6.2.3.3Mandatorily from 1 January 2025

6.2.4.2 Amend the table as follows:

– For standard «EN 1251-3:2000», in column (3), replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024».

– After the row for standard «EN 1251-3:2000», insert the following new row:

EN ISO 21029-2:2015

Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 litres volume – Part 2: Operational requirements

NOTE:Notwithstanding clause 14 of this standard, pressure relief valves shall be periodically inspected and tested at intervals not exceeding 5 years.

Mandatorily from 1 January 2025

– For standard «EN ISO 22434:2011», in column (3), replace «Until further notice» by «Until 31 December 2024».

– After the row for standard «EN ISO 22434:2011», insert the following new row:

EN ISO 22434:2022Gas cylinders – Inspection and maintenance of valvesMandatorily from 1 January 2025

– For standard «EN 14912:2015», in column (3), replace «Mandatorily from 1 January 2019» by «Until 31 December 2024».

– After the row for standard «EN 14912:2015», insert the following new row:

EN 14912:2022LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylindersMandatorily from 1 January 2025

Chapter 6.8

6.8.2.1.18 In the right hand-column, in the third paragraph, after «3 mm» add «, or 4.5 mm if the tank is an extra-large tank-container».

6.8.2.2.4 In the right-hand column, after the first sentence, insert:

«These openings for extra-large tank-containers intended for the carriage of substances in the liquid state which are not divided by partitions or surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity shall be provided with closures designed for a test pressure of at least 0.4 MPa (4 bar).

Hinged dome covers shall not be permitted for extra-large tank-containers with a test pressure of more than 0.6 MPa (6 bar).»

6.8.2.6.1 Amend the table, under «For design and construction of tanks» as follows:

– For standard «EN 13094:2015», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2017 and 31 December 2024».

– After the row for standard «EN 13094:2015», insert the following new row:

EN 13094:2020 + A1:2022Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic gravity-discharge Design and construction6.8.2.1Until further notice

Amend the table, under «For equipment», as follows:

– For standard «EN 12252:2014», in column (2), renumber the Note as Note 1 and add the following Note 2:

«NOTE 2: Safety valves are mandatory from 1 January 2024.»

– For standard «EN 12252:2014», in column (4), replace «Until further notice» by «Between 1 January 2017 and 31 December 2024».

– After the row for «EN 12252:2014», insert the following new row:

EN 12252:2022

LPG equipment and accessories – Equipping of LPG road tankers

NOTE 1: Road tankers is to be understood in the meaning of «fixed tanks» and «demountable tanks» as per ADR.

NOTE 2: Safety valves are mandatory from 1 January 2024.

6.8.3.2 and 6.8.3.4.9Until further notice

– At the end, add the following new row:

6.8.3.2.9 Insert the following new 6.8.3.2.9.6:

«6.8.3.2.9.6 Safety valve mark

6.8.3.2.9.6.1 Tanks fitted with safety valves in accordance with 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5 shall display the mark as set out in 6.8.3.2.9.6.3 to 6.8.3.2.9.6.6.

6.8.3.2.9.6.2 Tanks not fitted with safety valves in accordance with 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5 shall not display the mark as set out in 6.8.3.2.9.6.3 to 6.8.3.2.9.6.6.

6.8.3.2.9.6.3 The mark shall consist of a white square with minimum dimensions of 250 mm × 250 mm. The line inside the edge shall be black, parallel and approximately 12.5 mm from the outside of that line to the outside edge of the mark. The letters «SV» shall be black, a minimum of 120 mm high and have a minimum stroke thickness of 12 mm.


6.8.3.2.9.6.5 The material used shall be weather-resistant and it shall be ensured that the mark is durable. The mark shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes’ engulfment in fire. It shall remain affixed irrespective of the orientation of the tank.

6.8.3.2.9.6.6 The letters «SV» shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes’ engulfment in fire.


EN ISO 23826:2021Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing6.8.2.1.1 and 6.8.2.2.1Mandatorily from 1 January 2025
6.8.3.2.9.6.4For demountable tanksFor tank-containers
with a capacity of not more than 3 000 litres the mark may be reduced in size to not less than 120 mm × 120 mm. The line inside the edge shall be black, parallel and approximately 6 mm from the outside of that line to the outside edge of the mark. The letters «SV» shall be black, a minimum of 60 mm high and have a minimum stroke thickness of 6 mm.
6.8.3.2.9.6.7The marks shall be displayed on both sides and the rear of fixed tanks (tank-vehicles) and on both sides and both ends of demountable tanks.The marks shall be displayed on both sides and both ends of tank-containers. For tank-containers with a capacity of less than 3 000 litres the marks may be displayed either on both sides or on both ends. «

6.8.3.6 At the end of the table, add the following row:

EN ISO 23826:2021Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing6.8.2.1.1 and 6.8.2.2.1Mandatorily from 1 January 2025

6.8.4 (b) Add the following new special provision:

«TE26 All filling and discharge connections, including those in the vapour phase, of tanks intended for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be equipped with an instant closing automatic stop-valve (see 6.8.3.2.3) as close as possible to the tank.»

Chapter 9.2

9.2.1.1 the table, after the row for 9.2.4.5, add the following new row:

9.2.4.6Electric power trainX

In the first column, renumber the current 9.2.4.6, 9.2.4.7 and 9.2.4.7.1 to 9.2.4.7.6 as 9.2.4.7, 9.2.4.8 and 9.2.4.8.1 to 9.2.4.8.6 respectively.

9.2.2.1 In the second paragraph, replace «as a whole» by «, with the exception of the electric power train in compliance with the technical provisions of UN Regulation No. 1001, as amended at least by the 03 series of amendments,».

Footnote 1 reads:

«1UN Regulation No. 100 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to specific requirements for the electric power train).»

Renumber subsequent footnotes accordingly.

9.2.2.2.1 In the third paragraph, replace «or ISO 6722-2:2013» by «, ISO 6722-2:2013, ISO 19642-3:2019, ISO 19642-4:2019, ISO 19642-5:2019 or ISO 19642-6:2019».

9.2.2.2.2 In the third paragraph, after «ISO 14572:2011» insert «, ISO 19642-7:2019, ISO 19642-8, ISO 19642-9 or ISO 19642:10:2019».

9.2.3.1.1 At the end, add the following new sentence:

«Vehicles equipped with an electric regenerative braking system shall fulfil all relevant technical requirements of UN Regulation No. 135, as amended at least by the 11 series of amendments, as applicable.»

9.2.4.3 After the heading, add a new note to read as follows:

«NOTE: 9.2.4.3 likewise applies to fuel tanks and cylinders used for hybrid vehicles which include an electric power train in the mechanical driveline of the internal combustion engine or use an internal combustion engine to drive a generator to energize the electric power train.»

9.2.4.4 After the heading, add a new note to read as follows:

«NOTE: 9.2.4.4 likewise applies to hybrid vehicles which include an electric power train in the mechanical driveline of the internal combustion engine or use an internal combustion engine to drive a generator to energize the electric power train.»

9.2.4 Add a new subsection 9.2.4.6 to read as follows:

«9.2.4.6 Electric power train

NOTE: 9.2.4.6 likewise applies to hybrid vehicles that include an electric power train in the mechanical driveline of an internal combustion engine. Electric power trains shall not be used for EX and FL vehicles.

The electric power train shall meet the requirements of UN Regulation No. 1001, as amended at least by the 03 series of amendments. Measures shall be taken to prevent any danger to the load by heating or ignition.»

Footnote 1 reads as above.

Renumber the existing 9.2.4.6 and 9.2.4.7 as 9.2.4.7 and 9.2.4.8 respectively. Under 9.2.4.7, renumber the paragraphs and cross-references accordingly.

Chapter 9.3

9.3.2.2 Replace «9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 and 9.2.4.7.6» by «9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 and 9.2.4.8.6».

Chapter 9.7

9.7.7.1 In the first sentence, replace «9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5» by «9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5». In the last sentence, replace «9.2.4.7.3 and 9.2.4.7.4» by «9.2.4.8.3 and 9.2.4.8.4».

Chapter 9.8

9.8.6.1 Replace «9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5, 9.2.4.7.6» by «9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5, 9.2.4.8.6».

ECE/TRANS/WP.15/256/Corr.1

Corrigendum

1. Chapter 1.6, amendment to 1.6.3.100.2

For the existing text, substitute

1.6.3.100.2 Replace «as from 1 January 2021» by «from 1 January 2021 to 31 December 2022 or 6.13.6.1 applicable as from 1 January 2023».

2. Chapter 1.8, amendment to 1.8.6, 1.8.6.3.1 (f)

For quality management system read quality system

3. Chapter 1.8, amendment to 1.8.7, 1.8.7.2.2.1 (f)

For the existing text, substitute

(f) The data contained in the documents for the type-examination according to 1.8.7.8.1, necessary for the identification of the type and variation, as defined by the relevant standards. The documents, or a list identifying the documents, containing the data shall be included or annexed to the certificate;

4. Chapter 1.8, amendment to 1.8.7, 1.8.7.2.2.1

Delete the last sentence.

5. Chapter 4.1, amendment to 4.1.6.15, first paragraph

For Table 1 read Table 4.1.6.15.1

6. Chapter 4.1, amendment to 4.1.6.15, table 4.1.6.15.1, for 4.1.6.8, fifth line

Not applicable to English.

7. Chapter 5.4, amendment to 5.4.1.1.15

Not applicable to English.

8. Chapter 6.2, amendment to 6.2.1.5.1, first sentence

Not applicable to English.

9. Chapter 6.2, amendment to 6.2.1.5.1, sub-paragraph (j)

Not applicable to English.

10. Chapter 6.2, amendments to 6.2.2.3, sixth paragraph

Not applicable to English.

11. Chapter 6.2, amendment to 6.2.2.11 renumbered as 6.2.2.12, in the table, third row under the heading row

Not applicable to English.

12. Chapter 6.2, amendment to 6.2.2.11 renumbered as 6.2.2.12, second paragraph after the table

Not applicable to English.

13. Chapter 6.2, amendment to 6.2.3.6.1, in the table, third row under the heading row

Not applicable to English.

14. Chapter 6.2, amendment to 6.2.3.6.1, second paragraph after the table

Insert a paragraph break before the sentence starting with «Xa means».

15. Chapter 6.2, amendment to 6.2.4.2, last bullet point

For the existing text substitute:

• For standard «EN ISO 18119:2018», in column (3), replace «Mandatorily from 1 January 2023» by «Until 31 December 2024».

• After the row for standard «EN ISO 18119:2018», insert the following new row:

EN ISO

18119:2018 + A1:2021

Gas cylinders – Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes – Periodic inspection and testing

NOTE: Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinders and tubes whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected.

Mandatorily from 1 January 2025

• In the rows for «EN ISO 10462:2013 + A1:2019» and «EN ISO 10460:2018», in the last column, replace «Mandatorily from 1 January 2023» by «Until further notice».

16. Chapter 6.7, amendment to Note 1

Not applicable to English.

17. Chapter 6.8, amendment to 6.8.2.1.23

For the existing text, substitute

6.8.2.1.23 Delete the last sentence of the first paragraph and corresponding footnote 7.

After the paragraph for «λ = 1», insert the following new paragraph:

«The non-destructive checks of the circumferential, longitudinal and radial welds shall be carried out by radiography or by ultrasound. Other welds allowed in the appropriate design and construction standard shall be tested using alternative methods in accordance with the relevant standard(s) referenced in 6.8.2.6.2. The checks shall confirm that the quality of the welding is appropriate to the stresses.»

Insert the following new paragraph immediately before the last paragraph:

«Welds made during repairs or alterations shall be assessed as above and in accordance with the non-destructive tests specified in the relevant standard(s) referenced in 6.8.2.6.2.»

18. Chapter 6.8, amendment to 6.8.2.2.2

For the existing text, substitute

6.8.2.2.2 Renumber current footnote 8 as footnote 7. At the end of the seventh paragraph, after «clearly apparent» insert a reference 8 to the following new footnote:

«8The mode of operation of dry break couplings is self-closing. Consequently, an open/closed indicator is not necessary. This type of closure shall only be used as a second or third closure.»

In the last sentence, delete: «or by a body designated by that authority».

19. Chapter 6.8, amendment to 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.3.4.13

For the existing text, substitute

6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.3.4.13

Amend footnote 12 to read:

«12In special cases, if agreed by the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a pressure test using gas, or if agreed by the inspection body, by using another liquid, where such an operation does not present any danger.»

20. Chapter 6.8, new 6.8.3.2.9.1, first paragraph, last sentence

For 6.7.3.8.1 read 6.7.3.8.1.1

21. Chapter 6.8, new 6.8.3.2.9.1, note

Delete

22. Chapter 6.8, amendment to 6.8.3.5.2, 6.8.3.5.3, 6.8.3.5.6, 6.8.3.5.11 and 6.8.3.5.12

For footnote 19 (current footnote 18) read footnote 18

23. Chapter 6.8, amendment to 6.8.4 (d), TT5

Not applicable to English.

24. Chapter 6.9, 6.9.1.1, second sentence

Not applicable to English.

25. Chapter 6.13 (previously 6.9), 6.13.1.1

For quality assurance programme read quality system

26. Chapter 6.13 (previously 6.9), 6.13.2.6

For ISO 527-2:2012 read EN ISO 527-2:2012

27. Chapter 6.13 (previously 6.9), 6.13.4.2.2 (h) (ii), second indent

For (Tg) read Tg

28. Chapter 6.13 (previously 6.9), 6.13.4.4.2

For quality assurance programme read quality system.

Poglavlje 3.3

Posebna odredba (PO) 119 Na kraju, dodaje se nova napomena koja glasi:

»NAPOMENA: Za potrebe prijevoza toplinske pumpe mogu se smatrati rashladnim strojevima.«

PO 188 (g) i (h) Izmjena se ne odnosi na engleski tekst.

PO 225 Nakon (a), umeće se sljedeća nova napomena:

»NAPOMENA: Ova stavka odnosi se na prijenosne aparate za gašenje vatre, čak i ako se neke komponente koje su potrebne za njihovo pravilno funkcioniranje (npr. crijevo i mlaznice) privremeno odvoje dokle god nije ugrožena sigurnost tlačnog spremnika za tvar koja se koristi za gašenje, a aparat za gašenje i dalje se identificira kao aparat za gašenje vatre.«

PO 291 Na kraju, dodaje se nova napomena koja glasi:

»NAPOMENA: Za potrebe prijevoza toplinske pumpe mogu se smatrati rashladnim strojevima.«

PO 327 U prvoj rečenici, zamjenjuje se »5.4.1.1.3« sa »5.4.1.1.3.1«.

PO 363 Na kraju stavka (j), dodaje se sljedeća napomena:

»NAPOMENA: Na motorima i strojevima kapaciteta većeg od 450 l, ali koji sadrže 60 l tekućine, dopušteno je označavanje i etiketiranje sukladno gornjim uvjetima.«

PO 389 U prvom stavku, mijenja se prva rečenica tako da glasi: »Ova stavka odnosi se samo na litij-ionske baterije ili litij-metalne baterije instalirane u jedinici za prijevoz tereta i namijenjene isključivo kao eksterni izvor energije jedinice za prijevoz tereta.«

U posljednjem stavku, na početku posljednje rečenice, umeće se »osim kako je propisano u 1.1.3.6«.

Zamjenjuje se »396-499 (rezervirano)« sa »399-499 (rezervirano)«.

PO 591 Nakon »uvjeti« dodaje se »klase 8«.

PO 593 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»593 Ovaj plin, kada se koristi za hlađenje tereta koji ne ispunjava kriterije bilo koje klase, npr. medicinski ili biološki uzorci, ako su smješteni u spremnicima s dvostrukom stjenkom koji su u skladu s odredbama pakirne instrukcije P203, stavak (6) za otvorene kriogene spremnike iz 4.1.4.1, ne podliježe zahtjevima ADR-a, osim kako je navedeno u 5.5.3.«

PO 642 Na kraju, dodaje se sljedeća rečenica: »U protivnom, za prijevoz amonijevih rastvora v. UN br. 2073, 2672 i 3318.«

PO 644 Umeće se sljedeća nova druga alineja:

» – rastvor ne sadrži više od 93 % amonijevog nitrata;«

PO 650 U stavku (e), zamjenjuje se »5.4.1.1.3« sa »5.4.1.1.3.1«.

PO 654 U prvoj rečenici, zamjenjuje se »5.4.1.1.3« sa »5.4.1.1.3.1«.

PO 655 Na početku prve rečenice, nakon riječi »cilindar« brišu se riječi »i njihovi zatvarači«.

PO 663 Mijenja se prvi stavak u Općim odredbama, da glasi kako slijedi:

»Ambalaža, odbačena, prazna, neočišćena, s ostacima, koja predstavlja primarnu ili sporednu ugrozu klase 5.1, ne smije se tovariti u rasutom stanju zajedno s ambalažom, odbačenom, praznom, neočišćenom, s ostacima, koja predstavlja ugrozu drugih klasa. Ambalaža, odbačena, prazna, neočišćena, s ostacima, koja predstavlja primarnu ili sporednu ugrozu klase 5.1 ne smije se pakirati u istu vanjsku ambalažu s drugom ambalažom, odbačenom, praznom, neočišćenom, s ostacima, koja predstavlja ugroze drugih klasa.«

PO 674 U podstavku (a) Opće odredbe, u prvoj rečenici, zamjenjuje se »zavareni čelični cilindri« sa »zavarene čelične cilindarske ovojnice«. Druga izmjena druge rečenice ne odnosi se na engleski tekst. U trećoj rečenici, umeće se »ovojnice« nakon »čelične cilindarske«.

U podstavku (b) Osnovna količina, zamjenjuju se riječi »unutarnji cilindri« riječima »unutarnje čelične cilindarske ovojnice«.

U postavku (d), Sljedivost, u prvoj rečenici, umeće se »ovojnica« nakon »čelična cilindarska«. U drugoj alineji, umeće se »ovojnica« nakon »čelična cilindarska«.

Dodaju se sljedeće nove posebne odredbe:

»396 Veliki i robusni artikli mogu se prevoziti sa spojenim plinskim cilindrima, s otvorenim ventilima, bez obzira na 4.1.6.5, uz uvjet da:

(a) plinski cilindru sadržavaju dušik UN br. 1066 ili komprimirani plin UN br. 1956, ili komprimirani zrak UN br. 1002;

(b) da su plinski cilindri spojeni s artiklom preko regulatora pritiska i fiksnih cijevi na takav način da tlak plina (izmjereni tlak) u artiklu ne prelazi 35 kPa (0,35 bara);

(c) da su plinski cilindri propisno osigurani, tako da se ne mogu kretati u odnosu na artikl i da su opremljenim čvrstim crijevima i cijevima, otpornim na tlak;

(d) da su plinski cilindri, regulatori pritiska, cijevi i ostale komponente zaštićeni od oštećenja i udaraca tijekom prijevoza drvenim sanducima ili drugim prikladnim sredstvima;

(e) da prijevozni dokument uključuje sljedeću izjavu »Prijevoz u skladu s posebnom odredbom 396«;

(f) sredstva za prijevoz tereta koja prevoze artikle s cilindrima otvorenih ventila koji sadrže plin koji predstavlja opasnost zbog gušenja budu dobro ventilirani i označeni u skladu s 5.5.3.6.«

»397 Smjese dušika i kisika koje sadrže najmanje 19,5 %, a najviše 23,5 % kisika po volumenu mogu se prevoziti sukladno ovoj stavci kada nisu prisutni nikakvi drugi oksidirajući plinovi. Naljepnica sporedne opasnosti iz klauzule 5.1 (uzorak br. 5.1, v. 5.2.2.2.2) nije potrebna ni za jednu koncentraciju unutar tog ograničenja.«

»398 Ova stavka odnosi se na smjese butilena, 1-butilena i trans-2-butilena. Za izobutilen v. UN br. 1055.

»NAPOMENA: Za dodatne informacije koje se dodaju u prijevozni dokument v. 5.4.1.2.2. (e).«

»676 Na prijevoz paketa koji sadrže polimerizirajuće tvari ne trebaju se primjenjivati odredbe posebne odredbe 386, zajedno s odredbama 7.1.7.3, 7.1.7.4 5.4.1.1.15 i 5.4.1.2.3.1, kada se one prevoze radi odlaganja ili reciklaže, ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a) ako ispitivanje prije utovara pokaže da nema znatnijih odstupanja između vanjske temperature paketa i ambijentalne temperature;

(b) ako se prijevoz obavlja u razdoblju od najviše 24 sata nakon tog ispitivanja;

(c) ako je paket tijekom prijevoza zaštićen od izravnog sunca i od utjecaja drugih izvora topline (npr. od drugog tereta koji se prevozi iznad ambijentalne temperature);

(d) ako je ambijentalna temperatura tijekom prijevoza ispod 45oC;

(e) ako su vozilo i kontejneri adekvatno ventilirani;

(f) ako su tvari pakirane u pakete maksimalnog kapaciteta od 1000 litara.

Pri procjeni tvari za prijevoz sukladno uvjetima iz ove posebne odredbe, mogu se razmotriti i dodatne mjere sprečavanja opasne polimerizacije, primjerice dodavanjem inhibitora.«

Poglavlje 3.4

3.4.11 Numeriraju se alineje kao (a) i (b).

Poglavlje 3.5

3.5.4.3 Numeriraju se alineje kao (a) i (b).

Poglavlje 4.1

4.1.1.15 Dodaje se napomena na kraju koja glasi:

»NAPOMENA: Za kompozitne IBC-e, razdoblje korištenja ovisi o datumu proizvodnje unutarnjeg spremnika.«

4.1.1.20.2 Briše se druga rečenica. U predzadnjoj rečenici, zamjenjuje se »1 000« sa »3 000«.

4.1.1.21.6 Mijenja se tabela kako slijedi:

– briše se redak za UN1169;

– za UN 1197, mijenja se pravilno otpremno ime u stupcu (2a) tako da glasi »Ekstrakti, tekući, za okus ili aromu«.

4.1.3.3 Dodaje se nova posljednja rečenica, koja glasi kako slijedi:

»Kada su ambalaže koje ne moraju zadovoljavati zahtjeve iz 4.1.1.3 (npr. sanduci, palete) dopušteni pakirnom uputom ili posebnim odredbama navedenim u tabeli A u poglavlju 3.2, te ambalaže ne podliježu ograničenjima u pogledu mase ili zapremine koji su u općoj primjeni za pakete koji odgovaraju zahtjevima iz poglavlja 6.1, osim ako nije drugačije naznačeno u odgovarajućoj pakirnoj uputi ili posebnoj odredbi.«

4.1.4.1 P003 Pod posebnom pakirnom odredbom PP32, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).«

4.1.4.1 P004 Na kraju, nakon (3), dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Paketi odobreni u (2) i (3) mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).«

4.1.4.1 P005 U drugom retku nakon zaglavnog retka, u drugom stavku, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).«

4.1.4.1 P006 (2) Na kraju, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).«

4.1.4.1 P130 U posebnoj pakirnoj odredbi PP67, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).«

4.1.4.1 P137U posebnoj pakirnoj odredbi PP70, u prvoj rečenici, zamjenjuje se tekst »u skladu s 5.2.1.10.1« tekstom »kako je ilustrirano na crtežima 5.2.1.10.1.1 i 5.2.1.10.1.2«.

4.1.4.1 P144 Pod odredbom o posebnom pakiranju PP77 dodajte novu napomenu koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Dopuštena pakiranja mogu premašiti neto masu od 400 kg (vidi 4.1.3.3)«

4.1.4.1 P200U (10) u posebnoj pakirnoj odredbi »d«, nakon riječi »čelične posude pod tlakom« umeće se tekst »ili kompozitne posude pod tlakom s čeličnim ojačanjima«.

U posebnoj pakirnoj odredbi »z«, na kraju, dodaje se sljedeći tekst:

»Smjese fluora i dušika s koncentracijom fluora manjom od 35 % po volumenu mogu se puniti u spremnike pod tlakom do maksimalnog dopuštenog radnog pritiska, za koji parcijalni tlak fluora ne prelazi apsolutnu vrijednost od 3,1 MPs (31 bar).

gdje je xf = koncentracija fluora u % po zapremini /100.

Smjese fluora i inertnih plinova s koncentracijom fluora manjom od 35 % po volumenu mogu se puniti u spremnike pod tlakom do maksimalnog dopuštenog radnog pritiska, za koji parcijalni tlak fluora ne prelazi apsolutnu vrijednost od 3,1 MPs (31 bar), dodatno uzimajući u obzir koeficijent ekvivalencije dušika u skladu s ISO 10156:2017 pri izračunu parcijalnog pritiska.

gdje je

xf = koncentracija fluora u % po volumenu/100;

Kk = koeficijent ekvivalencije inertnog plina u odnosu na dušik (koeficijent ekvivalencije dušika);

Xk = koncentracija inertnog plina u % po volumenu/100.

Međutim, radni tlak za smjesu fluora i inertnih plinova ne smije prelaziti 20 MPs (200 bara). Minimalan testni tlak spremnika pod tlakom za smjese fluora i inertnih plinova jednaka je 1,5 puta radnom pritisku od 20 MPs (200 bara) uz primjenu veće vrijednosti.«

U (12), 3.4, nakon »EN ISO 14245:2019,« umeće se »EN ISO 14245:2021,«. Zamjenjuje se »ili EN ISO 15995:2019« sa », EN ISO 15995:2019 ili EN ISO 15995:2021«.

U (12) i (13), u 1.1, zamjenjuje se »tijela IS« sa »IS« (četiri puta).

U (13), 2.4, zamjenjuje se »EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017« s »EN ISO 11114-1:2020«.

U tabeli 2:

•Kod UN 1008, zamjenjuje se »387« s »864« u stupcu »LC50 ml/m3«.

•Kod UN 1012, za četiri stavke, mijenja se tekst u stupcu »Naziv i opis« tako da glasi:

BUTILEN (smjesa butilena) ili
BUTILEN (1-Butilen) ili
BUTILEN (cis-2-Butilen) ili
BUTILEN (trans-2-Butilen)

• Kod UN 2196, zamjenjuje se »160« sa »218« u stupcu »LC50 ml/m3«, umeće se »X« u stupcima »Tube« i »Bačve pod tlakom«, te se briše », k« u stupcu »Posebne pakirne odredbe«.

• Kod UN 2198, zamjenjuje se »190« s »261« u stupcu »LC50 ml/m3«, umeće se »X« u stupcima »Tube« i »Bačve pod tlakom«, te se briše »k« u stupcu »Posebne pakirne odredbe« (dvaput).

U tabeli 3, kod UN 1052, zamjenjuje se »966« sa »1307« u stupcu »LC50 u ml/m3«.

4.1.4.1, P205 U (5), (6) i (7), zamjenjuje se »ISO 16111:2008« sa »ISO 16111:2008 ili ISO 16111:2018«.

U (7), na kraju, dodaje se sljedeća nova rečenica: »Vidi 6.2.2.4 radi utvrđivanja koji se standard primjenjuje u vrijeme periodičkog pregleda i testiranja«.

4.1.4.1, P208 U (1), zamjenjuje se »ISO 11513:2011 ili ISO 9809-1:2010« sa »ISO 11513:2011, ISO 11513:2019, ISO 9809-1:2010 ili ISO 9809-1:2019«.

U (11), zamjenjuje se »Prilog A standarda ISO 11513:2011« sa »Prilog A standarda ISO 11513:2011 (vrijedi do 31. prosinca 2024.) ili Prilog A standarda ISO 11513:2019«.

4.1.4.1, P408 (2) Na kraju, dodaje se nova napomena koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1, P621 (1)U »Bačve«, mijenja se tekst u zagradi tako da glasi »(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G)«. U »Kanistri«, mijenja se tekst u zagradi tako da glasi »(3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)«.

4.1.4.1 P801 Na kraju, nakon (2), dodaje se nova napomena koja glasi:

»NAPOMENA: Paketi odobreni u (1) i (2) mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P903U (2), na početku prve rečenice, zamjenjuje se tekst »članci ili baterije« tekstom »članak ili baterija« i na kraju se briše »i sklopovi takvih ćelija ili baterija«.

U (4) i (5), u posljednjoj rečenici prije napomene, premještaju se riječi »kada su namjerno aktivirana« na početak rečenice, tako da ona glasi: »Kada su namjerno aktivirani, uređaji kao što su uređaji za radiofrekvencijsko prepoznavanje (RFID), satovi i mjerači temperature, koji ne mogu uzrokovati opasan razvoj topline, mogu se prevoziti u čvrstim vanjskim pakiranjima.«

Na kraju, nakon (5), dodaje se nova napomena (lijevo opravdana), koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Paketi odobreni u (2), (4) i (5) mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3)«.

4.1.4.1 P905 U drugom retku nakon zaglavnog retka, nakon prvog stavka, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P906 (2)U podstavku (b), dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

U posljednjem stavku, prije dodatnog zahtjeva, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P907 Na kraju, dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P909 Na kraju, nakon (4), dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Paketi odobreni u (3) i (4) mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P910 Na kraju se dodaje nova napomena koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Odobreni paketi mogu prelaziti neto masu od 400 kg (v. 4.1.3.3).

4.1.4.1 P911 U napomeni *, na kraju, dodaje se nova alineja, koja glasi kako slijedi:

»(i) U slučaju višestrukih baterija i višestrukih dijelova opreme koja sadrži baterije, treba uzeti u razmatranje dodatne zahtjeve, kao što je maksimalan broj baterija i dijelova opreme, ukupan maksimalni energetski sadržaj baterija, konfiguracija unutar paketa, uključujući pregrade i zaštitu svih dijelova.«

4.1.4.2 IBC02 U posebnoj pakirnoj odredbi B15, zamjenjuju se riječi »kompozitnih IBC-a s unutarnjim spremnicima od čvrste plastike« riječima »unutarnjim spremnicima IBC-a od čvrste plastike«.

U posebnim pakirnim odredbama specifičnim za RID u ADR BB4, briše se »1169«.

4.1.4.2 IBC07 Dodaje se sljedeća nova posebna pakirna odredba:

»B20 UN br. 3550 može se prevoziti u fleksibilnim IBC-ima (13H3 ili 13H4) s ojačanjima protiv rasipanja, kako bi se spriječila bilo kakva pojava prašine tijekom prijevoza.«

4.1.4.2 IBC520 U drugoj rečenici (treći red), nakon »formulacija« dodaje se »nije navedena u 2.2.41.4 ili u 2.2.52.2, ali«.

4.1.4.3 LP906 Mijenja se treća rečenica tako da glasi: »za baterije i dijelove opreme koji sadrže baterije«.

U (2), mijenja se drugi stavak i glasi kako slijedi:

»Izvješće o provjeri stavit će se na raspolaganje na zahtjev. Kao minimalan zahtjev, u izvješću o provjeri navodi se naziv baterija, njihov tip kako je utvrđeno u 18.3.2.3 Priručnika o testiranju i kriterijima, maksimalan broj baterija, ukupna masa baterija, ukupan energetski sadržaj baterija, identifikacijska oznaka velikog paketa i testni podaci prema metodi verifikacije, kako je utvrdilo nadležno tijelo. Niz posebnih uputa koje opisuju način korištenja paketa također je dio izvješća o provjeri.«

Dodaje se četvrta alineja, koja glasi kako slijedi:

»(4) Posebne upute za korištenje paketa stavit će na raspolaganje pošiljatelju proizvođač ambalaže i kasniji distributeri. One moraju sadržavati barem identifikacijsku oznaku baterija, i dijelova opreme koji mogu biti sadržani u paketu, maksimalan broj baterija sadržanih u paketu i maksimalan energetski sadržaj baterija, kao i konfiguraciju unutar paketa, uključujući pregrade i zaštitu koje se koriste tijekom testa provjere učinka.«

U napomenia, na kraju, dodaje se nova alineja, koja glasi kako slijedi:

»(i) U slučaju višestrukih baterija i višestrukih dijelova opreme koja sadrži baterije, treba uzeti u razmatranje dodatne zahtjeve, kao što je maksimalan broj baterija i dijelova opreme, ukupan maksimalni energetski sadržaj baterija, konfiguracija unutar paketa, uključujući pregrade i zaštitu svih dijelova.«

4.1.6.6 Na kraju prve rečenice dodaje se tekst »i uzimajući u obzir najniži omjer pritiska u bilo kojoj komponenti.«

Umeće se sljedeća nova druga rečenica: »Servisna oprema koja ima omjer pritiska niži od drugih komponenata ipak će biti u skladu s 6.2.1.3.1«.

Briše se posljednja rečenica.

4.1.6.8 Mijenjaju se podstavci (b) i (c) i glase kako slijedi:

»(b) Ventili su zaštićeni kapicama ili štitnicima. Kapice imaju odušne otvore dostatnog poprečnog presjeka za istjecanje plina, ako dođe do curenja ventila;

(c) Ventili su zaštićeni pokrovima ili automatskim zaštitnim nastavcima.«

4.1.6.10 U prvoj rečenici, umeće se »zatvorenih« ispred »kriogenih posuda« i zamjenjuje se »P205 ili P206« sa »P205, P206 ili P208«.

4.1.6.15 Mijenja se i glasi kako slijedi:

»4.1.6.15 Na UN spremnike pod tlakom primjenjuju se EN ISO standardi navedeni u Tabeli 1, osim EN ISO 14245 i EN ISO 15995.
Za informacije o tome koji standard se primjenjuje u vrijeme proizvodnje opreme, v. 6.2.2.3.

Za ostale spremnike pod tlakom, zahtjevi iz odjeljka 4.1.6 smatrat će se zadovoljenima ako su primijenjeni odgovarajući standardi navedeni u Tabeli 4.1.6.15.1. Za informacije o tome koji standardi se primjenjuju na proizvodnju ventila s ugrađenom zaštitom, v. 6.2.4.1. Za informacije o primjenjivosti standarda proizvodnje zaštitnih kapica ventila i štitnika ventila, v. tabelu u 4.1.6.15.2.

Tabela 4.1.6.15.1: Standardi za UN i ne-UN spremnike pod tlakom

Važeći stavciReferencaNaslov dokumenta
4.1.6.2EN ISO 11114-1:2020Plinski cilindri – Kompatibilnost materijala cilindara i ventila s plinskim sadržajem – 1. dio: Metalni materijali
EN ISO 11114-2:2013Plinski cilindri – Kompatibilnost materijala cilindara i ventila s plinskim sadržajem – 2. dio: Nemetalni materijali
4.1.6.4ISO 11621:1997 ili EN ISO 11621:2005Plinski cilindri – Postupci promjene plinske usluge

4.1.6.8

Ventili s ugrađenom zaštitom

Klauzula 4.6.2 EN ISO 10297:2006 ili klauzula 5.5.2 EN ISO 10297:2014 ili klauzula 5.5.2 EN ISO 10297:2014 + A1:2017Plinski cilindri – Ventili cilindara – Specifikacije i testiranje tipa
Klauzula 5.3.8 EN 13152:2001 + A1:2003Testiranje i specifikacije za ventile LPG cilindara – samozatvaranje
klauzula 5.3.7 EN 13153:2001 + A1:2003Specifikacije i testiranje ventila LPG cilindara – Ručno zatvaranje
klauzula 5.9 EN ISO 14245:2010, klauzula 5.9 EN ISO 14245:2019 ili klauzula 5.9 EN ISO 14245:2021Plinski cilindri – Specifikacije i testiranje ventila LPG cilindara – samozatvaranje
Klauzula 5.10 EN ISO 15995:2010, klauzula 5.9 EN ISO 15995:2019 or clause 5.9 of EN ISO 15995:2021Plinski cilindri – Specifikacije i testiranje ventila LPG cilindara – ručno zatvaranje
Klauzula 5.4.2 EN ISO 17879:2017Plinski cilindri – Samozatvarajući ventili cilindara – Specifikacije i testiranje tipa
Klauzula 7.4 EN 12205:2001 ili klauzula 9.2.5 EN ISO 11118:2015 ili klauzula 9.2.5 EN ISO 11118:2015 + A1:2020Plinski cilindri – Nepunjivi metalni plinski cilindri – Specifikacije i metode testiranja
4.1.6.8 (b)ISO 11117:1998 ili EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 ili EN ISO 11117:2019Plinski cilindri – Zaštitne kapice i štitnici ventila – Projekt, konstrukcija i testiranje

EN 962:1996 +
A2:2000
Prijenosni plinski cilindri – Zaštitne kapice i štitnici ventila za industrijske i medicinske plinske cilindre – Projekt, konstrukcija i testiranje
4.1.6.8 (c)Zahtjevi za ovoje i sredstva trajne zaštite koja se koriste kao zaštita ventila sukladno 4.1.6.8 (c) navedeni su u odgovarajućim projektnim standardima za spremnike posuda pod tlakom (v. 6.2.2.3 za UN spremnike pod tlakom i 6.2.4.1 za ne-UN spremnike pod tlakom).
4.1.6.8 (b) i (c)ISO 16111:2008 ili ISO 16111:2018Prijenosna sredstva za pohranu plina – Vodik apsorbiran u reverzibilnom metalnom hidridu

Tabela 4.1.6.15.2: Datumi proizvodnje koji se primjenjuju na zaštitne kapice i štitnike ventila na ne-UN spremnicima pod tlakom

ReferencaNaslov dokumentaPrimjenjuje se na proizvodnju
ISO 11117:1998Plinski cilindri – Zaštitne kapice ventila i štitnici ventila za industrijske i medicinske plinske cilindre – Projekt, konstrukcija i testiranjeDo 31. prosinca 2014.
EN ISO 11117: 2008 + Cor 1:2009Plinski cilindri – Zaštitne kapice ventila i štitnici ventila – Projekt, konstrukcija i testiranjeDo 31. prosinca 2024.
EN ISO 11117:2019Plinski cilindri – Zaštitne kapice i štitnici ventila – Projekt, konstrukcija i testiranjeDo daljnjega
EN 962:1996 +A2:2000Prijenosni plinski cilindri – Zaštitne kapice ventila i štitnici ventila za industrijske i medicinske plinske cilindre – Projekt, konstrukcija i testiranjeDo 31. prosinca 2014.

«

4.1.9.1.4 U prvoj rečenici brišu se riječi »cisterne, IBC-i«.

Poglavlje 4.2

4.2.5.2.1 Na kraju, dodaju se riječi »ili Poglavlje 6.9«.

4.2.5.2.2 U prvoj rečenici, brišu se riječi »(u referentnom čeliku)«.

4.2.5.2.6 U uvodnom stavku, u drugoj rečenici, zamjenjuju se riječi »(u mm referentnog čelika)« riječima »u mm referentnog čelika za spremnike načinjene od metalnog materijala ili minimalne FKP debljine«.

U tabeli, za T1-T22, u zaglavnom retku, dodaje se sljedeća rečenica na kraju: »Upute za prijenosne cisterne s FRP spremnicima vrijede za tvari klasa 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8. i 9. Osim toga, zahtjevi iz Poglavlja 6.9 primjenjuju se«. U zaglavlju trećeg stupca, nakon »referentni čelik« dodaje se tekst »za spremnike načinjene od metalnog materijala«.

Za T23, u stavku ispod zaglavnog retka, posljednjoj rečenici, nakon »Formulacije« dodaje se »koje nisu navedene u 2.2.41.4 ili u 2.2.52.4, ali«. Za UN br. 3109, »ORGANSKI PEROKSID, TIP F, TEKUĆI« dodaje se »tert-butil hidroperoksid, najviše 56 % u razrjeđivaču tipa Bb«, u stupcu »Tvar«. Dodaje se nova napomena »b« ispod tabele, koja glasi »Razrjeđivač tipa B je tert-butilni alkohol.«, a postojeće napomene uz tabelu »b« do »d« prenumeriraju se i postaju »c« do »e«.

4.2.5.3 TP32 (a) U prvoj rečenici, nakon »od metala« dodaje se »ili od vlaknima ojačana plastike«.

Poglavlje 4.3

4.3.2.1.5 Zamjenjuje se »6.8.2.3.1« sa »6.8.2.3.2«.

4.3.2.1.7 U posljednjem stavku, zamjenjuje se riječ »stručnjak« riječima »inspekcijsko tijelo«, a riječi »testiranja, inspekcijski pregledi i provjere« riječima »testiranja i inspekcijski pregledi«, te riječi »periodičkih inspekcijskih pregleda ili izvanrednih provjera« riječima »periodičkih ili izvanrednih inspekcijskih pregleda«.

4.3.2.3.7 U prvom stavku, zamjenjuje se tekst »rok za testiranje ili inspekcijski pregled propisan u 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 i 6.8.3.4.12 je istekao« tekstom »datum utvrđen za inspekcijski pregled propisan u 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 i 6.8.3.4.12«.

U drugom stavku, zamjenjuje se »datum isteka posljednjeg inspekcijskog pregleda« tekstom »datum utvrđen za sljedeći inspekcijski pregled«.

Pod (a), zamjenjuje se tekst »isteka tih rokova« tekstom »utvrđenog datuma, ako je predviđeni inspekcijski pregled periodički inspekcijski pregled sukladno 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 i 6.8.3.4.12«.

Pod (b), zamjenjuje se tekst »tih rokova« tekstom utvrđenog datuma, ako je predviđeni inspekcijski pregled periodički inspekcijski pregled sukladno 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 i 6.8.3.4.12«. Na kraju, točka se zamjenjuje točka-zarezom.

Dodaje se nova točka (c) koja glasi kako slijedi:

»(c) za razdoblje koje ne bi trebalo prelaziti tri mjeseca nakon utvrđenog datuma, ako je predviđeni periodički pregled ili drugi inspekcijski pregled sukladno 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 (b) i 6.8.3.4.12«.

4.3.3.2.5 U drugom i trećem stavku, zamjenjuje se tekst »stručnjak odobren od nadležnog tijela« tekstom »inspekcijsko tijelo«.

U tabeli, za UN 1012, za četiri stavke, mijenja se tekst u stupcu »Naziv i opis« tako da glasi:

BUTILEN (1-Butilen) ili
BUTILEN (trans-2-Butilen) ili
BUTILEN (cis-2-Butilen) ili
BUTILEN (Butileni smjesa)

4.3.3.3.2 Briše se i dodaje se »4.3.3.3.2 (Izbrisano)«.

4.3.4.1.3 U tabeli, kod klase 5.1, mijenja se ime i opis UN br. 2426 tako da glasi kako slijedi: »Amonijev nitrat, tekući »vrući koncentrirani rastvor)«.

Poglavlje 4.4

4.4.1 (e) Zamjenjuje se »poglavlje 6.9« s »poglavlje 6.13«.

4.4.2.2 Zamjenjuje se »6.9.6« sa »6.13.6«.

Poglavlje 4.7

Napomena 2 ispod zaglavlja Poglavlja 4.7:

Zamjenjuje se »6.9, 6.11 i 6.12« sa »6.9, 6.11, 6.12 i 6.13«.

Poglavlje 5.1

5.1.3 Izmjena se ne odnosi na englesku verziju.

5.1.3.1 Izmjena se ne odnosi na englesku verziju.

5.1.5.1.3 Mijenja se tekst nakon zaglavlja i glasi kako slijedi:

»Nadležno tijelo može odobriti odredbe po kojima se pošiljke koje ne zadovoljavaju sve važeće zahtjeve ADR-a mogu prevoziti sukladno posebnim aranžmanima (v. 1.7.4).«

Poglavlje 5.2

5.2.1.6 Na kraju fusnote 1, dodaje se sljedeća nova alineja:

» – Za UN br. 1012 Butilen: 1-butilen; cis-2-butilen, trans-2-butilen; butilenska smjesa.«

5.2.1.9.2 Briše se dvostruka zvjezdica u slici 5.2.1.9.2 i briše se napomena pod dvostrukom zvjezdicom ispod slike.

5.2.1.10.1 Numeriraju se alineje kao (a) do (d). Pod (c) , zamjenjuje se »kriogeni spremnici« sa »zatvoreni ili otvoreni kriogeni spremnici«.

5.2.1.10.2 (a) Zamjenjuje se »kriogeni spremnici« sa »zatvoreni ili otvoreni kriogeni spremnici«.

5.2.2.2.2 U tabeli, ispod podnaslova za »Opasnosti klase 9« briše se tekst »uključujući i ekološki opasne tvari«.

Poglavlje 5.3

5.3.2.1.5 Mijenja se napomena i glasi kako slijedi:

»NAPOMENA Ovaj se stavak ne treba primjenjivati na vozila koja prevoze kontejnere za prijevoz u rasutom stanju, cisterne i MEGC-e maksimalnog kapaciteta od 2 000 litara.«

5.3.2.1.7 Izmjena se ne odnosi na englesku verziju.

Poglavlje 5.4

5.4.1.1.1 (k) Na kraju, dodaju se riječi »kako je navedeno u posebnim odredbama sukladno 1.7.4.2«.

5.4.1.1.3 Numerira se tekst ispod naslova kao 5.4.1.1.3.1.

Umeće se novi 5.4.1.1.3.2 koji glasi kako slijedi:

»5.4.1.1.3.2 Ako nije moguće izmjeriti točno količinu otpada na mjestu utovara, količina se sukladno 5.4.1.1.1 (f) može procijeniti u sljedećim slučajevima pod sljedećim uvjetima:

(a) Za ambalaže, popis ambalaža, uključujući vrstu i nominalnu zapreminu dodaje se uz prijevozni dokument;

(b) Za kontejnere, procjena se temelji na nominalnoj zapremini i ostalim raspoloživim informacijama (npr. vrsta otpada, prosječna gustoća, stupanj popunjenosti);

(c) Za vakuumske cisterne za otpad ; procjena se pravda (npr. pomoću procjene koju osigurava pošiljatelj ili pomoću opreme vozila).

Takva procjena količine nije dopuštena za:

– Izuzeća kod kojih je točna količina bitna (npr. 1.1.3.6);

– Otpad koji sadrži tvari iz 2.1.3.5.3, ili tvari klase 4.3;

– Druge cisterne osim vakuumskih cisterni za otpad.

U prijevozni dokument unosi se sljedeća izjava:

»KOLIČINA PROCIJENJENA U SKLADU S 5.4.1.1.3.2«.«

5.4.1.1.5 Mijenja se stavak ispod naslova tako da glasi:

»Kada se opasni tereti prevoze u zaštitnoj ambalaži sukladno 4.1.1.19, uključujući velike sigurnosne pakete, pakete veće veličine ili veliki paketi odgovarajućeg tipa i razine učinka koji se koriste kao sigurnosni paketi, riječi »SIGURNOSNA AMBALAŽA« dodaju se nakon opisa tereta u prijevoznim dokumentu.

Kada se opasni teret prevozi u sigurnosnom spremniku pod tlakom sukladno 4.1.1.20, riječi »SIGURNOSNI SPREMNIK POD TLAKOM« dodaju se u opisu tereta u prijevoznom dokumentu.«

5.4.1.1.11 Zamjenjuje se »6.7.2.19.6 (b)« sa »6.7.2.19.6.1 (b)« (dvaput); zamjenjuje se »6.7.3.15.6 (b)« sa »6.7.3.15.6.1 (b)« (dvaput) i zamjenjuje se »6.7.4.14.6 (b)« sa »6.7.4.14.6.1 (b)« (dvaput).

5.4.1.1.15 U naslovu, zamjenjuje se »tvari stabilizirane kontrolom temperature« riječima »stabilizirane tvari kontrolirane temperature«.

Mijenja se tekst ispod naslova, tako da glasi:

»Osim ako već nije vlastitog otpremnog naziva, riječ »STABILIZIRAN« dodaje se vlastitom dostavnom imenu ako se koristi stabilizacija, a riječi »KONTROLIRANE TEMPERATURE« dodaju se vlastitom dostavnom imenu ako se stabilizacija obavlja kontrolom temperature ili kombinacijom kemijske stabilizacije i kontrole temperature (v. 3.1.2.6).

Ako su riječi »KONTROLIRANE TEMPERATURE« dio vlastitog otpremnog naziva (v. također 3.1.2.6), kontrola i kritična temperatura (v. 7.1.7) moraju biti navedeni u prijevoznom dokumentu kako slijedi:

'Kontrolna temperatura:…. °C Hitna temperatura:….°C'«

5.4.1.1.16 Briše se i dodaje se »5.4.1.1.16 (Izbrisano)«.

5.4.1.1.21 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»5.4.1.1.21 Dodatne informacije u slučaju primjene posebnih odredaba

Kada su, sukladno posebnoj odredbi iz poglavlja 3.3, potrebne dodatne informacije, te dodatne informacije unose se u prijevozni dokument.«

Dodaju se sljedeći novi 5.4.1.1.22, 5.4.1.1.23 i 5.4.1.1.24:

5.4.1.1.22 (rezervirano)

5.4.1.1.23 Posebne odredbe za prijevoz tvari koje se prevoze u otopljenom stanju

Kada se tvar, koja je kruta sukladno definiciji iz 1.2.1, nudi za prijevoz u otopljenom stanju, kvalifikacijska riječ »OTOPLJENO« dodaje se kao dio vlastitog dostavnog imena, osim ako već nije dio vlastitog dostavnog imena /v. 3.1.2.5).

5.4.1.1.24 Posebne odredbe za punjive spremnike pod tlakom koje je odobrilo ministarstvo prometa Sjedinjenih Američkih Država

Za prijevoz u skladu sa 1.1.4.7, u prijevozni dokument uključuje se sljedeća izjava:

»PRIJEVOZ U SKLADU S 1.1.4.7.1« odnosno

»PRIJEVOZ U SKLADU S 1.1.4.7.2«.

5.4.1.2.2 Dodaje se sljedeći podstavak na kraju:

»(e) Za prijevoz UN br. 1012, prijevozni dokument mora sadržavati naziv specifičnog plina koji se prevozi (v. posebnu odredbu 398 iz poglavlja 3.3), u zagradi nakon vlastitog dostavnog imena.«

5.4.2 U prvom stavku, zamjenjuju se riječi »s prijevoznim dokumentom« riječima »pomorskom prijevozniku od strane odgovornih za pakiranje kontejnera.«

U drugom stavku, prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »ako ne, ti dokumenti moraju biti priloženi« riječima »(v. npr. 5.4.5)«.

Treća izmjena francuske verzije ne primjenjuje se na engleski tekst.

Briše se napomena nakon drugog stavka.

U posljednjem stavku, nakon riječi »može« umeće se riječ »također«.

Poglavlje 5.5

5.5.2.4.1 Numeriraju se alineje kao (a) do (c).

Poglavlje 6.1

6.1.1.2 U drugoj rečenici, zamjenjuju se riječi »uspješno izdrže testiranja« riječima »uspješno ispune zahtjeve«.

6.1.1.4 U Napomeni, zamjenjuje se »ISO 16106:2006« sa »ISO 16106:2020« i briše se »Pakiranje – « iz naslova standarda.

6.1.4.8.8. Briše se i dodaje »6.1.4.8.8. (Izbrisano)«.

6.1.4.13.1 Umeće se sljedeća nova druga rečenica: »Osim recikliranih plastičnih materijala kako su definirani u 1.2.1, ne mogu se koristiti nikakvi rabljeni materijali osim ostatka od proizvodnje i ponovnog mljevenja iz istog proizvodnog procesa.« Izmjena treće rečenice odnosi se samo na francuski tekst.

6.1.4.13.7 Briše se i dodaje »6.1.4.13.7 (Izbrisano)«.

Poglavlje 6.2

6.2.1.1.1 Nakon »spremnika pod tlakom« brišu se riječi »i njihovih zatvarača«. Na kraju rečenice, zamjenjuju se riječi #prijevoz i korištenje« riječima »prijevoz i predviđeno korištenje«.

6.2.1.1.4 Na kraju rečenice, riječ »korišten« zamjenjuje se riječju »zavaren«.

6.2.1.1.5 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »cilindri, tube i bačve pod tlakom« riječima »spremnika posuda pod tlakom«.

U posljednjoj rečenici, u tekstu »testni tlak cilindra« umeće se riječ »spremnika«.

6.2.1.1.6 Na početku prve i druge rečenice, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječima »cilindri ili spremnici cilindara«

U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se prvi »spremnik pod tlakom« riječima »spremnik cilindra«, a drugi i treći »spremnike pod tlakom« riječju »cilindar«.

6.2.1.1.8.2 U trećoj i četvrtoj rečenici, zamjenjuje se »spremnik pod tlakom« riječima »unutarnja posuda«.

Na kraju četvrte rečenice, zamjenjuje se riječ »pribor« riječima »servisna oprema«.

6.2.1.1.9 Na kraju naslova, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom za acetilen« riječima »cilindri za acetilen«.

U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječima »spremnike cilindara«.

Pod (a), zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječima »spremnici cilindara«.

U posljednjoj rečenici, zamjenjuju se riječi »kompatibilni sa spremnicima pod tlakom« riječima »kompatibilni s onim dijelovima cilindara koji su s njime u kontaktu«.

6.2.1.2.1 Nakon riječi #konstrukcijski materijali spremnika pod tlakom« brišu se riječi »i njihovih zatvarača«.

6.2.1.2.2 Na početku prve rečenice, nakon riječi »spremnika pod tlakom« brišu se riječi »i njihovih zatvarača«.

6.2.1.3.1 Zamjenjuju se riječi »Ventili, cijevi i ostali pribor« riječima »servisna oprema«, te se zamjenjuju riječi »isključujući sredstva za otpuštanje pritiska riječima »isključujući porozne, upijajuće ili absorbentne materijale, sredstva za otpuštanje pritiska, mjerače ili indikatore pritiska«.

6.2.1.3.2 Mijenja se i glasi kako slijedi:

6.2.1.3.2 Servisna oprema mora biti konfigurirana ili projektirana tako da sprečava oštećenja ili nenamjerno otvaranje koje bi moglo rezultirati oslobađanjem sadržaja spremnika pod tlakom u normalnim uvjetima rukovanja i prijevoza. Svi zatvarači moraju biti zaštićeni na isti način kako je propisano za ventile u 4.1.6.8. Mnogostruke cijevi koje vode do ventila za zatvaranje moraju biti dostatno fleksibilni da zaštite ventile za zatvaranje i cijevi od smicanja ili oslobađanja sadržaja spremnika pod tlakom.«

6.2.1.3.3 Zamjenjuju se riječi »opremljeni su sredstvom« riječima »opremljeni su sredstvom za rukovanje«.

6.2.1.4.1 Briše se druga rečenica, koja počinje sa »Spremnici pod tlakom…«.

Umeće se novi 6.2.1.4.3, koji glasi:

»6.2.1.4.3 Spremnike posuda pod tlakom i unutarnje posude kriogenih spremnika pregledava, testira i odobrava inspekcijsko tijelo.«

Umeće se novi 6.2.1.4.4, koji glasi:

»6.2.1.4.4 Za punjive cilindre, bačve pod tlakom i tube, procjena usklađenosti spremnika i zatvarača može se izvršiti zasebno. U tome slučaju dodatna procjena konačnog sklopa nije potrebna.

Kod snopova cilindara, spremnici cilindara i ventili mogu se procjenjivati odvojeno, ali je potrebna dodatna procjena čitavog sklopa.

Kod zatvorenih kriogenih spremnika, unutarnja posuda i zatvarači mogu se procjenjivati zasebno, ali je potrebna dodatna procjena čitavog sklopa.

Kod acetilenskih cilindara, procjena usklađenosti obuhvaća:

(a) Procjenu usklađenosti koja obuhvaća i spremnik cilindra i sadržani porozni materijal; ili

(b) Zasebnu procjenu usklađenosti praznog cilindra, uz dodatnu procjenu usklađenosti koja obuhvaća spremnik cilindra sa sadržanim poroznim materijalom.«

6.2.1.5.1 U prvoj rečenici, zamjenjuje se tekst »zatvoreni kriogeni spremnici i sustavi za pohranu metalnih hidrida« tekstom » zatvoreni kriogeni spremnici, sustavi za pohranu metalnih hidrida i snopovi cilindara, a nakon teksta »važeći projektni standardi« umeće se tekst »ili priznati tehnički pravilnici«.

U retku prije (a) zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom riječima »spremnici posuda pod tlakom«.

U (d), na kraju, briše se »spremnika pod tlakom«.

U (e), zamjenjuju se riječi »vratnih navoja« riječima »navoja koji se koriste za učvršćivanje zatvarača«.

U retku prije (g), zamjenjuje se tekst »svi spremnici pod tlakom« tekstom »sve spremnike posuda pod tlakom«.

U (g), zamjenjuje se »spremnici pod tlakom« tekstom »spremnici posuda pod tlakom«.

U (h), u objema rečenicama, zamjenjuje se »spremnici pod tlakom« tekstom »spremnici posuda pod tlakom«.

U (i), zamjenjuje se »spremnici pod tlakom« tekstom »spremnici posuda pod tlakom«.

Nakon (j), umeću se sljedeće nove odredbe:

»Na odgovarajućem uzorku zatvarača:

(k) Provjera materijala;

(l) Provjera dimenzija:

(m) Provjera čistoće

(n) Pregled potpunosti sklopa

(o) Provjera prisutnosti oznaka;

Za sve zatvarače:

(p) Testiranje propusnosti.«.

6.2.1.5.2 Mijenja se i glasi kako slijedi:

»6.2.1.5.2 Zatvoreni kriogeni spremnici podvrgavaju se testiranju i pregledima tijekom i nakon proizvodnje sukladno važećim projektnim standardima ili priznatim tehničkim pravilima, uključujući sljedeće:

Na odgovarajuće, uzorku unutarnjih posuda:;

(a) Testiranje mehaničkih karakteristika materijala konstrukcije;

(b) Provjera minimalne debljine stjenke;

(c) Pregled vanjskih i unutarnjih uvjeta;

(d) Provjera usklađenosti s projektnim standardima i tehničkim propisima;

(e) Pregled spojeva radiografskim, ultrazvučnim ili drugim prikladnim nedestruktivnim testnim metodama prema važećim projektnim i konstrukcijskim standardima ili tehničkim propisima;

Za sve unutarnje posude:

(f) Testiranje hidrauličkim tlakom. Unutarnja posuda mora zadovoljavati kriterije prihvatljivosti utvrđene projektnim i konstrukcijskim tehničkim standardima ili tehničkim propisima;

NAPOMENA: Uz pristanak nadležnog tijela, testiranje hidrauličkim tlakom može se zamijeniti testiranjem uz korištenje plina, tamo gdje ta radnja ne podrazumijeva nikakvu opasnost.

(g) Pregled i procjena manjkavosti u proizvodnji, te ili njihov ispravak ili proglašenje posude neuporabljivom;

(h) Pregled oznaka;

Na odgovarajućem uzorku zatvarača:

(i) Provjera materijala;

(j) Provjera dimenzija;

(k) Provjera čistoće;

(l) Provjera potpunosti sklopa

(m) Provjera prisutnosti oznaka;

Za sve zatvarače:

(n) Testiranje propusnosti.

Na odgovarajućem uzorku dovršenih zatvorenih kriogenih spremnika:

(o) Testiranje zadovoljavajućeg rada servisne opreme;

(p) Provjera usklađenosti s projektnim standardima i tehničkim propisima;

Za sve dovršene zatvorene kriogene sapremnike:

(q) Testiranje propusnosti.«

6.2.1.5.3 U prvoj rečenici, zamjenjuje se riječ »spremnici« riječju »spremnici posuda pod tlakom«.

Umeće se sljedeći novi 6.2.1.5.4:

»6.2.1.5.4 Kod snopova cilindara, spremnika cilindara i zatvarača, podvrgavaju se početnom pregledu i testiranju kako je utvrđeno u 6.2.1.5.1 Odgovarajući uzorak okvira testira se pod opterećenjem dvostrukom maksimalnom ukupnom masom snopa cilindara.

Pored toga, svi snopovi cilindara podvrgavaju se testiranju hidrauličkim tlakom i svi dovršeni snopovi cilindara podvrgavaju se testiranju propusnosti.

NAPOMENA: Uz pristanak nadležnog tijela, testiranje hidrauličkim tlakom može se zamijeniti testiranjem uz korištenje plina, tamo gdje ta radnja ne podrazumijeva nikakvu opasnost.«

6.2.1.6.1 Prije napomene, zamjenjuju se (c), (d) i (e) i dodaje se novi (f) kako slijedi:

»(c) Provjera navoja:

(i) ako postoji dokaz korozije, ili

(ii) ako su uklonjeni zatvarači ili druga servisna oprema;

(d) Testiranje spremnika posuda pod tlakom hidrauličkim tlakom i, prema potrebi, provjera karakteristika materijala prikladnim testnim metodama;

(e) Provjera servisne opreme, ako se ponovno uvodi u korištenje. Ova se provjera može obavljati zasebno od pregleda spremnika posuda pod tlakom; i

(f) Testiranje propusnosti snopova cilindara nakon ponovnog sklapanja.«

U Napomeni 2, zamjenjuje se prvo spominjanje »cilindara i tuba« tekstom »spremnika cilindara i spremnika tuba«.

Mijenja se Napomena 3 kako slijedi:

»NAPOMENA 3: Provjera internih uvjeta iz 6.2.1.6.1 (b) i testiranje hidrauličkim tlakom iz 6.2.1.6.1 (d) mogu se zamijeniti ultrazvučnim ispitivanjem, koje se obavlja u skladu sa ISO 18119:2018 za spremnike cilindara od bešavnog čelika i bešavnih aluminijevih legura.«

Umeće se sljedeća nova Napomena i prenumerira se trenutna Napomena 4 u Napomenu 5.

»NAPOMENA 4: Za snopove cilindara, hidrauličko testiranje opisano pod (d) u gornjem tekstu izvršit će se na spremnicima cilindara i na razdjelnicima.«

6.2.1.6.2 Zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri«.

6.2.1.7.2 Mijenja se kako slijedi:

»6.2.1.7.2 Testiranje stručnosti proizvođača spremnika posuda pod tlakom i unutarnjih posuda kriogenih spremnika mora u svih slučajevima obavljati inspekcijsko tijelo odobreno od nadležnog tijela u državi odobrenja. Testiranje stručnosti proizvođača zatvarača izvršit će se ako to nadležno tijelo zahtijeva. Ovo će se testiranje izvršiti tijekom odobrenja tipa projekta ili tijekom inspekcije i certificiranja proizvodnje.«

6.2.2 U Napomeni 1, nakon »UN spremnici pod tlakom«, brišu se riječi »i servisna oprema«.

6.2.2.1.1 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »UN cilindri« riječima »punjive spremnike UN cilindara«.

U tabeli, kod »ISO 9809-1:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31 prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 9809-1:2010« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-1:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tuba od bešavnog čelika – Dio 1: Cilindri i tuba od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće manje od 1 100 MPaDo
daljnjega

U tabeli, kod »ISO 9809-2:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 9809-2:2010« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-2:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tuba od bešavnog čelika – Dio 2: Cilindri i tuba od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće veće od ili jednake 1 100 MPaDo
daljnjega

U tabeli, kod »ISO 9809-3:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 9809-3:2010« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-3:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tuba od bešavnog čelika – Dio 3: Cilindri i tuba od normaliziranog čelikaDo
daljnjega

U tabeli, brišu se reci za »ISO 11118:1999« i »ISO 11118:2015«.

U Napomeni 1 nakon tabele, zamjenjuju se riječi »kompozitni cilindri« riječima »spremnike kompozitnih cilindara«.

U Napomeni 2 nakon tabele, u prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »kompozitni cilindri« riječima »spremnike kompozitnih cilindara«. U drugoj rečenici zamjenjuje se riječ »cilindri« riječima »spremnike kompozitnih cilindara«. U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se riječ »cilindri« riječima »spremnici cilindara«.

6.2.2.1.2 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »UN tuba« riječima »spremnike UN tuba«.

U tabeli, kod »ISO 11515:2013«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Dodaje se novi redak ispod tog retka, kako slijedi:

ISO 11515:2013 + izmj. 1:2018Plinski cilindri – Punjive kompozitne ojačane tube vodenog kapaciteta između 450 l i 3000 l – Projektiranje, konstrukcija i testiranjeDo
daljnjega

Na kraju ove tabele, dodaju se sljedeći novi unosi:

ISO 9809-1:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tube od bešavnog čelika – Dio 1: Cilindri i tube od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće manje od 1 100 MPa

Do

daljnjega

ISO 9809-2:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tube od bešavnog čelika – Dio 2: Cilindri i tube od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće veće od ili jednake 1 100 MPaDo
daljnjega
ISO 9809-3:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tube od bešavnog čelika – Dio 3: Cilindri i tube od normaliziranog čelikaDo
daljnjega

U Napomeni 1 nakon tabele, zamjenjuju se riječi »kompozite tube« riječima »stjenke kompozitnih tuba«.

U Napomeni 2 nakon tabele, u prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »kompozitne tube« riječima »stjenke kompozitnih tuba«. U drugoj rečenici zamjenjuje se riječ »tube« riječima »stjenke kompozitne tube«. U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se riječ »tube« riječima »stjenke tube«.

6.2.2.1.3 U prvoj tabeli, kod »ISO 9809-1:2010«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 9809-1:2010« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-1:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tube od bešavnog čelika – Dio 1: Cilindri i tube od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće manje od 1 100 MPaDo
daljnjega

U prvoj tabeli, kod »ISO 9809-3:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 9809-3:2010« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-3:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje punjivih plinskih cilindara i tube od bešavnog čelika – Dio 3: Cilindri i tube od normaliziranog čelikaDo
daljnjega

6.2.2.1.4 Zamjenjuju se riječi »UN kriogeni spremnici« riječima »UN zatvoreni kriogeni spremnici«.

U tabeli, kod »ISO 21029-1:2004«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 21029-1:2004« dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 21029-1:2018 + izmj. 1:2019Kriogene posude – Prijenosne vakuumske izolirane posude od najviše 1 000 litara zapremine – Dio 1: Projektiranje, proizvodnja, pregledavanje i testiranjeDo
daljnjega

6.2.2.1.5 U tabeli, kod »ISO 16111:2008«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 16111:2008«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 16111:2018Prijenosna sredstva za pohranu plina – Vodik apsorbiran u reverzibilnom metalnom hidriduDo
daljnjega

6.2.2.1.6 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »Niže prikazani standard« riječima »sljedeći standard«.

U drugoj rečenici, zamjenjuju se riječi »UN cilindar« riječima »UN cilindar ili stjenka UN cilindra«.

U tabeli, kod »ISO 10961:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«, Nakon unosa za »ISO 10961:2010«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 10961:2019Plinski cilindri – Snopovi cilindara – Projektiranje, proizvodnja, testiranje i pregledDo
daljnjega

Zamjenjuje se trenutna napomena iza tabele sljedećom:

»NAPOMENA: Zamjena jednog ili više cilindara ili cilindarskih stjenki istog projektnog tipa, uključujući i isto testni tlak, u postojećem UN cilindarskom snopu, ne zahtijeva novu procjenu usklađenosti postojećeg snopa. Servisna oprema cilindarskog snopa također se može zamijeniti bez potrebe nove procjene usklađenosti, ako je sukladan odobrenju tipa projekta.«

6.2.2.1.7 U tabeli, kod »ISO 11513:2011«, u stupcu »>Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«, Nakon unosa za »ISO 11513:2011«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 11513:2019Plinski cilindri – Ponovno punjivi zavareni čelični cilindri koji sadrže materijale za pod-atmosfersko s pakiranje plina (isključujući acetilen) – Projektiranje, konstrukcija, testiranje, korištenje i periodični pregledDo
daljnjega

U tabeli, kod »ISO 9809-1:2010«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«, Nakon unosa za »ISO 9809-1:2010«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 9809-1:2019Plinski cilindri – Projektiranje, konstrukcija i testiranje ponovno punjivih plinskih cilindara i cijevi od bešavnog čelika – Dio 1: Cilindri i cijevi od kaljenog i poboljšanog čelika vlačne čvrstoće manje od 1 100 MPaDo
daljnjega

6.2.2.1.8 U tabeli, u stupcu koji se odnosi na ISO 21172-1:2015, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2026.«. Dodaje se sljedeći novi redak u tabeli nakon ISO 21172-1:2015:

ISO 21172-1:2015 + Amd 1:2018Plinski cilindri – Bačve pod tlakom od varenog čelika kapaciteta do 3 000 litara za prijevoz plinova – Projektiranje i konstrukcija – Dio 1: Kapaciteti do 1 000 litaraDo
daljnjega

Umeće se novi 6.2.2.1.9 i tabela kako slijedi:

6.2.2.1.9 Sljedeći standardi primjenjuju se na projektiranje, konstrukciju, te na početni pregled i testiranje nepunjivih UN cilindara, osim što inspekcijski zahtjevi vezani uz sustav procjene usklađenosti i odobrenja mora biti u skladu sa 6.2.2.5.

ReferencaNaslovVrijedi za
proizvodnju
ISO 11118:1999Plinski cilindri – Nepunjivi metalni plinski cilindri – Specifikacije i testne metodeDo 31. prosinca 2020.
ISO 13340:2001Prijenosni plinski cilindri – Ventili cilindara za nepunjive cilindre – Specifikacije i testiranje prototipaDo 31. prosinca 2020.
ISO 11118:2015Plinski cilindri – Nepunjivi metalni plinski cilindri – Specifikacije i testne metodeDo 31. prosinca 2026.
ISO 11118:2015 +Amd.1:2019Plinski cilindri – Nepunjivi metalni plinski cilindri – Specifikacije i testne metodeDo daljnjega

«

6.2.2.2 U prvoj rečenici, brišu se riječi »posude pod tlakom«. U tabeli, dodaje se sljedeći naslovni redak:

ReferencaNaslov

6.2.2.3 Zamjenjuje se naslov »Servisna oprema« naslovom »Zatvarači i njihova zaštita«.

Zamjenjuje se prva rečenica tekstom »Sljedeći standardi primjenjuju se na projektiranje, konstrukciju, te početni pregled i testiranje zatvarača i njihove zaštite«.

U prvoj tabeli, kod »ISO 11117:2008 + Cor. 1:2009«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«. Nakon unosa za »ISO 11117:2008 + Cor. 1:2009«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 11117:2019Plinski cilindri – Zaštitne kapice i štitnici ventila – Projektiranje, konstrukcija i testiranjeDo
daljnjega

U prvoj tabeli, briše se redak za ISO 13340:2001.

U prvoj tabeli, kod »ISO 17871:2015«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«. U stupcu »Naslov«, dodaje se sljedeća nova napomena ispod tabele:

»NAPOMENA: Standard se ne smije primjenjivati na zapaljive plinove.«

U prvoj tabeli, nakon unosa za »17871:2015«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 17871:2020Plinski cilindri – Brzo oslobađajući cilindarski ventili – Specifikacije i testiranje tipa.Do
daljnjega

U drugoj tabeli, kod »ISO 16111:2008«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2026.«, Nakon unosa za »ISO 16111:2008«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 16111:2018Prijenosna sredstva za pohranu plina – Vodik apsorbiran u reverzibilnom metalnom hidriduDo
daljnjega

6.2.2.4 Mijenja se prva rečenica da glasi: »Sljedeći standardi primjenjuju se na periodičke preglede i testiranje UN posuda pod tlakom«.

U prvoj tabeli, kod »ISO 6406:2005«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«. Nakon unosa za »ISO 6406:2005«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 18119:2018Plinski cilindri – Plinski cilindri i cijevi od bešavnog čelika i bešavne aluminijeve legure – Periodični pregledi i testiranjeDo
daljnjega

U prvoj tabeli, u retku za »ISO 10460:2005«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«. Nakon unosa za »ISO 10460:2005«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 10460:2018Plinski cilindri – Plinski cilindri od varene aluminijeve legure, ugljika i nehrđajućeg čelika – Periodični pregled i testiranje.Do
daljnjega

U prvoj tabeli, u retku za »ISO 10461:2005 + A1:2006«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«.

U prvoj tabeli, za »ISO 10462:2013«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«. Nakon unosa za »ISO 10462:2013«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 10462:2013 + Amd1:2019Plinski cilindri – Acetilenski cilindri – Periodični pregled i održavanjeDo
daljnjega

U prvoj tabeli, za »ISO 11513:2011«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«. Nakon unosa za »ISO 11513:2011«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 11513:2019Plinski cilindri – Punjivi zavareni čelični cilindri koji sadrže materijale za pod-atmosfersko pakiranje plina (isključujući acetilen) – Projektiranje, konstrukcija, testiranje, korištenje i periodični pregledDo
daljnjega

Briše se redak za »ISO 11623_2002«.

Na kraju prve tabele, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 23088:2020Plinski cilindri – Periodični pregled i testiranje zavarenih čeličnih tlačnih bačvi – Kapaciteti do 1 000 lDo
daljnjega

U drugoj tabeli, za »ISO 116111:2008«, u stupcu »Vrijedi za proizvodnju«, zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »Do 31. prosinca 2024«. Nakon unosa za »ISO 116111:2008«, dodaje se sljedeći novi unos:

ISO 16111:2018Prijenosna sredstva za pohranu plina – Vodik apsorbiran u reverzibilnom metalnom hidriduDo
daljnjega

6.2.2.5 Na početku 6.2.2.5, prenumerira se 6.2.2.5.1 u 6.2.2.5.0 i umeće se sljedeća nova Napomena na kraju (nakon definicije »provjere«):

»NAPOMENA:U ovom podstavku, kada se koriste zasebne provjere, izraz »spremnici pod tlakom« odnosi se na spremnike pod tlakom, stjenke spremnika pod tlakom, unutarnju posudu zatvorenog kriogenog spremnika, odnosno zatvarače.«

Umeće se novi stavak 6.2.2.5.1, koji glasi kako slijedi:

»6.2.2.5.1 Zahtjevi iz 6.2.2.5 primjenjuju se na procjenu usklađenosti spremnika pod tlakom. Za stavku 6.2.1.4.4. detaljno se navodi za koje se dijelove spremnika pod tlakom može obavljati zasebna procjena usklađenosti. Međutim, zahtjevi iz 6.2.2.5 mogu se zamijeniti zahtjevima koje utvrdi nadležno tijelo u sljedećim slučajevima:

(a) Procjena usklađenosti zatvarača;

(b) Procjena usklađenosti čitavog sklopa snopova cilindara, uz uvjet da je za stjenke cilindara izvršena procjena usklađenosti sukladno zahtjevima iz 6.2.2.5, i

(c) Procjena usklađenosti čitavog sklopa zatvorenih kriogenih spremnika, pod uvjetom da je za unutarnju posudu izvršena procjena usklađenosti sukladno zahtjevima iz 6.2.2.5.

6.2.2.5.4.9 Pod (c), zamjenjuje se postojeći tekst sljedećim: »Kako zahtijevaju standardi ili tehnički propisi za spremnike pod tlakom, provesti ili nadgledati testiranje spremnika pod tlakom, kao što je potrebno za testiranje projektnog tipa.«

Dodaje se sljedeća nova rečenica na kraju pretposljednjeg stavka: »Ako nije bilo moguće procijeniti isključivo kompatibilnost konstrukcijskog materijala sa sadržajem spremnika pod pritiskom pri izdavanje potvrde, u potvrdu o odobrenju projektnog tipa uključuje se izjava da procjena kompatibilnosti nije izvršena.«

6.2.2.7 Mijenja se Napomena tako da se zamjenjuju riječi »6.2.2.9 i oznaka« riječima »6.2.2.9, oznaka« i tako da se na kraju umetne tekst »a zahtjevi u pogledu označavanja navedeni su u 6.2.2.11«.

6.2.2.7.1 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječima »spremnici posuda pod tlakom i zatvoreni kriogeni spremnici«.

Na kraju druge rečenice, brišu se riječi »na spremnicima pod tlakom«.

U trećoj rečenici, u tekstu »grlo spremnika pod tlakom« umeće se riječ »stjenke«.

6.2.2.7.2 Pod (b), na kraju, umeće se sljedeća nova napomena:

»NAPOMENA: Za acetilenske cilindre označava se i standard ISO 3807.«

Nakon (e), umeće se sljedeća nova napomena:

»NAPOMENA: Kada se obavlja procjena usklađenosti acetilenskog cilindra sukladno 6.2.1.4.4 (b), a inspekcijska tijela za spremnik cilindra i za acetilenski cilindar su različita, potrebna je oznaka svakog od tih tijela. Potreban je samo datum početnog pregleda (e) dovršenog acetilenskog cilindra. Ako je država odobrenja inspekcijskog tijela odgovornog za početni pregled i testiranje različita, stavlja se i druga oznaka (c).«

6.2.2.7.3 Pod (g), u drugoj rečenici, zamjenjuju se riječi »masa ventila, kapice ventila« riječima »masa zatvarača, zaštitne kapice ventila«.

Pod (i), na kraju, umeće se sljedeća napomena:

»NAPOMENA: Kada je stjenka cilindra namijenjena korištenju kao acetilenski cilindar (uključujući i porozni materijal)oznaka radnog tlaka nije potrebna dok acetilenski cilindar ne bude dovršen.«

Pod (j), u prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »ukapljeni plinovi i rashlađeni ukapljeni plinovi« riječima »ukapljeni plinovi, rashlađeni ukapljeni plinovi i otopljeni plinovi«.

Zamjenjuju se stavci (k) i (l) sljedećim tekstom:

»(k) U slučaju cilindara za acetilen UN br. 1001, otopljen:

(i) tara u kg, koja se sastoji koja se sastoji od ukupne mase prazne cilindarske stjenke, servisne opreme (uključujući i porozni materijal) koja se ne uklanja tijekom punjenja, svih obloga, otapala i zasićenog plina, izračena u tri značajne brojke, zaokružene na dolje do posljednje znamenke, nakon koje slijede slova »KG«. Mora biti prikazana barem jedna decimala nakon decimalnog zareza. Za spremnike pod tlakom manje od 1 kg, masa se izražava u dva značajna broja zaokružena na dolje do posljednje znamenke;

(ii) vrsta poroznog materijala (npr. naziv ili marka) i

(iii) ukupna masa punog acetilenskog cilindra u kilogramima, nakon čega slijede slova »KG«;

(l) U slučaju cilindara za acetilen UN br. 3374, bez otapala:

(i) tara u kg, koja se sastoji od ukupne mase prazne cilindarske stjenke, servisne opreme (uključujući i porozni materijal) koja se ne uklanja tijekom punjenja, svih obloga, izražena u tri značajne brojke, zaokružene na dolje do posljednje znamenke, nakon koje slijede slova »KG«. Mora biti prikazana barem jedna decimala nakon decimalnog zareza. Za spremnike pod tlakom manje od 1 kg, masa se izražava u dva značajna broja zaokružena na dolje do posljednje znamenke;

(ii) vrsta poroznog materijal (npr. naziv ili marka) i

(iii) ukupna masa punog acetilenskog cilindra u kilogramima, nakon čega slijede slova »KG«;

4.2.2.7.4 (n) Nakon postojećeg teksta, umeće se sljedeća nova napomena:

»NAPOMENA: Kod acetilenskih cilindara, ako su proizvođač acetilenskog cilindra i proizvođač cilindarskog spremnika različiti, potrebna je samo oznaka dovršenog acetilenskog cilindra.«

6.2.2.7.8 Mijenja se tako da glasi:

»6.2.2.7.8 Oznake u skladu sa 6.2.2.7.7 mogu se ugravirati u metalni prsten učvršćen na cilindru ili bačvi pod tlakom kada se instalira ventil, a koji se može ukloniti samo skidanjem ventila sa cilindra ili bačve pod tlakom.«

6.2.2.8 U naslovu, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri«.

6.2.2.8.1 U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri« i riječi »spremnik pod tlakom« riječju »cilindar«.

U drugoj rečenici, zamjenjuju se riječi »spremnik pod tlakom« riječju »cilindar«.

U trećoj rečenici, zamjenjuju se riječi »spremnik pod tlakom«, kada se prvi put javljaju, riječima »stjenka cilindra, a kada se drugi put javljaju, riječju »cilindar«.

U četvrtoj rečenici, dvaput se zamjenjuju riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri«.

U petoj rečenici, dvaput se zamjenjuju riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri«.

6.2.2.8.3 U napomeni, zamjenjuju se riječi »spremnici pod tlakom« riječju »cilindri«.

6.2.2.10.1 Zamjenjuje se riječ »cilindri« riječima »stjenke cilindara«.

Umeće se nova druga rečenica, koja glasi: »Pojedinačni zatvarači u snopu cilindara označavaju se sukladno 6.2.2.11.«

6.2.2.10.3 (b) U prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi u zagradi riječima »stjenke cilindara i servisna oprema«.

U drugoj rečenici nakon riječi »tara« briše se riječ »masa«.

Umeće se novi 6.2.2.11, koji glasi:

»6.2.2.11 Označavanje zatvarača punjivih UN spremnika pod tlakom

Na zatvarače se sljedeće trajne oznake stavljaju jasno i čitljivo (npr. pečatom, graviranjem ili urezivanjem):

(a) identifikacijska oznaka proizvođača;

(b) projektni standard ili oznaka projektnog standarda;

(c) datum proizvodnje (godina i mjesec ili godina i tjedan), i

(d) identifikacijska oznaka inspekcijskog tijela odgovornog za početni pregled i testiranje, ako se primjenjuje.

Testni tlak ventila označava se kada je manji od testnog tlaka koji je naveden u ocjeni priključka za punjenje ventila.«

Prenumerira se postojeći 6.2.2.11 kao 6.2.2.12 i mijenja se da glasi kako slijedi:

»6.2.2.12 Ekvivalentni postupci procjene usklađenosti, te periodičnih pregleda i testiranja

Kod UN spremnika pod tlakom smatra se da su zadovoljeni zahtjevi iz 6.2.2.5 i 6.2.2.6 kada se primjenjuju sljedeći postupci:

PostupakRelevantno tijelo
Izdavanje potvrde o ispitivanju tipa i odobrenju tipa (1.8.7.2) aXa
Nadzor proizvodnje (1.8.7.3) i početni pregled i testiranja (1.8.7.4)Xa ili IS
Periodični pregled (1.8.7.6)Xa ili Xb ili IS

a Kada je inspekcijsko tijelo određeno od nadležnog tijela za izdavanje potvrda o odobrenju tipa, ispitivanje tipa izvršit će to inspekcijsko tijelo.

Svaki postupak kako je definirano u tabeli izvršava jedno relevantno tijelo kako je navedeno u tabeli.

Za pojedinačne procjene usklađenosti (npr. stjenke cilindra i zatvarača) v. 6.2.1.4.4.

Xa označava nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip A.

Xb označava inspekcijsko tijelo u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip B, koje radi isključivo za vlasnika ili vršitelja dužnosti odgovornog za spremnike pod tlakom.

IS označava unutarnju inspekcijsku službu proizvođača ili tvrtku s objektom za testiranje pod nadzorom inspekcijskog tijela u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip A. Unutarnja inspekcijska služba mora biti neovisna o procesu projektiranja, proizvodnje, korištenja, popravka i održavanja.

Ako se unutarnja inspekcijska služba koristi za početni pregled i testiranje, oznaka navedena u 6.2.2.7.2 (d) mora se dodati uz oznaku unutarnje inspekcijske službe.

Ako se unutarnja inspekcijska služba koristi za periodični pregled, oznaka navedena u 6.2.2.7.7 (b) mora se dodati uz oznaku unutarnje inspekcijske službe.

6.2.3.1.2 U drugom stavku, zamjenjuju se riječi »tlačni omotač i pomoćne komponente« riječima »spremnici pod tlakom ili stjenke spremnika pod tlakom, uključujući i sve trajno pričvršćene dijelove (npr. vratni prsten, bazni prsten i sl.).

6.2.3.1.5 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»6.2.3.1.5 Acetilenski cilindri moraju biti opremljeni topljivim osiguračima ili drugim sredstvima za otpuštanje tlaka.«

6.2.3.3.2 Briše se zaglavlje »Otvaranja«.

6.2.3.3.3 Briše se zaglavlje »Pribor«. Podstavci (a) do (d) postaju stavci 6.2.3.3.3 do 6.2.3.3.6.

6.2.3.4.2 U naslovu, zamjenjuje se riječ »spremnik« riječju »stjenka spremnika«, i u podstavku (a) zamjenjuje se riječ »spremnik« riječju »stjenka spremnika«.

6.2.3.5.1 U Napomeni 1, zamjenjuje se riječ »cilindar« riječima »stjenka cilindra«.

U Napomeni 2, zamjenjuju se riječi »cilindri i cijevi« riječima »stjenke cilindara i cijevi« samo u njihovom prvom pojavljivanju i zamjenjuje se »EN ISO 16148:2016« sa »EN ISO 16148:2016 + A1:2020«.

U Napomeni 3, zamjenjuju se riječi »cilindri i cijevi« riječima »stjenke cilindara i cijevi« (dvaput).

6.2.3.5.2 U stavku (a), umeću se riječi »pod tlakom« nakon riječi »spremnik«, te se umeće riječ »servisna« prije riječi »oprema«.

6.2.3.6.1 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»6.2.3.6.1 Postupak procjene usklađenosti i periodičkog pregleda iz odjeljka 1.8.7 provodi relevantno tijelo prema sljedećoj tabeli:

PostupakRelevantno tijelo
Izdavanje potvrde o ispitivanju tipa i odobrenju tipa (1.8.7.2) aXa
Nadzor proizvodnje (1.8.7.3) i početni pregled i testiranja (1.8.7.4)Xa ili IS
Periodični pregled (1.8.7.6)Xa ili Xb ili IS

a Potvrdu o ispitivanju tipa izdaje inspekcijsko tijelo koje je izvršilo ispitivanje tipa.

Svaki postupak kako je definirano u tabeli izvršava jedno relevantno tijelo kako je navedeno u tabeli.

Za pojedinačne procjene usklađenosti (npr. stjenke cilindra i zatvarača) v. 6.2.1.4.4. Za nepunjive spremnike pod tlakom, zasebne potvrde o odobrenju tipa za stjenku cilindara ili za zatvarač se ne izdaju.

Xa označava nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip A.

Xb označava inspekcijsko tijelo u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip B, koje radi isključivo za vlasnika ili vršitelja dužnosti odgovornog za spremnike pod tlakom.

IS označava unutarnju inspekcijsku službu proizvođača ili tvrtku s objektom za testiranje pod nadzorom inspekcijskog tijela u skladu s 1.8.6.3 i akreditirano sukladno EN ISO/EC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip A. Unutarnja inspekcijska služba mora biti neovisna o procesu projektiranja, proizvodnje, korištenja, popravka i održavanja.

Ako se unutarnja inspekcijska služba koristi za početni pregled i testiranje, oznaka navedena u 6.2.2.7.2 (d) mora se dodati uz oznaku unutarnje inspekcijske službe.

Ako se unutarnja inspekcijska služba koristi za periodični pregled, oznaka navedena u 6.2.2.7.7 (b) mora se dodati uz oznaku unutarnje inspekcijske službe.

6.2.3.8 Zamjenjuje se »1.8.6« sa »1.8.6.3«.

6.2.3.9.3 Dodaje se sljedeći stavak na kraju (uključujući i uputu na postojeću fusnotu 2):

»Zahtjevi iz 6.2.2.7.4 (n) zamjenjuju se sljedećim:

(n) Oznaka proizvođača. Kada država proizvodnje nije jednaka kao država odobrenja, tada oznaci proizvođača prethode slova koja označavaju državu proizvodnje kako je označena u razlikovnoj oznaci koja se koristi na vozilu u međunarodnom cestovnom prijevozu2. Oznaka države i oznaka proizvođača moraju biti odvojene razmakom ili kosom crtom.«

Umeće se novi stavak 6.2.3.9.8 koji glasi kako slijedi:

»6.2.3.9.8 Označavanje zatvarača za punjive spremnike pod tlakom

6.2.3.9.8.1 Oznaka mora biti u skladu s 6.2.2.11.«

6.2.3.10 Zamjenjuju se riječi »spremnici pod pritiskom« riječju »cilindri«.

6.2.4.1 Mijenjaju se stavci prije tabele tako da glase (zaglavlje ostaje neizmijenjeno):

»Od 1. siječnja 2009. primjena navedenih standarda je obvezna. Iznimke su obrađene u 6.2.5.

Potvrde o odobrenju tipa izdavat će se u skladu s 1.8.7. Za izdavanje potvrde o odobrenju tipa izabrat će se iz donje tabele jedan standard koji se primjenjuje prema navodima iz stupca (4). Ako se primjenjuje više od jednog standarda, potrebno je izabrati samo jedan od njih.

U stupcu (3) prikazani su stavci poglavlja 6.2 kojima standard odgovara.

U stupcu (5) navedeni su najkasniji datumi do kojih se postojeća odobrenja tipa moraju povući sukladno 1.8.7.2.2.2; ako nije naveden nikakav datum, odobrenje tipa vrijedi do isteka.

Standardi se primjenjuju sukladno 1.1.5. Oni će se primjenjivati u cijelosti osim ako nije drugačije utvrđeno u donjoj tabeli.

Područje primjene tih standarda utvrđeno je klauzulom o području primjene standarda, osim ako nije drugačije utvrđeno u donjoj tabeli.

NAPOMENA: Kada se riječi »cilindar«, »cijev« i »bačva pod tlakom« koriste u tim standardima, smatrat će se da one ne obuhvaćaju zatvarače, osim u slučaju nepunjivih cilindara«.

U tabeli, zamjenjuje se zaglavlje stupca (3) tekstom: »Zahtjevi s kojima je standard usklađen«.

U trećem retku tabele (podzaglavni redak ispod dvaju zaglavnih redaka) nakon teksta »za projektiranje i konstrukciju« dodaje se tekst »spremnika pod tlakom ili stjenki spremnika pod tlakom«.

Mijenja se tabela, pod »za projektiranje i konstrukciju spremnika pod tlakom ili stjenki spremnika pod tlakom« kako slijedi:

• Kod »EN ISO 7866:2012 + AC:2014«, u stupcu (4), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2024.«

• Nakon retka koji se odnosi na »EN ISO 7866:2012 + AC:2014«, umeće se sljedeći novi redak:

EN ISO 7866:2012 + A1:2020Plinski cilindri – Punjivi bešavni plinski cilindri od aluminijeve legure – Projektiranje, konstrukcija i testiranje6.2.3.1 i 6.2.3.4Do daljnjega

• Kod »EN 12245:2002«, u stupcu (2), umeće se sljedeća napomena:

»NAPOMENA: Standard se ne primjenjuje na plinove klasificirane kao LPG.«

• Kod »EN 12245:2002«, u stupcu (5), na kraju, umeće se tekst: »; 31. prosinca 2023, za cilindre za LPG«.

• Kod »EN 12245:2009 + A1:2011«, u stupcu (2), numerira se postojeća napomena kao »Napomena 1« i umeće se nova napomena kako slijedi:

»NAPOMENA 2: Standard se ne primjenjuje na plinove klasificirane kao LPG.«

• Kod »EN 12245:2009 + A1:2011«, u stupcu (5), na kraju, umeće se tekst: »; 31. prosinca 2023, za cilindre za LPG«.

• Kod »EN ISO 11118:2015«, u stupcu (4), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2024«.

• Nakon retka koji se odnosi na »EN ISO 11118:2015«, umeće se sljedeći novi redak:

EN ISO 11118:2015 + A1:2020Plinski cilindri – Nepunjivi metalni plinski cilindri – Specifikacije i testne metode6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Do
daljnjega

• Kod »EN 14427:2004 ‘ A1:2005«, u stupcu 5 umeće se tekst »31. prosinca 2023. za cilindre bez košuljice, proizvedene iz dva međusobno spojena dijela«.

• Kod »EN 14427:2014«, u stupcu (2), dodaje se nova napomena kako slijedi

»NAPOMENA: Standard se ne primjenjuje na cilindre bez košuljice, proizvedene iz dva međusobno spojena dijela.

• Kod »EN 14427:2014«, u stupcu (5), umeće se tekst »31. prosinca 2023. za cilindre bez košuljice, proizvedene iz dva međusobno spojena dijela«.

• Na kraju, dodaje se sljedeći novi redak:

EN 17339:2020Prijenosni plinski cilindri – Potpuno omotani cilindri i cijevi od ugljičnog kompozita za vodik6.2.3.1 i 6.2.3.4Do
daljnjega

U podzaglavnom retku tabele koja neposredno prethodi unosu za »EN 849:1996 (osim Priloga A)«, zamjenjuju se riječi »za zatvarače« riječima »za projektiranje i konstruiranje zatvarača«.

U tabeli, pod »projektiranje i konstruiranje zatvarača«:

•Za »EN ISO 14245:2019«, u stupcu (4), zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »između 1. siječnja 2021. i 31. prosinca 2024«;

•Nakon retka koji se odnosi na »EN 14245:2019«, umeće se sljedeći redak:

EN ISO 14245:2021Plinski cilindri – Specifikacije i testiranje ventila ta LPG cilindre – Samozatvaranje6.2.3.1 i 6.2.3.3Do
daljnjega

• Kod »EN ISO 15995:2019«, u stupcu (4), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2021. i 31. prosinca 2024«.

• Nakon retka koji se odnosi na »EN ISO 15995:2019«, umeće se sljedeći redak:

EN ISO 15995:2021Plinski cilindri – Specifikacije i testiranje ventila za LPG cilindre – Ručno upravljanje6.2.3.1 i 6.2.3.3Do
daljnjega

• Kod »EN 13175:2019 (osim klauzule 6.1.6)«, u stupcu (4), zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »između 1. siječnja 2021. i 31. prosinca 2024«. Nakon retka koji se odnosi na »EN 13175:2019 (osim klauzule 6.1.6)«, umeće se sljedeći redak:

EN 13175:2019 + A1:2020LPG oprema i pribor – Specifikacije i testiranje ventila za posude pod tlakom i opreme za ukapljeni plin (LPG)6.2.3.1 i 6.2.3.3Do
daljnjega

• Kod »EN 13953:2015«, u stupcu (4), zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2024«. Nakon retka koji se odnosi na »EN 13953:2015«, umeće se sljedeći redak:

EN 13953:2020LPG oprema i pribor – Odušni ventili za prijenosne punjive cilindre za ukapljeni plin (LPG)6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Do
daljnjega

6.2.4.2 U četvrtom stavku nakon zaglavlja, na početku, dodaje se tekst »Standardi se primjenjuju u cijelosti, osim ako nije drugačije utvrđeno u donjoj tabeli«. U postojećoj rečenici, briše se tekst », ali u cijelosti, osim ako nije drugačije utvrđeno u donjoj tabeli«.

Briše se treći redak u tabeli (nakon dva zaglavna retka), uključujući i tekst »za periodičke preglede i testiranje«.

U tabeli:

• Kod »EN 14876:2007«, u stupcu (3), zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2024«.

• Nakon retka koji se odnosi na »EN 14876:2007«, umeće se sljedeći redak:

EN ISO 23088:2020Plinski cilindri – Periodični pregled i testiranje zavarenih čeličnih bačvi pod tlakom – Kapacitet do 1 000 lObvezno od 1. siječnja 2025.

• Kod »EN 15888:2014«, u stupcu (3), zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »do 31. prosinca 2024«.

• Nakon retka koji se odnosi na »EN 15888:2014«, umeće se sljedeći redak:

EN ISO 20475:2020Plinski cilindri – Snopovi cilindara – Periodični pregled i testiranjeObvezno od 1. siječnja 2025.

• Brišu se reci za »EN 1968:2002 * A1:2005 (osim Priloga B)«, »EN 1802:2002 /osim Priloga B)«, »EN ISO 10462:2013«, »EN 1803:2002 (osim Priloga B)«, »EN 1440:2016 (osim Priloga C)« i »EN 16728:2016 (osim klauzule 3.5, Priloga F i Priloga G)«.

• U recima koji se odnose na »EN ISO 11623:2015« i »EN 14912:2015«, u posljednjem stupcu, zamjenjuju se riječi »obvezno od 1. siječnja 2019.« riječima »do daljnjega«.

• U recima koji se odnose na »EN 1440:2016 + A1:2018 + A1:2020 (osim Priloga C) i »EN 16728:2016 + A1:2048 + A2:2020«, u posljednjem stupcu, zamjenjuju se riječi »obvezno od 1. siječnja 2022.« riječima »do daljnjega«.

• U recima koji se odnose na »EN ISO 18119:2018, EN ISO 10462:2013 + A1:2019«, u posljednjem stupcu, zamjenjuju se riječi »obvezno od 1. siječnja 2023.« riječima »do daljnjega«.

6.2.5.3 U prvoj rečenici, nakon zaglavlja, umeće se riječ »stjenka« prije riječi »spremnika pod pritiskom«.

U rečenici odmah nakon završetka napomene, brišu se riječi »i njihovi zatvarači«.

6.2.5.4.1 U prvoj rečenici, zamjenjuje se riječ »spremnici« riječima »stjenke spremnika«.

U rečenici koja prethodi matematičkim formulama, umeće se riječ »stjenka« prije riječi »spremnika« (dvaput).

6.2.5.4.2 Na kraju rečenice, zamjenjuje se »EN 1975:1999 + A1:2003« sa »EN ISO 7866:2012 + A1:2020«.

6.2.6.1.5 Mijenja se prva rečenica, tako da glasi: »Unutarnji tlak posuda s raspršivačem pri 50oC ne smije prelaziti 1.2 MPa (12 bara) pri korištenju zapaljivih ukapljenih plinova, 1,32 MPa (13,2 bara) pri korištenju nezapaljivih ukapljenih plinova, te 1,5 MPa (15 bara) pri korištenju nezapaljivih komprimiranih ili otopljenih plinova. U slučaju mješavina više plinova, primjenjuju se stroža ograničenja.

Poglavlje 6.3

6.3.2.1 U drugoj rečenici, zamjenjuje se tekst »uspješno proći testiranja« tekstom »uspješno ispuniti zahtjeve«.

6.3.2.2 U Napomeni, zamjenjuje se »ISO 16106:2006« sa »ISO 16106:2020« i briše se »Pakiranje« iz naslova standarda.

6.3.5.4.2 U trećoj rečenici, zamjenjuje se tekst »rubovi na gornjem kraju promjera« tekstom »rubovi na gornjem kraju moraju imati promjer«.

Poglavlje 6.4

6.4.12.1 U prvoj rečenici, briše se »2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4,« a nakon »2.2.7.2.3.4.2« umeće se »2.2.7.2.3.4.3«.

6.4.12.2 Briše se »2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4,« a nakon »2.2.7.2.3.4.2« umeće se »2.2.7.2.3.4.3«.

Poglavlje 6.5

6.5.1.1.2 Mijenja se tako da glasi:

»6.5.1.1.2 Zahtjevi za IBC-e iz 6.5.3 temelje se na IBC-ima koji se trenutno koriste. Kako bi se uzeo u obzir napredak u znanosti i tehnologiji, nema nikakvog razloga da se ne koriste IBC-i različitih specifikacija od onih iz 6.5.3 i 6.5.5, pod uvjetom da su jednako djelotvorni, prihvatljivi nadležnom tijelu i da uspješno ispunjavaju zahtjeve iz 6.5.4 i 6.5.6. Prihvatljive su i druge metode pregleda i testiranja osim opisanih u ADR-u, pod uvjetom da su istovrijedne i priznate od nadležnog tijela.«

Dodaje se novi 6.5.2.1.2, koji glasi:

»6.5.2.1.2 IBC-i proizvedeni od recikliranog plastičnog materijala kako je definiran u 1.2.1 označavaju se oznakom »RWX«. Kod čvrstih IBC-a oznaka se stavlja pored oznaka propisanih u 6.5.2.1.1. Kod unutarnjeg spremnika kompozitnog IBC-a, oznaka se stavlja pored oznaka propisanih u 6.5.2.2.4.«

Trenutni stavci 6.5.2.1.2 i 6.5.2.1.3 prenumeriraju se u 6.5.2.1.3 odnosno 6.5.2.1.4.

6.5.4.1 U Napomeni, zamjenjuje se »ISO 16106:2006« sa »ISO 16106:2020« i briše se »Pakiranje« iz naslova standarda.

6.5.5.1.6 (a)Na kraju se dodaje »C = kapacitet u litrama«.

6.5.5.3.2 Nakon prve rečenice, dodaje se sljedeća nova rečenica: »Osim recikliranih plastičnih materijala kako su definirani u 1.2.1, nikakvi rabljeni materijali osim ostataka od proizvodnje ili premljevenih materijala od istog proizvodnog procesa ne mogu se koristiti.«

6.5.5.3.5 Briše se.

6.5.5.4.6 Nakon prve rečenice, dodaje se sljedeća nova rečenica: »Osim recikliranih plastičnih materijala kako su definirani u 1.2.1, nikakvi rabljeni materijali osim ostataka od proizvodnje ili premljevenih materijala od istog proizvodnog procesa ne mogu se koristiti.«

6.5.5.4.9 Briše se.

Renumeriraju se trenutni stavci 6.5.5.4.10 do 6.5.5.4.26 u 6.5.5.4.9 do 6.5.5.4.25.

U renumeriranom stavku 6.5.5.4.19, zamjenjuje se »6.5.5.4.9« u »6.5.5.4.8«.

6.5.6.3.2 Zamjenjuje se »6.5.5.4.9« sa »6.5.5.4.8«.

Poglavlje 6.6

6.6.1.1 Numeriraju se alineje kao (a) do (c).

6.6.1.2 U Napomeni, zamjenjuje se »ISO 16106:2006« sa »ISO 16106:2020« i briše se »Pakiranje« iz naslova standarda.

6.6.1.3 U drugoj rečenici, zamjenjuje se tekst »uspješno proći testiranja« tekstom »uspješno ispuniti zahtjeve«.

Poglavlje 6.7

6.7 Na početku poglavlja 6.7, numerira se Napomena kao Napomena 1 i dodaje se nova Napomena 2 koja glasi:

»NAPOMENA 2: Zahtjevi iz ovog poglavlja također se primjenjuju na prijenosne cisterne i posude načinjene od vlaknima ojačane plastike (FRP), u obimu u kojemu je to propisano u Poglavlju 6.9.«

U Napomeni 1, zamjenjuje se tekst »za cisterne od vlaknima ojačane plastike, c. poglavlje 6.9« tekstom »za fiksne cisterne (cisterne-vozila) i demonažne cisterne sa stjenkama načinjenim od vlaknima ojačane plastike, v. poglavlje 6.13«, te se taj tekst premješta na kraj rečenice.

6.7.3.8.1.1 Briše se fusnota 5 i renumeriraju se fusnote u 6.7 u skladu s time. Na kraju 6.7.3.8.1.1.dodaje se nova napomena, koja glasi kako slijedi:

»NAPOMENA: Ova se formula primjenjuje samo na nerashlađene ukapljene plinove s kritičnom temperaturom visoko iznad temperature u akumulirajućem stanju. Za plinove kojima je kritična temperature blizu ili ispod temperature u akumulirajućem stanju, kod izračuna kapaciteta isporuke odušnog sredstva treba uzeti u obzir daljnja termodinamička svojstva plina (v. npr. CGA S-1 2.2003 Standardi za odušna sredstva – 2. dio – Teretne i prijenosne cisterne za komprimirane plinove).«

Poglavlje 6.8

U Napomeni 1 ispod naslova, nakon »Poglavlje 6.9« dodaje se tekst »odnosno Poglavlje 6.13«.

Ispod naslova, dodaje se nova Napomena 3. kako slijedi:

»NAPOMENA 3: U ovom poglavlju, »inspekcijsko tijelo« znači tijelo u skladu s 1.8.6.«

6.8.1. Zamjenjuje se naslov tekstom »Područje primjene i opće odredbe«.

Umeće se novi pododjeljak 6.8.1.5 i glasi kako slijedi:

»6.8.1.5 Procjena usklađenosti, odobrenje tipa i postupci pregleda

Sljedeće odredbe opisuju kako se primjenjuju postupci iz 1.8.7.

NAPOMENA: Ove se odredbe primjenjuju sukladno usklađenosti inspekcijskih tijela s odredbama iz 1.8.6, a ne dovodeći u pitanje prava i obveze, posebno u pogledu izvješćivanja i priznavanja, koje su za iste utvrđeni sporazumima i pravnim aktima (npr. Direktivom 2010/35/EU), inače obvezujućima za ugovorne stranke ADR-a.

Za potrebe ovog podstavka, izraz »država registracije« znači:

Ugovorna stranka ADR-a u kojoj je registrirano vozilo na kojemu je montirana cisterna

Za demontažne cisterne, ugovorna stranka ADR-a u kojoj je registrirana tvrtka vlasnika ili operatera

Ugovorna stranka ADR-a u kojoj je registrirana tvrtka vlasnika ili operatera

Ako tvrtka vlasnika ili operatera nije poznata, ugovorna stranka ADR-a iz koje je nadležno tijelo odobrilo inspekcijsko tijelo koje je izvršilo početni pregled. Bez obzira na 1.6.4.57, ta inspekcijska tijela moraju biti akreditirana sukladno EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3), tip A


Procjenom usklađenosti cisterne potvrđuje se da su sve njezine komponente sukladne zahtjevima iz ADR-a, bez obzira gdje su proizvedene.

6.8.1.5.1 Ispitivanje tipa u skladu s 1.8.7.2.1

(a) Proizvođač cisterne angažirat će jedno inspekcijsko tijelo, odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi proizvodnje ili u državi registracije prve cisterne proizvedene sukladno tipu koja preuzima odgovornost za ispitivanje tipa. Ako država proizvodnje nije ugovorna stranka ADR-a, proizvođač će angažirati jedno inspekcijsko tijelo, odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi registracije prve cisterne proizvedene sukladno tom tipu da preuzme odgovornost za ispitivanje tipa.

NAPOMENA: Do 31. prosinca 2028. ispitivanje tipa obavljat će inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato u državi registracije.

(b) Ako se ispitivanje tipa servisne opreme obavlja zasebno od cisterne sukladno 6.8.2.3.1, proizvođač servisne opreme angažirat će jedno inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato od ugovorne stranke ADR-a da preuzme odgovornost za ispitivanje tipa.

6.8.1.5.2 Izdavanje potvrde o odobrenju tipa sukladno 1.8.7.2.2

Samo nadležno tijelo koje je odobrilo ili priznalo inspekcijsko tijelo koje je izvršilo ispitivanje tipa može izdati potvrdu o odobrenju tipa.

Međutim, kada je inspekcijsko tijelo određeno od nadležnog tijela za izdavanje potvrde o odobrenju tipa, ispitivanje tipa izvršava to inspekcijsko tijelo.

6.8.1.5.3 Nadzor proizvodnje sukladno 1.8.7.3

(a) Za nadzor proizvodnje, proizvođač cisterne angažirat će jedno inspekcijsko tijelo koje je odobrilo ili priznalo nadležno tijelo u državi registracije ili u državi proizvodnje. Ako država proizvodnje nije ugovorna stranka ADR-a, proizvođač će angažirati jedno inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi registracije.

(b) Ako se ispitivanje tipa servisne opreme obavlja zasebno od cisterne, proizvođač servisne opreme angažirat će jedno inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato od ugovorne stranke ADR-a. Proizvođač može iskoristiti unutarnju inspekcijski službu sukladno 1.8.7.7 da provede postupke iz 1.8.7.3.

6.8.1.5.4 Početni pregled i testiranje sukladno 1.8.7.4

(a) Proizvođač cisterne angažirat će jedno inspekcijsko tijelo, odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi proizvodnje ili u državi registracije da preuzme odgovornost za početne preglede i testiranja Ako država proizvodnje nije ugovorna stranka ADR-­a, proizvođač će angažirati jedno inspekcijsko tijelo, odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi registracije da preuzme odgovornost za početni pregled i testiranje.

NAPOMENA: Do 31. prosinca 2032. početne preglede obavljat će inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato u državi registracije.

(b) Ako se ispitivanje tipa servisne opreme obavlja zasebno od cisterne, proizvođač servisne opreme angažirat će isto inspekcijsko tijelo koje je angažirano u smislu 6.8.1.5.3 (b) da preuzme odgovornost za početni pregled i testiranje. Proizvođač može iskoristiti unutarnju inspekcijski službu sukladno 1.8.7.7 da provede postupke iz 1.8.7.4.

6.8.1.5.5 Provjera prije stavljanja u upotrebu sukladno 1.8.7.5

Nadležno tijelo države prve registracije može zatražiti, na povremenoj osnovi, provjeru prije stavljanja u upotrebu za cisternu, kako bi se provjerila usklađenost s važećim zahtjevima.

Kada dođe do promjene države registracije cisterne-vozila, nadležno tijelo ugovorne stranke ADR-a u koju je cisterna-vozilo premještena, može zatražiti, na povremenoj osnovi, provjeru prije stavljanja u upotrebu za tu cisternu.

Nadležno tijelo države prve registracije može zatražiti, na povremenoj osnovi, provjeru prije stavljanja u upotrebu za cisternu, kako bi se provjerila usklađenost s važećim zahtjevima.

Kada dođe do promjene države registracije cisterne-kontejnera, nadležno tijelo ugovorne stranke ADR-a u koju je cisterna-kontejner premještena, može zatražiti, na povremenoj osnovi, provjeru prije stavljanja u upotrebu.


Kako bi se izvršila provjera prije stavljanja u upotrebu, vlasnik ili operater cisterne angažirat će jedno inspekcijsko tijelo različito od inspekcijskih tijela angažiranih za ispitivanje tipa, nadzor proizvodnje ili početni pregled. Inspekcijsko tijelo angažirano za provjeru prije stavljanja u upotrebu mora biti odobreno od nadležnog tijela države registraciji ili, ako takvo inspekcijsko tijelo ne postoji, inspekcijsko tijelo bit će priznato od nadležnog tijela u državi registracije. Pri provjeri prije stavljanja u upotrebu razmotrit će se stanje cisterne i utvrdit će se jesu li ispunjeni zahtjevi iz ADR-a.

6.8.1.5.6 Međupregled, periodični ili izvanredni pregled sukladno 1.8.7.6

Međupregled ili periodični ili izvanredni pregledi obavljaju se:

U državi registracije, od strane inspekcijskog tijela koje je odobrilo ili priznalo nadležno tijelo u toj državi. Također, izvanredne preglede može u državi proizvodnje obavljati inspekcijsko tijelo odobreno ili priznato od nadležnog tijela u državi proizvodnje ili državi registracije.Od strane inspekcijskog tijela koje je odobrilo ili priznalo nadležno tijelo ugovorne stranke ADR-a u kojoj se pregled obavlja, ili inspekcijsko tijela odobrenog ili priznatog od nadležnog tijela u državi registracije.

Vlasnik ili operater cisterne, ili njihov ovlašteni predstavnik, angažirat će jedno inspekcijsko tijelo za takav međupregled, periodični ili izvanredni pregled.«

6.8.2.1.16 U drugom stavku, brišu se riječi »ili tijelo ovlašteno od tog tijela«.

6.8.2.1.18 U fusnoti 3, zamjenjuje se tekst »(http://www.unece.org/trans/danger /danger.html)« tekstom »(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)«.

6.8.2.1.23 Pomiče se posljednja rečenica u prvom stavku na kraj drugog stavka, pri čemu se dvotočka na kraju drugog stavka zamjenjuje točkom.

Umeće se sljedeći novi stavak odmah nakon posljednjeg stavka:

»Varovi načinjeni tijekom popravaka ili izmjena procjenjuju se kako je gore opisano, a u skladu s nedestruktivnim testovima opisanim u odgovarajućem standardu/-ima navedenim u 6.8.2.6.2«.

6.8.2.2.1 Nakon prve rečenice, dodaje se sljedeća nova rečenica: »Zavareni elementi učvršćuju se na stjenku na takav način da se spriječi oštećenje stjenke«.

6.8.2.2.2 Na kraju sedmog stavka, nakon riječi »jasno vidljivo« umeće se referenca 9 na sljedeću fusnotu i renumeriraju se sljedeće fusnote u Poglavlju 6.8 na odgovarajući način:

»9Način rada suhe prekidne spojke je samozatvarajući. Stoga indikator otvoreno/zatvoreno nije potreban. Ova vrsta zatvarača koristi se samo kao drugi ili treći zatvarač.«

U posljednjoj rečenici, briše se »ili tijelo koje odredi to tijelo«.

6.8.2.2.10 U drugom stavku, zamjenjuju se riječi »mora biti takav za zadovolji nadležno tijelo« riječima »da zadovolji zahtjeve iz 6.8.3.2.9«.

6.8.2.3 Mijenja se naslov tako da glasi: »Ispitivanje tipa i odobrenje tipa«.

Dodaje se sljedeći novi 6.8.2.3.1:

»6.8.2.3.1 Ispitivanje tipa

Primjenjuju se odredbe iz 1.8.7.2.1.

Proizvođač servisne opreme za koju je standard naveden u tabeli u 6.8.2.6.1 ili u 6.8.3.6 može zahtijevati zasebno ispitivanje tipa. To zasebno ispitivanje tipa uzima se u obzir tijekom ispitivanja tipa cisterne.«

Trenutni 6.8.2.3.1 postaje 6.8.2.3.2, uz sljedeće izmjene:

Dodaje se sljedeći naslov: »Odobrenje tipa«

Mijenja se prvi stavak da glasi kako slijedi:

»Za svaki novi tip cisterne-vozila, demontažne cisterne, cisterne-kontejnera, cisterne zamjenskog tijela, baterijskog vozila ili MEGC-a, nadležno tijelo izdaje potvrdu kojom se potvrđuje da je taj tip, uključujući učvršćenja, koji je ispitan, prikladan za potrebe za koje je namijenjen i da zadovoljava konstrukcijske zahtjeve iz 6.8.2.1, zahtjeve za opremu iz 6.8.2.2 i posebne uvjete za klase tvari koje se prevoze.«

Nakon riječi »Potvrda treba sadržavati,« dodaju se riječi »pored stavki navedenih u 1.8.7.2.2.1«.

Briše se prva alineja: » – rezultati testiranja,«

Nakon posljednje alineje dodaje se sljedeća napomena:

»NAPOMENA: Prilog B standarda EN 21972:2018, u kojemu se opisuje tip i daje popis servisne opreme za taj tip cisterne, ili istovrijedni dokumenti, trebaju biti priloženi potvrdi ili uključeni u istu.«

Mijenja se posljednji stavak tako da glasi:

»Kada je proizvođač servisne opreme zatraži provođenje zasebnog ispitivanja tipa i kada proizvođač to zahtijeva, nadležno tijelo izdat će potvrdu kojom se potvrđuje da je ispitani tip sukladan standardu navedenom u tabeli u 6.8.2.6.1 ili 6.8.2.6.«

Trenutni 6.8.2.3.2 zauzima mjesto sadašnjeg 6.8.2.3.3, koji se briše.

6.8.2.3.4 Mijenja se tekst da glasi kako slijedi:

»U skladu s 1.8.7.2.2.3, nadležno tijelo izdat će dodatnu potvrdu o odobrenju za izmjene u slučaju izmjena cisterne, baterijskog vozila ili MEGC-a s važećim, isteklim ili oduzetim odobrenjem tipa.«

6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 i 6.8.3.4.13

Mijenja se fusnota 13 /trenutna fusnota 12) kako slijedi:

»13U posebnim slučajevima, ako to odobri nadležno tijelo, testiranja hidrauličkim tlakom mogu se zamijeniti tlačnim testom uz korištenje plina, ili ako to prihvati inspekcijsko tijelo, uz korištenje druge tekućine, ako takav postupak ne predstavlja opasnosti.«

6.8.2.4.2 U pretposljednjem stavku, zamjenjuju se riječi »stručnjak kojega odobri nadležno tijelo« riječima »inspekcijsko tijelo«.

6.8.2.4.3 U prvom stavku, u prvoj rečenici, zamjenjuju se riječi »barem svakih« riječima »najkasnije do«.

U prvom stavku, briše se posljednja rečenica (»Ti međupregledi mogu se izvršiti u roku od tri mjeseca prije ili nakon utvrđenog datuma.«).

U trećem stavku, zamjenjuju se riječi »datuma dospijeća« riječima »utvrđenog datuma«. Zamjenjuje se riječ »najkasnije« riječima »ne kasnije od«. Zamjenjuju se riječi »nakon tog datuma« riječima »nakon ranijeg datuma ili alternativno periodični pregled može biti izvršen u skladu s 6.8.2.4.2«.

6.8.2.4.4 Zamjenjuju se riječi »izvanredna provjera« riječima »izvanredni pregled« (pet puta).

6.8.2.4.5 Mijenja se prvi stavak da glasi kako slijedi:

»Potvrde izdaje inspekcijsko tijelo iz 6.8.1.5.4 ili 6.8.1.5.6 i u njima se prikazuje rezultat pregleda u skladu s 6.8.2.4.1 do 6.8.2.4.4, čak i u slučaju negativnih rezultata. Ta potvrda odnosi se na popis tvari dopuštenih za prijevoz u toj cisterni ili na oznaku cisterne i alfanumeričke oznake posebnih odredaba u skladu s 6.8.2.3.2«.

6.8.2.5.1 U desetoj alineji, zamjenjuje se tekst »pečat stručnjaka koji« riječima »pečat inspekcijskog tijela koje«.

6.8.2.6.1 Mijenjaju se stavci prije tabele da glase kako slijedi (zaglavlje ostaje neizmijenjeno):

»Od 1. siječnja 2009. primjena spomenutih standarda je obvezna. Iznimke su obrađene u stavcima 6.8.2.7 i 6.8.3.7«.

Potvrde o odobrenju tipa izdaju se u skladu s 1.8.7 i 6.8.2.3. Za izdavanje potvrde o odobrenju tipa odabire se jedan važeći standard od navedenih u stupcu (4) donje tabele. Ako je moguće primijeniti više od jednog standarda, odabire se samo jedan od njih.

U stupcu (3) prikazani su stavci poglavlja 6.8 kojima standard odgovara.

U stupcu (5) navedeni su najkasniji datumi kada postojeća odobrenja tipa moraju biti povučena sukladno 1.8.7.2.2.2; ako na odobrenju tipa nije naveden datum, ono vrijedi do isteka.

Standardi se primjenjuju u skladu s 1.1.5 i primjenjuju se u cijelosti osim ako nije drugačije navedeno u donjoj tabeli.

Područje primjene svakog standarda utvrđeno je klauzulom o području primjene standarda, osim ako nije drugačije navedeno u donjoj tabeli.

U tabeli, pod »Za projektiranje i izgradnju cisterni«:

• Kod »EN 13094:2015«, u drugom stupcu, zamjenjuje se »(http://www.unece.org/ trans/danger/danger.html)« sa »(http://unece.org/guidelines-telematics-application – standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)«.

• Izmjene za »EN 12493:2008 (osim priloga C)«, »EN 12493:2008 + A1:2012 (osim priloga C)«, »EN 12493:2013 (osim priloga C)« i »EN 12493:2013 + A1:2014 + AC:2015 ( C)« vrijede samo za francuski tekst.

• Kod »EN 12493:2013 + A2:2018 (osim priloga C)«, u stupcu (4). zamjenjuju se riječi »do daljnjega« riječima »između 1. siječnja 2021. i 31. prosinca 2024.«. Izmjena u stupcu (2) vrijedi samo za francuski tekst.

• Nakon retka koji se odnosi na »EN 12493:2013 + A2:2018 (osim priloga C)«, umeće se sljedeći novi redak:

EN 12493:2020 (osim priloga C)

LPG oprema i pribor – Zavarene čelične posude pod tlakom za LPG cestovne tankere – Projektiranje i izgradnja

NAPOMENA: Cestovnim tankerima podrazumijevaju se »fiksne cisterne« i »demontažne cisterne« prema ADR-u.

6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 do 6.8.5.3Do
daljnjega

U tabeli, pod »Za opremu«:

• Kod »EN 14432:2014« i »EN 14433:2014«, zamjenjuje se »6.8.2.3.1« sa »6.8.2.3.2«.

• Kod »EN 13175:2019 (osim klauzule 6.1.6)«, u stupcu (4), zamjenjuje se »do daljnjega« sa »između 1. siječnja 2021. i 31. prosinca 2024.«. Nakon retka koji se odnosi na »EN 13175:2019 (osim klauzule 6.1.6)«, umeće se sljedeći redak:

EN 13175:2019 + A1:2020LPG oprema i pribor – Specifikacije i testiranje za ventile i pribor tlačnih posuda za ukapljeni zemni plin (LPG)6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 i 6.8.3.2.3Do
daljnjega

6.8.2.6.2 Mijenja se naslov da glasi kako slijedi: »Ispitivanje tipa, pregled i testiranje«.

Briše se prvi stavak.

Nakon novog prvog stavka, dodaju se sljedeći novi stavci:

»Za ispitivanje tipa, pregled i testiranje cisterni odabire se jedan standard primjenjiv prema indikacijama Iz stupca (4) iz donje tabele.

U stupcu (3) prikazani su stavci Poglavlja 6.8 kojima standard odgovara.

Standard se primjenjuje u skladu s 1.1.5.«

U tabeli:

• Zamjenjuje se zaglavlje stupca (3) tekstom »Zahtjevi s kojima je standard usklađen«.

• Briše se redak za EN 12972:2007.

• Kod »EN 12972:2018«, u stupcu (3) prije »6.8.2.4« umeće se »6.8.2.1.23,« a u stupcu (4), zamjenjuje se »Obvezno od 1. srpnja 2021.« tekstom »Do daljnjega«.

6.8.3.2.9 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»6.8.3.2.9 Cisterne namijenjene prijevozu zapaljivih ukapljenih plinova moraju biti opremljene sigurnosnim ventilima. Cisterne namijenjene prijevozu komprimiranih plinova, nezapaljivih ukapljenih plinova ili otopljenih plinova mogu biti opremljeni sigurnosnim ventilima. Kada su postavljeni, sigurnosni ventili moraju zadovoljavati zahtjeve iz 6.8.3.2.9.1 do 6.8.3.2.9.5.

6.8.3.2.9.1 Sigurnosni ventili moraju se moći automatski otvoriti pod tlakom između 0,9 i 1,0 puta testni pritisak cisterne na koju su instalirani. Oni moraju biti takvog tipa da se odupiru dinamičkim stresovima, uključujući i tekući val. Korištenje ventila s utegom ili protutežom je zabranjeno. Potrebni kapacitet sigurnosnog ventila izračunava se prema formuli iz 6.7.3.8.1, a sigurnosni ventil mora zadovoljavati barem zahtjeve iz 6.7.3.9.

NAPOMENA: Za primjenu ovog stavka, ventil »120 % MAWP« iz 6.7.3.8.1¸ zamjenjuje se sa 0,9 puta testni pritisak cisterne.

Sigurnosni ventil mora biti projektiran tako da spriječi ili da bude zaštićen od ulaska vode ili drugih stranih materija koje bi mogle narušiti njegovo ispravno funkcioniranje. Nikakva zaštita ne smije narušiti njegov učinak.

6.8.3.2.9.2 Ako su cisterne koje trebaju biti hermetički zatvorene opremljene sigurnosnim ventilima, njima mora prethoditi rasprsni disk i moraju biti zadovoljeni sljedeći zahtjevi:

(a) Minimalan rasprsni tlak pri 20 oC, uključujući toleranciju, mora biti veći ili jednak 1,0 puta testni tlak:

(b) Maksimalan rasprsni tlak pri 20 oC, uključujući toleranciju, mora biti veći ili jednak 1,1 puta testni tlak, i

(c) Rasprsni disk ne smije rezultirati smanjenjem kapaciteta pražnjenja ili narušiti ispravno funkcioniranje sigurnosnog ventila.

Mjerač pritiska ili drugi prikladan indikator mora se osigurati u prostoru između rasprsnog diska i sigurnosnog ventila, kako bi omogućio otkrivanje bilo kakvog puknuća, perforacije ili curenja diska.

6.8.3.2.9.3 Sigurnosni ventili moraju biti izravno spojeni na stjenku ili izravno povezani s ispustom rasprsnog diska.

6.8.3.2.9.4 Svaki sigurnosni ventil mora biti smješten na vrhu stjenke, na poziciji što bliže transverzalnom centru stjenke koliko je to razumno izvedivo. Svi ulazi sigurnosnih ventila moraju, pod uvjetima maksimalnog punjenja, biti smješteni u parnom prostoru stjenke, a sredstva moraju biti raspoređena tako da osiguraju da se istjecanje isparenja odvija neometano. Za zapaljive ukapljene plinove, isparenja koja istječu moraju se usmjeriti od stjenke na takav način da ne mogu utjecati na stjenku. Dopuštena su zaštitna sredstva koja odvraćaju tijek isparenja, uz uvjet da potrebni kapacitet sigurnosnog ventila nije smanjen.

6.8.3.2.9.5 Potrebno je poduzeti sve kako bi se sigurnosni ventili zaštitili od oštećenja zbog prevrtanja ili sudara sa zaprekama. Kad je to moguće, sigurnosni ventili ne bi smjeli stršati izvan profila stjenke.

6.8.3.3 Mijenja se naslov da glasi kako slijedi: »Ispitivanje tipa i odobrenje tipa«.

6.8.3.4.4 Zamjenjuju se riječi »stručnjak odobren od nadležnog tijela« i »odobreni stručnjak« riječima »inspekcijsko tijelo«.

6.8.3.4.6 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»6.8.3.4.6 Za cisterne namijenjene prijevozu rashlađenih ukapljenih plinova:

(a) Odstupajući od zahtjeva iz 6.8.2.4.2, periodični pregledi obavljaju se najkasnije

šest godinaosam godina

nakon početnog pregleda, te nakon toga najkasnije svakih 12 godina.

(b) Odstupajući od zahtjeva iz 6.8.2.4.3, međupregledi obavljaju se najkasnije svakih šest godina nakon svakog periodičkog pregleda.«

6.8.3.4.7 i 6.8.3.4.8 Zamjenjuju se riječi »odobreni stručnjak« riječima »inspekcijsko tijelo«.

6.8.3.4.14 U drugoj rečenici drugog stavka brišu se riječi »ili ovlašteno tijelo«.

6.8.3.4.18 U prvoj rečenici prvog stavka, zamjenjuju se riječi »stručnjak odobren od nadležnog tijela« riječima »inspekcijsko tijelo«.

U drugom stavku, zamjenjuje se »6.8.2.3.1« sa »6.8.2.3.2«.

6.8.3.5.2, 6.8.3.5.3, 6.8.3.5.6, 6.8.3.5.11 i 6.8.3.5.12

Na kraju fusnote 19 (trenutna fusnote 18) dodaje se sljedeća nova alineja:

» – za UN br. 1012 Butilen: 1-butilen, cis-2-butilen, trans-2-butilen, smjesa butilena.«

6.8.3.5.6 (a) Zamjenjuje se tekst »(v. 6.8.2.3.1)« tekstom »(v. 6.8.2.3.2)«.

6.8.3.5.10 U posljednjoj alineji, zamjenjuju se riječi »pečat stručnjaka koji je« riječima »pečat inspekcijskog tijela koje je«.

6.8.3.5.11 U desnom stupcu, zamjenjuju se riječi »(v. 6.8.2.3.1)« tekstom »(v. 6.8.2.3.2)«.

6.8.3.6 Mijenjaju se stavci nakon napomene (prije tabele) tako da glase:

»Od 1. siječnja 2009. primjena citiranih standarda je obvezna. Iznimke su obrađene u 6.8.3.7.

Potvrde o odobrenju tipa izdaju se sukladno 1.8.7 i 6.8.2.3. Za izdavanje potvrde o odobrenju tipa odabire se iz donje tabele jedan od standarda koji se primjenjuju kako je navedeno u stupcu (4). Ako je moguće primijeniti više od jednog standarda, odabire se samo jedan od njih.

U stupcu (3) prikazani su stavci poglavlja 6.8 kojima standard odgovara.

U stupcu (5) navedeni su najkasniji datumi do kojih se postojeća odobrenja tipa povlače sukladno 1.8.7.2.2.2; ako datum nije prikazan, odobrenje tipa vrijedi do isteka.

Područje primjene svakog standarda utvrđeno je klauzulom o području primjene standarda, osim ako nije drugačije utvrđeno u donjoj tabeli.«

U tabeli, zamjenjuje se zaglavlje stupca (3) tekstom »Zahtjevi s kojima je standard usklađen«.

6.8.3.7 Mijenja se treći stavak da glasi kako slijedi:

»Postupci periodičnih pregleda utvrđuju se u odobrenju tipa, ako standardi navedeni u 6.2.2, 6.2.4 ili 6.8.2.6 ne vrijede ili se ne smiju primijeniti«.

6.8.4 (a), TC6 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»TC6 Debljina stjenke cisterne načinjene od aluminija čistoće najmanje 99 % ili aluminijeve legure ne bi trebala prelaziti 15 mm, čak i kada se izračunom sukladno 6.8.2.1.17 dođe do više vrijednosti.«

6.8.4 (b), TE14 Mijenja se druga rečenica da glasi kako slijedi: »Termička izolacija koja je u izravnom doticaju sa stjenkom ili s komponentama sustava grijanja mora imati temperaturu zapaljenja barem 50 oC višu od maksimalne temperature za koju je cisterna projektirana.«

6.8.4 (c), TA4 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»TA4 Nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo sukladno 1.8.6.3 i akreditirano prema EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3) tip A, primjenjivat će postupke procjene usklađenosti iz odjeljka 1.8.7.«

6.8.4 (d), TT2 Zamjenjuju se riječi »pečat stručnjaka koji je« riječima »pečat inspekcijskog tijela koje je«.

6.8.4 (d), TT3 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»TT3 Odstupajući od zahtjeva iz 6.8.2.4.2, periodični pregledi obavljaju se najkasnije svake osme godine i uključuju provjeru debljine korištenjem odgovarajućih instrumenata. Za takve se cisterne test otpornosti na curenje i provjera predviđena u 6.8.2.4.3 obavljaju najkasnije svake četiri godine.«

6.8.4 (d), TT5 Zamjenjuju se riječi »bit će barem« riječima »izvršit će se najkasnije«.

6.8.4 (d), TT6 U lijevom stupcu, zamjenjuju se riječi »izvršit će se barem« riječima »izvršit će se najkasnije«.

6.8.4 (d), TT9 Mijenja se da glasi kako slijedi:

»TT9 Na preglede i testiranja (uključujući i nadzor proizvođača) nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo sukladno 1.8.6.3 i akreditirano prema EN ISO/IEC 17020:2012 (osim klauzule 8.1.3) tip A, primjenjuje postupke iz odjeljka 1.8.7.«

6.8.4 (d), TT10 Zamjenjuju se riječi »bit će barem« riječima »izvršit će se najkasnije«.

6.8.4 (d), TT11 Na kraju prvog stavka, zamjenjuju se riječi »nadležno tijelo, njegov predstavnik ili inspekcijsko tijelo« riječima »nadležno tijelo ili inspekcijsko tijelo«.

Na popisu standarda, nakon druge rečenice:

Zamjenjuje se »EN ISO 17640:2010« sa »EN ISO 17640:2018«.

Mijenja se druga alineja da glasi kako slijedi:

» – EN ISO 17638:2016 – Nedestruktivno testiranje varova – Testiranje magnetskim česticama, uz prihvaćanje indikatora sukladno EN ISO 23278:2015 – Nedestruktivno testiranje varova – Testiranje magnetskim česticama, Razine prihvatljivosti;«

Zamjenjuje se »EN 1711:2000« sa »EN ISO 17643:2015«.

Zamjenjuje se »EN 14127:2011« sa »EN ISO 16809:2019«.

U stavku nakon tabele, zamjenjuje se »EN ISO 23278:2009« sa »EN ISO 23278:2015« i zamjenjuje se »EN 12493:2013 + A2:2018 (LPG oprema i pribor – zavarene čelične cisterne za ukapljeni zemni plin (LPG) – cestovni tankeri – projektiranje i proizvodnja)« sa »EN 12493:2020 (LPG oprema i pribor – zavarene čelične posude pod tlakom za LPG cestovne tankere – projektiranje i proizvodnja )«.

Poglavlje 6.9

Trenutno Poglavlje 6.9 postaje Poglavlje 6.13, pri čemu su izmjene dane u donjem tekstu, u »Poglavlju 6.13«.

Dodaje se sljedeće novo poglavlje 6.9:

»Poglavlje 6.9
ZAHTJEVI ZA PROJEKTIRANJE, KONSTRUKCIJU, PREGLED I TESTIRANJE PRIJENOSNIH CISTERNI SA STJENKAMA NAČINJENIM OD VLAKNIMA OJAČANIH PLASTIČNIH
MATERIJALA (FRP)

6.9.1 Primjena i opći zahtjevi

6.9.1.1 Zahtjevi iz odjeljka 6.9.2 primjenjuju se na prijenosne cisterne s FRP stjenkom, namijenjene prijevozu opasnih tvari klasa 1,3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 i 9 svim prijevoznim sredstvima. Pored zahtjeva iz ovog Poglavlja, osim ako nije drugačije određeno, sve multimodalne prijenosne cisterne s FRP stjenkom, koje odgovaraju definiciji kontejnera sukladno uvjetima ove Konvencije, moraju ispunjavati važeće zahtjeve iz Međunarodne konvencije o sigurnim kontejnerima (CSC) iz 1972. godine, kako je izmijenjena.

6.9.1.2 Zahtjevi iz ovog poglavlja ne odnose se na prekomorske prijenosne cisterne.

6.9.1.3 Zahtjevi iz poglavlja 4.2 i odjeljka 6.7.2 vrijede za prijenosne cisterne sa FRP stjenkom, osim onih koji se odnose na korištenje metalnih materijala za konstrukciju prijenosne cisterne i dodatnih zahtjeva iz ovog poglavlja.

6.9.1.4 Uzimajući u obzir znanstveni i tehnološki napredak, tehnički zahtjevi iz ovog poglavlja mogu se mijenjati alternativnim aranžmanima. Ti alternativni aranžmani moraju nuditi razinu sigurnosti ne manju od one koju nude zahtjevi iz ovog poglavlja u pogledu kompatibilnosti s tvarima koje se prevoze i sposobnosti FRP prijenosne cisterne da izdrži udar, opterećenje i požar. Za međunarodni prijevoz, alternativni aranžmani za FRP prijenosne cisterne moraju biti odobreno od važećeg nadležnog tijela.

6.9.2 Zahtjevi za projektiranje, konstrukciju, pregled i testiranje FRP prijenosnih cisterni

6.9.2.1 Definicije

U smislu ovog odjeljka, definicije iz 6.9.2.1 vrijede za definicije vezane uz metalne materijale (»fino zrnati čelik«, »mekani čelik« i »referentni čelik«) za konstruiranje stjenke prijenosne cisterne.

Osim toga, na prijenosne cisterne s FRP stjenkom primjenjuju se sljedeće definicije:

»Vanjski sloj« znači dio stjenke koji je izravno izložen atmosferi;

»Vlaknima ojačana plastika (FRP)« , v. 1.2.1;

»Namatanje niti« znači proces konstruiranja FRP strukture, u kojemu se kontinuirano ojačanje (vlaknima, trakom i dr.), bilo prethodno impregnirani materijal matrice ili impregniran tijekom namatanja, postavlja na rotirajuće vreteno. Općenito gledajući, oblik je površina okretanja i može uključivati krajeve (glave);

»FRP stjenka« znači zatvoreno tijelo cilindričnog oblika, s unutarnjim volumenom namijenjenim prijevozu kemijskih tvari;

»FRP cisterna« znači prijenosna cisterna konstruirana s FRP stjenkom i krajevima (glavama), servisnom opremom, sigurnosnim odušnim sredstvima i ostalom instaliranom opremom.

»Temperatura tranzicije stakla (Tgznači karakteristična vrijednost temperaturnog raspona u kojemu dolazi do tranzicije stakla.

»Ručno polaganje« znači postupak modeliranja ojačane plastike, prti kojemu se ojačanje i smola polažu u kalup;

»Košuljica« znači sloj na unutarnjoj površini FRP stjenke koji sprečava kontakt s opasnom tvari koja se prevozi;

»Podloga« znači vlaknasto ojačanje načinjeno od nasumičnih, rezanih ili motanih vlakana povezanih u listove različitih duljina i debljina;

»Paralelni uzorak stjenke« znači uzorak FRP, koji mora biti reprezentativan za stjenku, konstruiran paralelno s konstrukcijom stjenke, ako nije moguće koristiti isječke iz same stjenke. Može biti ravan ili zakrivljen.

»Reprezentativni uzorak« znači uzorak izrezan iz stjenke;

»Infuzija smole« znači način konstrukcije FRP pri kojemu se suho ojačanje stavlja u odgovarajući kalup, jednostrani s vakuumskim jastukom ili drugačije, te se tekuća smola aplicira u taj dio korištenjem vanjskog pritiska na ulaz i/ili primjenom potpunog ili djelomičnog vakuumskog pritiska na otvor;

»Strukturalni sloj« znači FRP sloj stjenke potreban za izdržavanje projektnog opterećenja;

»Koprena« znači tanki list visoke moći apsorpcije koji se koristi u FRP proizvodima kada je potreban dodatni polimerski matrični frakcijski sadržaj (ravnomjernost površine, kemijska otpornost, nepropusnost i dr.).

6.9.2.2 Opći projektni i konstrukcijski zahtjevi

6.9.2.2.1 Zahtjevi iz 6.7.1 i 6.7.2.2 vrijede za FRP prijenosne cisterne. Za površine stjenke koje su načinjene od FRP-a vrijede sljedeća izuzeća iz zahtjeva poglavlja 6.7: 6.7.2.2.1, 6.7.2.2.9.1, 6.7.2.2.13, i 6.7.2.2.14. Stjenke se projektiraju i konstruiraju sukladno zahtjevima pravilnika za posude pod tlakom koji vrijede za FRP materijale, koje priznaje nadležno tijelo.

Pored toga, vrijede i sljedeći zahtjevi:

6.9.2.2.2 Proizvođačev sustav kvalitete

6.9.2.2.2.1 Sustav kvalitete treba sadržavati sve elemente, zahtjeve i propise koje je proizvođač donio. On se mora dokumentirati na sustavan i uredan način u obliku pisanih smjernica, postupaka i uputa.

6.9.2.2.2.2 Sadržaj posebno mora uključivati odgovarajući opis:

(a) organizacijske strukture i odgovornosti zaposlenika zaduženih za kvalitetu projekta i proizvoda;

(b) tehnologije, procese i postupke kontrole i verifikacije projekta koje će se primjenjivati u projektiranju prijenosnih cisterni;

(c) relevantna kontrola kvalitete proizvodnje, jamstvo kvalitete i upute za vođenje procesa koje će se koristiti;

(d) zapisi o kvaliteti, kao što su zapisnici o inspekcijskim pregledima, podaci o testiranjima i umjeravanju

(e) revizija procesa upravljanja, kako bi se osigurala djelotvorna provedba sustava kvalitete sukladno 6.9.2.2.2.4;

(f) postupak u kojemu se opisuje kako se ispunjavaju zahtjevi klijenata;

(g) postupak kontrole dokumenata i njihove revizije;

(h) sredstvo za kontrolu nesukladnih prijenosnih cisterni, nabavljenih komponenata, procesnih i finalnih materijala, i

(i) programi osposobljavanja i postupci kvalifikacije potrebnih zaposlenika.

6.9.2.2.2.3 U sklopu sustava kvalitete , za svaku proizvedenu prijenosnu FRP cisternu moraju biti ispunjeni sljedeći minimalni zahtjevi:

(a) primjena plana pregleda i testiranja (PPT);

(b) vizualni pregledi;

(c) provjera orijentacije vlakana i frakcije mase primjenom dokumentiranog kontrolnog procesa;

(d) provjera kvalitete i svojstava vlakana i smole putem certifikata i druge dokumentacije;

(e) provjera kvalitete i svojstava košuljice putem certifikata i druge dokumentacije;

(f) provjera formiranih termoplastičkih svojstava smole i stupanj stvrdnjavanja termoreaktivne smole, koje god od toga je primjenjivo, na izravni ili neizravni način (npr. Barcol test ili primjenom diferencijalne pretražne kalorimetrije), što se utvrđuje sukladno 6.9.2.7.1.2 (b) ili testiranjem »creep testing« postupkom reprezentativnog uzorka ili paralelnog uzorka stjenke sukladno 6.9.2.7.1.2 (e) tijekom razdoblja od 100 sati;

(g) dokumentiranje procesa termoplastičnog formiranja smole odnosno tijeka procesa stvrdnjavanja i nakon stvrdnjavanja termoreaktivne smole, i

(h) čuvanje i arhiviranje uzoraka stjenke za kasnije preglede i provjere (npr. od otvora) tijekom razdoblja od 5 godina.

6.9.2.2.2.4 Revizija sustava kvalitete

Sustav kvalitete inicijalno se procjenjuje kako bi se utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz 6.9.2.2.2.1 – 6.9.2.2.2.3 na zadovoljstvo nadležnog tijela.

Proizvođača je potrebno izvijestiti o rezultatima revizije. Obavijest mora sadržavati zaključke revizije i sve potrebne korektivne aktivnosti.

Potrebno je izvršavati periodičke revizije, na zadovoljstvo nadležnog tijela, kako bi se utvrdilo zadržava li proizvođač sustav kvalitete i primjenjuje li isti. Izvješća o periodičkom revizijama dostavljaju se proizvođaču.

6.9.2.2.2.5 Zadržavanje sustava kvalitete

Proizvođač je dužan zadržavati sustav kvalitete kako je odobren, a da bi on ostao adekvatan i djelotvoran.

Proizvođač je dužan izvijestiti nadležno tijelo koje je odobrilo sustav kvalitete o svim namjeravanim izmjenama. Predložene izmjene se procjenjuju kako bi se utvrdilo hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i nadalje ispunjavati zahtjeve iz 6.9.2.2.2.1 – 6.9.2.2.2.3.

6.9.2.2.3 FRP stjenke

6.9.2.2.3.1 FRP stjenke moraju biti na siguran način spojene sa strukturalnim elementima okvira prijenosne cisterne. FRP potpore i priključci na okvir ne smiju dovesti do lokalne koncentracije stresa koja prelazi vrijednosti dopuštene prema projektu strukture stjenke, sukladno odredbama iz ovog poglavlja za sve operativne i testne uvjete.

6.9.2.2.3.2 Stjenke moraju biti načinjene od prikladnog materijala koji je u stanju djelovati unutar minimalnog projektnog temperaturnog raspona od -40oC to +50oC, osim ako nadležno tijelo države u kojoj se prijevoz obavlja nije propisalo temperaturne raspone za određene teže klimatske ili operativne uvjete (npr. grijaći elementi).

6.9.2.2.3.3 Ako se instalira sustav grijanja, on mora biti usklađen sa stavcima 6.7.2.5.12 do 6.7.2.5.15 i sa sljedećim zahtjevima:

(a) Maksimalna radna temperatura grijaćih elemenata uključenih ili spojenih na stjenku ne smije prelaziti maksimalnu projektnu temperaturu cisterne;

(b) Grijaći elementi moraju biti projektirani, kontrolirani i korišteni na takav način da temperatura tvari koja se prevozi ne može prijeći maksimalnu projektnu temperaturu cisterne ili vrijednost pri kojoj unutarnji tlak prelazi MAWP, i

(c) Struktura cisterne i njezinih grijaćih elemenata mora dopuštati ispitivanje stjenke u pogledu mogućih učinaka pregrijavanja.

6.9.2.2.3.4 Stjenke moraju biti sastavljene od sljedećih elemenata:

– košuljica;

– strukturni sloj;

– vanjski sloj.

NAPOMENA: Elementi se mogu kombinirati ako su zadovoljeni svi važeći funkcionalni kriteriji.

6.9.2.2.3.5 Košuljica je unutarnji element stjenke projektiran kao primarna barijera za osiguranje dugoročnog kemijskog otpora u odnosu na tvar koja se prevozi. A kako bi se spriječile bilo kakve opasne reakcije sa sadržajem ili formacijom opasnih spojeva i bilo kakvo supstancijalno slabljenje strukturalnog sloja zbog difuzije proizvoda preko košuljice. Kemijska kompatibilnost provjerava se sukladno 6.9.2.7.1.3.

Košuljica može biti FRP košuljica ili termoplastična.

6.9.2.2.3.6 FRP košuljice se sastoje od sljedeće dvije komponente:

(a) Površinski sloj (»gel-sloj«): odgovarajući smolom bogati površinski sloj ojačan koprenom, kompatibilan sa smolom i sadržajem. Taj sloj mora imati maksimalan sadržaj mase vlakana od 30 %, te maksimalnu debljinu od 0,60 mm.

(b) Sloj (-evi) ojačanja: jedan ili više slojeva minimalne debljine 2 mm, koji sadrži minimalno 900 g/m2 staklene vune ili sjeckanih vlakana sa sadržajem stakla u masi od najmanje 30 %, osim ako se istovjetna sigurnost ne dokaže s manjim sadržajem stakla.

6.9.2.2.3.7 Ako se košuljica sastoji od termoplastičkih listova, oni moraju biti zavareni skupa u traženom obliku, koristeći kvalificiran postupak i stručnjake za varenje. Zavarene košuljice moraju imati sloj od elektrovodljivog medija postavljen uz netekuću kontaktnu površinu vara, kako bi se olakšalo testiranje iskrama. Izdržljiva poveznica između košuljica i strukturalnog sloja postiže se koristeći odgovarajuću metodu.

6.9.2.2.3.8 Strukturalni sloj mora biti projektiran tako da izdrži projektno opterećenje sukladno 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 i 6.9.2.3.6.

6.9.2.2.3.9 Vanjski sloj smole ili boje mora osiguravati adekvatnu zaštitu strukturalnih slojeva cisterne od ekoloških utjecaja i izloženosti tijekom korištenja, uključujući izloženost UV zračenju i slanoj magli, te povremenu izloženost tereta prskanju.

6.9.2.2.3.10 Smole

Obrada smjese smola obavlja se sukladno preporukama dobavljača. Te smole mogu biti:

– Nezasićene poliesterske smole;

– Vinilne esterske smole;

– Epoksidne smole;

– Fenolne smole;

– Termoplastične smole.

Temperatura toplinske distorzije smole (HGT), utvrđena sukladno 6.9.2.7.1 mora biti barem 20 oC viša od maksimalne projektne temperature stjenke kako je definirana u 6.9.2.2.3.2, ali ni u kojem slučaju ne smije biti noža od 70 oC.

6.9.2.2.3.11 Materijali za ojačavanje

Materijali za ojačavanje strukturalnog sloja biraju se tako da zadovoljavaju zahtjeve strukturalnog sloja.

Za košuljicu moraju se koristiti staklena vlakna minimalno tipa C ili ECR sukladno ISO 2978:1993 + Amd 1:2015. Termoplastične koprene mogu se koristiti za košuljice samo kada je dokazana njihova kompatibilnost s namijenjenim sadržajem.

6.9.2.2.3.12 Aditivi

Aditivi potrebni za obradu smole, kao katalizatori, akceleratori, učvršćivači i tiksotropne tvari, te materijali koji se koriste za poboljšanje cisterne, kao što su punila, boje, pigmenti i dr. ne smije dovesti do slabljenja materijala s obzirom na vijek trajanja i očekivanu temperaturu projekta.

6.9.2.2.3.13 FRP stjenke, njihovi priključci i njihova servisna i strukturalna oprema moraju biti projektirani da izdrže opterećenja iz 7.2.2.12. 6.9.2.2.3, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 i 6.9.2.3.6 brz gubitka sadržaja (osim količina plina koje istječu kroz odušne ventile) tijekom projektnog vijeka trajanja.

6.9.2.2.3.14 Posebni zahtjevi za prijevoz tvari s točkom zapaljenja od najviše 60 oC

6.9.2.2.3.14.1 FRP cisterne koje se koriste za prijevoz zapaljivih tekućina s točkom zapaljenja od najviše 60oC moraju biti konstruirani tako da se osigura eliminacija statičkog elektriciteta iz različitih komponenata, kako bi se izbjeglo akumuliranje štetnog naboja.

6.9.2.2.3.14.2 Površinski električni otpor unutar i izvan stjenke utvrđen mjerenjem ne smije biti viši od 109 Ω. To se može postići korištenjem aditiva smoli ili interlaminatnih vodljivih listova kao što su metal ili ugljikova mreža.

6.9.2.2.3.14.3 Otpor pražnjenja u zemlju utvrđuje se mjerenjem i ne smije biti viši od 107 Ω.

6.9.2.2.3.14.4 Sve komponente stjenke moraju biti električki povezane međusobno i s metalnim dijelovima servisne i strukturne opreme cisterne, te s vozilom. Električni otpor između komponenata i opreme u međusobnom kontaktu ne smije prelaziti 10 Ω.

6.9.2.2.3.14.5 Površinski električni otpor i otpor pražnjenja mjere se početno na svakoj proizvedenoj cisterni ili uzorku stjenke sukladno postupcima koje priznaje nadležno tijelo. U slučaju oštećenja stjenke koje zahtijeva popravak, električni otpor ponovno se mjeri.

6.9.2.2.3.15 Cisterna mora biti projektirana tako da izdrži, bez znatnijeg istjecanja, učinak potpune zahvaćenosti plamenom u trajanju od 10 minuta, kako je utvrđeno u testnim zahtjevima iz 6.9.2.7.1.5. Testiranje se može izbjeći uz pristanak nadležnog tijela, ako se dostatni dokazi mogu osigurati iz testova provedenih na cisternama usporedivog projekta.

6.9.2.2.3.16 Konstrukcijski proces FRP stjenki

6.9.2.2.3.16.1 Pri konstrukciji FRP stjenki koristi se namatanje niti, ručno polaganje, infuzija smole ili drugi odgovarajući procesi proizvodnje kompozita.

6.9.2.2.3.16.2 Težina ojačanja vlaknima mora odgovarati utvrđenoj u specifikaciji postupka, s tolerancijom od + 10 % i – 0 %. Za ojačavanje stjenki koristi se jedan ili više tipova vlakana navedenih u 6.9.2.2.3.11 i u specifikacijama postupka.

6.9.2.2.3.16.3 Sustav smola treba biti jedan od sustava navedenih u 6.9.2.2.3.10. Ne smiju se koristiti nikakva dodatna punila, pigmenti ili boje koji bi interferirali s prirodnom bojom smole, osim onih koji su dopušteni u specifikaciji postupka.

6.9.2.3 Projektni kriteriji

6.9.2.3.1 FRP stjenke moraju biti projektirane tako da ih se može analizirati na stres matematički ili eksperimentalno pomoću mjerača otpora ili drugom metodama koje odobri nadležno tijelo.

6.9.2.3.2 FRP stjenke moraju biti projektirane i konstruirane tako da izdrže testni tlak. Posebne odredbe utvrđene su za neke tvari u važećim uputama za prijenosne cisterne navedenim u stupcu (10) tabele A iz poglavlja 3.2 i opisanima u stavku 4.2.5, ili u posebnim odredbama iz stupca (11) tabele A iz poglavlja 3.2 i opisanima u stavku 4.2.5.3. Minimalna debljina stjenke FRP-a ne smije biti manja od navedene u 6.9.2.4.

6.9.2.3.3 Pri utvrđenom testnom tlaku, maksimalna vlačno uvjetovana deformacija izmjerena u mm/mm na stjenki ne smije rezultirati formiranjem mikro pukotina, te stoga ne smije biti veća od prve mjerene točke frakture ili oštećenja smole zbog distorzije, koja je izmjerena tijekom vlačnih testiranja propisanih u 6.9.2.7.1.2 (c).

6.9.2.3.4 Za unutarnji testni tlak, vanjski projektni tlak naveden u 6.7.2.2.10, statičko opterećenje navedeno u 6.7.2.2.12 i statičko gravitacijsko opterećenje prouzročeno sadržajem s maksimalnom gustoćom utvrđenom za dotični projekt i pri maksimalnoj razini punjenja, kriteriji pogreške (FC) u uzdužnom smjeru, te u svim drugim smjerovima u ravnini kompozitnog rasporeda ne smije prelaziti sljedeće vrijednosti:

gdje je:

gdje:

K ima minimalnu vrijednost 4;

K0 je faktor snage. Za opću projektnu vrijednost, K0 je jednak ili veći od 1.5. Vrijednost K0 množi se faktorom dva, osim ako je stjenka osigurana zaštitom odštete, koja se sastoji od kompletnog metalnog kostura, koji sadrži uzdužne i poprečne strukturne članove.

K1 je faktor vezan uz kvarenje svojstava materijala zbog puzanja i starenja. Utvrđuje se prema formuli:

Gdje je α faktor puzanja, a β faktor starenja utvrđen sukladno 6.9.2.7.1.2 (e) odnosno (f). Kada se koriste u izračunu, faktori α i β moraju biti između 0 i 1.

Alternativno se za potrebe provođenja numeričke validacije iz 6.9.2.3.4 može primjenjivati konzervativna vrijednost K1 = 2 (to ne dokida potrebu testiranja radi utvrđivanja α i β);

K2 je faktor vezan uz servisnu temperaturu i termička svojstva smole, što se utvrđuje prema sljedećoj jednadžbi, s minimalnom vrijednošću 1:

K2 = 1.25 – 0.0125 (HDT – 70)

gdje je HDT temperatura toplinske distorzije smole u °C;

K3 je faktor vezan uz zamor materijala; vrijednost K3 = 1.75 primjenjuje se osim ako nije drugačije dogovoreno s nadležnim tijelom. Za dinamički projekt kako je prikazan u 6.7.2.2.12, primjenjivat će se vrijednost K3 = 1.1;

K4 je faktor vezan uz stvrdnjavanje smole i ima sljedeće vrijednosti:

1.0 kada se stvrdnjavanje odvija sukladno odobrenom i dokumentiranom procesu, a sustav kvalitete opisan u 6.9.2.2.2 uključuje verifikaciju stupnja stvrdnjavanja za svaku FRP prijenosnu cisternu koristeći pristup izravnog mjerenja, kao što je kalorimetrija diferencijalnim skeniranjem (DSC) kako je utvrđeno u ISO 11357-2:2016, prema 6.9.2.7.1.2 (h);

1.1 kada se formiranje termoplastične smole ili stvrdnjavanje termoreaktivne smole provodi u odobrenom i dokumentiranom procesu, a sustav kvalitete opisan u 6.9.2.2.2 uključuje verifikaciju svojstava formirane termoplastične smole odnosno stupnja stvrdnjavanja termoreaktivne smole, za svaku FRP prijenosnu cisternu koristeći pristup neizravnog mjerenja prema 6.9.2.7.1.2 (h), kao što je Barcol testiranje prema ASTM D2583:2013-03 ili EN 59:2016, HDT prema ISО 75-1:2013, termomehanička analiza (TMA) prema ISO 11359-1:2014, ili dinamička termomehanička analiza (DMA) prema ISO 6721-11:2019;

1.5 u ostalim slučajevima.

K5 je faktor vezan uz uputu za prijenosne cisterne iz 4.2.5.2.6:

1.0 or T1to T19;

1.33 for T20;

1.67 for T21 to T22.

Pokus projektne validacije koristeći numeričku analizu i prikladan kriterij pogreške u kompozitu mora se provesti kako bi se utvrdilo jesu li pritisci na spojevima stjenki ispod dopuštenih vrijednosti. Prikladan kriterij pogreške u kompozitu uključuje, ali nije ograničen na Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain, ili Maximum Stress. Ostale veze s kriterijima snage dopuštene su uz pristanak nadležnog tijela. Metoda i rezultati te probe projektne validacije dostavljaju se nadležnom tijelu.

Dopuštene vrijednosti utvrđuju se koristeći pokuse radi izvođenja parametara potrebnih u skladu s odabranim kriterijima pogreške u kombinaciji s faktorom sigurnosti K, vrijednostima snage mjerenim u skladu s 6.9.2.7.1.2 (c), te kriterijima maksimalne distorzije propisanim u 6.9.2.3.5. Analiza spojeva izvodi se u skladu s dopuštenim vrijednostima iz 6.9.2.3.7 i vrijednostima snage mjerenim prema 6.9.2.7.1.2 (g). Spajanje se razmatra u skladu s 6.9.2.3.6. Projektiranje otvora i metalnih inkluzija razmatra se u skladu s 6.9.2.3.8.

6.9.2.3.5 Pri bilo kojemu od stresova kako su definirani u 6.7.2.2.12 i 6.9.2.3.4, rezultirajuće istezanje u bilo kojem smjeru ne smije prelaziti vrijednosti navedene u sljedećoj tabeli ili jednu desetinu distorzije smole pri frakturi kako je utvrđeno u ISO 527-2:2012, koja god od tih vrijednosti je niža.

Primjeri poznatih ograničenja prikazani su u donjoj tabeli.

Vrsta smoleMaksimalna napetost ( %)
Nezasićeni poliester ili fenol0.2
Vinilester0.25
Epoksid0.3
Termoplastikav. 6.9.2.3.3

6.9.2.3.6 Za vanjski projektni pritisak minimalan faktor sigurnosti analize linearnog povezivanja stjenke mota biti kako je definiran u važećem pravilniku za posude pod tlakom, ali ne manji od tri.

6.9.2.3.7 Samoljepive spojnice i/ili lajsne koje se koriste pri spajanju, uključujući i kutne spojke, poveznice između opreme i stjenke, spojeve naponskih ploča i razdjelnice od stjenke moraju moći izdržati opterećenja iz 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 i 6.9.2.3.6. Kako bi se izbjegla koncentracija pritiska na lajsne, primijenjeno suženje ne smije biti veće od 1:6. Čvrstoća na posmak između lajsne i komponenata cisterne s kojima je povezana ne smije biti manja od:

gdje je:

τR interlaminarna čvrstoća na posmak prema ISO 14130:1997 i Cor 1:2003;

Q opterećenje po jediničnoj širini međusobnog spoja;

K faktor sigurnosti utvrđen prema 6.9.2.3.4;

l duljina lajsne;

γ faktor usjeka koji se odnosi na prosječan spojni pritisak do vršni spojni pritisak na mjestu nastanka pogreške.

Ostale metode izračuna za spojeve dopuštene su po odobrenju nadležnog tijela.

6.9.2.3.8 Metalne prirubnice i njihovi zatvarači dopušteni su za korištenje na FRP stjenkama, sukladno projektnim zahtjevima iz 6.7.2. Otvori na FRP stjenkama moraju biti ojačani, kako bi osiguravali barem jednak faktor zaštite od statičkih i dinamičkih pritisaka kako je navedeno u 6.7.2.2.12, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 i 6.9.2.3.6 kao i sama stjenka. Broj otvora mora se svesti na minimum. Omjer osovine ovalnih otvora ne smije biti veći od 2.

Ako su metalne prirubnice ili komponente integrirane u FRP stjenku pomoću poveznica, tada će se na spojeve između metala u FRP-u primjenjivati metode karakterizacije iz 6.9.2.3.7. Ako se metalne prirubnice ili komponente fiksirane na alternativan način, npr. spajanjem navojnim zatvaračima, tada će se primjenjivati odgovarajuće odredbe relevantnog standarda za posude pod tlakom.

6.9.2.3.9 Kontrolni izračuni snage stjenke obavljaju se primjenom metode određenog elementa, uz simulaciju postavljanja stjenke, spojeva unutar FRP stjenke, spojeva između FRP stjenke i okvira kontejnera, te otvora. Singularnosti se tretiraju primjenjujući odgovarajuću metodu sukladno važećem pravilniku za posude pod tlakom.

6.9.2.4 Minimalna debljina zida stjenke

6.9.2.4.1 Minimalna debljina FRP stjenke potvrđuje se kontrolnim izračunima snage stjenke, uzimajući u obzir zahtjeve u pogledu snage iz 6.9.2.3.4.

6.9.2.4.2 Minimalna debljina strukturalnih slojeva FRP-a utvrđuje se sukladno 6.9.2.3.4; međutim, u svakom slučaju, minimalna debljina strukturalnih slojeva mora biti barem 3 mm.

6.9.2.5 Komponente opreme za prijenosne cisterne s FRP stjenkom

Servisna oprema, otvarači za dno, odušna sredstva , mjerna sredstva, potpornji, okviri, podizna i povezna oprema prijenosnih cisterni moraju zadovoljavati zahtjeve iz 6.7.2.5 do 6.7.2.17. Ako je u stjenku FRP-a potrebno integrirati bilo kakve druge metalne komponente, tada se primjenjuju odredbe 6.9.2.3.8.

6.9.2.6 Odobrenje projekta

6.9.2.6.1 Odobrenje projekta FRP prijenosne cisterne mora biti sukladno zahtjevima iz 6.7.2.18. Za FRP prijenosne cisterne vrijede sljedeći dodatni zahtjevi.

6.9.2.6.2 Izvješće o testiranju prototipa FRP prijenosne cisterne za potrebe odobrenja projekta mora dodatno uključivati sljedeće:

(a) rezultate testiranja materijala koji se koristi u proizvodnji FRP cisterne sukladno zahtjevima iz 6.9.2.7.1;

(b) rezultate testa ispuštanjem kugle sukladno zahtjevima iz 6.9.2.7.1.4;

(c) rezultate testiranja otpornosti sukladno odredbama 6.9.2.7.1.5.

6.9.2.6.3 Potrebno je utvrditi program pregleda tijekom vijeka korištenja, koji će biti uključen u priručnik za korištenje radi praćenja stanja cisterne kroz periodičke preglede. Taj program mora biti fokusiran na lokacije kritičnog stresa prepoznate u projektnoj analizi izvršenoj sukladno 6.9.2.3.4. Metoda pregleda mora uzimati u obzir stanje potencijalne opasnosti na lokaciji kritičnog stresa (npr. vlačni stres ili interlaminatni stres). Pregled mora biti kombinacija vizualnog pregleda i nedestruktivnog testiranja (npr. akustična emisija, ultrazvučna provjera, termografija). Za grijaće elemente, program pregleda tijekom vijeka korištenja mora omogućavati ispitivanje stjenke na njenim reprezentativnim lokacijama, kako bi se uzeo u obzir učinak pregrijavanja.

6.9.2.6.4 Reprezentativne prototip cisterne podvrgava se testiranju kako je niže navedeno. Servisna oprema može se prema potrebi za tu namjenu zamijeniti drugim sredstvima.

6.9.2.6.4.1 Prototip se pregledava radi utvrđivanja usklađenosti sa specifikacijama projektnog tipa. Ovo uključuje vanjski i unutarnji pregled i mjerenje glavnih dimenzija.

6.9.2.6.4.2 Prototip opremljen mjeračima naprezanja a svim mjestima visokog naprezanja koja su identificirana u pokusima za validaciju projekta sukladno 6.9.2.3.4, podvrgava se sljedećim opterećenjima, a naprezanje se bilježi:

(a) Punjenje vodom do maksimalnog stupnja punjenja. Rezultati mjerenja koriste se za kalibriranje projektnih izračuna sukladno 6.9.2.3.4;

(b) Punjenje vodom do maksimalnog stupnja punjenja i podvrgavanje statičkom opterećenju u sva tri smjera na kutnim odljevcima, bez primjene dodatne mase izvan same stjenke. Radi usporedbe s projektnim izračunima sukladno 6.9.2.3.4, zabilježeno naprezanje ekstrapolira se u odnosu na kvocijent ubrzanja propisan u 6.7.2.2.12 i izmjeren;

(c) Punjenje vodom i podvrgavanje propisanom testnom tlaku. Pod tim opterećenjem na stjenki se ne smije pokazati nikakvo vidljivo oštećenje ili curenje.

Stres koji odgovara izmjerenoj razini naprezanja ne smije prelaziti minimalni faktor sigurnosti izračunat sukladno 6.9.2.3.4 u bilo kojim od navedenih uvjeta opterećenja.

6.9.2.7 Dodatne odredbe koje se primjenjuju na FRP cisterne

6.9.2.7.1 Testiranje materijala

6.9.2.7.1.1 Smole

Vlačno istegnuće smole utvrđuje se sukladno ISO 527-2:2012. Temperatura toplinske distorzije (HDT) smole utvrđuje se sukladno ISO 75-1:2013.

6.8.2.7.1.2 Uzorci sa stjenke

Prije testiranja sa uzoraka se uklanjaju svi premazi. Ako uzorci sa stjenke nisu mogući, tada se mogu primijeniti paralelni uzorci sa stjenke. Testiranja obuhvaćaju:

(a) Debljinu laminata središnjeg zida stjenke i krajeva;

(b) Sadržaj mase i sastav kompozitnog ojačanja prema ISO 1172:1996 ili ISO 14127:2008, kao i orijentacija i raspored slojeva ojačanja;

(c) Vlačna čvrstoća, istegnuće na frakturi i modul elasticiteta prema ISO 527-4:1997 ili ISO 527-5:2009 za kružni i uzdužni smjer stjenke. Za površine FRP stjenke testiranja se izvode na reprezentativnom laminatu sukladno ISO 527-4:1997 ili ISO 527-5:200, kako bi se omogućila procjena prikladnosti sigurnosnog faktora (K). Koristi se minimalno šest uzoraka po mjerenju vlačne čvrstoće, a vlačna čvrstoća uzima se kao prosjek minus dva standardna odstupanja;

(d) Otpor savijanju i snaga utvrđena testom savijanja na tri ili četiri točke sukladno ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 koristeći uzorak minimalne širine 50 mm i udaljenost potporanja od barem 20 x debljine zida. Koristi se minimalno pet uzoraka.

(e) Faktor puzanja utvrđuje se uzimajući prosječan rezultat barem dvaju uzoraka konfiguracije opisane pod (d), podvrgnutih puzanju pri savijanju na tri ili četiri točke, pri maksimalnoj projektnoj temperaturi navedenoj u 6.9.2.2.3.2, za razdoblje od 1000 sati. Sljedeći test obavlja se na svakom uzorku:

(i) Uzorak se stavlja u aparat za savijanje, bez opterećenja, pa u pećnicu podešenu na maksimalnu projektnu temperaturu i pušta da se aklimatizira za vrijeme od najmanje 60 minuta;

(ii) Uzorak se optereti da se savije sukladno ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, pri naprezanju savijanja jednakom snazi utvrđenoj pod (f) i podijeljenom sa četiri. Minimalno mehaničko opterećenje pri maksimalnog projektnoj temperaturi bez prekida kroz najmanje 1000 sati;

(iii) Mjeri se početni otklon šest minuta nakon punog opterećenja sukladno (e) (ii). Uzorak ostaje pod opterećenjem u ispitnoj opremi;

(iv) Mjeri se konačni otklon 1000 sati nakon primjene punog opterećenja iz (e) (ii) i

(v) Izračunava se faktor puzanja α dijeljenjem početnog otklona iz (e) (iii) sa konačnim otklonom iz (e) (iv);

(f) Faktor starenja β koji se utvrđuje uzimajući prosječan rezultat za najmanje dva uzorka, uz konfiguraciju opisanu pod (d), te uz opterećenje u statičkom svijanju u tri ili četiri točke, te uz uranjanje u vodu pri maksimalnog projektnoj temperaturi navedenoj u 6.9.2.2.3.2 tijekom vremena od 1000 sati. Sljedeći test obavlja se na svakom uzorku:

(i) Prije testiranja ili kondicioniranja, uzorak se suši u pećnici na 80oC tijekom vremena od 24 sata;

(ii) Uzorak se opterećuje za savijanje u tri ili četiri točke pri ambijentalnoj temperaturi sukladno ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, pri naprezanju savijanja jednakom snazi utvrđenoj pod (d) i podijeljenom sa četiri. Mjeri se početni otklon šest minuta nakon punog opterećenja. Uzorak se uklanja iz ispitne opreme;

(iii) Uranja se uzorak bez opterećenja u vodu maksimalne projektne temperature tijekom vremena od najmanje 1000 sati bez prekida do vremena kondicioniranja vode. Kad istekne vrijeme kondicioniranja, uzorak se vadi i drži vlažan na ambijentalnoj temperaturi, te se dovršava (f) (iv) u roku od tri dana;

(iv) Uzorak se podvrgava drugoj rundi statičkog opterećenja, na način identičan (f) (ii). Mjeri se završni otklon šest minuta nakon punog opterećenja. Uzorak se uklanja iz ispitne opreme; i

(v) Izračunava se faktor starenja β dijeljenjem početnog otklona iz (f) (iii) sa konačnim otklonom iz (f) (iv);

(g) Interlaminarna čvrstoća na smicanje spojeva mjeri se testiranjem reprezentativnih uzoraka sukladno ISO 14130:1997:

(h) Djelotvornost karakteristika formiranja termoplastične smole odnosno procesa stvrdnjavanja i post-stvrdnjavanja termoreaktivne smole za laminate utvrđuje se primjenom jedne ili više sljedećih metoda:

(i) Izravno se mjere svojstva formirane termoplastične smole ili stupanj stvrdnjenja termoreaktivne smole, temperatura tranzicije stakla (Tg) ili temperatura taljenja (Tt) utvrđuje se primjenom diferencijalne skenirajuće kalorimetrije (DSC) sukladno ISO 11357-2:2016; ili

(ii) neizravno mjerenje karakteristika formirane termoplastične smole ili stupnja stvrdnjenja termoreaktivne smole:

– HDT prema ISО 75-1:2013;

– (Tg) ili Tt primjenom termomehaničke analize (TMA) prema ISO 11359-1:2014;

– Dinamička termomehanička analiza (DMA) prema ISO 6721-11:2019:

– Barcol testiranje prema ASTM D2583:2013-03 ili EN 59:2016.

6.9.2.7.1.3 Kemijska kompatibilnost košuljice i kemijske kontaktne površine servisne opreme s tvarima dokazuje se pomoću jedne od sljedećih metoda. To se odnosi na sve aspekte kompatibilnosti materijala stjenke i opreme s tvarima koje se prevoze, uključujući i kemijsko propadanje stjenke, pokretanje kritičnih reakcija sadržaja i opasnih reakcija između njih.

(a) Kako bi se utvrdilo bilo kakvo propadanje stjenke, uzimaju se reprezentativne uzorci stjenke, uključujući i sve košuljice s varovima, te se podvrgavaju testiranju kemijske kompatibilnosti sukladno EN 977:1997 tijekom vremena od 1000 sati, pri 50 oC ili maksimalnoj temperaturi na kojoj je neka tvar odobrena za prijevoz. U usporedbi s čistim uzorkom, gubitak snage i elasticiteta mjere se pomoću testa svijanjem prema EN 978:1997 i ne smije prelaziti 25 %. Pukotine, mjehuri, brazdasto korodiranje, te razdvajanje slojeva i košuljice i hrapavost nisu prihvatljivi.

(b) Ovjereni i dokumentirani podaci o pozitivnim iskustvima u pogledu kompatibilnosti tvari koje se pune u cisternu s materijalom stjenke s kojim dolaze u doticaj pri određenog temperaturi, vrijeme i ostali servisni uvjeti;

(c) Tehnički podaci objavljeni u relevantnoj literaturi, te standardi i drugi izvori prihvatljivi nadležnom tijelu;

(d) Uz pristanak nadležnog tijela, mogu se koristiti i druge metode verifikacije kemijske kompatibilnosti.

6.9.2.7.1.4 Test ispuštanjem kugle prema EN 976-1:1997

Prototip se podvrgava testiranju ispuštanjem kugle prema EN 976-1:1997, br. 6.6. Nikakva vidljiva oštećenja ne smiju se pojaviti ni na vanjskoj ni na unutarnjoj strani stjenke.

6.9.2.7.1.5 Test vatrootpornosti

6.9.2.7.1.5.1 Reprezentativan prototip cisterne sa servisnom i strukturalnom opremom i napunjen vodom do 80 % svog maksimalnog kapaciteta izlaže se potpunoj zahvaćenosti plamenom iz otvorenog bazena s lož uljem ili drugoj vrsti plamena istog učinka na 30 minuta. Plamen treba biti istovjetan teoretskom plamenu temperature gorenja od 800 oC, emisivnosti od 0,9, uz koeficijent transfera topline cisterne 10 W/(m²K) i površinsku apsorptivnost od 0.8. Minimalan neto toplinski tok od 75 kW/m² mora biti umjeren prema ISO 21843:2018. Dimenzije bazena moraju biti veće od onih cisterne za barem 50 cm sa svake strane, a udaljenost između razine goriva i cisterne mora biti između 50 cm i 80 cm. Ostatak cisterne ispod razine tekućine, uključujući otvore i zatvarače, mora ostati otporan na istjecanje osim kapanja.

6.9.2.8 Pregled i testiranje

6.9.2.8.1 Pregled i testiranje prijenosnih FRP cisterni obavljaju se u skladu s odredbama 6.7.2.19. Pored toga, zavarene termoplastične košuljice testiraju se iskrama sukladno odgovarajućem standardu, nakon tlačnih testova izvršenih u skladu s periodičkim pregledima iz 6.7.2.19.4.

6.9.2.8.2 Pored toga, početni i periodički pregledi obavljaju se u skladu s programom pregleda tijekom vijeka korištenja i svim srodnim metodama pregleda sukladno 6.9.2.6.3.

6.9.2.8.3 Početnim pregledom i testiranjem potvrđuje se da je cisterna konstruirana u skladu sa sustavom kvalitete propisanim u 6.9.2.2.2.

6.9.2.8.4 Osim toga, tijekom pregleda stjenke, smještaj područja grijanog pomoću grijaćih elemenata mora biti označen ili obilježen, dostupan na projektnim nacrtima ili učinjen vidljivim pomoću odgovarajuće tehnologije (npr. infracrvene). Pri ispitivanju stjenke moraju se uzeti u obzir učinci pregrijavanja, korozije, erozije, previsokog pritiska i mehaničke preopterećenosti.

6.9.2.9 Čuvanje uzoraka

Uzorci sa stjenke (npr. izresci s ulaznih otvora) za svaku proizvedenu cisternu čuvaju se za buduće preglede i provjere stjenke tijekom vremena od pet godina od datuma početnog pregleda i testiranja, te do uspješnog izvršenja potrebnog petogodišnjeg periodičkog pregleda.

6.9.2.10 Označavanje

6.9.2.10.1 Zahtjevi iz 6.7.2.20.1 vrijede za prijenosne cisterne s FRP stjenkom, osim onih iz 6.7.2.20.1 (f) (ii).

6.9.2.10.2 Informacije tražene u 6.7.2.20.1 (f) (i) su »strukturalni materijal stjenke: vlaknima ojačana plastika«, ojačanje vlaknima npr. »ojačanje: E-staklo« i smola npr. »smola: vinil-ester«.

6.9.2.10.3 Zahtjevi odredaba 6.7.2.20.2 vrijede za prijenosne cisterne s FRP stjenkom.«

Poglavlje 6.10

U Napomeni 1 pod naslovom »poglavlje 6.9« dodaje se »odnosno poglavlje 6.13«.

6.10.4 Prije riječi »svake tri godine« umeće se riječ »najkasnije«. Prije riječi »svake dvije i po godine«, riječ »barem« zamjenjuje se riječju »najkasnije«.

Poglavlje 6.12

U Napomeni 1 pod naslovom »poglavlje 6.9« dodaje se »odnosno poglavlje 6.13«.

6.12.3.2.6 U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se riječ »barem« riječju »najkasnije«.

Poglavlje 6.13 (prijašnje 6.9)

Mijenja se da glasi kako slijedi:

»Poglavlje 6.13
ZAHTJEVI ZA PROJEKTIRANJE, KONSTRUKCIJU, OPREMU, ODOBRENJE TIPA, TESTIRANJE I OZNAČAVANJE VLAKNIMA OJAČANIH (FRP) FIKSNIH CISTERNI (CISTERNI-VOZILA) I DEMONTAŽNIH CISTERNI

NAPOMENA: Za prijenosne cisterne i UN višeelementne plinske kontejnere (MEGC) v. poglavlje 6.7; za FRP prijenosne cisterne v. poglavlje 6.9; za fiksne cisterne (cisterne-vozila), demontažne cisterne i cisterne-kontejnere, te cisterne-zamjenska tijela sa stjenkama načinjenih od metalnih materijala, baterijska vozila u višeelementne plinske kontejnere (MEGC) osim UN MEGC-a v. poglavlje 6.8; za vakumski djelujuće cisterne za otpad, v. poglavlje 6.10.

6.13.1 Opće odredbe

6.13.1.1 FRP cisterne moraju biti projektirane, proizvedene i testirane sukladno programu osiguranja kvalitete u skladu sa 6.9.2.2.2. Posebno laminaciju i spajanje termoplastičkih košuljica može obavljati samo kvalificirano osoblje sukladno postupcima koje priznaje nadležno tijelo.

6.13.1.2 Za projektiranje i testiranje FRP cisterni vrijede također i odredbe stavaka 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) i (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 i 6.8.2.2.3.

6.13.1.3 Za stabilnost cisterni-vozila vrijede odredbe stavka 9.7.5.1.

6.13.2 Konstrukcija

6.13.2.1 FRP stjenke moraju biti projektirane i konstruirane sukladno zahtjevima iz 6.9.2.2.3.2 do 6.9.2.2.3.7 i 6.9.2.3.6.

6.13.2.2 Strukturalni sloj stjenke je zona posebno projektirana sukladno 6.13.2.4 i 6.13.2.5 da izdrži mehaničke pritiske, Taj se dio obično sastoji iz nekoliko vlaknima ojačanih slojeva utvrđenog smjera.

6.13.2.2.1 Vanjski sloj smole ili boje dio je stjenke koji je izravno izložen atmosferi. On mora biti u stanju izdržati vanjske uvjete, posebno povremeni kontakt s tvarima koje se prevoze. Smola sadrži punila ili aditive koji pružaju zaštitu od propadanja strukturalnog sloja stjenke zbog ultraljubičastog zračenja.

6.13.2.3 Sirovine

6.13.2.3.1 Svi materijali koji se koriste u proizvodnji FRP cisterni moraju biti poznatog podrijetla i specifikacija.

6.13.2.3.2 Smole

Vrijede zahtjevi iz 6.9.2.2.3.10.

6.13.2.3.3 Ojačanje vlaknima

Vrijede zahtjevi iz 6.9.2.2.3.11.

6.13.2.3.4 Materijal termoplastičnih košuljica

Kao materijali za termoplastične košuljice mogu se koristiti neplastificirani polivinil-klorid (PVC-U), poliptopilen (PP), poliviniliden-fluorid (PVSF) i politetrafluoretilen (PTFE) itd.

6.13.2.3.5 Aditivi

Vrijede zahtjevi iz 6.9.2.2.3.12.

6.13.2.4 Stjenke, njihovi dodaci, te servisna i strukturalna oprema, moraju biti projektirani tako da, bez gubitka sadržaja (osim količina plina koji istječe kroz bilo koji odušni ventil tijekom projektnog vijeka korištenja, izdrži:

– statičko i dinamičko opterećenje u uobičajenim uvjetima prijevoza;

– propisana minimalna opterećenja kako su utvrđena u 6.13.2.5 do 6.13.2.9.

6.13.2.5 Uz pritiske navedene u 6.8.2.1.14 (a) i (b), te statičke gravitacijske sile koje proizvede sadržaj s maksimalnom gustoćom utvrđenom za taj projekt i pri maksimalnom stupnju napunjenosti, kriteriji pogreške (FC) u uzdužnom smjeru, kružnom smjeru, te bilo kojem smjeru kompozitnog sloga u ravnini ne smije prelaziti sljedeću vrijednost:

gdje je:

gdje:

K ima minimalnu vrijednost 4;

S je koeficijent sigurnosti. Za opći projekt, ako su cisterne navedene u stupcu (12) tabele A poglavlja 3.2 kao šifra cisterne koja uključuje slovo »G« u svom drugom dijelu (v. 4.3.4.1.1), vrijednost S mora biti jednaka ili veća od 15. Za cisterne namijenjene prijevozu tvari koje zahtijevaju povećanu sigurnosnu razinu, t.j. ako su cisterne navedene u stupcu (12) tabele A iz poglavlja 3.2 kao šifra cisterne koja uključuje broj »4« u svom drugom dijelu (v. 4.3.4.1.1), vrijednost S množi se faktorom dva, osim ako stjenka nije opremljena zaštitom od oštećenja, koja se sastoji iz kompletnog metalnog kostura, koji uključuje poprečne i uzdužne strukturalne dijelove;

K0 je faktor vezan uz propadanje svojstava materijala zbog puzanja i starenja, te zbog kemijskog djelovanja tvari koje se prevoze. On se utvrđuje prema formuli:

gdje je α faktor puzanja, a β faktor starenja, koji se utvrđuje sukladno 6.13.4.2.2 (e) odnosno (f). Alternativno tome, može se primijeniti konzervativna vrijednost K0 = 2. Kada se koriste u izračunu, faktori α i β moraju biti između 0 i 1;

K1 je faktor vezan uz servisnu temperaturu i termička svojstva smole, utvrđena prema sljedećoj jednadžbi, uz minimalnu vrijednost 1:

K1 = 1.25 – 0.0125 (HDT – 70)

gdje je HDT temperatura toplinske distorzije smole u ºC;

K2 je faktor vezan uz zamor materijala; primjenjuje se vrijednost K2 = 1.75, osim ako nije drugačije dogovoreno s nadležnim tijelom. Za dinamički projekt kako je prikazan u 6.8.2.1.2 koristi se vrijednost K2 = 1.1;

K3 je faktor vezan uz stvrdnjavanje smole i ima sljedeće vrijednosti:

1.0 kada se stvrdnjavanje odvija u skladu s odobrenim i dokumentiranim procesom, a sustav kvalitete opisan u 6.9.2.2.2 uključuje provjeru stupnja stvrdnjavanja za svaku FRP cisternu, koristeći pristup izravnog mjerenja, kao što je diferencijalna skenirajuća kalorimetrija (DSC), kako je utvrđeno u ISO 11357-2:2016, prema 6.13.4.2.2 (h) (i);

1.1 kada se formiranje termoplastične smole ili stvrdnjavanje termoreaktivne smole odvija u skladu s odobrenim i dokumentiranim procesom, a sustav kvalitete opisan u 6.13.1.2 uključuje provjeru karakteristika formirane termoplastične smole, odnosno stupnja stvrdnjavanja termoreaktivne smole za svaku FRP cisternu, koristeći pristup neizravnog mjerenja sukladno 6.13.4.2.2 (h) (ii), kao što je Barcol testing prema ASTM D2583:2013-03 ili EN 59:2016, HDT prema ISО 75-1:2020, termomehanička analiza (TMA) prema ISO 11359-1:2014, ili dinamička termomehanička analiza (DMA) prema ISO 6721-11:2019;

1.5 u ostalim slučajevima.

Projektna validacijska proba koristeći numeričku analizu i prikladan kriterije kompozitne pogreške provodi se kako bi se potvrdilo da su pritisci u slojevima stjenke ispod dopuštenih vrijednosti. Prikladni kriteriji kompozitne pogreške uključuju, ali nisu ograničeni na Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain or Maximum Stress. Ostale veze s kriterijima snage dopušteni su uz pristanak s nadležnim tijelom. Metoda i rezultati projektne validacijske probe dostavljaju se nadležnom tijelu.

Dopuštene vrijednosti utvrđuju se koristeći pokuse za izvođenje parametara potrebnih za odabrane kriterije pogreške u kombinaciji sa sigurnosnim faktorom K, vrijednostima snagu izmjerenim sukladno 6.13.4.2.2 (c), i kriterijima maksimalne sile istezanja propisanima u 6.13.2.6. Analiza spojeva obavlja se sukladno dozvoljenim vrijednostima utvrđenim u 6.13.2.9 a vrijednosti snage mjere se sukladno 6.13.4.2.2 (g). Povezivanje se uzima u obzir sukladno 6.9.2.3.6. Projektiranje otvora i metalnih komponenata uzima se u obzir sukladno 6.13.2.10.

6.13.2.6 Pri bilo kojemu od pritisaka kako je utvrđeno u 6.8.2.1.2 i 6.13.2.5, rezultirajuće istegnuće u bilo kojem smjeru na smije prelaziti vrijednost navedenu u sljedećoj tabeli ili jednu desetinu istegnuća pri frakturi smole kako je utvrđeno u ISO 527-2:2012, koja god od tih vrijednosti je niža.

Primjeri poznatih ograničenja dani su u donjoj tabeli:

Vrsta smoleMaksimalna napetost ( %)
Nezasićeni poliester ili fenol0.2
Vinilester0.25
Epoksid0.3
Termoplastikav. 6.13.2.7

6.13.2.7 Pri utvrđenom testnom pritisku, koji ne smije biti manji od relevantnog izračunskog pritiska kako je utvrđeno u 6.8.2.1.14 (a) i (b) maksimalna napetost u stjenki ne smije biti veća od istegnuća pri frakturi smole.

6.13.2.8 Stjenka mora biti u stanju izdržati testiranje ispuštanjem kugle sukladno 6.13.4.3.3 bez ikakvih vidljivih unutarnjih ili vanjskih oštećenja.

6.13.2.9 Samoljepive spojne trake i/ili lajsne koje se koriste na spojevima, uključujući i krajnje spojeve, spojeve prenaponskih ploča i razdjelnike od stjenke moraju biti u stanju izdržati gore spomenute statičke i dinamičke pritiske. Kako bi se izbjegla koncentracija pritisaka u lajsnama, korišteno suženje ne smije biti veće od 1:6.

Čvrstoća na smicanje između lajsni i komponenata cisterne s kojom su spojene ne smije biti manja od:

gdje je:

τR interlaminarna čvrstoća na smicanje sukladno ISO 14130:1997 i Cor 1:2003;

Q je opterećenje po jediničnoj širini koju spoj mora podnijeti pod statičkim i dinamičkim opterećenjem;

K je faktor koji se izračunava sukladno 6.13.2.5 za statička i dinamička opterećenja;

l je duljina lajsne;

γ je faktor usjeka koji se odnosi na prosječno opterećenje spoja do vršnog opterećenja spoja na lokaciji početka pogreške.

6.13.2.10 Metalne prirubnice i njihovi zatvarači dopušteni su za korištenje na FRP stjenkama, pod projektnim zahtjevima iz 6.8.2. Otvori u stjenci moraju biti ojačani kako bi se osigurali barem jednaki sigurnosni faktori protiv statičkog i dinamičkog opterećenja kako je utvrđeno u 6.13.2.5 kao i za samu stjenku. Broj otvora mora biti sveden na minimum. Odnos osi ovalnih otvora ne smije biti veći od 2.

Ako su metalne prirubnice ili komponente integrirane u FRP stjenku koristeći poveznice, tada će se metoda karakterizacije iz 6.13.2.9 primjenjivati na spojeve između metala i FRP. Ako su metalne prirubnice ili komponente učvršćene na drugi način, npr. spajanjem navojnim zatvaračima, tada će se primjenjivati odgovarajuće odredbe relevantnih standarda za posude pod tlakom.

6.13.2.11 Pri projektiranju prirubnica i cijevi spojenih na stjenku potrebno je također uzeti u obzir sile rukovanja i pričvršćivanje vijaka.

6.13.2.12 Kontrolni izračuni snage stjenke obavljaju se metodom određenog elementa, simulirajući raspored stjenke, spojeve unutar FRP stjenke, spojeve između FRP stjenke, priloga i strukturne opreme, te otvore.

6.13.2.13 Cisterna mora biti projektirana tako da izdrži , bez značajnijeg istjecanja, učinke potpune zahvaćenosti vatrom tijekom 30 minuta, kako je utvrđeno u testnim zahtjevima u 13.4.3.4. Od testiranja se može odustati uz pristanak nadležnog tijela, ako se dostatan dokaz može osigurati testiranjem na usporedivim projektima cisterne.

6.13.2.14 Posebni zahtjevi za prijevoz tvari s točkom zapaljenja najviše 60 oC

6.13.2.14.1 FRP cisterne koje se koriste za prijevoz tvari s točkom zapaljenja od najviše 60 oC moraju ispunjavati zahtjeve iz 6.9.2.2.3.14.

6.13.2.14.2 Električni površinske otpor i otpor pražnjenja početno se mjere na svakoj proizvedenoj cisterni ili na uzroku stjenke u skladu s postupkom koji priznaje nadležno tijelo.

6.13.2.14.3 Otpor pražnjenja u zemlju za svaku cisternu mjeri se u klopu periodičkog pregleda u skladu s postupkom koji priznaje nadležno tijelo.

6.13.3 Dijelovi opreme

6.13.3.1 Primjenjivat će se zahtjevi iz 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, 6.8.2.2.4 i 6.8.2.2.6 do 6.8.2.2.8.

6.13.3.2 Pored toga, kada je to prikazano u stupcu (13) tabele A poglavlja 3.2, također će se primjenjivati i posebne odredbe iz 6.8.4 (b) (TE).

6.13.4 Testiranje i odobrenje tipa

6.13.4.1 Za bilo koji projekt tipa FRP cisterne, njegovi materijali i reprezentativni prototip podvrgavaju se testiranju projektnog tipa kako je niže prikazano.

6.13.4.2 Testiranje materijala

6.13.4.2.1 Istegnuće do frakture sukladno EN ISO 527-2:2012 i temperatura toplinske distorzije sukladno EN ISO 75-1:2020 utvrđuju se za smole koje se koriste.

6.13.4.2.2 Za uzorke uzete iz stjenke utvrđuju se sljedeća svojstva: Ako nije moguće koristiti isječke iz stjenke, mogu se koristiti samo uzorci koji su istodobno proizvedeni. Prije testiranja sve košuljice moraju biti uklonjene.

Testiranja obuhvaćaju:

(a) Debljinu laminata na središnjem zidu stjenke, te na krajevima;

(b) Sadržaj mase i sastav kompozitnog ojačanja prema EN ISO 1172:1998 ili ISO 14127:2008, orijentaciju i raspored slojeva ojačanja;

(c) Vlačnu čvrstoću, istegnuće do frakture i modul elasticiteta sukladno EN ISO 527-4:1997 ili EN ISO 527-5:2009 za kružni ili uzdužni smjer stjenke. Za površine FRP stjenke, testiranje se obavlja na reprezentativnim laminatima u skladu sa EN ISO 527-4:1997 ili EN ISO 527-5:2009, kako bi se omogućila procjena prikladnosti sigurnosnog faktora (K). Koristi se minimalno šest uzoraka po mjerenju vlačne čvrstoće, a vlačna čvrstoća uzima se kao prosjek minus dva standardna odstupanja;

(d) Snaga savijanja i otklon utvrđen ispitivanjem puzanja pri savijanju sukladno EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 tijekom razdoblja od 1 000 sati koristeći uzorak minimalne širine od 50 mm i udaljenosti potporanja barem 20 puta debljina stjenke;

(e) Faktor puzanja utvrđuje se uzimajući prosječan rezultat barem dvaju uzoraka konfiguracije opisane pod (d), podvrgnutih puzanju pri savijanju na tri ili četiri točke, pri maksimalnoj projektnoj temperaturi navedenoj u 6.13.2.1, za razdoblje od 1000 sati. Sljedeći test obavlja se na svakom uzorku:

(i) Uzorak se stavlja u aparat za savijanje, bez opterećenja, pa u pećnicu podešenu na maksimalnu projektnu temperaturu i pušta da se aklimatizira za vrijeme od najmanje 60 minuta;

(ii) Uzorak se optereti da se savije sukladno ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, pri naprezanju savijanja jednakom snazi utvrđenoj pod (d) i podijeljenom sa četiri. Održavati mehaničko opterećenje pri maksimalnog projektnoj temperaturi bez prekida kroz najmanje 1000 sati;

(iii) Mjeri se početni otklon šest minuta nakon punog opterećenja sukladno (e) (ii). Uzorak ostaje pod opterećenjem u ispitnoj opremi;

(iv) Mjeri se konačni otklon 1000 sati nakon primjene punog opterećenja iz (e) (ii) i

(v) Izračunava se faktor puzanja α dijeljenjem početnog otklona iz (e) (iii) sa konačnim otklonom iz (e) (iv);

(f) Faktor starenja β koji se utvrđuje uzimajući prosječan rezultat za najmanje dva uzorka, uz konfiguraciju opisanu pod (d), te uz opterećenje u statičkom svijanju u tri ili četiri točke, te uz uranjanje u vodu pri maksimalnoj projektnoj temperaturi navedenoj u 6.13.2.1 tijekom vremena od 1000 sati. Sljedeći test obavlja se na svakom uzorku:

(i) Prije testiranja ili kondicioniranja, uzorak se suši u pećnici na 80 oC tijekom vremena od 24 sata;

(ii) Uzorak se opterećuje za savijanje u tri ili četiri točke pri ambijentalnoj temperaturi sukladno ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, pri naprezanju savijanja jednakom snazi utvrđenoj pod (d) i podijeljenom sa četiri. Mjeri se početni otklon šest minuta nakon punog opterećenja. Uzorak se uklanja iz ispitne opreme;

(iii) Uranja se uzorak bez opterećenja u vodu maksimalne projektne temperature tijekom vremena od najmanje 1000 sati bez prekida do vremena kondicioniranja vode. Kad istekne vrijeme kondicioniranja, uzorak se vadi i drži vlažan na ambijentalnoj temperaturi, te se dovršava (f) (iv) u roku od tri dana;

(iv) Uzorak se podvrgava drugoj rundi statičkog opterećenja, na način identičan (f) (ii). Mjeri se završni otklon šest minuta nakon punog opterećenja. Uzorak se uklanja iz ispitne opreme; i

(v) Izračunava se faktor starenja β dijeljenjem početnog otklona iz (f) (ii) sa konačnim otklonom iz (f) (iv);

(g) Interlaminarna čvrstoća na smicanje spojeva mjeri se testiranjemreprezentativnih uzoraka sukladno ISO 14130:1997:

(h) Djelotvornost karakteristika formiranja termoplastične smole odnosno procesa stvrdnjavanja i post-stvrdnjavanja termoreaktivne smole za laminate utvrđuje se primjenom jedne ili više sljedećih metoda:

(i) Izravno se mjere svojstva formirane termoplastične smole ili stupanj stvrdnjenja termoreaktivne smole, temperatura tranzicije stakla (Tg) ili temperatura taljenja (Tt) utvrđuje se primjenom diferencijalne skenirajuće kalorimetrije (DSC) sukladno ISO 11357-2:2016; ili

(ii) neizravno mjerenje karakteristika formirane termoplastične smole ili stupnja stvrdnjenja termoreaktivne smole:

– HDT prema ISО 75-1:2020;

– (Tg) ili Tm primjenom termomehaničke analize (TMA) prema ISO 11359-1:2014;

– Dinamička termomehanička analiza (DMA) prema ISO 6721-11:2019:

– Barcol testiranje prema ASTM D2583:2013-03 ili EN 59:2016.

6.13.4.2.3 Moraju se primjenjivati zahtjevi iz 6.9.2.7.1.3 u pogledu kemijske kompatibilnosti.

6.13.4.3 Testiranje tipa

Reprezentativne prototip cisterne podvrgava se testiranju kako je niže navedeno. Servisna oprema može se prema potrebi za tu namjenu zamijeniti drugim sredstvima.

6.13.4.3.1 Prototip se pregledava radi utvrđivanja usklađenosti sa specifikacijama projektnog tipa. Ovo uključuje vanjski i unutarnji pregled i mjerenje glavnih dimenzija.

6.13.4.3.2 Prototip opremljen mjeračima naprezanja a svim mjestima gdje je potrebna usporedba s projektnim izračunima, podvrgava se sljedećim opterećenjima, a naprezanje se bilježi:

(a) Punjenje vodom do maksimalnog stupnja punjenja. Rezultati mjerenja koriste se za kalibriranje projektnih izračuna sukladno 6.13.2.5;

(b) Punjenje vodom do maksimalnog stupnja punjenja i podvrgavanje ubrzanju u sva tri smjera putem pokusa vožnje i kočenja s prototipom zakačenim za vozilo. Radi usporedbe s projektnim izračunima sukladno 6.13.2.5, zabilježeno naprezanje ekstrapolira se u odnosu na kvocijent ubrzanja propisan u 6.8.2.1.2 i izmjeren;

(c) Punjenje vodom i podvrgavanje propisanom testnom tlaku. Pod tim opterećenjem na stjenki se ne smije pokazati nikakvo vidljivo oštećenje ili curenje.

6.13.4.3.3 Vrijede zahtjevi iz 6.9.2.7.1.4 u pogledu testa ispuštanjem kugle.

6.13.4.3.4 Vrijede zahtjevi iz 6.9.2.7.1.5 u pogledu testiranja vatrootpornosti.

6.13.4.4 Odobrenje tipa

6.13.4.4.1 Nadležno će tijelo za svaki novi tip cisterne izdati odobrenje kojim se potvrđuje da je taj projekt prikladan za svrhu za koju je namijenjen i da ispunjava zahtjeve u pogledu konstrukcije i opremljenosti iz ovog poglavlja, kao i iz posebnih odredaba koje vrijede za tvar koja će se prevoziti.

6.13.4.4.2 Odobrenje mora biti zasnovano na izračunima i izvješću o testiranju, uključujući i rezultate testiranja za sve materijale i prototipove, te njihove usporedbe s projektnim izračunima, te će se referirati na specifikacije projektnog tipa i program kvalitete.

6.13.4.4.3 Odobrenje će uključivati tvari ili skupine tvari za koje se osigurava kompatibilnost sa stjenkom. Navest će se kemijska imena ili odgovarajuće kolektivne stavke (v. 2.1.1.2), te njihova klasa i klasifikacijska oznaka.

6.13.4.4.4 Pored toga, ono mora uključivati projektne i granične vrijednosti (kao vijek trajanja, raspon servisne temperature, radni i testni tlak, materijalni podaci) te sve mjere opreza koje treba poduzeti u proizvodnji, testiranju, odobrenju tipa, označavanju i korištenje bilo koje cisterne proizvedene u skladu s odobrenim projektnim tipom.

6.13.4.4.5 Potrebno je utvrditi program pregleda tijekom vijeka trajanja, koji će biti uključen u priručnik za korištenje, kako bi se stanje cisterne pratilo kroz periodičke preglede. Program pregleda mora se koncentrirati na mjesta kritičnog opterećenja prepoznata u projektnoj analizi sukladno 6.13.2.5. Metoda pregleda mora uzeti u obzir potencijalnu štetu počinjenu na mjestu kritičnog stresa (npr. vlačni stres ili interlaminarni stres). Pregled mora biti kombinacija vizualnog i nedestruktivnog testiranja (npr. akustička emisija, ultrazvučna procjena, termografika). Za grijaće elemente, program pregleda tijekom vijeka trajanja mora omogućavati ispitivanje stjenke ili njenih reprezenativnih lokacija, kako bi se uzelo u obzir djelovanje pregrijavanja.

6.13.5 Pregledi

6.13.5.1 Za svaku cisternu proizvedenu u skladu s odobrenim projektom, materijalna testiranja i pregledi obavljaju se kako je niže utvrđeno.

6.13.5.1.1 Materijalni testovi sukladno 6.13.4.2.2, osim vlačnog testa i skraćenja vremena testiranja za ispitivanje puzanja pri savijanju na 100 sati, izvode se s uzimanjem uzoraka sa stjenke. Uzorci proizvedeni paralelno mogu se koristiti samo ako uzimanje isječaka sa stjenke nije moguće. Moraju se poštivati odobrene projektne vrijednosti.

6.13.5.1.2 Početnim pregledom i testiranjem potvrđuje se da je proizvodnja cisterne izvršena sukladno sustavu kvalitete propisanom u 6.9.2.2.2. Stjenke i njihova oprema moraju, ili zajedno ili svaka zasebno, biti podvrgnute početnom pregledu prije stavljanja u upotrebu. Pregled uključuje:

(a) provjeru usklađenosti s odobrenim projektom;

(b) provjeru karakteristika projekta;

(c) unutarnji i vanjski pregled;

(d) testiranje hidrauličkim tlakom pri testnom tlaku navedenom na pločici propisanoj u 6.8.2.5.1;

(e) provjeru rada opreme;

(f) testiranje nepropusnosti, ako su stjenka i njena oprema tlačno testirane zasebno.

6.13.5.2 Za periodičke preglede cisterni vrijede zahtjevi iz 6.8.2.4.2 do 6.8.2.4.4. Pored toga, pregled u skladu sa 6.8.2.4.3 mora uključivati ispitivanje unutarnjeg stanja cisterne.

6.13.5.3 Osim toga, početni i periodički pregledi moraju slijediti program pregleda tijekom vijeka trajanja i sve uz to vezane metode pregleda prema 6.13.4.4.5.

6.13.5.4 Preglede i testiranja u skladu sa 6.13.5.1 i 6.13.5.2 provodi inspekcijsko tijelo. O rezultatima tih pregleda izdaju se potvrde. Te potvrde sastavljaju se u skladu s popisom tvari dozvoljenih za prijevoz u toj cisterni sukladno 6.13.4.4.

6.13.6 Označavanje

6.13.6.1 Na označavanje FRP cisterni primjenjuju se zahtjevi iz 6.8.2.5, uz sljedeće izmjene:

(a) pločica cisterne također može biti laminirana na cisterni ili proizvedena od prikladnog plastičnog materijala;

(b) raspon projektne temperature mora uvijek biti označen;

(c) ako je potrebna oznaka cisterne sukladno 6.8.2.5.2, u drugom dijelu oznake cisterne mora biti navedena najviša vrijednost izračunskog tlaka tvari dozvoljene/dozvoljenih za prijevoz sukladno potvrdi o odobrenju tipa.

6.13.6.2 Potrebne informacije o materijalima su: »Strukturni materijal stjenke: Vlaknima ojačana plastika«, ojačanje vlaknima npr. »Ojačanje: E-staklo« i smola npr. »smola: Vinil-ester«.

6.13.6.3 Osim toga, ako su prikazane sukladno stavci u stupcu (13) tabele A poglavlja 3.2, posebne odredbe iz 6.8.4 (e) (TM) također vrijede.«

Poglavlje 7.1

U naslovu, briše se »I POSEBNE ODREDBE ZA KONTROLU TEMPERATURE«

7.1.4 Briše se i dodaje se »7.1.4 (Izbrisano)«.

7.1.7.3.2 (a) Zamjenjuje se tekst »riječ STABILIZIRAN« tekstom »riječi KONTROLIRANE TEMPERATURE«

7.1.7.4.5 Na početku (a) i (b), zamjenjuju se riječi »Termička izolacija« riječima »Vozilo kontejner, ambalaža ili vanjska ambalaža s termičkom izolacijom«.

U (b), zamjenjuju se riječi »sa sustavom hlađenja« riječima »i sustav hlađenja«.

Na početku (c), (d) i (e), zamjenjuju se riječi »termička izolacija« riječima »vozilo ili kontejner s termičkom izolacijom«.

7.1.7.4.7 Prije postojećeg teksta umeće se sljedeći tekst:

»Izolirani, hlađeni i mehanički hlađeni kontejneri namijenjeni prijevozu tvari pod kontroliranom temperaturom mora biti u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a) Ukupni koeficijent transfera topline izoliranog kontejnera ne smije biti veći od 0.4 W/m²/K;

(b) Korištena rashladna tvar ne smije biti zapaljiva, i

(c) Kada su kontejneri opremljeni ventilima ili ventilacijskim otvorima, potrebno se pobrinuti da ti ventili ili ventilacijski otvori ne narušavaju hlađenje.«

U postojećem tekstu, briše se riječ »kontejner« (dvaput).

Poglavlje 7.2

7.2.4 V6 Briše se tekst u V6 i dodaje se riječ »(Izbrisano)«.

7.2.4 Dodaje se sljedeća nova posebna odredba:

»V15 IBC-i se prevoze u zatvorenim vozilima ili zatvorenim kontejnerima«.

Poglavlje 7.3

7.3.1.13 Zamjenjuju se alineje (a) do (i) sljedećim alinejama (a) do (c).

»(a) Svijanja, pukotine ili prijelomi strukturnih ili potpornih elemenata, ili bilo kakva oštećenja servisne ili operativne opreme koja utječu na integritet kontejnera za rasuti teret, kontejnera ili tijela vozila;

(b) bilo kakvo narušenje ukupne konfiguracije ili oštećenje podizne opreme ili opreme za rukovanje, dovoljno veliko da sprječava pravilan raspored opreme za rukovanje, praćenje i osiguravanje na šasiji ili vagonu ili vozilu, ili umetanje u ćelije broda, odnosno:

(c) Šarke vrata, pečati vrata i hardver koji je otuđen, savijen, slomljen, nestao ili na drugi način neoperativan.«

Poglavlje 7.4

7.4.1 Mijenja se prva rečenica da glasi kako slijedi: »Opasne tvari mogu se prevoziti samo u cisternama kada je uputa za prijenosne cisterne prikazana u stupcu (12) tabele A u poglavlju 3.2, ili kada je nadležno tijelo izdalo odobrenje sukladno uvjetima iz 6.7.1.3.«

Poglavlje 7.5

7.5.1.2 U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se tekst »The interior and exterior« (interijer i eksterijer) tekstom »The interior and the exterior« (nema utjecaja na hrvatski tekst, nap. prev.).

Dodaje se sljedeći novi tekst na kraju:

»Jedinica za prijevoz tereta provjerava se kako bi se utvrdilo je li strukturalno prikladna za korištenje, ima li u njoj mogućih ostataka inkompatibilnih s teretom, te da su unutarnji pod, stranice odnosno strop bez stršećih dijelova ili kvarova koji bi mogli utjecati na otpornost kontejnera na vremenske uvjete, kad je to potrebno.

Strukturalna prikladnost za korištenje znači da nema većih oštećenja strukturalnih dijelova prijevozne jedinice. Strukturalni dijelovi multimodalne jedinice za prijevoz tereta su npr. bočne šipke na dnu i na vrhu, kutni stupovi i kutna oprema, te, za velike kontejnere, pragovi vrata i nadvratnici, te poprečne podne šipke. Veća oštećenja uključuju:

(a) Svijanja, pukotine ili lomovi strukturalnih ili potpornih dijelova, te sva oštećenja servisne ili operativne opreme koja utječu na integritet jedinice za prijevoz tereta;

(b) Sva narušenja ukupne konfiguracije ili bilo kakva oštećenja podiznih sredstava ili opreme za rukovanje dovoljno velika da sprječavaju pravilno raspoređivanje opreme za rukovanje, montiranje i osiguravanje na šasiji, vagonu ili vozilu, ili umetanje u brodske ćelije, odnosno

(c) Šarke vrata, pečati vrata i hardver koji je otuđen, savijen, slomljen, nestao ili na drugi način neoperativan.

Poglavlje 8.1

8.1.2.1 U stavku (a), briše se tekst »odnosno, pakirni certifikat za kontejner/vozilo propisan u 5.4.2«.

Poglavlje 8.5

SI (6) Na popisu u prvom stavku, posljednjem retku, zamjenjuje se »i 0500 sa »0500, 0512 i 1513«.

Poglavlje 9.1

9.1.3.1 U fusnoti 4, zamjenjuje se »(http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm)« sa »(https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks)«.

9.1.3.3 U četvrtom stavku, zamjenjuje se »EX/III« sa »FL ili EX/III«, briše se »namijenjen prijevozu eksplozivnih tvari u cisternama« i, na kraju, briše se »za prijevoz eksplozivnih tvari u cisternama«.

9.1.3.4 Mijenja se posljednji stavak da glasi kako slijedi:

»Međutim, ove odredbe ne znače da se pregledi cisterni moraju izvršavati u kraćim vremenskim razmacima od propisanih u poglavljima 6.8, 6.10 ili 6.13«.

Poglavlje 9.7

9.7.2.4 Nakon riječi »Poglavlje 6.9« dodaju se riječi »odnosno Poglavlje 6.13«.

9.7.4 U Napomeni, zamjenjuje se tekst »6.9.1.2 i 6.9.2.14.3« tekstom «6.13.1.2 i 6.13.2.14.3«.

9.7.5.1 U prvoj rečenici, nakon riječi u zagradi, umeće se tekst »osovine najveće širine«.

9.7.9 Tekst se mijenja da glasi kako slijedi:

»9.7.9 Dodatni sigurnosni zahtjevi za FL i EX/III vozila

9.7.9.1 Sljedeća vozila moraju biti opremljena automatskim sustavom za suzbijanje plamena u odjeljku u kojemu je smješten motor s unutarnjim izgaranjem koji pokreće vozilo:

(a) FL vozila koja prevoze ukapljene i komprimirane zapaljive plinove s klasifikacijskom oznakom koja uključuje F;

(b) FL vozila koja prevoze pakirnu skupinu I ili pakirnu skupinu II zapaljivih tekućina, ili

(c) EX/III vozila.

9.7.9.2 Sljedeća vozila moraju biti opremljena termičkom zaštitom koja može smanjiti širenje vatre od svih kotača:

(a) FL vozila koja prevoze ukapljene i komprimirane zapaljive plinove s klasifikacijskom oznakom koja uključuje F;

(b) FL vozila koja prevoze pakirnu skupinu I ili pakirnu skupinu II zapaljivih tekućina, ili

(c) EX/III vozila.

NAPOMENA: Cilj je da se izbjegne širenje plamena na teret, npr. pomoću termičke zaštite ili ekvivalentnih sustava:

(a) Izravnim širenjem s kotača na teret, ili

(b) Neizravnim širenjem s kotača u kabinu i dalje na teret«.

ECE/TRANS/WP.15/256/Add.1

Poglavlje 1.1

1.1.3.6.2 U prvoj alineji, zamjenjuje se »Eksplozivi klase I UN br. 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, ‘237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456, 05000511, 0512 i 0513« tekstom »visokoposljedičnim opasnim teretima klase I (sukladno 1.10.3.1)«.

Poglavlje 1.2

1.2.1 Nakon definicije »cisterne kontejnera« umeće se:

»Osim toga:

»ekstra velika cisterna kontejner« znači cisterna kontejner kapaciteta većeg od 40 000 litara.««

Poglavlje 1.6

1.6.1 Dodaju se sljedeće nove prijelazne mjere:

»1.6.1.52 Unutarnji spremnici kompozitnih IBC-a proizvedenih do 1. srpnja 2021. sukladno zahtjevima iz 6.5.2.2.4 koji su bili na snazi do 31. prosinca 2020, a koji nisu u skladu sa zahtjevima iz 6.5.2.2.4 u pogledu oznaka na unutarnjim spremnicima koje nisu lako dostupne radi pregleda zbog projekta vanjskog kućišta koji veijede od 1. siječnja 2021. mogu se nastaviti koristiti do kraja razdoblja njihovog korištenja utvrđenog u 4.1.1.15.«

»1.6.1.53 Visokoposljedične opasne tvari klase I koje se prevoze u paketima na prijevoznoj jedinici, u količinama koje ne premašuju one iz 1.1.3.6, a koje se, sukladno prvoj alineji 1.1.3.6.2 koja vrijedi do 31. prosinca 2022, mogu prevoziti bez primjene zahtjeva Poglavlja 1.10 mogu i nadalje prevoziti bez primjene zahtjeva iz Poglavlja 1.10 do 31. prosinca 2024.«

1.6.2 Dodaje se sljedeća nova prijelazna mjera:

»1.6.2.21 Standard 14912:2005 koji se navodi u pakirnoj uputi P200 (12) 3.4 iz 4.1.4.1 koja vrijedi do 31. prosinca 2022. može se nastaviti primjenjivati na obnovu ili pregled ventila do 31. prosinca 2024.«

»1.6.2.22 Standard EN ISO 22434:2011 koji se navodi u pakirnoj uputi P200 (13) 3.4 iz 4.1.4.1, koja vrijedi do 31. prosinca 2022. može se nastaviti primjenjivati na obnovu ili pregled ventila do 31. prosinca 2024.«

1.6.3 Dodaje se nova prijelazna mjera i zamjenjuje »1.6.3.58 do 1.6.3.99 (zadržano)« sa »1.6.3.61 do 1.6.3.99 (zadržano)«

»1.6.3.58 (zadržano)

1.6.3.59 Fiksne cisterne (vozila cisterne) i demontažne cisterne proizvedene prije 1. srpnja 2021. u skladu sa zahtjevima važećim do 31. prosinca 2022., ali koje, međutim, ne ispunjavaju zahtjeve posebne odredbe TE26 iz 6.8.4 (b), koja se primjenjuje od 1. siječnja 2023, mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.3.60 Fiksne cisterne (vozila cisterne) i demontažne cisterne koje su već opremljene sigurnosnim ventilima koji zadovoljavaju zahtjeve iz 6.8.3.2.9 koji se primjenjuju od 1. siječnja 2023. ne moraju nositi oznake sukladno 6.8.3.2.9.6 do sljedećeg međupregleda ili periodičkog pregleda nakon 31. prosinca 2023.«

1.6.4 Dodaje se sljedeća nova prijelazna mjera:

»1.6.4.61 Cisterne kontejneri izrađeni prije 1. srpnja 2023. sukladno zahtjevima važećim do 31. prosinca 2022., a koje ne zadovoljavaju zahtjeve iz 6.8.2.2.4, drugi i treći stavak, koji vrijede od 1. siječnja 2023, mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.4.62 Ekstra velike cisterne kontejneri izrađeni prije 1. srpnja 2023. sukladno zahtjevima važećim do 31. prosinca 2022., a koje ne zadovoljavaju zahtjeve iz 6.8.2.1.18, treći stavak, koji se odnose na minimalnu debljinu stjenke, koji vrijede od 1. siječnja 2023. mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.4.63 Cisterne kontejneri izrađeni prije 1. srpnja 2023. sukladno zahtjevima važećim do 31. prosinca 2022., ali koje ne zadovoljavaju zahtjeve iz posebne odredbe TE26 iz 8.4(b), koji vrijede od 1. siječnja 2023, mogu se i nadalje koristiti.«

»1.6.4.64 Cisterne kontejneri koji su već opremljeni sigurnosnim ventilima koji zadovoljavaju zahtjeve iz 6.8.3.2.9 koji vrijede od 1. siječnja 2023. ne moraju nositi oznake sukladno 6.8.3.2.9.6 do sljedećeg međupregleda ili periodičkog pregleda nakon 31. prosinca 2023.«

Poglavlje 1.8

1.8.5.4 U uzorku »Izvješća o zbivanjima tijekom prijevoza opasnih tereta«, odjeljku 6, napomeni (3), dodaje se novi tekst na kraju koji glasi: »18 Ekstra velika cisterna kontejner«.

Poglavlje 1.10

1.10.4 Briše se prva rečenica. U drugoj rečenici, tekst »Pored toga, zahtjev« zamjenjuje se tekstom »Zahtjev«.

Poglavlje 3.2, tabela A

Umjesto Un br. 1038, 1961, 1966, 1972, 3138 i 3312, u stupcu (13) umeće se »TE26« nakon »TU18«.

Poglavlje 4.1

4.1.4.1 P200 Pod (1) zamjenjuje se redak »EN 1439:2017« sljedećim novim retkom:

(7) i (10)(b)EN 1439:2021LPG oprema i dodaci – Postupak provjere prijenosnih punjivih LPG cilindara prije, tijekom i nakon punjenja

Pod (12), zamjenjuje se »EN 1439:2017« sa »EN 1439:2021« (ili, do 31. prosinca 2024, »EN 1439;2017)«.

Pod (12), 3.4, zamjenjuje se »EN 14912:2005« sa «EN 14912:2022«.

Pod (13), 3.4, zamjenjuje se »EN ISO 22434:2011« sa »EN ISO 22434:2022«.

U tabeli 2, za UN br. 1008, 1859 i 2189, u drugom retku, u stupcu »Posebne odredbe o pakiranju« umeće se »a«.

Poglavlje 5.4

5.4.2 U fusnoti 6, u prvoj rečenici, zamjenjuje se »izmjena 39-18« sa »izmjena 40-20«.

U fusnoti 6, u tekstu u kojemu se reproducira odjeljak 5.4.2 IMDG Code-a:

5.4.2.2 Na kraju prve rečenice briše se »jedan drugome«.

5.4.2.3 Izmjena se ne odnosi na engleski tekst. (hrvatski? nap. prev.)

5.4.2.4 Izmjena se ne odnosi na engleski tekst. (hrvatski? nap. prev.)

Poglavlje 6.2

6.2.3.5.1 U Napomeni 3. zamjenjuje se »EN ISO 18119:2018« sa »EN ISO 8119:2021«.

6.2.4.1 Tabela se mijenja, pod »za projektiranje i konstrukciju spremnika pod pritiskom ili stjenki spremnika pod pritiskom« kako slijedi:

– Izmjena u stupcu (2) za standard »EN ISO 18119:2018« ne vrijedi za engleski tekst.

– Za standard »EN 12245:2009 + A1:2017«, u stupcu (4), zamijeniti »do daljnjega« sa »između 1. siječnja 2013. i 31. prosinca 2024.«.

– Nakon retka za standard »EN 12245:2009 + A1:2017« umeće se sljedeći novi redak:

EN 12245:2022

Prijenosni plinski cilindri . potpuno omotani kompozitni cilindri

NAPOMENA: Ovaj se standard ne koristi za plinove klasificirane kao LPG

6.2.3.1 i 6.2.3.4Do
daljnjega

– Izmjena naslova u stupcu (2) za standard »EN 14427:2004« u stupcu (2) ne vrijedi za engleski tekst.

– Za standard »EN 14427:2004 + A1:2005«, u stupcu (2), tabela se mijenja da glasi »Prijenosni punjivi kompozitni cilindri za LPG – projekt i konstrukcija«.

– Izmjena naslova u stupcu (2) za standard »EN 14427:2014« ne vrijedi za engleski tekst.

– Za standard »EN 14427:2014« u stupcu (4), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2015. i 31. prosinca 2024.«

– Nakon retka za standard »EN 14427:2014« umeće se sljedeći novi redak:

EN 14427:2022LPG oprema i pribor – prijenosni punjivi kompozitni cilindri za LPG – projektiranje i konstrukcija6.2.3.1 i 6.2.3.4Do
daljnjega

Tabela se mijenja, pod »za projektiranje i konstrukciju zatvaranja«, kako slijedi:

– Za standard »EN ISO 17871:2015 + A1:2018«, u stupcu (4), zamjenjuje se tejst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2019. i 31. prosinca 2024.«.

– Nakon retka za standard »EN ISO 17871:2015 + A1:2018« umeće se sljedeći novi redak:

EN 17871:2020Plinski cilindri – brzo oslobađajući ventili cilindara – specifikacije i testiranje tipa6.2.3.1, 6.2.3.3 i 6.2.3.4Do
daljnjega

– Za standard »EN 14246:2014 + A1:2017«, u stupcu (4), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2019. i 31. prosinca 2024.«.

– Nakon retka za standard »EN 14246:2014 + A1:2017«, umeće se sljedeći novi redak:

EN 14246:2022Plinski cilindri – ventili cilindara – proizvodno testiranje i ispitivanje6.2.3.1, i 6.2.3.4Do
daljnjega

– Na kraju tabele, dodaje se sljedeći redak:

EN ISO 23836:2021Plinski cilindri – Kuglasti ventili – specifikacije i testiranje6.2.3.1 i 6.2.3.3Obvezno od 1. siječnja 2025.

6.2.4.2 Tabela se mijenja kako slijedi:

– Za standard »EN 1251-3:2000«, u stupcu (3), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »do 31. prosinca 2024.«

– Nakon retka za standard »EN 1251-3:2000« umeće se sljedeći novi redak:

EN ISO 21029-2:2015

Kriogene posude – Prijenosne vakuumski izolirane posude zapremine od najviše 1000 l – 2. dio: Operativni zahtjevi

NAPOMENA: Bez obziran na klauzulu 14 standarda, ventili za popuštanje pritiska moraju se periodički pregledati i testirati u vremenskim razmacima od najviše 5 godina.

Obvezno od 1. siječnja 2025.

– Za standard »EN 22434:2011«, u stupcu (3), zamjenjuje se tekst »do daljnjega« tekstom »do 31. prosinca 2024.«

– Nakon retka za standard »EN 22434:2011«, umeće se sljedeći novi redak:

EN ISO 22434:2022Plinski cilindri – Pregled i održavanje ventilaObvezno od 1. siječnja 2025.

– Za standard »EN 14912:2015«, u stupcu (3), zamjenjuje se tekst »obvezno od 1. siječnja 2019.« tekstom »do 31. prosinca 2024.«

– Nakon retka za standard »EN 14912:2015«, umeće se sljedeći novi redak:

EN 14912:2022LPG oprema i pribor – Pregled i održavanje ventila LPG cilindara tijekom periodičkog pregleda cilindaraObvezno od 1. siječnja 2025.

Poglavlje 6.8

6.8.2.1.18 U desnom stupcu, u trećem stavku, nakon riječi »3 mm« dodaju se riječi »ili 4,5 mm ako je cisterna ekstra-veliki kontejner-cisterna«.

6.8.2.2.4 U desnom stupcu, nakon prve rečenice umeće se:

»Ti otvori za ekstra velike kontejnere cisterne namijenjene prijevozu tvari u tekućem stanju, a koje nisu podijeljene razdjelnicima ili pločama u dijelove kapaciteta od najviše 7500 litara, trebaju biti opremljeni zatvaračima predviđenim za testni pritisak od najmanje 0,4 MPa (4 bara).

Poklopac kupole na šarkama ne smije biti dopušten za ekstra velike cisterne kontejnere s testnim pritiskom većim od 0,6 MPa (6 bara).«

6.8.2.6.1 Tabela se mijenja pod »Za projektiranje i konstrukciju cisterni« kako slijedi:

– Za standard »EN 13094:2015« u stupcu (4), zamijeniti »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2024.«.

– Nakon retka za standard »EN 13094:2015«, umeće se sljedeći novi redak:

EN 13094:2020 + A1:2022Cisterne za prijevoz opasnih tereta – Metalno gravitacijsko pražnjenje – projektiranje i konstrukcija6.8.2.1Do
daljnjega

Tabela se mijenja, pod »Za opremu« kako slijedi:

– Za standard »EN 12252:2914« u stupcu (2), prenumerirati Napomenu kao Napomena 1 i dodati sljedeću Napomenu 2:

»NAPOMENA 2: Sigurnosni ventili obvezni su od 1. siječnja 2024.«

– Za standard »EN 12252:2014« u stupcu (4), zamijeniti »do daljnjega« tekstom »između 1. siječnja 2017. i 31. prosinca 2024.«.

– Nakon retka za standard »EN 12252:2014«, umeće se sljedeći novi redak:

EN 12252:2022

LPG oprema i pribor – Opremanje cestovnih LPG tankera

NAPOMENA 1: Za cestovne tankere podrazumijeva se da imaju značenje »fiksnih cisterni i »montažnih cisterni« prema ADR-u.

NAPOMENA 2: Sigurnosni ventili obvezni su od 1. siječnja 2024. g.

6.8.3.2 i 6.8.3.4.9Do
daljnjega

– Na kraju se dodaje sljedeći redak:

EN ISO 23826:2021Plinski cilindri – Kuglasti ventili – specifikacije i testiranje6.8.2.1.1 i 6.8.2.2.1Obvezno od 1. siječnja 2025.

6.8.3.2.9 Umeće se sljedeći novi 6.8.3.2.9.6:

6.8.3.2.9.6 Oznaka sigurnosnog ventila

6.8.3.2.9.6.1 Cisterne opremljene sigurnosnim ventilima sukladno 6.8.3.2.9.1 do 6.8.3.2.9.5 moraju imati istaknutu oznaku kako je utvrđeno u 6.8.3.2.9.6.3 do 6.8.3.2.9.6.6.

6.8.3.2.9.6.2 Cisterne koje nisu opremljene sigurnosnim ventilima sukladno 6.8.3.2.9.1 do 6.8.3.2.9.5 ne smiju imati istaknutu oznaku kako je utvrđeno u 6.8.3.2.9.6.3 do 6.8.3.2.9.6.6.

6.8.3.2.9.6.3 Oznaka se sastoji od bijelog kvadrata minimalnih dimenzija 250 mm x 250 mm. Linija unutar ruba je crna, paralelna i približno 12,5 mm od te linije do vanjskog ruba oznake. Slova »SV« su crna, visine minimalno 120 mm i minimalne širine poteza 12 mm.

6.8.3.2.9.6.4Za montažne cisterneZa cisterne-kontejnere
kapaciteta od najviše 3000 litara oznaka se može reducirati na najviše 120 mm x 120 mm. Linija unutar ruba je crna, paralelna i približno 6 mm od te linije do vanjskog ruba oznake. Slova »SV« su crna, visine minimalno 60 mm i minimalne širine poteza 6 mm.

6.8.3.2.9.6.5 Korišteni materijal mora biti otporan na vremenske uvjete i znak mora biti trajan. Znak se ne smije odvajati od podloge u slučaju 15-minotne izloženosti plamenu. On mora ostati učvršćen bez obzira na orijentaciju cisterne.

6.8.3.2.9.6.6 Slova »SV« moraju biti neizbrisiva i ostati čitljiva nakon 15-monutne izloženosti plamenu.

6.8.3.2.9.6.7Oznaka mora biti izložena na obje bočne strane i na stražnjoj strani fiksne cisterne (cisterne – vozila), te na obje bočne strane i oba kraja montažne cisterne

Oznaka mora biti izložena na obje bočne strane i oba kraja cisterne-kontejnera.

Kod cisterni-kontejnera kapaciteta manjeg od 3000 l, oznake mogu biti prikazane ili na obje bočne strane ili na oba kraja.


6.8.3.6 Na kraju tabele, dodaje se sljedeći redak:

EN ISO 23826:2021Plinski cilindri – Kuglasti ventili – specifikacije i testiranje6.8.2.1.1 i 6.8.2.2.1Obvezno od 1. siječnja 2025.

6.8.4.(b) Dodaje se sljedeća posebna odredba:

»TE26 Svo priključci za punjenje i pražnjenje, uključujući i one u fazi isparenja, na cisternama namijenjenim prijevoz zapaljivih rashlađenih ukapljenih plinova moraju biti opremljeni automatskim zaustavnim ventilom s momentalnim zatvaranjem (v. 6.8.3.2.3) što je moguće bliže cisterni.«

Poglavlje 9.2

9.2.1.1 U tabeli, nakon retka za 9.2.4.5, dodaje se sljedeći novi redak:

9.2.4.6Električni vlakx

U prvom stupcu, prenumeriraju se trenutni 9.2.4.6, 9.2.4.7 i 9.2.4.7.1 do 9.2.4.7.6 u 9.2.4.7, 9.2.4.8 i 9.2.4.8.1 do 9.2.4.8.6.

9.2.2.1 U drugom stavku, riječi »u cjelini« zamjenjuju se riječima »uz iznimku električnog vlaka sukladno tehničkim odredbama Uredbe UN br. 1001, kako je izmijenjena barem serijom izmjena 03,«.

Fusnota 1 glasi:

»1Uredba UN br. 100 (Jedinstvene odredbe o odobrenju vozila u pogledu posebnih zahtjeva za električne vlakove).«

Daljnje fusnote renumeriraju se na odgovarajući način.

9.2.2.2.1 U trećem stavku, zamjenjuje se: »ili ISO 6722-2:2013« sa », ISO 6722-2:2013, ISO 19642-3:2019, ISO 19642-4:2019, ISO 19642-5:2019 ili ISO 19642-6:2019.«

9.2.2.2.2 U trećem stavku, nakon »ISO 14572:2011« umeće se », ISO 19642-7:2019, ISO 19642-8, ISO 19642-9 ili ISO 19642-10:2019.«

9.2.3.1.1 Na kraju se dodaje sljedeća nova rečenica:

»Vozila opremljena električnim regenerativnim sustavom kočenja moraju ispunjavati sve relevantne tehničke zahtjeve iz Uredbe UN br. 135, kako je izmijenjena barem serijom 11 izmjena, kako je primjenjivo.«

9.2.4.3 Nakon zaglavlja, dodaje se nova napomena koja glasi:

»NAPOMENA: 9.2.4.3 se na sličan način primjenjuje na cisterne i cilindre za gorivo koji se koriste u hibridnim vozilima, a koja uključuju i električni pogonski sklop u pogonskom sklopu motora unutarnjim izgaranjem ili koriste motor s unutarnjim izgaranjem za pokretanje generatora kojim se energijom snabdijeva električni pogonski sklop.«

9.2.4.4. Nakon zaglavlja, dodaje se nova napomena koja glasi:

»NAPOMENA: 9.2.4.4 se na sličan način primjenjuje na hibridna vozila koja uključuju i električni pogonski sklop u pogonskom sklopu motora s unutarnjim izgaranjem ili koriste motor s unutarnjim izgaranjem za pokretanje generatora kojim se energijom snabdijeva električni pogonski sklop.«

9.2.4 Dodaje se novi pododjeljak 9.2.4.6 koji glasi:

»9.2.4.6 Električni pogonski sklop

NAPOMENA: 9.2.4.6 se na sličan način primjenjuje na hibridna vozila koja uključuju i električni pogonski sklop u pogonskom sklopu motora s unutarnjim izgaranjem. Električni pogonski sklopovi ne smiju se koristiti za EX i FL vozila.

Električni pogonski sklop mora zadovoljavati zahtjeve iz Uredbe UN br. 1001, kako je izmijenjena barem serijom izmjena 03. Potrebno je poduzeti mjere kako bi se spriječila bilo kakva opasnost po teret od grijanja ili zapaljenja.«

Fusnota 1 glasi kao u gornjem tekstu.

Renumeriraju se postojeći članci 9.2.4.6 i 9.2.4.7 kao 9.2.4.7 odnosno 9.2.4.8. U članku 9.2.4.7 renumeriraju se na odgovarajući način stavci i upute.«

Poglavlje 9.3

9.3.2.2 Zamjenjuje se »9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 i 9.2.4.7.6« sa »9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 i 9.2.4.8.6«.

Poglavlje 9.7

9.7.7.1 U prvoj rečenici, zamjenjuje se »9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5« sa »9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5«. U posljednjoj rečenici, zamjenjuje se »9.2.4.7.3 i 9.2.4.7.4« sa »9.2.4.8.3 i 9.2.4.8.4«

Poglavlje 9.8

9.8.6.1 Zamjenjuje se »9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5, 9.2.4.7.6« sa »9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5, 9.2.4.8.6«.

ECE/TRANS/WP.15/256/Corr.1

1. Poglavlje 1.6, izmjena 1.6.3.100.2

Umjesto postojećeg teksta, zamjena:

1.6.3.100.2 Zamjenjuje1 se »od 1. siječnja 2021.« sa »od 1. siječnja 2021 do 31. prosinca 2022. ili 6.13.6.1 primjenjuje se od 1. siječnja 2023.«

2. Poglavlje 1.8, izmjena 1.8.6, 1.8.6.3.1 (f)

Umjesto »sustav upravljanja kvalitetom« glasi »sustav kvalitete«

3. Poglavlje 1.8, izmjena 1.8.7, 1.8.7.2.2.1 (f)

Umjesto postojećeg teksta, zamjena:

»(f) Podaci sadržani u dokumentima o ispitivanju tipa sukladno 1.8.7.8.1, potrebnim za identifikaciju tipa i varijacije, kako je definirano odgovarajućim standardima. Dokument ili popis koji identificira dokument koji sadrži podatke treba biti uključen ili priložen uvjerenju.«

4. Poglavlje 1.8, izmjena 1.8.7, 1.8.7.2.2.1

Briše se posljednja rečenica.

5. Poglavlje 4.1, izmjena 4.1.6.15, prvi stavak

Umjesto »Tabela« glasi »Tabela 4.1.6.15.1«.

6. Poglavlje 4.1, izmjena 4.1.6.15, tabela 4.1.6.15.1, za 4.1.6.8, peti redak

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

7. Poglavlje 5.4, izmjena 5.4.1.1.15

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

8. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.1.5.1, prva rečenica

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

9. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.1.5.1, podstavak (j)

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

10. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.2.3, šesti stavak

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

11. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.2.11 (prenumeriran kao 6.2.2.12, u toj tabeli treći red ispod zaglavnog retka

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

12. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.2.11 (prenumeriran kao 6.2.2.12, drugi stavak nakon tabele

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

13. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.3.6.1, u tabeli, treći redak nakon zaglavnog retka

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

14. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.3.6.1, drugi stavak nakon tabele

Rečenica koja počinje sa »Xa znači« odvaja se u novi stavak.

15. Poglavlje 6.2, izmjena 6.2.4.2, posljednja točka

Umjesto postojećeg teksta, zamjena:

• Za standard »EN ISO 18119:2018«, u stupcu (3) zamjenjuje se »obvezno od 1. siječnja 2023.« s »do 31. prosinca 2024.«

• Nakon retka za standard »EN ISO 18119:2018«, unosi se sljedeći novi redak:

»EN ISO 18119:2018«

Plinski cilindri – plinski cilindri i cijevi od bešavnog čelika i bešavne aluminijeve legure – periodički pregled i testiranje

NAPOMENA: Bez obzira na klauzulu B.1 ovog standarda, svi cilindri i cijevi s debljinom stjenke manjom od minimalne projektne debljine stjenke ne prihvaćaju se.

Obvezno od 1. siječnja 2025.

»EN ISO 18119:2018«

• U retku za standard »EN ISO 10462:2013 + A1:2019« i »EN ISO 10460:2018«, u posljednjem stupcu, zamjenjuje se »Obvezno od 1. siječnja 2023.« sa »do daljnjega«.

16. Poglavlje 6.7, izmjena Napomene 1

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

17. Poglavlje 6.8, izmjena 6.8.2.1.23

Umjesto postojećeg teksta:

6.8.2.1.23 Briše se posljednja rečenica prvog stavka i odgovarajuća fusnota 7.

Nakon stavka za »k = 1«, umeće se sljedeći novi stavak:

»Nedestruktivne provjere kružnih, nizdužnih i radijalnih spojeva obavljaju se radiografijom ili ultrazvukom. Ostali spojevi odobreni odgovarajućim projektnim i konstrukcijskim standardom testiraju se koristeći alternativne metode sukladno odgovarajućem standardu/-ima navedenim u 6.8.2.6.2. Tim se provjerama potvrđuje da je kvaliteta spojeva prikladna za naprezanja.«

Umeće se sljedeći novi stavak odmah nakon prvog stavka:

»Spojevi izvedeni tijekom popravaka ili izmjena moraju se procjenjivati kako je gore opisano, nedestruktivnim testiranjima opisanim u odgovarajućim standardima navedenim u 6.8.2.6.2.«

18. Poglavlje 6.8, izmjena 6.8.2.2.2

6.8.2.2.2 Prenumerirati trenutnu fusnotu 8 u fusnotu 7. Na kraju sedmog stavka, nakon »jasno vidljivo« umeće se broj 8 za sljedeću novu fusnotu:

»8Način rada suhe prekidne spojke je samozatvarajući. Stoga indikator otvoreno/zatvoreno nije potreban. Ovaj tip zatvaranja koristi se samo kao drugo ili treće zatvaranje.«

U posljednjoj rečenici briše se »ili služba koju to tijelo imenuje«.

19. Poglavlje 6.8, izmjene 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 i 6.8.3.4.13

Postojeći tekst zamjenjuje se sa:

6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 i 6.8.3.4.13

Fusnota 12 mijenja se i glasi:

»12U posebnim slučajevima, ako to odobri nadležno tijelo, testiranje hidrauličkim pritiskom može se zamijeniti testiranjem uz korištenje plina ili, ako to odobri inspekcijsko tijelo, koristeći drugu tekućinu, ako takva radnja ne predstavlja opasnost.«

20. Poglavlje 6.8, novi članak 6.8.3.2.9.1, prvi stavak, posljednja rečenica

Umjesto 6.7.3.8.1, glasi 6.7.3.8.1.1.

21. Poglavlje 6.8, novi članak 6.8.3.2.9.1, napomena

Briše se.

22. Poglavlje 6.8, izmjene 6.8.3.5.2, 6.8.3.5.3, 6.8.3.5.6, 6.8.3.5.11 i 6.8.3.5.12

Umjesto fusnota 19 (trenutna fusnota 18) glasi fusnota 18,

23. Poglavlje 6.8, izmjene 6.8.4 (d), TT5

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

24. Poglavlje 6.9, 6.9.1.1, druga rečenica

Ne primjenjuje se na engleski tekst.

25. Poglavlje 6.13 (prijašnje 6.9), 6.13.1.1

Umjesto »sustav osiguranja kvalitete« glasi »sustav kvalitete«.

26. Poglavlje 6.13 (prijašnje 6.9), 6.13.2.6

Umjesto ISO 527-2:2012 glasi EN ISO 527-2:2012.

27. Poglavlje 6.13 (prijašnje 6.9), 6.13.4.2.2 (b)(ii), druga alineja

Umjesto (Tg) glasi Tg

28. Poglavlje 6.13 (prijašnje 6.9), 6.13.4.4.2

Umjesto »sustav osiguranja kvalitete« glasi »sustav kvalitete«.

Klasa: 303-02/23-02/1

Urbroj: 530-08-2-1-2-23-4

Zagreb, 8. veljače 2023.

Ministar
Oleg Butković, v. r.